From 1e92f8e3332d974a99de856bd38f970f1cd4fa0f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 2 Jun 2021 09:34:54 -0600 Subject: [PATCH] initial conversion --- heb/01/01.md | 17 +++++ heb/01/02.md | 27 ++++++++ heb/01/03.md | 25 +++++++ heb/01/04.md | 11 ++++ heb/01/05.md | 11 ++++ heb/01/06.md | 15 +++++ heb/01/07.md | 9 +++ heb/01/08.md | 15 +++++ heb/01/09.md | 13 ++++ heb/01/10.md | 13 ++++ heb/01/11.md | 15 +++++ heb/01/12.md | 23 +++++++ heb/01/13.md | 17 +++++ heb/01/14.md | 15 +++++ heb/01/intro.md | 26 ++++++++ heb/02/01.md | 31 +++++++++ heb/02/02.md | 23 +++++++ heb/02/03.md | 23 +++++++ heb/02/04.md | 23 +++++++ heb/02/05.md | 19 ++++++ heb/02/06.md | 17 +++++ heb/02/07.md | 37 +++++++++++ heb/02/08.md | 37 +++++++++++ heb/02/09.md | 27 ++++++++ heb/02/10.md | 27 ++++++++ heb/02/11.md | 23 +++++++ heb/02/12.md | 19 ++++++ heb/02/13.md | 15 +++++ heb/02/14.md | 31 +++++++++ heb/02/15.md | 5 ++ heb/02/16.md | 9 +++ heb/02/17.md | 17 +++++ heb/02/18.md | 17 +++++ heb/02/intro.md | 11 ++++ heb/03/01.md | 21 ++++++ heb/03/02.md | 7 ++ heb/03/03.md | 7 ++ heb/03/04.md | 5 ++ heb/03/05.md | 13 ++++ heb/03/06.md | 15 +++++ heb/03/07.md | 13 ++++ heb/03/08.md | 11 ++++ heb/03/09.md | 15 +++++ heb/03/10.md | 11 ++++ heb/03/11.md | 11 ++++ heb/03/12.md | 19 ++++++ heb/03/13.md | 7 ++ heb/03/14.md | 7 ++ heb/03/15.md | 15 +++++ heb/03/16.md | 9 +++ heb/03/17.md | 9 +++ heb/03/18.md | 7 ++ heb/03/19.md | 5 ++ heb/03/intro.md | 27 ++++++++ heb/04/01.md | 27 ++++++++ heb/04/02.md | 23 +++++++ heb/04/03.md | 35 ++++++++++ heb/04/04.md | 11 ++++ heb/04/05.md | 5 ++ heb/04/06.md | 19 ++++++ heb/04/07.md | 23 +++++++ heb/04/08.md | 5 ++ heb/04/09.md | 7 ++ heb/04/10.md | 5 ++ heb/04/11.md | 23 +++++++ heb/04/12.md | 33 ++++++++++ heb/04/13.md | 23 +++++++ heb/04/14.md | 27 ++++++++ heb/04/15.md | 25 +++++++ heb/04/16.md | 29 +++++++++ heb/04/intro.md | 19 ++++++ heb/05/01.md | 15 +++++ heb/05/02.md | 13 ++++ heb/05/03.md | 3 + heb/05/04.md | 7 ++ heb/05/05.md | 11 ++++ heb/05/06.md | 15 +++++ heb/05/07.md | 19 ++++++ heb/05/08.md | 7 ++ heb/05/09.md | 15 +++++ heb/05/10.md | 5 ++ heb/05/11.md | 7 ++ heb/05/12.md | 25 +++++++ heb/05/13.md | 7 ++ heb/05/14.md | 15 +++++ heb/05/intro.md | 25 +++++++ heb/06/01.md | 35 ++++++++++ heb/06/02.md | 25 +++++++ heb/06/03.md | 3 + heb/06/04.md | 37 +++++++++++ heb/06/05.md | 19 ++++++ heb/06/06.md | 23 +++++++ heb/06/07.md | 15 +++++ heb/06/08.md | 21 ++++++ heb/06/09.md | 13 ++++ heb/06/10.md | 13 ++++ heb/06/11.md | 21 ++++++ heb/06/12.md | 23 +++++++ heb/06/13.md | 7 ++ heb/06/14.md | 19 ++++++ heb/06/15.md | 11 ++++ heb/06/16.md | 3 + heb/06/17.md | 9 +++ heb/06/18.md | 13 ++++ heb/06/19.md | 21 ++++++ heb/06/20.md | 7 ++ heb/06/intro.md | 13 ++++ heb/07/01.md | 19 ++++++ heb/07/02.md | 17 +++++ heb/07/03.md | 13 ++++ heb/07/04.md | 15 +++++ heb/07/05.md | 17 +++++ heb/07/06.md | 7 ++ heb/07/07.md | 11 ++++ heb/07/08.md | 9 +++ heb/07/09.md | 5 ++ heb/07/10.md | 5 ++ heb/07/11.md | 11 ++++ heb/07/12.md | 7 ++ heb/07/13.md | 7 ++ heb/07/14.md | 7 ++ heb/07/15.md | 7 ++ heb/07/16.md | 7 ++ heb/07/17.md | 11 ++++ heb/07/18.md | 5 ++ heb/07/19.md | 11 ++++ heb/07/20.md | 3 + heb/07/21.md | 5 ++ heb/07/22.md | 9 +++ heb/07/23.md | 3 + heb/07/24.md | 3 + heb/07/25.md | 7 ++ heb/07/26.md | 15 +++++ heb/07/27.md | 5 ++ heb/07/28.md | 9 +++ heb/07/intro.md | 19 ++++++ heb/08/01.md | 37 +++++++++++ heb/08/02.md | 23 +++++++ heb/08/03.md | 21 ++++++ heb/08/04.md | 7 ++ heb/08/05.md | 29 +++++++++ heb/08/06.md | 27 ++++++++ heb/08/07.md | 11 ++++ heb/08/08.md | 15 +++++ heb/08/09.md | 21 ++++++ heb/08/10.md | 29 +++++++++ heb/08/11.md | 19 ++++++ heb/08/12.md | 21 ++++++ heb/08/13.md | 9 +++ heb/08/intro.md | 23 +++++++ heb/09/01.md | 21 ++++++ heb/09/02.md | 21 ++++++ heb/09/03.md | 13 ++++ heb/09/04.md | 19 ++++++ heb/09/05.md | 5 ++ heb/09/06.md | 7 ++ heb/09/07.md | 11 ++++ heb/09/08.md | 13 ++++ heb/09/09.md | 25 +++++++ heb/09/10.md | 7 ++ heb/09/11.md | 17 +++++ heb/09/12.md | 7 ++ heb/09/13.md | 7 ++ heb/09/14.md | 17 +++++ heb/09/15.md | 27 ++++++++ heb/09/16.md | 11 ++++ heb/09/17.md | 3 + heb/09/18.md | 7 ++ heb/09/19.md | 3 + heb/09/20.md | 7 ++ heb/09/21.md | 9 +++ heb/09/22.md | 13 ++++ heb/09/23.md | 7 ++ heb/09/24.md | 11 ++++ heb/09/25.md | 3 + heb/09/26.md | 11 ++++ heb/09/27.md | 3 + heb/09/28.md | 5 ++ heb/09/intro.md | 33 ++++++++++ heb/10/01.md | 27 ++++++++ heb/10/02.md | 19 ++++++ heb/10/03.md | 3 + heb/10/04.md | 17 +++++ heb/10/05.md | 15 +++++ heb/10/06.md | 9 +++ heb/10/07.md | 11 ++++ heb/10/08.md | 19 ++++++ heb/10/09.md | 7 ++ heb/10/10.md | 19 ++++++ heb/10/11.md | 19 ++++++ heb/10/12.md | 19 ++++++ heb/10/13.md | 3 + heb/10/14.md | 9 +++ heb/10/15.md | 5 ++ heb/10/16.md | 5 ++ heb/10/17.md | 7 ++ heb/10/18.md | 5 ++ heb/10/19.md | 17 +++++ heb/10/20.md | 7 ++ heb/10/21.md | 11 ++++ heb/10/22.md | 49 ++++++++++++++ heb/10/23.md | 13 ++++ heb/10/24.md | 5 ++ heb/10/25.md | 9 +++ heb/10/26.md | 25 +++++++ heb/10/27.md | 13 ++++ heb/10/28.md | 19 ++++++ heb/10/29.md | 45 +++++++++++++ heb/10/30.md | 7 ++ heb/10/31.md | 9 +++ heb/10/32.md | 21 ++++++ heb/10/33.md | 25 +++++++ heb/10/34.md | 13 ++++ heb/10/35.md | 15 +++++ heb/10/36.md | 11 ++++ heb/10/37.md | 11 ++++ heb/10/38.md | 21 ++++++ heb/10/39.md | 19 ++++++ heb/10/intro.md | 29 +++++++++ heb/11/01.md | 13 ++++ heb/11/02.md | 7 ++ heb/11/03.md | 7 ++ heb/11/04.md | 19 ++++++ heb/11/05.md | 11 ++++ heb/11/06.md | 11 ++++ heb/11/07.md | 15 +++++ heb/11/08.md | 11 ++++ heb/11/09.md | 11 ++++ heb/11/10.md | 11 ++++ heb/11/11.md | 11 ++++ heb/11/12.md | 11 ++++ heb/11/13.md | 15 +++++ heb/11/14.md | 3 + heb/11/15.md | 3 + heb/11/16.md | 13 ++++ heb/11/17.md | 5 ++ heb/11/18.md | 7 ++ heb/11/19.md | 15 +++++ heb/11/20.md | 3 + heb/11/21.md | 13 ++++ heb/11/22.md | 7 ++ heb/11/23.md | 11 ++++ heb/11/24.md | 5 ++ heb/11/25.md | 9 +++ heb/11/26.md | 9 +++ heb/11/27.md | 7 ++ heb/11/28.md | 7 ++ heb/11/29.md | 13 ++++ heb/11/30.md | 5 ++ heb/11/31.md | 3 + heb/11/32.md | 19 ++++++ heb/11/33.md | 11 ++++ heb/11/34.md | 11 ++++ heb/11/35.md | 17 +++++ heb/11/36.md | 7 ++ heb/11/37.md | 17 +++++ heb/11/38.md | 15 +++++ heb/11/39.md | 15 +++++ heb/11/40.md | 7 ++ heb/11/intro.md | 17 +++++ heb/12/01.md | 51 +++++++++++++++ heb/12/02.md | 43 ++++++++++++ heb/12/03.md | 21 ++++++ heb/12/04.md | 13 ++++ heb/12/05.md | 37 +++++++++++ heb/12/06.md | 15 +++++ heb/12/07.md | 19 ++++++ heb/12/08.md | 13 ++++ heb/12/09.md | 17 +++++ heb/12/10.md | 11 ++++ heb/12/11.md | 7 ++ heb/12/12.md | 17 +++++ heb/12/13.md | 13 ++++ heb/12/14.md | 7 ++ heb/12/15.md | 17 +++++ heb/12/16.md | 11 ++++ heb/12/17.md | 19 ++++++ heb/12/18.md | 13 ++++ heb/12/19.md | 13 ++++ heb/12/20.md | 13 ++++ heb/12/21.md | 9 +++ heb/12/22.md | 17 +++++ heb/12/23.md | 23 +++++++ heb/12/24.md | 17 +++++ heb/12/25.md | 29 +++++++++ heb/12/26.md | 11 ++++ heb/12/27.md | 19 ++++++ heb/12/28.md | 17 +++++ heb/12/29.md | 9 +++ heb/12/intro.md | 23 +++++++ heb/13/01.md | 7 ++ heb/13/02.md | 13 ++++ heb/13/03.md | 17 +++++ heb/13/04.md | 19 ++++++ heb/13/05.md | 13 ++++ heb/13/06.md | 3 + heb/13/07.md | 17 +++++ heb/13/08.md | 3 + heb/13/09.md | 23 +++++++ heb/13/10.md | 11 ++++ heb/13/11.md | 17 +++++ heb/13/12.md | 17 +++++ heb/13/13.md | 9 +++ heb/13/14.md | 9 +++ heb/13/15.md | 15 +++++ heb/13/16.md | 5 ++ heb/13/17.md | 13 ++++ heb/13/18.md | 15 +++++ heb/13/19.md | 3 + heb/13/20.md | 15 +++++ heb/13/21.md | 19 ++++++ heb/13/22.md | 15 +++++ heb/13/23.md | 3 + heb/13/24.md | 3 + heb/13/25.md | 3 + heb/13/intro.md | 19 ++++++ heb/front/intro.md | 71 ++++++++++++++++++++ hos/01/01.md | 9 +++ hos/01/02.md | 11 ++++ hos/01/03.md | 9 +++ hos/01/04.md | 11 ++++ hos/01/05.md | 13 ++++ hos/01/06.md | 17 +++++ hos/01/07.md | 13 ++++ hos/01/08.md | 7 ++ hos/01/09.md | 7 ++ hos/01/10.md | 9 +++ hos/01/11.md | 9 +++ hos/01/intro.md | 26 ++++++++ hos/02/01.md | 7 ++ hos/02/02.md | 17 +++++ hos/02/03.md | 12 ++++ hos/02/04.md | 8 +++ hos/02/05.md | 11 ++++ hos/02/06.md | 8 +++ hos/02/07.md | 9 +++ hos/02/08.md | 12 ++++ hos/02/09.md | 20 ++++++ hos/02/10.md | 11 ++++ hos/02/11.md | 8 +++ hos/02/12.md | 11 ++++ hos/02/13.md | 11 ++++ hos/02/14.md | 9 +++ hos/02/15.md | 9 +++ hos/02/16.md | 12 ++++ hos/02/17.md | 10 +++ hos/02/18.md | 13 ++++ hos/02/19.md | 12 ++++ hos/02/20.md | 9 +++ hos/02/21.md | 9 +++ hos/02/22.md | 11 ++++ hos/02/23.md | 9 +++ hos/02/intro.md | 25 +++++++ hos/03/01.md | 19 ++++++ hos/03/02.md | 13 ++++ hos/03/03.md | 11 ++++ hos/03/04.md | 13 ++++ hos/03/05.md | 13 ++++ hos/03/intro.md | 17 +++++ hos/04/01.md | 13 ++++ hos/04/02.md | 11 ++++ hos/04/03.md | 9 +++ hos/04/04.md | 15 +++++ hos/04/05.md | 7 ++ hos/04/06.md | 12 ++++ hos/04/07.md | 11 ++++ hos/04/08.md | 6 ++ hos/04/09.md | 11 ++++ hos/04/10.md | 17 +++++ hos/04/11.md | 9 +++ hos/04/12.md | 7 ++ hos/04/13.md | 7 ++ hos/04/14.md | 7 ++ hos/04/15.md | 13 ++++ hos/04/16.md | 11 ++++ hos/04/17.md | 11 ++++ hos/04/18.md | 11 ++++ hos/04/19.md | 10 +++ hos/04/intro.md | 3 + hos/05/01.md | 17 +++++ hos/05/02.md | 13 ++++ hos/05/03.md | 9 +++ hos/05/04.md | 15 +++++ hos/05/05.md | 13 ++++ hos/05/06.md | 15 +++++ hos/05/07.md | 17 +++++ hos/05/08.md | 21 ++++++ hos/05/09.md | 13 ++++ hos/05/10.md | 13 ++++ hos/05/11.md | 15 +++++ hos/05/12.md | 13 ++++ hos/05/13.md | 13 ++++ hos/05/14.md | 23 +++++++ hos/05/15.md | 17 +++++ hos/05/intro.md | 19 ++++++ hos/06/01.md | 11 ++++ hos/06/02.md | 11 ++++ hos/06/03.md | 21 ++++++ hos/06/04.md | 11 ++++ hos/06/05.md | 13 ++++ hos/06/06.md | 13 ++++ hos/06/07.md | 11 ++++ hos/06/08.md | 11 ++++ hos/06/09.md | 15 +++++ hos/06/10.md | 9 +++ hos/06/11.md | 11 ++++ hos/06/intro.md | 7 ++ hos/07/01.md | 17 +++++ hos/07/02.md | 13 ++++ hos/07/03.md | 15 +++++ hos/07/04.md | 19 ++++++ hos/07/05.md | 15 +++++ hos/07/06.md | 21 ++++++ hos/07/07.md | 15 +++++ hos/07/08.md | 17 +++++ hos/07/09.md | 13 ++++ hos/07/10.md | 15 +++++ hos/07/11.md | 13 ++++ hos/07/12.md | 19 ++++++ hos/07/13.md | 17 +++++ hos/07/14.md | 17 +++++ hos/07/15.md | 15 +++++ hos/07/16.md | 15 +++++ hos/07/intro.md | 23 +++++++ hos/08/01.md | 13 ++++ hos/08/02.md | 14 ++++ hos/08/03.md | 9 +++ hos/08/04.md | 13 ++++ hos/08/05.md | 11 ++++ hos/08/06.md | 11 ++++ hos/08/07.md | 11 ++++ hos/08/08.md | 9 +++ hos/08/09.md | 15 +++++ hos/08/10.md | 15 +++++ hos/08/11.md | 11 ++++ hos/08/12.md | 15 +++++ hos/08/13.md | 15 +++++ hos/08/14.md | 13 ++++ hos/08/intro.md | 5 ++ hos/09/01.md | 17 +++++ hos/09/02.md | 17 +++++ hos/09/03.md | 11 ++++ hos/09/04.md | 23 +++++++ hos/09/05.md | 13 ++++ hos/09/06.md | 19 ++++++ hos/09/07.md | 15 +++++ hos/09/08.md | 17 +++++ hos/09/09.md | 19 ++++++ hos/09/10.md | 15 +++++ hos/09/11.md | 9 +++ hos/09/12.md | 7 ++ hos/09/13.md | 11 ++++ hos/09/14.md | 11 ++++ hos/09/15.md | 7 ++ hos/09/16.md | 17 +++++ hos/09/17.md | 13 ++++ hos/09/intro.md | 23 +++++++ hos/10/01.md | 13 ++++ hos/10/02.md | 11 ++++ hos/10/03.md | 9 +++ hos/10/04.md | 13 ++++ hos/10/05.md | 13 ++++ hos/10/06.md | 11 ++++ hos/10/07.md | 11 ++++ hos/10/08.md | 13 ++++ hos/10/09.md | 13 ++++ hos/10/10.md | 11 ++++ hos/10/11.md | 13 ++++ hos/10/12.md | 11 ++++ hos/10/13.md | 13 ++++ hos/10/14.md | 9 +++ hos/10/15.md | 11 ++++ hos/10/intro.md | 19 ++++++ hos/11/01.md | 19 ++++++ hos/11/02.md | 19 ++++++ hos/11/03.md | 17 +++++ hos/11/04.md | 19 ++++++ hos/11/05.md | 11 ++++ hos/11/06.md | 21 ++++++ hos/11/07.md | 15 +++++ hos/11/08.md | 21 ++++++ hos/11/09.md | 17 +++++ hos/11/10.md | 19 ++++++ hos/11/11.md | 15 +++++ hos/11/12.md | 23 +++++++ hos/11/intro.md | 23 +++++++ hos/12/01.md | 11 ++++ hos/12/02.md | 11 ++++ hos/12/03.md | 13 ++++ hos/12/04.md | 11 ++++ hos/12/05.md | 7 ++ hos/12/06.md | 9 +++ hos/12/07.md | 9 +++ hos/12/08.md | 9 +++ hos/12/09.md | 9 +++ hos/12/10.md | 9 +++ hos/12/11.md | 9 +++ hos/12/12.md | 9 +++ hos/12/13.md | 9 +++ hos/12/14.md | 11 ++++ hos/12/intro.md | 9 +++ hos/13/01.md | 23 +++++++ hos/13/02.md | 25 +++++++ hos/13/03.md | 15 +++++ hos/13/04.md | 25 +++++++ hos/13/05.md | 21 ++++++ hos/13/06.md | 25 +++++++ hos/13/07.md | 13 ++++ hos/13/08.md | 15 +++++ hos/13/09.md | 9 +++ hos/13/10.md | 11 ++++ hos/13/11.md | 11 ++++ hos/13/12.md | 15 +++++ hos/13/13.md | 9 +++ hos/13/14.md | 19 ++++++ hos/13/15.md | 19 ++++++ hos/13/intro.md | 19 ++++++ hos/14/01.md | 7 ++ hos/14/02.md | 9 +++ hos/14/03.md | 13 ++++ hos/14/04.md | 13 ++++ hos/14/05.md | 15 +++++ hos/14/06.md | 9 +++ hos/14/07.md | 9 +++ hos/14/08.md | 11 ++++ hos/14/09.md | 23 +++++++ hos/14/intro.md | 13 ++++ hos/front/intro.md | 86 ++++++++++++++++++++++++ isa/01/01.md | 21 ++++++ isa/01/02.md | 27 ++++++++ isa/01/03.md | 25 +++++++ isa/01/04.md | 29 +++++++++ isa/01/05.md | 19 ++++++ isa/01/06.md | 17 +++++ isa/01/07.md | 29 +++++++++ isa/01/08.md | 23 +++++++ isa/01/09.md | 21 ++++++ isa/01/10.md | 13 ++++ isa/01/11.md | 9 +++ isa/01/12.md | 15 +++++ isa/01/13.md | 27 ++++++++ isa/01/14.md | 15 +++++ isa/01/15.md | 17 +++++ isa/01/16.md | 15 +++++ isa/01/17.md | 21 ++++++ isa/01/18.md | 25 +++++++ isa/01/19.md | 15 +++++ isa/01/20.md | 17 +++++ isa/01/21.md | 25 +++++++ isa/01/22.md | 11 ++++ isa/01/23.md | 35 ++++++++++ isa/01/24.md | 13 ++++ isa/01/25.md | 19 ++++++ isa/01/26.md | 15 +++++ isa/01/27.md | 9 +++ isa/01/28.md | 11 ++++ isa/01/29.md | 13 ++++ isa/01/30.md | 7 ++ isa/01/31.md | 15 +++++ isa/01/intro.md | 34 ++++++++++ isa/02/01.md | 15 +++++ isa/02/02.md | 19 ++++++ isa/02/03.md | 11 ++++ isa/02/04.md | 15 +++++ isa/02/05.md | 15 +++++ isa/02/06.md | 15 +++++ isa/02/07.md | 11 ++++ isa/02/08.md | 7 ++ isa/02/09.md | 11 ++++ isa/02/10.md | 11 ++++ isa/02/11.md | 11 ++++ isa/02/12.md | 15 +++++ isa/02/13.md | 3 + isa/02/14.md | 3 + isa/02/15.md | 3 + isa/02/16.md | 3 + isa/02/17.md | 3 + isa/02/18.md | 3 + isa/02/19.md | 7 ++ isa/02/20.md | 7 ++ isa/02/21.md | 3 + isa/02/22.md | 7 ++ isa/02/intro.md | 31 +++++++++ isa/03/01.md | 17 +++++ isa/03/02.md | 19 ++++++ isa/03/03.md | 27 ++++++++ isa/03/04.md | 19 ++++++ isa/03/05.md | 17 +++++ isa/03/06.md | 21 ++++++ isa/03/07.md | 17 +++++ isa/03/08.md | 23 +++++++ isa/03/09.md | 19 ++++++ isa/03/10.md | 27 ++++++++ isa/03/11.md | 11 ++++ isa/03/12.md | 27 ++++++++ isa/03/13.md | 7 ++ isa/03/14.md | 17 +++++ isa/03/15.md | 23 +++++++ isa/03/16.md | 25 +++++++ isa/03/17.md | 11 ++++ isa/03/18.md | 25 +++++++ isa/03/19.md | 31 +++++++++ isa/03/20.md | 7 ++ isa/03/21.md | 21 ++++++ isa/03/22.md | 17 +++++ isa/03/23.md | 23 +++++++ isa/03/24.md | 7 ++ isa/03/25.md | 23 +++++++ isa/03/intro.md | 3 + isa/04/01.md | 19 ++++++ isa/04/02.md | 23 +++++++ isa/04/03.md | 13 ++++ isa/04/04.md | 15 +++++ isa/04/05.md | 15 +++++ isa/04/06.md | 3 + isa/04/intro.md | 23 +++++++ isa/05/01.md | 31 +++++++++ isa/05/02.md | 29 +++++++++ isa/05/03.md | 19 ++++++ isa/05/04.md | 11 ++++ isa/05/05.md | 19 ++++++ isa/05/06.md | 25 +++++++ isa/05/07.md | 35 ++++++++++ isa/05/08.md | 15 +++++ isa/05/09.md | 11 ++++ isa/05/10.md | 17 +++++ isa/05/11.md | 7 ++ isa/05/12.md | 29 +++++++++ isa/05/13.md | 23 +++++++ isa/05/14.md | 13 ++++ isa/05/15.md | 23 +++++++ isa/05/16.md | 13 ++++ isa/05/17.md | 17 +++++ isa/05/18.md | 5 ++ isa/05/19.md | 19 ++++++ isa/05/20.md | 9 +++ isa/05/21.md | 13 ++++ isa/05/22.md | 7 ++ isa/05/23.md | 17 +++++ isa/05/24.md | 27 ++++++++ isa/05/25.md | 33 ++++++++++ isa/05/26.md | 21 ++++++ isa/05/27.md | 11 ++++ isa/05/28.md | 17 +++++ isa/05/29.md | 21 ++++++ isa/05/30.md | 13 ++++ isa/05/intro.md | 37 +++++++++++ isa/06/01.md | 17 +++++ isa/06/02.md | 17 +++++ isa/06/03.md | 13 ++++ isa/06/04.md | 9 +++ isa/06/05.md | 17 +++++ isa/06/06.md | 9 +++ isa/06/07.md | 17 +++++ isa/06/08.md | 17 +++++ isa/06/09.md | 13 ++++ isa/06/10.md | 31 +++++++++ isa/06/11.md | 9 +++ isa/06/12.md | 5 ++ isa/06/13.md | 13 ++++ isa/06/intro.md | 41 ++++++++++++ isa/07/01.md | 25 +++++++ isa/07/02.md | 17 +++++ isa/07/03.md | 29 +++++++++ isa/07/04.md | 17 +++++ isa/07/05.md | 13 ++++ isa/07/06.md | 5 ++ isa/07/07.md | 7 ++ isa/07/08.md | 11 ++++ isa/07/09.md | 17 +++++ isa/07/10.md | 3 + isa/07/11.md | 15 +++++ isa/07/12.md | 11 ++++ isa/07/13.md | 19 ++++++ isa/07/14.md | 19 ++++++ isa/07/15.md | 17 +++++ isa/07/16.md | 9 +++ isa/07/17.md | 19 ++++++ isa/07/18.md | 15 +++++ isa/07/19.md | 3 + isa/07/20.md | 37 +++++++++++ isa/07/21.md | 7 ++ isa/07/22.md | 5 ++ isa/07/23.md | 17 +++++ isa/07/24.md | 7 ++ isa/07/25.md | 7 ++ isa/07/intro.md | 35 ++++++++++ isa/08/01.md | 15 +++++ isa/08/02.md | 5 ++ isa/08/03.md | 5 ++ isa/08/04.md | 9 +++ isa/08/05.md | 3 + isa/08/06.md | 13 ++++ isa/08/07.md | 17 +++++ isa/08/08.md | 15 +++++ isa/08/09.md | 15 +++++ isa/08/10.md | 7 ++ isa/08/11.md | 13 ++++ isa/08/12.md | 7 ++ isa/08/13.md | 7 ++ isa/08/14.md | 23 +++++++ isa/08/15.md | 3 + isa/08/16.md | 7 ++ isa/08/17.md | 19 ++++++ isa/08/18.md | 11 ++++ isa/08/19.md | 21 ++++++ isa/08/20.md | 11 ++++ isa/08/21.md | 3 + isa/08/22.md | 15 +++++ isa/08/intro.md | 27 ++++++++ isa/09/01.md | 31 +++++++++ isa/09/02.md | 17 +++++ isa/09/03.md | 17 +++++ isa/09/04.md | 23 +++++++ isa/09/05.md | 11 ++++ isa/09/06.md | 35 ++++++++++ isa/09/07.md | 35 ++++++++++ isa/09/08.md | 13 ++++ isa/09/09.md | 9 +++ isa/09/10.md | 9 +++ isa/09/11.md | 15 +++++ isa/09/12.md | 15 +++++ isa/09/13.md | 9 +++ isa/09/14.md | 3 + isa/09/15.md | 3 + isa/09/16.md | 11 ++++ isa/09/17.md | 17 +++++ isa/09/18.md | 15 +++++ isa/09/19.md | 9 +++ isa/09/20.md | 15 +++++ isa/09/21.md | 5 ++ isa/09/intro.md | 27 ++++++++ isa/10/01.md | 9 +++ isa/10/02.md | 19 ++++++ isa/10/03.md | 17 +++++ isa/10/04.md | 13 ++++ isa/10/05.md | 9 +++ isa/10/06.md | 21 ++++++ isa/10/07.md | 9 +++ isa/10/08.md | 9 +++ isa/10/09.md | 5 ++ isa/10/10.md | 9 +++ isa/10/11.md | 5 ++ isa/10/12.md | 13 ++++ isa/10/13.md | 25 +++++++ isa/10/14.md | 9 +++ isa/10/15.md | 13 ++++ isa/10/16.md | 21 ++++++ isa/10/17.md | 9 +++ isa/10/18.md | 13 ++++ isa/10/19.md | 9 +++ isa/10/20.md | 21 ++++++ isa/10/21.md | 9 +++ isa/10/22.md | 19 ++++++ isa/10/23.md | 7 ++ isa/10/24.md | 17 +++++ isa/10/25.md | 9 +++ isa/10/26.md | 17 +++++ isa/10/27.md | 9 +++ isa/10/28.md | 17 +++++ isa/10/29.md | 15 +++++ isa/10/30.md | 13 ++++ isa/10/31.md | 7 ++ isa/10/32.md | 13 ++++ isa/10/33.md | 37 +++++++++++ isa/10/34.md | 9 +++ isa/10/intro.md | 35 ++++++++++ isa/11/01.md | 25 +++++++ isa/11/02.md | 25 +++++++ isa/11/03.md | 19 ++++++ isa/11/04.md | 33 ++++++++++ isa/11/05.md | 9 +++ isa/11/06.md | 23 +++++++ isa/11/07.md | 13 ++++ isa/11/08.md | 9 +++ isa/11/09.md | 15 +++++ isa/11/10.md | 11 ++++ isa/11/11.md | 19 ++++++ isa/11/12.md | 19 ++++++ isa/11/13.md | 15 +++++ isa/11/14.md | 11 ++++ isa/11/15.md | 25 +++++++ isa/11/16.md | 15 +++++ isa/11/intro.md | 29 +++++++++ isa/12/01.md | 17 +++++ isa/12/02.md | 23 +++++++ isa/12/03.md | 7 ++ isa/12/04.md | 19 ++++++ isa/12/05.md | 9 +++ isa/12/06.md | 13 ++++ isa/12/intro.md | 25 +++++++ isa/13/01.md | 15 +++++ isa/13/02.md | 25 +++++++ isa/13/03.md | 19 ++++++ isa/13/04.md | 21 ++++++ isa/13/05.md | 13 ++++ isa/13/06.md | 23 +++++++ isa/13/07.md | 13 ++++ isa/13/08.md | 17 +++++ isa/13/09.md | 15 +++++ isa/13/10.md | 15 +++++ isa/13/11.md | 23 +++++++ isa/13/12.md | 20 ++++++ isa/13/13.md | 3 + isa/13/14.md | 15 +++++ isa/13/15.md | 5 ++ isa/13/16.md | 23 +++++++ isa/13/17.md | 13 ++++ isa/13/18.md | 15 +++++ isa/13/19.md | 25 +++++++ isa/13/20.md | 35 ++++++++++ isa/13/21.md | 21 ++++++ isa/13/22.md | 15 +++++ isa/13/intro.md | 35 ++++++++++ isa/14/01.md | 13 ++++ isa/14/02.md | 17 +++++ isa/14/03.md | 21 ++++++ isa/14/04.md | 17 +++++ isa/14/05.md | 5 ++ isa/14/06.md | 5 ++ isa/14/07.md | 9 +++ isa/14/08.md | 13 ++++ isa/14/09.md | 17 +++++ isa/14/10.md | 9 +++ isa/14/11.md | 13 ++++ isa/14/12.md | 9 +++ isa/14/13.md | 13 ++++ isa/14/14.md | 5 ++ isa/14/15.md | 5 ++ isa/14/16.md | 17 +++++ isa/14/17.md | 9 +++ isa/14/18.md | 3 + isa/14/19.md | 17 +++++ isa/14/20.md | 9 +++ isa/14/21.md | 9 +++ isa/14/22.md | 17 +++++ isa/14/23.md | 17 +++++ isa/14/24.md | 17 +++++ isa/14/25.md | 21 ++++++ isa/14/26.md | 13 ++++ isa/14/27.md | 7 ++ isa/14/28.md | 13 ++++ isa/14/29.md | 13 ++++ isa/14/30.md | 13 ++++ isa/14/31.md | 21 ++++++ isa/14/32.md | 13 ++++ isa/14/intro.md | 39 +++++++++++ isa/15/01.md | 29 +++++++++ isa/15/02.md | 33 ++++++++++ isa/15/03.md | 17 +++++ isa/15/04.md | 21 ++++++ isa/15/05.md | 29 +++++++++ isa/15/06.md | 7 ++ isa/15/07.md | 13 ++++ isa/15/08.md | 13 ++++ isa/15/09.md | 21 ++++++ isa/15/intro.md | 15 +++++ isa/16/01.md | 13 ++++ isa/16/02.md | 13 ++++ isa/16/03.md | 17 +++++ isa/16/04.md | 13 ++++ isa/16/05.md | 17 +++++ isa/16/06.md | 17 +++++ isa/16/07.md | 13 ++++ isa/16/08.md | 15 +++++ isa/16/09.md | 25 +++++++ isa/16/10.md | 9 +++ isa/16/11.md | 15 +++++ isa/16/12.md | 13 ++++ isa/16/13.md | 13 ++++ isa/16/14.md | 9 +++ isa/16/intro.md | 15 +++++ isa/17/01.md | 11 ++++ isa/17/02.md | 17 +++++ isa/17/03.md | 25 +++++++ isa/17/04.md | 17 +++++ isa/17/05.md | 13 ++++ isa/17/06.md | 17 +++++ isa/17/07.md | 21 ++++++ isa/17/08.md | 17 +++++ isa/17/09.md | 15 +++++ isa/17/10.md | 19 ++++++ isa/17/11.md | 13 ++++ isa/17/12.md | 25 +++++++ isa/17/13.md | 13 ++++ isa/17/14.md | 13 ++++ isa/17/intro.md | 25 +++++++ isa/18/01.md | 13 ++++ isa/18/02.md | 33 ++++++++++ isa/18/03.md | 21 ++++++ isa/18/04.md | 21 ++++++ isa/18/05.md | 17 +++++ isa/18/06.md | 9 +++ isa/18/07.md | 17 +++++ isa/18/intro.md | 21 ++++++ isa/19/01.md | 23 +++++++ isa/19/02.md | 27 ++++++++ isa/19/03.md | 25 +++++++ isa/19/04.md | 15 +++++ isa/19/05.md | 9 +++ isa/19/06.md | 15 +++++ isa/19/07.md | 5 ++ isa/19/08.md | 11 ++++ isa/19/09.md | 13 ++++ isa/19/10.md | 13 ++++ isa/19/11.md | 33 ++++++++++ isa/19/12.md | 13 ++++ isa/19/13.md | 23 +++++++ isa/19/14.md | 27 ++++++++ isa/19/15.md | 15 +++++ isa/19/16.md | 19 ++++++ isa/19/17.md | 11 ++++ isa/19/18.md | 29 +++++++++ isa/19/19.md | 17 +++++ isa/19/20.md | 35 ++++++++++ isa/19/21.md | 21 ++++++ isa/19/22.md | 21 ++++++ isa/19/23.md | 11 ++++ isa/19/24.md | 17 +++++ isa/19/25.md | 17 +++++ isa/19/intro.md | 37 +++++++++++ isa/20/01.md | 13 ++++ isa/20/02.md | 9 +++ isa/20/03.md | 9 +++ isa/20/04.md | 17 +++++ isa/20/05.md | 17 +++++ isa/20/06.md | 19 ++++++ isa/20/intro.md | 19 ++++++ isa/21/01.md | 23 +++++++ isa/21/02.md | 41 ++++++++++++ isa/21/03.md | 17 +++++ isa/21/04.md | 11 ++++ isa/21/05.md | 17 +++++ isa/21/06.md | 7 ++ isa/21/07.md | 17 +++++ isa/21/08.md | 13 ++++ isa/21/09.md | 15 +++++ isa/21/10.md | 17 +++++ isa/21/11.md | 25 +++++++ isa/21/12.md | 7 ++ isa/21/13.md | 19 ++++++ isa/21/14.md | 19 ++++++ isa/21/15.md | 9 +++ isa/21/16.md | 12 ++++ isa/21/17.md | 11 ++++ isa/21/intro.md | 31 +++++++++ isa/22/01.md | 13 ++++ isa/22/02.md | 13 ++++ isa/22/03.md | 17 +++++ isa/22/04.md | 13 ++++ isa/22/05.md | 21 ++++++ isa/22/06.md | 13 ++++ isa/22/07.md | 9 +++ isa/22/08.md | 17 +++++ isa/22/09.md | 13 ++++ isa/22/10.md | 5 ++ isa/22/11.md | 9 +++ isa/22/12.md | 13 ++++ isa/22/13.md | 17 +++++ isa/22/14.md | 21 ++++++ isa/22/15.md | 17 +++++ isa/22/16.md | 13 ++++ isa/22/17.md | 13 ++++ isa/22/18.md | 17 +++++ isa/22/19.md | 5 ++ isa/22/20.md | 13 ++++ isa/22/21.md | 17 +++++ isa/22/22.md | 9 +++ isa/22/23.md | 17 +++++ isa/22/24.md | 13 ++++ isa/22/25.md | 13 ++++ isa/22/intro.md | 33 ++++++++++ isa/23/01.md | 25 +++++++ isa/23/02.md | 21 ++++++ isa/23/03.md | 19 ++++++ isa/23/04.md | 19 ++++++ isa/23/05.md | 5 ++ isa/23/06.md | 7 ++ isa/23/07.md | 23 +++++++ isa/23/08.md | 29 +++++++++ isa/23/09.md | 5 ++ isa/23/10.md | 13 ++++ isa/23/11.md | 9 +++ isa/23/12.md | 19 ++++++ isa/23/13.md | 23 +++++++ isa/23/14.md | 11 ++++ isa/23/15.md | 21 ++++++ isa/23/16.md | 11 ++++ isa/23/17.md | 21 ++++++ isa/23/18.md | 13 ++++ isa/23/intro.md | 21 ++++++ isa/24/01.md | 19 ++++++ isa/24/02.md | 21 ++++++ isa/24/03.md | 13 ++++ isa/24/04.md | 17 +++++ isa/24/05.md | 11 ++++ isa/24/06.md | 21 ++++++ isa/24/07.md | 13 ++++ isa/24/08.md | 9 +++ isa/24/09.md | 5 ++ isa/24/10.md | 13 ++++ isa/24/11.md | 13 ++++ isa/24/12.md | 13 ++++ isa/24/13.md | 9 +++ isa/24/14.md | 17 +++++ isa/24/15.md | 13 ++++ isa/24/16.md | 21 ++++++ isa/24/17.md | 5 ++ isa/24/18.md | 17 +++++ isa/24/19.md | 5 ++ isa/24/20.md | 13 ++++ isa/24/21.md | 17 +++++ isa/24/22.md | 9 +++ isa/24/23.md | 13 ++++ isa/24/intro.md | 27 ++++++++ isa/25/01.md | 27 ++++++++ isa/25/02.md | 17 +++++ isa/25/03.md | 15 +++++ isa/25/04.md | 25 +++++++ isa/25/05.md | 19 ++++++ isa/25/06.md | 27 ++++++++ isa/25/07.md | 7 ++ isa/25/08.md | 13 ++++ isa/25/09.md | 19 ++++++ isa/25/10.md | 19 ++++++ isa/25/11.md | 17 +++++ isa/25/12.md | 13 ++++ isa/25/intro.md | 41 ++++++++++++ isa/26/01.md | 19 ++++++ isa/26/02.md | 9 +++ isa/26/03.md | 13 ++++ isa/26/04.md | 5 ++ isa/26/05.md | 13 ++++ isa/26/06.md | 9 +++ isa/26/07.md | 5 ++ isa/26/08.md | 21 ++++++ isa/26/09.md | 21 ++++++ isa/26/10.md | 17 +++++ isa/26/11.md | 21 ++++++ isa/26/12.md | 5 ++ isa/26/13.md | 17 +++++ isa/26/14.md | 9 +++ isa/26/15.md | 9 +++ isa/26/16.md | 17 +++++ isa/26/17.md | 5 ++ isa/26/18.md | 21 ++++++ isa/26/19.md | 25 +++++++ isa/26/20.md | 13 ++++ isa/26/21.md | 9 +++ isa/26/intro.md | 23 +++++++ isa/27/01.md | 23 +++++++ isa/27/02.md | 11 ++++ isa/27/03.md | 13 ++++ isa/27/04.md | 37 +++++++++++ isa/27/05.md | 15 +++++ isa/27/06.md | 23 +++++++ isa/27/07.md | 17 +++++ isa/27/08.md | 33 ++++++++++ isa/27/09.md | 35 ++++++++++ isa/27/10.md | 23 +++++++ isa/27/11.md | 37 +++++++++++ isa/27/12.md | 29 +++++++++ isa/27/13.md | 13 ++++ isa/27/intro.md | 25 +++++++ isa/28/01.md | 11 ++++ isa/28/02.md | 13 ++++ isa/28/03.md | 5 ++ isa/28/04.md | 13 ++++ isa/28/05.md | 13 ++++ isa/28/06.md | 13 ++++ isa/28/07.md | 21 ++++++ isa/28/08.md | 5 ++ isa/28/09.md | 9 +++ isa/28/10.md | 7 ++ isa/28/11.md | 13 ++++ isa/28/12.md | 13 ++++ isa/28/13.md | 13 ++++ isa/28/14.md | 9 +++ isa/28/15.md | 17 +++++ isa/28/16.md | 27 ++++++++ isa/28/17.md | 21 ++++++ isa/28/18.md | 21 ++++++ isa/28/19.md | 13 ++++ isa/28/20.md | 5 ++ isa/28/21.md | 13 ++++ isa/28/22.md | 21 ++++++ isa/28/23.md | 7 ++ isa/28/24.md | 5 ++ isa/28/25.md | 17 +++++ isa/28/26.md | 5 ++ isa/28/27.md | 9 +++ isa/28/28.md | 13 ++++ isa/28/29.md | 7 ++ isa/28/intro.md | 33 ++++++++++ isa/29/01.md | 23 +++++++ isa/29/02.md | 15 +++++ isa/29/03.md | 13 ++++ isa/29/04.md | 19 ++++++ isa/29/05.md | 21 ++++++ isa/29/06.md | 15 +++++ isa/29/07.md | 23 +++++++ isa/29/08.md | 13 ++++ isa/29/09.md | 23 +++++++ isa/29/10.md | 17 +++++ isa/29/11.md | 17 +++++ isa/29/12.md | 5 ++ isa/29/13.md | 21 ++++++ isa/29/14.md | 21 ++++++ isa/29/15.md | 15 +++++ isa/29/16.md | 15 +++++ isa/29/17.md | 5 ++ isa/29/18.md | 21 ++++++ isa/29/19.md | 9 +++ isa/29/20.md | 11 ++++ isa/29/21.md | 23 +++++++ isa/29/22.md | 19 ++++++ isa/29/23.md | 23 +++++++ isa/29/24.md | 17 +++++ isa/29/intro.md | 43 ++++++++++++ isa/30/01.md | 21 ++++++ isa/30/02.md | 13 ++++ isa/30/03.md | 9 +++ isa/30/04.md | 21 ++++++ isa/30/05.md | 13 ++++ isa/30/06.md | 33 ++++++++++ isa/30/07.md | 11 ++++ isa/30/08.md | 17 +++++ isa/30/09.md | 9 +++ isa/30/10.md | 5 ++ isa/30/11.md | 13 ++++ isa/30/12.md | 13 ++++ isa/30/13.md | 17 +++++ isa/30/14.md | 23 +++++++ isa/30/15.md | 17 +++++ isa/30/16.md | 9 +++ isa/30/17.md | 9 +++ isa/30/18.md | 9 +++ isa/30/19.md | 9 +++ isa/30/20.md | 17 +++++ isa/30/21.md | 17 +++++ isa/30/22.md | 17 +++++ isa/30/23.md | 21 ++++++ isa/30/24.md | 15 +++++ isa/30/25.md | 17 +++++ isa/30/26.md | 15 +++++ isa/30/27.md | 21 ++++++ isa/30/28.md | 17 +++++ isa/30/29.md | 13 ++++ isa/30/30.md | 21 ++++++ isa/30/31.md | 21 ++++++ isa/30/32.md | 23 +++++++ isa/30/33.md | 21 ++++++ isa/30/intro.md | 43 ++++++++++++ isa/31/01.md | 29 +++++++++ isa/31/02.md | 19 ++++++ isa/31/03.md | 31 +++++++++ isa/31/04.md | 43 ++++++++++++ isa/31/05.md | 23 +++++++ isa/31/06.md | 23 +++++++ isa/31/07.md | 15 +++++ isa/31/08.md | 29 +++++++++ isa/31/09.md | 15 +++++ isa/31/intro.md | 39 +++++++++++ isa/32/01.md | 17 +++++ isa/32/02.md | 17 +++++ isa/32/03.md | 5 ++ isa/32/04.md | 13 ++++ isa/32/05.md | 15 +++++ isa/32/06.md | 21 ++++++ isa/32/07.md | 13 ++++ isa/32/08.md | 9 +++ isa/32/09.md | 17 +++++ isa/32/10.md | 17 +++++ isa/32/11.md | 13 ++++ isa/32/12.md | 5 ++ isa/32/13.md | 13 ++++ isa/32/14.md | 17 +++++ isa/32/15.md | 21 ++++++ isa/32/16.md | 7 ++ isa/32/17.md | 5 ++ isa/32/18.md | 9 +++ isa/32/19.md | 13 ++++ isa/32/20.md | 5 ++ isa/32/intro.md | 29 +++++++++ isa/33/01.md | 19 ++++++ isa/33/02.md | 23 +++++++ isa/33/03.md | 13 ++++ isa/33/04.md | 19 ++++++ isa/33/05.md | 13 ++++ isa/33/06.md | 23 +++++++ isa/33/07.md | 21 ++++++ isa/33/08.md | 15 +++++ isa/33/09.md | 29 +++++++++ isa/33/10.md | 11 ++++ isa/33/11.md | 13 ++++ isa/33/12.md | 13 ++++ isa/33/13.md | 11 ++++ isa/33/14.md | 27 ++++++++ isa/33/15.md | 21 ++++++ isa/33/16.md | 21 ++++++ isa/33/17.md | 15 +++++ isa/33/18.md | 15 +++++ isa/33/19.md | 7 ++ isa/33/20.md | 27 ++++++++ isa/33/21.md | 11 ++++ isa/33/22.md | 9 +++ isa/33/23.md | 25 +++++++ isa/33/24.md | 11 ++++ isa/33/intro.md | 19 ++++++ isa/34/01.md | 9 +++ isa/34/02.md | 13 ++++ isa/34/03.md | 17 +++++ isa/34/04.md | 13 ++++ isa/34/05.md | 17 +++++ isa/34/06.md | 21 ++++++ isa/34/07.md | 13 ++++ isa/34/08.md | 9 +++ isa/34/09.md | 13 ++++ isa/34/10.md | 13 ++++ isa/34/11.md | 29 +++++++++ isa/34/12.md | 9 +++ isa/34/13.md | 9 +++ isa/34/14.md | 13 ++++ isa/34/15.md | 9 +++ isa/34/16.md | 17 +++++ isa/34/17.md | 13 ++++ isa/34/intro.md | 25 +++++++ isa/35/01.md | 23 +++++++ isa/35/02.md | 21 ++++++ isa/35/03.md | 7 ++ isa/35/04.md | 19 ++++++ isa/35/05.md | 15 +++++ isa/35/06.md | 19 ++++++ isa/35/07.md | 21 ++++++ isa/35/08.md | 15 +++++ isa/35/09.md | 13 ++++ isa/35/10.md | 19 ++++++ isa/35/intro.md | 17 +++++ isa/36/01.md | 27 ++++++++ isa/36/02.md | 17 +++++ isa/36/03.md | 13 ++++ isa/36/04.md | 17 +++++ isa/36/05.md | 17 +++++ isa/36/06.md | 9 +++ isa/36/07.md | 13 ++++ isa/36/08.md | 9 +++ isa/36/09.md | 9 +++ isa/36/10.md | 13 ++++ isa/36/11.md | 25 +++++++ isa/36/12.md | 15 +++++ isa/36/13.md | 9 +++ isa/36/14.md | 5 ++ isa/36/15.md | 13 ++++ isa/36/16.md | 17 +++++ isa/36/17.md | 13 ++++ isa/36/18.md | 13 ++++ isa/36/19.md | 15 +++++ isa/36/20.md | 9 +++ isa/36/21.md | 5 ++ isa/36/22.md | 13 ++++ isa/36/intro.md | 43 ++++++++++++ isa/37/01.md | 17 +++++ isa/37/02.md | 15 +++++ isa/37/03.md | 15 +++++ isa/37/04.md | 33 ++++++++++ isa/37/05.md | 1 + isa/37/06.md | 9 +++ isa/37/07.md | 15 +++++ isa/37/08.md | 13 ++++ isa/37/09.md | 13 ++++ isa/37/10.md | 9 +++ isa/37/11.md | 11 ++++ isa/37/12.md | 23 +++++++ isa/37/13.md | 37 +++++++++++ isa/37/14.md | 9 +++ isa/37/15.md | 1 + isa/37/16.md | 15 +++++ isa/37/17.md | 11 ++++ isa/37/18.md | 5 ++ isa/37/19.md | 13 ++++ isa/37/20.md | 13 ++++ isa/37/21.md | 11 ++++ isa/37/22.md | 23 +++++++ isa/37/23.md | 19 ++++++ isa/37/24.md | 9 +++ isa/37/25.md | 11 ++++ isa/37/26.md | 13 ++++ isa/37/27.md | 11 ++++ isa/37/28.md | 13 ++++ isa/37/29.md | 17 +++++ isa/37/30.md | 23 +++++++ isa/37/31.md | 5 ++ isa/37/32.md | 13 ++++ isa/37/33.md | 15 +++++ isa/37/34.md | 11 ++++ isa/37/35.md | 9 +++ isa/37/36.md | 9 +++ isa/37/37.md | 9 +++ isa/37/38.md | 13 ++++ isa/37/intro.md | 39 +++++++++++ isa/38/01.md | 5 ++ isa/38/02.md | 5 ++ isa/38/03.md | 13 ++++ isa/38/04.md | 5 ++ isa/38/05.md | 9 +++ isa/38/06.md | 13 ++++ isa/38/07.md | 5 ++ isa/38/08.md | 9 +++ isa/38/09.md | 5 ++ isa/38/10.md | 17 +++++ isa/38/11.md | 13 ++++ isa/38/12.md | 5 ++ isa/38/13.md | 5 ++ isa/38/14.md | 21 ++++++ isa/38/15.md | 21 ++++++ isa/38/16.md | 5 ++ isa/38/17.md | 9 +++ isa/38/18.md | 9 +++ isa/38/19.md | 5 ++ isa/38/20.md | 17 +++++ isa/38/21.md | 9 +++ isa/38/22.md | 5 ++ isa/38/intro.md | 27 ++++++++ isa/39/01.md | 13 ++++ isa/39/02.md | 33 ++++++++++ isa/39/03.md | 13 ++++ isa/39/04.md | 13 ++++ isa/39/05.md | 7 ++ isa/39/06.md | 15 +++++ isa/39/07.md | 17 +++++ isa/39/08.md | 13 ++++ isa/39/intro.md | 29 +++++++++ isa/40/01.md | 9 +++ isa/40/02.md | 23 +++++++ isa/40/03.md | 17 +++++ isa/40/04.md | 9 +++ isa/40/05.md | 11 ++++ isa/40/06.md | 13 ++++ isa/40/07.md | 13 ++++ isa/40/08.md | 5 ++ isa/40/09.md | 13 ++++ isa/40/10.md | 19 ++++++ isa/40/11.md | 5 ++ isa/40/12.md | 21 ++++++ isa/40/13.md | 9 +++ isa/40/14.md | 9 +++ isa/40/15.md | 17 +++++ isa/40/16.md | 5 ++ isa/40/17.md | 9 +++ isa/40/18.md | 13 ++++ isa/40/19.md | 9 +++ isa/40/20.md | 1 + isa/40/21.md | 5 ++ isa/40/22.md | 13 ++++ isa/40/23.md | 5 ++ isa/40/24.md | 17 +++++ isa/40/25.md | 5 ++ isa/40/26.md | 21 ++++++ isa/40/27.md | 17 +++++ isa/40/28.md | 9 +++ isa/40/29.md | 9 +++ isa/40/30.md | 5 ++ isa/40/31.md | 13 ++++ isa/40/intro.md | 35 ++++++++++ isa/41/01.md | 29 +++++++++ isa/41/02.md | 17 +++++ isa/41/03.md | 9 +++ isa/41/04.md | 21 ++++++ isa/41/05.md | 25 +++++++ isa/41/06.md | 9 +++ isa/41/07.md | 17 +++++ isa/41/08.md | 11 ++++ isa/41/09.md | 15 +++++ isa/41/10.md | 17 +++++ isa/41/11.md | 17 +++++ isa/41/12.md | 7 ++ isa/41/13.md | 5 ++ isa/41/14.md | 23 +++++++ isa/41/15.md | 27 ++++++++ isa/41/16.md | 17 +++++ isa/41/17.md | 15 +++++ isa/41/18.md | 5 ++ isa/41/19.md | 9 +++ isa/41/20.md | 11 ++++ isa/41/21.md | 9 +++ isa/41/22.md | 9 +++ isa/41/23.md | 13 ++++ isa/41/24.md | 7 ++ isa/41/25.md | 23 +++++++ isa/41/26.md | 11 ++++ isa/41/27.md | 13 ++++ isa/41/28.md | 9 +++ isa/41/29.md | 11 ++++ isa/41/intro.md | 45 +++++++++++++ isa/42/01.md | 21 ++++++ isa/42/02.md | 9 +++ isa/42/03.md | 17 +++++ isa/42/04.md | 13 ++++ isa/42/05.md | 13 ++++ isa/42/06.md | 13 ++++ isa/42/07.md | 11 ++++ isa/42/08.md | 5 ++ isa/42/09.md | 9 +++ isa/42/10.md | 13 ++++ isa/42/11.md | 13 ++++ isa/42/12.md | 5 ++ isa/42/13.md | 13 ++++ isa/42/14.md | 9 +++ isa/42/15.md | 5 ++ isa/42/16.md | 21 ++++++ isa/42/17.md | 13 ++++ isa/42/18.md | 5 ++ isa/42/19.md | 9 +++ isa/42/20.md | 9 +++ isa/42/21.md | 5 ++ isa/42/22.md | 17 +++++ isa/42/23.md | 5 ++ isa/42/24.md | 21 ++++++ isa/42/25.md | 21 ++++++ isa/42/intro.md | 29 +++++++++ isa/43/01.md | 7 ++ isa/43/02.md | 21 ++++++ isa/43/03.md | 19 ++++++ isa/43/04.md | 13 ++++ isa/43/05.md | 9 +++ isa/43/06.md | 9 +++ isa/43/07.md | 17 +++++ isa/43/08.md | 13 ++++ isa/43/09.md | 21 ++++++ isa/43/10.md | 23 +++++++ isa/43/11.md | 11 ++++ isa/43/12.md | 11 ++++ isa/43/13.md | 15 +++++ isa/43/14.md | 27 ++++++++ isa/43/15.md | 9 +++ isa/43/16.md | 11 ++++ isa/43/17.md | 13 ++++ isa/43/18.md | 9 +++ isa/43/19.md | 13 ++++ isa/43/20.md | 11 ++++ isa/43/21.md | 1 + isa/43/22.md | 9 +++ isa/43/23.md | 5 ++ isa/43/24.md | 17 +++++ isa/43/25.md | 23 +++++++ isa/43/26.md | 17 +++++ isa/43/27.md | 7 ++ isa/43/28.md | 19 ++++++ isa/43/intro.md | 35 ++++++++++ isa/44/01.md | 9 +++ isa/44/02.md | 15 +++++ isa/44/03.md | 13 ++++ isa/44/04.md | 13 ++++ isa/44/05.md | 15 +++++ isa/44/06.md | 13 ++++ isa/44/07.md | 9 +++ isa/44/08.md | 13 ++++ isa/44/09.md | 25 +++++++ isa/44/10.md | 5 ++ isa/44/11.md | 17 +++++ isa/44/12.md | 13 ++++ isa/44/13.md | 13 ++++ isa/44/14.md | 21 ++++++ isa/44/15.md | 13 ++++ isa/44/16.md | 1 + isa/44/17.md | 9 +++ isa/44/18.md | 17 +++++ isa/44/19.md | 13 ++++ isa/44/20.md | 17 +++++ isa/44/21.md | 13 ++++ isa/44/22.md | 9 +++ isa/44/23.md | 13 ++++ isa/44/24.md | 13 ++++ isa/44/25.md | 21 ++++++ isa/44/26.md | 27 ++++++++ isa/44/27.md | 5 ++ isa/44/28.md | 29 +++++++++ isa/44/intro.md | 27 ++++++++ isa/45/01.md | 25 +++++++ isa/45/02.md | 15 +++++ isa/45/03.md | 9 +++ isa/45/04.md | 13 ++++ isa/45/05.md | 11 ++++ isa/45/06.md | 5 ++ isa/45/07.md | 9 +++ isa/45/08.md | 13 ++++ isa/45/09.md | 17 +++++ isa/45/10.md | 11 ++++ isa/45/11.md | 21 ++++++ isa/45/12.md | 13 ++++ isa/45/13.md | 27 ++++++++ isa/45/14.md | 31 +++++++++ isa/45/15.md | 11 ++++ isa/45/16.md | 17 +++++ isa/45/17.md | 9 +++ isa/45/18.md | 17 +++++ isa/45/19.md | 21 ++++++ isa/45/20.md | 13 ++++ isa/45/21.md | 17 +++++ isa/45/22.md | 13 ++++ isa/45/23.md | 13 ++++ isa/45/24.md | 9 +++ isa/45/25.md | 11 ++++ isa/45/intro.md | 33 ++++++++++ isa/46/01.md | 21 ++++++ isa/46/02.md | 9 +++ isa/46/03.md | 13 ++++ isa/46/04.md | 13 ++++ isa/46/05.md | 5 ++ isa/46/06.md | 9 +++ isa/46/07.md | 5 ++ isa/46/08.md | 9 +++ isa/46/09.md | 5 ++ isa/46/10.md | 5 ++ isa/46/11.md | 9 +++ isa/46/12.md | 13 ++++ isa/46/13.md | 9 +++ isa/46/intro.md | 19 ++++++ isa/47/01.md | 31 +++++++++ isa/47/02.md | 13 ++++ isa/47/03.md | 15 +++++ isa/47/04.md | 19 ++++++ isa/47/05.md | 15 +++++ isa/47/06.md | 19 ++++++ isa/47/07.md | 19 ++++++ isa/47/08.md | 15 +++++ isa/47/09.md | 9 +++ isa/47/10.md | 19 ++++++ isa/47/11.md | 19 ++++++ isa/47/12.md | 13 ++++ isa/47/13.md | 9 +++ isa/47/14.md | 11 ++++ isa/47/15.md | 15 +++++ isa/47/intro.md | 23 +++++++ isa/48/01.md | 29 +++++++++ isa/48/02.md | 17 +++++ isa/48/03.md | 9 +++ isa/48/04.md | 9 +++ isa/48/05.md | 17 +++++ isa/48/06.md | 9 +++ isa/48/07.md | 5 ++ isa/48/08.md | 13 ++++ isa/48/09.md | 13 ++++ isa/48/10.md | 5 ++ isa/48/11.md | 17 +++++ isa/48/12.md | 13 ++++ isa/48/13.md | 17 +++++ isa/48/14.md | 17 +++++ isa/48/15.md | 9 +++ isa/48/16.md | 13 ++++ isa/48/17.md | 21 ++++++ isa/48/18.md | 17 +++++ isa/48/19.md | 13 ++++ isa/48/20.md | 21 ++++++ isa/48/21.md | 9 +++ isa/48/22.md | 5 ++ isa/48/intro.md | 31 +++++++++ isa/49/01.md | 17 +++++ isa/49/02.md | 21 ++++++ isa/49/03.md | 17 +++++ isa/49/04.md | 9 +++ isa/49/05.md | 17 +++++ isa/49/06.md | 15 +++++ isa/49/07.md | 27 ++++++++ isa/49/08.md | 39 +++++++++++ isa/49/09.md | 11 ++++ isa/49/10.md | 17 +++++ isa/49/11.md | 7 ++ isa/49/12.md | 7 ++ isa/49/13.md | 11 ++++ isa/49/14.md | 9 +++ isa/49/15.md | 11 ++++ isa/49/16.md | 9 +++ isa/49/17.md | 5 ++ isa/49/18.md | 21 ++++++ isa/49/19.md | 11 ++++ isa/49/20.md | 9 +++ isa/49/21.md | 25 +++++++ isa/49/22.md | 17 +++++ isa/49/23.md | 29 +++++++++ isa/49/24.md | 15 +++++ isa/49/25.md | 17 +++++ isa/49/26.md | 13 ++++ isa/49/intro.md | 31 +++++++++ isa/50/01.md | 19 ++++++ isa/50/02.md | 21 ++++++ isa/50/03.md | 5 ++ isa/50/04.md | 19 ++++++ isa/50/05.md | 9 +++ isa/50/06.md | 13 ++++ isa/50/07.md | 9 +++ isa/50/08.md | 9 +++ isa/50/09.md | 9 +++ isa/50/10.md | 21 ++++++ isa/50/11.md | 13 ++++ isa/50/intro.md | 19 ++++++ isa/51/01.md | 35 ++++++++++ isa/51/02.md | 19 ++++++ isa/51/03.md | 35 ++++++++++ isa/51/04.md | 21 ++++++ isa/51/05.md | 17 +++++ isa/51/06.md | 11 ++++ isa/51/07.md | 9 +++ isa/51/08.md | 19 ++++++ isa/51/09.md | 31 +++++++++ isa/51/10.md | 5 ++ isa/51/11.md | 27 ++++++++ isa/51/12.md | 23 +++++++ isa/51/13.md | 27 ++++++++ isa/51/14.md | 15 +++++ isa/51/15.md | 13 ++++ isa/51/16.md | 13 ++++ isa/51/17.md | 33 ++++++++++ isa/51/18.md | 3 + isa/51/19.md | 19 ++++++ isa/51/20.md | 15 +++++ isa/51/21.md | 11 ++++ isa/51/22.md | 11 ++++ isa/51/23.md | 15 +++++ isa/51/intro.md | 31 +++++++++ isa/52/01.md | 17 +++++ isa/52/02.md | 13 ++++ isa/52/03.md | 9 +++ isa/52/04.md | 21 ++++++ isa/52/05.md | 21 ++++++ isa/52/06.md | 9 +++ isa/52/07.md | 19 ++++++ isa/52/08.md | 13 ++++ isa/52/09.md | 9 +++ isa/52/10.md | 9 +++ isa/52/11.md | 21 ++++++ isa/52/12.md | 9 +++ isa/52/13.md | 5 ++ isa/52/14.md | 13 ++++ isa/52/15.md | 21 ++++++ isa/52/intro.md | 15 +++++ isa/53/01.md | 15 +++++ isa/53/02.md | 19 ++++++ isa/53/03.md | 19 ++++++ isa/53/04.md | 11 ++++ isa/53/05.md | 13 ++++ isa/53/06.md | 9 +++ isa/53/07.md | 19 ++++++ isa/53/08.md | 29 +++++++++ isa/53/09.md | 13 ++++ isa/53/10.md | 19 ++++++ isa/53/11.md | 17 +++++ isa/53/12.md | 29 +++++++++ isa/53/intro.md | 41 ++++++++++++ isa/54/01.md | 15 +++++ isa/54/02.md | 5 ++ isa/54/03.md | 13 ++++ isa/54/04.md | 13 ++++ isa/54/05.md | 25 +++++++ isa/54/06.md | 13 ++++ isa/54/07.md | 7 ++ isa/54/08.md | 17 +++++ isa/54/09.md | 5 ++ isa/54/10.md | 25 +++++++ isa/54/11.md | 21 ++++++ isa/54/12.md | 9 +++ isa/54/13.md | 13 ++++ isa/54/14.md | 9 +++ isa/54/15.md | 9 +++ isa/54/16.md | 5 ++ isa/54/17.md | 17 +++++ isa/54/intro.md | 29 +++++++++ isa/55/01.md | 17 +++++ isa/55/02.md | 21 ++++++ isa/55/03.md | 21 ++++++ isa/55/04.md | 15 +++++ isa/55/05.md | 15 +++++ isa/55/06.md | 11 ++++ isa/55/07.md | 31 +++++++++ isa/55/08.md | 9 +++ isa/55/09.md | 7 ++ isa/55/10.md | 13 ++++ isa/55/11.md | 15 +++++ isa/55/12.md | 15 +++++ isa/55/13.md | 19 ++++++ isa/55/intro.md | 33 ++++++++++ isa/56/01.md | 9 +++ isa/56/02.md | 13 ++++ isa/56/03.md | 17 +++++ isa/56/04.md | 5 ++ isa/56/05.md | 19 ++++++ isa/56/06.md | 9 +++ isa/56/07.md | 17 +++++ isa/56/08.md | 9 +++ isa/56/09.md | 9 +++ isa/56/10.md | 13 ++++ isa/56/11.md | 9 +++ isa/56/12.md | 5 ++ isa/56/intro.md | 31 +++++++++ isa/57/01.md | 19 ++++++ isa/57/02.md | 13 ++++ isa/57/03.md | 19 ++++++ isa/57/04.md | 11 ++++ isa/57/05.md | 17 +++++ isa/57/06.md | 13 ++++ isa/57/07.md | 11 ++++ isa/57/08.md | 17 +++++ isa/57/09.md | 13 ++++ isa/57/10.md | 11 ++++ isa/57/11.md | 15 +++++ isa/57/12.md | 5 ++ isa/57/13.md | 27 ++++++++ isa/57/14.md | 9 +++ isa/57/15.md | 13 ++++ isa/57/16.md | 11 ++++ isa/57/17.md | 17 +++++ isa/57/18.md | 13 ++++ isa/57/19.md | 11 ++++ isa/57/20.md | 9 +++ isa/57/21.md | 7 ++ isa/57/intro.md | 31 +++++++++ isa/58/01.md | 9 +++ isa/58/02.md | 13 ++++ isa/58/03.md | 21 ++++++ isa/58/04.md | 11 ++++ isa/58/05.md | 17 +++++ isa/58/06.md | 13 ++++ isa/58/07.md | 17 +++++ isa/58/08.md | 13 ++++ isa/58/09.md | 17 +++++ isa/58/10.md | 17 +++++ isa/58/11.md | 9 +++ isa/58/12.md | 13 ++++ isa/58/13.md | 9 +++ isa/58/14.md | 17 +++++ isa/58/intro.md | 31 +++++++++ isa/59/01.md | 19 ++++++ isa/59/02.md | 15 +++++ isa/59/03.md | 19 ++++++ isa/59/04.md | 13 ++++ isa/59/05.md | 25 +++++++ isa/59/06.md | 19 ++++++ isa/59/07.md | 13 ++++ isa/59/08.md | 21 ++++++ isa/59/09.md | 19 ++++++ isa/59/10.md | 5 ++ isa/59/11.md | 11 ++++ isa/59/12.md | 19 ++++++ isa/59/13.md | 13 ++++ isa/59/14.md | 11 ++++ isa/59/15.md | 17 +++++ isa/59/16.md | 19 ++++++ isa/59/17.md | 13 ++++ isa/59/18.md | 15 +++++ isa/59/19.md | 13 ++++ isa/59/20.md | 11 ++++ isa/59/21.md | 11 ++++ isa/59/intro.md | 25 +++++++ isa/60/01.md | 9 +++ isa/60/02.md | 13 ++++ isa/60/03.md | 5 ++ isa/60/04.md | 13 ++++ isa/60/05.md | 9 +++ isa/60/06.md | 13 ++++ isa/60/07.md | 19 ++++++ isa/60/08.md | 5 ++ isa/60/09.md | 25 +++++++ isa/60/10.md | 13 ++++ isa/60/11.md | 13 ++++ isa/60/12.md | 5 ++ isa/60/13.md | 9 +++ isa/60/14.md | 13 ++++ isa/60/15.md | 17 +++++ isa/60/16.md | 13 ++++ isa/60/17.md | 9 +++ isa/60/18.md | 9 +++ isa/60/19.md | 5 ++ isa/60/20.md | 9 +++ isa/60/21.md | 23 +++++++ isa/60/22.md | 7 ++ isa/60/intro.md | 19 ++++++ isa/61/01.md | 25 +++++++ isa/61/02.md | 13 ++++ isa/61/03.md | 29 +++++++++ isa/61/04.md | 5 ++ isa/61/05.md | 5 ++ isa/61/06.md | 15 +++++ isa/61/07.md | 13 ++++ isa/61/08.md | 7 ++ isa/61/09.md | 17 +++++ isa/61/10.md | 33 ++++++++++ isa/61/11.md | 19 ++++++ isa/61/intro.md | 25 +++++++ isa/62/01.md | 13 ++++ isa/62/02.md | 11 ++++ isa/62/03.md | 9 +++ isa/62/04.md | 21 ++++++ isa/62/05.md | 11 ++++ isa/62/06.md | 13 ++++ isa/62/07.md | 9 +++ isa/62/08.md | 9 +++ isa/62/09.md | 5 ++ isa/62/10.md | 17 +++++ isa/62/11.md | 13 ++++ isa/62/12.md | 9 +++ isa/62/intro.md | 19 ++++++ isa/63/01.md | 35 ++++++++++ isa/63/02.md | 13 ++++ isa/63/03.md | 15 +++++ isa/63/04.md | 23 +++++++ isa/63/05.md | 11 ++++ isa/63/06.md | 19 ++++++ isa/63/07.md | 9 +++ isa/63/08.md | 5 ++ isa/63/09.md | 21 ++++++ isa/63/10.md | 11 ++++ isa/63/11.md | 31 +++++++++ isa/63/12.md | 13 ++++ isa/63/13.md | 9 +++ isa/63/14.md | 11 ++++ isa/63/15.md | 19 ++++++ isa/63/16.md | 9 +++ isa/63/17.md | 21 ++++++ isa/63/18.md | 11 ++++ isa/63/19.md | 11 ++++ isa/63/intro.md | 29 +++++++++ isa/64/01.md | 23 +++++++ isa/64/02.md | 9 +++ isa/64/03.md | 9 +++ isa/64/04.md | 21 ++++++ isa/64/05.md | 13 ++++ isa/64/06.md | 13 ++++ isa/64/07.md | 13 ++++ isa/64/08.md | 5 ++ isa/64/09.md | 13 ++++ isa/64/10.md | 5 ++ isa/64/11.md | 9 +++ isa/64/12.md | 9 +++ isa/64/intro.md | 19 ++++++ isa/65/01.md | 13 ++++ isa/65/02.md | 11 ++++ isa/65/03.md | 21 ++++++ isa/65/04.md | 13 ++++ isa/65/05.md | 23 +++++++ isa/65/06.md | 11 ++++ isa/65/07.md | 9 +++ isa/65/08.md | 11 ++++ isa/65/09.md | 11 ++++ isa/65/10.md | 11 ++++ isa/65/11.md | 21 ++++++ isa/65/12.md | 21 ++++++ isa/65/13.md | 7 ++ isa/65/14.md | 5 ++ isa/65/15.md | 7 ++ isa/65/16.md | 17 +++++ isa/65/17.md | 15 +++++ isa/65/18.md | 17 +++++ isa/65/19.md | 11 ++++ isa/65/20.md | 17 +++++ isa/65/21.md | 5 ++ isa/65/22.md | 15 +++++ isa/65/23.md | 13 ++++ isa/65/24.md | 5 ++ isa/65/25.md | 21 ++++++ isa/65/intro.md | 35 ++++++++++ isa/66/01.md | 11 ++++ isa/66/02.md | 19 ++++++ isa/66/03.md | 17 +++++ isa/66/04.md | 19 ++++++ isa/66/05.md | 21 ++++++ isa/66/06.md | 9 +++ isa/66/07.md | 9 +++ isa/66/08.md | 5 ++ isa/66/09.md | 5 ++ isa/66/10.md | 9 +++ isa/66/11.md | 5 ++ isa/66/12.md | 9 +++ isa/66/13.md | 5 ++ isa/66/14.md | 13 ++++ isa/66/15.md | 19 ++++++ isa/66/16.md | 9 +++ isa/66/17.md | 13 ++++ isa/66/18.md | 17 +++++ isa/66/19.md | 23 +++++++ isa/66/20.md | 25 +++++++ isa/66/21.md | 5 ++ isa/66/22.md | 17 +++++ isa/66/23.md | 5 ++ isa/66/24.md | 15 +++++ isa/66/intro.md | 24 +++++++ isa/front/intro.md | 57 ++++++++++++++++ jas/01/01.md | 25 +++++++ jas/01/02.md | 11 ++++ jas/01/03.md | 17 +++++ jas/01/04.md | 17 +++++ jas/01/05.md | 11 ++++ jas/01/06.md | 13 ++++ jas/01/07.md | 3 + jas/01/08.md | 11 ++++ jas/01/09.md | 15 +++++ jas/01/10.md | 13 ++++ jas/01/11.md | 21 ++++++ jas/01/12.md | 15 +++++ jas/01/13.md | 9 +++ jas/01/14.md | 9 +++ jas/01/15.md | 7 ++ jas/01/16.md | 5 ++ jas/01/17.md | 9 +++ jas/01/18.md | 19 ++++++ jas/01/19.md | 19 ++++++ jas/01/20.md | 9 +++ jas/01/21.md | 17 +++++ jas/01/22.md | 7 ++ jas/01/23.md | 13 ++++ jas/01/24.md | 5 ++ jas/01/25.md | 15 +++++ jas/01/26.md | 13 ++++ jas/01/27.md | 21 ++++++ jas/01/intro.md | 29 +++++++++ jas/02/01.md | 27 ++++++++ jas/02/02.md | 19 ++++++ jas/02/03.md | 17 +++++ jas/02/04.md | 13 ++++ jas/02/05.md | 23 +++++++ jas/02/06.md | 33 ++++++++++ jas/02/07.md | 23 +++++++ jas/02/08.md | 33 ++++++++++ jas/02/09.md | 27 ++++++++ jas/02/10.md | 19 ++++++ jas/02/11.md | 19 ++++++ jas/02/12.md | 31 +++++++++ jas/02/13.md | 19 ++++++ jas/02/14.md | 31 +++++++++ jas/02/15.md | 15 +++++ jas/02/16.md | 41 ++++++++++++ jas/02/17.md | 7 ++ jas/02/18.md | 17 +++++ jas/02/19.md | 9 +++ jas/02/20.md | 17 +++++ jas/02/21.md | 21 ++++++ jas/02/22.md | 15 +++++ jas/02/23.md | 17 +++++ jas/02/24.md | 9 +++ jas/02/25.md | 33 ++++++++++ jas/02/26.md | 5 ++ jas/02/intro.md | 27 ++++++++ jas/03/01.md | 19 ++++++ jas/03/02.md | 13 ++++ jas/03/03.md | 17 +++++ jas/03/04.md | 17 +++++ jas/03/05.md | 11 ++++ jas/03/06.md | 17 +++++ jas/03/07.md | 19 ++++++ jas/03/08.md | 11 ++++ jas/03/09.md | 13 ++++ jas/03/10.md | 11 ++++ jas/03/11.md | 19 ++++++ jas/03/12.md | 11 ++++ jas/03/13.md | 19 ++++++ jas/03/14.md | 13 ++++ jas/03/15.md | 9 +++ jas/03/16.md | 7 ++ jas/03/17.md | 11 ++++ jas/03/18.md | 9 +++ jas/03/intro.md | 13 ++++ jas/04/01.md | 41 ++++++++++++ jas/04/02.md | 23 +++++++ jas/04/03.md | 19 ++++++ jas/04/04.md | 31 +++++++++ jas/04/05.md | 27 ++++++++ jas/04/06.md | 21 ++++++ jas/04/07.md | 33 ++++++++++ jas/04/08.md | 45 +++++++++++++ jas/04/09.md | 25 +++++++ jas/04/10.md | 23 +++++++ jas/04/11.md | 23 +++++++ jas/04/12.md | 31 +++++++++ jas/04/13.md | 21 ++++++ jas/04/14.md | 17 +++++ jas/04/15.md | 9 +++ jas/04/16.md | 21 ++++++ jas/04/17.md | 7 ++ jas/04/intro.md | 37 +++++++++++ jas/05/01.md | 27 ++++++++ jas/05/02.md | 15 +++++ jas/05/03.md | 19 ++++++ jas/05/04.md | 29 +++++++++ jas/05/05.md | 23 +++++++ jas/05/06.md | 15 +++++ jas/05/07.md | 33 ++++++++++ jas/05/08.md | 15 +++++ jas/05/09.md | 21 ++++++ jas/05/10.md | 13 ++++ jas/05/11.md | 23 +++++++ jas/05/12.md | 17 +++++ jas/05/13.md | 21 ++++++ jas/05/14.md | 19 ++++++ jas/05/15.md | 15 +++++ jas/05/16.md | 19 ++++++ jas/05/17.md | 15 +++++ jas/05/18.md | 11 ++++ jas/05/19.md | 15 +++++ jas/05/20.md | 17 +++++ jas/05/intro.md | 37 +++++++++++ jas/front/intro.md | 112 +++++++++++++++++++++++++++++++ jdg/01/01.md | 11 ++++ jdg/01/02.md | 7 ++ jdg/01/03.md | 11 ++++ jdg/01/04.md | 15 +++++ jdg/01/05.md | 7 ++ jdg/01/06.md | 3 + jdg/01/07.md | 11 ++++ jdg/01/08.md | 11 ++++ jdg/01/09.md | 11 ++++ jdg/01/10.md | 7 ++ jdg/01/11.md | 7 ++ jdg/01/12.md | 7 ++ jdg/01/13.md | 3 + jdg/01/14.md | 3 + jdg/01/15.md | 11 ++++ jdg/01/16.md | 19 ++++++ jdg/01/17.md | 11 ++++ jdg/01/18.md | 3 + jdg/01/19.md | 7 ++ jdg/01/20.md | 11 ++++ jdg/01/21.md | 3 + jdg/01/22.md | 7 ++ jdg/01/23.md | 7 ++ jdg/01/24.md | 3 + jdg/01/25.md | 11 ++++ jdg/01/26.md | 7 ++ jdg/01/27.md | 7 ++ jdg/01/28.md | 7 ++ jdg/01/29.md | 7 ++ jdg/01/30.md | 15 +++++ jdg/01/31.md | 7 ++ jdg/01/32.md | 3 + jdg/01/33.md | 7 ++ jdg/01/34.md | 7 ++ jdg/01/35.md | 15 +++++ jdg/01/36.md | 7 ++ jdg/01/intro.md | 20 ++++++ jdg/02/01.md | 27 ++++++++ jdg/02/02.md | 7 ++ jdg/02/03.md | 15 +++++ jdg/02/04.md | 3 + jdg/02/05.md | 3 + jdg/02/06.md | 11 ++++ jdg/02/07.md | 15 +++++ jdg/02/08.md | 15 +++++ jdg/02/09.md | 11 ++++ jdg/02/10.md | 15 +++++ jdg/02/11.md | 7 ++ jdg/02/12.md | 19 ++++++ jdg/02/13.md | 3 + jdg/02/14.md | 11 ++++ jdg/02/15.md | 7 ++ jdg/02/16.md | 7 ++ jdg/02/17.md | 11 ++++ jdg/02/18.md | 23 +++++++ jdg/02/19.md | 11 ++++ jdg/02/20.md | 7 ++ jdg/02/21.md | 3 + jdg/02/22.md | 3 + jdg/02/23.md | 7 ++ jdg/02/intro.md | 13 ++++ jdg/03/01.md | 11 ++++ jdg/03/02.md | 3 + jdg/03/03.md | 11 ++++ jdg/03/04.md | 15 +++++ jdg/03/05.md | 3 + jdg/03/06.md | 3 + jdg/03/07.md | 7 ++ jdg/03/08.md | 19 ++++++ jdg/03/09.md | 7 ++ jdg/03/10.md | 19 ++++++ jdg/03/11.md | 7 ++ jdg/03/12.md | 15 +++++ jdg/03/13.md | 3 + jdg/03/14.md | 3 + jdg/03/15.md | 15 +++++ jdg/03/16.md | 11 ++++ jdg/03/17.md | 3 + jdg/03/18.md | 3 + jdg/03/19.md | 3 + jdg/03/20.md | 7 ++ jdg/03/21.md | 3 + jdg/03/22.md | 3 + jdg/03/23.md | 3 + jdg/03/24.md | 3 + jdg/03/25.md | 7 ++ jdg/03/26.md | 7 ++ jdg/03/27.md | 3 + jdg/03/28.md | 19 ++++++ jdg/03/29.md | 7 ++ jdg/03/30.md | 15 +++++ jdg/03/31.md | 19 ++++++ jdg/03/intro.md | 19 ++++++ jdg/04/01.md | 7 ++ jdg/04/02.md | 11 ++++ jdg/04/03.md | 7 ++ jdg/04/04.md | 15 +++++ jdg/04/05.md | 3 + jdg/04/06.md | 15 +++++ jdg/04/07.md | 19 ++++++ jdg/04/08.md | 7 ++ jdg/04/09.md | 15 +++++ jdg/04/10.md | 3 + jdg/04/11.md | 15 +++++ jdg/04/12.md | 11 ++++ jdg/04/13.md | 15 +++++ jdg/04/14.md | 7 ++ jdg/04/15.md | 7 ++ jdg/04/16.md | 11 ++++ jdg/04/17.md | 19 ++++++ jdg/04/18.md | 7 ++ jdg/04/19.md | 3 + jdg/04/20.md | 3 + jdg/04/21.md | 11 ++++ jdg/04/22.md | 3 + jdg/04/23.md | 3 + jdg/04/24.md | 7 ++ jdg/04/intro.md | 17 +++++ jdg/05/01.md | 11 ++++ jdg/05/02.md | 3 + jdg/05/03.md | 11 ++++ jdg/05/04.md | 11 ++++ jdg/05/05.md | 15 +++++ jdg/05/06.md | 19 ++++++ jdg/05/07.md | 3 + jdg/05/08.md | 15 +++++ jdg/05/09.md | 3 + jdg/05/10.md | 7 ++ jdg/05/11.md | 11 ++++ jdg/05/12.md | 15 +++++ jdg/05/13.md | 3 + jdg/05/14.md | 11 ++++ jdg/05/15.md | 27 ++++++++ jdg/05/16.md | 7 ++ jdg/05/17.md | 31 +++++++++ jdg/05/18.md | 3 + jdg/05/19.md | 15 +++++ jdg/05/20.md | 11 ++++ jdg/05/21.md | 11 ++++ jdg/05/22.md | 7 ++ jdg/05/23.md | 7 ++ jdg/05/24.md | 11 ++++ jdg/05/25.md | 7 ++ jdg/05/26.md | 19 ++++++ jdg/05/27.md | 7 ++ jdg/05/28.md | 11 ++++ jdg/05/29.md | 7 ++ jdg/05/30.md | 19 ++++++ jdg/05/31.md | 11 ++++ jdg/05/intro.md | 19 ++++++ jdg/06/01.md | 7 ++ jdg/06/02.md | 7 ++ jdg/06/03.md | 3 + jdg/06/04.md | 3 + jdg/06/05.md | 7 ++ jdg/06/06.md | 7 ++ jdg/06/07.md | 7 ++ jdg/06/08.md | 7 ++ jdg/06/09.md | 3 + jdg/06/10.md | 3 + jdg/06/11.md | 15 +++++ jdg/06/12.md | 3 + jdg/06/13.md | 19 ++++++ jdg/06/14.md | 15 +++++ jdg/06/15.md | 19 ++++++ jdg/06/16.md | 7 ++ jdg/06/17.md | 3 + jdg/06/18.md | 3 + jdg/06/19.md | 11 ++++ jdg/06/20.md | 3 + jdg/06/21.md | 7 ++ jdg/06/22.md | 11 ++++ jdg/06/23.md | 3 + jdg/06/24.md | 11 ++++ jdg/06/25.md | 7 ++ jdg/06/26.md | 7 ++ jdg/06/27.md | 3 + jdg/06/28.md | 7 ++ jdg/06/29.md | 3 + jdg/06/30.md | 3 + jdg/06/31.md | 11 ++++ jdg/06/32.md | 7 ++ jdg/06/33.md | 7 ++ jdg/06/34.md | 7 ++ jdg/06/35.md | 11 ++++ jdg/06/36.md | 3 + jdg/06/37.md | 11 ++++ jdg/06/38.md | 7 ++ jdg/06/39.md | 3 + jdg/06/40.md | 3 + jdg/06/intro.md | 17 +++++ jdg/07/01.md | 15 +++++ jdg/07/02.md | 7 ++ jdg/07/03.md | 35 ++++++++++ jdg/07/04.md | 3 + jdg/07/05.md | 7 ++ jdg/07/06.md | 3 + jdg/07/07.md | 7 ++ jdg/07/08.md | 11 ++++ jdg/07/09.md | 3 + jdg/07/10.md | 7 ++ jdg/07/11.md | 7 ++ jdg/07/12.md | 11 ++++ jdg/07/13.md | 3 + jdg/07/14.md | 7 ++ jdg/07/15.md | 3 + jdg/07/16.md | 3 + jdg/07/17.md | 3 + jdg/07/18.md | 3 + jdg/07/19.md | 7 ++ jdg/07/20.md | 3 + jdg/07/21.md | 3 + jdg/07/22.md | 11 ++++ jdg/07/23.md | 3 + jdg/07/24.md | 7 ++ jdg/07/25.md | 7 ++ jdg/07/intro.md | 17 +++++ jdg/08/01.md | 11 ++++ jdg/08/02.md | 19 ++++++ jdg/08/03.md | 11 ++++ jdg/08/04.md | 7 ++ jdg/08/05.md | 3 + jdg/08/06.md | 15 +++++ jdg/08/07.md | 7 ++ jdg/08/08.md | 11 ++++ jdg/08/09.md | 7 ++ jdg/08/10.md | 27 ++++++++ jdg/08/11.md | 11 ++++ jdg/08/12.md | 7 ++ jdg/08/13.md | 3 + jdg/08/14.md | 7 ++ jdg/08/15.md | 7 ++ jdg/08/16.md | 7 ++ jdg/08/17.md | 7 ++ jdg/08/18.md | 11 ++++ jdg/08/19.md | 3 + jdg/08/20.md | 3 + jdg/08/21.md | 7 ++ jdg/08/22.md | 7 ++ jdg/08/23.md | 3 + jdg/08/24.md | 15 +++++ jdg/08/25.md | 3 + jdg/08/26.md | 11 ++++ jdg/08/27.md | 27 ++++++++ jdg/08/28.md | 19 ++++++ jdg/08/29.md | 3 + jdg/08/30.md | 3 + jdg/08/31.md | 3 + jdg/08/32.md | 15 +++++ jdg/08/33.md | 11 ++++ jdg/08/34.md | 7 ++ jdg/08/35.md | 7 ++ jdg/08/intro.md | 21 ++++++ jdg/09/01.md | 3 + jdg/09/02.md | 11 ++++ jdg/09/03.md | 7 ++ jdg/09/04.md | 19 ++++++ jdg/09/05.md | 15 +++++ jdg/09/06.md | 3 + jdg/09/07.md | 7 ++ jdg/09/08.md | 11 ++++ jdg/09/09.md | 23 +++++++ jdg/09/10.md | 3 + jdg/09/11.md | 11 ++++ jdg/09/12.md | 7 ++ jdg/09/13.md | 3 + jdg/09/14.md | 3 + jdg/09/15.md | 23 +++++++ jdg/09/16.md | 11 ++++ jdg/09/17.md | 11 ++++ jdg/09/18.md | 15 +++++ jdg/09/19.md | 11 ++++ jdg/09/20.md | 11 ++++ jdg/09/21.md | 3 + jdg/09/22.md | 3 + jdg/09/23.md | 3 + jdg/09/24.md | 11 ++++ jdg/09/25.md | 7 ++ jdg/09/26.md | 7 ++ jdg/09/27.md | 15 +++++ jdg/09/28.md | 31 +++++++++ jdg/09/29.md | 3 + jdg/09/30.md | 15 +++++ jdg/09/31.md | 7 ++ jdg/09/32.md | 11 ++++ jdg/09/33.md | 3 + jdg/09/34.md | 7 ++ jdg/09/35.md | 3 + jdg/09/36.md | 11 ++++ jdg/09/37.md | 3 + jdg/09/38.md | 19 ++++++ jdg/09/39.md | 3 + jdg/09/40.md | 3 + jdg/09/41.md | 11 ++++ jdg/09/42.md | 3 + jdg/09/43.md | 11 ++++ jdg/09/44.md | 7 ++ jdg/09/45.md | 15 +++++ jdg/09/46.md | 7 ++ jdg/09/47.md | 3 + jdg/09/48.md | 3 + jdg/09/49.md | 7 ++ jdg/09/50.md | 7 ++ jdg/09/51.md | 3 + jdg/09/52.md | 3 + jdg/09/53.md | 3 + jdg/09/54.md | 7 ++ jdg/09/55.md | 3 + jdg/09/56.md | 3 + jdg/09/57.md | 11 ++++ jdg/09/intro.md | 19 ++++++ jdg/10/01.md | 15 +++++ jdg/10/02.md | 11 ++++ jdg/10/03.md | 23 +++++++ jdg/10/04.md | 11 ++++ jdg/10/05.md | 7 ++ jdg/10/06.md | 19 ++++++ jdg/10/07.md | 11 ++++ jdg/10/08.md | 15 +++++ jdg/10/09.md | 11 ++++ jdg/10/10.md | 11 ++++ jdg/10/11.md | 3 + jdg/10/12.md | 11 ++++ jdg/10/13.md | 7 ++ jdg/10/14.md | 3 + jdg/10/15.md | 3 + jdg/10/16.md | 7 ++ jdg/10/17.md | 3 + jdg/10/18.md | 3 + jdg/10/intro.md | 17 +++++ jdg/11/01.md | 3 + jdg/11/02.md | 3 + jdg/11/03.md | 7 ++ jdg/11/04.md | 7 ++ jdg/11/05.md | 3 + jdg/11/06.md | 3 + jdg/11/07.md | 3 + jdg/11/08.md | 7 ++ jdg/11/09.md | 3 + jdg/11/10.md | 3 + jdg/11/11.md | 11 ++++ jdg/11/12.md | 11 ++++ jdg/11/13.md | 11 ++++ jdg/11/14.md | 3 + jdg/11/15.md | 3 + jdg/11/16.md | 3 + jdg/11/17.md | 23 +++++++ jdg/11/18.md | 3 + jdg/11/19.md | 15 +++++ jdg/11/20.md | 11 ++++ jdg/11/21.md | 11 ++++ jdg/11/22.md | 3 + jdg/11/23.md | 7 ++ jdg/11/24.md | 11 ++++ jdg/11/25.md | 15 +++++ jdg/11/26.md | 19 ++++++ jdg/11/27.md | 7 ++ jdg/11/28.md | 3 + jdg/11/29.md | 7 ++ jdg/11/30.md | 3 + jdg/11/31.md | 3 + jdg/11/32.md | 3 + jdg/11/33.md | 15 +++++ jdg/11/34.md | 3 + jdg/11/35.md | 19 ++++++ jdg/11/36.md | 3 + jdg/11/37.md | 7 ++ jdg/11/38.md | 3 + jdg/11/39.md | 3 + jdg/11/40.md | 3 + jdg/11/intro.md | 17 +++++ jdg/12/01.md | 15 +++++ jdg/12/02.md | 7 ++ jdg/12/03.md | 19 ++++++ jdg/12/04.md | 15 +++++ jdg/12/05.md | 15 +++++ jdg/12/06.md | 15 +++++ jdg/12/07.md | 3 + jdg/12/08.md | 3 + jdg/12/09.md | 7 ++ jdg/12/10.md | 3 + jdg/12/11.md | 7 ++ jdg/12/12.md | 7 ++ jdg/12/13.md | 7 ++ jdg/12/14.md | 7 ++ jdg/12/15.md | 3 + jdg/12/intro.md | 17 +++++ jdg/13/01.md | 11 ++++ jdg/13/02.md | 11 ++++ jdg/13/03.md | 3 + jdg/13/04.md | 7 ++ jdg/13/05.md | 19 ++++++ jdg/13/06.md | 7 ++ jdg/13/07.md | 15 +++++ jdg/13/08.md | 3 + jdg/13/09.md | 3 + jdg/13/10.md | 3 + jdg/13/11.md | 3 + jdg/13/12.md | 3 + jdg/13/13.md | 3 + jdg/13/14.md | 7 ++ jdg/13/15.md | 3 + jdg/13/16.md | 3 + jdg/13/17.md | 3 + jdg/13/18.md | 7 ++ jdg/13/19.md | 11 ++++ jdg/13/20.md | 7 ++ jdg/13/21.md | 3 + jdg/13/22.md | 3 + jdg/13/23.md | 3 + jdg/13/24.md | 11 ++++ jdg/13/25.md | 11 ++++ jdg/13/intro.md | 17 +++++ jdg/14/01.md | 7 ++ jdg/14/02.md | 3 + jdg/14/03.md | 19 ++++++ jdg/14/04.md | 7 ++ jdg/14/05.md | 11 ++++ jdg/14/06.md | 11 ++++ jdg/14/07.md | 3 + jdg/14/08.md | 15 +++++ jdg/14/09.md | 3 + jdg/14/10.md | 7 ++ jdg/14/11.md | 3 + jdg/14/12.md | 15 +++++ jdg/14/13.md | 3 + jdg/14/14.md | 27 ++++++++ jdg/14/15.md | 23 +++++++ jdg/14/16.md | 11 ++++ jdg/14/17.md | 11 ++++ jdg/14/18.md | 19 ++++++ jdg/14/19.md | 23 +++++++ jdg/14/20.md | 7 ++ jdg/14/intro.md | 19 ++++++ jdg/15/01.md | 11 ++++ jdg/15/02.md | 11 ++++ jdg/15/03.md | 3 + jdg/15/04.md | 15 +++++ jdg/15/05.md | 11 ++++ jdg/15/06.md | 15 +++++ jdg/15/07.md | 7 ++ jdg/15/08.md | 15 +++++ jdg/15/09.md | 11 ++++ jdg/15/10.md | 3 + jdg/15/11.md | 15 +++++ jdg/15/12.md | 3 + jdg/15/13.md | 7 ++ jdg/15/14.md | 19 ++++++ jdg/15/15.md | 7 ++ jdg/15/16.md | 7 ++ jdg/15/17.md | 3 + jdg/15/18.md | 15 +++++ jdg/15/19.md | 19 ++++++ jdg/15/20.md | 7 ++ jdg/15/intro.md | 19 ++++++ jdg/16/01.md | 3 + jdg/16/02.md | 11 ++++ jdg/16/03.md | 15 +++++ jdg/16/04.md | 3 + jdg/16/05.md | 19 ++++++ jdg/16/06.md | 3 + jdg/16/07.md | 7 ++ jdg/16/08.md | 7 ++ jdg/16/09.md | 7 ++ jdg/16/10.md | 7 ++ jdg/16/11.md | 3 + jdg/16/12.md | 11 ++++ jdg/16/13.md | 23 +++++++ jdg/16/14.md | 11 ++++ jdg/16/15.md | 3 + jdg/16/16.md | 11 ++++ jdg/16/17.md | 27 ++++++++ jdg/16/18.md | 15 +++++ jdg/16/19.md | 23 +++++++ jdg/16/20.md | 15 +++++ jdg/16/21.md | 23 +++++++ jdg/16/22.md | 3 + jdg/16/23.md | 11 ++++ jdg/16/24.md | 7 ++ jdg/16/25.md | 3 + jdg/16/26.md | 7 ++ jdg/16/27.md | 15 +++++ jdg/16/28.md | 15 +++++ jdg/16/29.md | 3 + jdg/16/30.md | 11 ++++ jdg/16/31.md | 27 ++++++++ jdg/16/intro.md | 17 +++++ jdg/17/01.md | 7 ++ jdg/17/02.md | 11 ++++ jdg/17/03.md | 15 +++++ jdg/17/04.md | 7 ++ jdg/17/05.md | 3 + jdg/17/06.md | 3 + jdg/17/07.md | 7 ++ jdg/17/08.md | 3 + jdg/17/09.md | 3 + jdg/17/10.md | 11 ++++ jdg/17/11.md | 7 ++ jdg/17/12.md | 7 ++ jdg/17/13.md | 3 + jdg/17/intro.md | 17 +++++ jdg/18/01.md | 11 ++++ jdg/18/02.md | 23 +++++++ jdg/18/03.md | 3 + jdg/18/04.md | 3 + jdg/18/05.md | 3 + jdg/18/06.md | 3 + jdg/18/07.md | 11 ++++ jdg/18/08.md | 7 ++ jdg/18/09.md | 7 ++ jdg/18/10.md | 11 ++++ jdg/18/11.md | 3 + jdg/18/12.md | 11 ++++ jdg/18/13.md | 3 + jdg/18/14.md | 11 ++++ jdg/18/15.md | 7 ++ jdg/18/16.md | 3 + jdg/18/17.md | 3 + jdg/18/18.md | 3 + jdg/18/19.md | 3 + jdg/18/20.md | 3 + jdg/18/21.md | 7 ++ jdg/18/22.md | 11 ++++ jdg/18/23.md | 3 + jdg/18/24.md | 11 ++++ jdg/18/25.md | 11 ++++ jdg/18/26.md | 7 ++ jdg/18/27.md | 11 ++++ jdg/18/28.md | 7 ++ jdg/18/29.md | 3 + jdg/18/30.md | 7 ++ jdg/18/31.md | 3 + jdg/18/intro.md | 13 ++++ jdg/19/01.md | 7 ++ jdg/19/02.md | 3 + jdg/19/03.md | 3 + jdg/19/04.md | 7 ++ jdg/19/05.md | 7 ++ jdg/19/06.md | 3 + jdg/19/07.md | 3 + jdg/19/08.md | 3 + jdg/19/09.md | 3 + jdg/19/10.md | 3 + jdg/19/11.md | 7 ++ jdg/19/12.md | 3 + jdg/19/13.md | 3 + jdg/19/14.md | 3 + jdg/19/15.md | 11 ++++ jdg/19/16.md | 3 + jdg/19/17.md | 7 ++ jdg/19/18.md | 7 ++ jdg/19/19.md | 11 ++++ jdg/19/20.md | 7 ++ jdg/19/21.md | 3 + jdg/19/22.md | 7 ++ jdg/19/23.md | 3 + jdg/19/24.md | 3 + jdg/19/25.md | 11 ++++ jdg/19/26.md | 3 + jdg/19/27.md | 3 + jdg/19/28.md | 3 + jdg/19/29.md | 11 ++++ jdg/19/30.md | 3 + jdg/19/intro.md | 13 ++++ jdg/20/01.md | 7 ++ jdg/20/02.md | 7 ++ jdg/20/03.md | 3 + jdg/20/04.md | 3 + jdg/20/05.md | 3 + jdg/20/06.md | 3 + jdg/20/07.md | 7 ++ jdg/20/08.md | 7 ++ jdg/20/09.md | 7 ++ jdg/20/10.md | 7 ++ jdg/20/11.md | 3 + jdg/20/12.md | 3 + jdg/20/13.md | 7 ++ jdg/20/14.md | 3 + jdg/20/15.md | 7 ++ jdg/20/16.md | 7 ++ jdg/20/17.md | 7 ++ jdg/20/18.md | 3 + jdg/20/19.md | 3 + jdg/20/20.md | 3 + jdg/20/21.md | 3 + jdg/20/22.md | 7 ++ jdg/20/23.md | 3 + jdg/20/24.md | 3 + jdg/20/25.md | 3 + jdg/20/26.md | 3 + jdg/20/27.md | 7 ++ jdg/20/28.md | 11 ++++ jdg/20/29.md | 7 ++ jdg/20/30.md | 3 + jdg/20/31.md | 7 ++ jdg/20/32.md | 3 + jdg/20/33.md | 3 + jdg/20/34.md | 11 ++++ jdg/20/35.md | 3 + jdg/20/36.md | 11 ++++ jdg/20/37.md | 3 + jdg/20/38.md | 3 + jdg/20/39.md | 11 ++++ jdg/20/40.md | 3 + jdg/20/41.md | 7 ++ jdg/20/42.md | 3 + jdg/20/43.md | 7 ++ jdg/20/44.md | 7 ++ jdg/20/45.md | 11 ++++ jdg/20/46.md | 3 + jdg/20/47.md | 3 + jdg/20/48.md | 7 ++ jdg/20/intro.md | 13 ++++ jdg/21/01.md | 7 ++ jdg/21/02.md | 3 + jdg/21/03.md | 3 + jdg/21/04.md | 3 + jdg/21/05.md | 11 ++++ jdg/21/06.md | 7 ++ jdg/21/07.md | 3 + jdg/21/08.md | 3 + jdg/21/09.md | 7 ++ jdg/21/10.md | 11 ++++ jdg/21/11.md | 3 + jdg/21/12.md | 11 ++++ jdg/21/13.md | 3 + jdg/21/14.md | 7 ++ jdg/21/15.md | 3 + jdg/21/16.md | 7 ++ jdg/21/17.md | 3 + jdg/21/18.md | 3 + jdg/21/19.md | 7 ++ jdg/21/20.md | 3 + jdg/21/21.md | 3 + jdg/21/22.md | 11 ++++ jdg/21/23.md | 3 + jdg/21/24.md | 3 + jdg/21/25.md | 7 ++ jdg/21/intro.md | 17 +++++ jdg/front/intro.md | 59 +++++++++++++++++ jer/01/01.md | 15 +++++ jer/01/02.md | 19 ++++++ jer/01/03.md | 19 ++++++ jer/01/04.md | 3 + jer/01/05.md | 7 ++ jer/01/06.md | 7 ++ jer/01/07.md | 3 + jer/01/08.md | 11 ++++ jer/01/09.md | 7 ++ jer/01/10.md | 19 ++++++ jer/01/11.md | 11 ++++ jer/01/12.md | 7 ++ jer/01/13.md | 11 ++++ jer/01/14.md | 3 + jer/01/15.md | 19 ++++++ jer/01/16.md | 11 ++++ jer/01/17.md | 7 ++ jer/01/18.md | 15 +++++ jer/01/19.md | 7 ++ jer/01/intro.md | 26 ++++++++ jer/02/01.md | 3 + jer/02/02.md | 19 ++++++ jer/02/03.md | 15 +++++ jer/02/04.md | 11 ++++ jer/02/05.md | 11 ++++ jer/02/06.md | 15 +++++ jer/02/07.md | 15 +++++ jer/02/08.md | 19 ++++++ jer/02/09.md | 3 + jer/02/10.md | 7 ++ jer/02/11.md | 15 +++++ jer/02/12.md | 3 + jer/02/13.md | 11 ++++ jer/02/14.md | 15 +++++ jer/02/15.md | 15 +++++ jer/02/16.md | 11 ++++ jer/02/17.md | 3 + jer/02/18.md | 7 ++ jer/02/19.md | 7 ++ jer/02/20.md | 15 +++++ jer/02/21.md | 15 +++++ jer/02/22.md | 3 + jer/02/23.md | 15 +++++ jer/02/24.md | 11 ++++ jer/02/25.md | 11 ++++ jer/02/26.md | 11 ++++ jer/02/27.md | 11 ++++ jer/02/28.md | 7 ++ jer/02/29.md | 3 + jer/02/30.md | 11 ++++ jer/02/31.md | 15 +++++ jer/02/32.md | 11 ++++ jer/02/33.md | 11 ++++ jer/02/34.md | 11 ++++ jer/02/35.md | 7 ++ jer/02/36.md | 15 +++++ jer/02/37.md | 11 ++++ jer/02/intro.md | 25 +++++++ jer/03/01.md | 25 +++++++ jer/03/02.md | 19 ++++++ jer/03/03.md | 7 ++ jer/03/04.md | 3 + jer/03/05.md | 15 +++++ jer/03/06.md | 15 +++++ jer/03/07.md | 3 + jer/03/08.md | 7 ++ jer/03/09.md | 11 ++++ jer/03/10.md | 3 + jer/03/11.md | 3 + jer/03/12.md | 3 + jer/03/13.md | 15 +++++ jer/03/14.md | 3 + jer/03/15.md | 7 ++ jer/03/16.md | 7 ++ jer/03/17.md | 7 ++ jer/03/18.md | 15 +++++ jer/03/19.md | 15 +++++ jer/03/20.md | 11 ++++ jer/03/21.md | 11 ++++ jer/03/22.md | 15 +++++ jer/03/23.md | 11 ++++ jer/03/24.md | 3 + jer/03/25.md | 15 +++++ jer/03/intro.md | 23 +++++++ jer/04/01.md | 11 ++++ jer/04/02.md | 15 +++++ jer/04/03.md | 3 + jer/04/04.md | 15 +++++ jer/04/05.md | 15 +++++ jer/04/06.md | 11 ++++ jer/04/07.md | 19 ++++++ jer/04/08.md | 11 ++++ jer/04/09.md | 3 + jer/04/10.md | 3 + jer/04/11.md | 19 ++++++ jer/04/12.md | 7 ++ jer/04/13.md | 15 +++++ jer/04/14.md | 7 ++ jer/04/15.md | 15 +++++ jer/04/16.md | 3 + jer/04/17.md | 7 ++ jer/04/18.md | 7 ++ jer/04/19.md | 15 +++++ jer/04/20.md | 7 ++ jer/04/21.md | 11 ++++ jer/04/22.md | 7 ++ jer/04/23.md | 15 +++++ jer/04/24.md | 3 + jer/04/25.md | 3 + jer/04/26.md | 7 ++ jer/04/27.md | 3 + jer/04/28.md | 11 ++++ jer/04/29.md | 15 +++++ jer/04/30.md | 31 +++++++++ jer/04/31.md | 15 +++++ jer/04/intro.md | 19 ++++++ jer/05/01.md | 19 ++++++ jer/05/02.md | 7 ++ jer/05/03.md | 15 +++++ jer/05/04.md | 3 + jer/05/05.md | 3 + jer/05/06.md | 27 ++++++++ jer/05/07.md | 23 +++++++ jer/05/08.md | 11 ++++ jer/05/09.md | 7 ++ jer/05/10.md | 19 ++++++ jer/05/11.md | 7 ++ jer/05/12.md | 15 +++++ jer/05/13.md | 11 ++++ jer/05/14.md | 19 ++++++ jer/05/15.md | 15 +++++ jer/05/16.md | 15 +++++ jer/05/17.md | 27 ++++++++ jer/05/18.md | 7 ++ jer/05/19.md | 7 ++ jer/05/20.md | 15 +++++ jer/05/21.md | 11 ++++ jer/05/22.md | 23 +++++++ jer/05/23.md | 11 ++++ jer/05/24.md | 7 ++ jer/05/25.md | 11 ++++ jer/05/26.md | 15 +++++ jer/05/27.md | 7 ++ jer/05/28.md | 15 +++++ jer/05/29.md | 7 ++ jer/05/30.md | 11 ++++ jer/05/31.md | 15 +++++ jer/05/intro.md | 21 ++++++ jer/06/01.md | 35 ++++++++++ jer/06/02.md | 3 + jer/06/03.md | 15 +++++ jer/06/04.md | 27 ++++++++ jer/06/05.md | 7 ++ jer/06/06.md | 15 +++++ jer/06/07.md | 11 ++++ jer/06/08.md | 7 ++ jer/06/09.md | 7 ++ jer/06/10.md | 19 ++++++ jer/06/11.md | 23 +++++++ jer/06/12.md | 11 ++++ jer/06/13.md | 23 +++++++ jer/06/14.md | 11 ++++ jer/06/15.md | 15 +++++ jer/06/16.md | 27 ++++++++ jer/06/17.md | 11 ++++ jer/06/18.md | 15 +++++ jer/06/19.md | 15 +++++ jer/06/20.md | 11 ++++ jer/06/21.md | 15 +++++ jer/06/22.md | 11 ++++ jer/06/23.md | 11 ++++ jer/06/24.md | 15 +++++ jer/06/25.md | 7 ++ jer/06/26.md | 15 +++++ jer/06/27.md | 11 ++++ jer/06/28.md | 7 ++ jer/06/29.md | 19 ++++++ jer/06/30.md | 3 + jer/06/intro.md | 17 +++++ jer/07/01.md | 3 + jer/07/02.md | 3 + jer/07/03.md | 15 +++++ jer/07/04.md | 7 ++ jer/07/05.md | 11 ++++ jer/07/06.md | 19 ++++++ jer/07/07.md | 7 ++ jer/07/08.md | 11 ++++ jer/07/09.md | 7 ++ jer/07/10.md | 7 ++ jer/07/11.md | 19 ++++++ jer/07/12.md | 7 ++ jer/07/13.md | 3 + jer/07/14.md | 3 + jer/07/15.md | 3 + jer/07/16.md | 19 ++++++ jer/07/17.md | 3 + jer/07/18.md | 19 ++++++ jer/07/19.md | 15 +++++ jer/07/20.md | 23 +++++++ jer/07/21.md | 15 +++++ jer/07/22.md | 3 + jer/07/23.md | 7 ++ jer/07/24.md | 19 ++++++ jer/07/25.md | 7 ++ jer/07/26.md | 7 ++ jer/07/27.md | 11 ++++ jer/07/28.md | 11 ++++ jer/07/29.md | 15 +++++ jer/07/30.md | 11 ++++ jer/07/31.md | 19 ++++++ jer/07/32.md | 23 +++++++ jer/07/33.md | 23 +++++++ jer/07/34.md | 15 +++++ jer/07/intro.md | 23 +++++++ jer/08/01.md | 11 ++++ jer/08/02.md | 23 +++++++ jer/08/03.md | 7 ++ jer/08/04.md | 15 +++++ jer/08/05.md | 15 +++++ jer/08/06.md | 35 ++++++++++ jer/08/07.md | 15 +++++ jer/08/08.md | 23 +++++++ jer/08/09.md | 15 +++++ jer/08/10.md | 27 ++++++++ jer/08/11.md | 19 ++++++ jer/08/12.md | 15 +++++ jer/08/13.md | 11 ++++ jer/08/14.md | 27 ++++++++ jer/08/15.md | 7 ++ jer/08/16.md | 35 ++++++++++ jer/08/17.md | 7 ++ jer/08/18.md | 15 +++++ jer/08/19.md | 19 ++++++ jer/08/20.md | 15 +++++ jer/08/21.md | 3 + jer/08/22.md | 3 + jer/08/intro.md | 21 ++++++ jer/09/01.md | 19 ++++++ jer/09/02.md | 15 +++++ jer/09/03.md | 15 +++++ jer/09/04.md | 15 +++++ jer/09/05.md | 15 +++++ jer/09/06.md | 11 ++++ jer/09/07.md | 19 ++++++ jer/09/08.md | 11 ++++ jer/09/09.md | 7 ++ jer/09/10.md | 23 +++++++ jer/09/11.md | 7 ++ jer/09/12.md | 19 ++++++ jer/09/13.md | 19 ++++++ jer/09/14.md | 7 ++ jer/09/15.md | 15 +++++ jer/09/16.md | 15 +++++ jer/09/17.md | 23 +++++++ jer/09/18.md | 7 ++ jer/09/19.md | 15 +++++ jer/09/20.md | 7 ++ jer/09/21.md | 11 ++++ jer/09/22.md | 19 ++++++ jer/09/23.md | 15 +++++ jer/09/24.md | 15 +++++ jer/09/25.md | 7 ++ jer/09/26.md | 11 ++++ jer/09/intro.md | 23 +++++++ jer/10/01.md | 11 ++++ jer/10/02.md | 15 +++++ jer/10/03.md | 7 ++ jer/10/04.md | 3 + jer/10/05.md | 7 ++ jer/10/06.md | 7 ++ jer/10/07.md | 7 ++ jer/10/08.md | 7 ++ jer/10/09.md | 19 ++++++ jer/10/10.md | 7 ++ jer/10/11.md | 11 ++++ jer/10/12.md | 3 + jer/10/13.md | 15 +++++ jer/10/14.md | 3 + jer/10/15.md | 3 + jer/10/16.md | 11 ++++ jer/10/17.md | 7 ++ jer/10/18.md | 11 ++++ jer/10/19.md | 11 ++++ jer/10/20.md | 19 ++++++ jer/10/21.md | 7 ++ jer/10/22.md | 7 ++ jer/10/23.md | 7 ++ jer/10/24.md | 3 + jer/10/25.md | 15 +++++ jer/10/intro.md | 17 +++++ jer/11/01.md | 3 + jer/11/02.md | 3 + jer/11/03.md | 3 + jer/11/04.md | 11 ++++ jer/11/05.md | 3 + jer/11/06.md | 7 ++ jer/11/07.md | 7 ++ jer/11/08.md | 7 ++ jer/11/09.md | 11 ++++ jer/11/10.md | 15 +++++ jer/11/11.md | 3 + jer/11/12.md | 7 ++ jer/11/13.md | 7 ++ jer/11/14.md | 3 + jer/11/15.md | 7 ++ jer/11/16.md | 15 +++++ jer/11/17.md | 15 +++++ jer/11/18.md | 7 ++ jer/11/19.md | 19 ++++++ jer/11/20.md | 7 ++ jer/11/21.md | 15 +++++ jer/11/22.md | 11 ++++ jer/11/23.md | 7 ++ jer/11/intro.md | 23 +++++++ jer/12/01.md | 7 ++ jer/12/02.md | 7 ++ jer/12/03.md | 15 +++++ jer/12/04.md | 15 +++++ jer/12/05.md | 19 ++++++ jer/12/06.md | 3 + jer/12/07.md | 11 ++++ jer/12/08.md | 3 + jer/12/09.md | 23 +++++++ jer/12/10.md | 15 +++++ jer/12/11.md | 7 ++ jer/12/12.md | 15 +++++ jer/12/13.md | 19 ++++++ jer/12/14.md | 27 ++++++++ jer/12/15.md | 3 + jer/12/16.md | 19 ++++++ jer/12/17.md | 3 + jer/12/intro.md | 23 +++++++ jer/13/01.md | 11 ++++ jer/13/02.md | 3 + jer/13/03.md | 3 + jer/13/04.md | 3 + jer/13/05.md | 3 + jer/13/06.md | 3 + jer/13/07.md | 3 + jer/13/08.md | 3 + jer/13/09.md | 3 + jer/13/10.md | 7 ++ jer/13/11.md | 19 ++++++ jer/13/12.md | 3 + jer/13/13.md | 11 ++++ jer/13/14.md | 19 ++++++ jer/13/15.md | 3 + jer/13/16.md | 15 +++++ jer/13/17.md | 7 ++ jer/13/18.md | 11 ++++ jer/13/19.md | 11 ++++ jer/13/20.md | 19 ++++++ jer/13/21.md | 7 ++ jer/13/22.md | 7 ++ jer/13/23.md | 7 ++ jer/13/24.md | 3 + jer/13/25.md | 3 + jer/13/26.md | 3 + jer/13/27.md | 3 + jer/13/intro.md | 19 ++++++ jer/14/01.md | 7 ++ jer/14/02.md | 15 +++++ jer/14/03.md | 11 ++++ jer/14/04.md | 7 ++ jer/14/05.md | 7 ++ jer/14/06.md | 7 ++ jer/14/07.md | 11 ++++ jer/14/08.md | 11 ++++ jer/14/09.md | 11 ++++ jer/14/10.md | 15 +++++ jer/14/11.md | 3 + jer/14/12.md | 11 ++++ jer/14/13.md | 11 ++++ jer/14/14.md | 15 +++++ jer/14/15.md | 11 ++++ jer/14/16.md | 15 +++++ jer/14/17.md | 7 ++ jer/14/18.md | 15 +++++ jer/14/19.md | 3 + jer/14/20.md | 3 + jer/14/21.md | 11 ++++ jer/14/22.md | 3 + jer/14/intro.md | 17 +++++ jer/15/01.md | 11 ++++ jer/15/02.md | 19 ++++++ jer/15/03.md | 7 ++ jer/15/04.md | 7 ++ jer/15/05.md | 11 ++++ jer/15/06.md | 15 +++++ jer/15/07.md | 11 ++++ jer/15/08.md | 19 ++++++ jer/15/09.md | 19 ++++++ jer/15/10.md | 15 +++++ jer/15/11.md | 11 ++++ jer/15/12.md | 3 + jer/15/13.md | 19 ++++++ jer/15/14.md | 15 +++++ jer/15/15.md | 7 ++ jer/15/16.md | 15 +++++ jer/15/17.md | 7 ++ jer/15/18.md | 11 ++++ jer/15/19.md | 7 ++ jer/15/20.md | 11 ++++ jer/15/21.md | 15 +++++ jer/15/intro.md | 21 ++++++ jer/16/01.md | 3 + jer/16/02.md | 3 + jer/16/03.md | 3 + jer/16/04.md | 15 +++++ jer/16/05.md | 15 +++++ jer/16/06.md | 11 ++++ jer/16/07.md | 7 ++ jer/16/08.md | 3 + jer/16/09.md | 15 +++++ jer/16/10.md | 3 + jer/16/11.md | 3 + jer/16/12.md | 7 ++ jer/16/13.md | 7 ++ jer/16/14.md | 11 ++++ jer/16/15.md | 3 + jer/16/16.md | 11 ++++ jer/16/17.md | 11 ++++ jer/16/18.md | 11 ++++ jer/16/19.md | 23 +++++++ jer/16/20.md | 3 + jer/16/21.md | 15 +++++ jer/16/intro.md | 21 ++++++ jer/17/01.md | 23 +++++++ jer/17/02.md | 3 + jer/17/03.md | 7 ++ jer/17/04.md | 7 ++ jer/17/05.md | 11 ++++ jer/17/06.md | 7 ++ jer/17/07.md | 3 + jer/17/08.md | 7 ++ jer/17/09.md | 7 ++ jer/17/10.md | 11 ++++ jer/17/11.md | 15 +++++ jer/17/12.md | 7 ++ jer/17/13.md | 19 ++++++ jer/17/14.md | 7 ++ jer/17/15.md | 11 ++++ jer/17/16.md | 15 +++++ jer/17/17.md | 7 ++ jer/17/18.md | 11 ++++ jer/17/19.md | 3 + jer/17/20.md | 3 + jer/17/21.md | 3 + jer/17/22.md | 3 + jer/17/23.md | 7 ++ jer/17/24.md | 3 + jer/17/25.md | 7 ++ jer/17/26.md | 3 + jer/17/27.md | 7 ++ jer/17/intro.md | 25 +++++++ jer/18/01.md | 3 + jer/18/02.md | 3 + jer/18/03.md | 3 + jer/18/04.md | 15 +++++ jer/18/05.md | 3 + jer/18/06.md | 15 +++++ jer/18/07.md | 3 + jer/18/08.md | 3 + jer/18/09.md | 3 + jer/18/10.md | 7 ++ jer/18/11.md | 19 ++++++ jer/18/12.md | 11 ++++ jer/18/13.md | 7 ++ jer/18/14.md | 11 ++++ jer/18/15.md | 7 ++ jer/18/16.md | 11 ++++ jer/18/17.md | 11 ++++ jer/18/18.md | 15 +++++ jer/18/19.md | 3 + jer/18/20.md | 11 ++++ jer/18/21.md | 19 ++++++ jer/18/22.md | 15 +++++ jer/18/23.md | 11 ++++ jer/18/intro.md | 23 +++++++ jer/19/01.md | 7 ++ jer/19/02.md | 3 + jer/19/03.md | 15 +++++ jer/19/04.md | 7 ++ jer/19/05.md | 3 + jer/19/06.md | 7 ++ jer/19/07.md | 11 ++++ jer/19/08.md | 3 + jer/19/09.md | 11 ++++ jer/19/10.md | 3 + jer/19/11.md | 7 ++ jer/19/12.md | 3 + jer/19/13.md | 7 ++ jer/19/14.md | 3 + jer/19/15.md | 11 ++++ jer/19/intro.md | 13 ++++ jer/20/01.md | 7 ++ jer/20/02.md | 11 ++++ jer/20/03.md | 7 ++ jer/20/04.md | 15 +++++ jer/20/05.md | 11 ++++ jer/20/06.md | 3 + jer/20/07.md | 15 +++++ jer/20/08.md | 11 ++++ jer/20/09.md | 7 ++ jer/20/10.md | 15 +++++ jer/20/11.md | 15 +++++ jer/20/12.md | 3 + jer/20/13.md | 3 + jer/20/14.md | 11 ++++ jer/20/15.md | 3 + jer/20/16.md | 11 ++++ jer/20/17.md | 7 ++ jer/20/18.md | 11 ++++ jer/20/intro.md | 21 ++++++ jer/21/01.md | 15 +++++ jer/21/02.md | 11 ++++ jer/21/03.md | 3 + jer/21/04.md | 23 +++++++ jer/21/05.md | 11 ++++ jer/21/06.md | 3 + jer/21/07.md | 23 +++++++ jer/21/08.md | 7 ++ jer/21/09.md | 15 +++++ jer/21/10.md | 19 ++++++ jer/21/11.md | 7 ++ jer/21/12.md | 19 ++++++ jer/21/13.md | 11 ++++ jer/21/14.md | 7 ++ jer/21/intro.md | 17 +++++ jer/22/01.md | 7 ++ jer/22/02.md | 3 + jer/22/03.md | 27 ++++++++ jer/22/04.md | 15 +++++ jer/22/05.md | 7 ++ jer/22/06.md | 11 ++++ jer/22/07.md | 11 ++++ jer/22/08.md | 3 + jer/22/09.md | 3 + jer/22/10.md | 15 +++++ jer/22/11.md | 7 ++ jer/22/12.md | 3 + jer/22/13.md | 15 +++++ jer/22/14.md | 7 ++ jer/22/15.md | 11 ++++ jer/22/16.md | 11 ++++ jer/22/17.md | 15 +++++ jer/22/18.md | 7 ++ jer/22/19.md | 3 + jer/22/20.md | 11 ++++ jer/22/21.md | 11 ++++ jer/22/22.md | 7 ++ jer/22/23.md | 15 +++++ jer/22/24.md | 11 ++++ jer/22/25.md | 11 ++++ jer/22/26.md | 3 + jer/22/27.md | 3 + jer/22/28.md | 15 +++++ jer/22/29.md | 3 + jer/22/30.md | 7 ++ jer/22/intro.md | 17 +++++ jer/23/01.md | 7 ++ jer/23/02.md | 3 + jer/23/03.md | 11 ++++ jer/23/04.md | 15 +++++ jer/23/05.md | 19 ++++++ jer/23/06.md | 19 ++++++ jer/23/07.md | 11 ++++ jer/23/08.md | 19 ++++++ jer/23/09.md | 19 ++++++ jer/23/10.md | 11 ++++ jer/23/11.md | 7 ++ jer/23/12.md | 7 ++ jer/23/13.md | 7 ++ jer/23/14.md | 19 ++++++ jer/23/15.md | 23 +++++++ jer/23/16.md | 15 +++++ jer/23/17.md | 11 ++++ jer/23/18.md | 7 ++ jer/23/19.md | 15 +++++ jer/23/20.md | 11 ++++ jer/23/21.md | 11 ++++ jer/23/22.md | 11 ++++ jer/23/23.md | 11 ++++ jer/23/24.md | 7 ++ jer/23/25.md | 15 +++++ jer/23/26.md | 7 ++ jer/23/27.md | 7 ++ jer/23/28.md | 7 ++ jer/23/29.md | 3 + jer/23/30.md | 7 ++ jer/23/31.md | 7 ++ jer/23/32.md | 3 + jer/23/33.md | 27 ++++++++ jer/23/34.md | 7 ++ jer/23/35.md | 11 ++++ jer/23/36.md | 7 ++ jer/23/37.md | 11 ++++ jer/23/38.md | 3 + jer/23/39.md | 15 +++++ jer/23/40.md | 11 ++++ jer/23/intro.md | 23 +++++++ jer/24/01.md | 15 +++++ jer/24/02.md | 3 + jer/24/03.md | 3 + jer/24/04.md | 3 + jer/24/05.md | 7 ++ jer/24/06.md | 15 +++++ jer/24/07.md | 3 + jer/24/08.md | 3 + jer/24/09.md | 3 + jer/24/10.md | 15 +++++ jer/24/intro.md | 13 ++++ jer/25/01.md | 7 ++ jer/25/02.md | 3 + jer/25/03.md | 3 + jer/25/04.md | 3 + jer/25/05.md | 11 ++++ jer/25/06.md | 7 ++ jer/25/07.md | 7 ++ jer/25/08.md | 3 + jer/25/09.md | 15 +++++ jer/25/10.md | 7 ++ jer/25/11.md | 3 + jer/25/12.md | 7 ++ jer/25/13.md | 3 + jer/25/14.md | 7 ++ jer/25/15.md | 7 ++ jer/25/16.md | 7 ++ jer/25/17.md | 7 ++ jer/25/18.md | 11 ++++ jer/25/19.md | 3 + jer/25/20.md | 7 ++ jer/25/21.md | 3 + jer/25/22.md | 7 ++ jer/25/23.md | 7 ++ jer/25/24.md | 3 + jer/25/25.md | 3 + jer/25/26.md | 3 + jer/25/27.md | 11 ++++ jer/25/28.md | 3 + jer/25/29.md | 11 ++++ jer/25/30.md | 15 +++++ jer/25/31.md | 11 ++++ jer/25/32.md | 11 ++++ jer/25/33.md | 15 +++++ jer/25/34.md | 19 ++++++ jer/25/35.md | 3 + jer/25/36.md | 3 + jer/25/37.md | 7 ++ jer/25/38.md | 11 ++++ jer/25/intro.md | 23 +++++++ jer/26/01.md | 7 ++ jer/26/02.md | 7 ++ jer/26/03.md | 11 ++++ jer/26/04.md | 3 + jer/26/05.md | 3 + jer/26/06.md | 11 ++++ jer/26/07.md | 3 + jer/26/08.md | 3 + jer/26/09.md | 3 + jer/26/10.md | 3 + jer/26/11.md | 3 + jer/26/12.md | 3 + jer/26/13.md | 7 ++ jer/26/14.md | 3 + jer/26/15.md | 11 ++++ jer/26/16.md | 3 + jer/26/17.md | 3 + jer/26/18.md | 15 +++++ jer/26/19.md | 15 +++++ jer/26/20.md | 11 ++++ jer/26/21.md | 3 + jer/26/22.md | 7 ++ jer/26/23.md | 3 + jer/26/24.md | 11 ++++ jer/26/intro.md | 15 +++++ jer/27/01.md | 3 + jer/27/02.md | 3 + jer/27/03.md | 7 ++ jer/27/04.md | 7 ++ jer/27/05.md | 7 ++ jer/27/06.md | 3 + jer/27/07.md | 7 ++ jer/27/08.md | 7 ++ jer/27/09.md | 7 ++ jer/27/10.md | 3 + jer/27/11.md | 15 +++++ jer/27/12.md | 11 ++++ jer/27/13.md | 3 + jer/27/14.md | 7 ++ jer/27/15.md | 7 ++ jer/27/16.md | 7 ++ jer/27/17.md | 3 + jer/27/18.md | 15 +++++ jer/27/19.md | 11 ++++ jer/27/20.md | 3 + jer/27/21.md | 11 ++++ jer/27/22.md | 11 ++++ jer/27/intro.md | 13 ++++ jer/28/01.md | 11 ++++ jer/28/02.md | 7 ++ jer/28/03.md | 3 + jer/28/04.md | 7 ++ jer/28/05.md | 3 + jer/28/06.md | 3 + jer/28/07.md | 3 + jer/28/08.md | 3 + jer/28/09.md | 3 + jer/28/10.md | 3 + jer/28/11.md | 15 +++++ jer/28/12.md | 3 + jer/28/13.md | 3 + jer/28/14.md | 7 ++ jer/28/15.md | 3 + jer/28/16.md | 3 + jer/28/17.md | 3 + jer/28/intro.md | 15 +++++ jer/29/01.md | 7 ++ jer/29/02.md | 11 ++++ jer/29/03.md | 7 ++ jer/29/04.md | 7 ++ jer/29/05.md | 3 + jer/29/06.md | 3 + jer/29/07.md | 7 ++ jer/29/08.md | 11 ++++ jer/29/09.md | 7 ++ jer/29/10.md | 11 ++++ jer/29/11.md | 3 + jer/29/12.md | 11 ++++ jer/29/13.md | 7 ++ jer/29/14.md | 7 ++ jer/29/15.md | 3 + jer/29/16.md | 3 + jer/29/17.md | 15 +++++ jer/29/18.md | 11 ++++ jer/29/19.md | 3 + jer/29/20.md | 3 + jer/29/21.md | 15 +++++ jer/29/22.md | 7 ++ jer/29/23.md | 3 + jer/29/24.md | 7 ++ jer/29/25.md | 11 ++++ jer/29/26.md | 7 ++ jer/29/27.md | 7 ++ jer/29/28.md | 7 ++ jer/29/29.md | 3 + jer/29/30.md | 3 + jer/29/31.md | 3 + jer/29/32.md | 11 ++++ jer/29/intro.md | 15 +++++ jer/30/01.md | 3 + jer/30/02.md | 3 + jer/30/03.md | 15 +++++ jer/30/04.md | 3 + jer/30/05.md | 7 ++ jer/30/06.md | 7 ++ jer/30/07.md | 3 + jer/30/08.md | 7 ++ jer/30/09.md | 7 ++ jer/30/10.md | 31 +++++++++ jer/30/11.md | 11 ++++ jer/30/12.md | 7 ++ jer/30/13.md | 7 ++ jer/30/14.md | 23 +++++++ jer/30/15.md | 3 + jer/30/16.md | 11 ++++ jer/30/17.md | 15 +++++ jer/30/18.md | 15 +++++ jer/30/19.md | 11 ++++ jer/30/20.md | 7 ++ jer/30/21.md | 3 + jer/30/22.md | 3 + jer/30/23.md | 3 + jer/30/24.md | 3 + jer/30/intro.md | 21 ++++++ jer/31/01.md | 3 + jer/31/02.md | 11 ++++ jer/31/03.md | 7 ++ jer/31/04.md | 15 +++++ jer/31/05.md | 3 + jer/31/06.md | 3 + jer/31/07.md | 11 ++++ jer/31/08.md | 7 ++ jer/31/09.md | 11 ++++ jer/31/10.md | 15 +++++ jer/31/11.md | 3 + jer/31/12.md | 11 ++++ jer/31/13.md | 7 ++ jer/31/14.md | 7 ++ jer/31/15.md | 11 ++++ jer/31/16.md | 11 ++++ jer/31/17.md | 3 + jer/31/18.md | 15 +++++ jer/31/19.md | 7 ++ jer/31/20.md | 7 ++ jer/31/21.md | 11 ++++ jer/31/22.md | 11 ++++ jer/31/23.md | 15 +++++ jer/31/24.md | 11 ++++ jer/31/25.md | 3 + jer/31/26.md | 3 + jer/31/27.md | 11 ++++ jer/31/28.md | 11 ++++ jer/31/29.md | 11 ++++ jer/31/30.md | 7 ++ jer/31/31.md | 15 +++++ jer/31/32.md | 3 + jer/31/33.md | 11 ++++ jer/31/34.md | 3 + jer/31/35.md | 3 + jer/31/36.md | 7 ++ jer/31/37.md | 23 +++++++ jer/31/38.md | 15 +++++ jer/31/39.md | 3 + jer/31/40.md | 15 +++++ jer/31/intro.md | 31 +++++++++ jer/32/01.md | 7 ++ jer/32/02.md | 11 ++++ jer/32/03.md | 19 ++++++ jer/32/04.md | 7 ++ jer/32/05.md | 7 ++ jer/32/06.md | 7 ++ jer/32/07.md | 11 ++++ jer/32/08.md | 7 ++ jer/32/09.md | 3 + jer/32/10.md | 11 ++++ jer/32/11.md | 7 ++ jer/32/12.md | 7 ++ jer/32/13.md | 7 ++ jer/32/14.md | 3 + jer/32/15.md | 3 + jer/32/16.md | 7 ++ jer/32/17.md | 7 ++ jer/32/18.md | 7 ++ jer/32/19.md | 11 ++++ jer/32/20.md | 15 +++++ jer/32/21.md | 3 + jer/32/22.md | 11 ++++ jer/32/23.md | 3 + jer/32/24.md | 23 +++++++ jer/32/25.md | 7 ++ jer/32/26.md | 7 ++ jer/32/27.md | 3 + jer/32/28.md | 7 ++ jer/32/29.md | 7 ++ jer/32/30.md | 11 ++++ jer/32/31.md | 15 +++++ jer/32/32.md | 3 + jer/32/33.md | 11 ++++ jer/32/34.md | 7 ++ jer/32/35.md | 7 ++ jer/32/36.md | 7 ++ jer/32/37.md | 11 ++++ jer/32/38.md | 3 + jer/32/39.md | 3 + jer/32/40.md | 15 +++++ jer/32/41.md | 15 +++++ jer/32/42.md | 3 + jer/32/43.md | 11 ++++ jer/32/44.md | 7 ++ jer/32/intro.md | 17 +++++ jer/33/01.md | 19 ++++++ jer/33/02.md | 3 + jer/33/03.md | 3 + jer/33/04.md | 7 ++ jer/33/05.md | 7 ++ jer/33/06.md | 3 + jer/33/07.md | 3 + jer/33/08.md | 3 + jer/33/09.md | 19 ++++++ jer/33/10.md | 3 + jer/33/11.md | 11 ++++ jer/33/12.md | 3 + jer/33/13.md | 3 + jer/33/14.md | 19 ++++++ jer/33/15.md | 11 ++++ jer/33/16.md | 15 +++++ jer/33/17.md | 15 +++++ jer/33/18.md | 7 ++ jer/33/19.md | 7 ++ jer/33/20.md | 7 ++ jer/33/21.md | 7 ++ jer/33/22.md | 3 + jer/33/23.md | 7 ++ jer/33/24.md | 11 ++++ jer/33/25.md | 3 + jer/33/26.md | 15 +++++ jer/33/intro.md | 11 ++++ jer/34/01.md | 15 +++++ jer/34/02.md | 7 ++ jer/34/03.md | 7 ++ jer/34/04.md | 3 + jer/34/05.md | 7 ++ jer/34/06.md | 3 + jer/34/07.md | 7 ++ jer/34/08.md | 11 ++++ jer/34/09.md | 3 + jer/34/10.md | 3 + jer/34/11.md | 3 + jer/34/12.md | 7 ++ jer/34/13.md | 3 + jer/34/14.md | 11 ++++ jer/34/15.md | 11 ++++ jer/34/16.md | 3 + jer/34/17.md | 23 +++++++ jer/34/18.md | 7 ++ jer/34/19.md | 3 + jer/34/20.md | 11 ++++ jer/34/21.md | 3 + jer/34/22.md | 3 + jer/34/intro.md | 19 ++++++ jer/35/01.md | 7 ++ jer/35/02.md | 7 ++ jer/35/03.md | 3 + jer/35/04.md | 3 + jer/35/05.md | 3 + jer/35/06.md | 3 + jer/35/07.md | 3 + jer/35/08.md | 7 ++ jer/35/09.md | 3 + jer/35/10.md | 3 + jer/35/11.md | 3 + jer/35/12.md | 7 ++ jer/35/13.md | 11 ++++ jer/35/14.md | 7 ++ jer/35/15.md | 3 + jer/35/16.md | 3 + jer/35/17.md | 3 + jer/35/18.md | 15 +++++ jer/35/19.md | 3 + jer/35/intro.md | 13 ++++ jer/36/01.md | 23 +++++++ jer/36/02.md | 11 ++++ jer/36/03.md | 15 +++++ jer/36/04.md | 7 ++ jer/36/05.md | 3 + jer/36/06.md | 15 +++++ jer/36/07.md | 23 +++++++ jer/36/08.md | 3 + jer/36/09.md | 15 +++++ jer/36/10.md | 23 +++++++ jer/36/11.md | 11 ++++ jer/36/12.md | 23 +++++++ jer/36/13.md | 11 ++++ jer/36/14.md | 3 + jer/36/15.md | 7 ++ jer/36/16.md | 11 ++++ jer/36/17.md | 7 ++ jer/36/18.md | 11 ++++ jer/36/19.md | 7 ++ jer/36/20.md | 15 +++++ jer/36/21.md | 3 + jer/36/22.md | 15 +++++ jer/36/23.md | 27 ++++++++ jer/36/24.md | 7 ++ jer/36/25.md | 7 ++ jer/36/26.md | 7 ++ jer/36/27.md | 11 ++++ jer/36/28.md | 7 ++ jer/36/29.md | 7 ++ jer/36/30.md | 19 ++++++ jer/36/31.md | 3 + jer/36/32.md | 15 +++++ jer/36/intro.md | 13 ++++ jer/37/01.md | 3 + jer/37/02.md | 15 +++++ jer/37/03.md | 15 +++++ jer/37/04.md | 11 ++++ jer/37/05.md | 7 ++ jer/37/06.md | 3 + jer/37/07.md | 7 ++ jer/37/08.md | 3 + jer/37/09.md | 7 ++ jer/37/10.md | 3 + jer/37/11.md | 3 + jer/37/12.md | 7 ++ jer/37/13.md | 19 ++++++ jer/37/14.md | 11 ++++ jer/37/15.md | 3 + jer/37/16.md | 3 + jer/37/17.md | 11 ++++ jer/37/18.md | 11 ++++ jer/37/19.md | 11 ++++ jer/37/20.md | 7 ++ jer/37/21.md | 11 ++++ jer/37/intro.md | 13 ++++ jer/38/01.md | 3 + jer/38/02.md | 7 ++ jer/38/03.md | 7 ++ jer/38/04.md | 11 ++++ jer/38/05.md | 3 + jer/38/06.md | 15 +++++ jer/38/07.md | 15 +++++ jer/38/08.md | 3 + jer/38/09.md | 3 + jer/38/10.md | 3 + jer/38/11.md | 3 + jer/38/12.md | 3 + jer/38/13.md | 7 ++ jer/38/14.md | 3 + jer/38/15.md | 3 + jer/38/16.md | 11 ++++ jer/38/17.md | 7 ++ jer/38/18.md | 7 ++ jer/38/19.md | 11 ++++ jer/38/20.md | 3 + jer/38/21.md | 3 + jer/38/22.md | 15 +++++ jer/38/23.md | 11 ++++ jer/38/24.md | 3 + jer/38/25.md | 3 + jer/38/26.md | 3 + jer/38/27.md | 3 + jer/38/28.md | 7 ++ jer/38/intro.md | 13 ++++ jer/39/01.md | 11 ++++ jer/39/02.md | 7 ++ jer/39/03.md | 7 ++ jer/39/04.md | 3 + jer/39/05.md | 15 +++++ jer/39/06.md | 3 + jer/39/07.md | 3 + jer/39/08.md | 7 ++ jer/39/09.md | 11 ++++ jer/39/10.md | 3 + jer/39/11.md | 3 + jer/39/12.md | 3 + jer/39/13.md | 7 ++ jer/39/14.md | 11 ++++ jer/39/15.md | 15 +++++ jer/39/16.md | 15 +++++ jer/39/17.md | 7 ++ jer/39/18.md | 7 ++ jer/39/intro.md | 13 ++++ jer/40/01.md | 11 ++++ jer/40/02.md | 3 + jer/40/03.md | 3 + jer/40/04.md | 7 ++ jer/40/05.md | 11 ++++ jer/40/06.md | 3 + jer/40/07.md | 7 ++ jer/40/08.md | 7 ++ jer/40/09.md | 3 + jer/40/10.md | 7 ++ jer/40/11.md | 15 +++++ jer/40/12.md | 11 ++++ jer/40/13.md | 7 ++ jer/40/14.md | 15 +++++ jer/40/15.md | 43 ++++++++++++ jer/40/16.md | 3 + jer/40/intro.md | 13 ++++ jer/41/01.md | 11 ++++ jer/41/02.md | 7 ++ jer/41/03.md | 7 ++ jer/41/04.md | 3 + jer/41/05.md | 11 ++++ jer/41/06.md | 3 + jer/41/07.md | 7 ++ jer/41/08.md | 11 ++++ jer/41/09.md | 19 ++++++ jer/41/10.md | 11 ++++ jer/41/11.md | 3 + jer/41/12.md | 3 + jer/41/13.md | 3 + jer/41/14.md | 3 + jer/41/15.md | 3 + jer/41/16.md | 15 +++++ jer/41/17.md | 7 ++ jer/41/18.md | 7 ++ jer/41/intro.md | 13 ++++ jer/42/01.md | 15 +++++ jer/42/02.md | 3 + jer/42/03.md | 3 + jer/42/04.md | 7 ++ jer/42/05.md | 7 ++ jer/42/06.md | 7 ++ jer/42/07.md | 3 + jer/42/08.md | 7 ++ jer/42/09.md | 3 + jer/42/10.md | 11 ++++ jer/42/11.md | 7 ++ jer/42/12.md | 3 + jer/42/13.md | 3 + jer/42/14.md | 7 ++ jer/42/15.md | 15 +++++ jer/42/16.md | 7 ++ jer/42/17.md | 7 ++ jer/42/18.md | 19 ++++++ jer/42/19.md | 3 + jer/42/20.md | 3 + jer/42/21.md | 7 ++ jer/42/22.md | 11 ++++ jer/42/intro.md | 13 ++++ jer/43/01.md | 3 + jer/43/02.md | 11 ++++ jer/43/03.md | 11 ++++ jer/43/04.md | 7 ++ jer/43/05.md | 3 + jer/43/06.md | 7 ++ jer/43/07.md | 3 + jer/43/08.md | 3 + jer/43/09.md | 11 ++++ jer/43/10.md | 11 ++++ jer/43/11.md | 19 ++++++ jer/43/12.md | 11 ++++ jer/43/13.md | 3 + jer/43/intro.md | 23 +++++++ jer/44/01.md | 15 +++++ jer/44/02.md | 11 ++++ jer/44/03.md | 7 ++ jer/44/04.md | 3 + jer/44/05.md | 3 + jer/44/06.md | 19 ++++++ jer/44/07.md | 11 ++++ jer/44/08.md | 15 +++++ jer/44/09.md | 11 ++++ jer/44/10.md | 7 ++ jer/44/11.md | 11 ++++ jer/44/12.md | 11 ++++ jer/44/13.md | 7 ++ jer/44/14.md | 3 + jer/44/15.md | 11 ++++ jer/44/16.md | 3 + jer/44/17.md | 15 +++++ jer/44/18.md | 7 ++ jer/44/19.md | 7 ++ jer/44/20.md | 3 + jer/44/21.md | 7 ++ jer/44/22.md | 11 ++++ jer/44/23.md | 7 ++ jer/44/24.md | 3 + jer/44/25.md | 15 +++++ jer/44/26.md | 11 ++++ jer/44/27.md | 3 + jer/44/28.md | 3 + jer/44/29.md | 7 ++ jer/44/30.md | 11 ++++ jer/44/intro.md | 13 ++++ jer/45/01.md | 11 ++++ jer/45/02.md | 3 + jer/45/03.md | 7 ++ jer/45/04.md | 3 + jer/45/05.md | 11 ++++ jer/45/intro.md | 11 ++++ jer/46/01.md | 7 ++ jer/46/02.md | 23 +++++++ jer/46/03.md | 3 + jer/46/04.md | 11 ++++ jer/46/05.md | 11 ++++ jer/46/06.md | 7 ++ jer/46/07.md | 7 ++ jer/46/08.md | 7 ++ jer/46/09.md | 23 +++++++ jer/46/10.md | 23 +++++++ jer/46/11.md | 11 ++++ jer/46/12.md | 11 ++++ jer/46/13.md | 7 ++ jer/46/14.md | 11 ++++ jer/46/15.md | 7 ++ jer/46/16.md | 7 ++ jer/46/17.md | 7 ++ jer/46/18.md | 11 ++++ jer/46/19.md | 3 + jer/46/20.md | 7 ++ jer/46/21.md | 11 ++++ jer/46/22.md | 7 ++ jer/46/23.md | 15 +++++ jer/46/24.md | 7 ++ jer/46/25.md | 7 ++ jer/46/26.md | 11 ++++ jer/46/27.md | 7 ++ jer/46/28.md | 7 ++ jer/46/intro.md | 25 +++++++ jer/47/01.md | 11 ++++ jer/47/02.md | 11 ++++ jer/47/03.md | 7 ++ jer/47/04.md | 11 ++++ jer/47/05.md | 7 ++ jer/47/06.md | 19 ++++++ jer/47/07.md | 7 ++ jer/47/intro.md | 19 ++++++ jer/48/01.md | 27 ++++++++ jer/48/02.md | 15 +++++ jer/48/03.md | 11 ++++ jer/48/04.md | 7 ++ jer/48/05.md | 7 ++ jer/48/06.md | 7 ++ jer/48/07.md | 15 +++++ jer/48/08.md | 11 ++++ jer/48/09.md | 7 ++ jer/48/10.md | 3 + jer/48/11.md | 7 ++ jer/48/12.md | 15 +++++ jer/48/13.md | 15 +++++ jer/48/14.md | 3 + jer/48/15.md | 11 ++++ jer/48/16.md | 7 ++ jer/48/17.md | 3 + jer/48/18.md | 11 ++++ jer/48/19.md | 7 ++ jer/48/20.md | 11 ++++ jer/48/21.md | 7 ++ jer/48/22.md | 3 + jer/48/23.md | 3 + jer/48/24.md | 3 + jer/48/25.md | 7 ++ jer/48/26.md | 15 +++++ jer/48/27.md | 15 +++++ jer/48/28.md | 11 ++++ jer/48/29.md | 11 ++++ jer/48/30.md | 7 ++ jer/48/31.md | 15 +++++ jer/48/32.md | 15 +++++ jer/48/33.md | 15 +++++ jer/48/34.md | 11 ++++ jer/48/35.md | 3 + jer/48/36.md | 11 ++++ jer/48/37.md | 7 ++ jer/48/38.md | 19 ++++++ jer/48/39.md | 15 +++++ jer/48/40.md | 3 + jer/48/41.md | 15 +++++ jer/48/42.md | 3 + jer/48/43.md | 7 ++ jer/48/44.md | 7 ++ jer/48/45.md | 23 +++++++ jer/48/46.md | 11 ++++ jer/48/47.md | 11 ++++ jer/48/intro.md | 19 ++++++ jer/49/01.md | 15 +++++ jer/49/02.md | 23 +++++++ jer/49/03.md | 19 ++++++ jer/49/04.md | 15 +++++ jer/49/05.md | 7 ++ jer/49/06.md | 3 + jer/49/07.md | 23 +++++++ jer/49/08.md | 11 ++++ jer/49/09.md | 11 ++++ jer/49/10.md | 11 ++++ jer/49/11.md | 3 + jer/49/12.md | 19 ++++++ jer/49/13.md | 15 +++++ jer/49/14.md | 15 +++++ jer/49/15.md | 11 ++++ jer/49/16.md | 23 +++++++ jer/49/17.md | 11 ++++ jer/49/18.md | 3 + jer/49/19.md | 31 +++++++++ jer/49/20.md | 19 ++++++ jer/49/21.md | 7 ++ jer/49/22.md | 11 ++++ jer/49/23.md | 19 ++++++ jer/49/24.md | 11 ++++ jer/49/25.md | 7 ++ jer/49/26.md | 15 +++++ jer/49/27.md | 11 ++++ jer/49/28.md | 19 ++++++ jer/49/29.md | 11 ++++ jer/49/30.md | 19 ++++++ jer/49/31.md | 11 ++++ jer/49/32.md | 19 ++++++ jer/49/33.md | 7 ++ jer/49/34.md | 7 ++ jer/49/35.md | 7 ++ jer/49/36.md | 15 +++++ jer/49/37.md | 23 +++++++ jer/49/38.md | 3 + jer/49/39.md | 3 + jer/49/intro.md | 25 +++++++ jer/50/01.md | 11 ++++ jer/50/02.md | 19 ++++++ jer/50/03.md | 11 ++++ jer/50/04.md | 11 ++++ jer/50/05.md | 11 ++++ jer/50/06.md | 11 ++++ jer/50/07.md | 11 ++++ jer/50/08.md | 11 ++++ jer/50/09.md | 15 +++++ jer/50/10.md | 7 ++ jer/50/11.md | 19 ++++++ jer/50/12.md | 11 ++++ jer/50/13.md | 11 ++++ jer/50/14.md | 27 ++++++++ jer/50/15.md | 11 ++++ jer/50/16.md | 19 ++++++ jer/50/17.md | 27 ++++++++ jer/50/18.md | 7 ++ jer/50/19.md | 15 +++++ jer/50/20.md | 15 +++++ jer/50/21.md | 19 ++++++ jer/50/22.md | 3 + jer/50/23.md | 11 ++++ jer/50/24.md | 7 ++ jer/50/25.md | 7 ++ jer/50/26.md | 23 +++++++ jer/50/27.md | 23 +++++++ jer/50/28.md | 7 ++ jer/50/29.md | 19 ++++++ jer/50/30.md | 11 ++++ jer/50/31.md | 15 +++++ jer/50/32.md | 11 ++++ jer/50/33.md | 15 +++++ jer/50/34.md | 15 +++++ jer/50/35.md | 7 ++ jer/50/36.md | 11 ++++ jer/50/37.md | 15 +++++ jer/50/38.md | 7 ++ jer/50/39.md | 23 +++++++ jer/50/40.md | 3 + jer/50/41.md | 15 +++++ jer/50/42.md | 15 +++++ jer/50/43.md | 19 ++++++ jer/50/44.md | 31 +++++++++ jer/50/45.md | 19 ++++++ jer/50/46.md | 11 ++++ jer/50/intro.md | 23 +++++++ jer/51/01.md | 11 ++++ jer/51/02.md | 7 ++ jer/51/03.md | 3 + jer/51/04.md | 3 + jer/51/05.md | 7 ++ jer/51/06.md | 7 ++ jer/51/07.md | 15 +++++ jer/51/08.md | 11 ++++ jer/51/09.md | 15 +++++ jer/51/10.md | 3 + jer/51/11.md | 3 + jer/51/12.md | 15 +++++ jer/51/13.md | 7 ++ jer/51/14.md | 7 ++ jer/51/15.md | 3 + jer/51/16.md | 7 ++ jer/51/17.md | 11 ++++ jer/51/18.md | 7 ++ jer/51/19.md | 15 +++++ jer/51/20.md | 11 ++++ jer/51/21.md | 3 + jer/51/22.md | 7 ++ jer/51/23.md | 3 + jer/51/24.md | 7 ++ jer/51/25.md | 23 +++++++ jer/51/26.md | 3 + jer/51/27.md | 19 ++++++ jer/51/28.md | 3 + jer/51/29.md | 15 +++++ jer/51/30.md | 7 ++ jer/51/31.md | 3 + jer/51/32.md | 15 +++++ jer/51/33.md | 19 ++++++ jer/51/34.md | 27 ++++++++ jer/51/35.md | 11 ++++ jer/51/36.md | 7 ++ jer/51/37.md | 19 ++++++ jer/51/38.md | 7 ++ jer/51/39.md | 3 + jer/51/40.md | 3 + jer/51/41.md | 7 ++ jer/51/42.md | 7 ++ jer/51/43.md | 3 + jer/51/44.md | 11 ++++ jer/51/45.md | 3 + jer/51/46.md | 7 ++ jer/51/47.md | 15 +++++ jer/51/48.md | 11 ++++ jer/51/49.md | 3 + jer/51/50.md | 11 ++++ jer/51/51.md | 7 ++ jer/51/52.md | 23 +++++++ jer/51/53.md | 7 ++ jer/51/54.md | 3 + jer/51/55.md | 13 ++++ jer/51/56.md | 7 ++ jer/51/57.md | 7 ++ jer/51/58.md | 19 ++++++ jer/51/59.md | 7 ++ jer/51/60.md | 3 + jer/51/61.md | 3 + jer/51/62.md | 3 + jer/51/63.md | 3 + jer/51/64.md | 11 ++++ jer/51/intro.md | 23 +++++++ jer/52/01.md | 15 +++++ jer/52/02.md | 3 + jer/52/03.md | 3 + jer/52/04.md | 19 ++++++ jer/52/05.md | 11 ++++ jer/52/06.md | 7 ++ jer/52/07.md | 7 ++ jer/52/08.md | 7 ++ jer/52/09.md | 7 ++ jer/52/10.md | 3 + jer/52/11.md | 7 ++ jer/52/12.md | 15 +++++ jer/52/13.md | 3 + jer/52/14.md | 3 + jer/52/15.md | 3 + jer/52/16.md | 3 + jer/52/17.md | 3 + jer/52/18.md | 3 + jer/52/19.md | 3 + jer/52/20.md | 3 + jer/52/21.md | 7 ++ jer/52/22.md | 7 ++ jer/52/23.md | 3 + jer/52/24.md | 7 ++ jer/52/25.md | 3 + jer/52/26.md | 7 ++ jer/52/27.md | 3 + jer/52/28.md | 7 ++ jer/52/29.md | 7 ++ jer/52/30.md | 11 ++++ jer/52/31.md | 15 +++++ jer/52/32.md | 7 ++ jer/52/33.md | 3 + jer/52/34.md | 3 + jer/52/intro.md | 9 +++ jer/front/intro.md | 79 ++++++++++++++++++++++ jhn/01/01.md | 7 ++ jhn/01/02.md | 3 + jhn/01/03.md | 7 ++ jhn/01/04.md | 11 ++++ jhn/01/05.md | 3 + jhn/01/06.md | 3 + jhn/01/07.md | 3 + jhn/01/08.md | 3 + jhn/01/09.md | 3 + jhn/01/10.md | 9 +++ jhn/01/11.md | 7 ++ jhn/01/12.md | 11 ++++ jhn/01/13.md | 3 + jhn/01/14.md | 19 ++++++ jhn/01/15.md | 11 ++++ jhn/01/16.md | 7 ++ jhn/01/17.md | 1 + jhn/01/18.md | 15 +++++ jhn/01/19.md | 11 ++++ jhn/01/20.md | 3 + jhn/01/21.md | 1 + jhn/01/22.md | 7 ++ jhn/01/23.md | 11 ++++ jhn/01/24.md | 3 + jhn/01/25.md | 13 ++++ jhn/01/26.md | 3 + jhn/01/27.md | 7 ++ jhn/01/28.md | 3 + jhn/01/29.md | 7 ++ jhn/01/30.md | 3 + jhn/01/31.md | 3 + jhn/01/32.md | 11 ++++ jhn/01/33.md | 7 ++ jhn/01/34.md | 7 ++ jhn/01/35.md | 3 + jhn/01/36.md | 3 + jhn/01/37.md | 7 ++ jhn/01/38.md | 3 + jhn/01/39.md | 7 ++ jhn/01/40.md | 3 + jhn/01/41.md | 3 + jhn/01/42.md | 3 + jhn/01/43.md | 3 + jhn/01/44.md | 3 + jhn/01/45.md | 3 + jhn/01/46.md | 9 +++ jhn/01/47.md | 3 + jhn/01/48.md | 3 + jhn/01/49.md | 5 ++ jhn/01/50.md | 3 + jhn/01/51.md | 3 + jhn/01/intro.md | 52 +++++++++++++++ jhn/02/01.md | 7 ++ jhn/02/02.md | 5 ++ jhn/02/03.md | 3 + jhn/02/04.md | 13 ++++ jhn/02/05.md | 3 + jhn/02/06.md | 3 + jhn/02/07.md | 3 + jhn/02/08.md | 3 + jhn/02/09.md | 3 + jhn/02/10.md | 3 + jhn/02/11.md | 13 ++++ jhn/02/12.md | 11 ++++ jhn/02/13.md | 7 ++ jhn/02/14.md | 15 +++++ jhn/02/15.md | 3 + jhn/02/16.md | 11 ++++ jhn/02/17.md | 11 ++++ jhn/02/18.md | 7 ++ jhn/02/19.md | 5 ++ jhn/02/20.md | 7 ++ jhn/02/21.md | 3 + jhn/02/22.md | 11 ++++ jhn/02/23.md | 11 ++++ jhn/02/24.md | 5 ++ jhn/02/25.md | 9 +++ jhn/02/intro.md | 27 ++++++++ jhn/03/01.md | 7 ++ jhn/03/02.md | 11 ++++ jhn/03/03.md | 15 +++++ jhn/03/04.md | 11 ++++ jhn/03/05.md | 13 ++++ jhn/03/06.md | 3 + jhn/03/07.md | 7 ++ jhn/03/08.md | 3 + jhn/03/09.md | 3 + jhn/03/10.md | 7 ++ jhn/03/11.md | 11 ++++ jhn/03/12.md | 15 +++++ jhn/03/13.md | 3 + jhn/03/14.md | 3 + jhn/03/15.md | 3 + jhn/03/16.md | 11 ++++ jhn/03/17.md | 19 ++++++ jhn/03/18.md | 7 ++ jhn/03/19.md | 11 ++++ jhn/03/20.md | 7 ++ jhn/03/21.md | 3 + jhn/03/22.md | 3 + jhn/03/23.md | 15 +++++ jhn/03/24.md | 3 + jhn/03/25.md | 11 ++++ jhn/03/26.md | 11 ++++ jhn/03/27.md | 7 ++ jhn/03/28.md | 7 ++ jhn/03/29.md | 15 +++++ jhn/03/30.md | 3 + jhn/03/31.md | 15 +++++ jhn/03/32.md | 7 ++ jhn/03/33.md | 7 ++ jhn/03/34.md | 15 +++++ jhn/03/35.md | 7 ++ jhn/03/36.md | 7 ++ jhn/03/intro.md | 21 ++++++ jhn/04/01.md | 7 ++ jhn/04/02.md | 5 ++ jhn/04/03.md | 3 + jhn/04/04.md | 3 + jhn/04/05.md | 3 + jhn/04/06.md | 3 + jhn/04/07.md | 9 +++ jhn/04/08.md | 3 + jhn/04/09.md | 11 ++++ jhn/04/10.md | 7 ++ jhn/04/11.md | 7 ++ jhn/04/12.md | 9 +++ jhn/04/13.md | 3 + jhn/04/14.md | 7 ++ jhn/04/15.md | 11 ++++ jhn/04/16.md | 3 + jhn/04/17.md | 3 + jhn/04/18.md | 3 + jhn/04/19.md | 7 ++ jhn/04/20.md | 11 ++++ jhn/04/21.md | 3 + jhn/04/22.md | 7 ++ jhn/04/23.md | 11 ++++ jhn/04/24.md | 3 + jhn/04/25.md | 7 ++ jhn/04/26.md | 3 + jhn/04/27.md | 11 ++++ jhn/04/28.md | 3 + jhn/04/29.md | 7 ++ jhn/04/30.md | 3 + jhn/04/31.md | 7 ++ jhn/04/32.md | 3 + jhn/04/33.md | 3 + jhn/04/34.md | 5 ++ jhn/04/35.md | 9 +++ jhn/04/36.md | 3 + jhn/04/37.md | 7 ++ jhn/04/38.md | 3 + jhn/04/39.md | 7 ++ jhn/04/40.md | 3 + jhn/04/41.md | 3 + jhn/04/42.md | 7 ++ jhn/04/43.md | 7 ++ jhn/04/44.md | 7 ++ jhn/04/45.md | 7 ++ jhn/04/46.md | 7 ++ jhn/04/47.md | 3 + jhn/04/48.md | 5 ++ jhn/04/49.md | 3 + jhn/04/50.md | 5 ++ jhn/04/51.md | 3 + jhn/04/52.md | 3 + jhn/04/53.md | 3 + jhn/04/54.md | 3 + jhn/04/intro.md | 35 ++++++++++ jhn/05/01.md | 15 +++++ jhn/05/02.md | 11 ++++ jhn/05/03.md | 7 ++ jhn/05/04.md | 3 + jhn/05/05.md | 15 +++++ jhn/05/06.md | 7 ++ jhn/05/07.md | 15 +++++ jhn/05/08.md | 7 ++ jhn/05/09.md | 11 ++++ jhn/05/10.md | 7 ++ jhn/05/11.md | 3 + jhn/05/12.md | 3 + jhn/05/13.md | 3 + jhn/05/14.md | 3 + jhn/05/15.md | 3 + jhn/05/16.md | 7 ++ jhn/05/17.md | 7 ++ jhn/05/18.md | 3 + jhn/05/19.md | 15 +++++ jhn/05/20.md | 7 ++ jhn/05/21.md | 3 + jhn/05/22.md | 3 + jhn/05/23.md | 7 ++ jhn/05/24.md | 11 ++++ jhn/05/25.md | 15 +++++ jhn/05/26.md | 7 ++ jhn/05/27.md | 7 ++ jhn/05/28.md | 7 ++ jhn/05/29.md | 3 + jhn/05/30.md | 3 + jhn/05/31.md | 3 + jhn/05/32.md | 3 + jhn/05/33.md | 3 + jhn/05/34.md | 7 ++ jhn/05/35.md | 3 + jhn/05/36.md | 11 ++++ jhn/05/37.md | 3 + jhn/05/38.md | 7 ++ jhn/05/39.md | 7 ++ jhn/05/40.md | 3 + jhn/05/41.md | 3 + jhn/05/42.md | 3 + jhn/05/43.md | 15 +++++ jhn/05/44.md | 15 +++++ jhn/05/45.md | 7 ++ jhn/05/46.md | 3 + jhn/05/47.md | 7 ++ jhn/05/intro.md | 41 ++++++++++++ jhn/06/01.md | 15 +++++ jhn/06/02.md | 7 ++ jhn/06/03.md | 3 + jhn/06/04.md | 7 ++ jhn/06/05.md | 3 + jhn/06/06.md | 7 ++ jhn/06/07.md | 3 + jhn/06/08.md | 3 + jhn/06/09.md | 17 +++++ jhn/06/10.md | 11 ++++ jhn/06/11.md | 11 ++++ jhn/06/12.md | 5 ++ jhn/06/13.md | 11 ++++ jhn/06/14.md | 13 ++++ jhn/06/15.md | 7 ++ jhn/06/16.md | 3 + jhn/06/17.md | 3 + jhn/06/18.md | 3 + jhn/06/19.md | 13 ++++ jhn/06/20.md | 7 ++ jhn/06/21.md | 3 + jhn/06/22.md | 11 ++++ jhn/06/23.md | 7 ++ jhn/06/24.md | 3 + jhn/06/25.md | 3 + jhn/06/26.md | 3 + jhn/06/27.md | 15 +++++ jhn/06/28.md | 3 + jhn/06/29.md | 3 + jhn/06/30.md | 3 + jhn/06/31.md | 9 +++ jhn/06/32.md | 11 ++++ jhn/06/33.md | 9 +++ jhn/06/34.md | 3 + jhn/06/35.md | 9 +++ jhn/06/36.md | 3 + jhn/06/37.md | 11 ++++ jhn/06/38.md | 7 ++ jhn/06/39.md | 13 ++++ jhn/06/40.md | 3 + jhn/06/41.md | 13 ++++ jhn/06/42.md | 11 ++++ jhn/06/43.md | 3 + jhn/06/44.md | 9 +++ jhn/06/45.md | 9 +++ jhn/06/46.md | 3 + jhn/06/47.md | 7 ++ jhn/06/48.md | 7 ++ jhn/06/49.md | 7 ++ jhn/06/50.md | 7 ++ jhn/06/51.md | 7 ++ jhn/06/52.md | 7 ++ jhn/06/53.md | 11 ++++ jhn/06/54.md | 15 +++++ jhn/06/55.md | 3 + jhn/06/56.md | 5 ++ jhn/06/57.md | 7 ++ jhn/06/58.md | 11 ++++ jhn/06/59.md | 5 ++ jhn/06/60.md | 11 ++++ jhn/06/61.md | 7 ++ jhn/06/62.md | 3 + jhn/06/63.md | 11 ++++ jhn/06/64.md | 3 + jhn/06/65.md | 3 + jhn/06/66.md | 7 ++ jhn/06/67.md | 3 + jhn/06/68.md | 3 + jhn/06/69.md | 3 + jhn/06/70.md | 3 + jhn/06/71.md | 3 + jhn/06/intro.md | 29 +++++++++ jhn/07/01.md | 11 ++++ jhn/07/02.md | 7 ++ jhn/07/03.md | 7 ++ jhn/07/04.md | 3 + jhn/07/05.md | 3 + jhn/07/06.md | 7 ++ jhn/07/07.md | 11 ++++ jhn/07/08.md | 7 ++ jhn/07/09.md | 3 + jhn/07/10.md | 11 ++++ jhn/07/11.md | 3 + jhn/07/12.md | 7 ++ jhn/07/13.md | 7 ++ jhn/07/14.md | 3 + jhn/07/15.md | 3 + jhn/07/16.md | 3 + jhn/07/17.md | 3 + jhn/07/18.md | 7 ++ jhn/07/19.md | 15 +++++ jhn/07/20.md | 3 + jhn/07/21.md | 7 ++ jhn/07/22.md | 15 +++++ jhn/07/23.md | 11 ++++ jhn/07/24.md | 3 + jhn/07/25.md | 3 + jhn/07/26.md | 7 ++ jhn/07/27.md | 5 ++ jhn/07/28.md | 19 ++++++ jhn/07/29.md | 3 + jhn/07/30.md | 3 + jhn/07/31.md | 7 ++ jhn/07/32.md | 3 + jhn/07/33.md | 7 ++ jhn/07/34.md | 7 ++ jhn/07/35.md | 7 ++ jhn/07/36.md | 3 + jhn/07/37.md | 15 +++++ jhn/07/38.md | 11 ++++ jhn/07/39.md | 15 +++++ jhn/07/40.md | 3 + jhn/07/41.md | 3 + jhn/07/42.md | 11 ++++ jhn/07/43.md | 3 + jhn/07/44.md | 3 + jhn/07/45.md | 3 + jhn/07/46.md | 3 + jhn/07/47.md | 7 ++ jhn/07/48.md | 7 ++ jhn/07/49.md | 7 ++ jhn/07/50.md | 3 + jhn/07/51.md | 7 ++ jhn/07/52.md | 11 ++++ jhn/07/53.md | 3 + jhn/07/intro.md | 49 ++++++++++++++ jhn/08/01.md | 7 ++ jhn/08/02.md | 3 + jhn/08/03.md | 13 ++++ jhn/08/04.md | 3 + jhn/08/05.md | 13 ++++ jhn/08/06.md | 7 ++ jhn/08/07.md | 9 +++ jhn/08/08.md | 7 ++ jhn/08/09.md | 7 ++ jhn/08/10.md | 11 ++++ jhn/08/11.md | 3 + jhn/08/12.md | 25 +++++++ jhn/08/13.md | 7 ++ jhn/08/14.md | 3 + jhn/08/15.md | 7 ++ jhn/08/16.md | 13 ++++ jhn/08/17.md | 9 +++ jhn/08/18.md | 7 ++ jhn/08/19.md | 3 + jhn/08/20.md | 7 ++ jhn/08/21.md | 11 ++++ jhn/08/22.md | 5 ++ jhn/08/23.md | 15 +++++ jhn/08/24.md | 9 +++ jhn/08/25.md | 7 ++ jhn/08/26.md | 7 ++ jhn/08/27.md | 3 + jhn/08/28.md | 13 ++++ jhn/08/29.md | 3 + jhn/08/30.md | 7 ++ jhn/08/31.md | 13 ++++ jhn/08/32.md | 9 +++ jhn/08/33.md | 7 ++ jhn/08/34.md | 7 ++ jhn/08/35.md | 7 ++ jhn/08/36.md | 3 + jhn/08/37.md | 7 ++ jhn/08/38.md | 7 ++ jhn/08/39.md | 3 + jhn/08/40.md | 3 + jhn/08/41.md | 13 ++++ jhn/08/42.md | 3 + jhn/08/43.md | 7 ++ jhn/08/44.md | 17 +++++ jhn/08/45.md | 7 ++ jhn/08/46.md | 11 ++++ jhn/08/47.md | 3 + jhn/08/48.md | 5 ++ jhn/08/49.md | 3 + jhn/08/50.md | 11 ++++ jhn/08/51.md | 11 ++++ jhn/08/52.md | 11 ++++ jhn/08/53.md | 11 ++++ jhn/08/54.md | 3 + jhn/08/55.md | 3 + jhn/08/56.md | 9 +++ jhn/08/57.md | 11 ++++ jhn/08/58.md | 7 ++ jhn/08/59.md | 11 ++++ jhn/08/intro.md | 25 +++++++ jhn/09/01.md | 3 + jhn/09/02.md | 7 ++ jhn/09/03.md | 3 + jhn/09/04.md | 3 + jhn/09/05.md | 7 ++ jhn/09/06.md | 7 ++ jhn/09/07.md | 7 ++ jhn/09/08.md | 7 ++ jhn/09/09.md | 3 + jhn/09/10.md | 7 ++ jhn/09/11.md | 3 + jhn/09/12.md | 3 + jhn/09/13.md | 3 + jhn/09/14.md | 3 + jhn/09/15.md | 3 + jhn/09/16.md | 15 +++++ jhn/09/17.md | 3 + jhn/09/18.md | 7 ++ jhn/09/19.md | 3 + jhn/09/20.md | 3 + jhn/09/21.md | 3 + jhn/09/22.md | 15 +++++ jhn/09/23.md | 3 + jhn/09/24.md | 11 ++++ jhn/09/25.md | 3 + jhn/09/26.md | 3 + jhn/09/27.md | 3 + jhn/09/28.md | 7 ++ jhn/09/29.md | 7 ++ jhn/09/30.md | 3 + jhn/09/31.md | 3 + jhn/09/32.md | 7 ++ jhn/09/33.md | 3 + jhn/09/34.md | 3 + jhn/09/35.md | 7 ++ jhn/09/36.md | 3 + jhn/09/37.md | 3 + jhn/09/38.md | 3 + jhn/09/39.md | 7 ++ jhn/09/40.md | 3 + jhn/09/41.md | 7 ++ jhn/09/intro.md | 37 +++++++++++ jhn/10/01.md | 23 +++++++ jhn/10/02.md | 3 + jhn/10/03.md | 11 ++++ jhn/10/04.md | 7 ++ jhn/10/05.md | 3 + jhn/10/06.md | 9 +++ jhn/10/07.md | 11 ++++ jhn/10/08.md | 9 +++ jhn/10/09.md | 9 +++ jhn/10/10.md | 17 +++++ jhn/10/11.md | 15 +++++ jhn/10/12.md | 13 ++++ jhn/10/13.md | 3 + jhn/10/14.md | 3 + jhn/10/15.md | 7 ++ jhn/10/16.md | 9 +++ jhn/10/17.md | 17 +++++ jhn/10/18.md | 7 ++ jhn/10/19.md | 5 ++ jhn/10/20.md | 11 ++++ jhn/10/21.md | 3 + jhn/10/22.md | 3 + jhn/10/23.md | 7 ++ jhn/10/24.md | 11 ++++ jhn/10/25.md | 9 +++ jhn/10/26.md | 3 + jhn/10/27.md | 3 + jhn/10/28.md | 3 + jhn/10/29.md | 7 ++ jhn/10/30.md | 5 ++ jhn/10/31.md | 5 ++ jhn/10/32.md | 7 ++ jhn/10/33.md | 7 ++ jhn/10/34.md | 7 ++ jhn/10/35.md | 7 ++ jhn/10/36.md | 9 +++ jhn/10/37.md | 11 ++++ jhn/10/38.md | 7 ++ jhn/10/39.md | 3 + jhn/10/40.md | 7 ++ jhn/10/41.md | 7 ++ jhn/10/42.md | 3 + jhn/10/intro.md | 27 ++++++++ jhn/11/01.md | 7 ++ jhn/11/02.md | 1 + jhn/11/03.md | 7 ++ jhn/11/04.md | 17 +++++ jhn/11/05.md | 3 + jhn/11/06.md | 3 + jhn/11/07.md | 3 + jhn/11/08.md | 11 ++++ jhn/11/09.md | 7 ++ jhn/11/10.md | 11 ++++ jhn/11/11.md | 7 ++ jhn/11/12.md | 3 + jhn/11/13.md | 3 + jhn/11/14.md | 3 + jhn/11/15.md | 11 ++++ jhn/11/16.md | 7 ++ jhn/11/17.md | 11 ++++ jhn/11/18.md | 3 + jhn/11/19.md | 3 + jhn/11/20.md | 3 + jhn/11/21.md | 3 + jhn/11/22.md | 3 + jhn/11/23.md | 3 + jhn/11/24.md | 3 + jhn/11/25.md | 7 ++ jhn/11/26.md | 7 ++ jhn/11/27.md | 7 ++ jhn/11/28.md | 11 ++++ jhn/11/29.md | 3 + jhn/11/30.md | 3 + jhn/11/31.md | 3 + jhn/11/32.md | 7 ++ jhn/11/33.md | 3 + jhn/11/34.md | 3 + jhn/11/35.md | 3 + jhn/11/36.md | 3 + jhn/11/37.md | 7 ++ jhn/11/38.md | 7 ++ jhn/11/39.md | 3 + jhn/11/40.md | 3 + jhn/11/41.md | 7 ++ jhn/11/42.md | 3 + jhn/11/43.md | 7 ++ jhn/11/44.md | 7 ++ jhn/11/45.md | 3 + jhn/11/46.md | 3 + jhn/11/47.md | 19 ++++++ jhn/11/48.md | 11 ++++ jhn/11/49.md | 7 ++ jhn/11/50.md | 3 + jhn/11/51.md | 7 ++ jhn/11/52.md | 3 + jhn/11/53.md | 3 + jhn/11/54.md | 11 ++++ jhn/11/55.md | 3 + jhn/11/56.md | 11 ++++ jhn/11/57.md | 3 + jhn/11/intro.md | 29 +++++++++ jhn/12/01.md | 7 ++ jhn/12/02.md | 5 ++ jhn/12/03.md | 15 +++++ jhn/12/04.md | 5 ++ jhn/12/05.md | 11 ++++ jhn/12/06.md | 7 ++ jhn/12/07.md | 3 + jhn/12/08.md | 7 ++ jhn/12/09.md | 9 +++ jhn/12/10.md | 5 ++ jhn/12/11.md | 7 ++ jhn/12/12.md | 11 ++++ jhn/12/13.md | 13 ++++ jhn/12/14.md | 9 +++ jhn/12/15.md | 5 ++ jhn/12/16.md | 11 ++++ jhn/12/17.md | 5 ++ jhn/12/18.md | 7 ++ jhn/12/19.md | 11 ++++ jhn/12/20.md | 5 ++ jhn/12/21.md | 7 ++ jhn/12/22.md | 3 + jhn/12/23.md | 7 ++ jhn/12/24.md | 7 ++ jhn/12/25.md | 9 +++ jhn/12/26.md | 7 ++ jhn/12/27.md | 9 +++ jhn/12/28.md | 7 ++ jhn/12/29.md | 3 + jhn/12/30.md | 3 + jhn/12/31.md | 7 ++ jhn/12/32.md | 11 ++++ jhn/12/33.md | 3 + jhn/12/34.md | 7 ++ jhn/12/35.md | 3 + jhn/12/36.md | 9 +++ jhn/12/37.md | 7 ++ jhn/12/38.md | 11 ++++ jhn/12/39.md | 3 + jhn/12/40.md | 7 ++ jhn/12/41.md | 5 ++ jhn/12/42.md | 7 ++ jhn/12/43.md | 3 + jhn/12/44.md | 11 ++++ jhn/12/45.md | 3 + jhn/12/46.md | 15 +++++ jhn/12/47.md | 3 + jhn/12/48.md | 3 + jhn/12/49.md | 3 + jhn/12/50.md | 3 + jhn/12/intro.md | 45 +++++++++++++ jhn/13/01.md | 19 ++++++ jhn/13/02.md | 11 ++++ jhn/13/03.md | 15 +++++ jhn/13/04.md | 11 ++++ jhn/13/05.md | 3 + jhn/13/06.md | 3 + jhn/13/07.md | 3 + jhn/13/08.md | 7 ++ jhn/13/09.md | 3 + jhn/13/10.md | 15 +++++ jhn/13/11.md | 3 + jhn/13/12.md | 3 + jhn/13/13.md | 3 + jhn/13/14.md | 3 + jhn/13/15.md | 3 + jhn/13/16.md | 11 ++++ jhn/13/17.md | 3 + jhn/13/18.md | 7 ++ jhn/13/19.md | 7 ++ jhn/13/20.md | 7 ++ jhn/13/21.md | 7 ++ jhn/13/22.md | 3 + jhn/13/23.md | 11 ++++ jhn/13/24.md | 3 + jhn/13/25.md | 3 + jhn/13/26.md | 7 ++ jhn/13/27.md | 11 ++++ jhn/13/28.md | 3 + jhn/13/29.md | 3 + jhn/13/30.md | 3 + jhn/13/31.md | 3 + jhn/13/32.md | 3 + jhn/13/33.md | 7 ++ jhn/13/34.md | 7 ++ jhn/13/35.md | 3 + jhn/13/36.md | 3 + jhn/13/37.md | 3 + jhn/13/38.md | 7 ++ jhn/13/intro.md | 29 +++++++++ jhn/14/01.md | 7 ++ jhn/14/02.md | 13 ++++ jhn/14/03.md | 3 + jhn/14/04.md | 5 ++ jhn/14/05.md | 3 + jhn/14/06.md | 19 ++++++ jhn/14/07.md | 3 + jhn/14/08.md | 3 + jhn/14/09.md | 11 ++++ jhn/14/10.md | 9 +++ jhn/14/11.md | 9 +++ jhn/14/12.md | 7 ++ jhn/14/13.md | 7 ++ jhn/14/14.md | 3 + jhn/14/15.md | 3 + jhn/14/16.md | 5 ++ jhn/14/17.md | 9 +++ jhn/14/18.md | 9 +++ jhn/14/19.md | 7 ++ jhn/14/20.md | 7 ++ jhn/14/21.md | 3 + jhn/14/22.md | 15 +++++ jhn/14/23.md | 11 ++++ jhn/14/24.md | 7 ++ jhn/14/25.md | 3 + jhn/14/26.md | 3 + jhn/14/27.md | 7 ++ jhn/14/28.md | 7 ++ jhn/14/29.md | 3 + jhn/14/30.md | 11 ++++ jhn/14/31.md | 5 ++ jhn/14/intro.md | 29 +++++++++ jhn/15/01.md | 19 ++++++ jhn/15/02.md | 19 ++++++ jhn/15/03.md | 11 ++++ jhn/15/04.md | 7 ++ jhn/15/05.md | 7 ++ jhn/15/06.md | 11 ++++ jhn/15/07.md | 7 ++ jhn/15/08.md | 7 ++ jhn/15/09.md | 3 + jhn/15/10.md | 7 ++ jhn/15/11.md | 7 ++ jhn/15/12.md | 3 + jhn/15/13.md | 7 ++ jhn/15/14.md | 7 ++ jhn/15/15.md | 7 ++ jhn/15/16.md | 19 ++++++ jhn/15/17.md | 3 + jhn/15/18.md | 7 ++ jhn/15/19.md | 7 ++ jhn/15/20.md | 7 ++ jhn/15/21.md | 11 ++++ jhn/15/22.md | 3 + jhn/15/23.md | 7 ++ jhn/15/24.md | 15 +++++ jhn/15/25.md | 11 ++++ jhn/15/26.md | 11 ++++ jhn/15/27.md | 3 + jhn/15/intro.md | 24 +++++++ jhn/16/01.md | 9 +++ jhn/16/02.md | 7 ++ jhn/16/03.md | 5 ++ jhn/16/04.md | 9 +++ jhn/16/05.md | 7 ++ jhn/16/06.md | 3 + jhn/16/07.md | 11 ++++ jhn/16/08.md | 23 +++++++ jhn/16/09.md | 3 + jhn/16/10.md | 3 + jhn/16/11.md | 3 + jhn/16/12.md | 3 + jhn/16/13.md | 11 ++++ jhn/16/14.md | 3 + jhn/16/15.md | 3 + jhn/16/16.md | 3 + jhn/16/17.md | 11 ++++ jhn/16/18.md | 3 + jhn/16/19.md | 7 ++ jhn/16/20.md | 11 ++++ jhn/16/21.md | 3 + jhn/16/22.md | 3 + jhn/16/23.md | 11 ++++ jhn/16/24.md | 3 + jhn/16/25.md | 13 ++++ jhn/16/26.md | 3 + jhn/16/27.md | 3 + jhn/16/28.md | 11 ++++ jhn/16/29.md | 3 + jhn/16/30.md | 3 + jhn/16/31.md | 5 ++ jhn/16/32.md | 3 + jhn/16/33.md | 5 ++ jhn/16/intro.md | 27 ++++++++ jhn/17/01.md | 23 +++++++ jhn/17/02.md | 11 ++++ jhn/17/03.md | 7 ++ jhn/17/04.md | 11 ++++ jhn/17/05.md | 11 ++++ jhn/17/06.md | 15 +++++ jhn/17/07.md | 7 ++ jhn/17/08.md | 7 ++ jhn/17/09.md | 3 + jhn/17/10.md | 7 ++ jhn/17/11.md | 19 ++++++ jhn/17/12.md | 15 +++++ jhn/17/13.md | 7 ++ jhn/17/14.md | 7 ++ jhn/17/15.md | 7 ++ jhn/17/16.md | 3 + jhn/17/17.md | 7 ++ jhn/17/18.md | 7 ++ jhn/17/19.md | 3 + jhn/17/20.md | 3 + jhn/17/21.md | 11 ++++ jhn/17/22.md | 7 ++ jhn/17/23.md | 11 ++++ jhn/17/24.md | 15 +++++ jhn/17/25.md | 11 ++++ jhn/17/26.md | 3 + jhn/17/intro.md | 25 +++++++ jhn/18/01.md | 15 +++++ jhn/18/02.md | 3 + jhn/18/03.md | 7 ++ jhn/18/04.md | 13 ++++ jhn/18/05.md | 11 ++++ jhn/18/06.md | 11 ++++ jhn/18/07.md | 3 + jhn/18/08.md | 3 + jhn/18/09.md | 3 + jhn/18/10.md | 7 ++ jhn/18/11.md | 13 ++++ jhn/18/12.md | 7 ++ jhn/18/13.md | 3 + jhn/18/14.md | 3 + jhn/18/15.md | 5 ++ jhn/18/16.md | 3 + jhn/18/17.md | 5 ++ jhn/18/18.md | 3 + jhn/18/19.md | 11 ++++ jhn/18/20.md | 7 ++ jhn/18/21.md | 3 + jhn/18/22.md | 3 + jhn/18/23.md | 9 +++ jhn/18/24.md | 5 ++ jhn/18/25.md | 13 ++++ jhn/18/26.md | 5 ++ jhn/18/27.md | 7 ++ jhn/18/28.md | 15 +++++ jhn/18/29.md | 3 + jhn/18/30.md | 3 + jhn/18/31.md | 13 ++++ jhn/18/32.md | 7 ++ jhn/18/33.md | 3 + jhn/18/34.md | 5 ++ jhn/18/35.md | 7 ++ jhn/18/36.md | 7 ++ jhn/18/37.md | 7 ++ jhn/18/38.md | 7 ++ jhn/18/39.md | 3 + jhn/18/40.md | 3 + jhn/18/intro.md | 31 +++++++++ jhn/19/01.md | 11 ++++ jhn/19/02.md | 7 ++ jhn/19/03.md | 3 + jhn/19/04.md | 3 + jhn/19/05.md | 7 ++ jhn/19/06.md | 7 ++ jhn/19/07.md | 11 ++++ jhn/19/08.md | 3 + jhn/19/09.md | 3 + jhn/19/10.md | 3 + jhn/19/11.md | 11 ++++ jhn/19/12.md | 19 ++++++ jhn/19/13.md | 23 +++++++ jhn/19/14.md | 15 +++++ jhn/19/15.md | 11 ++++ jhn/19/16.md | 3 + jhn/19/17.md | 11 ++++ jhn/19/18.md | 7 ++ jhn/19/19.md | 7 ++ jhn/19/20.md | 9 +++ jhn/19/21.md | 7 ++ jhn/19/22.md | 3 + jhn/19/23.md | 7 ++ jhn/19/24.md | 11 ++++ jhn/19/25.md | 3 + jhn/19/26.md | 15 +++++ jhn/19/27.md | 7 ++ jhn/19/28.md | 3 + jhn/19/29.md | 11 ++++ jhn/19/30.md | 3 + jhn/19/31.md | 11 ++++ jhn/19/32.md | 3 + jhn/19/33.md | 3 + jhn/19/34.md | 7 ++ jhn/19/35.md | 11 ++++ jhn/19/36.md | 11 ++++ jhn/19/37.md | 3 + jhn/19/38.md | 15 +++++ jhn/19/39.md | 11 ++++ jhn/19/40.md | 3 + jhn/19/41.md | 11 ++++ jhn/19/42.md | 7 ++ jhn/19/intro.md | 39 +++++++++++ jhn/20/01.md | 23 +++++++ jhn/20/02.md | 19 ++++++ jhn/20/03.md | 3 + jhn/20/04.md | 3 + jhn/20/05.md | 9 +++ jhn/20/06.md | 3 + jhn/20/07.md | 9 +++ jhn/20/08.md | 3 + jhn/20/09.md | 11 ++++ jhn/20/10.md | 3 + jhn/20/11.md | 5 ++ jhn/20/12.md | 15 +++++ jhn/20/13.md | 3 + jhn/20/14.md | 5 ++ jhn/20/15.md | 7 ++ jhn/20/16.md | 3 + jhn/20/17.md | 7 ++ jhn/20/18.md | 3 + jhn/20/19.md | 19 ++++++ jhn/20/20.md | 5 ++ jhn/20/21.md | 7 ++ jhn/20/22.md | 3 + jhn/20/23.md | 11 ++++ jhn/20/24.md | 3 + jhn/20/25.md | 13 ++++ jhn/20/26.md | 3 + jhn/20/27.md | 7 ++ jhn/20/28.md | 3 + jhn/20/29.md | 7 ++ jhn/20/30.md | 13 ++++ jhn/20/31.md | 7 ++ jhn/20/intro.md | 27 ++++++++ jhn/21/01.md | 15 +++++ jhn/21/02.md | 3 + jhn/21/03.md | 3 + jhn/21/04.md | 3 + jhn/21/05.md | 3 + jhn/21/06.md | 7 ++ jhn/21/07.md | 15 +++++ jhn/21/08.md | 7 ++ jhn/21/09.md | 3 + jhn/21/10.md | 3 + jhn/21/11.md | 15 +++++ jhn/21/12.md | 3 + jhn/21/13.md | 3 + jhn/21/14.md | 3 + jhn/21/15.md | 11 ++++ jhn/21/16.md | 3 + jhn/21/17.md | 7 ++ jhn/21/18.md | 3 + jhn/21/19.md | 11 ++++ jhn/21/20.md | 7 ++ jhn/21/21.md | 7 ++ jhn/21/22.md | 19 ++++++ jhn/21/23.md | 3 + jhn/21/24.md | 11 ++++ jhn/21/25.md | 11 ++++ jhn/21/intro.md | 21 ++++++ jhn/front/intro.md | 100 ++++++++++++++++++++++++++++ job/01/01.md | 15 +++++ job/01/02.md | 3 + job/01/03.md | 19 ++++++ job/01/04.md | 11 ++++ job/01/05.md | 19 ++++++ job/01/06.md | 11 ++++ job/01/07.md | 3 + job/01/08.md | 11 ++++ job/01/09.md | 3 + job/01/10.md | 15 +++++ job/01/11.md | 15 +++++ job/01/12.md | 15 +++++ job/01/13.md | 3 + job/01/14.md | 3 + job/01/15.md | 11 ++++ job/01/16.md | 11 ++++ job/01/17.md | 3 + job/01/18.md | 3 + job/01/19.md | 15 +++++ job/01/20.md | 3 + job/01/21.md | 3 + job/01/22.md | 7 ++ job/01/intro.md | 30 +++++++++ job/02/01.md | 19 ++++++ job/02/02.md | 3 + job/02/03.md | 27 ++++++++ job/02/04.md | 3 + job/02/05.md | 19 ++++++ job/02/06.md | 3 + job/02/07.md | 11 ++++ job/02/08.md | 7 ++ job/02/09.md | 7 ++ job/02/10.md | 27 ++++++++ job/02/11.md | 11 ++++ job/02/12.md | 19 ++++++ job/02/13.md | 3 + job/02/intro.md | 15 +++++ job/03/01.md | 3 + job/03/02.md | 3 + job/03/03.md | 15 +++++ job/03/04.md | 11 ++++ job/03/05.md | 19 ++++++ job/03/06.md | 15 +++++ job/03/07.md | 11 ++++ job/03/08.md | 3 + job/03/09.md | 11 ++++ job/03/10.md | 11 ++++ job/03/11.md | 11 ++++ job/03/12.md | 7 ++ job/03/13.md | 19 ++++++ job/03/14.md | 3 + job/03/15.md | 11 ++++ job/03/16.md | 15 +++++ job/03/17.md | 11 ++++ job/03/18.md | 3 + job/03/19.md | 7 ++ job/03/20.md | 15 +++++ job/03/21.md | 11 ++++ job/03/22.md | 15 +++++ job/03/23.md | 15 +++++ job/03/24.md | 11 ++++ job/03/25.md | 3 + job/03/26.md | 3 + job/03/intro.md | 21 ++++++ job/04/01.md | 7 ++ job/04/02.md | 11 ++++ job/04/03.md | 7 ++ job/04/04.md | 15 +++++ job/04/05.md | 7 ++ job/04/06.md | 15 +++++ job/04/07.md | 11 ++++ job/04/08.md | 3 + job/04/09.md | 23 +++++++ job/04/10.md | 11 ++++ job/04/11.md | 7 ++ job/04/12.md | 3 + job/04/13.md | 7 ++ job/04/14.md | 7 ++ job/04/15.md | 7 ++ job/04/16.md | 11 ++++ job/04/17.md | 11 ++++ job/04/18.md | 3 + job/04/19.md | 7 ++ job/04/20.md | 11 ++++ job/04/21.md | 3 + job/04/intro.md | 25 +++++++ job/05/01.md | 7 ++ job/05/02.md | 7 ++ job/05/03.md | 11 ++++ job/05/04.md | 15 +++++ job/05/05.md | 7 ++ job/05/06.md | 3 + job/05/07.md | 3 + job/05/08.md | 3 + job/05/09.md | 15 +++++ job/05/10.md | 3 + job/05/11.md | 7 ++ job/05/12.md | 3 + job/05/13.md | 7 ++ job/05/14.md | 15 +++++ job/05/15.md | 3 + job/05/16.md | 3 + job/05/17.md | 19 ++++++ job/05/18.md | 7 ++ job/05/19.md | 3 + job/05/20.md | 11 ++++ job/05/21.md | 3 + job/05/22.md | 7 ++ job/05/23.md | 11 ++++ job/05/24.md | 7 ++ job/05/25.md | 7 ++ job/05/26.md | 7 ++ job/05/27.md | 3 + job/05/intro.md | 27 ++++++++ job/06/01.md | 3 + job/06/02.md | 7 ++ job/06/03.md | 7 ++ job/06/04.md | 19 ++++++ job/06/05.md | 15 +++++ job/06/06.md | 11 ++++ job/06/07.md | 7 ++ job/06/08.md | 3 + job/06/09.md | 7 ++ job/06/10.md | 15 +++++ job/06/11.md | 3 + job/06/12.md | 7 ++ job/06/13.md | 11 ++++ job/06/14.md | 11 ++++ job/06/15.md | 7 ++ job/06/16.md | 7 ++ job/06/17.md | 3 + job/06/18.md | 11 ++++ job/06/19.md | 11 ++++ job/06/20.md | 3 + job/06/21.md | 15 +++++ job/06/22.md | 3 + job/06/23.md | 11 ++++ job/06/24.md | 7 ++ job/06/25.md | 11 ++++ job/06/26.md | 7 ++ job/06/27.md | 11 ++++ job/06/28.md | 11 ++++ job/06/29.md | 11 ++++ job/06/30.md | 11 ++++ job/06/intro.md | 31 +++++++++ job/07/01.md | 19 ++++++ job/07/02.md | 11 ++++ job/07/03.md | 7 ++ job/07/04.md | 15 +++++ job/07/05.md | 11 ++++ job/07/06.md | 11 ++++ job/07/07.md | 11 ++++ job/07/08.md | 11 ++++ job/07/09.md | 11 ++++ job/07/10.md | 3 + job/07/11.md | 15 +++++ job/07/12.md | 3 + job/07/13.md | 11 ++++ job/07/14.md | 3 + job/07/15.md | 7 ++ job/07/16.md | 15 +++++ job/07/17.md | 7 ++ job/07/18.md | 7 ++ job/07/19.md | 7 ++ job/07/20.md | 3 + job/07/21.md | 15 +++++ job/07/intro.md | 31 +++++++++ job/08/01.md | 11 ++++ job/08/02.md | 3 + job/08/03.md | 7 ++ job/08/04.md | 3 + job/08/05.md | 11 ++++ job/08/06.md | 15 +++++ job/08/07.md | 3 + job/08/08.md | 7 ++ job/08/09.md | 3 + job/08/10.md | 7 ++ job/08/11.md | 11 ++++ job/08/12.md | 11 ++++ job/08/13.md | 11 ++++ job/08/14.md | 11 ++++ job/08/15.md | 11 ++++ job/08/16.md | 11 ++++ job/08/17.md | 7 ++ job/08/18.md | 15 +++++ job/08/19.md | 15 +++++ job/08/20.md | 7 ++ job/08/21.md | 11 ++++ job/08/22.md | 11 ++++ job/08/intro.md | 29 +++++++++ job/09/01.md | 3 + job/09/02.md | 11 ++++ job/09/03.md | 7 ++ job/09/04.md | 11 ++++ job/09/05.md | 3 + job/09/06.md | 7 ++ job/09/07.md | 3 + job/09/08.md | 7 ++ job/09/09.md | 15 +++++ job/09/10.md | 7 ++ job/09/11.md | 3 + job/09/12.md | 7 ++ job/09/13.md | 7 ++ job/09/14.md | 3 + job/09/15.md | 3 + job/09/16.md | 3 + job/09/17.md | 15 +++++ job/09/18.md | 7 ++ job/09/19.md | 15 +++++ job/09/20.md | 23 +++++++ job/09/21.md | 7 ++ job/09/22.md | 7 ++ job/09/23.md | 11 ++++ job/09/24.md | 19 ++++++ job/09/25.md | 19 ++++++ job/09/26.md | 15 +++++ job/09/27.md | 11 ++++ job/09/28.md | 7 ++ job/09/29.md | 7 ++ job/09/30.md | 15 +++++ job/09/31.md | 3 + job/09/32.md | 7 ++ job/09/33.md | 7 ++ job/09/34.md | 11 ++++ job/09/35.md | 3 + job/09/intro.md | 33 ++++++++++ job/10/01.md | 11 ++++ job/10/02.md | 3 + job/10/03.md | 11 ++++ job/10/04.md | 3 + job/10/05.md | 15 +++++ job/10/06.md | 7 ++ job/10/07.md | 11 ++++ job/10/08.md | 11 ++++ job/10/09.md | 3 + job/10/10.md | 15 +++++ job/10/11.md | 11 ++++ job/10/12.md | 11 ++++ job/10/13.md | 3 + job/10/14.md | 3 + job/10/15.md | 27 ++++++++ job/10/16.md | 7 ++ job/10/17.md | 11 ++++ job/10/18.md | 11 ++++ job/10/19.md | 3 + job/10/20.md | 3 + job/10/21.md | 11 ++++ job/10/22.md | 11 ++++ job/10/intro.md | 27 ++++++++ job/11/01.md | 3 + job/11/02.md | 7 ++ job/11/03.md | 7 ++ job/11/04.md | 7 ++ job/11/05.md | 3 + job/11/06.md | 7 ++ job/11/07.md | 3 + job/11/08.md | 11 ++++ job/11/09.md | 7 ++ job/11/10.md | 11 ++++ job/11/11.md | 3 + job/11/12.md | 7 ++ job/11/13.md | 7 ++ job/11/14.md | 11 ++++ job/11/15.md | 3 + job/11/16.md | 3 + job/11/17.md | 11 ++++ job/11/18.md | 7 ++ job/11/19.md | 7 ++ job/11/20.md | 3 + job/11/intro.md | 27 ++++++++ job/12/01.md | 3 + job/12/02.md | 15 +++++ job/12/03.md | 3 + job/12/04.md | 7 ++ job/12/05.md | 11 ++++ job/12/06.md | 7 ++ job/12/07.md | 15 +++++ job/12/08.md | 11 ++++ job/12/09.md | 7 ++ job/12/10.md | 7 ++ job/12/11.md | 3 + job/12/12.md | 7 ++ job/12/13.md | 7 ++ job/12/14.md | 7 ++ job/12/15.md | 7 ++ job/12/16.md | 7 ++ job/12/17.md | 11 ++++ job/12/18.md | 7 ++ job/12/19.md | 11 ++++ job/12/20.md | 11 ++++ job/12/21.md | 7 ++ job/12/22.md | 7 ++ job/12/23.md | 7 ++ job/12/24.md | 7 ++ job/12/25.md | 7 ++ job/12/intro.md | 31 +++++++++ job/13/01.md | 11 ++++ job/13/02.md | 3 + job/13/03.md | 7 ++ job/13/04.md | 7 ++ job/13/05.md | 7 ++ job/13/06.md | 7 ++ job/13/07.md | 7 ++ job/13/08.md | 3 + job/13/09.md | 11 ++++ job/13/10.md | 7 ++ job/13/11.md | 11 ++++ job/13/12.md | 11 ++++ job/13/13.md | 15 +++++ job/13/14.md | 3 + job/13/15.md | 3 + job/13/16.md | 7 ++ job/13/17.md | 7 ++ job/13/18.md | 7 ++ job/13/19.md | 11 ++++ job/13/20.md | 7 ++ job/13/21.md | 7 ++ job/13/22.md | 3 + job/13/23.md | 3 + job/13/24.md | 7 ++ job/13/25.md | 3 + job/13/26.md | 15 +++++ job/13/27.md | 19 ++++++ job/13/28.md | 7 ++ job/13/intro.md | 27 ++++++++ job/14/01.md | 15 +++++ job/14/02.md | 7 ++ job/14/03.md | 11 ++++ job/14/04.md | 7 ++ job/14/05.md | 11 ++++ job/14/06.md | 3 + job/14/07.md | 11 ++++ job/14/08.md | 7 ++ job/14/09.md | 11 ++++ job/14/10.md | 3 + job/14/11.md | 7 ++ job/14/12.md | 11 ++++ job/14/13.md | 15 +++++ job/14/14.md | 11 ++++ job/14/15.md | 15 +++++ job/14/16.md | 11 ++++ job/14/17.md | 11 ++++ job/14/18.md | 11 ++++ job/14/19.md | 11 ++++ job/14/20.md | 19 ++++++ job/14/21.md | 3 + job/14/22.md | 3 + job/14/intro.md | 27 ++++++++ job/15/01.md | 3 + job/15/02.md | 11 ++++ job/15/03.md | 3 + job/15/04.md | 15 +++++ job/15/05.md | 15 +++++ job/15/06.md | 7 ++ job/15/07.md | 15 +++++ job/15/08.md | 7 ++ job/15/09.md | 7 ++ job/15/10.md | 3 + job/15/11.md | 7 ++ job/15/12.md | 7 ++ job/15/13.md | 7 ++ job/15/14.md | 15 +++++ job/15/15.md | 15 +++++ job/15/16.md | 7 ++ job/15/17.md | 7 ++ job/15/18.md | 3 + job/15/19.md | 7 ++ job/15/20.md | 11 ++++ job/15/21.md | 3 + job/15/22.md | 11 ++++ job/15/23.md | 11 ++++ job/15/24.md | 11 ++++ job/15/25.md | 3 + job/15/26.md | 7 ++ job/15/27.md | 7 ++ job/15/28.md | 7 ++ job/15/29.md | 3 + job/15/30.md | 15 +++++ job/15/31.md | 3 + job/15/32.md | 3 + job/15/33.md | 11 ++++ job/15/34.md | 7 ++ job/15/35.md | 7 ++ job/15/intro.md | 27 ++++++++ job/16/01.md | 3 + job/16/02.md | 3 + job/16/03.md | 7 ++ job/16/04.md | 11 ++++ job/16/05.md | 15 +++++ job/16/06.md | 7 ++ job/16/07.md | 7 ++ job/16/08.md | 15 +++++ job/16/09.md | 11 ++++ job/16/10.md | 3 + job/16/11.md | 11 ++++ job/16/12.md | 11 ++++ job/16/13.md | 7 ++ job/16/14.md | 7 ++ job/16/15.md | 7 ++ job/16/16.md | 3 + job/16/17.md | 3 + job/16/18.md | 11 ++++ job/16/19.md | 11 ++++ job/16/20.md | 7 ++ job/16/21.md | 7 ++ job/16/22.md | 3 + job/16/intro.md | 25 +++++++ job/17/01.md | 15 +++++ job/17/02.md | 15 +++++ job/17/03.md | 7 ++ job/17/04.md | 11 ++++ job/17/05.md | 11 ++++ job/17/06.md | 11 ++++ job/17/07.md | 11 ++++ job/17/08.md | 11 ++++ job/17/09.md | 15 +++++ job/17/10.md | 7 ++ job/17/11.md | 11 ++++ job/17/12.md | 11 ++++ job/17/13.md | 15 +++++ job/17/14.md | 23 +++++++ job/17/15.md | 7 ++ job/17/16.md | 11 ++++ job/17/intro.md | 25 +++++++ job/18/01.md | 7 ++ job/18/02.md | 7 ++ job/18/03.md | 23 +++++++ job/18/04.md | 15 +++++ job/18/05.md | 11 ++++ job/18/06.md | 3 + job/18/07.md | 11 ++++ job/18/08.md | 11 ++++ job/18/09.md | 11 ++++ job/18/10.md | 15 +++++ job/18/11.md | 7 ++ job/18/12.md | 11 ++++ job/18/13.md | 7 ++ job/18/14.md | 11 ++++ job/18/15.md | 7 ++ job/18/16.md | 7 ++ job/18/17.md | 11 ++++ job/18/18.md | 23 +++++++ job/18/19.md | 7 ++ job/18/20.md | 3 + job/18/21.md | 7 ++ job/18/intro.md | 21 ++++++ job/19/01.md | 7 ++ job/19/02.md | 7 ++ job/19/03.md | 15 +++++ job/19/04.md | 11 ++++ job/19/05.md | 15 +++++ job/19/06.md | 3 + job/19/07.md | 19 ++++++ job/19/08.md | 7 ++ job/19/09.md | 11 ++++ job/19/10.md | 19 ++++++ job/19/11.md | 7 ++ job/19/12.md | 11 ++++ job/19/13.md | 11 ++++ job/19/14.md | 11 ++++ job/19/15.md | 11 ++++ job/19/16.md | 11 ++++ job/19/17.md | 11 ++++ job/19/18.md | 7 ++ job/19/19.md | 11 ++++ job/19/20.md | 11 ++++ job/19/21.md | 7 ++ job/19/22.md | 11 ++++ job/19/23.md | 15 +++++ job/19/24.md | 11 ++++ job/19/25.md | 15 +++++ job/19/26.md | 3 + job/19/27.md | 11 ++++ job/19/28.md | 11 ++++ job/19/29.md | 15 +++++ job/19/intro.md | 17 +++++ job/20/01.md | 7 ++ job/20/02.md | 7 ++ job/20/03.md | 19 ++++++ job/20/04.md | 7 ++ job/20/05.md | 15 +++++ job/20/06.md | 15 +++++ job/20/07.md | 7 ++ job/20/08.md | 15 +++++ job/20/09.md | 7 ++ job/20/10.md | 11 ++++ job/20/11.md | 7 ++ job/20/12.md | 11 ++++ job/20/13.md | 3 + job/20/14.md | 11 ++++ job/20/15.md | 15 +++++ job/20/16.md | 15 +++++ job/20/17.md | 7 ++ job/20/18.md | 7 ++ job/20/19.md | 3 + job/20/20.md | 3 + job/20/21.md | 7 ++ job/20/22.md | 7 ++ job/20/23.md | 15 +++++ job/20/24.md | 7 ++ job/20/25.md | 7 ++ job/20/26.md | 15 +++++ job/20/27.md | 3 + job/20/28.md | 19 ++++++ job/20/29.md | 7 ++ job/20/intro.md | 27 ++++++++ job/21/01.md | 3 + job/21/02.md | 3 + job/21/03.md | 7 ++ job/21/04.md | 7 ++ job/21/05.md | 3 + job/21/06.md | 3 + job/21/07.md | 7 ++ job/21/08.md | 7 ++ job/21/09.md | 7 ++ job/21/10.md | 7 ++ job/21/11.md | 3 + job/21/12.md | 3 + job/21/13.md | 11 ++++ job/21/14.md | 3 + job/21/15.md | 3 + job/21/16.md | 7 ++ job/21/17.md | 15 +++++ job/21/18.md | 7 ++ job/21/19.md | 15 +++++ job/21/20.md | 7 ++ job/21/21.md | 11 ++++ job/21/22.md | 11 ++++ job/21/23.md | 3 + job/21/24.md | 11 ++++ job/21/25.md | 15 +++++ job/21/26.md | 7 ++ job/21/27.md | 7 ++ job/21/28.md | 3 + job/21/29.md | 7 ++ job/21/30.md | 11 ++++ job/21/31.md | 11 ++++ job/21/32.md | 3 + job/21/33.md | 7 ++ job/21/34.md | 7 ++ job/21/intro.md | 27 ++++++++ job/22/01.md | 3 + job/22/02.md | 3 + job/22/03.md | 3 + job/22/04.md | 7 ++ job/22/05.md | 3 + job/22/06.md | 11 ++++ job/22/07.md | 3 + job/22/08.md | 3 + job/22/09.md | 15 +++++ job/22/10.md | 3 + job/22/11.md | 7 ++ job/22/12.md | 11 ++++ job/22/13.md | 3 + job/22/14.md | 3 + job/22/15.md | 3 + job/22/16.md | 7 ++ job/22/17.md | 3 + job/22/18.md | 11 ++++ job/22/19.md | 7 ++ job/22/20.md | 7 ++ job/22/21.md | 7 ++ job/22/22.md | 11 ++++ job/22/23.md | 11 ++++ job/22/24.md | 11 ++++ job/22/25.md | 3 + job/22/26.md | 7 ++ job/22/27.md | 3 + job/22/28.md | 7 ++ job/22/29.md | 3 + job/22/30.md | 11 ++++ job/22/intro.md | 27 ++++++++ job/23/01.md | 3 + job/23/02.md | 11 ++++ job/23/03.md | 11 ++++ job/23/04.md | 7 ++ job/23/05.md | 7 ++ job/23/06.md | 7 ++ job/23/07.md | 7 ++ job/23/08.md | 3 + job/23/09.md | 7 ++ job/23/10.md | 11 ++++ job/23/11.md | 11 ++++ job/23/12.md | 11 ++++ job/23/13.md | 11 ++++ job/23/14.md | 7 ++ job/23/15.md | 7 ++ job/23/16.md | 7 ++ job/23/17.md | 7 ++ job/23/intro.md | 21 ++++++ job/24/01.md | 11 ++++ job/24/02.md | 11 ++++ job/24/03.md | 19 ++++++ job/24/04.md | 7 ++ job/24/05.md | 11 ++++ job/24/06.md | 3 + job/24/07.md | 3 + job/24/08.md | 7 ++ job/24/09.md | 15 +++++ job/24/10.md | 11 ++++ job/24/11.md | 19 ++++++ job/24/12.md | 3 + job/24/13.md | 11 ++++ job/24/14.md | 7 ++ job/24/15.md | 15 +++++ job/24/16.md | 7 ++ job/24/17.md | 7 ++ job/24/18.md | 11 ++++ job/24/19.md | 7 ++ job/24/20.md | 19 ++++++ job/24/21.md | 11 ++++ job/24/22.md | 11 ++++ job/24/23.md | 3 + job/24/24.md | 15 +++++ job/24/25.md | 11 ++++ job/24/intro.md | 27 ++++++++ job/25/01.md | 3 + job/25/02.md | 7 ++ job/25/03.md | 7 ++ job/25/04.md | 19 ++++++ job/25/05.md | 11 ++++ job/25/06.md | 11 ++++ job/25/intro.md | 27 ++++++++ job/26/01.md | 3 + job/26/02.md | 3 + job/26/03.md | 7 ++ job/26/04.md | 3 + job/26/05.md | 3 + job/26/06.md | 7 ++ job/26/07.md | 3 + job/26/08.md | 7 ++ job/26/09.md | 3 + job/26/10.md | 3 + job/26/11.md | 3 + job/26/12.md | 7 ++ job/26/13.md | 11 ++++ job/26/14.md | 11 ++++ job/26/intro.md | 29 +++++++++ job/27/01.md | 3 + job/27/02.md | 11 ++++ job/27/03.md | 15 +++++ job/27/04.md | 7 ++ job/27/05.md | 11 ++++ job/27/06.md | 11 ++++ job/27/07.md | 15 +++++ job/27/08.md | 15 +++++ job/27/09.md | 7 ++ job/27/10.md | 3 + job/27/11.md | 11 ++++ job/27/12.md | 3 + job/27/13.md | 7 ++ job/27/14.md | 3 + job/27/15.md | 11 ++++ job/27/16.md | 7 ++ job/27/17.md | 3 + job/27/18.md | 11 ++++ job/27/19.md | 15 +++++ job/27/20.md | 11 ++++ job/27/21.md | 3 + job/27/22.md | 11 ++++ job/27/23.md | 7 ++ job/27/intro.md | 21 ++++++ job/28/01.md | 7 ++ job/28/02.md | 15 +++++ job/28/03.md | 11 ++++ job/28/04.md | 11 ++++ job/28/05.md | 11 ++++ job/28/06.md | 7 ++ job/28/07.md | 11 ++++ job/28/08.md | 7 ++ job/28/09.md | 11 ++++ job/28/10.md | 3 + job/28/11.md | 7 ++ job/28/12.md | 11 ++++ job/28/13.md | 7 ++ job/28/14.md | 3 + job/28/15.md | 7 ++ job/28/16.md | 15 +++++ job/28/17.md | 15 +++++ job/28/18.md | 11 ++++ job/28/19.md | 11 ++++ job/28/20.md | 11 ++++ job/28/21.md | 7 ++ job/28/22.md | 3 + job/28/23.md | 3 + job/28/24.md | 3 + job/28/25.md | 3 + job/28/26.md | 3 + job/28/27.md | 3 + job/28/28.md | 7 ++ job/28/intro.md | 21 ++++++ job/29/01.md | 3 + job/29/02.md | 3 + job/29/03.md | 7 ++ job/29/04.md | 7 ++ job/29/05.md | 3 + job/29/06.md | 7 ++ job/29/07.md | 3 + job/29/08.md | 3 + job/29/09.md | 7 ++ job/29/10.md | 7 ++ job/29/11.md | 7 ++ job/29/12.md | 3 + job/29/13.md | 11 ++++ job/29/14.md | 11 ++++ job/29/15.md | 7 ++ job/29/16.md | 3 + job/29/17.md | 7 ++ job/29/18.md | 7 ++ job/29/19.md | 3 + job/29/20.md | 7 ++ job/29/21.md | 3 + job/29/22.md | 3 + job/29/23.md | 15 +++++ job/29/24.md | 7 ++ job/29/25.md | 19 ++++++ job/29/intro.md | 17 +++++ job/30/01.md | 7 ++ job/30/02.md | 7 ++ job/30/03.md | 11 ++++ job/30/04.md | 11 ++++ job/30/05.md | 7 ++ job/30/06.md | 3 + job/30/07.md | 11 ++++ job/30/08.md | 15 +++++ job/30/09.md | 11 ++++ job/30/10.md | 3 + job/30/11.md | 11 ++++ job/30/12.md | 19 ++++++ job/30/13.md | 11 ++++ job/30/14.md | 15 +++++ job/30/15.md | 11 ++++ job/30/16.md | 7 ++ job/30/17.md | 7 ++ job/30/18.md | 7 ++ job/30/19.md | 7 ++ job/30/20.md | 3 + job/30/21.md | 7 ++ job/30/22.md | 11 ++++ job/30/23.md | 11 ++++ job/30/24.md | 11 ++++ job/30/25.md | 3 + job/30/26.md | 7 ++ job/30/27.md | 7 ++ job/30/28.md | 7 ++ job/30/29.md | 3 + job/30/30.md | 3 + job/30/31.md | 11 ++++ job/30/intro.md | 17 +++++ job/31/01.md | 15 +++++ job/31/02.md | 7 ++ job/31/03.md | 3 + job/31/04.md | 7 ++ job/31/05.md | 11 ++++ job/31/06.md | 3 + job/31/07.md | 15 +++++ job/31/08.md | 7 ++ job/31/09.md | 11 ++++ job/31/10.md | 3 + job/31/11.md | 11 ++++ job/31/12.md | 11 ++++ job/31/13.md | 3 + job/31/14.md | 3 + job/31/15.md | 3 + job/31/16.md | 11 ++++ job/31/17.md | 3 + job/31/18.md | 11 ++++ job/31/19.md | 3 + job/31/20.md | 7 ++ job/31/21.md | 15 +++++ job/31/22.md | 3 + job/31/23.md | 3 + job/31/24.md | 11 ++++ job/31/25.md | 7 ++ job/31/26.md | 11 ++++ job/31/27.md | 7 ++ job/31/28.md | 7 ++ job/31/29.md | 15 +++++ job/31/30.md | 7 ++ job/31/31.md | 11 ++++ job/31/32.md | 11 ++++ job/31/33.md | 11 ++++ job/31/34.md | 7 ++ job/31/35.md | 19 ++++++ job/31/36.md | 3 + job/31/37.md | 7 ++ job/31/38.md | 7 ++ job/31/39.md | 3 + job/31/40.md | 3 + job/31/intro.md | 17 +++++ job/32/01.md | 3 + job/32/02.md | 11 ++++ job/32/03.md | 3 + job/32/04.md | 3 + job/32/05.md | 3 + job/32/06.md | 3 + job/32/07.md | 3 + job/32/08.md | 11 ++++ job/32/09.md | 3 + job/32/10.md | 3 + job/32/11.md | 7 ++ job/32/12.md | 3 + job/32/13.md | 11 ++++ job/32/14.md | 3 + job/32/15.md | 7 ++ job/32/16.md | 3 + job/32/17.md | 7 ++ job/32/18.md | 7 ++ job/32/19.md | 7 ++ job/32/20.md | 7 ++ job/32/21.md | 3 + job/32/22.md | 7 ++ job/32/intro.md | 17 +++++ job/33/01.md | 7 ++ job/33/02.md | 3 + job/33/03.md | 7 ++ job/33/04.md | 7 ++ job/33/05.md | 3 + job/33/06.md | 19 ++++++ job/33/07.md | 7 ++ job/33/08.md | 11 ++++ job/33/09.md | 7 ++ job/33/10.md | 7 ++ job/33/11.md | 7 ++ job/33/12.md | 3 + job/33/13.md | 11 ++++ job/33/14.md | 3 + job/33/15.md | 7 ++ job/33/16.md | 7 ++ job/33/17.md | 3 + job/33/18.md | 15 +++++ job/33/19.md | 11 ++++ job/33/20.md | 7 ++ job/33/21.md | 7 ++ job/33/22.md | 11 ++++ job/33/23.md | 11 ++++ job/33/24.md | 7 ++ job/33/25.md | 23 +++++++ job/33/26.md | 7 ++ job/33/27.md | 7 ++ job/33/28.md | 11 ++++ job/33/29.md | 11 ++++ job/33/30.md | 15 +++++ job/33/31.md | 7 ++ job/33/32.md | 3 + job/33/33.md | 3 + job/33/intro.md | 23 +++++++ job/34/01.md | 7 ++ job/34/02.md | 7 ++ job/34/03.md | 3 + job/34/04.md | 7 ++ job/34/05.md | 3 + job/34/06.md | 7 ++ job/34/07.md | 11 ++++ job/34/08.md | 3 + job/34/09.md | 3 + job/34/10.md | 11 ++++ job/34/11.md | 7 ++ job/34/12.md | 3 + job/34/13.md | 7 ++ job/34/14.md | 7 ++ job/34/15.md | 7 ++ job/34/16.md | 11 ++++ job/34/17.md | 11 ++++ job/34/18.md | 15 +++++ job/34/19.md | 3 + job/34/20.md | 15 +++++ job/34/21.md | 7 ++ job/34/22.md | 3 + job/34/23.md | 3 + job/34/24.md | 19 ++++++ job/34/25.md | 7 ++ job/34/26.md | 15 +++++ job/34/27.md | 3 + job/34/28.md | 3 + job/34/29.md | 15 +++++ job/34/30.md | 3 + job/34/31.md | 3 + job/34/32.md | 3 + job/34/33.md | 11 ++++ job/34/34.md | 7 ++ job/34/35.md | 3 + job/34/36.md | 11 ++++ job/34/37.md | 7 ++ job/34/intro.md | 23 +++++++ job/35/01.md | 3 + job/35/02.md | 15 +++++ job/35/03.md | 3 + job/35/04.md | 3 + job/35/05.md | 3 + job/35/06.md | 15 +++++ job/35/07.md | 7 ++ job/35/08.md | 3 + job/35/09.md | 11 ++++ job/35/10.md | 3 + job/35/11.md | 3 + job/35/12.md | 7 ++ job/35/13.md | 3 + job/35/14.md | 11 ++++ job/35/15.md | 11 ++++ job/35/16.md | 3 + job/35/intro.md | 29 +++++++++ job/36/01.md | 3 + job/36/02.md | 3 + job/36/03.md | 7 ++ job/36/04.md | 7 ++ job/36/05.md | 7 ++ job/36/06.md | 3 + job/36/07.md | 11 ++++ job/36/08.md | 7 ++ job/36/09.md | 3 + job/36/10.md | 11 ++++ job/36/11.md | 3 + job/36/12.md | 3 + job/36/13.md | 11 ++++ job/36/14.md | 3 + job/36/15.md | 3 + job/36/16.md | 15 +++++ job/36/17.md | 7 ++ job/36/18.md | 3 + job/36/19.md | 3 + job/36/20.md | 3 + job/36/21.md | 3 + job/36/22.md | 11 ++++ job/36/23.md | 7 ++ job/36/24.md | 3 + job/36/25.md | 3 + job/36/26.md | 11 ++++ job/36/27.md | 3 + job/36/28.md | 3 + job/36/29.md | 11 ++++ job/36/30.md | 7 ++ job/36/31.md | 3 + job/36/32.md | 3 + job/36/33.md | 7 ++ job/36/intro.md | 23 +++++++ job/37/01.md | 11 ++++ job/37/02.md | 3 + job/37/03.md | 3 + job/37/04.md | 15 +++++ job/37/05.md | 3 + job/37/06.md | 3 + job/37/07.md | 3 + job/37/08.md | 3 + job/37/09.md | 7 ++ job/37/10.md | 7 ++ job/37/11.md | 3 + job/37/12.md | 3 + job/37/13.md | 11 ++++ job/37/14.md | 3 + job/37/15.md | 7 ++ job/37/16.md | 11 ++++ job/37/17.md | 11 ++++ job/37/18.md | 11 ++++ job/37/19.md | 7 ++ job/37/20.md | 15 +++++ job/37/21.md | 3 + job/37/22.md | 3 + job/37/23.md | 3 + job/37/24.md | 3 + job/37/intro.md | 23 +++++++ job/38/01.md | 11 ++++ job/38/02.md | 19 ++++++ job/38/03.md | 3 + job/38/04.md | 15 +++++ job/38/05.md | 15 +++++ job/38/06.md | 15 +++++ job/38/07.md | 27 ++++++++ job/38/08.md | 15 +++++ job/38/09.md | 15 +++++ job/38/10.md | 15 +++++ job/38/11.md | 11 ++++ job/38/12.md | 23 +++++++ job/38/13.md | 15 +++++ job/38/14.md | 7 ++ job/38/15.md | 11 ++++ job/38/16.md | 19 ++++++ job/38/17.md | 7 ++ job/38/18.md | 11 ++++ job/38/19.md | 15 +++++ job/38/20.md | 7 ++ job/38/21.md | 11 ++++ job/38/22.md | 15 +++++ job/38/23.md | 11 ++++ job/38/24.md | 7 ++ job/38/25.md | 23 +++++++ job/38/26.md | 7 ++ job/38/27.md | 23 +++++++ job/38/28.md | 11 ++++ job/38/29.md | 15 +++++ job/38/30.md | 11 ++++ job/38/31.md | 19 ++++++ job/38/32.md | 15 +++++ job/38/33.md | 3 + job/38/34.md | 11 ++++ job/38/35.md | 7 ++ job/38/36.md | 11 ++++ job/38/37.md | 11 ++++ job/38/38.md | 11 ++++ job/38/39.md | 23 +++++++ job/38/40.md | 19 ++++++ job/38/41.md | 27 ++++++++ job/38/intro.md | 27 ++++++++ job/39/01.md | 19 ++++++ job/39/02.md | 15 +++++ job/39/03.md | 15 +++++ job/39/04.md | 7 ++ job/39/05.md | 23 +++++++ job/39/06.md | 15 +++++ job/39/07.md | 15 +++++ job/39/08.md | 3 + job/39/09.md | 31 +++++++++ job/39/10.md | 19 ++++++ job/39/11.md | 23 +++++++ job/39/12.md | 3 + job/39/13.md | 23 +++++++ job/39/14.md | 3 + job/39/15.md | 7 ++ job/39/16.md | 15 +++++ job/39/17.md | 7 ++ job/39/18.md | 7 ++ job/39/19.md | 23 +++++++ job/39/20.md | 11 ++++ job/39/21.md | 15 +++++ job/39/22.md | 15 +++++ job/39/23.md | 11 ++++ job/39/24.md | 23 +++++++ job/39/25.md | 11 ++++ job/39/26.md | 15 +++++ job/39/27.md | 15 +++++ job/39/28.md | 3 + job/39/29.md | 15 +++++ job/39/30.md | 15 +++++ job/39/31.md | 3 + job/39/32.md | 7 ++ job/39/33.md | 3 + job/39/34.md | 11 ++++ job/39/35.md | 3 + job/39/intro.md | 27 ++++++++ job/40/01.md | 3 + job/40/02.md | 3 + job/40/03.md | 11 ++++ job/40/04.md | 7 ++ job/40/05.md | 3 + job/40/06.md | 7 ++ job/40/07.md | 3 + job/40/08.md | 7 ++ job/40/09.md | 3 + job/40/10.md | 11 ++++ job/40/11.md | 3 + job/40/12.md | 3 + job/40/13.md | 7 ++ job/40/14.md | 3 + job/40/15.md | 3 + job/40/16.md | 3 + job/40/17.md | 3 + job/40/18.md | 3 + job/40/19.md | 3 + job/40/20.md | 19 ++++++ job/40/21.md | 3 + job/40/22.md | 11 ++++ job/40/23.md | 11 ++++ job/40/24.md | 7 ++ job/40/25.md | 11 ++++ job/40/26.md | 15 +++++ job/40/27.md | 3 + job/40/intro.md | 33 ++++++++++ job/41/01.md | 11 ++++ job/41/02.md | 7 ++ job/41/03.md | 7 ++ job/41/04.md | 15 +++++ job/41/05.md | 11 ++++ job/41/06.md | 3 + job/41/07.md | 7 ++ job/41/08.md | 7 ++ job/41/09.md | 7 ++ job/41/10.md | 11 ++++ job/41/11.md | 7 ++ job/41/12.md | 7 ++ job/41/13.md | 3 + job/41/14.md | 7 ++ job/41/15.md | 3 + job/41/16.md | 7 ++ job/41/17.md | 7 ++ job/41/18.md | 3 + job/41/19.md | 7 ++ job/41/20.md | 7 ++ job/41/21.md | 11 ++++ job/41/22.md | 7 ++ job/41/23.md | 11 ++++ job/41/24.md | 3 + job/41/25.md | 7 ++ job/41/26.md | 7 ++ job/41/intro.md | 27 ++++++++ job/42/01.md | 3 + job/42/02.md | 7 ++ job/42/03.md | 7 ++ job/42/04.md | 3 + job/42/05.md | 3 + job/42/06.md | 11 ++++ job/42/07.md | 11 ++++ job/42/08.md | 7 ++ job/42/09.md | 11 ++++ job/42/10.md | 3 + job/42/11.md | 3 + job/42/12.md | 15 +++++ job/42/13.md | 3 + job/42/14.md | 3 + job/42/15.md | 3 + job/42/16.md | 3 + job/42/17.md | 3 + job/42/intro.md | 21 ++++++ job/front/intro.md | 67 +++++++++++++++++++ jol/01/01.md | 11 ++++ jol/01/02.md | 3 + jol/01/03.md | 3 + jol/01/04.md | 7 ++ jol/01/05.md | 7 ++ jol/01/06.md | 15 +++++ jol/01/07.md | 11 ++++ jol/01/08.md | 3 + jol/01/09.md | 3 + jol/01/10.md | 7 ++ jol/01/11.md | 7 ++ jol/01/12.md | 7 ++ jol/01/13.md | 7 ++ jol/01/14.md | 3 + jol/01/15.md | 7 ++ jol/01/16.md | 15 +++++ jol/01/17.md | 3 + jol/01/18.md | 7 ++ jol/01/19.md | 3 + jol/01/20.md | 3 + jol/01/intro.md | 32 +++++++++ jol/02/01.md | 7 ++ jol/02/02.md | 19 ++++++ jol/02/03.md | 15 +++++ jol/02/04.md | 15 +++++ jol/02/05.md | 7 ++ jol/02/06.md | 3 + jol/02/07.md | 7 ++ jol/02/08.md | 7 ++ jol/02/09.md | 3 + jol/02/10.md | 7 ++ jol/02/11.md | 11 ++++ jol/02/12.md | 3 + jol/02/13.md | 11 ++++ jol/02/14.md | 7 ++ jol/02/15.md | 3 + jol/02/16.md | 3 + jol/02/17.md | 11 ++++ jol/02/18.md | 7 ++ jol/02/19.md | 11 ++++ jol/02/20.md | 19 ++++++ jol/02/21.md | 3 + jol/02/22.md | 7 ++ jol/02/23.md | 7 ++ jol/02/24.md | 7 ++ jol/02/25.md | 7 ++ jol/02/26.md | 11 ++++ jol/02/27.md | 3 + jol/02/28.md | 15 +++++ jol/02/29.md | 3 + jol/02/30.md | 7 ++ jol/02/31.md | 7 ++ jol/02/32.md | 23 +++++++ jol/02/intro.md | 29 +++++++++ jol/03/01.md | 15 +++++ jol/03/02.md | 7 ++ jol/03/03.md | 3 + jol/03/04.md | 19 ++++++ jol/03/05.md | 3 + jol/03/06.md | 3 + jol/03/07.md | 15 +++++ jol/03/08.md | 7 ++ jol/03/09.md | 7 ++ jol/03/10.md | 11 ++++ jol/03/11.md | 15 +++++ jol/03/12.md | 11 ++++ jol/03/13.md | 27 ++++++++ jol/03/14.md | 11 ++++ jol/03/15.md | 3 + jol/03/16.md | 23 +++++++ jol/03/17.md | 3 + jol/03/18.md | 27 ++++++++ jol/03/19.md | 15 +++++ jol/03/20.md | 11 ++++ jol/03/21.md | 3 + jol/03/intro.md | 19 ++++++ jol/front/intro.md | 58 +++++++++++++++++ jon/01/01.md | 15 +++++ jon/01/02.md | 15 +++++ jon/01/03.md | 35 ++++++++++ jon/01/04.md | 7 ++ jon/01/05.md | 27 ++++++++ jon/01/06.md | 19 ++++++ jon/01/07.md | 15 +++++ jon/01/08.md | 7 ++ jon/01/09.md | 3 + jon/01/10.md | 15 +++++ jon/01/11.md | 11 ++++ jon/01/12.md | 3 + jon/01/13.md | 7 ++ jon/01/14.md | 15 +++++ jon/01/15.md | 5 ++ jon/01/16.md | 3 + jon/01/intro.md | 7 ++ jon/02/01.md | 5 ++ jon/02/02.md | 15 +++++ jon/02/03.md | 21 ++++++ jon/02/04.md | 11 ++++ jon/02/05.md | 19 ++++++ jon/02/06.md | 11 ++++ jon/02/07.md | 13 ++++ jon/02/08.md | 7 ++ jon/02/09.md | 15 +++++ jon/02/10.md | 3 + jon/02/intro.md | 29 +++++++++ jon/03/01.md | 3 + jon/03/02.md | 11 ++++ jon/03/03.md | 19 ++++++ jon/03/04.md | 11 ++++ jon/03/05.md | 7 ++ jon/03/06.md | 15 +++++ jon/03/07.md | 15 +++++ jon/03/08.md | 23 +++++++ jon/03/09.md | 11 ++++ jon/03/10.md | 15 +++++ jon/03/intro.md | 29 +++++++++ jon/04/01.md | 3 + jon/04/02.md | 19 ++++++ jon/04/03.md | 7 ++ jon/04/04.md | 3 + jon/04/05.md | 7 ++ jon/04/06.md | 7 ++ jon/04/07.md | 11 ++++ jon/04/08.md | 19 ++++++ jon/04/09.md | 11 ++++ jon/04/10.md | 3 + jon/04/11.md | 19 ++++++ jon/04/intro.md | 31 +++++++++ jon/front/intro.md | 50 ++++++++++++++ jos/01/01.md | 21 ++++++ jos/01/02.md | 17 +++++ jos/01/03.md | 23 +++++++ jos/01/04.md | 11 ++++ jos/01/05.md | 25 +++++++ jos/01/06.md | 27 ++++++++ jos/01/07.md | 15 +++++ jos/01/08.md | 23 +++++++ jos/01/09.md | 13 ++++ jos/01/10.md | 9 +++ jos/01/11.md | 33 ++++++++++ jos/01/12.md | 17 +++++ jos/01/13.md | 15 +++++ jos/01/14.md | 13 ++++ jos/01/15.md | 11 ++++ jos/01/16.md | 3 + jos/01/17.md | 3 + jos/01/18.md | 11 ++++ jos/01/intro.md | 18 +++++ jos/02/01.md | 21 ++++++ jos/02/02.md | 11 ++++ jos/02/03.md | 11 ++++ jos/02/04.md | 15 +++++ jos/02/05.md | 3 + jos/02/06.md | 7 ++ jos/02/07.md | 11 ++++ jos/02/08.md | 7 ++ jos/02/09.md | 11 ++++ jos/02/10.md | 11 ++++ jos/02/11.md | 7 ++ jos/02/12.md | 15 +++++ jos/02/13.md | 7 ++ jos/02/14.md | 19 ++++++ jos/02/15.md | 3 + jos/02/16.md | 7 ++ jos/02/17.md | 11 ++++ jos/02/18.md | 7 ++ jos/02/19.md | 19 ++++++ jos/02/20.md | 3 + jos/02/21.md | 3 + jos/02/22.md | 11 ++++ jos/02/23.md | 7 ++ jos/02/24.md | 9 +++ jos/02/intro.md | 29 +++++++++ jos/03/01.md | 11 ++++ jos/03/02.md | 7 ++ jos/03/03.md | 13 ++++ jos/03/04.md | 17 +++++ jos/03/05.md | 11 ++++ jos/03/06.md | 7 ++ jos/03/07.md | 7 ++ jos/03/08.md | 7 ++ jos/03/09.md | 7 ++ jos/03/10.md | 15 +++++ jos/03/11.md | 11 ++++ jos/03/12.md | 5 ++ jos/03/13.md | 15 +++++ jos/03/14.md | 7 ++ jos/03/15.md | 7 ++ jos/03/16.md | 7 ++ jos/03/17.md | 21 ++++++ jos/03/intro.md | 13 ++++ jos/04/01.md | 11 ++++ jos/04/02.md | 3 + jos/04/03.md | 7 ++ jos/04/04.md | 3 + jos/04/05.md | 11 ++++ jos/04/06.md | 7 ++ jos/04/07.md | 7 ++ jos/04/08.md | 11 ++++ jos/04/09.md | 7 ++ jos/04/10.md | 19 ++++++ jos/04/11.md | 15 +++++ jos/04/12.md | 3 + jos/04/13.md | 3 + jos/04/14.md | 11 ++++ jos/04/15.md | 3 + jos/04/16.md | 3 + jos/04/17.md | 3 + jos/04/18.md | 3 + jos/04/19.md | 11 ++++ jos/04/20.md | 3 + jos/04/21.md | 11 ++++ jos/04/22.md | 3 + jos/04/23.md | 3 + jos/04/24.md | 3 + jos/04/intro.md | 27 ++++++++ jos/05/01.md | 15 +++++ jos/05/02.md | 7 ++ jos/05/03.md | 13 ++++ jos/05/04.md | 7 ++ jos/05/05.md | 15 +++++ jos/05/06.md | 17 +++++ jos/05/07.md | 7 ++ jos/05/08.md | 7 ++ jos/05/09.md | 11 ++++ jos/05/10.md | 9 +++ jos/05/11.md | 5 ++ jos/05/12.md | 9 +++ jos/05/13.md | 15 +++++ jos/05/14.md | 17 +++++ jos/05/15.md | 19 ++++++ jos/05/intro.md | 25 +++++++ jos/06/01.md | 15 +++++ jos/06/02.md | 11 ++++ jos/06/03.md | 5 ++ jos/06/04.md | 15 +++++ jos/06/05.md | 3 + jos/06/06.md | 3 + jos/06/07.md | 7 ++ jos/06/08.md | 3 + jos/06/09.md | 11 ++++ jos/06/10.md | 7 ++ jos/06/11.md | 3 + jos/06/12.md | 3 + jos/06/13.md | 3 + jos/06/14.md | 3 + jos/06/15.md | 15 +++++ jos/06/16.md | 11 ++++ jos/06/17.md | 7 ++ jos/06/18.md | 3 + jos/06/19.md | 11 ++++ jos/06/20.md | 3 + jos/06/21.md | 3 + jos/06/22.md | 7 ++ jos/06/23.md | 3 + jos/06/24.md | 11 ++++ jos/06/25.md | 11 ++++ jos/06/26.md | 7 ++ jos/06/intro.md | 3 + jos/07/01.md | 25 +++++++ jos/07/02.md | 7 ++ jos/07/03.md | 9 +++ jos/07/04.md | 11 ++++ jos/07/05.md | 15 +++++ jos/07/06.md | 7 ++ jos/07/07.md | 15 +++++ jos/07/08.md | 15 +++++ jos/07/09.md | 11 ++++ jos/07/10.md | 7 ++ jos/07/11.md | 11 ++++ jos/07/12.md | 19 ++++++ jos/07/13.md | 23 +++++++ jos/07/14.md | 23 +++++++ jos/07/15.md | 13 ++++ jos/07/16.md | 17 +++++ jos/07/17.md | 15 +++++ jos/07/18.md | 7 ++ jos/07/19.md | 9 +++ jos/07/20.md | 3 + jos/07/21.md | 25 +++++++ jos/07/22.md | 7 ++ jos/07/23.md | 7 ++ jos/07/24.md | 7 ++ jos/07/25.md | 7 ++ jos/07/26.md | 13 ++++ jos/07/intro.md | 17 +++++ jos/08/01.md | 19 ++++++ jos/08/02.md | 11 ++++ jos/08/03.md | 3 + jos/08/04.md | 3 + jos/08/05.md | 3 + jos/08/06.md | 3 + jos/08/07.md | 3 + jos/08/08.md | 3 + jos/08/09.md | 7 ++ jos/08/10.md | 3 + jos/08/11.md | 3 + jos/08/12.md | 7 ++ jos/08/13.md | 7 ++ jos/08/14.md | 7 ++ jos/08/15.md | 3 + jos/08/16.md | 7 ++ jos/08/17.md | 11 ++++ jos/08/18.md | 3 + jos/08/19.md | 7 ++ jos/08/20.md | 3 + jos/08/21.md | 3 + jos/08/22.md | 5 ++ jos/08/23.md | 3 + jos/08/24.md | 7 ++ jos/08/25.md | 3 + jos/08/26.md | 3 + jos/08/27.md | 3 + jos/08/28.md | 7 ++ jos/08/29.md | 7 ++ jos/08/30.md | 7 ++ jos/08/31.md | 9 +++ jos/08/32.md | 7 ++ jos/08/33.md | 3 + jos/08/34.md | 3 + jos/08/35.md | 7 ++ jos/08/intro.md | 19 ++++++ jos/09/01.md | 7 ++ jos/09/02.md | 3 + jos/09/03.md | 7 ++ jos/09/04.md | 3 + jos/09/05.md | 3 + jos/09/06.md | 7 ++ jos/09/07.md | 7 ++ jos/09/08.md | 3 + jos/09/09.md | 7 ++ jos/09/10.md | 19 ++++++ jos/09/11.md | 9 +++ jos/09/12.md | 5 ++ jos/09/13.md | 3 + jos/09/14.md | 3 + jos/09/15.md | 3 + jos/09/16.md | 3 + jos/09/17.md | 19 ++++++ jos/09/18.md | 7 ++ jos/09/19.md | 7 ++ jos/09/20.md | 3 + jos/09/21.md | 3 + jos/09/22.md | 3 + jos/09/23.md | 3 + jos/09/24.md | 11 ++++ jos/09/25.md | 7 ++ jos/09/26.md | 7 ++ jos/09/27.md | 13 ++++ jos/09/intro.md | 13 ++++ jos/10/01.md | 7 ++ jos/10/02.md | 7 ++ jos/10/03.md | 7 ++ jos/10/04.md | 3 + jos/10/05.md | 11 ++++ jos/10/06.md | 15 +++++ jos/10/07.md | 3 + jos/10/08.md | 7 ++ jos/10/09.md | 7 ++ jos/10/10.md | 15 +++++ jos/10/11.md | 15 +++++ jos/10/12.md | 13 ++++ jos/10/13.md | 11 ++++ jos/10/14.md | 11 ++++ jos/10/15.md | 3 + jos/10/16.md | 3 + jos/10/17.md | 7 ++ jos/10/18.md | 3 + jos/10/19.md | 7 ++ jos/10/20.md | 7 ++ jos/10/21.md | 7 ++ jos/10/22.md | 3 + jos/10/23.md | 3 + jos/10/24.md | 11 ++++ jos/10/25.md | 3 + jos/10/26.md | 7 ++ jos/10/27.md | 3 + jos/10/28.md | 7 ++ jos/10/29.md | 3 + jos/10/30.md | 3 + jos/10/31.md | 3 + jos/10/32.md | 7 ++ jos/10/33.md | 7 ++ jos/10/34.md | 3 + jos/10/35.md | 7 ++ jos/10/36.md | 7 ++ jos/10/37.md | 3 + jos/10/38.md | 3 + jos/10/39.md | 7 ++ jos/10/40.md | 3 + jos/10/41.md | 3 + jos/10/42.md | 7 ++ jos/10/43.md | 3 + jos/10/intro.md | 27 ++++++++ jos/11/01.md | 15 +++++ jos/11/02.md | 5 ++ jos/11/03.md | 9 +++ jos/11/04.md | 7 ++ jos/11/05.md | 7 ++ jos/11/06.md | 15 +++++ jos/11/07.md | 3 + jos/11/08.md | 15 +++++ jos/11/09.md | 5 ++ jos/11/10.md | 7 ++ jos/11/11.md | 11 ++++ jos/11/12.md | 9 +++ jos/11/13.md | 7 ++ jos/11/14.md | 3 + jos/11/15.md | 7 ++ jos/11/16.md | 5 ++ jos/11/17.md | 5 ++ jos/11/18.md | 3 + jos/11/19.md | 3 + jos/11/20.md | 11 ++++ jos/11/21.md | 7 ++ jos/11/22.md | 3 + jos/11/23.md | 13 ++++ jos/11/intro.md | 25 +++++++ jos/12/01.md | 11 ++++ jos/12/02.md | 7 ++ jos/12/03.md | 17 +++++ jos/12/04.md | 15 +++++ jos/12/05.md | 11 ++++ jos/12/06.md | 11 ++++ jos/12/07.md | 19 ++++++ jos/12/08.md | 7 ++ jos/12/09.md | 7 ++ jos/12/10.md | 3 + jos/12/11.md | 3 + jos/12/12.md | 3 + jos/12/13.md | 3 + jos/12/14.md | 3 + jos/12/15.md | 3 + jos/12/16.md | 3 + jos/12/17.md | 3 + jos/12/18.md | 3 + jos/12/19.md | 3 + jos/12/20.md | 3 + jos/12/21.md | 3 + jos/12/22.md | 3 + jos/12/23.md | 3 + jos/12/24.md | 7 ++ jos/12/intro.md | 9 +++ jos/13/01.md | 11 ++++ jos/13/02.md | 11 ++++ jos/13/03.md | 19 ++++++ jos/13/04.md | 5 ++ jos/13/05.md | 11 ++++ jos/13/06.md | 11 ++++ jos/13/07.md | 7 ++ jos/13/08.md | 7 ++ jos/13/09.md | 11 ++++ jos/13/10.md | 3 + jos/13/11.md | 5 ++ jos/13/12.md | 11 ++++ jos/13/13.md | 7 ++ jos/13/14.md | 13 ++++ jos/13/15.md | 7 ++ jos/13/16.md | 5 ++ jos/13/17.md | 3 + jos/13/18.md | 3 + jos/13/19.md | 3 + jos/13/20.md | 3 + jos/13/21.md | 3 + jos/13/22.md | 3 + jos/13/23.md | 3 + jos/13/24.md | 9 +++ jos/13/25.md | 3 + jos/13/26.md | 5 ++ jos/13/27.md | 5 ++ jos/13/28.md | 3 + jos/13/29.md | 15 +++++ jos/13/30.md | 3 + jos/13/31.md | 9 +++ jos/13/32.md | 3 + jos/13/33.md | 3 + jos/13/intro.md | 23 +++++++ jos/14/01.md | 11 ++++ jos/14/02.md | 11 ++++ jos/14/03.md | 3 + jos/14/04.md | 15 +++++ jos/14/05.md | 3 + jos/14/06.md | 11 ++++ jos/14/07.md | 7 ++ jos/14/08.md | 7 ++ jos/14/09.md | 7 ++ jos/14/10.md | 7 ++ jos/14/11.md | 7 ++ jos/14/12.md | 12 ++++ jos/14/13.md | 3 + jos/14/14.md | 7 ++ jos/14/15.md | 7 ++ jos/14/intro.md | 23 +++++++ jos/15/01.md | 3 + jos/15/02.md | 7 ++ jos/15/03.md | 7 ++ jos/15/04.md | 13 ++++ jos/15/05.md | 11 ++++ jos/15/06.md | 9 +++ jos/15/07.md | 5 ++ jos/15/08.md | 5 ++ jos/15/09.md | 5 ++ jos/15/10.md | 5 ++ jos/15/11.md | 3 + jos/15/12.md | 3 + jos/15/13.md | 3 + jos/15/14.md | 7 ++ jos/15/15.md | 7 ++ jos/15/16.md | 7 ++ jos/15/17.md | 3 + jos/15/18.md | 7 ++ jos/15/19.md | 5 ++ jos/15/20.md | 5 ++ jos/15/21.md | 9 +++ jos/15/22.md | 3 + jos/15/23.md | 3 + jos/15/24.md | 3 + jos/15/25.md | 3 + jos/15/26.md | 3 + jos/15/27.md | 3 + jos/15/28.md | 3 + jos/15/29.md | 3 + jos/15/30.md | 3 + jos/15/31.md | 3 + jos/15/32.md | 3 + jos/15/33.md | 3 + jos/15/34.md | 3 + jos/15/35.md | 3 + jos/15/36.md | 3 + jos/15/37.md | 3 + jos/15/38.md | 3 + jos/15/39.md | 3 + jos/15/40.md | 3 + jos/15/41.md | 3 + jos/15/42.md | 3 + jos/15/43.md | 3 + jos/15/44.md | 3 + jos/15/45.md | 3 + jos/15/46.md | 3 + jos/15/47.md | 3 + jos/15/48.md | 3 + jos/15/49.md | 3 + jos/15/50.md | 5 ++ jos/15/51.md | 3 + jos/15/52.md | 3 + jos/15/53.md | 3 + jos/15/54.md | 3 + jos/15/55.md | 3 + jos/15/56.md | 3 + jos/15/57.md | 3 + jos/15/58.md | 3 + jos/15/59.md | 5 ++ jos/15/60.md | 3 + jos/15/61.md | 3 + jos/15/62.md | 3 + jos/15/63.md | 5 ++ jos/15/intro.md | 17 +++++ jos/16/01.md | 11 ++++ jos/16/02.md | 7 ++ jos/16/03.md | 11 ++++ jos/16/04.md | 7 ++ jos/16/05.md | 7 ++ jos/16/06.md | 15 +++++ jos/16/07.md | 3 + jos/16/08.md | 7 ++ jos/16/09.md | 7 ++ jos/16/10.md | 11 ++++ jos/16/intro.md | 25 +++++++ jos/17/01.md | 7 ++ jos/17/02.md | 7 ++ jos/17/03.md | 3 + jos/17/04.md | 15 +++++ jos/17/05.md | 11 ++++ jos/17/06.md | 13 ++++ jos/17/07.md | 5 ++ jos/17/08.md | 3 + jos/17/09.md | 7 ++ jos/17/10.md | 7 ++ jos/17/11.md | 7 ++ jos/17/12.md | 7 ++ jos/17/13.md | 9 +++ jos/17/14.md | 11 ++++ jos/17/15.md | 13 ++++ jos/17/16.md | 9 +++ jos/17/17.md | 3 + jos/17/18.md | 3 + jos/17/intro.md | 19 ++++++ jos/18/01.md | 11 ++++ jos/18/02.md | 3 + jos/18/03.md | 11 ++++ jos/18/04.md | 11 ++++ jos/18/05.md | 11 ++++ jos/18/06.md | 11 ++++ jos/18/07.md | 11 ++++ jos/18/08.md | 7 ++ jos/18/09.md | 3 + jos/18/10.md | 3 + jos/18/11.md | 15 +++++ jos/18/12.md | 7 ++ jos/18/13.md | 3 + jos/18/14.md | 15 +++++ jos/18/15.md | 7 ++ jos/18/16.md | 11 ++++ jos/18/17.md | 7 ++ jos/18/18.md | 3 + jos/18/19.md | 7 ++ jos/18/20.md | 3 + jos/18/21.md | 3 + jos/18/22.md | 3 + jos/18/23.md | 3 + jos/18/24.md | 3 + jos/18/25.md | 3 + jos/18/26.md | 3 + jos/18/27.md | 3 + jos/18/28.md | 3 + jos/18/intro.md | 17 +++++ jos/19/01.md | 15 +++++ jos/19/02.md | 7 ++ jos/19/03.md | 3 + jos/19/04.md | 3 + jos/19/05.md | 3 + jos/19/06.md | 3 + jos/19/07.md | 3 + jos/19/08.md | 7 ++ jos/19/09.md | 7 ++ jos/19/10.md | 3 + jos/19/11.md | 7 ++ jos/19/12.md | 5 ++ jos/19/13.md | 5 ++ jos/19/14.md | 3 + jos/19/15.md | 5 ++ jos/19/16.md | 5 ++ jos/19/17.md | 7 ++ jos/19/18.md | 3 + jos/19/19.md | 3 + jos/19/20.md | 3 + jos/19/21.md | 3 + jos/19/22.md | 5 ++ jos/19/23.md | 3 + jos/19/24.md | 3 + jos/19/25.md | 3 + jos/19/26.md | 5 ++ jos/19/27.md | 3 + jos/19/28.md | 3 + jos/19/29.md | 9 +++ jos/19/30.md | 3 + jos/19/31.md | 3 + jos/19/32.md | 3 + jos/19/33.md | 5 ++ jos/19/34.md | 5 ++ jos/19/35.md | 9 +++ jos/19/36.md | 3 + jos/19/37.md | 3 + jos/19/38.md | 5 ++ jos/19/39.md | 3 + jos/19/40.md | 5 ++ jos/19/41.md | 3 + jos/19/42.md | 5 ++ jos/19/43.md | 3 + jos/19/44.md | 5 ++ jos/19/45.md | 3 + jos/19/46.md | 7 ++ jos/19/47.md | 3 + jos/19/48.md | 5 ++ jos/19/49.md | 3 + jos/19/50.md | 5 ++ jos/19/51.md | 3 + jos/19/intro.md | 15 +++++ jos/20/01.md | 3 + jos/20/02.md | 7 ++ jos/20/03.md | 7 ++ jos/20/04.md | 19 ++++++ jos/20/05.md | 11 ++++ jos/20/06.md | 7 ++ jos/20/07.md | 7 ++ jos/20/08.md | 3 + jos/20/09.md | 3 + jos/20/intro.md | 21 ++++++ jos/21/01.md | 7 ++ jos/21/02.md | 11 ++++ jos/21/03.md | 7 ++ jos/21/04.md | 7 ++ jos/21/05.md | 5 ++ jos/21/06.md | 7 ++ jos/21/07.md | 3 + jos/21/08.md | 3 + jos/21/09.md | 3 + jos/21/10.md | 7 ++ jos/21/11.md | 15 +++++ jos/21/12.md | 7 ++ jos/21/13.md | 3 + jos/21/14.md | 3 + jos/21/15.md | 3 + jos/21/16.md | 3 + jos/21/17.md | 7 ++ jos/21/18.md | 3 + jos/21/19.md | 3 + jos/21/20.md | 11 ++++ jos/21/21.md | 3 + jos/21/22.md | 7 ++ jos/21/23.md | 11 ++++ jos/21/24.md | 3 + jos/21/25.md | 11 ++++ jos/21/26.md | 3 + jos/21/27.md | 3 + jos/21/28.md | 3 + jos/21/29.md | 3 + jos/21/30.md | 7 ++ jos/21/31.md | 3 + jos/21/32.md | 7 ++ jos/21/33.md | 3 + jos/21/34.md | 3 + jos/21/35.md | 5 ++ jos/21/36.md | 7 ++ jos/21/37.md | 7 ++ jos/21/38.md | 7 ++ jos/21/39.md | 7 ++ jos/21/40.md | 11 ++++ jos/21/41.md | 5 ++ jos/21/42.md | 5 ++ jos/21/43.md | 9 +++ jos/21/44.md | 7 ++ jos/21/45.md | 7 ++ jos/21/intro.md | 15 +++++ jos/22/01.md | 7 ++ jos/22/02.md | 9 +++ jos/22/03.md | 11 ++++ jos/22/04.md | 11 ++++ jos/22/05.md | 11 ++++ jos/22/06.md | 3 + jos/22/07.md | 3 + jos/22/08.md | 7 ++ jos/22/09.md | 11 ++++ jos/22/10.md | 3 + jos/22/11.md | 7 ++ jos/22/12.md | 3 + jos/22/13.md | 7 ++ jos/22/14.md | 11 ++++ jos/22/15.md | 3 + jos/22/16.md | 7 ++ jos/22/17.md | 13 ++++ jos/22/18.md | 7 ++ jos/22/19.md | 7 ++ jos/22/20.md | 7 ++ jos/22/21.md | 3 + jos/22/22.md | 11 ++++ jos/22/23.md | 11 ++++ jos/22/24.md | 11 ++++ jos/22/25.md | 7 ++ jos/22/26.md | 3 + jos/22/27.md | 7 ++ jos/22/28.md | 15 +++++ jos/22/29.md | 3 + jos/22/30.md | 7 ++ jos/22/31.md | 7 ++ jos/22/32.md | 3 + jos/22/33.md | 7 ++ jos/22/34.md | 3 + jos/22/intro.md | 21 ++++++ jos/23/01.md | 7 ++ jos/23/02.md | 7 ++ jos/23/03.md | 3 + jos/23/04.md | 3 + jos/23/05.md | 3 + jos/23/06.md | 7 ++ jos/23/07.md | 11 ++++ jos/23/08.md | 7 ++ jos/23/09.md | 7 ++ jos/23/10.md | 3 + jos/23/11.md | 5 ++ jos/23/12.md | 7 ++ jos/23/13.md | 11 ++++ jos/23/14.md | 13 ++++ jos/23/15.md | 7 ++ jos/23/16.md | 7 ++ jos/23/intro.md | 19 ++++++ jos/24/01.md | 9 +++ jos/24/02.md | 11 ++++ jos/24/03.md | 11 ++++ jos/24/04.md | 11 ++++ jos/24/05.md | 11 ++++ jos/24/06.md | 7 ++ jos/24/07.md | 7 ++ jos/24/08.md | 5 ++ jos/24/09.md | 3 + jos/24/10.md | 3 + jos/24/11.md | 3 + jos/24/12.md | 7 ++ jos/24/13.md | 3 + jos/24/14.md | 9 +++ jos/24/15.md | 9 +++ jos/24/16.md | 7 ++ jos/24/17.md | 11 ++++ jos/24/18.md | 3 + jos/24/19.md | 5 ++ jos/24/20.md | 3 + jos/24/21.md | 3 + jos/24/22.md | 3 + jos/24/23.md | 3 + jos/24/24.md | 7 ++ jos/24/25.md | 3 + jos/24/26.md | 7 ++ jos/24/27.md | 3 + jos/24/28.md | 3 + jos/24/29.md | 3 + jos/24/30.md | 3 + jos/24/31.md | 7 ++ jos/24/32.md | 3 + jos/24/33.md | 5 ++ jos/24/intro.md | 13 ++++ jos/front/intro.md | 59 +++++++++++++++++ jud/01/01.md | 17 +++++ jud/01/02.md | 13 ++++ jud/01/03.md | 17 +++++ jud/01/04.md | 19 ++++++ jud/01/05.md | 21 ++++++ jud/01/06.md | 15 +++++ jud/01/07.md | 19 ++++++ jud/01/08.md | 19 ++++++ jud/01/09.md | 17 +++++ jud/01/10.md | 13 ++++ jud/01/11.md | 27 ++++++++ jud/01/12.md | 27 ++++++++ jud/01/13.md | 21 ++++++ jud/01/14.md | 9 +++ jud/01/15.md | 23 +++++++ jud/01/16.md | 29 +++++++++ jud/01/17.md | 7 ++ jud/01/18.md | 13 ++++ jud/01/19.md | 13 ++++ jud/01/20.md | 15 +++++ jud/01/21.md | 15 +++++ jud/01/22.md | 15 +++++ jud/01/23.md | 25 +++++++ jud/01/24.md | 21 ++++++ jud/01/25.md | 15 +++++ jud/front/intro.md | 51 +++++++++++++++ lam/01/01.md | 23 +++++++ lam/01/02.md | 11 ++++ lam/01/03.md | 31 +++++++++ lam/01/04.md | 19 ++++++ lam/01/05.md | 11 ++++ lam/01/06.md | 27 ++++++++ lam/01/07.md | 29 +++++++++ lam/01/08.md | 19 ++++++ lam/01/09.md | 23 +++++++ lam/01/10.md | 19 ++++++ lam/01/11.md | 23 +++++++ lam/01/12.md | 19 ++++++ lam/01/13.md | 23 +++++++ lam/01/14.md | 11 ++++ lam/01/15.md | 27 ++++++++ lam/01/16.md | 11 ++++ lam/01/17.md | 15 +++++ lam/01/18.md | 19 ++++++ lam/01/19.md | 11 ++++ lam/01/20.md | 23 +++++++ lam/01/21.md | 19 ++++++ lam/01/22.md | 11 ++++ lam/01/intro.md | 14 ++++ lam/02/01.md | 27 ++++++++ lam/02/02.md | 15 +++++ lam/02/03.md | 19 ++++++ lam/02/04.md | 11 ++++ lam/02/05.md | 7 ++ lam/02/06.md | 15 +++++ lam/02/07.md | 15 +++++ lam/02/08.md | 23 +++++++ lam/02/09.md | 3 + lam/02/10.md | 15 +++++ lam/02/11.md | 19 ++++++ lam/02/12.md | 11 ++++ lam/02/13.md | 23 +++++++ lam/02/14.md | 7 ++ lam/02/15.md | 11 ++++ lam/02/16.md | 11 ++++ lam/02/17.md | 11 ++++ lam/02/18.md | 23 +++++++ lam/02/19.md | 23 +++++++ lam/02/20.md | 15 +++++ lam/02/21.md | 15 +++++ lam/02/22.md | 15 +++++ lam/02/intro.md | 11 ++++ lam/03/01.md | 11 ++++ lam/03/02.md | 7 ++ lam/03/03.md | 3 + lam/03/04.md | 3 + lam/03/05.md | 15 +++++ lam/03/06.md | 3 + lam/03/07.md | 3 + lam/03/08.md | 3 + lam/03/09.md | 7 ++ lam/03/10.md | 3 + lam/03/11.md | 7 ++ lam/03/12.md | 7 ++ lam/03/13.md | 11 ++++ lam/03/14.md | 7 ++ lam/03/15.md | 7 ++ lam/03/16.md | 11 ++++ lam/03/17.md | 3 + lam/03/18.md | 7 ++ lam/03/19.md | 7 ++ lam/03/20.md | 3 + lam/03/21.md | 7 ++ lam/03/22.md | 7 ++ lam/03/23.md | 7 ++ lam/03/24.md | 3 + lam/03/25.md | 11 ++++ lam/03/26.md | 3 + lam/03/27.md | 3 + lam/03/28.md | 7 ++ lam/03/29.md | 3 + lam/03/30.md | 11 ++++ lam/03/31.md | 3 + lam/03/32.md | 7 ++ lam/03/33.md | 3 + lam/03/34.md | 11 ++++ lam/03/35.md | 7 ++ lam/03/36.md | 7 ++ lam/03/37.md | 11 ++++ lam/03/38.md | 11 ++++ lam/03/39.md | 7 ++ lam/03/40.md | 7 ++ lam/03/41.md | 3 + lam/03/42.md | 3 + lam/03/43.md | 11 ++++ lam/03/44.md | 7 ++ lam/03/45.md | 3 + lam/03/46.md | 3 + lam/03/47.md | 15 +++++ lam/03/48.md | 11 ++++ lam/03/49.md | 3 + lam/03/50.md | 3 + lam/03/51.md | 11 ++++ lam/03/52.md | 3 + lam/03/53.md | 7 ++ lam/03/54.md | 7 ++ lam/03/55.md | 7 ++ lam/03/56.md | 7 ++ lam/03/57.md | 3 + lam/03/58.md | 7 ++ lam/03/59.md | 3 + lam/03/60.md | 7 ++ lam/03/61.md | 3 + lam/03/62.md | 3 + lam/03/63.md | 3 + lam/03/64.md | 3 + lam/03/65.md | 7 ++ lam/03/66.md | 3 + lam/03/intro.md | 19 ++++++ lam/04/01.md | 19 ++++++ lam/04/02.md | 7 ++ lam/04/03.md | 23 +++++++ lam/04/04.md | 3 + lam/04/05.md | 19 ++++++ lam/04/06.md | 15 +++++ lam/04/07.md | 19 ++++++ lam/04/08.md | 15 +++++ lam/04/09.md | 15 +++++ lam/04/10.md | 11 ++++ lam/04/11.md | 15 +++++ lam/04/12.md | 7 ++ lam/04/13.md | 7 ++ lam/04/14.md | 11 ++++ lam/04/15.md | 7 ++ lam/04/16.md | 7 ++ lam/04/17.md | 15 +++++ lam/04/18.md | 19 ++++++ lam/04/19.md | 7 ++ lam/04/20.md | 11 ++++ lam/04/21.md | 11 ++++ lam/04/22.md | 15 +++++ lam/04/intro.md | 11 ++++ lam/05/01.md | 11 ++++ lam/05/02.md | 3 + lam/05/03.md | 7 ++ lam/05/04.md | 7 ++ lam/05/05.md | 7 ++ lam/05/06.md | 3 + lam/05/07.md | 7 ++ lam/05/08.md | 7 ++ lam/05/09.md | 7 ++ lam/05/10.md | 3 + lam/05/11.md | 7 ++ lam/05/12.md | 7 ++ lam/05/13.md | 7 ++ lam/05/14.md | 7 ++ lam/05/15.md | 3 + lam/05/16.md | 3 + lam/05/17.md | 7 ++ lam/05/18.md | 7 ++ lam/05/19.md | 7 ++ lam/05/20.md | 7 ++ lam/05/21.md | 3 + lam/05/22.md | 7 ++ lam/05/intro.md | 9 +++ lam/front/intro.md | 58 +++++++++++++++++ lev/01/01.md | 11 ++++ lev/01/02.md | 13 ++++ lev/01/03.md | 25 +++++++ lev/01/04.md | 25 +++++++ lev/01/05.md | 21 ++++++ lev/01/06.md | 11 ++++ lev/01/07.md | 11 ++++ lev/01/08.md | 11 ++++ lev/01/09.md | 27 ++++++++ lev/01/10.md | 9 +++ lev/01/11.md | 11 ++++ lev/01/12.md | 11 ++++ lev/01/13.md | 13 ++++ lev/01/14.md | 9 +++ lev/01/15.md | 9 +++ lev/01/16.md | 19 ++++++ lev/01/17.md | 13 ++++ lev/01/intro.md | 25 +++++++ lev/02/01.md | 37 +++++++++++ lev/02/02.md | 31 +++++++++ lev/02/03.md | 15 +++++ lev/02/04.md | 21 ++++++ lev/02/05.md | 13 ++++ lev/02/06.md | 17 +++++ lev/02/07.md | 23 +++++++ lev/02/08.md | 13 ++++ lev/02/09.md | 27 ++++++++ lev/02/10.md | 3 + lev/02/11.md | 15 +++++ lev/02/12.md | 21 ++++++ lev/02/13.md | 11 ++++ lev/02/14.md | 23 +++++++ lev/02/15.md | 9 +++ lev/02/16.md | 15 +++++ lev/02/intro.md | 23 +++++++ lev/03/01.md | 11 ++++ lev/03/02.md | 17 +++++ lev/03/03.md | 11 ++++ lev/03/04.md | 14 ++++ lev/03/05.md | 15 +++++ lev/03/06.md | 9 +++ lev/03/07.md | 9 +++ lev/03/08.md | 9 +++ lev/03/09.md | 11 ++++ lev/03/10.md | 21 ++++++ lev/03/11.md | 9 +++ lev/03/12.md | 13 ++++ lev/03/13.md | 11 ++++ lev/03/14.md | 5 ++ lev/03/15.md | 11 ++++ lev/03/16.md | 9 +++ lev/03/17.md | 17 +++++ lev/03/intro.md | 21 ++++++ lev/04/01.md | 5 ++ lev/04/02.md | 23 +++++++ lev/04/03.md | 21 ++++++ lev/04/04.md | 13 ++++ lev/04/05.md | 11 ++++ lev/04/06.md | 15 +++++ lev/04/07.md | 23 +++++++ lev/04/08.md | 17 +++++ lev/04/09.md | 21 ++++++ lev/04/10.md | 13 ++++ lev/04/11.md | 11 ++++ lev/04/12.md | 17 +++++ lev/04/13.md | 27 ++++++++ lev/04/14.md | 13 ++++ lev/04/15.md | 9 +++ lev/04/16.md | 3 + lev/04/17.md | 7 ++ lev/04/18.md | 3 + lev/04/19.md | 3 + lev/04/20.md | 13 ++++ lev/04/21.md | 3 + lev/04/22.md | 15 +++++ lev/04/23.md | 11 ++++ lev/04/24.md | 19 ++++++ lev/04/25.md | 3 + lev/04/26.md | 11 ++++ lev/04/27.md | 7 ++ lev/04/28.md | 3 + lev/04/29.md | 3 + lev/04/30.md | 3 + lev/04/31.md | 3 + lev/04/32.md | 5 ++ lev/04/33.md | 3 + lev/04/34.md | 3 + lev/04/35.md | 11 ++++ lev/04/intro.md | 25 +++++++ lev/05/01.md | 21 ++++++ lev/05/02.md | 17 +++++ lev/05/03.md | 11 ++++ lev/05/04.md | 13 ++++ lev/05/05.md | 9 +++ lev/05/06.md | 9 +++ lev/05/07.md | 9 +++ lev/05/08.md | 11 ++++ lev/05/09.md | 9 +++ lev/05/10.md | 15 +++++ lev/05/11.md | 15 +++++ lev/05/12.md | 15 +++++ lev/05/13.md | 15 +++++ lev/05/14.md | 15 +++++ lev/05/15.md | 13 ++++ lev/05/16.md | 11 ++++ lev/05/17.md | 19 ++++++ lev/05/18.md | 11 ++++ lev/05/19.md | 9 +++ lev/05/intro.md | 24 +++++++ lev/06/01.md | 3 + lev/06/02.md | 17 +++++ lev/06/03.md | 3 + lev/06/04.md | 3 + lev/06/05.md | 13 ++++ lev/06/06.md | 9 +++ lev/06/07.md | 13 ++++ lev/06/08.md | 3 + lev/06/09.md | 21 ++++++ lev/06/10.md | 19 ++++++ lev/06/11.md | 15 +++++ lev/06/12.md | 17 +++++ lev/06/13.md | 7 ++ lev/06/14.md | 13 ++++ lev/06/15.md | 21 ++++++ lev/06/16.md | 15 +++++ lev/06/17.md | 13 ++++ lev/06/18.md | 9 +++ lev/06/19.md | 3 + lev/06/20.md | 21 ++++++ lev/06/21.md | 29 +++++++++ lev/06/22.md | 15 +++++ lev/06/23.md | 9 +++ lev/06/24.md | 3 + lev/06/25.md | 17 +++++ lev/06/26.md | 7 ++ lev/06/27.md | 17 +++++ lev/06/28.md | 21 ++++++ lev/06/29.md | 7 ++ lev/06/30.md | 23 +++++++ lev/06/intro.md | 31 +++++++++ lev/07/01.md | 9 +++ lev/07/02.md | 13 ++++ lev/07/03.md | 5 ++ lev/07/04.md | 3 + lev/07/05.md | 3 + lev/07/06.md | 5 ++ lev/07/07.md | 11 ++++ lev/07/08.md | 9 +++ lev/07/09.md | 15 +++++ lev/07/10.md | 11 ++++ lev/07/11.md | 11 ++++ lev/07/12.md | 11 ++++ lev/07/13.md | 11 ++++ lev/07/14.md | 7 ++ lev/07/15.md | 9 +++ lev/07/16.md | 11 ++++ lev/07/17.md | 9 +++ lev/07/18.md | 27 ++++++++ lev/07/19.md | 17 +++++ lev/07/20.md | 11 ++++ lev/07/21.md | 15 +++++ lev/07/22.md | 9 +++ lev/07/23.md | 9 +++ lev/07/24.md | 13 ++++ lev/07/25.md | 7 ++ lev/07/26.md | 15 +++++ lev/07/27.md | 7 ++ lev/07/28.md | 3 + lev/07/29.md | 9 +++ lev/07/30.md | 21 ++++++ lev/07/31.md | 9 +++ lev/07/32.md | 17 +++++ lev/07/33.md | 7 ++ lev/07/34.md | 17 +++++ lev/07/35.md | 14 ++++ lev/07/36.md | 17 +++++ lev/07/37.md | 9 +++ lev/07/38.md | 11 ++++ lev/07/intro.md | 17 +++++ lev/08/01.md | 3 + lev/08/02.md | 15 +++++ lev/08/03.md | 9 +++ lev/08/04.md | 11 ++++ lev/08/05.md | 11 ++++ lev/08/06.md | 15 +++++ lev/08/07.md | 29 +++++++++ lev/08/08.md | 21 ++++++ lev/08/09.md | 19 ++++++ lev/08/10.md | 13 ++++ lev/08/11.md | 25 +++++++ lev/08/12.md | 5 ++ lev/08/13.md | 19 ++++++ lev/08/14.md | 13 ++++ lev/08/15.md | 15 +++++ lev/08/16.md | 3 + lev/08/17.md | 11 ++++ lev/08/18.md | 11 ++++ lev/08/19.md | 11 ++++ lev/08/20.md | 13 ++++ lev/08/21.md | 19 ++++++ lev/08/22.md | 11 ++++ lev/08/23.md | 11 ++++ lev/08/24.md | 5 ++ lev/08/25.md | 3 + lev/08/26.md | 15 +++++ lev/08/27.md | 15 +++++ lev/08/28.md | 19 ++++++ lev/08/29.md | 17 +++++ lev/08/30.md | 9 +++ lev/08/31.md | 15 +++++ lev/08/32.md | 9 +++ lev/08/33.md | 7 ++ lev/08/34.md | 13 ++++ lev/08/35.md | 7 ++ lev/08/36.md | 9 +++ lev/08/intro.md | 15 +++++ lev/09/01.md | 9 +++ lev/09/02.md | 11 ++++ lev/09/03.md | 18 +++++ lev/09/04.md | 13 ++++ lev/09/05.md | 9 +++ lev/09/06.md | 13 ++++ lev/09/07.md | 15 +++++ lev/09/08.md | 7 ++ lev/09/09.md | 17 +++++ lev/09/10.md | 11 ++++ lev/09/11.md | 9 +++ lev/09/12.md | 11 ++++ lev/09/13.md | 7 ++ lev/09/14.md | 11 ++++ lev/09/15.md | 9 +++ lev/09/16.md | 7 ++ lev/09/17.md | 11 ++++ lev/09/18.md | 7 ++ lev/09/19.md | 7 ++ lev/09/20.md | 11 ++++ lev/09/21.md | 5 ++ lev/09/22.md | 13 ++++ lev/09/23.md | 11 ++++ lev/09/24.md | 27 ++++++++ lev/09/intro.md | 25 +++++++ lev/10/01.md | 33 ++++++++++ lev/10/02.md | 23 +++++++ lev/10/03.md | 21 ++++++ lev/10/04.md | 19 ++++++ lev/10/05.md | 19 ++++++ lev/10/06.md | 39 +++++++++++ lev/10/07.md | 9 +++ lev/10/08.md | 3 + lev/10/09.md | 13 ++++ lev/10/10.md | 29 +++++++++ lev/10/11.md | 11 ++++ lev/10/12.md | 15 +++++ lev/10/13.md | 11 ++++ lev/10/14.md | 29 +++++++++ lev/10/15.md | 15 +++++ lev/10/16.md | 19 ++++++ lev/10/17.md | 25 +++++++ lev/10/18.md | 13 ++++ lev/10/19.md | 13 ++++ lev/10/20.md | 9 +++ lev/10/intro.md | 27 ++++++++ lev/11/01.md | 9 +++ lev/11/02.md | 19 ++++++ lev/11/03.md | 23 +++++++ lev/11/04.md | 17 +++++ lev/11/05.md | 16 +++++ lev/11/06.md | 13 ++++ lev/11/07.md | 9 +++ lev/11/08.md | 11 ++++ lev/11/09.md | 19 ++++++ lev/11/10.md | 17 +++++ lev/11/11.md | 17 +++++ lev/11/12.md | 7 ++ lev/11/13.md | 14 ++++ lev/11/14.md | 5 ++ lev/11/15.md | 5 ++ lev/11/16.md | 5 ++ lev/11/17.md | 9 +++ lev/11/18.md | 5 ++ lev/11/19.md | 13 ++++ lev/11/20.md | 19 ++++++ lev/11/21.md | 9 +++ lev/11/22.md | 13 ++++ lev/11/23.md | 7 ++ lev/11/24.md | 21 ++++++ lev/11/25.md | 9 +++ lev/11/26.md | 15 +++++ lev/11/27.md | 15 +++++ lev/11/28.md | 7 ++ lev/11/29.md | 18 +++++ lev/11/30.md | 9 +++ lev/11/31.md | 9 +++ lev/11/32.md | 13 ++++ lev/11/33.md | 9 +++ lev/11/34.md | 13 ++++ lev/11/35.md | 17 +++++ lev/11/36.md | 11 ++++ lev/11/37.md | 13 ++++ lev/11/38.md | 11 ++++ lev/11/39.md | 9 +++ lev/11/40.md | 9 +++ lev/11/41.md | 7 ++ lev/11/42.md | 11 ++++ lev/11/43.md | 12 ++++ lev/11/44.md | 9 +++ lev/11/45.md | 9 +++ lev/11/46.md | 11 ++++ lev/11/47.md | 13 ++++ lev/11/intro.md | 21 ++++++ lev/12/01.md | 3 + lev/12/02.md | 17 +++++ lev/12/03.md | 17 +++++ lev/12/04.md | 13 ++++ lev/12/05.md | 21 ++++++ lev/12/06.md | 17 +++++ lev/12/07.md | 11 ++++ lev/12/08.md | 19 ++++++ lev/12/intro.md | 19 ++++++ lev/13/01.md | 5 ++ lev/13/02.md | 11 ++++ lev/13/03.md | 23 +++++++ lev/13/04.md | 9 +++ lev/13/05.md | 12 ++++ lev/13/06.md | 13 ++++ lev/13/07.md | 9 +++ lev/13/08.md | 9 +++ lev/13/09.md | 11 ++++ lev/13/10.md | 13 ++++ lev/13/11.md | 13 ++++ lev/13/12.md | 9 +++ lev/13/13.md | 13 ++++ lev/13/14.md | 11 ++++ lev/13/15.md | 7 ++ lev/13/16.md | 9 +++ lev/13/17.md | 9 +++ lev/13/18.md | 13 ++++ lev/13/19.md | 9 +++ lev/13/20.md | 9 +++ lev/13/21.md | 9 +++ lev/13/22.md | 9 +++ lev/13/23.md | 13 ++++ lev/13/24.md | 9 +++ lev/13/25.md | 7 ++ lev/13/26.md | 5 ++ lev/13/27.md | 5 ++ lev/13/28.md | 9 +++ lev/13/29.md | 9 +++ lev/13/30.md | 9 +++ lev/13/31.md | 7 ++ lev/13/32.md | 9 +++ lev/13/33.md | 7 ++ lev/13/34.md | 11 ++++ lev/13/35.md | 13 ++++ lev/13/36.md | 9 +++ lev/13/37.md | 9 +++ lev/13/38.md | 7 ++ lev/13/39.md | 9 +++ lev/13/40.md | 11 ++++ lev/13/41.md | 7 ++ lev/13/42.md | 11 ++++ lev/13/43.md | 7 ++ lev/13/44.md | 13 ++++ lev/13/45.md | 11 ++++ lev/13/46.md | 13 ++++ lev/13/47.md | 15 +++++ lev/13/48.md | 11 ++++ lev/13/49.md | 7 ++ lev/13/50.md | 9 +++ lev/13/51.md | 11 ++++ lev/13/52.md | 16 +++++ lev/13/53.md | 9 +++ lev/13/54.md | 13 ++++ lev/13/55.md | 19 ++++++ lev/13/56.md | 7 ++ lev/13/57.md | 9 +++ lev/13/58.md | 19 ++++++ lev/13/59.md | 9 +++ lev/13/intro.md | 25 +++++++ lev/14/01.md | 3 + lev/14/02.md | 23 +++++++ lev/14/03.md | 15 +++++ lev/14/04.md | 25 +++++++ lev/14/05.md | 13 ++++ lev/14/06.md | 13 ++++ lev/14/07.md | 15 +++++ lev/14/08.md | 23 +++++++ lev/14/09.md | 13 ++++ lev/14/10.md | 23 +++++++ lev/14/11.md | 11 ++++ lev/14/12.md | 9 +++ lev/14/13.md | 11 ++++ lev/14/14.md | 9 +++ lev/14/15.md | 13 ++++ lev/14/16.md | 13 ++++ lev/14/17.md | 7 ++ lev/14/18.md | 7 ++ lev/14/19.md | 9 +++ lev/14/20.md | 9 +++ lev/14/21.md | 27 ++++++++ lev/14/22.md | 7 ++ lev/14/23.md | 5 ++ lev/14/24.md | 9 +++ lev/14/25.md | 3 + lev/14/26.md | 3 + lev/14/27.md | 3 + lev/14/28.md | 3 + lev/14/29.md | 3 + lev/14/30.md | 3 + lev/14/31.md | 3 + lev/14/32.md | 15 +++++ lev/14/33.md | 3 + lev/14/34.md | 21 ++++++ lev/14/35.md | 5 ++ lev/14/36.md | 17 +++++ lev/14/37.md | 17 +++++ lev/14/38.md | 7 ++ lev/14/39.md | 9 +++ lev/14/40.md | 17 +++++ lev/14/41.md | 25 +++++++ lev/14/42.md | 17 +++++ lev/14/43.md | 9 +++ lev/14/44.md | 15 +++++ lev/14/45.md | 13 ++++ lev/14/46.md | 15 +++++ lev/14/47.md | 9 +++ lev/14/48.md | 15 +++++ lev/14/49.md | 3 + lev/14/50.md | 3 + lev/14/51.md | 3 + lev/14/52.md | 3 + lev/14/53.md | 3 + lev/14/54.md | 7 ++ lev/14/55.md | 15 +++++ lev/14/56.md | 9 +++ lev/14/intro.md | 3 + lev/15/01.md | 3 + lev/15/02.md | 13 ++++ lev/15/03.md | 9 +++ lev/15/04.md | 15 +++++ lev/15/05.md | 13 ++++ lev/15/06.md | 9 +++ lev/15/07.md | 9 +++ lev/15/08.md | 9 +++ lev/15/09.md | 15 +++++ lev/15/10.md | 13 ++++ lev/15/11.md | 9 +++ lev/15/12.md | 12 ++++ lev/15/13.md | 9 +++ lev/15/14.md | 11 ++++ lev/15/15.md | 7 ++ lev/15/16.md | 11 ++++ lev/15/17.md | 9 +++ lev/15/18.md | 9 +++ lev/15/19.md | 13 ++++ lev/15/20.md | 11 ++++ lev/15/21.md | 11 ++++ lev/15/22.md | 7 ++ lev/15/23.md | 7 ++ lev/15/24.md | 15 +++++ lev/15/25.md | 13 ++++ lev/15/26.md | 11 ++++ lev/15/27.md | 7 ++ lev/15/28.md | 13 ++++ lev/15/29.md | 9 +++ lev/15/30.md | 13 ++++ lev/15/31.md | 13 ++++ lev/15/32.md | 9 +++ lev/15/33.md | 15 +++++ lev/15/intro.md | 23 +++++++ lev/16/01.md | 9 +++ lev/16/02.md | 13 ++++ lev/16/03.md | 9 +++ lev/16/04.md | 33 ++++++++++ lev/16/05.md | 11 ++++ lev/16/06.md | 9 +++ lev/16/07.md | 7 ++ lev/16/08.md | 17 +++++ lev/16/09.md | 9 +++ lev/16/10.md | 9 +++ lev/16/11.md | 13 ++++ lev/16/12.md | 15 +++++ lev/16/13.md | 9 +++ lev/16/14.md | 25 +++++++ lev/16/15.md | 15 +++++ lev/16/16.md | 15 +++++ lev/16/17.md | 9 +++ lev/16/18.md | 23 +++++++ lev/16/19.md | 21 ++++++ lev/16/20.md | 15 +++++ lev/16/21.md | 11 ++++ lev/16/22.md | 13 ++++ lev/16/23.md | 13 ++++ lev/16/24.md | 13 ++++ lev/16/25.md | 11 ++++ lev/16/26.md | 15 +++++ lev/16/27.md | 13 ++++ lev/16/28.md | 9 +++ lev/16/29.md | 13 ++++ lev/16/30.md | 9 +++ lev/16/31.md | 11 ++++ lev/16/32.md | 9 +++ lev/16/33.md | 5 ++ lev/16/34.md | 11 ++++ lev/16/intro.md | 21 ++++++ lev/17/01.md | 3 + lev/17/02.md | 9 +++ lev/17/03.md | 9 +++ lev/17/04.md | 19 ++++++ lev/17/05.md | 13 ++++ lev/17/06.md | 11 ++++ lev/17/07.md | 17 +++++ lev/17/08.md | 9 +++ lev/17/09.md | 13 ++++ lev/17/10.md | 23 +++++++ lev/17/11.md | 15 +++++ lev/17/12.md | 19 ++++++ lev/17/13.md | 17 +++++ lev/17/14.md | 15 +++++ lev/17/15.md | 19 ++++++ lev/17/16.md | 13 ++++ lev/17/intro.md | 25 +++++++ lev/18/01.md | 5 ++ lev/18/02.md | 5 ++ lev/18/03.md | 13 ++++ lev/18/04.md | 17 +++++ lev/18/05.md | 9 +++ lev/18/06.md | 15 +++++ lev/18/07.md | 15 +++++ lev/18/08.md | 13 ++++ lev/18/09.md | 15 +++++ lev/18/10.md | 11 ++++ lev/18/11.md | 11 ++++ lev/18/12.md | 7 ++ lev/18/13.md | 7 ++ lev/18/14.md | 13 ++++ lev/18/15.md | 7 ++ lev/18/16.md | 7 ++ lev/18/17.md | 11 ++++ lev/18/18.md | 11 ++++ lev/18/19.md | 15 +++++ lev/18/20.md | 15 +++++ lev/18/21.md | 17 +++++ lev/18/22.md | 21 ++++++ lev/18/23.md | 17 +++++ lev/18/24.md | 11 ++++ lev/18/25.md | 15 +++++ lev/18/26.md | 11 ++++ lev/18/27.md | 3 + lev/18/28.md | 3 + lev/18/29.md | 9 +++ lev/18/30.md | 7 ++ lev/18/intro.md | 21 ++++++ lev/19/01.md | 3 + lev/19/02.md | 5 ++ lev/19/03.md | 9 +++ lev/19/04.md | 9 +++ lev/19/05.md | 7 ++ lev/19/06.md | 5 ++ lev/19/07.md | 12 ++++ lev/19/08.md | 11 ++++ lev/19/09.md | 15 +++++ lev/19/10.md | 13 ++++ lev/19/11.md | 13 ++++ lev/19/12.md | 15 +++++ lev/19/13.md | 19 ++++++ lev/19/14.md | 11 ++++ lev/19/15.md | 25 +++++++ lev/19/16.md | 17 +++++ lev/19/17.md | 19 ++++++ lev/19/18.md | 11 ++++ lev/19/19.md | 14 ++++ lev/19/20.md | 25 +++++++ lev/19/21.md | 5 ++ lev/19/22.md | 3 + lev/19/23.md | 17 +++++ lev/19/24.md | 9 +++ lev/19/25.md | 9 +++ lev/19/26.md | 11 ++++ lev/19/27.md | 11 ++++ lev/19/28.md | 11 ++++ lev/19/29.md | 17 +++++ lev/19/30.md | 9 +++ lev/19/31.md | 21 ++++++ lev/19/32.md | 11 ++++ lev/19/33.md | 11 ++++ lev/19/34.md | 11 ++++ lev/19/35.md | 13 ++++ lev/19/36.md | 15 +++++ lev/19/37.md | 15 +++++ lev/19/intro.md | 17 +++++ lev/20/01.md | 3 + lev/20/02.md | 19 ++++++ lev/20/03.md | 25 +++++++ lev/20/04.md | 15 +++++ lev/20/05.md | 13 ++++ lev/20/06.md | 25 +++++++ lev/20/07.md | 9 +++ lev/20/08.md | 15 +++++ lev/20/09.md | 11 ++++ lev/20/10.md | 7 ++ lev/20/11.md | 3 + lev/20/12.md | 3 + lev/20/13.md | 3 + lev/20/14.md | 3 + lev/20/15.md | 3 + lev/20/16.md | 5 ++ lev/20/17.md | 3 + lev/20/18.md | 3 + lev/20/19.md | 3 + lev/20/20.md | 3 + lev/20/21.md | 7 ++ lev/20/22.md | 3 + lev/20/23.md | 5 ++ lev/20/24.md | 11 ++++ lev/20/25.md | 15 +++++ lev/20/26.md | 7 ++ lev/20/27.md | 7 ++ lev/20/intro.md | 29 +++++++++ lev/21/01.md | 17 +++++ lev/21/02.md | 11 ++++ lev/21/03.md | 11 ++++ lev/21/04.md | 9 +++ lev/21/05.md | 17 +++++ lev/21/06.md | 23 +++++++ lev/21/07.md | 19 ++++++ lev/21/08.md | 19 ++++++ lev/21/09.md | 13 ++++ lev/21/10.md | 23 +++++++ lev/21/11.md | 9 +++ lev/21/12.md | 13 ++++ lev/21/13.md | 9 +++ lev/21/14.md | 15 +++++ lev/21/15.md | 13 ++++ lev/21/16.md | 3 + lev/21/17.md | 13 ++++ lev/21/18.md | 17 +++++ lev/21/19.md | 9 +++ lev/21/20.md | 9 +++ lev/21/21.md | 11 ++++ lev/21/22.md | 21 ++++++ lev/21/23.md | 9 +++ lev/21/24.md | 9 +++ lev/21/intro.md | 15 +++++ lev/22/01.md | 5 ++ lev/22/02.md | 19 ++++++ lev/22/03.md | 19 ++++++ lev/22/04.md | 37 +++++++++++ lev/22/05.md | 11 ++++ lev/22/06.md | 15 +++++ lev/22/07.md | 15 +++++ lev/22/08.md | 15 +++++ lev/22/09.md | 13 ++++ lev/22/10.md | 13 ++++ lev/22/11.md | 11 ++++ lev/22/12.md | 9 +++ lev/22/13.md | 17 +++++ lev/22/14.md | 21 ++++++ lev/22/15.md | 13 ++++ lev/22/16.md | 15 +++++ lev/22/17.md | 3 + lev/22/18.md | 13 ++++ lev/22/19.md | 17 +++++ lev/22/20.md | 9 +++ lev/22/21.md | 15 +++++ lev/22/22.md | 27 ++++++++ lev/22/23.md | 27 ++++++++ lev/22/24.md | 19 ++++++ lev/22/25.md | 23 +++++++ lev/22/26.md | 3 + lev/22/27.md | 21 ++++++ lev/22/28.md | 11 ++++ lev/22/29.md | 13 ++++ lev/22/30.md | 21 ++++++ lev/22/31.md | 15 +++++ lev/22/32.md | 19 ++++++ lev/22/33.md | 7 ++ lev/22/intro.md | 19 ++++++ lev/23/01.md | 3 + lev/23/02.md | 13 ++++ lev/23/03.md | 15 +++++ lev/23/04.md | 9 +++ lev/23/05.md | 15 +++++ lev/23/06.md | 9 +++ lev/23/07.md | 9 +++ lev/23/08.md | 19 ++++++ lev/23/09.md | 3 + lev/23/10.md | 13 ++++ lev/23/11.md | 7 ++ lev/23/12.md | 9 +++ lev/23/13.md | 19 ++++++ lev/23/14.md | 19 ++++++ lev/23/15.md | 17 +++++ lev/23/16.md | 11 ++++ lev/23/17.md | 19 ++++++ lev/23/18.md | 15 +++++ lev/23/19.md | 11 ++++ lev/23/20.md | 9 +++ lev/23/21.md | 9 +++ lev/23/22.md | 11 ++++ lev/23/23.md | 3 + lev/23/24.md | 21 ++++++ lev/23/25.md | 5 ++ lev/23/26.md | 3 + lev/23/27.md | 13 ++++ lev/23/28.md | 5 ++ lev/23/29.md | 9 +++ lev/23/30.md | 11 ++++ lev/23/31.md | 5 ++ lev/23/32.md | 25 +++++++ lev/23/33.md | 3 + lev/23/34.md | 19 ++++++ lev/23/35.md | 5 ++ lev/23/36.md | 5 ++ lev/23/37.md | 13 ++++ lev/23/38.md | 11 ++++ lev/23/39.md | 13 ++++ lev/23/40.md | 17 +++++ lev/23/41.md | 9 +++ lev/23/42.md | 11 ++++ lev/23/43.md | 13 ++++ lev/23/44.md | 19 ++++++ lev/23/intro.md | 17 +++++ lev/24/01.md | 3 + lev/24/02.md | 25 +++++++ lev/24/03.md | 19 ++++++ lev/24/04.md | 11 ++++ lev/24/05.md | 17 +++++ lev/24/06.md | 13 ++++ lev/24/07.md | 19 ++++++ lev/24/08.md | 11 ++++ lev/24/09.md | 17 +++++ lev/24/10.md | 11 ++++ lev/24/11.md | 27 ++++++++ lev/24/12.md | 13 ++++ lev/24/13.md | 3 + lev/24/14.md | 19 ++++++ lev/24/15.md | 15 +++++ lev/24/16.md | 17 +++++ lev/24/17.md | 13 ++++ lev/24/18.md | 15 +++++ lev/24/19.md | 15 +++++ lev/24/20.md | 27 ++++++++ lev/24/21.md | 11 ++++ lev/24/22.md | 9 +++ lev/24/23.md | 9 +++ lev/24/intro.md | 17 +++++ lev/25/01.md | 3 + lev/25/02.md | 15 +++++ lev/25/03.md | 9 +++ lev/25/04.md | 9 +++ lev/25/05.md | 19 ++++++ lev/25/06.md | 17 +++++ lev/25/07.md | 13 ++++ lev/25/08.md | 17 +++++ lev/25/09.md | 17 +++++ lev/25/10.md | 23 +++++++ lev/25/11.md | 15 +++++ lev/25/12.md | 15 +++++ lev/25/13.md | 13 ++++ lev/25/14.md | 13 ++++ lev/25/15.md | 14 ++++ lev/25/16.md | 13 ++++ lev/25/17.md | 9 +++ lev/25/18.md | 15 +++++ lev/25/19.md | 11 ++++ lev/25/20.md | 15 +++++ lev/25/21.md | 13 ++++ lev/25/22.md | 15 +++++ lev/25/23.md | 15 +++++ lev/25/24.md | 15 +++++ lev/25/25.md | 11 ++++ lev/25/26.md | 9 +++ lev/25/27.md | 19 ++++++ lev/25/28.md | 23 +++++++ lev/25/29.md | 19 ++++++ lev/25/30.md | 19 ++++++ lev/25/31.md | 23 +++++++ lev/25/32.md | 13 ++++ lev/25/33.md | 23 +++++++ lev/25/34.md | 15 +++++ lev/25/35.md | 11 ++++ lev/25/36.md | 13 ++++ lev/25/37.md | 11 ++++ lev/25/38.md | 11 ++++ lev/25/39.md | 17 +++++ lev/25/40.md | 15 +++++ lev/25/41.md | 11 ++++ lev/25/42.md | 21 ++++++ lev/25/43.md | 11 ++++ lev/25/44.md | 13 ++++ lev/25/45.md | 11 ++++ lev/25/46.md | 11 ++++ lev/25/47.md | 11 ++++ lev/25/48.md | 9 +++ lev/25/49.md | 9 +++ lev/25/50.md | 31 +++++++++ lev/25/51.md | 17 +++++ lev/25/52.md | 9 +++ lev/25/53.md | 17 +++++ lev/25/54.md | 17 +++++ lev/25/55.md | 15 +++++ lev/25/intro.md | 21 ++++++ lev/26/01.md | 17 +++++ lev/26/02.md | 11 ++++ lev/26/03.md | 19 ++++++ lev/26/04.md | 13 ++++ lev/26/05.md | 11 ++++ lev/26/06.md | 17 +++++ lev/26/07.md | 13 ++++ lev/26/08.md | 15 +++++ lev/26/09.md | 17 +++++ lev/26/10.md | 11 ++++ lev/26/11.md | 17 +++++ lev/26/12.md | 13 ++++ lev/26/13.md | 19 ++++++ lev/26/14.md | 7 ++ lev/26/15.md | 13 ++++ lev/26/16.md | 19 ++++++ lev/26/17.md | 21 ++++++ lev/26/18.md | 15 +++++ lev/26/19.md | 25 +++++++ lev/26/20.md | 17 +++++ lev/26/21.md | 27 ++++++++ lev/26/22.md | 23 +++++++ lev/26/23.md | 19 ++++++ lev/26/24.md | 13 ++++ lev/26/25.md | 29 +++++++++ lev/26/26.md | 29 +++++++++ lev/26/27.md | 15 +++++ lev/26/28.md | 3 + lev/26/29.md | 7 ++ lev/26/30.md | 25 +++++++ lev/26/31.md | 25 +++++++ lev/26/32.md | 7 ++ lev/26/33.md | 19 ++++++ lev/26/34.md | 13 ++++ lev/26/35.md | 3 + lev/26/36.md | 19 ++++++ lev/26/37.md | 3 + lev/26/38.md | 9 +++ lev/26/39.md | 13 ++++ lev/26/40.md | 15 +++++ lev/26/41.md | 15 +++++ lev/26/42.md | 17 +++++ lev/26/43.md | 9 +++ lev/26/44.md | 13 ++++ lev/26/45.md | 17 +++++ lev/26/46.md | 3 + lev/26/intro.md | 21 ++++++ lev/27/01.md | 3 + lev/27/02.md | 17 +++++ lev/27/03.md | 25 +++++++ lev/27/04.md | 11 ++++ lev/27/05.md | 17 +++++ lev/27/06.md | 17 +++++ lev/27/07.md | 11 ++++ lev/27/08.md | 15 +++++ lev/27/09.md | 17 +++++ lev/27/10.md | 13 ++++ lev/27/11.md | 15 +++++ lev/27/12.md | 13 ++++ lev/27/13.md | 15 +++++ lev/27/14.md | 13 ++++ lev/27/15.md | 15 +++++ lev/27/16.md | 23 +++++++ lev/27/17.md | 19 ++++++ lev/27/18.md | 9 +++ lev/27/19.md | 11 ++++ lev/27/20.md | 17 +++++ lev/27/21.md | 19 ++++++ lev/27/22.md | 9 +++ lev/27/23.md | 9 +++ lev/27/24.md | 13 ++++ lev/27/25.md | 27 ++++++++ lev/27/26.md | 15 +++++ lev/27/27.md | 23 +++++++ lev/27/28.md | 15 +++++ lev/27/29.md | 25 +++++++ lev/27/30.md | 11 ++++ lev/27/31.md | 13 ++++ lev/27/32.md | 19 ++++++ lev/27/33.md | 13 ++++ lev/27/34.md | 15 +++++ lev/27/intro.md | 11 ++++ lev/front/intro.md | 109 +++++++++++++++++++++++++++++++ luk/01/01.md | 13 ++++ luk/01/02.md | 9 +++ luk/01/03.md | 13 ++++ luk/01/04.md | 3 + luk/01/05.md | 33 ++++++++++ luk/01/06.md | 9 +++ luk/01/07.md | 3 + luk/01/08.md | 7 ++ luk/01/09.md | 15 +++++ luk/01/10.md | 11 ++++ luk/01/11.md | 13 ++++ luk/01/12.md | 15 +++++ luk/01/13.md | 11 ++++ luk/01/14.md | 7 ++ luk/01/15.md | 15 +++++ luk/01/16.md | 9 +++ luk/01/17.md | 25 +++++++ luk/01/18.md | 5 ++ luk/01/19.md | 13 ++++ luk/01/20.md | 17 +++++ luk/01/21.md | 7 ++ luk/01/22.md | 13 ++++ luk/01/23.md | 7 ++ luk/01/24.md | 11 ++++ luk/01/25.md | 15 +++++ luk/01/26.md | 11 ++++ luk/01/27.md | 13 ++++ luk/01/28.md | 15 +++++ luk/01/29.md | 5 ++ luk/01/30.md | 7 ++ luk/01/31.md | 3 + luk/01/32.md | 15 +++++ luk/01/33.md | 5 ++ luk/01/34.md | 7 ++ luk/01/35.md | 29 +++++++++ luk/01/36.md | 11 ++++ luk/01/37.md | 3 + luk/01/38.md | 13 ++++ luk/01/39.md | 11 ++++ luk/01/40.md | 5 ++ luk/01/41.md | 13 ++++ luk/01/42.md | 13 ++++ luk/01/43.md | 7 ++ luk/01/44.md | 7 ++ luk/01/45.md | 15 +++++ luk/01/46.md | 7 ++ luk/01/47.md | 11 ++++ luk/01/48.md | 15 +++++ luk/01/49.md | 7 ++ luk/01/50.md | 7 ++ luk/01/51.md | 11 ++++ luk/01/52.md | 11 ++++ luk/01/53.md | 7 ++ luk/01/54.md | 15 +++++ luk/01/55.md | 7 ++ luk/01/56.md | 7 ++ luk/01/57.md | 3 + luk/01/58.md | 7 ++ luk/01/59.md | 15 +++++ luk/01/60.md | 1 + luk/01/61.md | 3 + luk/01/62.md | 15 +++++ luk/01/63.md | 11 ++++ luk/01/64.md | 9 +++ luk/01/65.md | 7 ++ luk/01/66.md | 17 +++++ luk/01/67.md | 15 +++++ luk/01/68.md | 11 ++++ luk/01/69.md | 7 ++ luk/01/70.md | 7 ++ luk/01/71.md | 11 ++++ luk/01/72.md | 7 ++ luk/01/73.md | 3 + luk/01/74.md | 11 ++++ luk/01/75.md | 7 ++ luk/01/76.md | 19 ++++++ luk/01/77.md | 3 + luk/01/78.md | 7 ++ luk/01/79.md | 23 +++++++ luk/01/80.md | 23 +++++++ luk/01/intro.md | 159 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ luk/02/01.md | 3 + luk/02/02.md | 5 ++ luk/02/03.md | 5 ++ luk/02/04.md | 1 + luk/02/05.md | 7 ++ luk/02/06.md | 5 ++ luk/02/07.md | 9 +++ luk/02/08.md | 1 + luk/02/09.md | 11 ++++ luk/02/10.md | 11 ++++ luk/02/11.md | 3 + luk/02/12.md | 9 +++ luk/02/13.md | 5 ++ luk/02/14.md | 3 + luk/02/15.md | 19 ++++++ luk/02/16.md | 1 + luk/02/17.md | 1 + luk/02/18.md | 1 + luk/02/19.md | 3 + luk/02/20.md | 7 ++ luk/02/21.md | 19 ++++++ luk/02/22.md | 11 ++++ luk/02/23.md | 7 ++ luk/02/24.md | 3 + luk/02/25.md | 19 ++++++ luk/02/26.md | 7 ++ luk/02/27.md | 15 +++++ luk/02/28.md | 5 ++ luk/02/29.md | 7 ++ luk/02/30.md | 1 + luk/02/31.md | 7 ++ luk/02/32.md | 1 + luk/02/33.md | 1 + luk/02/34.md | 7 ++ luk/02/35.md | 3 + luk/02/36.md | 15 +++++ luk/02/37.md | 11 ++++ luk/02/38.md | 1 + luk/02/39.md | 1 + luk/02/40.md | 9 +++ luk/02/41.md | 1 + luk/02/42.md | 11 ++++ luk/02/43.md | 1 + luk/02/44.md | 1 + luk/02/45.md | 1 + luk/02/46.md | 11 ++++ luk/02/47.md | 13 ++++ luk/02/48.md | 1 + luk/02/49.md | 17 +++++ luk/02/50.md | 3 + luk/02/51.md | 1 + luk/02/52.md | 1 + luk/02/intro.md | 39 +++++++++++ luk/03/01.md | 13 ++++ luk/03/02.md | 7 ++ luk/03/03.md | 7 ++ luk/03/04.md | 25 +++++++ luk/03/05.md | 15 +++++ luk/03/06.md | 3 + luk/03/07.md | 21 ++++++ luk/03/08.md | 21 ++++++ luk/03/09.md | 9 +++ luk/03/10.md | 9 +++ luk/03/11.md | 11 ++++ luk/03/12.md | 7 ++ luk/03/13.md | 13 ++++ luk/03/14.md | 17 +++++ luk/03/15.md | 5 ++ luk/03/16.md | 21 ++++++ luk/03/17.md | 23 +++++++ luk/03/18.md | 9 +++ luk/03/19.md | 9 +++ luk/03/20.md | 5 ++ luk/03/21.md | 23 +++++++ luk/03/22.md | 13 ++++ luk/03/23.md | 17 +++++ luk/03/24.md | 5 ++ luk/03/25.md | 5 ++ luk/03/26.md | 5 ++ luk/03/27.md | 5 ++ luk/03/28.md | 5 ++ luk/03/29.md | 5 ++ luk/03/30.md | 5 ++ luk/03/31.md | 5 ++ luk/03/32.md | 5 ++ luk/03/33.md | 5 ++ luk/03/34.md | 5 ++ luk/03/35.md | 5 ++ luk/03/36.md | 5 ++ luk/03/37.md | 5 ++ luk/03/38.md | 5 ++ luk/03/intro.md | 28 ++++++++ luk/04/01.md | 9 +++ luk/04/02.md | 11 ++++ luk/04/03.md | 11 ++++ luk/04/04.md | 11 ++++ luk/04/05.md | 7 ++ luk/04/06.md | 5 ++ luk/04/07.md | 5 ++ luk/04/08.md | 27 ++++++++ luk/04/09.md | 13 ++++ luk/04/10.md | 11 ++++ luk/04/11.md | 3 + luk/04/12.md | 15 +++++ luk/04/13.md | 9 +++ luk/04/14.md | 1 + luk/04/15.md | 3 + luk/04/16.md | 7 ++ luk/04/17.md | 11 ++++ luk/04/18.md | 23 +++++++ luk/04/19.md | 5 ++ luk/04/20.md | 11 ++++ luk/04/21.md | 1 + luk/04/22.md | 7 ++ luk/04/23.md | 13 ++++ luk/04/24.md | 1 + luk/04/25.md | 3 + luk/04/26.md | 1 + luk/04/27.md | 1 + luk/04/28.md | 1 + luk/04/29.md | 5 ++ luk/04/30.md | 1 + luk/04/31.md | 9 +++ luk/04/32.md | 7 ++ luk/04/33.md | 1 + luk/04/34.md | 3 + luk/04/35.md | 7 ++ luk/04/36.md | 1 + luk/04/37.md | 1 + luk/04/38.md | 21 ++++++ luk/04/39.md | 1 + luk/04/40.md | 3 + luk/04/41.md | 1 + luk/04/42.md | 1 + luk/04/43.md | 1 + luk/04/44.md | 7 ++ luk/04/intro.md | 1 + luk/05/01.md | 16 +++++ luk/05/02.md | 5 ++ luk/05/03.md | 19 ++++++ luk/05/04.md | 7 ++ luk/05/05.md | 5 ++ luk/05/06.md | 3 + luk/05/07.md | 15 +++++ luk/05/08.md | 7 ++ luk/05/09.md | 5 ++ luk/05/10.md | 9 +++ luk/05/11.md | 7 ++ luk/05/12.md | 33 ++++++++++ luk/05/13.md | 5 ++ luk/05/14.md | 19 ++++++ luk/05/15.md | 3 + luk/05/16.md | 3 + luk/05/17.md | 13 ++++ luk/05/18.md | 7 ++ luk/05/19.md | 7 ++ luk/05/20.md | 9 +++ luk/05/21.md | 15 +++++ luk/05/22.md | 13 ++++ luk/05/23.md | 7 ++ luk/05/24.md | 15 +++++ luk/05/25.md | 3 + luk/05/26.md | 9 +++ luk/05/27.md | 21 ++++++ luk/05/28.md | 5 ++ luk/05/29.md | 11 ++++ luk/05/30.md | 15 +++++ luk/05/31.md | 11 ++++ luk/05/32.md | 3 + luk/05/33.md | 3 + luk/05/34.md | 15 +++++ luk/05/35.md | 7 ++ luk/05/36.md | 11 ++++ luk/05/37.md | 15 +++++ luk/05/38.md | 3 + luk/05/39.md | 11 ++++ luk/05/intro.md | 39 +++++++++++ luk/06/01.md | 25 +++++++ luk/06/02.md | 11 ++++ luk/06/03.md | 5 ++ luk/06/04.md | 3 + luk/06/05.md | 3 + luk/06/06.md | 11 ++++ luk/06/07.md | 3 + luk/06/08.md | 5 ++ luk/06/09.md | 7 ++ luk/06/10.md | 7 ++ luk/06/11.md | 3 + luk/06/12.md | 17 +++++ luk/06/13.md | 11 ++++ luk/06/14.md | 3 + luk/06/15.md | 7 ++ luk/06/16.md | 3 + luk/06/17.md | 7 ++ luk/06/18.md | 9 +++ luk/06/19.md | 3 + luk/06/20.md | 15 +++++ luk/06/21.md | 5 ++ luk/06/22.md | 5 ++ luk/06/23.md | 11 ++++ luk/06/24.md | 9 +++ luk/06/25.md | 9 +++ luk/06/26.md | 11 ++++ luk/06/27.md | 11 ++++ luk/06/28.md | 7 ++ luk/06/29.md | 7 ++ luk/06/30.md | 7 ++ luk/06/31.md | 3 + luk/06/32.md | 5 ++ luk/06/33.md | 1 + luk/06/34.md | 3 + luk/06/35.md | 19 ++++++ luk/06/36.md | 3 + luk/06/37.md | 9 +++ luk/06/38.md | 15 +++++ luk/06/39.md | 17 +++++ luk/06/40.md | 5 ++ luk/06/41.md | 19 ++++++ luk/06/42.md | 3 + luk/06/43.md | 1 + luk/06/44.md | 11 ++++ luk/06/45.md | 1 + luk/06/46.md | 7 ++ luk/06/47.md | 1 + luk/06/48.md | 17 +++++ luk/06/49.md | 13 ++++ luk/06/intro.md | 9 +++ luk/07/01.md | 15 +++++ luk/07/02.md | 7 ++ luk/07/03.md | 5 ++ luk/07/04.md | 4 ++ luk/07/05.md | 3 + luk/07/06.md | 19 ++++++ luk/07/07.md | 5 ++ luk/07/08.md | 7 ++ luk/07/09.md | 7 ++ luk/07/10.md | 3 + luk/07/11.md | 11 ++++ luk/07/12.md | 11 ++++ luk/07/13.md | 3 + luk/07/14.md | 11 ++++ luk/07/15.md | 3 + luk/07/16.md | 15 +++++ luk/07/17.md | 7 ++ luk/07/18.md | 13 ++++ luk/07/19.md | 3 + luk/07/20.md | 7 ++ luk/07/21.md | 7 ++ luk/07/22.md | 3 + luk/07/23.md | 15 +++++ luk/07/24.md | 13 ++++ luk/07/25.md | 13 ++++ luk/07/26.md | 9 +++ luk/07/27.md | 19 ++++++ luk/07/28.md | 7 ++ luk/07/29.md | 15 +++++ luk/07/30.md | 3 + luk/07/31.md | 17 +++++ luk/07/32.md | 7 ++ luk/07/33.md | 7 ++ luk/07/34.md | 11 ++++ luk/07/35.md | 3 + luk/07/36.md | 13 ++++ luk/07/37.md | 15 +++++ luk/07/38.md | 3 + luk/07/39.md | 11 ++++ luk/07/40.md | 3 + luk/07/41.md | 11 ++++ luk/07/42.md | 3 + luk/07/43.md | 7 ++ luk/07/44.md | 19 ++++++ luk/07/45.md | 7 ++ luk/07/46.md | 11 ++++ luk/07/47.md | 15 +++++ luk/07/48.md | 7 ++ luk/07/49.md | 7 ++ luk/07/50.md | 7 ++ luk/07/intro.md | 27 ++++++++ luk/08/01.md | 7 ++ luk/08/02.md | 11 ++++ luk/08/03.md | 11 ++++ luk/08/04.md | 7 ++ luk/08/05.md | 19 ++++++ luk/08/06.md | 7 ++ luk/08/07.md | 7 ++ luk/08/08.md | 11 ++++ luk/08/09.md | 3 + luk/08/10.md | 21 ++++++ luk/08/11.md | 7 ++ luk/08/12.md | 23 +++++++ luk/08/13.md | 3 + luk/08/14.md | 23 +++++++ luk/08/15.md | 15 +++++ luk/08/16.md | 7 ++ luk/08/18.md | 7 ++ luk/08/19.md | 3 + luk/08/20.md | 7 ++ luk/08/21.md | 7 ++ luk/08/22.md | 13 ++++ luk/08/23.md | 15 +++++ luk/08/24.md | 7 ++ luk/08/25.md | 13 ++++ luk/08/26.md | 11 ++++ luk/08/27.md | 19 ++++++ luk/08/28.md | 21 ++++++ luk/08/29.md | 11 ++++ luk/08/30.md | 7 ++ luk/08/31.md | 5 ++ luk/08/32.md | 7 ++ luk/08/33.md | 11 ++++ luk/08/34.md | 3 + luk/08/35.md | 15 +++++ luk/08/36.md | 3 + luk/08/37.md | 13 ++++ luk/08/38.md | 3 + luk/08/39.md | 7 ++ luk/08/40.md | 11 ++++ luk/08/41.md | 7 ++ luk/08/42.md | 11 ++++ luk/08/43.md | 11 ++++ luk/08/44.md | 5 ++ luk/08/45.md | 3 + luk/08/46.md | 7 ++ luk/08/47.md | 15 +++++ luk/08/48.md | 11 ++++ luk/08/49.md | 15 +++++ luk/08/50.md | 3 + luk/08/51.md | 11 ++++ luk/08/52.md | 3 + luk/08/53.md | 3 + luk/08/54.md | 3 + luk/08/55.md | 3 + luk/08/56.md | 3 + luk/08/intro.md | 23 +++++++ luk/09/01.md | 21 ++++++ luk/09/02.md | 3 + luk/09/03.md | 19 ++++++ luk/09/04.md | 11 ++++ luk/09/05.md | 7 ++ luk/09/06.md | 7 ++ luk/09/07.md | 7 ++ luk/09/08.md | 3 + luk/09/09.md | 11 ++++ luk/09/10.md | 13 ++++ luk/09/11.md | 3 + luk/09/12.md | 3 + luk/09/13.md | 7 ++ luk/09/14.md | 11 ++++ luk/09/15.md | 3 + luk/09/16.md | 11 ++++ luk/09/17.md | 3 + luk/09/18.md | 15 +++++ luk/09/19.md | 15 +++++ luk/09/20.md | 7 ++ luk/09/21.md | 3 + luk/09/22.md | 19 ++++++ luk/09/23.md | 19 ++++++ luk/09/24.md | 3 + luk/09/25.md | 11 ++++ luk/09/26.md | 11 ++++ luk/09/27.md | 11 ++++ luk/09/28.md | 9 +++ luk/09/29.md | 3 + luk/09/30.md | 7 ++ luk/09/31.md | 7 ++ luk/09/32.md | 13 ++++ luk/09/33.md | 7 ++ luk/09/34.md | 7 ++ luk/09/35.md | 7 ++ luk/09/36.md | 7 ++ luk/09/37.md | 5 ++ luk/09/38.md | 7 ++ luk/09/39.md | 3 + luk/09/40.md | 3 + luk/09/41.md | 17 +++++ luk/09/42.md | 3 + luk/09/43.md | 7 ++ luk/09/44.md | 7 ++ luk/09/45.md | 3 + luk/09/46.md | 13 ++++ luk/09/47.md | 3 + luk/09/48.md | 11 ++++ luk/09/49.md | 11 ++++ luk/09/50.md | 7 ++ luk/09/51.md | 7 ++ luk/09/52.md | 3 + luk/09/53.md | 3 + luk/09/54.md | 3 + luk/09/55.md | 3 + luk/09/56.md | 3 + luk/09/57.md | 3 + luk/09/58.md | 7 ++ luk/09/59.md | 13 ++++ luk/09/60.md | 7 ++ luk/09/61.md | 7 ++ luk/09/62.md | 3 + luk/09/intro.md | 37 +++++++++++ luk/10/01.md | 3 + luk/10/02.md | 7 ++ luk/10/03.md | 7 ++ luk/10/04.md | 7 ++ luk/10/05.md | 5 ++ luk/10/06.md | 15 +++++ luk/10/07.md | 15 +++++ luk/10/08.md | 7 ++ luk/10/09.md | 7 ++ luk/10/10.md | 3 + luk/10/11.md | 11 ++++ luk/10/12.md | 11 ++++ luk/10/13.md | 15 +++++ luk/10/14.md | 11 ++++ luk/10/15.md | 17 +++++ luk/10/16.md | 15 +++++ luk/10/17.md | 11 ++++ luk/10/18.md | 7 ++ luk/10/19.md | 15 +++++ luk/10/20.md | 5 ++ luk/10/21.md | 19 ++++++ luk/10/22.md | 27 ++++++++ luk/10/23.md | 7 ++ luk/10/24.md | 11 ++++ luk/10/25.md | 11 ++++ luk/10/26.md | 3 + luk/10/27.md | 7 ++ luk/10/28.md | 3 + luk/10/29.md | 7 ++ luk/10/30.md | 19 ++++++ luk/10/31.md | 15 +++++ luk/10/32.md | 5 ++ luk/10/33.md | 9 +++ luk/10/34.md | 11 ++++ luk/10/35.md | 11 ++++ luk/10/36.md | 11 ++++ luk/10/37.md | 3 + luk/10/38.md | 15 +++++ luk/10/39.md | 7 ++ luk/10/40.md | 3 + luk/10/41.md | 3 + luk/10/42.md | 7 ++ luk/10/intro.md | 15 +++++ luk/11/01.md | 13 ++++ luk/11/02.md | 15 +++++ luk/11/03.md | 7 ++ luk/11/04.md | 7 ++ luk/11/05.md | 3 + luk/11/06.md | 11 ++++ luk/11/07.md | 3 + luk/11/08.md | 7 ++ luk/11/09.md | 7 ++ luk/11/10.md | 5 ++ luk/11/11.md | 9 +++ luk/11/12.md | 3 + luk/11/13.md | 3 + luk/11/14.md | 11 ++++ luk/11/15.md | 3 + luk/11/16.md | 9 +++ luk/11/17.md | 7 ++ luk/11/18.md | 3 + luk/11/19.md | 7 ++ luk/11/20.md | 11 ++++ luk/11/21.md | 3 + luk/11/22.md | 11 ++++ luk/11/23.md | 7 ++ luk/11/24.md | 7 ++ luk/11/25.md | 3 + luk/11/26.md | 7 ++ luk/11/27.md | 17 +++++ luk/11/28.md | 9 +++ luk/11/29.md | 15 +++++ luk/11/30.md | 11 ++++ luk/11/31.md | 13 ++++ luk/11/32.md | 11 ++++ luk/11/33.md | 3 + luk/11/34.md | 21 ++++++ luk/11/35.md | 3 + luk/11/36.md | 3 + luk/11/37.md | 11 ++++ luk/11/38.md | 3 + luk/11/39.md | 13 ++++ luk/11/40.md | 7 ++ luk/11/41.md | 7 ++ luk/11/42.md | 13 ++++ luk/11/43.md | 17 +++++ luk/11/44.md | 11 ++++ luk/11/45.md | 3 + luk/11/46.md | 11 ++++ luk/11/47.md | 3 + luk/11/48.md | 5 ++ luk/11/49.md | 19 ++++++ luk/11/50.md | 7 ++ luk/11/51.md | 7 ++ luk/11/52.md | 21 ++++++ luk/11/53.md | 11 ++++ luk/11/54.md | 3 + luk/11/intro.md | 27 ++++++++ luk/12/01.md | 23 +++++++ luk/12/02.md | 9 +++ luk/12/03.md | 5 ++ luk/12/04.md | 7 ++ luk/12/05.md | 11 ++++ luk/12/06.md | 3 + luk/12/07.md | 11 ++++ luk/12/08.md | 11 ++++ luk/12/09.md | 7 ++ luk/12/10.md | 9 +++ luk/12/11.md | 11 ++++ luk/12/12.md | 3 + luk/12/13.md | 3 + luk/12/14.md | 3 + luk/12/15.md | 11 ++++ luk/12/16.md | 3 + luk/12/17.md | 3 + luk/12/18.md | 7 ++ luk/12/19.md | 3 + luk/12/20.md | 11 ++++ luk/12/21.md | 5 ++ luk/12/22.md | 3 + luk/12/23.md | 7 ++ luk/12/24.md | 13 ++++ luk/12/25.md | 7 ++ luk/12/26.md | 3 + luk/12/27.md | 15 +++++ luk/12/28.md | 11 ++++ luk/12/29.md | 5 ++ luk/12/30.md | 7 ++ luk/12/31.md | 3 + luk/12/32.md | 7 ++ luk/12/33.md | 27 ++++++++ luk/12/34.md | 3 + luk/12/35.md | 11 ++++ luk/12/36.md | 11 ++++ luk/12/37.md | 7 ++ luk/12/38.md | 7 ++ luk/12/39.md | 7 ++ luk/12/40.md | 11 ++++ luk/12/41.md | 7 ++ luk/12/42.md | 11 ++++ luk/12/43.md | 3 + luk/12/44.md | 3 + luk/12/45.md | 11 ++++ luk/12/46.md | 9 +++ luk/12/47.md | 3 + luk/12/48.md | 15 +++++ luk/12/49.md | 11 ++++ luk/12/50.md | 7 ++ luk/12/51.md | 5 ++ luk/12/52.md | 7 ++ luk/12/53.md | 3 + luk/12/54.md | 7 ++ luk/12/55.md | 3 + luk/12/56.md | 7 ++ luk/12/57.md | 7 ++ luk/12/58.md | 11 ++++ luk/12/59.md | 7 ++ luk/12/intro.md | 27 ++++++++ luk/13/01.md | 15 +++++ luk/13/02.md | 3 + luk/13/03.md | 11 ++++ luk/13/04.md | 27 ++++++++ luk/13/05.md | 3 + luk/13/06.md | 7 ++ luk/13/07.md | 9 +++ luk/13/08.md | 11 ++++ luk/13/09.md | 7 ++ luk/13/10.md | 11 ++++ luk/13/11.md | 11 ++++ luk/13/12.md | 3 + luk/13/13.md | 3 + luk/13/14.md | 11 ++++ luk/13/15.md | 11 ++++ luk/13/16.md | 19 ++++++ luk/13/17.md | 7 ++ luk/13/18.md | 11 ++++ luk/13/19.md | 27 ++++++++ luk/13/20.md | 7 ++ luk/13/21.md | 3 + luk/13/22.md | 3 + luk/13/23.md | 3 + luk/13/24.md | 7 ++ luk/13/25.md | 15 +++++ luk/13/26.md | 3 + luk/13/27.md | 3 + luk/13/28.md | 15 +++++ luk/13/29.md | 7 ++ luk/13/30.md | 3 + luk/13/31.md | 7 ++ luk/13/32.md | 3 + luk/13/33.md | 3 + luk/13/34.md | 19 ++++++ luk/13/35.md | 11 ++++ luk/13/intro.md | 17 +++++ luk/14/01.md | 3 + luk/14/02.md | 11 ++++ luk/14/03.md | 3 + luk/14/04.md | 3 + luk/14/05.md | 3 + luk/14/06.md | 3 + luk/14/07.md | 11 ++++ luk/14/08.md | 11 ++++ luk/14/09.md | 11 ++++ luk/14/10.md | 15 +++++ luk/14/11.md | 15 +++++ luk/14/12.md | 15 +++++ luk/14/13.md | 7 ++ luk/14/14.md | 15 +++++ luk/14/15.md | 11 ++++ luk/14/16.md | 11 ++++ luk/14/17.md | 3 + luk/14/18.md | 17 +++++ luk/14/19.md | 7 ++ luk/14/20.md | 7 ++ luk/14/21.md | 9 +++ luk/14/22.md | 7 ++ luk/14/23.md | 11 ++++ luk/14/24.md | 11 ++++ luk/14/25.md | 3 + luk/14/26.md | 3 + luk/14/27.md | 9 +++ luk/14/28.md | 11 ++++ luk/14/29.md | 11 ++++ luk/14/30.md | 3 + luk/14/31.md | 15 +++++ luk/14/32.md | 7 ++ luk/14/33.md | 3 + luk/14/34.md | 11 ++++ luk/14/35.md | 7 ++ luk/14/intro.md | 25 +++++++ luk/15/01.md | 3 + luk/15/02.md | 3 + luk/15/03.md | 7 ++ luk/15/04.md | 7 ++ luk/15/05.md | 3 + luk/15/06.md | 3 + luk/15/07.md | 7 ++ luk/15/08.md | 3 + luk/15/09.md | 5 ++ luk/15/10.md | 3 + luk/15/11.md | 3 + luk/15/12.md | 3 + luk/15/13.md | 11 ++++ luk/15/14.md | 3 + luk/15/15.md | 3 + luk/15/16.md | 3 + luk/15/17.md | 3 + luk/15/18.md | 3 + luk/15/19.md | 3 + luk/15/20.md | 3 + luk/15/21.md | 3 + luk/15/22.md | 11 ++++ luk/15/23.md | 9 +++ luk/15/24.md | 7 ++ luk/15/25.md | 3 + luk/15/26.md | 3 + luk/15/27.md | 3 + luk/15/28.md | 3 + luk/15/29.md | 3 + luk/15/30.md | 3 + luk/15/31.md | 3 + luk/15/32.md | 3 + luk/15/intro.md | 9 +++ luk/16/01.md | 19 ++++++ luk/16/02.md | 7 ++ luk/16/03.md | 11 ++++ luk/16/04.md | 9 +++ luk/16/05.md | 3 + luk/16/06.md | 15 +++++ luk/16/07.md | 15 +++++ luk/16/08.md | 17 +++++ luk/16/09.md | 19 ++++++ luk/16/10.md | 11 ++++ luk/16/11.md | 11 ++++ luk/16/12.md | 3 + luk/16/13.md | 17 +++++ luk/16/14.md | 11 ++++ luk/16/15.md | 15 +++++ luk/16/16.md | 15 +++++ luk/16/17.md | 15 +++++ luk/16/18.md | 7 ++ luk/16/19.md | 23 +++++++ luk/16/20.md | 11 ++++ luk/16/21.md | 11 ++++ luk/16/22.md | 17 +++++ luk/16/23.md | 11 ++++ luk/16/24.md | 23 +++++++ luk/16/25.md | 19 ++++++ luk/16/26.md | 15 +++++ luk/16/27.md | 3 + luk/16/28.md | 7 ++ luk/16/29.md | 15 +++++ luk/16/30.md | 7 ++ luk/16/31.md | 11 ++++ luk/16/intro.md | 5 ++ luk/17/01.md | 7 ++ luk/17/02.md | 15 +++++ luk/17/03.md | 7 ++ luk/17/04.md | 5 ++ luk/17/05.md | 11 ++++ luk/17/06.md | 15 +++++ luk/17/07.md | 7 ++ luk/17/08.md | 11 ++++ luk/17/09.md | 15 +++++ luk/17/10.md | 3 + luk/17/11.md | 11 ++++ luk/17/12.md | 15 +++++ luk/17/13.md | 11 ++++ luk/17/14.md | 7 ++ luk/17/15.md | 11 ++++ luk/17/16.md | 3 + luk/17/17.md | 15 +++++ luk/17/18.md | 9 +++ luk/17/19.md | 3 + luk/17/20.md | 13 ++++ luk/17/21.md | 7 ++ luk/17/22.md | 19 ++++++ luk/17/23.md | 7 ++ luk/17/24.md | 7 ++ luk/17/25.md | 13 ++++ luk/17/26.md | 11 ++++ luk/17/27.md | 15 +++++ luk/17/28.md | 5 ++ luk/17/29.md | 7 ++ luk/17/30.md | 11 ++++ luk/17/31.md | 11 ++++ luk/17/32.md | 3 + luk/17/33.md | 7 ++ luk/17/34.md | 17 +++++ luk/17/35.md | 7 ++ luk/17/36.md | 5 ++ luk/17/37.md | 7 ++ luk/17/intro.md | 29 +++++++++ luk/18/01.md | 7 ++ luk/18/02.md | 7 ++ luk/18/03.md | 19 ++++++ luk/18/04.md | 7 ++ luk/18/05.md | 7 ++ luk/18/06.md | 11 ++++ luk/18/07.md | 15 +++++ luk/18/08.md | 7 ++ luk/18/09.md | 15 +++++ luk/18/10.md | 3 + luk/18/11.md | 11 ++++ luk/18/12.md | 3 + luk/18/13.md | 19 ++++++ luk/18/14.md | 19 ++++++ luk/18/15.md | 13 ++++ luk/18/16.md | 15 +++++ luk/18/17.md | 7 ++ luk/18/18.md | 11 ++++ luk/18/19.md | 3 + luk/18/20.md | 3 + luk/18/21.md | 3 + luk/18/22.md | 11 ++++ luk/18/23.md | 3 + luk/18/24.md | 3 + luk/18/25.md | 7 ++ luk/18/26.md | 9 +++ luk/18/27.md | 3 + luk/18/28.md | 7 ++ luk/18/29.md | 3 + luk/18/30.md | 7 ++ luk/18/31.md | 23 +++++++ luk/18/32.md | 7 ++ luk/18/33.md | 7 ++ luk/18/34.md | 17 +++++ luk/18/35.md | 11 ++++ luk/18/36.md | 3 + luk/18/37.md | 7 ++ luk/18/38.md | 15 +++++ luk/18/39.md | 11 ++++ luk/18/40.md | 3 + luk/18/41.md | 3 + luk/18/42.md | 9 +++ luk/18/43.md | 3 + luk/18/intro.md | 25 +++++++ luk/19/01.md | 7 ++ luk/19/02.md | 7 ++ luk/19/03.md | 7 ++ luk/19/04.md | 11 ++++ luk/19/05.md | 3 + luk/19/06.md | 3 + luk/19/07.md | 7 ++ luk/19/08.md | 7 ++ luk/19/09.md | 17 +++++ luk/19/10.md | 11 ++++ luk/19/11.md | 7 ++ luk/19/12.md | 9 +++ luk/19/13.md | 17 +++++ luk/19/14.md | 5 ++ luk/19/15.md | 13 ++++ luk/19/16.md | 7 ++ luk/19/17.md | 9 +++ luk/19/18.md | 7 ++ luk/19/19.md | 3 + luk/19/20.md | 7 ++ luk/19/21.md | 11 ++++ luk/19/22.md | 7 ++ luk/19/23.md | 3 + luk/19/24.md | 15 +++++ luk/19/25.md | 3 + luk/19/26.md | 11 ++++ luk/19/27.md | 3 + luk/19/28.md | 11 ++++ luk/19/29.md | 19 ++++++ luk/19/30.md | 5 ++ luk/19/31.md | 7 ++ luk/19/32.md | 3 + luk/19/33.md | 3 + luk/19/34.md | 3 + luk/19/35.md | 3 + luk/19/36.md | 3 + luk/19/37.md | 13 ++++ luk/19/38.md | 17 +++++ luk/19/39.md | 7 ++ luk/19/40.md | 7 ++ luk/19/41.md | 3 + luk/19/42.md | 11 ++++ luk/19/43.md | 11 ++++ luk/19/44.md | 11 ++++ luk/19/45.md | 11 ++++ luk/19/46.md | 15 +++++ luk/19/47.md | 7 ++ luk/19/48.md | 3 + luk/19/intro.md | 33 ++++++++++ luk/20/01.md | 7 ++ luk/20/02.md | 3 + luk/20/03.md | 13 ++++ luk/20/04.md | 7 ++ luk/20/05.md | 19 ++++++ luk/20/06.md | 7 ++ luk/20/07.md | 11 ++++ luk/20/08.md | 3 + luk/20/09.md | 11 ++++ luk/20/10.md | 11 ++++ luk/20/11.md | 11 ++++ luk/20/12.md | 11 ++++ luk/20/13.md | 3 + luk/20/14.md | 7 ++ luk/20/15.md | 11 ++++ luk/20/16.md | 3 + luk/20/17.md | 23 +++++++ luk/20/18.md | 11 ++++ luk/20/19.md | 11 ++++ luk/20/20.md | 11 ++++ luk/20/21.md | 3 + luk/20/22.md | 7 ++ luk/20/23.md | 3 + luk/20/24.md | 7 ++ luk/20/25.md | 11 ++++ luk/20/26.md | 3 + luk/20/27.md | 13 ++++ luk/20/28.md | 11 ++++ luk/20/29.md | 19 ++++++ luk/20/30.md | 7 ++ luk/20/31.md | 11 ++++ luk/20/32.md | 3 + luk/20/33.md | 3 + luk/20/34.md | 7 ++ luk/20/35.md | 11 ++++ luk/20/36.md | 7 ++ luk/20/37.md | 15 +++++ luk/20/38.md | 15 +++++ luk/20/39.md | 3 + luk/20/40.md | 7 ++ luk/20/41.md | 15 +++++ luk/20/42.md | 11 ++++ luk/20/43.md | 3 + luk/20/44.md | 7 ++ luk/20/45.md | 3 + luk/20/46.md | 7 ++ luk/20/47.md | 11 ++++ luk/20/intro.md | 21 ++++++ luk/21/01.md | 11 ++++ luk/21/02.md | 7 ++ luk/21/03.md | 11 ++++ luk/21/04.md | 7 ++ luk/21/05.md | 7 ++ luk/21/06.md | 15 +++++ luk/21/07.md | 7 ++ luk/21/08.md | 15 +++++ luk/21/09.md | 15 +++++ luk/21/10.md | 11 ++++ luk/21/11.md | 3 + luk/21/12.md | 21 ++++++ luk/21/13.md | 3 + luk/21/14.md | 7 ++ luk/21/15.md | 3 + luk/21/16.md | 9 +++ luk/21/17.md | 3 + luk/21/18.md | 7 ++ luk/21/19.md | 13 ++++ luk/21/20.md | 7 ++ luk/21/21.md | 11 ++++ luk/21/22.md | 7 ++ luk/21/23.md | 11 ++++ luk/21/24.md | 23 +++++++ luk/21/25.md | 3 + luk/21/26.md | 3 + luk/21/27.md | 3 + luk/21/28.md | 11 ++++ luk/21/29.md | 3 + luk/21/30.md | 9 +++ luk/21/31.md | 7 ++ luk/21/32.md | 15 +++++ luk/21/33.md | 13 ++++ luk/21/34.md | 15 +++++ luk/21/35.md | 7 ++ luk/21/36.md | 21 ++++++ luk/21/37.md | 17 +++++ luk/21/38.md | 7 ++ luk/21/intro.md | 27 ++++++++ luk/22/01.md | 15 +++++ luk/22/02.md | 7 ++ luk/22/03.md | 7 ++ luk/22/04.md | 11 ++++ luk/22/05.md | 7 ++ luk/22/06.md | 15 +++++ luk/22/07.md | 13 ++++ luk/22/08.md | 7 ++ luk/22/09.md | 7 ++ luk/22/10.md | 15 +++++ luk/22/11.md | 11 ++++ luk/22/12.md | 13 ++++ luk/22/13.md | 7 ++ luk/22/14.md | 9 +++ luk/22/15.md | 9 +++ luk/22/16.md | 7 ++ luk/22/17.md | 15 +++++ luk/22/18.md | 3 + luk/22/19.md | 25 +++++++ luk/22/20.md | 11 ++++ luk/22/21.md | 7 ++ luk/22/22.md | 15 +++++ luk/22/23.md | 3 + luk/22/24.md | 5 ++ luk/22/25.md | 11 ++++ luk/22/26.md | 15 +++++ luk/22/27.md | 13 ++++ luk/22/28.md | 3 + luk/22/29.md | 11 ++++ luk/22/30.md | 5 ++ luk/22/31.md | 11 ++++ luk/22/32.md | 19 ++++++ luk/22/33.md | 3 + luk/22/34.md | 15 +++++ luk/22/35.md | 23 +++++++ luk/22/36.md | 7 ++ luk/22/37.md | 23 +++++++ luk/22/38.md | 9 +++ luk/22/39.md | 3 + luk/22/40.md | 3 + luk/22/41.md | 3 + luk/22/42.md | 15 +++++ luk/22/43.md | 3 + luk/22/44.md | 9 +++ luk/22/45.md | 9 +++ luk/22/46.md | 7 ++ luk/22/47.md | 11 ++++ luk/22/48.md | 7 ++ luk/22/49.md | 11 ++++ luk/22/50.md | 7 ++ luk/22/51.md | 7 ++ luk/22/52.md | 3 + luk/22/53.md | 19 ++++++ luk/22/54.md | 7 ++ luk/22/55.md | 11 ++++ luk/22/56.md | 11 ++++ luk/22/57.md | 7 ++ luk/22/58.md | 7 ++ luk/22/59.md | 11 ++++ luk/22/60.md | 11 ++++ luk/22/61.md | 15 +++++ luk/22/62.md | 3 + luk/22/63.md | 3 + luk/22/64.md | 11 ++++ luk/22/65.md | 3 + luk/22/66.md | 11 ++++ luk/22/67.md | 11 ++++ luk/22/68.md | 3 + luk/22/69.md | 19 ++++++ luk/22/70.md | 11 ++++ luk/22/71.md | 7 ++ luk/22/intro.md | 21 ++++++ luk/23/01.md | 11 ++++ luk/23/02.md | 11 ++++ luk/23/03.md | 7 ++ luk/23/05.md | 3 + luk/23/06.md | 7 ++ luk/23/07.md | 19 ++++++ luk/23/08.md | 11 ++++ luk/23/09.md | 7 ++ luk/23/10.md | 7 ++ luk/23/11.md | 7 ++ luk/23/12.md | 7 ++ luk/23/13.md | 7 ++ luk/23/14.md | 11 ++++ luk/23/15.md | 7 ++ luk/23/16.md | 5 ++ luk/23/17.md | 3 + luk/23/18.md | 11 ++++ luk/23/19.md | 13 ++++ luk/23/20.md | 9 +++ luk/23/21.md | 3 + luk/23/22.md | 11 ++++ luk/23/23.md | 11 ++++ luk/23/24.md | 5 ++ luk/23/25.md | 11 ++++ luk/23/26.md | 11 ++++ luk/23/27.md | 15 +++++ luk/23/28.md | 7 ++ luk/23/29.md | 23 +++++++ luk/23/30.md | 3 + luk/23/31.md | 3 + luk/23/32.md | 3 + luk/23/33.md | 11 ++++ luk/23/34.md | 19 ++++++ luk/23/35.md | 11 ++++ luk/23/36.md | 11 ++++ luk/23/37.md | 3 + luk/23/38.md | 7 ++ luk/23/39.md | 17 +++++ luk/23/40.md | 7 ++ luk/23/41.md | 15 +++++ luk/23/42.md | 7 ++ luk/23/43.md | 7 ++ luk/23/44.md | 11 ++++ luk/23/45.md | 13 ++++ luk/23/46.md | 15 +++++ luk/23/47.md | 11 ++++ luk/23/48.md | 11 ++++ luk/23/49.md | 11 ++++ luk/23/50.md | 11 ++++ luk/23/51.md | 3 + luk/23/52.md | 3 + luk/23/53.md | 7 ++ luk/23/54.md | 7 ++ luk/23/55.md | 7 ++ luk/23/56.md | 7 ++ luk/23/intro.md | 29 +++++++++ luk/24/01.md | 19 ++++++ luk/24/02.md | 7 ++ luk/24/03.md | 3 + luk/24/04.md | 9 +++ luk/24/05.md | 15 +++++ luk/24/06.md | 11 ++++ luk/24/07.md | 15 +++++ luk/24/08.md | 7 ++ luk/24/09.md | 7 ++ luk/24/10.md | 5 ++ luk/24/11.md | 5 ++ luk/24/12.md | 19 ++++++ luk/24/13.md | 21 ++++++ luk/24/14.md | 3 + luk/24/15.md | 7 ++ luk/24/16.md | 3 + luk/24/17.md | 3 + luk/24/18.md | 11 ++++ luk/24/19.md | 9 +++ luk/24/20.md | 3 + luk/24/21.md | 19 ++++++ luk/24/22.md | 15 +++++ luk/24/23.md | 3 + luk/24/24.md | 3 + luk/24/25.md | 7 ++ luk/24/26.md | 7 ++ luk/24/27.md | 7 ++ luk/24/28.md | 3 + luk/24/29.md | 15 +++++ luk/24/30.md | 11 ++++ luk/24/31.md | 11 ++++ luk/24/32.md | 11 ++++ luk/24/33.md | 15 +++++ luk/24/34.md | 3 + luk/24/35.md | 15 +++++ luk/24/36.md | 15 +++++ luk/24/37.md | 9 +++ luk/24/38.md | 9 +++ luk/24/39.md | 7 ++ luk/24/40.md | 3 + luk/24/41.md | 3 + luk/24/42.md | 3 + luk/24/43.md | 7 ++ luk/24/44.md | 11 ++++ luk/24/45.md | 3 + luk/24/46.md | 11 ++++ luk/24/47.md | 15 +++++ luk/24/48.md | 7 ++ luk/24/49.md | 15 +++++ luk/24/50.md | 7 ++ luk/24/51.md | 11 ++++ luk/24/52.md | 11 ++++ luk/24/53.md | 7 ++ luk/24/intro.md | 33 ++++++++++ luk/front/intro.md | 65 ++++++++++++++++++ mal/01/01.md | 7 ++ mal/01/02.md | 15 +++++ mal/01/03.md | 19 ++++++ mal/01/04.md | 11 ++++ mal/01/05.md | 3 + mal/01/06.md | 11 ++++ mal/01/07.md | 23 +++++++ mal/01/08.md | 19 ++++++ mal/01/09.md | 23 +++++++ mal/01/10.md | 11 ++++ mal/01/11.md | 15 +++++ mal/01/12.md | 3 + mal/01/13.md | 13 ++++ mal/01/14.md | 7 ++ mal/01/intro.md | 20 ++++++ mal/02/01.md | 3 + mal/02/02.md | 19 ++++++ mal/02/03.md | 19 ++++++ mal/02/04.md | 3 + mal/02/05.md | 15 +++++ mal/02/06.md | 19 ++++++ mal/02/07.md | 11 ++++ mal/02/08.md | 7 ++ mal/02/09.md | 15 +++++ mal/02/10.md | 19 ++++++ mal/02/11.md | 11 ++++ mal/02/12.md | 15 +++++ mal/02/13.md | 27 ++++++++ mal/02/14.md | 15 +++++ mal/02/15.md | 11 ++++ mal/02/16.md | 7 ++ mal/02/17.md | 23 +++++++ mal/02/intro.md | 17 +++++ mal/03/01.md | 15 +++++ mal/03/02.md | 17 +++++ mal/03/03.md | 19 ++++++ mal/03/04.md | 11 ++++ mal/03/05.md | 11 ++++ mal/03/06.md | 7 ++ mal/03/07.md | 11 ++++ mal/03/08.md | 17 +++++ mal/03/09.md | 9 +++ mal/03/10.md | 17 +++++ mal/03/11.md | 3 + mal/03/12.md | 11 ++++ mal/03/13.md | 11 ++++ mal/03/14.md | 11 ++++ mal/03/15.md | 11 ++++ mal/03/16.md | 15 +++++ mal/03/17.md | 11 ++++ mal/03/18.md | 3 + mal/03/intro.md | 19 ++++++ mal/04/01.md | 21 ++++++ mal/04/02.md | 11 ++++ mal/04/03.md | 7 ++ mal/04/04.md | 23 +++++++ mal/04/05.md | 7 ++ mal/04/06.md | 3 + mal/04/intro.md | 11 ++++ mal/front/intro.md | 33 ++++++++++ 9188 files changed, 99228 insertions(+) create mode 100644 heb/01/01.md create mode 100644 heb/01/02.md create mode 100644 heb/01/03.md create mode 100644 heb/01/04.md create mode 100644 heb/01/05.md create mode 100644 heb/01/06.md create mode 100644 heb/01/07.md create mode 100644 heb/01/08.md create mode 100644 heb/01/09.md create mode 100644 heb/01/10.md create mode 100644 heb/01/11.md create mode 100644 heb/01/12.md create mode 100644 heb/01/13.md create mode 100644 heb/01/14.md create mode 100644 heb/01/intro.md create mode 100644 heb/02/01.md create mode 100644 heb/02/02.md create mode 100644 heb/02/03.md create mode 100644 heb/02/04.md create mode 100644 heb/02/05.md create mode 100644 heb/02/06.md create mode 100644 heb/02/07.md create mode 100644 heb/02/08.md create mode 100644 heb/02/09.md create mode 100644 heb/02/10.md create mode 100644 heb/02/11.md create mode 100644 heb/02/12.md create mode 100644 heb/02/13.md create mode 100644 heb/02/14.md create mode 100644 heb/02/15.md create mode 100644 heb/02/16.md create mode 100644 heb/02/17.md create mode 100644 heb/02/18.md create mode 100644 heb/02/intro.md create mode 100644 heb/03/01.md create mode 100644 heb/03/02.md create mode 100644 heb/03/03.md create mode 100644 heb/03/04.md create mode 100644 heb/03/05.md create mode 100644 heb/03/06.md create mode 100644 heb/03/07.md create mode 100644 heb/03/08.md create mode 100644 heb/03/09.md create mode 100644 heb/03/10.md create mode 100644 heb/03/11.md create mode 100644 heb/03/12.md create mode 100644 heb/03/13.md create mode 100644 heb/03/14.md create mode 100644 heb/03/15.md create mode 100644 heb/03/16.md create mode 100644 heb/03/17.md create mode 100644 heb/03/18.md create mode 100644 heb/03/19.md create mode 100644 heb/03/intro.md create mode 100644 heb/04/01.md create mode 100644 heb/04/02.md create mode 100644 heb/04/03.md create mode 100644 heb/04/04.md create mode 100644 heb/04/05.md create mode 100644 heb/04/06.md create mode 100644 heb/04/07.md create mode 100644 heb/04/08.md create mode 100644 heb/04/09.md create mode 100644 heb/04/10.md create mode 100644 heb/04/11.md create mode 100644 heb/04/12.md create mode 100644 heb/04/13.md create mode 100644 heb/04/14.md create mode 100644 heb/04/15.md create mode 100644 heb/04/16.md create mode 100644 heb/04/intro.md create mode 100644 heb/05/01.md create mode 100644 heb/05/02.md create mode 100644 heb/05/03.md create mode 100644 heb/05/04.md create mode 100644 heb/05/05.md create mode 100644 heb/05/06.md create mode 100644 heb/05/07.md create mode 100644 heb/05/08.md create mode 100644 heb/05/09.md create mode 100644 heb/05/10.md create mode 100644 heb/05/11.md create mode 100644 heb/05/12.md create mode 100644 heb/05/13.md create mode 100644 heb/05/14.md create mode 100644 heb/05/intro.md create mode 100644 heb/06/01.md create mode 100644 heb/06/02.md create mode 100644 heb/06/03.md create mode 100644 heb/06/04.md create mode 100644 heb/06/05.md create mode 100644 heb/06/06.md create mode 100644 heb/06/07.md create mode 100644 heb/06/08.md create mode 100644 heb/06/09.md create mode 100644 heb/06/10.md create mode 100644 heb/06/11.md create mode 100644 heb/06/12.md create mode 100644 heb/06/13.md create mode 100644 heb/06/14.md create mode 100644 heb/06/15.md create mode 100644 heb/06/16.md create mode 100644 heb/06/17.md create mode 100644 heb/06/18.md create mode 100644 heb/06/19.md create mode 100644 heb/06/20.md create mode 100644 heb/06/intro.md create mode 100644 heb/07/01.md create mode 100644 heb/07/02.md create mode 100644 heb/07/03.md create mode 100644 heb/07/04.md create mode 100644 heb/07/05.md create mode 100644 heb/07/06.md create mode 100644 heb/07/07.md create mode 100644 heb/07/08.md create mode 100644 heb/07/09.md create mode 100644 heb/07/10.md create mode 100644 heb/07/11.md create mode 100644 heb/07/12.md create mode 100644 heb/07/13.md create mode 100644 heb/07/14.md create mode 100644 heb/07/15.md create mode 100644 heb/07/16.md create mode 100644 heb/07/17.md create mode 100644 heb/07/18.md create mode 100644 heb/07/19.md create mode 100644 heb/07/20.md create mode 100644 heb/07/21.md create mode 100644 heb/07/22.md create mode 100644 heb/07/23.md create mode 100644 heb/07/24.md create mode 100644 heb/07/25.md create mode 100644 heb/07/26.md create mode 100644 heb/07/27.md create mode 100644 heb/07/28.md create mode 100644 heb/07/intro.md create mode 100644 heb/08/01.md create mode 100644 heb/08/02.md create mode 100644 heb/08/03.md create mode 100644 heb/08/04.md create mode 100644 heb/08/05.md create mode 100644 heb/08/06.md create mode 100644 heb/08/07.md create mode 100644 heb/08/08.md create mode 100644 heb/08/09.md create mode 100644 heb/08/10.md create mode 100644 heb/08/11.md create mode 100644 heb/08/12.md create mode 100644 heb/08/13.md create mode 100644 heb/08/intro.md create mode 100644 heb/09/01.md create mode 100644 heb/09/02.md create mode 100644 heb/09/03.md create mode 100644 heb/09/04.md create mode 100644 heb/09/05.md create mode 100644 heb/09/06.md create mode 100644 heb/09/07.md create mode 100644 heb/09/08.md create mode 100644 heb/09/09.md create mode 100644 heb/09/10.md create mode 100644 heb/09/11.md create mode 100644 heb/09/12.md create mode 100644 heb/09/13.md create mode 100644 heb/09/14.md create mode 100644 heb/09/15.md create mode 100644 heb/09/16.md create mode 100644 heb/09/17.md create mode 100644 heb/09/18.md create mode 100644 heb/09/19.md create mode 100644 heb/09/20.md create mode 100644 heb/09/21.md create mode 100644 heb/09/22.md create mode 100644 heb/09/23.md create mode 100644 heb/09/24.md create mode 100644 heb/09/25.md create mode 100644 heb/09/26.md create mode 100644 heb/09/27.md create mode 100644 heb/09/28.md create mode 100644 heb/09/intro.md create mode 100644 heb/10/01.md create mode 100644 heb/10/02.md create mode 100644 heb/10/03.md create mode 100644 heb/10/04.md create mode 100644 heb/10/05.md create mode 100644 heb/10/06.md create mode 100644 heb/10/07.md create mode 100644 heb/10/08.md create mode 100644 heb/10/09.md create mode 100644 heb/10/10.md create mode 100644 heb/10/11.md create mode 100644 heb/10/12.md create mode 100644 heb/10/13.md create mode 100644 heb/10/14.md create mode 100644 heb/10/15.md create mode 100644 heb/10/16.md create mode 100644 heb/10/17.md create mode 100644 heb/10/18.md create mode 100644 heb/10/19.md create mode 100644 heb/10/20.md create mode 100644 heb/10/21.md create mode 100644 heb/10/22.md create mode 100644 heb/10/23.md create mode 100644 heb/10/24.md create mode 100644 heb/10/25.md create mode 100644 heb/10/26.md create mode 100644 heb/10/27.md create mode 100644 heb/10/28.md create mode 100644 heb/10/29.md create mode 100644 heb/10/30.md create mode 100644 heb/10/31.md create mode 100644 heb/10/32.md create mode 100644 heb/10/33.md create mode 100644 heb/10/34.md create mode 100644 heb/10/35.md create mode 100644 heb/10/36.md create mode 100644 heb/10/37.md create mode 100644 heb/10/38.md create mode 100644 heb/10/39.md create mode 100644 heb/10/intro.md create mode 100644 heb/11/01.md create mode 100644 heb/11/02.md create mode 100644 heb/11/03.md create mode 100644 heb/11/04.md create mode 100644 heb/11/05.md create mode 100644 heb/11/06.md create mode 100644 heb/11/07.md create mode 100644 heb/11/08.md create mode 100644 heb/11/09.md create mode 100644 heb/11/10.md create mode 100644 heb/11/11.md create mode 100644 heb/11/12.md create mode 100644 heb/11/13.md create mode 100644 heb/11/14.md create mode 100644 heb/11/15.md create mode 100644 heb/11/16.md create mode 100644 heb/11/17.md create mode 100644 heb/11/18.md create mode 100644 heb/11/19.md create mode 100644 heb/11/20.md create mode 100644 heb/11/21.md create mode 100644 heb/11/22.md create mode 100644 heb/11/23.md create mode 100644 heb/11/24.md create mode 100644 heb/11/25.md create mode 100644 heb/11/26.md create mode 100644 heb/11/27.md create mode 100644 heb/11/28.md create mode 100644 heb/11/29.md create mode 100644 heb/11/30.md create mode 100644 heb/11/31.md create mode 100644 heb/11/32.md create mode 100644 heb/11/33.md create mode 100644 heb/11/34.md create mode 100644 heb/11/35.md create mode 100644 heb/11/36.md create mode 100644 heb/11/37.md create mode 100644 heb/11/38.md create mode 100644 heb/11/39.md create mode 100644 heb/11/40.md create mode 100644 heb/11/intro.md create mode 100644 heb/12/01.md create mode 100644 heb/12/02.md create mode 100644 heb/12/03.md create mode 100644 heb/12/04.md create mode 100644 heb/12/05.md create mode 100644 heb/12/06.md create mode 100644 heb/12/07.md create mode 100644 heb/12/08.md create mode 100644 heb/12/09.md create mode 100644 heb/12/10.md create mode 100644 heb/12/11.md create mode 100644 heb/12/12.md create mode 100644 heb/12/13.md create mode 100644 heb/12/14.md create mode 100644 heb/12/15.md create mode 100644 heb/12/16.md create mode 100644 heb/12/17.md create mode 100644 heb/12/18.md create mode 100644 heb/12/19.md create mode 100644 heb/12/20.md create mode 100644 heb/12/21.md create mode 100644 heb/12/22.md create mode 100644 heb/12/23.md create mode 100644 heb/12/24.md create mode 100644 heb/12/25.md create mode 100644 heb/12/26.md create mode 100644 heb/12/27.md create mode 100644 heb/12/28.md create mode 100644 heb/12/29.md create mode 100644 heb/12/intro.md create mode 100644 heb/13/01.md create mode 100644 heb/13/02.md create mode 100644 heb/13/03.md create mode 100644 heb/13/04.md create mode 100644 heb/13/05.md create mode 100644 heb/13/06.md create mode 100644 heb/13/07.md create mode 100644 heb/13/08.md create mode 100644 heb/13/09.md create mode 100644 heb/13/10.md create mode 100644 heb/13/11.md create mode 100644 heb/13/12.md create mode 100644 heb/13/13.md create mode 100644 heb/13/14.md create mode 100644 heb/13/15.md create mode 100644 heb/13/16.md create mode 100644 heb/13/17.md create mode 100644 heb/13/18.md create mode 100644 heb/13/19.md create mode 100644 heb/13/20.md create mode 100644 heb/13/21.md create mode 100644 heb/13/22.md create mode 100644 heb/13/23.md create mode 100644 heb/13/24.md create mode 100644 heb/13/25.md create mode 100644 heb/13/intro.md create mode 100644 heb/front/intro.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/02.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/04.md create mode 100644 hos/01/05.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/07.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/09.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/01/11.md create mode 100644 hos/01/intro.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/03.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/05.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/07.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/09.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/11.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/13.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/15.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/17.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/20.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/22.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/02/intro.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/02.md create mode 100644 hos/03/03.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/03/05.md create mode 100644 hos/03/intro.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/02.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/05.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/07.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/09.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/12.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/14.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/16.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/04/18.md create mode 100644 hos/04/19.md create mode 100644 hos/04/intro.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/02.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/04.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/06.md create mode 100644 hos/05/07.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/09.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/11.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/13.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/05/15.md create mode 100644 hos/05/intro.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/02.md create mode 100644 hos/06/03.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/05.md create mode 100644 hos/06/06.md create mode 100644 hos/06/07.md create mode 100644 hos/06/08.md create mode 100644 hos/06/09.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/06/11.md create mode 100644 hos/06/intro.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/02.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/04.md create mode 100644 hos/07/05.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/07.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/09.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/11.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/13.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/15.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/07/intro.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/02.md create mode 100644 hos/08/03.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/05.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/07.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/09.md create mode 100644 hos/08/10.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/12.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/08/14.md create mode 100644 hos/08/intro.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/02.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/04.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/06.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/09.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/12.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/14.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/09/17.md create mode 100644 hos/09/intro.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/02.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/04.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/06.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/08.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/11.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/13.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/10/15.md create mode 100644 hos/10/intro.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/02.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/04.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/06.md create mode 100644 hos/11/07.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/09.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/11.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/11/intro.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/02.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/04.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/06.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/08.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/10.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/12.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/12/14.md create mode 100644 hos/12/intro.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/02.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/05.md create mode 100644 hos/13/06.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/08.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/10.md create mode 100644 hos/13/11.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/13.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/intro.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/02.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/05.md create mode 100644 hos/14/06.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 hos/14/08.md create mode 100644 hos/14/09.md create mode 100644 hos/14/intro.md create mode 100644 hos/front/intro.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/03.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/06.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/08.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/11.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/13.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/15.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/17.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/20.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/22.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/25.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/28.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/30.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/01/intro.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/02.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/06.md create mode 100644 isa/02/07.md create mode 100644 isa/02/08.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/10.md create mode 100644 isa/02/11.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/13.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/15.md create mode 100644 isa/02/16.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/18.md create mode 100644 isa/02/19.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/02/21.md create mode 100644 isa/02/22.md create mode 100644 isa/02/intro.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/02.md create mode 100644 isa/03/03.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/05.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/07.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/09.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/11.md create mode 100644 isa/03/12.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/14.md create mode 100644 isa/03/15.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/17.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/19.md create mode 100644 isa/03/20.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/22.md create mode 100644 isa/03/23.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/03/25.md create mode 100644 isa/03/intro.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/02.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/04.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/04/06.md create mode 100644 isa/04/intro.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/02.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/04.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/06.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/09.md create mode 100644 isa/05/10.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/12.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/14.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/16.md create mode 100644 isa/05/17.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/19.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/21.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/23.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/28.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/05/30.md create mode 100644 isa/05/intro.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/02.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/05.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/07.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/09.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/12.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/06/intro.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/02.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/04.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/06.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/08.md create mode 100644 isa/07/09.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/11.md create mode 100644 isa/07/12.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/14.md create mode 100644 isa/07/15.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/17.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/19.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/21.md create mode 100644 isa/07/22.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/07/24.md create mode 100644 isa/07/25.md create mode 100644 isa/07/intro.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/02.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/04.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/06.md create mode 100644 isa/08/07.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/10.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/12.md create mode 100644 isa/08/13.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/15.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/17.md create mode 100644 isa/08/18.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/20.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/08/22.md create mode 100644 isa/08/intro.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/02.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/05.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/07.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/09.md create mode 100644 isa/09/10.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/12.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/14.md create mode 100644 isa/09/15.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/17.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/19.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/09/21.md create mode 100644 isa/09/intro.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/02.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/04.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/06.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/08.md create mode 100644 isa/10/09.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/11.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/13.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/16.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/18.md create mode 100644 isa/10/19.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/21.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/23.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/25.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/27.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/29.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/31.md create mode 100644 isa/10/32.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/10/34.md create mode 100644 isa/10/intro.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/02.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/04.md create mode 100644 isa/11/05.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/07.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/09.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/11.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/13.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/15.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/11/intro.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/02.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/04.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/12/06.md create mode 100644 isa/12/intro.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/02.md create mode 100644 isa/13/03.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/05.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/07.md create mode 100644 isa/13/08.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/10.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/12.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/14.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/16.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/18.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/20.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/13/22.md create mode 100644 isa/13/intro.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/02.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/04.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/06.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/08.md create mode 100644 isa/14/09.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/11.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/13.md create mode 100644 isa/14/14.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/16.md create mode 100644 isa/14/17.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/19.md create mode 100644 isa/14/20.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/22.md create mode 100644 isa/14/23.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/25.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/27.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/29.md create mode 100644 isa/14/30.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/14/32.md create mode 100644 isa/14/intro.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/02.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/04.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/06.md create mode 100644 isa/15/07.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/15/09.md create mode 100644 isa/15/intro.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/02.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/04.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/07.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/10.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/12.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/16/14.md create mode 100644 isa/16/intro.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/02.md create mode 100644 isa/17/03.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/05.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/07.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/09.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/11.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/17/13.md create mode 100644 isa/17/14.md create mode 100644 isa/17/intro.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/02.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/05.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/18/07.md create mode 100644 isa/18/intro.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/02.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/04.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/06.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/08.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/10.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/12.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/14.md create mode 100644 isa/19/15.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/17.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/20.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/22.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/19/25.md create mode 100644 isa/19/intro.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/02.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/04.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/20/06.md create mode 100644 isa/20/intro.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/02.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/04.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/07.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/09.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/12.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/14.md create mode 100644 isa/21/15.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/21/17.md create mode 100644 isa/21/intro.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/02.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/04.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/06.md create mode 100644 isa/22/07.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/09.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/11.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/13.md create mode 100644 isa/22/14.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/16.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/18.md create mode 100644 isa/22/19.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/21.md create mode 100644 isa/22/22.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/24.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/22/intro.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/02.md create mode 100644 isa/23/03.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/05.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/07.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/09.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/11.md create mode 100644 isa/23/12.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/14.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/16.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/23/18.md create mode 100644 isa/23/intro.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/02.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/04.md create mode 100644 isa/24/05.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/07.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/09.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/11.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/13.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/15.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/18.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/20.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/24/22.md create mode 100644 isa/24/23.md create mode 100644 isa/24/intro.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/02.md create mode 100644 isa/25/03.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/05.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/07.md create mode 100644 isa/25/08.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/10.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/25/12.md create mode 100644 isa/25/intro.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/02.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/04.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/06.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/08.md create mode 100644 isa/26/09.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/12.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/14.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/17.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/26/21.md create mode 100644 isa/26/intro.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/02.md create mode 100644 isa/27/03.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/05.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/08.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/11.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/27/13.md create mode 100644 isa/27/intro.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/02.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/04.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/06.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/08.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/10.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/12.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/15.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/19.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/21.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/24.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/26.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/28.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/28/intro.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/02.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/04.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/06.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/08.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/10.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/12.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/14.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/18.md create mode 100644 isa/29/19.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/21.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/29/23.md create mode 100644 isa/29/24.md create mode 100644 isa/29/intro.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/02.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/04.md create mode 100644 isa/30/05.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/07.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/09.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/11.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/13.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/16.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/19.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/21.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/24.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/26.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/28.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/32.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/30/intro.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/02.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/31/06.md create mode 100644 isa/31/07.md create mode 100644 isa/31/08.md create mode 100644 isa/31/09.md create mode 100644 isa/31/intro.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/02.md create mode 100644 isa/32/03.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/05.md create mode 100644 isa/32/06.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/08.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/10.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/12.md create mode 100644 isa/32/13.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/15.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/17.md create mode 100644 isa/32/18.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/32/20.md create mode 100644 isa/32/intro.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/04.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/06.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/08.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/11.md create mode 100644 isa/33/12.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/14.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/16.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/18.md create mode 100644 isa/33/19.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/21.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/33/24.md create mode 100644 isa/33/intro.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/02.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/04.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/06.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/09.md create mode 100644 isa/34/10.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/12.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/14.md create mode 100644 isa/34/15.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/34/17.md create mode 100644 isa/34/intro.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/02.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/04.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/06.md create mode 100644 isa/35/07.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/09.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/35/intro.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/02.md create mode 100644 isa/36/03.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/05.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/07.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/10.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/12.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/14.md create mode 100644 isa/36/15.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/17.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/19.md create mode 100644 isa/36/20.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/36/22.md create mode 100644 isa/36/intro.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/02.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/04.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/06.md create mode 100644 isa/37/07.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/09.md create mode 100644 isa/37/10.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/12.md create mode 100644 isa/37/13.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/15.md create mode 100644 isa/37/16.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/18.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/20.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/22.md create mode 100644 isa/37/23.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/25.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/27.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/29.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/32.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/34.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/37.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/37/intro.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/02.md create mode 100644 isa/38/03.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/05.md create mode 100644 isa/38/06.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/08.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/10.md create mode 100644 isa/38/11.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/13.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/15.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/17.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/19.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/38/22.md create mode 100644 isa/38/intro.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/02.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/04.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/06.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/39/08.md create mode 100644 isa/39/intro.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/02.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/04.md create mode 100644 isa/40/05.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/07.md create mode 100644 isa/40/08.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/10.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/14.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/16.md create mode 100644 isa/40/17.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/19.md create mode 100644 isa/40/20.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/22.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/24.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/26.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/28.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/40/30.md create mode 100644 isa/40/31.md create mode 100644 isa/40/intro.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/02.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/04.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/06.md create mode 100644 isa/41/07.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/09.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/13.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/15.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/18.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/20.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/22.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/24.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/26.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/41/28.md create mode 100644 isa/41/29.md create mode 100644 isa/41/intro.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/02.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/04.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/06.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/09.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/11.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/13.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/15.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/19.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/21.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/24.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/42/intro.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/03.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/05.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/07.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/09.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/11.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/13.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/15.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/17.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/19.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/21.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/23.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/26.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/43/28.md create mode 100644 isa/43/intro.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/02.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/04.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/10.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/16.md create mode 100644 isa/44/17.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/22.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/25.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/27.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/44/intro.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/03.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/05.md create mode 100644 isa/45/06.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/08.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/15.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/17.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/23.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/45/25.md create mode 100644 isa/45/intro.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/02.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/04.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/06.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/09.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/11.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/46/13.md create mode 100644 isa/46/intro.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/02.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/04.md create mode 100644 isa/47/05.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/07.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/09.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/11.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/13.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/47/15.md create mode 100644 isa/47/intro.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/02.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/04.md create mode 100644 isa/48/05.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/07.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/10.md create mode 100644 isa/48/11.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/13.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/15.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/18.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/48/22.md create mode 100644 isa/48/intro.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/02.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/04.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/06.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/11.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/13.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/15.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/17.md create mode 100644 isa/49/18.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/20.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/25.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/49/intro.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/03.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/06.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/09.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/50/intro.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/05.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/08.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/10.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/15.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/18.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/20.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/22.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/51/intro.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/03.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/06.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/08.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/10.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/12.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/14.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/52/intro.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/02.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/09.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/11.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/53/intro.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/03.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/06.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/08.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/10.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/12.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/14.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/16.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/54/intro.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/04.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/07.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/09.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/11.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/55/13.md create mode 100644 isa/55/intro.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/02.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/05.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/07.md create mode 100644 isa/56/08.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/10.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/56/12.md create mode 100644 isa/56/intro.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/02.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/04.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/08.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/10.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/12.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/15.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/17.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/19.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/57/21.md create mode 100644 isa/57/intro.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/02.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/05.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/07.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/10.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/58/intro.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/02.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/04.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/06.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/08.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/10.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/13.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/15.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/18.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/20.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/59/intro.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/03.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/05.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/07.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/09.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/11.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/13.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/16.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/18.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/20.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/60/22.md create mode 100644 isa/60/intro.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/05.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/07.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/09.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/61/11.md create mode 100644 isa/61/intro.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/02.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/04.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/07.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/09.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/62/12.md create mode 100644 isa/62/intro.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/02.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/04.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/06.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/08.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/13.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/16.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/63/19.md create mode 100644 isa/63/intro.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/02.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/04.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/07.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/09.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/64/11.md create mode 100644 isa/64/12.md create mode 100644 isa/64/intro.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/02.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/04.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/07.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/10.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/14.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/16.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/18.md create mode 100644 isa/65/19.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/21.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/23.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/65/25.md create mode 100644 isa/65/intro.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/08.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/11.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/13.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/16.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/19.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/21.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 isa/66/23.md create mode 100644 isa/66/24.md create mode 100644 isa/66/intro.md create mode 100644 isa/front/intro.md create mode 100644 jas/01/01.md create mode 100644 jas/01/02.md create mode 100644 jas/01/03.md create mode 100644 jas/01/04.md create mode 100644 jas/01/05.md create mode 100644 jas/01/06.md create mode 100644 jas/01/07.md create mode 100644 jas/01/08.md create mode 100644 jas/01/09.md create mode 100644 jas/01/10.md create mode 100644 jas/01/11.md create mode 100644 jas/01/12.md create mode 100644 jas/01/13.md create mode 100644 jas/01/14.md create mode 100644 jas/01/15.md create mode 100644 jas/01/16.md create mode 100644 jas/01/17.md create mode 100644 jas/01/18.md create mode 100644 jas/01/19.md create mode 100644 jas/01/20.md create mode 100644 jas/01/21.md create mode 100644 jas/01/22.md create mode 100644 jas/01/23.md create mode 100644 jas/01/24.md create mode 100644 jas/01/25.md create mode 100644 jas/01/26.md create mode 100644 jas/01/27.md create mode 100644 jas/01/intro.md create mode 100644 jas/02/01.md create mode 100644 jas/02/02.md create mode 100644 jas/02/03.md create mode 100644 jas/02/04.md create mode 100644 jas/02/05.md create mode 100644 jas/02/06.md create mode 100644 jas/02/07.md create mode 100644 jas/02/08.md create mode 100644 jas/02/09.md create mode 100644 jas/02/10.md create mode 100644 jas/02/11.md create mode 100644 jas/02/12.md create mode 100644 jas/02/13.md create mode 100644 jas/02/14.md create mode 100644 jas/02/15.md create mode 100644 jas/02/16.md create mode 100644 jas/02/17.md create mode 100644 jas/02/18.md create mode 100644 jas/02/19.md create mode 100644 jas/02/20.md create mode 100644 jas/02/21.md create mode 100644 jas/02/22.md create mode 100644 jas/02/23.md create mode 100644 jas/02/24.md create mode 100644 jas/02/25.md create mode 100644 jas/02/26.md create mode 100644 jas/02/intro.md create mode 100644 jas/03/01.md create mode 100644 jas/03/02.md create mode 100644 jas/03/03.md create mode 100644 jas/03/04.md create mode 100644 jas/03/05.md create mode 100644 jas/03/06.md create mode 100644 jas/03/07.md create mode 100644 jas/03/08.md create mode 100644 jas/03/09.md create mode 100644 jas/03/10.md create mode 100644 jas/03/11.md create mode 100644 jas/03/12.md create mode 100644 jas/03/13.md create mode 100644 jas/03/14.md create mode 100644 jas/03/15.md create mode 100644 jas/03/16.md create mode 100644 jas/03/17.md create mode 100644 jas/03/18.md create mode 100644 jas/03/intro.md create mode 100644 jas/04/01.md create mode 100644 jas/04/02.md create mode 100644 jas/04/03.md create mode 100644 jas/04/04.md create mode 100644 jas/04/05.md create mode 100644 jas/04/06.md create mode 100644 jas/04/07.md create mode 100644 jas/04/08.md create mode 100644 jas/04/09.md create mode 100644 jas/04/10.md create mode 100644 jas/04/11.md create mode 100644 jas/04/12.md create mode 100644 jas/04/13.md create mode 100644 jas/04/14.md create mode 100644 jas/04/15.md create mode 100644 jas/04/16.md create mode 100644 jas/04/17.md create mode 100644 jas/04/intro.md create mode 100644 jas/05/01.md create mode 100644 jas/05/02.md create mode 100644 jas/05/03.md create mode 100644 jas/05/04.md create mode 100644 jas/05/05.md create mode 100644 jas/05/06.md create mode 100644 jas/05/07.md create mode 100644 jas/05/08.md create mode 100644 jas/05/09.md create mode 100644 jas/05/10.md create mode 100644 jas/05/11.md create mode 100644 jas/05/12.md create mode 100644 jas/05/13.md create mode 100644 jas/05/14.md create mode 100644 jas/05/15.md create mode 100644 jas/05/16.md create mode 100644 jas/05/17.md create mode 100644 jas/05/18.md create mode 100644 jas/05/19.md create mode 100644 jas/05/20.md create mode 100644 jas/05/intro.md create mode 100644 jas/front/intro.md create mode 100644 jdg/01/01.md create mode 100644 jdg/01/02.md create mode 100644 jdg/01/03.md create mode 100644 jdg/01/04.md create mode 100644 jdg/01/05.md create mode 100644 jdg/01/06.md create mode 100644 jdg/01/07.md create mode 100644 jdg/01/08.md create mode 100644 jdg/01/09.md create mode 100644 jdg/01/10.md create mode 100644 jdg/01/11.md create mode 100644 jdg/01/12.md create mode 100644 jdg/01/13.md create mode 100644 jdg/01/14.md create mode 100644 jdg/01/15.md create mode 100644 jdg/01/16.md create mode 100644 jdg/01/17.md create mode 100644 jdg/01/18.md create mode 100644 jdg/01/19.md create mode 100644 jdg/01/20.md create mode 100644 jdg/01/21.md create mode 100644 jdg/01/22.md create mode 100644 jdg/01/23.md create mode 100644 jdg/01/24.md create mode 100644 jdg/01/25.md create mode 100644 jdg/01/26.md create mode 100644 jdg/01/27.md create mode 100644 jdg/01/28.md create mode 100644 jdg/01/29.md create mode 100644 jdg/01/30.md create mode 100644 jdg/01/31.md create mode 100644 jdg/01/32.md create mode 100644 jdg/01/33.md create mode 100644 jdg/01/34.md create mode 100644 jdg/01/35.md create mode 100644 jdg/01/36.md create mode 100644 jdg/01/intro.md create mode 100644 jdg/02/01.md create mode 100644 jdg/02/02.md create mode 100644 jdg/02/03.md create mode 100644 jdg/02/04.md create mode 100644 jdg/02/05.md create mode 100644 jdg/02/06.md create mode 100644 jdg/02/07.md create mode 100644 jdg/02/08.md create mode 100644 jdg/02/09.md create mode 100644 jdg/02/10.md create mode 100644 jdg/02/11.md create mode 100644 jdg/02/12.md create mode 100644 jdg/02/13.md create mode 100644 jdg/02/14.md create mode 100644 jdg/02/15.md create mode 100644 jdg/02/16.md create mode 100644 jdg/02/17.md create mode 100644 jdg/02/18.md create mode 100644 jdg/02/19.md create mode 100644 jdg/02/20.md create mode 100644 jdg/02/21.md create mode 100644 jdg/02/22.md create mode 100644 jdg/02/23.md create mode 100644 jdg/02/intro.md create mode 100644 jdg/03/01.md create mode 100644 jdg/03/02.md create mode 100644 jdg/03/03.md create mode 100644 jdg/03/04.md create mode 100644 jdg/03/05.md create mode 100644 jdg/03/06.md create mode 100644 jdg/03/07.md create mode 100644 jdg/03/08.md create mode 100644 jdg/03/09.md create mode 100644 jdg/03/10.md create mode 100644 jdg/03/11.md create mode 100644 jdg/03/12.md create mode 100644 jdg/03/13.md create mode 100644 jdg/03/14.md create mode 100644 jdg/03/15.md create mode 100644 jdg/03/16.md create mode 100644 jdg/03/17.md create mode 100644 jdg/03/18.md create mode 100644 jdg/03/19.md create mode 100644 jdg/03/20.md create mode 100644 jdg/03/21.md create mode 100644 jdg/03/22.md create mode 100644 jdg/03/23.md create mode 100644 jdg/03/24.md create mode 100644 jdg/03/25.md create mode 100644 jdg/03/26.md create mode 100644 jdg/03/27.md create mode 100644 jdg/03/28.md create mode 100644 jdg/03/29.md create mode 100644 jdg/03/30.md create mode 100644 jdg/03/31.md create mode 100644 jdg/03/intro.md create mode 100644 jdg/04/01.md create mode 100644 jdg/04/02.md create mode 100644 jdg/04/03.md create mode 100644 jdg/04/04.md create mode 100644 jdg/04/05.md create mode 100644 jdg/04/06.md create mode 100644 jdg/04/07.md create mode 100644 jdg/04/08.md create mode 100644 jdg/04/09.md create mode 100644 jdg/04/10.md create mode 100644 jdg/04/11.md create mode 100644 jdg/04/12.md create mode 100644 jdg/04/13.md create mode 100644 jdg/04/14.md create mode 100644 jdg/04/15.md create mode 100644 jdg/04/16.md create mode 100644 jdg/04/17.md create mode 100644 jdg/04/18.md create mode 100644 jdg/04/19.md create mode 100644 jdg/04/20.md create mode 100644 jdg/04/21.md create mode 100644 jdg/04/22.md create mode 100644 jdg/04/23.md create mode 100644 jdg/04/24.md create mode 100644 jdg/04/intro.md create mode 100644 jdg/05/01.md create mode 100644 jdg/05/02.md create mode 100644 jdg/05/03.md create mode 100644 jdg/05/04.md create mode 100644 jdg/05/05.md create mode 100644 jdg/05/06.md create mode 100644 jdg/05/07.md create mode 100644 jdg/05/08.md create mode 100644 jdg/05/09.md create mode 100644 jdg/05/10.md create mode 100644 jdg/05/11.md create mode 100644 jdg/05/12.md create mode 100644 jdg/05/13.md create mode 100644 jdg/05/14.md create mode 100644 jdg/05/15.md create mode 100644 jdg/05/16.md create mode 100644 jdg/05/17.md create mode 100644 jdg/05/18.md create mode 100644 jdg/05/19.md create mode 100644 jdg/05/20.md create mode 100644 jdg/05/21.md create mode 100644 jdg/05/22.md create mode 100644 jdg/05/23.md create mode 100644 jdg/05/24.md create mode 100644 jdg/05/25.md create mode 100644 jdg/05/26.md create mode 100644 jdg/05/27.md create mode 100644 jdg/05/28.md create mode 100644 jdg/05/29.md create mode 100644 jdg/05/30.md create mode 100644 jdg/05/31.md create mode 100644 jdg/05/intro.md create mode 100644 jdg/06/01.md create mode 100644 jdg/06/02.md create mode 100644 jdg/06/03.md create mode 100644 jdg/06/04.md create mode 100644 jdg/06/05.md create mode 100644 jdg/06/06.md create mode 100644 jdg/06/07.md create mode 100644 jdg/06/08.md create mode 100644 jdg/06/09.md create mode 100644 jdg/06/10.md create mode 100644 jdg/06/11.md create mode 100644 jdg/06/12.md create mode 100644 jdg/06/13.md create mode 100644 jdg/06/14.md create mode 100644 jdg/06/15.md create mode 100644 jdg/06/16.md create mode 100644 jdg/06/17.md create mode 100644 jdg/06/18.md create mode 100644 jdg/06/19.md create mode 100644 jdg/06/20.md create mode 100644 jdg/06/21.md create mode 100644 jdg/06/22.md create mode 100644 jdg/06/23.md create mode 100644 jdg/06/24.md create mode 100644 jdg/06/25.md create mode 100644 jdg/06/26.md create mode 100644 jdg/06/27.md create mode 100644 jdg/06/28.md create mode 100644 jdg/06/29.md create mode 100644 jdg/06/30.md create mode 100644 jdg/06/31.md create mode 100644 jdg/06/32.md create mode 100644 jdg/06/33.md create mode 100644 jdg/06/34.md create mode 100644 jdg/06/35.md create mode 100644 jdg/06/36.md create mode 100644 jdg/06/37.md create mode 100644 jdg/06/38.md create mode 100644 jdg/06/39.md create mode 100644 jdg/06/40.md create mode 100644 jdg/06/intro.md create mode 100644 jdg/07/01.md create mode 100644 jdg/07/02.md create mode 100644 jdg/07/03.md create mode 100644 jdg/07/04.md create mode 100644 jdg/07/05.md create mode 100644 jdg/07/06.md create mode 100644 jdg/07/07.md create mode 100644 jdg/07/08.md create mode 100644 jdg/07/09.md create mode 100644 jdg/07/10.md create mode 100644 jdg/07/11.md create mode 100644 jdg/07/12.md create mode 100644 jdg/07/13.md create mode 100644 jdg/07/14.md create mode 100644 jdg/07/15.md create mode 100644 jdg/07/16.md create mode 100644 jdg/07/17.md create mode 100644 jdg/07/18.md create mode 100644 jdg/07/19.md create mode 100644 jdg/07/20.md create mode 100644 jdg/07/21.md create mode 100644 jdg/07/22.md create mode 100644 jdg/07/23.md create mode 100644 jdg/07/24.md create mode 100644 jdg/07/25.md create mode 100644 jdg/07/intro.md create mode 100644 jdg/08/01.md create mode 100644 jdg/08/02.md create mode 100644 jdg/08/03.md create mode 100644 jdg/08/04.md create mode 100644 jdg/08/05.md create mode 100644 jdg/08/06.md create mode 100644 jdg/08/07.md create mode 100644 jdg/08/08.md create mode 100644 jdg/08/09.md create mode 100644 jdg/08/10.md create mode 100644 jdg/08/11.md create mode 100644 jdg/08/12.md create mode 100644 jdg/08/13.md create mode 100644 jdg/08/14.md create mode 100644 jdg/08/15.md create mode 100644 jdg/08/16.md create mode 100644 jdg/08/17.md create mode 100644 jdg/08/18.md create mode 100644 jdg/08/19.md create mode 100644 jdg/08/20.md create mode 100644 jdg/08/21.md create mode 100644 jdg/08/22.md create mode 100644 jdg/08/23.md create mode 100644 jdg/08/24.md create mode 100644 jdg/08/25.md create mode 100644 jdg/08/26.md create mode 100644 jdg/08/27.md create mode 100644 jdg/08/28.md create mode 100644 jdg/08/29.md create mode 100644 jdg/08/30.md create mode 100644 jdg/08/31.md create mode 100644 jdg/08/32.md create mode 100644 jdg/08/33.md create mode 100644 jdg/08/34.md create mode 100644 jdg/08/35.md create mode 100644 jdg/08/intro.md create mode 100644 jdg/09/01.md create mode 100644 jdg/09/02.md create mode 100644 jdg/09/03.md create mode 100644 jdg/09/04.md create mode 100644 jdg/09/05.md create mode 100644 jdg/09/06.md create mode 100644 jdg/09/07.md create mode 100644 jdg/09/08.md create mode 100644 jdg/09/09.md create mode 100644 jdg/09/10.md create mode 100644 jdg/09/11.md create mode 100644 jdg/09/12.md create mode 100644 jdg/09/13.md create mode 100644 jdg/09/14.md create mode 100644 jdg/09/15.md create mode 100644 jdg/09/16.md create mode 100644 jdg/09/17.md create mode 100644 jdg/09/18.md create mode 100644 jdg/09/19.md create mode 100644 jdg/09/20.md create mode 100644 jdg/09/21.md create mode 100644 jdg/09/22.md create mode 100644 jdg/09/23.md create mode 100644 jdg/09/24.md create mode 100644 jdg/09/25.md create mode 100644 jdg/09/26.md create mode 100644 jdg/09/27.md create mode 100644 jdg/09/28.md create mode 100644 jdg/09/29.md create mode 100644 jdg/09/30.md create mode 100644 jdg/09/31.md create mode 100644 jdg/09/32.md create mode 100644 jdg/09/33.md create mode 100644 jdg/09/34.md create mode 100644 jdg/09/35.md create mode 100644 jdg/09/36.md create mode 100644 jdg/09/37.md create mode 100644 jdg/09/38.md create mode 100644 jdg/09/39.md create mode 100644 jdg/09/40.md create mode 100644 jdg/09/41.md create mode 100644 jdg/09/42.md create mode 100644 jdg/09/43.md create mode 100644 jdg/09/44.md create mode 100644 jdg/09/45.md create mode 100644 jdg/09/46.md create mode 100644 jdg/09/47.md create mode 100644 jdg/09/48.md create mode 100644 jdg/09/49.md create mode 100644 jdg/09/50.md create mode 100644 jdg/09/51.md create mode 100644 jdg/09/52.md create mode 100644 jdg/09/53.md create mode 100644 jdg/09/54.md create mode 100644 jdg/09/55.md create mode 100644 jdg/09/56.md create mode 100644 jdg/09/57.md create mode 100644 jdg/09/intro.md create mode 100644 jdg/10/01.md create mode 100644 jdg/10/02.md create mode 100644 jdg/10/03.md create mode 100644 jdg/10/04.md create mode 100644 jdg/10/05.md create mode 100644 jdg/10/06.md create mode 100644 jdg/10/07.md create mode 100644 jdg/10/08.md create mode 100644 jdg/10/09.md create mode 100644 jdg/10/10.md create mode 100644 jdg/10/11.md create mode 100644 jdg/10/12.md create mode 100644 jdg/10/13.md create mode 100644 jdg/10/14.md create mode 100644 jdg/10/15.md create mode 100644 jdg/10/16.md create mode 100644 jdg/10/17.md create mode 100644 jdg/10/18.md create mode 100644 jdg/10/intro.md create mode 100644 jdg/11/01.md create mode 100644 jdg/11/02.md create mode 100644 jdg/11/03.md create mode 100644 jdg/11/04.md create mode 100644 jdg/11/05.md create mode 100644 jdg/11/06.md create mode 100644 jdg/11/07.md create mode 100644 jdg/11/08.md create mode 100644 jdg/11/09.md create mode 100644 jdg/11/10.md create mode 100644 jdg/11/11.md create mode 100644 jdg/11/12.md create mode 100644 jdg/11/13.md create mode 100644 jdg/11/14.md create mode 100644 jdg/11/15.md create mode 100644 jdg/11/16.md create mode 100644 jdg/11/17.md create mode 100644 jdg/11/18.md create mode 100644 jdg/11/19.md create mode 100644 jdg/11/20.md create mode 100644 jdg/11/21.md create mode 100644 jdg/11/22.md create mode 100644 jdg/11/23.md create mode 100644 jdg/11/24.md create mode 100644 jdg/11/25.md create mode 100644 jdg/11/26.md create mode 100644 jdg/11/27.md create mode 100644 jdg/11/28.md create mode 100644 jdg/11/29.md create mode 100644 jdg/11/30.md create mode 100644 jdg/11/31.md create mode 100644 jdg/11/32.md create mode 100644 jdg/11/33.md create mode 100644 jdg/11/34.md create mode 100644 jdg/11/35.md create mode 100644 jdg/11/36.md create mode 100644 jdg/11/37.md create mode 100644 jdg/11/38.md create mode 100644 jdg/11/39.md create mode 100644 jdg/11/40.md create mode 100644 jdg/11/intro.md create mode 100644 jdg/12/01.md create mode 100644 jdg/12/02.md create mode 100644 jdg/12/03.md create mode 100644 jdg/12/04.md create mode 100644 jdg/12/05.md create mode 100644 jdg/12/06.md create mode 100644 jdg/12/07.md create mode 100644 jdg/12/08.md create mode 100644 jdg/12/09.md create mode 100644 jdg/12/10.md create mode 100644 jdg/12/11.md create mode 100644 jdg/12/12.md create mode 100644 jdg/12/13.md create mode 100644 jdg/12/14.md create mode 100644 jdg/12/15.md create mode 100644 jdg/12/intro.md create mode 100644 jdg/13/01.md create mode 100644 jdg/13/02.md create mode 100644 jdg/13/03.md create mode 100644 jdg/13/04.md create mode 100644 jdg/13/05.md create mode 100644 jdg/13/06.md create mode 100644 jdg/13/07.md create mode 100644 jdg/13/08.md create mode 100644 jdg/13/09.md create mode 100644 jdg/13/10.md create mode 100644 jdg/13/11.md create mode 100644 jdg/13/12.md create mode 100644 jdg/13/13.md create mode 100644 jdg/13/14.md create mode 100644 jdg/13/15.md create mode 100644 jdg/13/16.md create mode 100644 jdg/13/17.md create mode 100644 jdg/13/18.md create mode 100644 jdg/13/19.md create mode 100644 jdg/13/20.md create mode 100644 jdg/13/21.md create mode 100644 jdg/13/22.md create mode 100644 jdg/13/23.md create mode 100644 jdg/13/24.md create mode 100644 jdg/13/25.md create mode 100644 jdg/13/intro.md create mode 100644 jdg/14/01.md create mode 100644 jdg/14/02.md create mode 100644 jdg/14/03.md create mode 100644 jdg/14/04.md create mode 100644 jdg/14/05.md create mode 100644 jdg/14/06.md create mode 100644 jdg/14/07.md create mode 100644 jdg/14/08.md create mode 100644 jdg/14/09.md create mode 100644 jdg/14/10.md create mode 100644 jdg/14/11.md create mode 100644 jdg/14/12.md create mode 100644 jdg/14/13.md create mode 100644 jdg/14/14.md create mode 100644 jdg/14/15.md create mode 100644 jdg/14/16.md create mode 100644 jdg/14/17.md create mode 100644 jdg/14/18.md create mode 100644 jdg/14/19.md create mode 100644 jdg/14/20.md create mode 100644 jdg/14/intro.md create mode 100644 jdg/15/01.md create mode 100644 jdg/15/02.md create mode 100644 jdg/15/03.md create mode 100644 jdg/15/04.md create mode 100644 jdg/15/05.md create mode 100644 jdg/15/06.md create mode 100644 jdg/15/07.md create mode 100644 jdg/15/08.md create mode 100644 jdg/15/09.md create mode 100644 jdg/15/10.md create mode 100644 jdg/15/11.md create mode 100644 jdg/15/12.md create mode 100644 jdg/15/13.md create mode 100644 jdg/15/14.md create mode 100644 jdg/15/15.md create mode 100644 jdg/15/16.md create mode 100644 jdg/15/17.md create mode 100644 jdg/15/18.md create mode 100644 jdg/15/19.md create mode 100644 jdg/15/20.md create mode 100644 jdg/15/intro.md create mode 100644 jdg/16/01.md create mode 100644 jdg/16/02.md create mode 100644 jdg/16/03.md create mode 100644 jdg/16/04.md create mode 100644 jdg/16/05.md create mode 100644 jdg/16/06.md create mode 100644 jdg/16/07.md create mode 100644 jdg/16/08.md create mode 100644 jdg/16/09.md create mode 100644 jdg/16/10.md create mode 100644 jdg/16/11.md create mode 100644 jdg/16/12.md create mode 100644 jdg/16/13.md create mode 100644 jdg/16/14.md create mode 100644 jdg/16/15.md create mode 100644 jdg/16/16.md create mode 100644 jdg/16/17.md create mode 100644 jdg/16/18.md create mode 100644 jdg/16/19.md create mode 100644 jdg/16/20.md create mode 100644 jdg/16/21.md create mode 100644 jdg/16/22.md create mode 100644 jdg/16/23.md create mode 100644 jdg/16/24.md create mode 100644 jdg/16/25.md create mode 100644 jdg/16/26.md create mode 100644 jdg/16/27.md create mode 100644 jdg/16/28.md create mode 100644 jdg/16/29.md create mode 100644 jdg/16/30.md create mode 100644 jdg/16/31.md create mode 100644 jdg/16/intro.md create mode 100644 jdg/17/01.md create mode 100644 jdg/17/02.md create mode 100644 jdg/17/03.md create mode 100644 jdg/17/04.md create mode 100644 jdg/17/05.md create mode 100644 jdg/17/06.md create mode 100644 jdg/17/07.md create mode 100644 jdg/17/08.md create mode 100644 jdg/17/09.md create mode 100644 jdg/17/10.md create mode 100644 jdg/17/11.md create mode 100644 jdg/17/12.md create mode 100644 jdg/17/13.md create mode 100644 jdg/17/intro.md create mode 100644 jdg/18/01.md create mode 100644 jdg/18/02.md create mode 100644 jdg/18/03.md create mode 100644 jdg/18/04.md create mode 100644 jdg/18/05.md create mode 100644 jdg/18/06.md create mode 100644 jdg/18/07.md create mode 100644 jdg/18/08.md create mode 100644 jdg/18/09.md create mode 100644 jdg/18/10.md create mode 100644 jdg/18/11.md create mode 100644 jdg/18/12.md create mode 100644 jdg/18/13.md create mode 100644 jdg/18/14.md create mode 100644 jdg/18/15.md create mode 100644 jdg/18/16.md create mode 100644 jdg/18/17.md create mode 100644 jdg/18/18.md create mode 100644 jdg/18/19.md create mode 100644 jdg/18/20.md create mode 100644 jdg/18/21.md create mode 100644 jdg/18/22.md create mode 100644 jdg/18/23.md create mode 100644 jdg/18/24.md create mode 100644 jdg/18/25.md create mode 100644 jdg/18/26.md create mode 100644 jdg/18/27.md create mode 100644 jdg/18/28.md create mode 100644 jdg/18/29.md create mode 100644 jdg/18/30.md create mode 100644 jdg/18/31.md create mode 100644 jdg/18/intro.md create mode 100644 jdg/19/01.md create mode 100644 jdg/19/02.md create mode 100644 jdg/19/03.md create mode 100644 jdg/19/04.md create mode 100644 jdg/19/05.md create mode 100644 jdg/19/06.md create mode 100644 jdg/19/07.md create mode 100644 jdg/19/08.md create mode 100644 jdg/19/09.md create mode 100644 jdg/19/10.md create mode 100644 jdg/19/11.md create mode 100644 jdg/19/12.md create mode 100644 jdg/19/13.md create mode 100644 jdg/19/14.md create mode 100644 jdg/19/15.md create mode 100644 jdg/19/16.md create mode 100644 jdg/19/17.md create mode 100644 jdg/19/18.md create mode 100644 jdg/19/19.md create mode 100644 jdg/19/20.md create mode 100644 jdg/19/21.md create mode 100644 jdg/19/22.md create mode 100644 jdg/19/23.md create mode 100644 jdg/19/24.md create mode 100644 jdg/19/25.md create mode 100644 jdg/19/26.md create mode 100644 jdg/19/27.md create mode 100644 jdg/19/28.md create mode 100644 jdg/19/29.md create mode 100644 jdg/19/30.md create mode 100644 jdg/19/intro.md create mode 100644 jdg/20/01.md create mode 100644 jdg/20/02.md create mode 100644 jdg/20/03.md create mode 100644 jdg/20/04.md create mode 100644 jdg/20/05.md create mode 100644 jdg/20/06.md create mode 100644 jdg/20/07.md create mode 100644 jdg/20/08.md create mode 100644 jdg/20/09.md create mode 100644 jdg/20/10.md create mode 100644 jdg/20/11.md create mode 100644 jdg/20/12.md create mode 100644 jdg/20/13.md create mode 100644 jdg/20/14.md create mode 100644 jdg/20/15.md create mode 100644 jdg/20/16.md create mode 100644 jdg/20/17.md create mode 100644 jdg/20/18.md create mode 100644 jdg/20/19.md create mode 100644 jdg/20/20.md create mode 100644 jdg/20/21.md create mode 100644 jdg/20/22.md create mode 100644 jdg/20/23.md create mode 100644 jdg/20/24.md create mode 100644 jdg/20/25.md create mode 100644 jdg/20/26.md create mode 100644 jdg/20/27.md create mode 100644 jdg/20/28.md create mode 100644 jdg/20/29.md create mode 100644 jdg/20/30.md create mode 100644 jdg/20/31.md create mode 100644 jdg/20/32.md create mode 100644 jdg/20/33.md create mode 100644 jdg/20/34.md create mode 100644 jdg/20/35.md create mode 100644 jdg/20/36.md create mode 100644 jdg/20/37.md create mode 100644 jdg/20/38.md create mode 100644 jdg/20/39.md create mode 100644 jdg/20/40.md create mode 100644 jdg/20/41.md create mode 100644 jdg/20/42.md create mode 100644 jdg/20/43.md create mode 100644 jdg/20/44.md create mode 100644 jdg/20/45.md create mode 100644 jdg/20/46.md create mode 100644 jdg/20/47.md create mode 100644 jdg/20/48.md create mode 100644 jdg/20/intro.md create mode 100644 jdg/21/01.md create mode 100644 jdg/21/02.md create mode 100644 jdg/21/03.md create mode 100644 jdg/21/04.md create mode 100644 jdg/21/05.md create mode 100644 jdg/21/06.md create mode 100644 jdg/21/07.md create mode 100644 jdg/21/08.md create mode 100644 jdg/21/09.md create mode 100644 jdg/21/10.md create mode 100644 jdg/21/11.md create mode 100644 jdg/21/12.md create mode 100644 jdg/21/13.md create mode 100644 jdg/21/14.md create mode 100644 jdg/21/15.md create mode 100644 jdg/21/16.md create mode 100644 jdg/21/17.md create mode 100644 jdg/21/18.md create mode 100644 jdg/21/19.md create mode 100644 jdg/21/20.md create mode 100644 jdg/21/21.md create mode 100644 jdg/21/22.md create mode 100644 jdg/21/23.md create mode 100644 jdg/21/24.md create mode 100644 jdg/21/25.md create mode 100644 jdg/21/intro.md create mode 100644 jdg/front/intro.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/02.md create mode 100644 jer/01/03.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/05.md create mode 100644 jer/01/06.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/08.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/10.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/12.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/14.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/16.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/01/18.md create mode 100644 jer/01/19.md create mode 100644 jer/01/intro.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/02.md create mode 100644 jer/02/03.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/05.md create mode 100644 jer/02/06.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/08.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/10.md create mode 100644 jer/02/11.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/13.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/15.md create mode 100644 jer/02/16.md create mode 100644 jer/02/17.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/19.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/21.md create mode 100644 jer/02/22.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/24.md create mode 100644 jer/02/25.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/27.md create mode 100644 jer/02/28.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/30.md create mode 100644 jer/02/31.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/33.md create mode 100644 jer/02/34.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/02/36.md create mode 100644 jer/02/37.md create mode 100644 jer/02/intro.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/02.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/04.md create mode 100644 jer/03/05.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/07.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/09.md create mode 100644 jer/03/10.md create mode 100644 jer/03/11.md create mode 100644 jer/03/12.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/14.md create mode 100644 jer/03/15.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/18.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/20.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/22.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/03/24.md create mode 100644 jer/03/25.md create mode 100644 jer/03/intro.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/02.md create mode 100644 jer/04/03.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/05.md create mode 100644 jer/04/06.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/08.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/10.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/12.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/14.md create mode 100644 jer/04/15.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/17.md create mode 100644 jer/04/18.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/20.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/22.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/24.md create mode 100644 jer/04/25.md create mode 100644 jer/04/26.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/28.md create mode 100644 jer/04/29.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/04/31.md create mode 100644 jer/04/intro.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/02.md create mode 100644 jer/05/03.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/05.md create mode 100644 jer/05/06.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/08.md create mode 100644 jer/05/09.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/11.md create mode 100644 jer/05/12.md create mode 100644 jer/05/13.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/15.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/17.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/19.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/21.md create mode 100644 jer/05/22.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/24.md create mode 100644 jer/05/25.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/27.md create mode 100644 jer/05/28.md create mode 100644 jer/05/29.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/05/31.md create mode 100644 jer/05/intro.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/02.md create mode 100644 jer/06/03.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/05.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/07.md create mode 100644 jer/06/08.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/10.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/12.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/14.md create mode 100644 jer/06/15.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/17.md create mode 100644 jer/06/18.md create mode 100644 jer/06/19.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/21.md create mode 100644 jer/06/22.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/24.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/26.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/06/28.md create mode 100644 jer/06/29.md create mode 100644 jer/06/30.md create mode 100644 jer/06/intro.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/02.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/04.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/06.md create mode 100644 jer/07/07.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/09.md create mode 100644 jer/07/10.md create mode 100644 jer/07/11.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/13.md create mode 100644 jer/07/14.md create mode 100644 jer/07/15.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/17.md create mode 100644 jer/07/18.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/20.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/22.md create mode 100644 jer/07/23.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/25.md create mode 100644 jer/07/26.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/28.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/30.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/32.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/07/34.md create mode 100644 jer/07/intro.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/02.md create mode 100644 jer/08/03.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/05.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/07.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/09.md create mode 100644 jer/08/10.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/12.md create mode 100644 jer/08/13.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/15.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/17.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/19.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/08/21.md create mode 100644 jer/08/22.md create mode 100644 jer/08/intro.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/02.md create mode 100644 jer/09/03.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/05.md create mode 100644 jer/09/06.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/08.md create mode 100644 jer/09/09.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/11.md create mode 100644 jer/09/12.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/14.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/16.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/18.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/20.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/22.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/24.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/09/26.md create mode 100644 jer/09/intro.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/02.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/04.md create mode 100644 jer/10/05.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/07.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/09.md create mode 100644 jer/10/10.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/12.md create mode 100644 jer/10/13.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/15.md create mode 100644 jer/10/16.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/18.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/20.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/22.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/10/24.md create mode 100644 jer/10/25.md create mode 100644 jer/10/intro.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/02.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/04.md create mode 100644 jer/11/05.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/07.md create mode 100644 jer/11/08.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/10.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/12.md create mode 100644 jer/11/13.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/15.md create mode 100644 jer/11/16.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/19.md create mode 100644 jer/11/20.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/11/22.md create mode 100644 jer/11/23.md create mode 100644 jer/11/intro.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/02.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/04.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/06.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/08.md create mode 100644 jer/12/09.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/11.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/13.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/15.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/12/17.md create mode 100644 jer/12/intro.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/02.md create mode 100644 jer/13/03.md create mode 100644 jer/13/04.md create mode 100644 jer/13/05.md create mode 100644 jer/13/06.md create mode 100644 jer/13/07.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/09.md create mode 100644 jer/13/10.md create mode 100644 jer/13/11.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/13.md create mode 100644 jer/13/14.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/16.md create mode 100644 jer/13/17.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/19.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/21.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/23.md create mode 100644 jer/13/24.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/13/26.md create mode 100644 jer/13/27.md create mode 100644 jer/13/intro.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/02.md create mode 100644 jer/14/03.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/05.md create mode 100644 jer/14/06.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/08.md create mode 100644 jer/14/09.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/11.md create mode 100644 jer/14/12.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/14.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/16.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/14/18.md create mode 100644 jer/14/19.md create mode 100644 jer/14/20.md create mode 100644 jer/14/21.md create mode 100644 jer/14/22.md create mode 100644 jer/14/intro.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/02.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/04.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/06.md create mode 100644 jer/15/07.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/09.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/11.md create mode 100644 jer/15/12.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/14.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/16.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/18.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/15/20.md create mode 100644 jer/15/21.md create mode 100644 jer/15/intro.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/02.md create mode 100644 jer/16/03.md create mode 100644 jer/16/04.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/06.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/08.md create mode 100644 jer/16/09.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/11.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/13.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/15.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/17.md create mode 100644 jer/16/18.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/16/20.md create mode 100644 jer/16/21.md create mode 100644 jer/16/intro.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/02.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/04.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/06.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/08.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/10.md create mode 100644 jer/17/11.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/13.md create mode 100644 jer/17/14.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/16.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/18.md create mode 100644 jer/17/19.md create mode 100644 jer/17/20.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/22.md create mode 100644 jer/17/23.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/25.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/17/27.md create mode 100644 jer/17/intro.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/02.md create mode 100644 jer/18/03.md create mode 100644 jer/18/04.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/06.md create mode 100644 jer/18/07.md create mode 100644 jer/18/08.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/10.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/12.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/14.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/16.md create mode 100644 jer/18/17.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/19.md create mode 100644 jer/18/20.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/18/22.md create mode 100644 jer/18/23.md create mode 100644 jer/18/intro.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/02.md create mode 100644 jer/19/03.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/05.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/07.md create mode 100644 jer/19/08.md create mode 100644 jer/19/09.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/11.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/13.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/19/15.md create mode 100644 jer/19/intro.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/02.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/04.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/06.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/08.md create mode 100644 jer/20/09.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/11.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/13.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/15.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/20/17.md create mode 100644 jer/20/18.md create mode 100644 jer/20/intro.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/02.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/04.md create mode 100644 jer/21/05.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/07.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/09.md create mode 100644 jer/21/10.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/12.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/21/14.md create mode 100644 jer/21/intro.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/02.md create mode 100644 jer/22/03.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/05.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/07.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/09.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/12.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/14.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/16.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/18.md create mode 100644 jer/22/19.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/21.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/23.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/25.md create mode 100644 jer/22/26.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/28.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/22/30.md create mode 100644 jer/22/intro.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/02.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/04.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/06.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/08.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/10.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/12.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/14.md create mode 100644 jer/23/15.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/17.md create mode 100644 jer/23/18.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/20.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/22.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/24.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/26.md create mode 100644 jer/23/27.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/29.md create mode 100644 jer/23/30.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/32.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/34.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/36.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/23/38.md create mode 100644 jer/23/39.md create mode 100644 jer/23/40.md create mode 100644 jer/23/intro.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/02.md create mode 100644 jer/24/03.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/05.md create mode 100644 jer/24/06.md create mode 100644 jer/24/07.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/24/09.md create mode 100644 jer/24/10.md create mode 100644 jer/24/intro.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/02.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/04.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/06.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/08.md create mode 100644 jer/25/09.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/11.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/13.md create mode 100644 jer/25/14.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/16.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/18.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/20.md create mode 100644 jer/25/21.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/23.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/25.md create mode 100644 jer/25/26.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/28.md create mode 100644 jer/25/29.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/31.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/33.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/35.md create mode 100644 jer/25/36.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/25/38.md create mode 100644 jer/25/intro.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/02.md create mode 100644 jer/26/03.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/05.md create mode 100644 jer/26/06.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/08.md create mode 100644 jer/26/09.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/11.md create mode 100644 jer/26/12.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/14.md create mode 100644 jer/26/15.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/17.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/19.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/21.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/26/23.md create mode 100644 jer/26/24.md create mode 100644 jer/26/intro.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/02.md create mode 100644 jer/27/03.md create mode 100644 jer/27/04.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/06.md create mode 100644 jer/27/07.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/10.md create mode 100644 jer/27/11.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/13.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/15.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/17.md create mode 100644 jer/27/18.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/20.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/27/22.md create mode 100644 jer/27/intro.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/02.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/04.md create mode 100644 jer/28/05.md create mode 100644 jer/28/06.md create mode 100644 jer/28/07.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/09.md create mode 100644 jer/28/10.md create mode 100644 jer/28/11.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/13.md create mode 100644 jer/28/14.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/28/16.md create mode 100644 jer/28/17.md create mode 100644 jer/28/intro.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/02.md create mode 100644 jer/29/03.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/05.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/07.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/09.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/11.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/13.md create mode 100644 jer/29/14.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/16.md create mode 100644 jer/29/17.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/19.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/21.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/23.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/25.md create mode 100644 jer/29/26.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/28.md create mode 100644 jer/29/29.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/29/31.md create mode 100644 jer/29/32.md create mode 100644 jer/29/intro.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/02.md create mode 100644 jer/30/03.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/05.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/07.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/09.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/11.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/13.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/15.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/17.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/19.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/21.md create mode 100644 jer/30/22.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/30/24.md create mode 100644 jer/30/intro.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/02.md create mode 100644 jer/31/03.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/05.md create mode 100644 jer/31/06.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/09.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/11.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/14.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/16.md create mode 100644 jer/31/17.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/19.md create mode 100644 jer/31/20.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/22.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/24.md create mode 100644 jer/31/25.md create mode 100644 jer/31/26.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/28.md create mode 100644 jer/31/29.md create mode 100644 jer/31/30.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/32.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/34.md create mode 100644 jer/31/35.md create mode 100644 jer/31/36.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/31/39.md create mode 100644 jer/31/40.md create mode 100644 jer/31/intro.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/02.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/04.md create mode 100644 jer/32/05.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/07.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/09.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/11.md create mode 100644 jer/32/12.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/14.md create mode 100644 jer/32/15.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/17.md create mode 100644 jer/32/18.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/20.md create mode 100644 jer/32/21.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/23.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/25.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/27.md create mode 100644 jer/32/28.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/30.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/32.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/34.md create mode 100644 jer/32/35.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/37.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/39.md create mode 100644 jer/32/40.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/42.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/32/44.md create mode 100644 jer/32/intro.md create mode 100644 jer/33/01.md create mode 100644 jer/33/02.md create mode 100644 jer/33/03.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/05.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/07.md create mode 100644 jer/33/08.md create mode 100644 jer/33/09.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/11.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/13.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/15.md create mode 100644 jer/33/16.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/18.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/20.md create mode 100644 jer/33/21.md create mode 100644 jer/33/22.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/33/24.md create mode 100644 jer/33/25.md create mode 100644 jer/33/26.md create mode 100644 jer/33/intro.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/02.md create mode 100644 jer/34/03.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/05.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/07.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/09.md create mode 100644 jer/34/10.md create mode 100644 jer/34/11.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/13.md create mode 100644 jer/34/14.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/16.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/18.md create mode 100644 jer/34/19.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/34/21.md create mode 100644 jer/34/22.md create mode 100644 jer/34/intro.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/02.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/04.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/06.md create mode 100644 jer/35/07.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/09.md create mode 100644 jer/35/10.md create mode 100644 jer/35/11.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/13.md create mode 100644 jer/35/14.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/16.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/35/19.md create mode 100644 jer/35/intro.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/02.md create mode 100644 jer/36/03.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/05.md create mode 100644 jer/36/06.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/08.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/10.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/12.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/14.md create mode 100644 jer/36/15.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/17.md create mode 100644 jer/36/18.md create mode 100644 jer/36/19.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/21.md create mode 100644 jer/36/22.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/24.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/26.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/28.md create mode 100644 jer/36/29.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/31.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/36/intro.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/02.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/04.md create mode 100644 jer/37/05.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/07.md create mode 100644 jer/37/08.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/10.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/12.md create mode 100644 jer/37/13.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/15.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/17.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/19.md create mode 100644 jer/37/20.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/37/intro.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/02.md create mode 100644 jer/38/03.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/05.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/08.md create mode 100644 jer/38/09.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/11.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/13.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/15.md create mode 100644 jer/38/16.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/18.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/21.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/23.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/25.md create mode 100644 jer/38/26.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/38/28.md create mode 100644 jer/38/intro.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/02.md create mode 100644 jer/39/03.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/05.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/07.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/09.md create mode 100644 jer/39/10.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/12.md create mode 100644 jer/39/13.md create mode 100644 jer/39/14.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/16.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/39/18.md create mode 100644 jer/39/intro.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/02.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/04.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/06.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/08.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/10.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/12.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/14.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/40/16.md create mode 100644 jer/40/intro.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/02.md create mode 100644 jer/41/03.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/05.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/07.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/09.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/12.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/14.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/16.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/41/18.md create mode 100644 jer/41/intro.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/02.md create mode 100644 jer/42/03.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/05.md create mode 100644 jer/42/06.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/08.md create mode 100644 jer/42/09.md create mode 100644 jer/42/10.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/12.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/14.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/16.md create mode 100644 jer/42/17.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/19.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/42/21.md create mode 100644 jer/42/22.md create mode 100644 jer/42/intro.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/02.md create mode 100644 jer/43/03.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/05.md create mode 100644 jer/43/06.md create mode 100644 jer/43/07.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/09.md create mode 100644 jer/43/10.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/43/12.md create mode 100644 jer/43/13.md create mode 100644 jer/43/intro.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/02.md create mode 100644 jer/44/03.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/05.md create mode 100644 jer/44/06.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/08.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/10.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/12.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/14.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/16.md create mode 100644 jer/44/17.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/19.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/21.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/23.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/25.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/27.md create mode 100644 jer/44/28.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/44/30.md create mode 100644 jer/44/intro.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/02.md create mode 100644 jer/45/03.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/45/05.md create mode 100644 jer/45/intro.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/02.md create mode 100644 jer/46/03.md create mode 100644 jer/46/04.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/06.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/08.md create mode 100644 jer/46/09.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/12.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/14.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/16.md create mode 100644 jer/46/17.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/19.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/21.md create mode 100644 jer/46/22.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/24.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/26.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/46/28.md create mode 100644 jer/46/intro.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/02.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/04.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/47/06.md create mode 100644 jer/47/07.md create mode 100644 jer/47/intro.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/02.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/04.md create mode 100644 jer/48/05.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/07.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/09.md create mode 100644 jer/48/10.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/12.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/14.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/16.md create mode 100644 jer/48/17.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/19.md create mode 100644 jer/48/20.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/22.md create mode 100644 jer/48/23.md create mode 100644 jer/48/24.md create mode 100644 jer/48/25.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/27.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/29.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/31.md create mode 100644 jer/48/32.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/35.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/37.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/39.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/41.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/43.md create mode 100644 jer/48/44.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/48/47.md create mode 100644 jer/48/intro.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/02.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/04.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/06.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/08.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/10.md create mode 100644 jer/49/11.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/13.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/15.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/18.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/22.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/24.md create mode 100644 jer/49/25.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/27.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/29.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/31.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/33.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/35.md create mode 100644 jer/49/36.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/49/38.md create mode 100644 jer/49/39.md create mode 100644 jer/49/intro.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/02.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/04.md create mode 100644 jer/50/05.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/07.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/09.md create mode 100644 jer/50/10.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/12.md create mode 100644 jer/50/13.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/15.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/18.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/20.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/22.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/24.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/26.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/28.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/30.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/32.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/34.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/36.md create mode 100644 jer/50/37.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/39.md create mode 100644 jer/50/40.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/42.md create mode 100644 jer/50/43.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/50/46.md create mode 100644 jer/50/intro.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/02.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/04.md create mode 100644 jer/51/05.md create mode 100644 jer/51/06.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/08.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/10.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/12.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/14.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/16.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/18.md create mode 100644 jer/51/19.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/21.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/23.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/26.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/28.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/31.md create mode 100644 jer/51/32.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/35.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/37.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/39.md create mode 100644 jer/51/40.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/42.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/44.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/46.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/48.md create mode 100644 jer/51/49.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/51.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/53.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/55.md create mode 100644 jer/51/56.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/58.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/60.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/62.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/51/64.md create mode 100644 jer/51/intro.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/02.md create mode 100644 jer/52/03.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/05.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/07.md create mode 100644 jer/52/08.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/10.md create mode 100644 jer/52/11.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/13.md create mode 100644 jer/52/14.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/16.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/18.md create mode 100644 jer/52/19.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/21.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/23.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/25.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/27.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/29.md create mode 100644 jer/52/30.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jer/52/32.md create mode 100644 jer/52/33.md create mode 100644 jer/52/34.md create mode 100644 jer/52/intro.md create mode 100644 jer/front/intro.md create mode 100644 jhn/01/01.md create mode 100644 jhn/01/02.md create mode 100644 jhn/01/03.md create mode 100644 jhn/01/04.md create mode 100644 jhn/01/05.md create mode 100644 jhn/01/06.md create mode 100644 jhn/01/07.md create mode 100644 jhn/01/08.md create mode 100644 jhn/01/09.md create mode 100644 jhn/01/10.md create mode 100644 jhn/01/11.md create mode 100644 jhn/01/12.md create mode 100644 jhn/01/13.md create mode 100644 jhn/01/14.md create mode 100644 jhn/01/15.md create mode 100644 jhn/01/16.md create mode 100644 jhn/01/17.md create mode 100644 jhn/01/18.md create mode 100644 jhn/01/19.md create mode 100644 jhn/01/20.md create mode 100644 jhn/01/21.md create mode 100644 jhn/01/22.md create mode 100644 jhn/01/23.md create mode 100644 jhn/01/24.md create mode 100644 jhn/01/25.md create mode 100644 jhn/01/26.md create mode 100644 jhn/01/27.md create mode 100644 jhn/01/28.md create mode 100644 jhn/01/29.md create mode 100644 jhn/01/30.md create mode 100644 jhn/01/31.md create mode 100644 jhn/01/32.md create mode 100644 jhn/01/33.md create mode 100644 jhn/01/34.md create mode 100644 jhn/01/35.md create mode 100644 jhn/01/36.md create mode 100644 jhn/01/37.md create mode 100644 jhn/01/38.md create mode 100644 jhn/01/39.md create mode 100644 jhn/01/40.md create mode 100644 jhn/01/41.md create mode 100644 jhn/01/42.md create mode 100644 jhn/01/43.md create mode 100644 jhn/01/44.md create mode 100644 jhn/01/45.md create mode 100644 jhn/01/46.md create mode 100644 jhn/01/47.md create mode 100644 jhn/01/48.md create mode 100644 jhn/01/49.md create mode 100644 jhn/01/50.md create mode 100644 jhn/01/51.md create mode 100644 jhn/01/intro.md create mode 100644 jhn/02/01.md create mode 100644 jhn/02/02.md create mode 100644 jhn/02/03.md create mode 100644 jhn/02/04.md create mode 100644 jhn/02/05.md create mode 100644 jhn/02/06.md create mode 100644 jhn/02/07.md create mode 100644 jhn/02/08.md create mode 100644 jhn/02/09.md create mode 100644 jhn/02/10.md create mode 100644 jhn/02/11.md create mode 100644 jhn/02/12.md create mode 100644 jhn/02/13.md create mode 100644 jhn/02/14.md create mode 100644 jhn/02/15.md create mode 100644 jhn/02/16.md create mode 100644 jhn/02/17.md create mode 100644 jhn/02/18.md create mode 100644 jhn/02/19.md create mode 100644 jhn/02/20.md create mode 100644 jhn/02/21.md create mode 100644 jhn/02/22.md create mode 100644 jhn/02/23.md create mode 100644 jhn/02/24.md create mode 100644 jhn/02/25.md create mode 100644 jhn/02/intro.md create mode 100644 jhn/03/01.md create mode 100644 jhn/03/02.md create mode 100644 jhn/03/03.md create mode 100644 jhn/03/04.md create mode 100644 jhn/03/05.md create mode 100644 jhn/03/06.md create mode 100644 jhn/03/07.md create mode 100644 jhn/03/08.md create mode 100644 jhn/03/09.md create mode 100644 jhn/03/10.md create mode 100644 jhn/03/11.md create mode 100644 jhn/03/12.md create mode 100644 jhn/03/13.md create mode 100644 jhn/03/14.md create mode 100644 jhn/03/15.md create mode 100644 jhn/03/16.md create mode 100644 jhn/03/17.md create mode 100644 jhn/03/18.md create mode 100644 jhn/03/19.md create mode 100644 jhn/03/20.md create mode 100644 jhn/03/21.md create mode 100644 jhn/03/22.md create mode 100644 jhn/03/23.md create mode 100644 jhn/03/24.md create mode 100644 jhn/03/25.md create mode 100644 jhn/03/26.md create mode 100644 jhn/03/27.md create mode 100644 jhn/03/28.md create mode 100644 jhn/03/29.md create mode 100644 jhn/03/30.md create mode 100644 jhn/03/31.md create mode 100644 jhn/03/32.md create mode 100644 jhn/03/33.md create mode 100644 jhn/03/34.md create mode 100644 jhn/03/35.md create mode 100644 jhn/03/36.md create mode 100644 jhn/03/intro.md create mode 100644 jhn/04/01.md create mode 100644 jhn/04/02.md create mode 100644 jhn/04/03.md create mode 100644 jhn/04/04.md create mode 100644 jhn/04/05.md create mode 100644 jhn/04/06.md create mode 100644 jhn/04/07.md create mode 100644 jhn/04/08.md create mode 100644 jhn/04/09.md create mode 100644 jhn/04/10.md create mode 100644 jhn/04/11.md create mode 100644 jhn/04/12.md create mode 100644 jhn/04/13.md create mode 100644 jhn/04/14.md create mode 100644 jhn/04/15.md create mode 100644 jhn/04/16.md create mode 100644 jhn/04/17.md create mode 100644 jhn/04/18.md create mode 100644 jhn/04/19.md create mode 100644 jhn/04/20.md create mode 100644 jhn/04/21.md create mode 100644 jhn/04/22.md create mode 100644 jhn/04/23.md create mode 100644 jhn/04/24.md create mode 100644 jhn/04/25.md create mode 100644 jhn/04/26.md create mode 100644 jhn/04/27.md create mode 100644 jhn/04/28.md create mode 100644 jhn/04/29.md create mode 100644 jhn/04/30.md create mode 100644 jhn/04/31.md create mode 100644 jhn/04/32.md create mode 100644 jhn/04/33.md create mode 100644 jhn/04/34.md create mode 100644 jhn/04/35.md create mode 100644 jhn/04/36.md create mode 100644 jhn/04/37.md create mode 100644 jhn/04/38.md create mode 100644 jhn/04/39.md create mode 100644 jhn/04/40.md create mode 100644 jhn/04/41.md create mode 100644 jhn/04/42.md create mode 100644 jhn/04/43.md create mode 100644 jhn/04/44.md create mode 100644 jhn/04/45.md create mode 100644 jhn/04/46.md create mode 100644 jhn/04/47.md create mode 100644 jhn/04/48.md create mode 100644 jhn/04/49.md create mode 100644 jhn/04/50.md create mode 100644 jhn/04/51.md create mode 100644 jhn/04/52.md create mode 100644 jhn/04/53.md create mode 100644 jhn/04/54.md create mode 100644 jhn/04/intro.md create mode 100644 jhn/05/01.md create mode 100644 jhn/05/02.md create mode 100644 jhn/05/03.md create mode 100644 jhn/05/04.md create mode 100644 jhn/05/05.md create mode 100644 jhn/05/06.md create mode 100644 jhn/05/07.md create mode 100644 jhn/05/08.md create mode 100644 jhn/05/09.md create mode 100644 jhn/05/10.md create mode 100644 jhn/05/11.md create mode 100644 jhn/05/12.md create mode 100644 jhn/05/13.md create mode 100644 jhn/05/14.md create mode 100644 jhn/05/15.md create mode 100644 jhn/05/16.md create mode 100644 jhn/05/17.md create mode 100644 jhn/05/18.md create mode 100644 jhn/05/19.md create mode 100644 jhn/05/20.md create mode 100644 jhn/05/21.md create mode 100644 jhn/05/22.md create mode 100644 jhn/05/23.md create mode 100644 jhn/05/24.md create mode 100644 jhn/05/25.md create mode 100644 jhn/05/26.md create mode 100644 jhn/05/27.md create mode 100644 jhn/05/28.md create mode 100644 jhn/05/29.md create mode 100644 jhn/05/30.md create mode 100644 jhn/05/31.md create mode 100644 jhn/05/32.md create mode 100644 jhn/05/33.md create mode 100644 jhn/05/34.md create mode 100644 jhn/05/35.md create mode 100644 jhn/05/36.md create mode 100644 jhn/05/37.md create mode 100644 jhn/05/38.md create mode 100644 jhn/05/39.md create mode 100644 jhn/05/40.md create mode 100644 jhn/05/41.md create mode 100644 jhn/05/42.md create mode 100644 jhn/05/43.md create mode 100644 jhn/05/44.md create mode 100644 jhn/05/45.md create mode 100644 jhn/05/46.md create mode 100644 jhn/05/47.md create mode 100644 jhn/05/intro.md create mode 100644 jhn/06/01.md create mode 100644 jhn/06/02.md create mode 100644 jhn/06/03.md create mode 100644 jhn/06/04.md create mode 100644 jhn/06/05.md create mode 100644 jhn/06/06.md create mode 100644 jhn/06/07.md create mode 100644 jhn/06/08.md create mode 100644 jhn/06/09.md create mode 100644 jhn/06/10.md create mode 100644 jhn/06/11.md create mode 100644 jhn/06/12.md create mode 100644 jhn/06/13.md create mode 100644 jhn/06/14.md create mode 100644 jhn/06/15.md create mode 100644 jhn/06/16.md create mode 100644 jhn/06/17.md create mode 100644 jhn/06/18.md create mode 100644 jhn/06/19.md create mode 100644 jhn/06/20.md create mode 100644 jhn/06/21.md create mode 100644 jhn/06/22.md create mode 100644 jhn/06/23.md create mode 100644 jhn/06/24.md create mode 100644 jhn/06/25.md create mode 100644 jhn/06/26.md create mode 100644 jhn/06/27.md create mode 100644 jhn/06/28.md create mode 100644 jhn/06/29.md create mode 100644 jhn/06/30.md create mode 100644 jhn/06/31.md create mode 100644 jhn/06/32.md create mode 100644 jhn/06/33.md create mode 100644 jhn/06/34.md create mode 100644 jhn/06/35.md create mode 100644 jhn/06/36.md create mode 100644 jhn/06/37.md create mode 100644 jhn/06/38.md create mode 100644 jhn/06/39.md create mode 100644 jhn/06/40.md create mode 100644 jhn/06/41.md create mode 100644 jhn/06/42.md create mode 100644 jhn/06/43.md create mode 100644 jhn/06/44.md create mode 100644 jhn/06/45.md create mode 100644 jhn/06/46.md create mode 100644 jhn/06/47.md create mode 100644 jhn/06/48.md create mode 100644 jhn/06/49.md create mode 100644 jhn/06/50.md create mode 100644 jhn/06/51.md create mode 100644 jhn/06/52.md create mode 100644 jhn/06/53.md create mode 100644 jhn/06/54.md create mode 100644 jhn/06/55.md create mode 100644 jhn/06/56.md create mode 100644 jhn/06/57.md create mode 100644 jhn/06/58.md create mode 100644 jhn/06/59.md create mode 100644 jhn/06/60.md create mode 100644 jhn/06/61.md create mode 100644 jhn/06/62.md create mode 100644 jhn/06/63.md create mode 100644 jhn/06/64.md create mode 100644 jhn/06/65.md create mode 100644 jhn/06/66.md create mode 100644 jhn/06/67.md create mode 100644 jhn/06/68.md create mode 100644 jhn/06/69.md create mode 100644 jhn/06/70.md create mode 100644 jhn/06/71.md create mode 100644 jhn/06/intro.md create mode 100644 jhn/07/01.md create mode 100644 jhn/07/02.md create mode 100644 jhn/07/03.md create mode 100644 jhn/07/04.md create mode 100644 jhn/07/05.md create mode 100644 jhn/07/06.md create mode 100644 jhn/07/07.md create mode 100644 jhn/07/08.md create mode 100644 jhn/07/09.md create mode 100644 jhn/07/10.md create mode 100644 jhn/07/11.md create mode 100644 jhn/07/12.md create mode 100644 jhn/07/13.md create mode 100644 jhn/07/14.md create mode 100644 jhn/07/15.md create mode 100644 jhn/07/16.md create mode 100644 jhn/07/17.md create mode 100644 jhn/07/18.md create mode 100644 jhn/07/19.md create mode 100644 jhn/07/20.md create mode 100644 jhn/07/21.md create mode 100644 jhn/07/22.md create mode 100644 jhn/07/23.md create mode 100644 jhn/07/24.md create mode 100644 jhn/07/25.md create mode 100644 jhn/07/26.md create mode 100644 jhn/07/27.md create mode 100644 jhn/07/28.md create mode 100644 jhn/07/29.md create mode 100644 jhn/07/30.md create mode 100644 jhn/07/31.md create mode 100644 jhn/07/32.md create mode 100644 jhn/07/33.md create mode 100644 jhn/07/34.md create mode 100644 jhn/07/35.md create mode 100644 jhn/07/36.md create mode 100644 jhn/07/37.md create mode 100644 jhn/07/38.md create mode 100644 jhn/07/39.md create mode 100644 jhn/07/40.md create mode 100644 jhn/07/41.md create mode 100644 jhn/07/42.md create mode 100644 jhn/07/43.md create mode 100644 jhn/07/44.md create mode 100644 jhn/07/45.md create mode 100644 jhn/07/46.md create mode 100644 jhn/07/47.md create mode 100644 jhn/07/48.md create mode 100644 jhn/07/49.md create mode 100644 jhn/07/50.md create mode 100644 jhn/07/51.md create mode 100644 jhn/07/52.md create mode 100644 jhn/07/53.md create mode 100644 jhn/07/intro.md create mode 100644 jhn/08/01.md create mode 100644 jhn/08/02.md create mode 100644 jhn/08/03.md create mode 100644 jhn/08/04.md create mode 100644 jhn/08/05.md create mode 100644 jhn/08/06.md create mode 100644 jhn/08/07.md create mode 100644 jhn/08/08.md create mode 100644 jhn/08/09.md create mode 100644 jhn/08/10.md create mode 100644 jhn/08/11.md create mode 100644 jhn/08/12.md create mode 100644 jhn/08/13.md create mode 100644 jhn/08/14.md create mode 100644 jhn/08/15.md create mode 100644 jhn/08/16.md create mode 100644 jhn/08/17.md create mode 100644 jhn/08/18.md create mode 100644 jhn/08/19.md create mode 100644 jhn/08/20.md create mode 100644 jhn/08/21.md create mode 100644 jhn/08/22.md create mode 100644 jhn/08/23.md create mode 100644 jhn/08/24.md create mode 100644 jhn/08/25.md create mode 100644 jhn/08/26.md create mode 100644 jhn/08/27.md create mode 100644 jhn/08/28.md create mode 100644 jhn/08/29.md create mode 100644 jhn/08/30.md create mode 100644 jhn/08/31.md create mode 100644 jhn/08/32.md create mode 100644 jhn/08/33.md create mode 100644 jhn/08/34.md create mode 100644 jhn/08/35.md create mode 100644 jhn/08/36.md create mode 100644 jhn/08/37.md create mode 100644 jhn/08/38.md create mode 100644 jhn/08/39.md create mode 100644 jhn/08/40.md create mode 100644 jhn/08/41.md create mode 100644 jhn/08/42.md create mode 100644 jhn/08/43.md create mode 100644 jhn/08/44.md create mode 100644 jhn/08/45.md create mode 100644 jhn/08/46.md create mode 100644 jhn/08/47.md create mode 100644 jhn/08/48.md create mode 100644 jhn/08/49.md create mode 100644 jhn/08/50.md create mode 100644 jhn/08/51.md create mode 100644 jhn/08/52.md create mode 100644 jhn/08/53.md create mode 100644 jhn/08/54.md create mode 100644 jhn/08/55.md create mode 100644 jhn/08/56.md create mode 100644 jhn/08/57.md create mode 100644 jhn/08/58.md create mode 100644 jhn/08/59.md create mode 100644 jhn/08/intro.md create mode 100644 jhn/09/01.md create mode 100644 jhn/09/02.md create mode 100644 jhn/09/03.md create mode 100644 jhn/09/04.md create mode 100644 jhn/09/05.md create mode 100644 jhn/09/06.md create mode 100644 jhn/09/07.md create mode 100644 jhn/09/08.md create mode 100644 jhn/09/09.md create mode 100644 jhn/09/10.md create mode 100644 jhn/09/11.md create mode 100644 jhn/09/12.md create mode 100644 jhn/09/13.md create mode 100644 jhn/09/14.md create mode 100644 jhn/09/15.md create mode 100644 jhn/09/16.md create mode 100644 jhn/09/17.md create mode 100644 jhn/09/18.md create mode 100644 jhn/09/19.md create mode 100644 jhn/09/20.md create mode 100644 jhn/09/21.md create mode 100644 jhn/09/22.md create mode 100644 jhn/09/23.md create mode 100644 jhn/09/24.md create mode 100644 jhn/09/25.md create mode 100644 jhn/09/26.md create mode 100644 jhn/09/27.md create mode 100644 jhn/09/28.md create mode 100644 jhn/09/29.md create mode 100644 jhn/09/30.md create mode 100644 jhn/09/31.md create mode 100644 jhn/09/32.md create mode 100644 jhn/09/33.md create mode 100644 jhn/09/34.md create mode 100644 jhn/09/35.md create mode 100644 jhn/09/36.md create mode 100644 jhn/09/37.md create mode 100644 jhn/09/38.md create mode 100644 jhn/09/39.md create mode 100644 jhn/09/40.md create mode 100644 jhn/09/41.md create mode 100644 jhn/09/intro.md create mode 100644 jhn/10/01.md create mode 100644 jhn/10/02.md create mode 100644 jhn/10/03.md create mode 100644 jhn/10/04.md create mode 100644 jhn/10/05.md create mode 100644 jhn/10/06.md create mode 100644 jhn/10/07.md create mode 100644 jhn/10/08.md create mode 100644 jhn/10/09.md create mode 100644 jhn/10/10.md create mode 100644 jhn/10/11.md create mode 100644 jhn/10/12.md create mode 100644 jhn/10/13.md create mode 100644 jhn/10/14.md create mode 100644 jhn/10/15.md create mode 100644 jhn/10/16.md create mode 100644 jhn/10/17.md create mode 100644 jhn/10/18.md create mode 100644 jhn/10/19.md create mode 100644 jhn/10/20.md create mode 100644 jhn/10/21.md create mode 100644 jhn/10/22.md create mode 100644 jhn/10/23.md create mode 100644 jhn/10/24.md create mode 100644 jhn/10/25.md create mode 100644 jhn/10/26.md create mode 100644 jhn/10/27.md create mode 100644 jhn/10/28.md create mode 100644 jhn/10/29.md create mode 100644 jhn/10/30.md create mode 100644 jhn/10/31.md create mode 100644 jhn/10/32.md create mode 100644 jhn/10/33.md create mode 100644 jhn/10/34.md create mode 100644 jhn/10/35.md create mode 100644 jhn/10/36.md create mode 100644 jhn/10/37.md create mode 100644 jhn/10/38.md create mode 100644 jhn/10/39.md create mode 100644 jhn/10/40.md create mode 100644 jhn/10/41.md create mode 100644 jhn/10/42.md create mode 100644 jhn/10/intro.md create mode 100644 jhn/11/01.md create mode 100644 jhn/11/02.md create mode 100644 jhn/11/03.md create mode 100644 jhn/11/04.md create mode 100644 jhn/11/05.md create mode 100644 jhn/11/06.md create mode 100644 jhn/11/07.md create mode 100644 jhn/11/08.md create mode 100644 jhn/11/09.md create mode 100644 jhn/11/10.md create mode 100644 jhn/11/11.md create mode 100644 jhn/11/12.md create mode 100644 jhn/11/13.md create mode 100644 jhn/11/14.md create mode 100644 jhn/11/15.md create mode 100644 jhn/11/16.md create mode 100644 jhn/11/17.md create mode 100644 jhn/11/18.md create mode 100644 jhn/11/19.md create mode 100644 jhn/11/20.md create mode 100644 jhn/11/21.md create mode 100644 jhn/11/22.md create mode 100644 jhn/11/23.md create mode 100644 jhn/11/24.md create mode 100644 jhn/11/25.md create mode 100644 jhn/11/26.md create mode 100644 jhn/11/27.md create mode 100644 jhn/11/28.md create mode 100644 jhn/11/29.md create mode 100644 jhn/11/30.md create mode 100644 jhn/11/31.md create mode 100644 jhn/11/32.md create mode 100644 jhn/11/33.md create mode 100644 jhn/11/34.md create mode 100644 jhn/11/35.md create mode 100644 jhn/11/36.md create mode 100644 jhn/11/37.md create mode 100644 jhn/11/38.md create mode 100644 jhn/11/39.md create mode 100644 jhn/11/40.md create mode 100644 jhn/11/41.md create mode 100644 jhn/11/42.md create mode 100644 jhn/11/43.md create mode 100644 jhn/11/44.md create mode 100644 jhn/11/45.md create mode 100644 jhn/11/46.md create mode 100644 jhn/11/47.md create mode 100644 jhn/11/48.md create mode 100644 jhn/11/49.md create mode 100644 jhn/11/50.md create mode 100644 jhn/11/51.md create mode 100644 jhn/11/52.md create mode 100644 jhn/11/53.md create mode 100644 jhn/11/54.md create mode 100644 jhn/11/55.md create mode 100644 jhn/11/56.md create mode 100644 jhn/11/57.md create mode 100644 jhn/11/intro.md create mode 100644 jhn/12/01.md create mode 100644 jhn/12/02.md create mode 100644 jhn/12/03.md create mode 100644 jhn/12/04.md create mode 100644 jhn/12/05.md create mode 100644 jhn/12/06.md create mode 100644 jhn/12/07.md create mode 100644 jhn/12/08.md create mode 100644 jhn/12/09.md create mode 100644 jhn/12/10.md create mode 100644 jhn/12/11.md create mode 100644 jhn/12/12.md create mode 100644 jhn/12/13.md create mode 100644 jhn/12/14.md create mode 100644 jhn/12/15.md create mode 100644 jhn/12/16.md create mode 100644 jhn/12/17.md create mode 100644 jhn/12/18.md create mode 100644 jhn/12/19.md create mode 100644 jhn/12/20.md create mode 100644 jhn/12/21.md create mode 100644 jhn/12/22.md create mode 100644 jhn/12/23.md create mode 100644 jhn/12/24.md create mode 100644 jhn/12/25.md create mode 100644 jhn/12/26.md create mode 100644 jhn/12/27.md create mode 100644 jhn/12/28.md create mode 100644 jhn/12/29.md create mode 100644 jhn/12/30.md create mode 100644 jhn/12/31.md create mode 100644 jhn/12/32.md create mode 100644 jhn/12/33.md create mode 100644 jhn/12/34.md create mode 100644 jhn/12/35.md create mode 100644 jhn/12/36.md create mode 100644 jhn/12/37.md create mode 100644 jhn/12/38.md create mode 100644 jhn/12/39.md create mode 100644 jhn/12/40.md create mode 100644 jhn/12/41.md create mode 100644 jhn/12/42.md create mode 100644 jhn/12/43.md create mode 100644 jhn/12/44.md create mode 100644 jhn/12/45.md create mode 100644 jhn/12/46.md create mode 100644 jhn/12/47.md create mode 100644 jhn/12/48.md create mode 100644 jhn/12/49.md create mode 100644 jhn/12/50.md create mode 100644 jhn/12/intro.md create mode 100644 jhn/13/01.md create mode 100644 jhn/13/02.md create mode 100644 jhn/13/03.md create mode 100644 jhn/13/04.md create mode 100644 jhn/13/05.md create mode 100644 jhn/13/06.md create mode 100644 jhn/13/07.md create mode 100644 jhn/13/08.md create mode 100644 jhn/13/09.md create mode 100644 jhn/13/10.md create mode 100644 jhn/13/11.md create mode 100644 jhn/13/12.md create mode 100644 jhn/13/13.md create mode 100644 jhn/13/14.md create mode 100644 jhn/13/15.md create mode 100644 jhn/13/16.md create mode 100644 jhn/13/17.md create mode 100644 jhn/13/18.md create mode 100644 jhn/13/19.md create mode 100644 jhn/13/20.md create mode 100644 jhn/13/21.md create mode 100644 jhn/13/22.md create mode 100644 jhn/13/23.md create mode 100644 jhn/13/24.md create mode 100644 jhn/13/25.md create mode 100644 jhn/13/26.md create mode 100644 jhn/13/27.md create mode 100644 jhn/13/28.md create mode 100644 jhn/13/29.md create mode 100644 jhn/13/30.md create mode 100644 jhn/13/31.md create mode 100644 jhn/13/32.md create mode 100644 jhn/13/33.md create mode 100644 jhn/13/34.md create mode 100644 jhn/13/35.md create mode 100644 jhn/13/36.md create mode 100644 jhn/13/37.md create mode 100644 jhn/13/38.md create mode 100644 jhn/13/intro.md create mode 100644 jhn/14/01.md create mode 100644 jhn/14/02.md create mode 100644 jhn/14/03.md create mode 100644 jhn/14/04.md create mode 100644 jhn/14/05.md create mode 100644 jhn/14/06.md create mode 100644 jhn/14/07.md create mode 100644 jhn/14/08.md create mode 100644 jhn/14/09.md create mode 100644 jhn/14/10.md create mode 100644 jhn/14/11.md create mode 100644 jhn/14/12.md create mode 100644 jhn/14/13.md create mode 100644 jhn/14/14.md create mode 100644 jhn/14/15.md create mode 100644 jhn/14/16.md create mode 100644 jhn/14/17.md create mode 100644 jhn/14/18.md create mode 100644 jhn/14/19.md create mode 100644 jhn/14/20.md create mode 100644 jhn/14/21.md create mode 100644 jhn/14/22.md create mode 100644 jhn/14/23.md create mode 100644 jhn/14/24.md create mode 100644 jhn/14/25.md create mode 100644 jhn/14/26.md create mode 100644 jhn/14/27.md create mode 100644 jhn/14/28.md create mode 100644 jhn/14/29.md create mode 100644 jhn/14/30.md create mode 100644 jhn/14/31.md create mode 100644 jhn/14/intro.md create mode 100644 jhn/15/01.md create mode 100644 jhn/15/02.md create mode 100644 jhn/15/03.md create mode 100644 jhn/15/04.md create mode 100644 jhn/15/05.md create mode 100644 jhn/15/06.md create mode 100644 jhn/15/07.md create mode 100644 jhn/15/08.md create mode 100644 jhn/15/09.md create mode 100644 jhn/15/10.md create mode 100644 jhn/15/11.md create mode 100644 jhn/15/12.md create mode 100644 jhn/15/13.md create mode 100644 jhn/15/14.md create mode 100644 jhn/15/15.md create mode 100644 jhn/15/16.md create mode 100644 jhn/15/17.md create mode 100644 jhn/15/18.md create mode 100644 jhn/15/19.md create mode 100644 jhn/15/20.md create mode 100644 jhn/15/21.md create mode 100644 jhn/15/22.md create mode 100644 jhn/15/23.md create mode 100644 jhn/15/24.md create mode 100644 jhn/15/25.md create mode 100644 jhn/15/26.md create mode 100644 jhn/15/27.md create mode 100644 jhn/15/intro.md create mode 100644 jhn/16/01.md create mode 100644 jhn/16/02.md create mode 100644 jhn/16/03.md create mode 100644 jhn/16/04.md create mode 100644 jhn/16/05.md create mode 100644 jhn/16/06.md create mode 100644 jhn/16/07.md create mode 100644 jhn/16/08.md create mode 100644 jhn/16/09.md create mode 100644 jhn/16/10.md create mode 100644 jhn/16/11.md create mode 100644 jhn/16/12.md create mode 100644 jhn/16/13.md create mode 100644 jhn/16/14.md create mode 100644 jhn/16/15.md create mode 100644 jhn/16/16.md create mode 100644 jhn/16/17.md create mode 100644 jhn/16/18.md create mode 100644 jhn/16/19.md create mode 100644 jhn/16/20.md create mode 100644 jhn/16/21.md create mode 100644 jhn/16/22.md create mode 100644 jhn/16/23.md create mode 100644 jhn/16/24.md create mode 100644 jhn/16/25.md create mode 100644 jhn/16/26.md create mode 100644 jhn/16/27.md create mode 100644 jhn/16/28.md create mode 100644 jhn/16/29.md create mode 100644 jhn/16/30.md create mode 100644 jhn/16/31.md create mode 100644 jhn/16/32.md create mode 100644 jhn/16/33.md create mode 100644 jhn/16/intro.md create mode 100644 jhn/17/01.md create mode 100644 jhn/17/02.md create mode 100644 jhn/17/03.md create mode 100644 jhn/17/04.md create mode 100644 jhn/17/05.md create mode 100644 jhn/17/06.md create mode 100644 jhn/17/07.md create mode 100644 jhn/17/08.md create mode 100644 jhn/17/09.md create mode 100644 jhn/17/10.md create mode 100644 jhn/17/11.md create mode 100644 jhn/17/12.md create mode 100644 jhn/17/13.md create mode 100644 jhn/17/14.md create mode 100644 jhn/17/15.md create mode 100644 jhn/17/16.md create mode 100644 jhn/17/17.md create mode 100644 jhn/17/18.md create mode 100644 jhn/17/19.md create mode 100644 jhn/17/20.md create mode 100644 jhn/17/21.md create mode 100644 jhn/17/22.md create mode 100644 jhn/17/23.md create mode 100644 jhn/17/24.md create mode 100644 jhn/17/25.md create mode 100644 jhn/17/26.md create mode 100644 jhn/17/intro.md create mode 100644 jhn/18/01.md create mode 100644 jhn/18/02.md create mode 100644 jhn/18/03.md create mode 100644 jhn/18/04.md create mode 100644 jhn/18/05.md create mode 100644 jhn/18/06.md create mode 100644 jhn/18/07.md create mode 100644 jhn/18/08.md create mode 100644 jhn/18/09.md create mode 100644 jhn/18/10.md create mode 100644 jhn/18/11.md create mode 100644 jhn/18/12.md create mode 100644 jhn/18/13.md create mode 100644 jhn/18/14.md create mode 100644 jhn/18/15.md create mode 100644 jhn/18/16.md create mode 100644 jhn/18/17.md create mode 100644 jhn/18/18.md create mode 100644 jhn/18/19.md create mode 100644 jhn/18/20.md create mode 100644 jhn/18/21.md create mode 100644 jhn/18/22.md create mode 100644 jhn/18/23.md create mode 100644 jhn/18/24.md create mode 100644 jhn/18/25.md create mode 100644 jhn/18/26.md create mode 100644 jhn/18/27.md create mode 100644 jhn/18/28.md create mode 100644 jhn/18/29.md create mode 100644 jhn/18/30.md create mode 100644 jhn/18/31.md create mode 100644 jhn/18/32.md create mode 100644 jhn/18/33.md create mode 100644 jhn/18/34.md create mode 100644 jhn/18/35.md create mode 100644 jhn/18/36.md create mode 100644 jhn/18/37.md create mode 100644 jhn/18/38.md create mode 100644 jhn/18/39.md create mode 100644 jhn/18/40.md create mode 100644 jhn/18/intro.md create mode 100644 jhn/19/01.md create mode 100644 jhn/19/02.md create mode 100644 jhn/19/03.md create mode 100644 jhn/19/04.md create mode 100644 jhn/19/05.md create mode 100644 jhn/19/06.md create mode 100644 jhn/19/07.md create mode 100644 jhn/19/08.md create mode 100644 jhn/19/09.md create mode 100644 jhn/19/10.md create mode 100644 jhn/19/11.md create mode 100644 jhn/19/12.md create mode 100644 jhn/19/13.md create mode 100644 jhn/19/14.md create mode 100644 jhn/19/15.md create mode 100644 jhn/19/16.md create mode 100644 jhn/19/17.md create mode 100644 jhn/19/18.md create mode 100644 jhn/19/19.md create mode 100644 jhn/19/20.md create mode 100644 jhn/19/21.md create mode 100644 jhn/19/22.md create mode 100644 jhn/19/23.md create mode 100644 jhn/19/24.md create mode 100644 jhn/19/25.md create mode 100644 jhn/19/26.md create mode 100644 jhn/19/27.md create mode 100644 jhn/19/28.md create mode 100644 jhn/19/29.md create mode 100644 jhn/19/30.md create mode 100644 jhn/19/31.md create mode 100644 jhn/19/32.md create mode 100644 jhn/19/33.md create mode 100644 jhn/19/34.md create mode 100644 jhn/19/35.md create mode 100644 jhn/19/36.md create mode 100644 jhn/19/37.md create mode 100644 jhn/19/38.md create mode 100644 jhn/19/39.md create mode 100644 jhn/19/40.md create mode 100644 jhn/19/41.md create mode 100644 jhn/19/42.md create mode 100644 jhn/19/intro.md create mode 100644 jhn/20/01.md create mode 100644 jhn/20/02.md create mode 100644 jhn/20/03.md create mode 100644 jhn/20/04.md create mode 100644 jhn/20/05.md create mode 100644 jhn/20/06.md create mode 100644 jhn/20/07.md create mode 100644 jhn/20/08.md create mode 100644 jhn/20/09.md create mode 100644 jhn/20/10.md create mode 100644 jhn/20/11.md create mode 100644 jhn/20/12.md create mode 100644 jhn/20/13.md create mode 100644 jhn/20/14.md create mode 100644 jhn/20/15.md create mode 100644 jhn/20/16.md create mode 100644 jhn/20/17.md create mode 100644 jhn/20/18.md create mode 100644 jhn/20/19.md create mode 100644 jhn/20/20.md create mode 100644 jhn/20/21.md create mode 100644 jhn/20/22.md create mode 100644 jhn/20/23.md create mode 100644 jhn/20/24.md create mode 100644 jhn/20/25.md create mode 100644 jhn/20/26.md create mode 100644 jhn/20/27.md create mode 100644 jhn/20/28.md create mode 100644 jhn/20/29.md create mode 100644 jhn/20/30.md create mode 100644 jhn/20/31.md create mode 100644 jhn/20/intro.md create mode 100644 jhn/21/01.md create mode 100644 jhn/21/02.md create mode 100644 jhn/21/03.md create mode 100644 jhn/21/04.md create mode 100644 jhn/21/05.md create mode 100644 jhn/21/06.md create mode 100644 jhn/21/07.md create mode 100644 jhn/21/08.md create mode 100644 jhn/21/09.md create mode 100644 jhn/21/10.md create mode 100644 jhn/21/11.md create mode 100644 jhn/21/12.md create mode 100644 jhn/21/13.md create mode 100644 jhn/21/14.md create mode 100644 jhn/21/15.md create mode 100644 jhn/21/16.md create mode 100644 jhn/21/17.md create mode 100644 jhn/21/18.md create mode 100644 jhn/21/19.md create mode 100644 jhn/21/20.md create mode 100644 jhn/21/21.md create mode 100644 jhn/21/22.md create mode 100644 jhn/21/23.md create mode 100644 jhn/21/24.md create mode 100644 jhn/21/25.md create mode 100644 jhn/21/intro.md create mode 100644 jhn/front/intro.md create mode 100644 job/01/01.md create mode 100644 job/01/02.md create mode 100644 job/01/03.md create mode 100644 job/01/04.md create mode 100644 job/01/05.md create mode 100644 job/01/06.md create mode 100644 job/01/07.md create mode 100644 job/01/08.md create mode 100644 job/01/09.md create mode 100644 job/01/10.md create mode 100644 job/01/11.md create mode 100644 job/01/12.md create mode 100644 job/01/13.md create mode 100644 job/01/14.md create mode 100644 job/01/15.md create mode 100644 job/01/16.md create mode 100644 job/01/17.md create mode 100644 job/01/18.md create mode 100644 job/01/19.md create mode 100644 job/01/20.md create mode 100644 job/01/21.md create mode 100644 job/01/22.md create mode 100644 job/01/intro.md create mode 100644 job/02/01.md create mode 100644 job/02/02.md create mode 100644 job/02/03.md create mode 100644 job/02/04.md create mode 100644 job/02/05.md create mode 100644 job/02/06.md create mode 100644 job/02/07.md create mode 100644 job/02/08.md create mode 100644 job/02/09.md create mode 100644 job/02/10.md create mode 100644 job/02/11.md create mode 100644 job/02/12.md create mode 100644 job/02/13.md create mode 100644 job/02/intro.md create mode 100644 job/03/01.md create mode 100644 job/03/02.md create mode 100644 job/03/03.md create mode 100644 job/03/04.md create mode 100644 job/03/05.md create mode 100644 job/03/06.md create mode 100644 job/03/07.md create mode 100644 job/03/08.md create mode 100644 job/03/09.md create mode 100644 job/03/10.md create mode 100644 job/03/11.md create mode 100644 job/03/12.md create mode 100644 job/03/13.md create mode 100644 job/03/14.md create mode 100644 job/03/15.md create mode 100644 job/03/16.md create mode 100644 job/03/17.md create mode 100644 job/03/18.md create mode 100644 job/03/19.md create mode 100644 job/03/20.md create mode 100644 job/03/21.md create mode 100644 job/03/22.md create mode 100644 job/03/23.md create mode 100644 job/03/24.md create mode 100644 job/03/25.md create mode 100644 job/03/26.md create mode 100644 job/03/intro.md create mode 100644 job/04/01.md create mode 100644 job/04/02.md create mode 100644 job/04/03.md create mode 100644 job/04/04.md create mode 100644 job/04/05.md create mode 100644 job/04/06.md create mode 100644 job/04/07.md create mode 100644 job/04/08.md create mode 100644 job/04/09.md create mode 100644 job/04/10.md create mode 100644 job/04/11.md create mode 100644 job/04/12.md create mode 100644 job/04/13.md create mode 100644 job/04/14.md create mode 100644 job/04/15.md create mode 100644 job/04/16.md create mode 100644 job/04/17.md create mode 100644 job/04/18.md create mode 100644 job/04/19.md create mode 100644 job/04/20.md create mode 100644 job/04/21.md create mode 100644 job/04/intro.md create mode 100644 job/05/01.md create mode 100644 job/05/02.md create mode 100644 job/05/03.md create mode 100644 job/05/04.md create mode 100644 job/05/05.md create mode 100644 job/05/06.md create mode 100644 job/05/07.md create mode 100644 job/05/08.md create mode 100644 job/05/09.md create mode 100644 job/05/10.md create mode 100644 job/05/11.md create mode 100644 job/05/12.md create mode 100644 job/05/13.md create mode 100644 job/05/14.md create mode 100644 job/05/15.md create mode 100644 job/05/16.md create mode 100644 job/05/17.md create mode 100644 job/05/18.md create mode 100644 job/05/19.md create mode 100644 job/05/20.md create mode 100644 job/05/21.md create mode 100644 job/05/22.md create mode 100644 job/05/23.md create mode 100644 job/05/24.md create mode 100644 job/05/25.md create mode 100644 job/05/26.md create mode 100644 job/05/27.md create mode 100644 job/05/intro.md create mode 100644 job/06/01.md create mode 100644 job/06/02.md create mode 100644 job/06/03.md create mode 100644 job/06/04.md create mode 100644 job/06/05.md create mode 100644 job/06/06.md create mode 100644 job/06/07.md create mode 100644 job/06/08.md create mode 100644 job/06/09.md create mode 100644 job/06/10.md create mode 100644 job/06/11.md create mode 100644 job/06/12.md create mode 100644 job/06/13.md create mode 100644 job/06/14.md create mode 100644 job/06/15.md create mode 100644 job/06/16.md create mode 100644 job/06/17.md create mode 100644 job/06/18.md create mode 100644 job/06/19.md create mode 100644 job/06/20.md create mode 100644 job/06/21.md create mode 100644 job/06/22.md create mode 100644 job/06/23.md create mode 100644 job/06/24.md create mode 100644 job/06/25.md create mode 100644 job/06/26.md create mode 100644 job/06/27.md create mode 100644 job/06/28.md create mode 100644 job/06/29.md create mode 100644 job/06/30.md create mode 100644 job/06/intro.md create mode 100644 job/07/01.md create mode 100644 job/07/02.md create mode 100644 job/07/03.md create mode 100644 job/07/04.md create mode 100644 job/07/05.md create mode 100644 job/07/06.md create mode 100644 job/07/07.md create mode 100644 job/07/08.md create mode 100644 job/07/09.md create mode 100644 job/07/10.md create mode 100644 job/07/11.md create mode 100644 job/07/12.md create mode 100644 job/07/13.md create mode 100644 job/07/14.md create mode 100644 job/07/15.md create mode 100644 job/07/16.md create mode 100644 job/07/17.md create mode 100644 job/07/18.md create mode 100644 job/07/19.md create mode 100644 job/07/20.md create mode 100644 job/07/21.md create mode 100644 job/07/intro.md create mode 100644 job/08/01.md create mode 100644 job/08/02.md create mode 100644 job/08/03.md create mode 100644 job/08/04.md create mode 100644 job/08/05.md create mode 100644 job/08/06.md create mode 100644 job/08/07.md create mode 100644 job/08/08.md create mode 100644 job/08/09.md create mode 100644 job/08/10.md create mode 100644 job/08/11.md create mode 100644 job/08/12.md create mode 100644 job/08/13.md create mode 100644 job/08/14.md create mode 100644 job/08/15.md create mode 100644 job/08/16.md create mode 100644 job/08/17.md create mode 100644 job/08/18.md create mode 100644 job/08/19.md create mode 100644 job/08/20.md create mode 100644 job/08/21.md create mode 100644 job/08/22.md create mode 100644 job/08/intro.md create mode 100644 job/09/01.md create mode 100644 job/09/02.md create mode 100644 job/09/03.md create mode 100644 job/09/04.md create mode 100644 job/09/05.md create mode 100644 job/09/06.md create mode 100644 job/09/07.md create mode 100644 job/09/08.md create mode 100644 job/09/09.md create mode 100644 job/09/10.md create mode 100644 job/09/11.md create mode 100644 job/09/12.md create mode 100644 job/09/13.md create mode 100644 job/09/14.md create mode 100644 job/09/15.md create mode 100644 job/09/16.md create mode 100644 job/09/17.md create mode 100644 job/09/18.md create mode 100644 job/09/19.md create mode 100644 job/09/20.md create mode 100644 job/09/21.md create mode 100644 job/09/22.md create mode 100644 job/09/23.md create mode 100644 job/09/24.md create mode 100644 job/09/25.md create mode 100644 job/09/26.md create mode 100644 job/09/27.md create mode 100644 job/09/28.md create mode 100644 job/09/29.md create mode 100644 job/09/30.md create mode 100644 job/09/31.md create mode 100644 job/09/32.md create mode 100644 job/09/33.md create mode 100644 job/09/34.md create mode 100644 job/09/35.md create mode 100644 job/09/intro.md create mode 100644 job/10/01.md create mode 100644 job/10/02.md create mode 100644 job/10/03.md create mode 100644 job/10/04.md create mode 100644 job/10/05.md create mode 100644 job/10/06.md create mode 100644 job/10/07.md create mode 100644 job/10/08.md create mode 100644 job/10/09.md create mode 100644 job/10/10.md create mode 100644 job/10/11.md create mode 100644 job/10/12.md create mode 100644 job/10/13.md create mode 100644 job/10/14.md create mode 100644 job/10/15.md create mode 100644 job/10/16.md create mode 100644 job/10/17.md create mode 100644 job/10/18.md create mode 100644 job/10/19.md create mode 100644 job/10/20.md create mode 100644 job/10/21.md create mode 100644 job/10/22.md create mode 100644 job/10/intro.md create mode 100644 job/11/01.md create mode 100644 job/11/02.md create mode 100644 job/11/03.md create mode 100644 job/11/04.md create mode 100644 job/11/05.md create mode 100644 job/11/06.md create mode 100644 job/11/07.md create mode 100644 job/11/08.md create mode 100644 job/11/09.md create mode 100644 job/11/10.md create mode 100644 job/11/11.md create mode 100644 job/11/12.md create mode 100644 job/11/13.md create mode 100644 job/11/14.md create mode 100644 job/11/15.md create mode 100644 job/11/16.md create mode 100644 job/11/17.md create mode 100644 job/11/18.md create mode 100644 job/11/19.md create mode 100644 job/11/20.md create mode 100644 job/11/intro.md create mode 100644 job/12/01.md create mode 100644 job/12/02.md create mode 100644 job/12/03.md create mode 100644 job/12/04.md create mode 100644 job/12/05.md create mode 100644 job/12/06.md create mode 100644 job/12/07.md create mode 100644 job/12/08.md create mode 100644 job/12/09.md create mode 100644 job/12/10.md create mode 100644 job/12/11.md create mode 100644 job/12/12.md create mode 100644 job/12/13.md create mode 100644 job/12/14.md create mode 100644 job/12/15.md create mode 100644 job/12/16.md create mode 100644 job/12/17.md create mode 100644 job/12/18.md create mode 100644 job/12/19.md create mode 100644 job/12/20.md create mode 100644 job/12/21.md create mode 100644 job/12/22.md create mode 100644 job/12/23.md create mode 100644 job/12/24.md create mode 100644 job/12/25.md create mode 100644 job/12/intro.md create mode 100644 job/13/01.md create mode 100644 job/13/02.md create mode 100644 job/13/03.md create mode 100644 job/13/04.md create mode 100644 job/13/05.md create mode 100644 job/13/06.md create mode 100644 job/13/07.md create mode 100644 job/13/08.md create mode 100644 job/13/09.md create mode 100644 job/13/10.md create mode 100644 job/13/11.md create mode 100644 job/13/12.md create mode 100644 job/13/13.md create mode 100644 job/13/14.md create mode 100644 job/13/15.md create mode 100644 job/13/16.md create mode 100644 job/13/17.md create mode 100644 job/13/18.md create mode 100644 job/13/19.md create mode 100644 job/13/20.md create mode 100644 job/13/21.md create mode 100644 job/13/22.md create mode 100644 job/13/23.md create mode 100644 job/13/24.md create mode 100644 job/13/25.md create mode 100644 job/13/26.md create mode 100644 job/13/27.md create mode 100644 job/13/28.md create mode 100644 job/13/intro.md create mode 100644 job/14/01.md create mode 100644 job/14/02.md create mode 100644 job/14/03.md create mode 100644 job/14/04.md create mode 100644 job/14/05.md create mode 100644 job/14/06.md create mode 100644 job/14/07.md create mode 100644 job/14/08.md create mode 100644 job/14/09.md create mode 100644 job/14/10.md create mode 100644 job/14/11.md create mode 100644 job/14/12.md create mode 100644 job/14/13.md create mode 100644 job/14/14.md create mode 100644 job/14/15.md create mode 100644 job/14/16.md create mode 100644 job/14/17.md create mode 100644 job/14/18.md create mode 100644 job/14/19.md create mode 100644 job/14/20.md create mode 100644 job/14/21.md create mode 100644 job/14/22.md create mode 100644 job/14/intro.md create mode 100644 job/15/01.md create mode 100644 job/15/02.md create mode 100644 job/15/03.md create mode 100644 job/15/04.md create mode 100644 job/15/05.md create mode 100644 job/15/06.md create mode 100644 job/15/07.md create mode 100644 job/15/08.md create mode 100644 job/15/09.md create mode 100644 job/15/10.md create mode 100644 job/15/11.md create mode 100644 job/15/12.md create mode 100644 job/15/13.md create mode 100644 job/15/14.md create mode 100644 job/15/15.md create mode 100644 job/15/16.md create mode 100644 job/15/17.md create mode 100644 job/15/18.md create mode 100644 job/15/19.md create mode 100644 job/15/20.md create mode 100644 job/15/21.md create mode 100644 job/15/22.md create mode 100644 job/15/23.md create mode 100644 job/15/24.md create mode 100644 job/15/25.md create mode 100644 job/15/26.md create mode 100644 job/15/27.md create mode 100644 job/15/28.md create mode 100644 job/15/29.md create mode 100644 job/15/30.md create mode 100644 job/15/31.md create mode 100644 job/15/32.md create mode 100644 job/15/33.md create mode 100644 job/15/34.md create mode 100644 job/15/35.md create mode 100644 job/15/intro.md create mode 100644 job/16/01.md create mode 100644 job/16/02.md create mode 100644 job/16/03.md create mode 100644 job/16/04.md create mode 100644 job/16/05.md create mode 100644 job/16/06.md create mode 100644 job/16/07.md create mode 100644 job/16/08.md create mode 100644 job/16/09.md create mode 100644 job/16/10.md create mode 100644 job/16/11.md create mode 100644 job/16/12.md create mode 100644 job/16/13.md create mode 100644 job/16/14.md create mode 100644 job/16/15.md create mode 100644 job/16/16.md create mode 100644 job/16/17.md create mode 100644 job/16/18.md create mode 100644 job/16/19.md create mode 100644 job/16/20.md create mode 100644 job/16/21.md create mode 100644 job/16/22.md create mode 100644 job/16/intro.md create mode 100644 job/17/01.md create mode 100644 job/17/02.md create mode 100644 job/17/03.md create mode 100644 job/17/04.md create mode 100644 job/17/05.md create mode 100644 job/17/06.md create mode 100644 job/17/07.md create mode 100644 job/17/08.md create mode 100644 job/17/09.md create mode 100644 job/17/10.md create mode 100644 job/17/11.md create mode 100644 job/17/12.md create mode 100644 job/17/13.md create mode 100644 job/17/14.md create mode 100644 job/17/15.md create mode 100644 job/17/16.md create mode 100644 job/17/intro.md create mode 100644 job/18/01.md create mode 100644 job/18/02.md create mode 100644 job/18/03.md create mode 100644 job/18/04.md create mode 100644 job/18/05.md create mode 100644 job/18/06.md create mode 100644 job/18/07.md create mode 100644 job/18/08.md create mode 100644 job/18/09.md create mode 100644 job/18/10.md create mode 100644 job/18/11.md create mode 100644 job/18/12.md create mode 100644 job/18/13.md create mode 100644 job/18/14.md create mode 100644 job/18/15.md create mode 100644 job/18/16.md create mode 100644 job/18/17.md create mode 100644 job/18/18.md create mode 100644 job/18/19.md create mode 100644 job/18/20.md create mode 100644 job/18/21.md create mode 100644 job/18/intro.md create mode 100644 job/19/01.md create mode 100644 job/19/02.md create mode 100644 job/19/03.md create mode 100644 job/19/04.md create mode 100644 job/19/05.md create mode 100644 job/19/06.md create mode 100644 job/19/07.md create mode 100644 job/19/08.md create mode 100644 job/19/09.md create mode 100644 job/19/10.md create mode 100644 job/19/11.md create mode 100644 job/19/12.md create mode 100644 job/19/13.md create mode 100644 job/19/14.md create mode 100644 job/19/15.md create mode 100644 job/19/16.md create mode 100644 job/19/17.md create mode 100644 job/19/18.md create mode 100644 job/19/19.md create mode 100644 job/19/20.md create mode 100644 job/19/21.md create mode 100644 job/19/22.md create mode 100644 job/19/23.md create mode 100644 job/19/24.md create mode 100644 job/19/25.md create mode 100644 job/19/26.md create mode 100644 job/19/27.md create mode 100644 job/19/28.md create mode 100644 job/19/29.md create mode 100644 job/19/intro.md create mode 100644 job/20/01.md create mode 100644 job/20/02.md create mode 100644 job/20/03.md create mode 100644 job/20/04.md create mode 100644 job/20/05.md create mode 100644 job/20/06.md create mode 100644 job/20/07.md create mode 100644 job/20/08.md create mode 100644 job/20/09.md create mode 100644 job/20/10.md create mode 100644 job/20/11.md create mode 100644 job/20/12.md create mode 100644 job/20/13.md create mode 100644 job/20/14.md create mode 100644 job/20/15.md create mode 100644 job/20/16.md create mode 100644 job/20/17.md create mode 100644 job/20/18.md create mode 100644 job/20/19.md create mode 100644 job/20/20.md create mode 100644 job/20/21.md create mode 100644 job/20/22.md create mode 100644 job/20/23.md create mode 100644 job/20/24.md create mode 100644 job/20/25.md create mode 100644 job/20/26.md create mode 100644 job/20/27.md create mode 100644 job/20/28.md create mode 100644 job/20/29.md create mode 100644 job/20/intro.md create mode 100644 job/21/01.md create mode 100644 job/21/02.md create mode 100644 job/21/03.md create mode 100644 job/21/04.md create mode 100644 job/21/05.md create mode 100644 job/21/06.md create mode 100644 job/21/07.md create mode 100644 job/21/08.md create mode 100644 job/21/09.md create mode 100644 job/21/10.md create mode 100644 job/21/11.md create mode 100644 job/21/12.md create mode 100644 job/21/13.md create mode 100644 job/21/14.md create mode 100644 job/21/15.md create mode 100644 job/21/16.md create mode 100644 job/21/17.md create mode 100644 job/21/18.md create mode 100644 job/21/19.md create mode 100644 job/21/20.md create mode 100644 job/21/21.md create mode 100644 job/21/22.md create mode 100644 job/21/23.md create mode 100644 job/21/24.md create mode 100644 job/21/25.md create mode 100644 job/21/26.md create mode 100644 job/21/27.md create mode 100644 job/21/28.md create mode 100644 job/21/29.md create mode 100644 job/21/30.md create mode 100644 job/21/31.md create mode 100644 job/21/32.md create mode 100644 job/21/33.md create mode 100644 job/21/34.md create mode 100644 job/21/intro.md create mode 100644 job/22/01.md create mode 100644 job/22/02.md create mode 100644 job/22/03.md create mode 100644 job/22/04.md create mode 100644 job/22/05.md create mode 100644 job/22/06.md create mode 100644 job/22/07.md create mode 100644 job/22/08.md create mode 100644 job/22/09.md create mode 100644 job/22/10.md create mode 100644 job/22/11.md create mode 100644 job/22/12.md create mode 100644 job/22/13.md create mode 100644 job/22/14.md create mode 100644 job/22/15.md create mode 100644 job/22/16.md create mode 100644 job/22/17.md create mode 100644 job/22/18.md create mode 100644 job/22/19.md create mode 100644 job/22/20.md create mode 100644 job/22/21.md create mode 100644 job/22/22.md create mode 100644 job/22/23.md create mode 100644 job/22/24.md create mode 100644 job/22/25.md create mode 100644 job/22/26.md create mode 100644 job/22/27.md create mode 100644 job/22/28.md create mode 100644 job/22/29.md create mode 100644 job/22/30.md create mode 100644 job/22/intro.md create mode 100644 job/23/01.md create mode 100644 job/23/02.md create mode 100644 job/23/03.md create mode 100644 job/23/04.md create mode 100644 job/23/05.md create mode 100644 job/23/06.md create mode 100644 job/23/07.md create mode 100644 job/23/08.md create mode 100644 job/23/09.md create mode 100644 job/23/10.md create mode 100644 job/23/11.md create mode 100644 job/23/12.md create mode 100644 job/23/13.md create mode 100644 job/23/14.md create mode 100644 job/23/15.md create mode 100644 job/23/16.md create mode 100644 job/23/17.md create mode 100644 job/23/intro.md create mode 100644 job/24/01.md create mode 100644 job/24/02.md create mode 100644 job/24/03.md create mode 100644 job/24/04.md create mode 100644 job/24/05.md create mode 100644 job/24/06.md create mode 100644 job/24/07.md create mode 100644 job/24/08.md create mode 100644 job/24/09.md create mode 100644 job/24/10.md create mode 100644 job/24/11.md create mode 100644 job/24/12.md create mode 100644 job/24/13.md create mode 100644 job/24/14.md create mode 100644 job/24/15.md create mode 100644 job/24/16.md create mode 100644 job/24/17.md create mode 100644 job/24/18.md create mode 100644 job/24/19.md create mode 100644 job/24/20.md create mode 100644 job/24/21.md create mode 100644 job/24/22.md create mode 100644 job/24/23.md create mode 100644 job/24/24.md create mode 100644 job/24/25.md create mode 100644 job/24/intro.md create mode 100644 job/25/01.md create mode 100644 job/25/02.md create mode 100644 job/25/03.md create mode 100644 job/25/04.md create mode 100644 job/25/05.md create mode 100644 job/25/06.md create mode 100644 job/25/intro.md create mode 100644 job/26/01.md create mode 100644 job/26/02.md create mode 100644 job/26/03.md create mode 100644 job/26/04.md create mode 100644 job/26/05.md create mode 100644 job/26/06.md create mode 100644 job/26/07.md create mode 100644 job/26/08.md create mode 100644 job/26/09.md create mode 100644 job/26/10.md create mode 100644 job/26/11.md create mode 100644 job/26/12.md create mode 100644 job/26/13.md create mode 100644 job/26/14.md create mode 100644 job/26/intro.md create mode 100644 job/27/01.md create mode 100644 job/27/02.md create mode 100644 job/27/03.md create mode 100644 job/27/04.md create mode 100644 job/27/05.md create mode 100644 job/27/06.md create mode 100644 job/27/07.md create mode 100644 job/27/08.md create mode 100644 job/27/09.md create mode 100644 job/27/10.md create mode 100644 job/27/11.md create mode 100644 job/27/12.md create mode 100644 job/27/13.md create mode 100644 job/27/14.md create mode 100644 job/27/15.md create mode 100644 job/27/16.md create mode 100644 job/27/17.md create mode 100644 job/27/18.md create mode 100644 job/27/19.md create mode 100644 job/27/20.md create mode 100644 job/27/21.md create mode 100644 job/27/22.md create mode 100644 job/27/23.md create mode 100644 job/27/intro.md create mode 100644 job/28/01.md create mode 100644 job/28/02.md create mode 100644 job/28/03.md create mode 100644 job/28/04.md create mode 100644 job/28/05.md create mode 100644 job/28/06.md create mode 100644 job/28/07.md create mode 100644 job/28/08.md create mode 100644 job/28/09.md create mode 100644 job/28/10.md create mode 100644 job/28/11.md create mode 100644 job/28/12.md create mode 100644 job/28/13.md create mode 100644 job/28/14.md create mode 100644 job/28/15.md create mode 100644 job/28/16.md create mode 100644 job/28/17.md create mode 100644 job/28/18.md create mode 100644 job/28/19.md create mode 100644 job/28/20.md create mode 100644 job/28/21.md create mode 100644 job/28/22.md create mode 100644 job/28/23.md create mode 100644 job/28/24.md create mode 100644 job/28/25.md create mode 100644 job/28/26.md create mode 100644 job/28/27.md create mode 100644 job/28/28.md create mode 100644 job/28/intro.md create mode 100644 job/29/01.md create mode 100644 job/29/02.md create mode 100644 job/29/03.md create mode 100644 job/29/04.md create mode 100644 job/29/05.md create mode 100644 job/29/06.md create mode 100644 job/29/07.md create mode 100644 job/29/08.md create mode 100644 job/29/09.md create mode 100644 job/29/10.md create mode 100644 job/29/11.md create mode 100644 job/29/12.md create mode 100644 job/29/13.md create mode 100644 job/29/14.md create mode 100644 job/29/15.md create mode 100644 job/29/16.md create mode 100644 job/29/17.md create mode 100644 job/29/18.md create mode 100644 job/29/19.md create mode 100644 job/29/20.md create mode 100644 job/29/21.md create mode 100644 job/29/22.md create mode 100644 job/29/23.md create mode 100644 job/29/24.md create mode 100644 job/29/25.md create mode 100644 job/29/intro.md create mode 100644 job/30/01.md create mode 100644 job/30/02.md create mode 100644 job/30/03.md create mode 100644 job/30/04.md create mode 100644 job/30/05.md create mode 100644 job/30/06.md create mode 100644 job/30/07.md create mode 100644 job/30/08.md create mode 100644 job/30/09.md create mode 100644 job/30/10.md create mode 100644 job/30/11.md create mode 100644 job/30/12.md create mode 100644 job/30/13.md create mode 100644 job/30/14.md create mode 100644 job/30/15.md create mode 100644 job/30/16.md create mode 100644 job/30/17.md create mode 100644 job/30/18.md create mode 100644 job/30/19.md create mode 100644 job/30/20.md create mode 100644 job/30/21.md create mode 100644 job/30/22.md create mode 100644 job/30/23.md create mode 100644 job/30/24.md create mode 100644 job/30/25.md create mode 100644 job/30/26.md create mode 100644 job/30/27.md create mode 100644 job/30/28.md create mode 100644 job/30/29.md create mode 100644 job/30/30.md create mode 100644 job/30/31.md create mode 100644 job/30/intro.md create mode 100644 job/31/01.md create mode 100644 job/31/02.md create mode 100644 job/31/03.md create mode 100644 job/31/04.md create mode 100644 job/31/05.md create mode 100644 job/31/06.md create mode 100644 job/31/07.md create mode 100644 job/31/08.md create mode 100644 job/31/09.md create mode 100644 job/31/10.md create mode 100644 job/31/11.md create mode 100644 job/31/12.md create mode 100644 job/31/13.md create mode 100644 job/31/14.md create mode 100644 job/31/15.md create mode 100644 job/31/16.md create mode 100644 job/31/17.md create mode 100644 job/31/18.md create mode 100644 job/31/19.md create mode 100644 job/31/20.md create mode 100644 job/31/21.md create mode 100644 job/31/22.md create mode 100644 job/31/23.md create mode 100644 job/31/24.md create mode 100644 job/31/25.md create mode 100644 job/31/26.md create mode 100644 job/31/27.md create mode 100644 job/31/28.md create mode 100644 job/31/29.md create mode 100644 job/31/30.md create mode 100644 job/31/31.md create mode 100644 job/31/32.md create mode 100644 job/31/33.md create mode 100644 job/31/34.md create mode 100644 job/31/35.md create mode 100644 job/31/36.md create mode 100644 job/31/37.md create mode 100644 job/31/38.md create mode 100644 job/31/39.md create mode 100644 job/31/40.md create mode 100644 job/31/intro.md create mode 100644 job/32/01.md create mode 100644 job/32/02.md create mode 100644 job/32/03.md create mode 100644 job/32/04.md create mode 100644 job/32/05.md create mode 100644 job/32/06.md create mode 100644 job/32/07.md create mode 100644 job/32/08.md create mode 100644 job/32/09.md create mode 100644 job/32/10.md create mode 100644 job/32/11.md create mode 100644 job/32/12.md create mode 100644 job/32/13.md create mode 100644 job/32/14.md create mode 100644 job/32/15.md create mode 100644 job/32/16.md create mode 100644 job/32/17.md create mode 100644 job/32/18.md create mode 100644 job/32/19.md create mode 100644 job/32/20.md create mode 100644 job/32/21.md create mode 100644 job/32/22.md create mode 100644 job/32/intro.md create mode 100644 job/33/01.md create mode 100644 job/33/02.md create mode 100644 job/33/03.md create mode 100644 job/33/04.md create mode 100644 job/33/05.md create mode 100644 job/33/06.md create mode 100644 job/33/07.md create mode 100644 job/33/08.md create mode 100644 job/33/09.md create mode 100644 job/33/10.md create mode 100644 job/33/11.md create mode 100644 job/33/12.md create mode 100644 job/33/13.md create mode 100644 job/33/14.md create mode 100644 job/33/15.md create mode 100644 job/33/16.md create mode 100644 job/33/17.md create mode 100644 job/33/18.md create mode 100644 job/33/19.md create mode 100644 job/33/20.md create mode 100644 job/33/21.md create mode 100644 job/33/22.md create mode 100644 job/33/23.md create mode 100644 job/33/24.md create mode 100644 job/33/25.md create mode 100644 job/33/26.md create mode 100644 job/33/27.md create mode 100644 job/33/28.md create mode 100644 job/33/29.md create mode 100644 job/33/30.md create mode 100644 job/33/31.md create mode 100644 job/33/32.md create mode 100644 job/33/33.md create mode 100644 job/33/intro.md create mode 100644 job/34/01.md create mode 100644 job/34/02.md create mode 100644 job/34/03.md create mode 100644 job/34/04.md create mode 100644 job/34/05.md create mode 100644 job/34/06.md create mode 100644 job/34/07.md create mode 100644 job/34/08.md create mode 100644 job/34/09.md create mode 100644 job/34/10.md create mode 100644 job/34/11.md create mode 100644 job/34/12.md create mode 100644 job/34/13.md create mode 100644 job/34/14.md create mode 100644 job/34/15.md create mode 100644 job/34/16.md create mode 100644 job/34/17.md create mode 100644 job/34/18.md create mode 100644 job/34/19.md create mode 100644 job/34/20.md create mode 100644 job/34/21.md create mode 100644 job/34/22.md create mode 100644 job/34/23.md create mode 100644 job/34/24.md create mode 100644 job/34/25.md create mode 100644 job/34/26.md create mode 100644 job/34/27.md create mode 100644 job/34/28.md create mode 100644 job/34/29.md create mode 100644 job/34/30.md create mode 100644 job/34/31.md create mode 100644 job/34/32.md create mode 100644 job/34/33.md create mode 100644 job/34/34.md create mode 100644 job/34/35.md create mode 100644 job/34/36.md create mode 100644 job/34/37.md create mode 100644 job/34/intro.md create mode 100644 job/35/01.md create mode 100644 job/35/02.md create mode 100644 job/35/03.md create mode 100644 job/35/04.md create mode 100644 job/35/05.md create mode 100644 job/35/06.md create mode 100644 job/35/07.md create mode 100644 job/35/08.md create mode 100644 job/35/09.md create mode 100644 job/35/10.md create mode 100644 job/35/11.md create mode 100644 job/35/12.md create mode 100644 job/35/13.md create mode 100644 job/35/14.md create mode 100644 job/35/15.md create mode 100644 job/35/16.md create mode 100644 job/35/intro.md create mode 100644 job/36/01.md create mode 100644 job/36/02.md create mode 100644 job/36/03.md create mode 100644 job/36/04.md create mode 100644 job/36/05.md create mode 100644 job/36/06.md create mode 100644 job/36/07.md create mode 100644 job/36/08.md create mode 100644 job/36/09.md create mode 100644 job/36/10.md create mode 100644 job/36/11.md create mode 100644 job/36/12.md create mode 100644 job/36/13.md create mode 100644 job/36/14.md create mode 100644 job/36/15.md create mode 100644 job/36/16.md create mode 100644 job/36/17.md create mode 100644 job/36/18.md create mode 100644 job/36/19.md create mode 100644 job/36/20.md create mode 100644 job/36/21.md create mode 100644 job/36/22.md create mode 100644 job/36/23.md create mode 100644 job/36/24.md create mode 100644 job/36/25.md create mode 100644 job/36/26.md create mode 100644 job/36/27.md create mode 100644 job/36/28.md create mode 100644 job/36/29.md create mode 100644 job/36/30.md create mode 100644 job/36/31.md create mode 100644 job/36/32.md create mode 100644 job/36/33.md create mode 100644 job/36/intro.md create mode 100644 job/37/01.md create mode 100644 job/37/02.md create mode 100644 job/37/03.md create mode 100644 job/37/04.md create mode 100644 job/37/05.md create mode 100644 job/37/06.md create mode 100644 job/37/07.md create mode 100644 job/37/08.md create mode 100644 job/37/09.md create mode 100644 job/37/10.md create mode 100644 job/37/11.md create mode 100644 job/37/12.md create mode 100644 job/37/13.md create mode 100644 job/37/14.md create mode 100644 job/37/15.md create mode 100644 job/37/16.md create mode 100644 job/37/17.md create mode 100644 job/37/18.md create mode 100644 job/37/19.md create mode 100644 job/37/20.md create mode 100644 job/37/21.md create mode 100644 job/37/22.md create mode 100644 job/37/23.md create mode 100644 job/37/24.md create mode 100644 job/37/intro.md create mode 100644 job/38/01.md create mode 100644 job/38/02.md create mode 100644 job/38/03.md create mode 100644 job/38/04.md create mode 100644 job/38/05.md create mode 100644 job/38/06.md create mode 100644 job/38/07.md create mode 100644 job/38/08.md create mode 100644 job/38/09.md create mode 100644 job/38/10.md create mode 100644 job/38/11.md create mode 100644 job/38/12.md create mode 100644 job/38/13.md create mode 100644 job/38/14.md create mode 100644 job/38/15.md create mode 100644 job/38/16.md create mode 100644 job/38/17.md create mode 100644 job/38/18.md create mode 100644 job/38/19.md create mode 100644 job/38/20.md create mode 100644 job/38/21.md create mode 100644 job/38/22.md create mode 100644 job/38/23.md create mode 100644 job/38/24.md create mode 100644 job/38/25.md create mode 100644 job/38/26.md create mode 100644 job/38/27.md create mode 100644 job/38/28.md create mode 100644 job/38/29.md create mode 100644 job/38/30.md create mode 100644 job/38/31.md create mode 100644 job/38/32.md create mode 100644 job/38/33.md create mode 100644 job/38/34.md create mode 100644 job/38/35.md create mode 100644 job/38/36.md create mode 100644 job/38/37.md create mode 100644 job/38/38.md create mode 100644 job/38/39.md create mode 100644 job/38/40.md create mode 100644 job/38/41.md create mode 100644 job/38/intro.md create mode 100644 job/39/01.md create mode 100644 job/39/02.md create mode 100644 job/39/03.md create mode 100644 job/39/04.md create mode 100644 job/39/05.md create mode 100644 job/39/06.md create mode 100644 job/39/07.md create mode 100644 job/39/08.md create mode 100644 job/39/09.md create mode 100644 job/39/10.md create mode 100644 job/39/11.md create mode 100644 job/39/12.md create mode 100644 job/39/13.md create mode 100644 job/39/14.md create mode 100644 job/39/15.md create mode 100644 job/39/16.md create mode 100644 job/39/17.md create mode 100644 job/39/18.md create mode 100644 job/39/19.md create mode 100644 job/39/20.md create mode 100644 job/39/21.md create mode 100644 job/39/22.md create mode 100644 job/39/23.md create mode 100644 job/39/24.md create mode 100644 job/39/25.md create mode 100644 job/39/26.md create mode 100644 job/39/27.md create mode 100644 job/39/28.md create mode 100644 job/39/29.md create mode 100644 job/39/30.md create mode 100644 job/39/31.md create mode 100644 job/39/32.md create mode 100644 job/39/33.md create mode 100644 job/39/34.md create mode 100644 job/39/35.md create mode 100644 job/39/intro.md create mode 100644 job/40/01.md create mode 100644 job/40/02.md create mode 100644 job/40/03.md create mode 100644 job/40/04.md create mode 100644 job/40/05.md create mode 100644 job/40/06.md create mode 100644 job/40/07.md create mode 100644 job/40/08.md create mode 100644 job/40/09.md create mode 100644 job/40/10.md create mode 100644 job/40/11.md create mode 100644 job/40/12.md create mode 100644 job/40/13.md create mode 100644 job/40/14.md create mode 100644 job/40/15.md create mode 100644 job/40/16.md create mode 100644 job/40/17.md create mode 100644 job/40/18.md create mode 100644 job/40/19.md create mode 100644 job/40/20.md create mode 100644 job/40/21.md create mode 100644 job/40/22.md create mode 100644 job/40/23.md create mode 100644 job/40/24.md create mode 100644 job/40/25.md create mode 100644 job/40/26.md create mode 100644 job/40/27.md create mode 100644 job/40/intro.md create mode 100644 job/41/01.md create mode 100644 job/41/02.md create mode 100644 job/41/03.md create mode 100644 job/41/04.md create mode 100644 job/41/05.md create mode 100644 job/41/06.md create mode 100644 job/41/07.md create mode 100644 job/41/08.md create mode 100644 job/41/09.md create mode 100644 job/41/10.md create mode 100644 job/41/11.md create mode 100644 job/41/12.md create mode 100644 job/41/13.md create mode 100644 job/41/14.md create mode 100644 job/41/15.md create mode 100644 job/41/16.md create mode 100644 job/41/17.md create mode 100644 job/41/18.md create mode 100644 job/41/19.md create mode 100644 job/41/20.md create mode 100644 job/41/21.md create mode 100644 job/41/22.md create mode 100644 job/41/23.md create mode 100644 job/41/24.md create mode 100644 job/41/25.md create mode 100644 job/41/26.md create mode 100644 job/41/intro.md create mode 100644 job/42/01.md create mode 100644 job/42/02.md create mode 100644 job/42/03.md create mode 100644 job/42/04.md create mode 100644 job/42/05.md create mode 100644 job/42/06.md create mode 100644 job/42/07.md create mode 100644 job/42/08.md create mode 100644 job/42/09.md create mode 100644 job/42/10.md create mode 100644 job/42/11.md create mode 100644 job/42/12.md create mode 100644 job/42/13.md create mode 100644 job/42/14.md create mode 100644 job/42/15.md create mode 100644 job/42/16.md create mode 100644 job/42/17.md create mode 100644 job/42/intro.md create mode 100644 job/front/intro.md create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/02.md create mode 100644 jol/01/03.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/06.md create mode 100644 jol/01/07.md create mode 100644 jol/01/08.md create mode 100644 jol/01/09.md create mode 100644 jol/01/10.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/12.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/14.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/16.md create mode 100644 jol/01/17.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/01/19.md create mode 100644 jol/01/20.md create mode 100644 jol/01/intro.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/02.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/05.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/07.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/09.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/11.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/13.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/16.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/19.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/22.md create mode 100644 jol/02/23.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/25.md create mode 100644 jol/02/26.md create mode 100644 jol/02/27.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/29.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/31.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/02/intro.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/02.md create mode 100644 jol/03/03.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/05.md create mode 100644 jol/03/06.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/08.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/10.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/13.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/15.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/17.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jol/03/19.md create mode 100644 jol/03/20.md create mode 100644 jol/03/21.md create mode 100644 jol/03/intro.md create mode 100644 jol/front/intro.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/02.md create mode 100644 jon/01/03.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/05.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/07.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/09.md create mode 100644 jon/01/10.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/12.md create mode 100644 jon/01/13.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/15.md create mode 100644 jon/01/16.md create mode 100644 jon/01/intro.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/02.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/04.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/06.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/08.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/02/10.md create mode 100644 jon/02/intro.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/02.md create mode 100644 jon/03/03.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/05.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/07.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/09.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/03/intro.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/02.md create mode 100644 jon/04/03.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/05.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/07.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jon/04/09.md create mode 100644 jon/04/10.md create mode 100644 jon/04/11.md create mode 100644 jon/04/intro.md create mode 100644 jon/front/intro.md create mode 100644 jos/01/01.md create mode 100644 jos/01/02.md create mode 100644 jos/01/03.md create mode 100644 jos/01/04.md create mode 100644 jos/01/05.md create mode 100644 jos/01/06.md create mode 100644 jos/01/07.md create mode 100644 jos/01/08.md create mode 100644 jos/01/09.md create mode 100644 jos/01/10.md create mode 100644 jos/01/11.md create mode 100644 jos/01/12.md create mode 100644 jos/01/13.md create mode 100644 jos/01/14.md create mode 100644 jos/01/15.md create mode 100644 jos/01/16.md create mode 100644 jos/01/17.md create mode 100644 jos/01/18.md create mode 100644 jos/01/intro.md create mode 100644 jos/02/01.md create mode 100644 jos/02/02.md create mode 100644 jos/02/03.md create mode 100644 jos/02/04.md create mode 100644 jos/02/05.md create mode 100644 jos/02/06.md create mode 100644 jos/02/07.md create mode 100644 jos/02/08.md create mode 100644 jos/02/09.md create mode 100644 jos/02/10.md create mode 100644 jos/02/11.md create mode 100644 jos/02/12.md create mode 100644 jos/02/13.md create mode 100644 jos/02/14.md create mode 100644 jos/02/15.md create mode 100644 jos/02/16.md create mode 100644 jos/02/17.md create mode 100644 jos/02/18.md create mode 100644 jos/02/19.md create mode 100644 jos/02/20.md create mode 100644 jos/02/21.md create mode 100644 jos/02/22.md create mode 100644 jos/02/23.md create mode 100644 jos/02/24.md create mode 100644 jos/02/intro.md create mode 100644 jos/03/01.md create mode 100644 jos/03/02.md create mode 100644 jos/03/03.md create mode 100644 jos/03/04.md create mode 100644 jos/03/05.md create mode 100644 jos/03/06.md create mode 100644 jos/03/07.md create mode 100644 jos/03/08.md create mode 100644 jos/03/09.md create mode 100644 jos/03/10.md create mode 100644 jos/03/11.md create mode 100644 jos/03/12.md create mode 100644 jos/03/13.md create mode 100644 jos/03/14.md create mode 100644 jos/03/15.md create mode 100644 jos/03/16.md create mode 100644 jos/03/17.md create mode 100644 jos/03/intro.md create mode 100644 jos/04/01.md create mode 100644 jos/04/02.md create mode 100644 jos/04/03.md create mode 100644 jos/04/04.md create mode 100644 jos/04/05.md create mode 100644 jos/04/06.md create mode 100644 jos/04/07.md create mode 100644 jos/04/08.md create mode 100644 jos/04/09.md create mode 100644 jos/04/10.md create mode 100644 jos/04/11.md create mode 100644 jos/04/12.md create mode 100644 jos/04/13.md create mode 100644 jos/04/14.md create mode 100644 jos/04/15.md create mode 100644 jos/04/16.md create mode 100644 jos/04/17.md create mode 100644 jos/04/18.md create mode 100644 jos/04/19.md create mode 100644 jos/04/20.md create mode 100644 jos/04/21.md create mode 100644 jos/04/22.md create mode 100644 jos/04/23.md create mode 100644 jos/04/24.md create mode 100644 jos/04/intro.md create mode 100644 jos/05/01.md create mode 100644 jos/05/02.md create mode 100644 jos/05/03.md create mode 100644 jos/05/04.md create mode 100644 jos/05/05.md create mode 100644 jos/05/06.md create mode 100644 jos/05/07.md create mode 100644 jos/05/08.md create mode 100644 jos/05/09.md create mode 100644 jos/05/10.md create mode 100644 jos/05/11.md create mode 100644 jos/05/12.md create mode 100644 jos/05/13.md create mode 100644 jos/05/14.md create mode 100644 jos/05/15.md create mode 100644 jos/05/intro.md create mode 100644 jos/06/01.md create mode 100644 jos/06/02.md create mode 100644 jos/06/03.md create mode 100644 jos/06/04.md create mode 100644 jos/06/05.md create mode 100644 jos/06/06.md create mode 100644 jos/06/07.md create mode 100644 jos/06/08.md create mode 100644 jos/06/09.md create mode 100644 jos/06/10.md create mode 100644 jos/06/11.md create mode 100644 jos/06/12.md create mode 100644 jos/06/13.md create mode 100644 jos/06/14.md create mode 100644 jos/06/15.md create mode 100644 jos/06/16.md create mode 100644 jos/06/17.md create mode 100644 jos/06/18.md create mode 100644 jos/06/19.md create mode 100644 jos/06/20.md create mode 100644 jos/06/21.md create mode 100644 jos/06/22.md create mode 100644 jos/06/23.md create mode 100644 jos/06/24.md create mode 100644 jos/06/25.md create mode 100644 jos/06/26.md create mode 100644 jos/06/intro.md create mode 100644 jos/07/01.md create mode 100644 jos/07/02.md create mode 100644 jos/07/03.md create mode 100644 jos/07/04.md create mode 100644 jos/07/05.md create mode 100644 jos/07/06.md create mode 100644 jos/07/07.md create mode 100644 jos/07/08.md create mode 100644 jos/07/09.md create mode 100644 jos/07/10.md create mode 100644 jos/07/11.md create mode 100644 jos/07/12.md create mode 100644 jos/07/13.md create mode 100644 jos/07/14.md create mode 100644 jos/07/15.md create mode 100644 jos/07/16.md create mode 100644 jos/07/17.md create mode 100644 jos/07/18.md create mode 100644 jos/07/19.md create mode 100644 jos/07/20.md create mode 100644 jos/07/21.md create mode 100644 jos/07/22.md create mode 100644 jos/07/23.md create mode 100644 jos/07/24.md create mode 100644 jos/07/25.md create mode 100644 jos/07/26.md create mode 100644 jos/07/intro.md create mode 100644 jos/08/01.md create mode 100644 jos/08/02.md create mode 100644 jos/08/03.md create mode 100644 jos/08/04.md create mode 100644 jos/08/05.md create mode 100644 jos/08/06.md create mode 100644 jos/08/07.md create mode 100644 jos/08/08.md create mode 100644 jos/08/09.md create mode 100644 jos/08/10.md create mode 100644 jos/08/11.md create mode 100644 jos/08/12.md create mode 100644 jos/08/13.md create mode 100644 jos/08/14.md create mode 100644 jos/08/15.md create mode 100644 jos/08/16.md create mode 100644 jos/08/17.md create mode 100644 jos/08/18.md create mode 100644 jos/08/19.md create mode 100644 jos/08/20.md create mode 100644 jos/08/21.md create mode 100644 jos/08/22.md create mode 100644 jos/08/23.md create mode 100644 jos/08/24.md create mode 100644 jos/08/25.md create mode 100644 jos/08/26.md create mode 100644 jos/08/27.md create mode 100644 jos/08/28.md create mode 100644 jos/08/29.md create mode 100644 jos/08/30.md create mode 100644 jos/08/31.md create mode 100644 jos/08/32.md create mode 100644 jos/08/33.md create mode 100644 jos/08/34.md create mode 100644 jos/08/35.md create mode 100644 jos/08/intro.md create mode 100644 jos/09/01.md create mode 100644 jos/09/02.md create mode 100644 jos/09/03.md create mode 100644 jos/09/04.md create mode 100644 jos/09/05.md create mode 100644 jos/09/06.md create mode 100644 jos/09/07.md create mode 100644 jos/09/08.md create mode 100644 jos/09/09.md create mode 100644 jos/09/10.md create mode 100644 jos/09/11.md create mode 100644 jos/09/12.md create mode 100644 jos/09/13.md create mode 100644 jos/09/14.md create mode 100644 jos/09/15.md create mode 100644 jos/09/16.md create mode 100644 jos/09/17.md create mode 100644 jos/09/18.md create mode 100644 jos/09/19.md create mode 100644 jos/09/20.md create mode 100644 jos/09/21.md create mode 100644 jos/09/22.md create mode 100644 jos/09/23.md create mode 100644 jos/09/24.md create mode 100644 jos/09/25.md create mode 100644 jos/09/26.md create mode 100644 jos/09/27.md create mode 100644 jos/09/intro.md create mode 100644 jos/10/01.md create mode 100644 jos/10/02.md create mode 100644 jos/10/03.md create mode 100644 jos/10/04.md create mode 100644 jos/10/05.md create mode 100644 jos/10/06.md create mode 100644 jos/10/07.md create mode 100644 jos/10/08.md create mode 100644 jos/10/09.md create mode 100644 jos/10/10.md create mode 100644 jos/10/11.md create mode 100644 jos/10/12.md create mode 100644 jos/10/13.md create mode 100644 jos/10/14.md create mode 100644 jos/10/15.md create mode 100644 jos/10/16.md create mode 100644 jos/10/17.md create mode 100644 jos/10/18.md create mode 100644 jos/10/19.md create mode 100644 jos/10/20.md create mode 100644 jos/10/21.md create mode 100644 jos/10/22.md create mode 100644 jos/10/23.md create mode 100644 jos/10/24.md create mode 100644 jos/10/25.md create mode 100644 jos/10/26.md create mode 100644 jos/10/27.md create mode 100644 jos/10/28.md create mode 100644 jos/10/29.md create mode 100644 jos/10/30.md create mode 100644 jos/10/31.md create mode 100644 jos/10/32.md create mode 100644 jos/10/33.md create mode 100644 jos/10/34.md create mode 100644 jos/10/35.md create mode 100644 jos/10/36.md create mode 100644 jos/10/37.md create mode 100644 jos/10/38.md create mode 100644 jos/10/39.md create mode 100644 jos/10/40.md create mode 100644 jos/10/41.md create mode 100644 jos/10/42.md create mode 100644 jos/10/43.md create mode 100644 jos/10/intro.md create mode 100644 jos/11/01.md create mode 100644 jos/11/02.md create mode 100644 jos/11/03.md create mode 100644 jos/11/04.md create mode 100644 jos/11/05.md create mode 100644 jos/11/06.md create mode 100644 jos/11/07.md create mode 100644 jos/11/08.md create mode 100644 jos/11/09.md create mode 100644 jos/11/10.md create mode 100644 jos/11/11.md create mode 100644 jos/11/12.md create mode 100644 jos/11/13.md create mode 100644 jos/11/14.md create mode 100644 jos/11/15.md create mode 100644 jos/11/16.md create mode 100644 jos/11/17.md create mode 100644 jos/11/18.md create mode 100644 jos/11/19.md create mode 100644 jos/11/20.md create mode 100644 jos/11/21.md create mode 100644 jos/11/22.md create mode 100644 jos/11/23.md create mode 100644 jos/11/intro.md create mode 100644 jos/12/01.md create mode 100644 jos/12/02.md create mode 100644 jos/12/03.md create mode 100644 jos/12/04.md create mode 100644 jos/12/05.md create mode 100644 jos/12/06.md create mode 100644 jos/12/07.md create mode 100644 jos/12/08.md create mode 100644 jos/12/09.md create mode 100644 jos/12/10.md create mode 100644 jos/12/11.md create mode 100644 jos/12/12.md create mode 100644 jos/12/13.md create mode 100644 jos/12/14.md create mode 100644 jos/12/15.md create mode 100644 jos/12/16.md create mode 100644 jos/12/17.md create mode 100644 jos/12/18.md create mode 100644 jos/12/19.md create mode 100644 jos/12/20.md create mode 100644 jos/12/21.md create mode 100644 jos/12/22.md create mode 100644 jos/12/23.md create mode 100644 jos/12/24.md create mode 100644 jos/12/intro.md create mode 100644 jos/13/01.md create mode 100644 jos/13/02.md create mode 100644 jos/13/03.md create mode 100644 jos/13/04.md create mode 100644 jos/13/05.md create mode 100644 jos/13/06.md create mode 100644 jos/13/07.md create mode 100644 jos/13/08.md create mode 100644 jos/13/09.md create mode 100644 jos/13/10.md create mode 100644 jos/13/11.md create mode 100644 jos/13/12.md create mode 100644 jos/13/13.md create mode 100644 jos/13/14.md create mode 100644 jos/13/15.md create mode 100644 jos/13/16.md create mode 100644 jos/13/17.md create mode 100644 jos/13/18.md create mode 100644 jos/13/19.md create mode 100644 jos/13/20.md create mode 100644 jos/13/21.md create mode 100644 jos/13/22.md create mode 100644 jos/13/23.md create mode 100644 jos/13/24.md create mode 100644 jos/13/25.md create mode 100644 jos/13/26.md create mode 100644 jos/13/27.md create mode 100644 jos/13/28.md create mode 100644 jos/13/29.md create mode 100644 jos/13/30.md create mode 100644 jos/13/31.md create mode 100644 jos/13/32.md create mode 100644 jos/13/33.md create mode 100644 jos/13/intro.md create mode 100644 jos/14/01.md create mode 100644 jos/14/02.md create mode 100644 jos/14/03.md create mode 100644 jos/14/04.md create mode 100644 jos/14/05.md create mode 100644 jos/14/06.md create mode 100644 jos/14/07.md create mode 100644 jos/14/08.md create mode 100644 jos/14/09.md create mode 100644 jos/14/10.md create mode 100644 jos/14/11.md create mode 100644 jos/14/12.md create mode 100644 jos/14/13.md create mode 100644 jos/14/14.md create mode 100644 jos/14/15.md create mode 100644 jos/14/intro.md create mode 100644 jos/15/01.md create mode 100644 jos/15/02.md create mode 100644 jos/15/03.md create mode 100644 jos/15/04.md create mode 100644 jos/15/05.md create mode 100644 jos/15/06.md create mode 100644 jos/15/07.md create mode 100644 jos/15/08.md create mode 100644 jos/15/09.md create mode 100644 jos/15/10.md create mode 100644 jos/15/11.md create mode 100644 jos/15/12.md create mode 100644 jos/15/13.md create mode 100644 jos/15/14.md create mode 100644 jos/15/15.md create mode 100644 jos/15/16.md create mode 100644 jos/15/17.md create mode 100644 jos/15/18.md create mode 100644 jos/15/19.md create mode 100644 jos/15/20.md create mode 100644 jos/15/21.md create mode 100644 jos/15/22.md create mode 100644 jos/15/23.md create mode 100644 jos/15/24.md create mode 100644 jos/15/25.md create mode 100644 jos/15/26.md create mode 100644 jos/15/27.md create mode 100644 jos/15/28.md create mode 100644 jos/15/29.md create mode 100644 jos/15/30.md create mode 100644 jos/15/31.md create mode 100644 jos/15/32.md create mode 100644 jos/15/33.md create mode 100644 jos/15/34.md create mode 100644 jos/15/35.md create mode 100644 jos/15/36.md create mode 100644 jos/15/37.md create mode 100644 jos/15/38.md create mode 100644 jos/15/39.md create mode 100644 jos/15/40.md create mode 100644 jos/15/41.md create mode 100644 jos/15/42.md create mode 100644 jos/15/43.md create mode 100644 jos/15/44.md create mode 100644 jos/15/45.md create mode 100644 jos/15/46.md create mode 100644 jos/15/47.md create mode 100644 jos/15/48.md create mode 100644 jos/15/49.md create mode 100644 jos/15/50.md create mode 100644 jos/15/51.md create mode 100644 jos/15/52.md create mode 100644 jos/15/53.md create mode 100644 jos/15/54.md create mode 100644 jos/15/55.md create mode 100644 jos/15/56.md create mode 100644 jos/15/57.md create mode 100644 jos/15/58.md create mode 100644 jos/15/59.md create mode 100644 jos/15/60.md create mode 100644 jos/15/61.md create mode 100644 jos/15/62.md create mode 100644 jos/15/63.md create mode 100644 jos/15/intro.md create mode 100644 jos/16/01.md create mode 100644 jos/16/02.md create mode 100644 jos/16/03.md create mode 100644 jos/16/04.md create mode 100644 jos/16/05.md create mode 100644 jos/16/06.md create mode 100644 jos/16/07.md create mode 100644 jos/16/08.md create mode 100644 jos/16/09.md create mode 100644 jos/16/10.md create mode 100644 jos/16/intro.md create mode 100644 jos/17/01.md create mode 100644 jos/17/02.md create mode 100644 jos/17/03.md create mode 100644 jos/17/04.md create mode 100644 jos/17/05.md create mode 100644 jos/17/06.md create mode 100644 jos/17/07.md create mode 100644 jos/17/08.md create mode 100644 jos/17/09.md create mode 100644 jos/17/10.md create mode 100644 jos/17/11.md create mode 100644 jos/17/12.md create mode 100644 jos/17/13.md create mode 100644 jos/17/14.md create mode 100644 jos/17/15.md create mode 100644 jos/17/16.md create mode 100644 jos/17/17.md create mode 100644 jos/17/18.md create mode 100644 jos/17/intro.md create mode 100644 jos/18/01.md create mode 100644 jos/18/02.md create mode 100644 jos/18/03.md create mode 100644 jos/18/04.md create mode 100644 jos/18/05.md create mode 100644 jos/18/06.md create mode 100644 jos/18/07.md create mode 100644 jos/18/08.md create mode 100644 jos/18/09.md create mode 100644 jos/18/10.md create mode 100644 jos/18/11.md create mode 100644 jos/18/12.md create mode 100644 jos/18/13.md create mode 100644 jos/18/14.md create mode 100644 jos/18/15.md create mode 100644 jos/18/16.md create mode 100644 jos/18/17.md create mode 100644 jos/18/18.md create mode 100644 jos/18/19.md create mode 100644 jos/18/20.md create mode 100644 jos/18/21.md create mode 100644 jos/18/22.md create mode 100644 jos/18/23.md create mode 100644 jos/18/24.md create mode 100644 jos/18/25.md create mode 100644 jos/18/26.md create mode 100644 jos/18/27.md create mode 100644 jos/18/28.md create mode 100644 jos/18/intro.md create mode 100644 jos/19/01.md create mode 100644 jos/19/02.md create mode 100644 jos/19/03.md create mode 100644 jos/19/04.md create mode 100644 jos/19/05.md create mode 100644 jos/19/06.md create mode 100644 jos/19/07.md create mode 100644 jos/19/08.md create mode 100644 jos/19/09.md create mode 100644 jos/19/10.md create mode 100644 jos/19/11.md create mode 100644 jos/19/12.md create mode 100644 jos/19/13.md create mode 100644 jos/19/14.md create mode 100644 jos/19/15.md create mode 100644 jos/19/16.md create mode 100644 jos/19/17.md create mode 100644 jos/19/18.md create mode 100644 jos/19/19.md create mode 100644 jos/19/20.md create mode 100644 jos/19/21.md create mode 100644 jos/19/22.md create mode 100644 jos/19/23.md create mode 100644 jos/19/24.md create mode 100644 jos/19/25.md create mode 100644 jos/19/26.md create mode 100644 jos/19/27.md create mode 100644 jos/19/28.md create mode 100644 jos/19/29.md create mode 100644 jos/19/30.md create mode 100644 jos/19/31.md create mode 100644 jos/19/32.md create mode 100644 jos/19/33.md create mode 100644 jos/19/34.md create mode 100644 jos/19/35.md create mode 100644 jos/19/36.md create mode 100644 jos/19/37.md create mode 100644 jos/19/38.md create mode 100644 jos/19/39.md create mode 100644 jos/19/40.md create mode 100644 jos/19/41.md create mode 100644 jos/19/42.md create mode 100644 jos/19/43.md create mode 100644 jos/19/44.md create mode 100644 jos/19/45.md create mode 100644 jos/19/46.md create mode 100644 jos/19/47.md create mode 100644 jos/19/48.md create mode 100644 jos/19/49.md create mode 100644 jos/19/50.md create mode 100644 jos/19/51.md create mode 100644 jos/19/intro.md create mode 100644 jos/20/01.md create mode 100644 jos/20/02.md create mode 100644 jos/20/03.md create mode 100644 jos/20/04.md create mode 100644 jos/20/05.md create mode 100644 jos/20/06.md create mode 100644 jos/20/07.md create mode 100644 jos/20/08.md create mode 100644 jos/20/09.md create mode 100644 jos/20/intro.md create mode 100644 jos/21/01.md create mode 100644 jos/21/02.md create mode 100644 jos/21/03.md create mode 100644 jos/21/04.md create mode 100644 jos/21/05.md create mode 100644 jos/21/06.md create mode 100644 jos/21/07.md create mode 100644 jos/21/08.md create mode 100644 jos/21/09.md create mode 100644 jos/21/10.md create mode 100644 jos/21/11.md create mode 100644 jos/21/12.md create mode 100644 jos/21/13.md create mode 100644 jos/21/14.md create mode 100644 jos/21/15.md create mode 100644 jos/21/16.md create mode 100644 jos/21/17.md create mode 100644 jos/21/18.md create mode 100644 jos/21/19.md create mode 100644 jos/21/20.md create mode 100644 jos/21/21.md create mode 100644 jos/21/22.md create mode 100644 jos/21/23.md create mode 100644 jos/21/24.md create mode 100644 jos/21/25.md create mode 100644 jos/21/26.md create mode 100644 jos/21/27.md create mode 100644 jos/21/28.md create mode 100644 jos/21/29.md create mode 100644 jos/21/30.md create mode 100644 jos/21/31.md create mode 100644 jos/21/32.md create mode 100644 jos/21/33.md create mode 100644 jos/21/34.md create mode 100644 jos/21/35.md create mode 100644 jos/21/36.md create mode 100644 jos/21/37.md create mode 100644 jos/21/38.md create mode 100644 jos/21/39.md create mode 100644 jos/21/40.md create mode 100644 jos/21/41.md create mode 100644 jos/21/42.md create mode 100644 jos/21/43.md create mode 100644 jos/21/44.md create mode 100644 jos/21/45.md create mode 100644 jos/21/intro.md create mode 100644 jos/22/01.md create mode 100644 jos/22/02.md create mode 100644 jos/22/03.md create mode 100644 jos/22/04.md create mode 100644 jos/22/05.md create mode 100644 jos/22/06.md create mode 100644 jos/22/07.md create mode 100644 jos/22/08.md create mode 100644 jos/22/09.md create mode 100644 jos/22/10.md create mode 100644 jos/22/11.md create mode 100644 jos/22/12.md create mode 100644 jos/22/13.md create mode 100644 jos/22/14.md create mode 100644 jos/22/15.md create mode 100644 jos/22/16.md create mode 100644 jos/22/17.md create mode 100644 jos/22/18.md create mode 100644 jos/22/19.md create mode 100644 jos/22/20.md create mode 100644 jos/22/21.md create mode 100644 jos/22/22.md create mode 100644 jos/22/23.md create mode 100644 jos/22/24.md create mode 100644 jos/22/25.md create mode 100644 jos/22/26.md create mode 100644 jos/22/27.md create mode 100644 jos/22/28.md create mode 100644 jos/22/29.md create mode 100644 jos/22/30.md create mode 100644 jos/22/31.md create mode 100644 jos/22/32.md create mode 100644 jos/22/33.md create mode 100644 jos/22/34.md create mode 100644 jos/22/intro.md create mode 100644 jos/23/01.md create mode 100644 jos/23/02.md create mode 100644 jos/23/03.md create mode 100644 jos/23/04.md create mode 100644 jos/23/05.md create mode 100644 jos/23/06.md create mode 100644 jos/23/07.md create mode 100644 jos/23/08.md create mode 100644 jos/23/09.md create mode 100644 jos/23/10.md create mode 100644 jos/23/11.md create mode 100644 jos/23/12.md create mode 100644 jos/23/13.md create mode 100644 jos/23/14.md create mode 100644 jos/23/15.md create mode 100644 jos/23/16.md create mode 100644 jos/23/intro.md create mode 100644 jos/24/01.md create mode 100644 jos/24/02.md create mode 100644 jos/24/03.md create mode 100644 jos/24/04.md create mode 100644 jos/24/05.md create mode 100644 jos/24/06.md create mode 100644 jos/24/07.md create mode 100644 jos/24/08.md create mode 100644 jos/24/09.md create mode 100644 jos/24/10.md create mode 100644 jos/24/11.md create mode 100644 jos/24/12.md create mode 100644 jos/24/13.md create mode 100644 jos/24/14.md create mode 100644 jos/24/15.md create mode 100644 jos/24/16.md create mode 100644 jos/24/17.md create mode 100644 jos/24/18.md create mode 100644 jos/24/19.md create mode 100644 jos/24/20.md create mode 100644 jos/24/21.md create mode 100644 jos/24/22.md create mode 100644 jos/24/23.md create mode 100644 jos/24/24.md create mode 100644 jos/24/25.md create mode 100644 jos/24/26.md create mode 100644 jos/24/27.md create mode 100644 jos/24/28.md create mode 100644 jos/24/29.md create mode 100644 jos/24/30.md create mode 100644 jos/24/31.md create mode 100644 jos/24/32.md create mode 100644 jos/24/33.md create mode 100644 jos/24/intro.md create mode 100644 jos/front/intro.md create mode 100644 jud/01/01.md create mode 100644 jud/01/02.md create mode 100644 jud/01/03.md create mode 100644 jud/01/04.md create mode 100644 jud/01/05.md create mode 100644 jud/01/06.md create mode 100644 jud/01/07.md create mode 100644 jud/01/08.md create mode 100644 jud/01/09.md create mode 100644 jud/01/10.md create mode 100644 jud/01/11.md create mode 100644 jud/01/12.md create mode 100644 jud/01/13.md create mode 100644 jud/01/14.md create mode 100644 jud/01/15.md create mode 100644 jud/01/16.md create mode 100644 jud/01/17.md create mode 100644 jud/01/18.md create mode 100644 jud/01/19.md create mode 100644 jud/01/20.md create mode 100644 jud/01/21.md create mode 100644 jud/01/22.md create mode 100644 jud/01/23.md create mode 100644 jud/01/24.md create mode 100644 jud/01/25.md create mode 100644 jud/front/intro.md create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/02.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/05.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/09.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/12.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/14.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/17.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/19.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/01/22.md create mode 100644 lam/01/intro.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/02.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/04.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/06.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/09.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/12.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/14.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/16.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/19.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/02/22.md create mode 100644 lam/02/intro.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/02.md create mode 100644 lam/03/03.md create mode 100644 lam/03/04.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/06.md create mode 100644 lam/03/07.md create mode 100644 lam/03/08.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/10.md create mode 100644 lam/03/11.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/13.md create mode 100644 lam/03/14.md create mode 100644 lam/03/15.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/17.md create mode 100644 lam/03/18.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/20.md create mode 100644 lam/03/21.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/23.md create mode 100644 lam/03/24.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/26.md create mode 100644 lam/03/27.md create mode 100644 lam/03/28.md create mode 100644 lam/03/29.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/31.md create mode 100644 lam/03/32.md create mode 100644 lam/03/33.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/35.md create mode 100644 lam/03/36.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/38.md create mode 100644 lam/03/39.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/41.md create mode 100644 lam/03/42.md create mode 100644 lam/03/43.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/45.md create mode 100644 lam/03/46.md create mode 100644 lam/03/47.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/49.md create mode 100644 lam/03/50.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/52.md create mode 100644 lam/03/53.md create mode 100644 lam/03/54.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/56.md create mode 100644 lam/03/57.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/59.md create mode 100644 lam/03/60.md create mode 100644 lam/03/61.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/63.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/03/65.md create mode 100644 lam/03/66.md create mode 100644 lam/03/intro.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/02.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/05.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/08.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/10.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/13.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/15.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/18.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/20.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/04/22.md create mode 100644 lam/04/intro.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/02.md create mode 100644 lam/05/03.md create mode 100644 lam/05/04.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/06.md create mode 100644 lam/05/07.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/09.md create mode 100644 lam/05/10.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/12.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/14.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/16.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/18.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lam/05/20.md create mode 100644 lam/05/21.md create mode 100644 lam/05/22.md create mode 100644 lam/05/intro.md create mode 100644 lam/front/intro.md create mode 100644 lev/01/01.md create mode 100644 lev/01/02.md create mode 100644 lev/01/03.md create mode 100644 lev/01/04.md create mode 100644 lev/01/05.md create mode 100644 lev/01/06.md create mode 100644 lev/01/07.md create mode 100644 lev/01/08.md create mode 100644 lev/01/09.md create mode 100644 lev/01/10.md create mode 100644 lev/01/11.md create mode 100644 lev/01/12.md create mode 100644 lev/01/13.md create mode 100644 lev/01/14.md create mode 100644 lev/01/15.md create mode 100644 lev/01/16.md create mode 100644 lev/01/17.md create mode 100644 lev/01/intro.md create mode 100644 lev/02/01.md create mode 100644 lev/02/02.md create mode 100644 lev/02/03.md create mode 100644 lev/02/04.md create mode 100644 lev/02/05.md create mode 100644 lev/02/06.md create mode 100644 lev/02/07.md create mode 100644 lev/02/08.md create mode 100644 lev/02/09.md create mode 100644 lev/02/10.md create mode 100644 lev/02/11.md create mode 100644 lev/02/12.md create mode 100644 lev/02/13.md create mode 100644 lev/02/14.md create mode 100644 lev/02/15.md create mode 100644 lev/02/16.md create mode 100644 lev/02/intro.md create mode 100644 lev/03/01.md create mode 100644 lev/03/02.md create mode 100644 lev/03/03.md create mode 100644 lev/03/04.md create mode 100644 lev/03/05.md create mode 100644 lev/03/06.md create mode 100644 lev/03/07.md create mode 100644 lev/03/08.md create mode 100644 lev/03/09.md create mode 100644 lev/03/10.md create mode 100644 lev/03/11.md create mode 100644 lev/03/12.md create mode 100644 lev/03/13.md create mode 100644 lev/03/14.md create mode 100644 lev/03/15.md create mode 100644 lev/03/16.md create mode 100644 lev/03/17.md create mode 100644 lev/03/intro.md create mode 100644 lev/04/01.md create mode 100644 lev/04/02.md create mode 100644 lev/04/03.md create mode 100644 lev/04/04.md create mode 100644 lev/04/05.md create mode 100644 lev/04/06.md create mode 100644 lev/04/07.md create mode 100644 lev/04/08.md create mode 100644 lev/04/09.md create mode 100644 lev/04/10.md create mode 100644 lev/04/11.md create mode 100644 lev/04/12.md create mode 100644 lev/04/13.md create mode 100644 lev/04/14.md create mode 100644 lev/04/15.md create mode 100644 lev/04/16.md create mode 100644 lev/04/17.md create mode 100644 lev/04/18.md create mode 100644 lev/04/19.md create mode 100644 lev/04/20.md create mode 100644 lev/04/21.md create mode 100644 lev/04/22.md create mode 100644 lev/04/23.md create mode 100644 lev/04/24.md create mode 100644 lev/04/25.md create mode 100644 lev/04/26.md create mode 100644 lev/04/27.md create mode 100644 lev/04/28.md create mode 100644 lev/04/29.md create mode 100644 lev/04/30.md create mode 100644 lev/04/31.md create mode 100644 lev/04/32.md create mode 100644 lev/04/33.md create mode 100644 lev/04/34.md create mode 100644 lev/04/35.md create mode 100644 lev/04/intro.md create mode 100644 lev/05/01.md create mode 100644 lev/05/02.md create mode 100644 lev/05/03.md create mode 100644 lev/05/04.md create mode 100644 lev/05/05.md create mode 100644 lev/05/06.md create mode 100644 lev/05/07.md create mode 100644 lev/05/08.md create mode 100644 lev/05/09.md create mode 100644 lev/05/10.md create mode 100644 lev/05/11.md create mode 100644 lev/05/12.md create mode 100644 lev/05/13.md create mode 100644 lev/05/14.md create mode 100644 lev/05/15.md create mode 100644 lev/05/16.md create mode 100644 lev/05/17.md create mode 100644 lev/05/18.md create mode 100644 lev/05/19.md create mode 100644 lev/05/intro.md create mode 100644 lev/06/01.md create mode 100644 lev/06/02.md create mode 100644 lev/06/03.md create mode 100644 lev/06/04.md create mode 100644 lev/06/05.md create mode 100644 lev/06/06.md create mode 100644 lev/06/07.md create mode 100644 lev/06/08.md create mode 100644 lev/06/09.md create mode 100644 lev/06/10.md create mode 100644 lev/06/11.md create mode 100644 lev/06/12.md create mode 100644 lev/06/13.md create mode 100644 lev/06/14.md create mode 100644 lev/06/15.md create mode 100644 lev/06/16.md create mode 100644 lev/06/17.md create mode 100644 lev/06/18.md create mode 100644 lev/06/19.md create mode 100644 lev/06/20.md create mode 100644 lev/06/21.md create mode 100644 lev/06/22.md create mode 100644 lev/06/23.md create mode 100644 lev/06/24.md create mode 100644 lev/06/25.md create mode 100644 lev/06/26.md create mode 100644 lev/06/27.md create mode 100644 lev/06/28.md create mode 100644 lev/06/29.md create mode 100644 lev/06/30.md create mode 100644 lev/06/intro.md create mode 100644 lev/07/01.md create mode 100644 lev/07/02.md create mode 100644 lev/07/03.md create mode 100644 lev/07/04.md create mode 100644 lev/07/05.md create mode 100644 lev/07/06.md create mode 100644 lev/07/07.md create mode 100644 lev/07/08.md create mode 100644 lev/07/09.md create mode 100644 lev/07/10.md create mode 100644 lev/07/11.md create mode 100644 lev/07/12.md create mode 100644 lev/07/13.md create mode 100644 lev/07/14.md create mode 100644 lev/07/15.md create mode 100644 lev/07/16.md create mode 100644 lev/07/17.md create mode 100644 lev/07/18.md create mode 100644 lev/07/19.md create mode 100644 lev/07/20.md create mode 100644 lev/07/21.md create mode 100644 lev/07/22.md create mode 100644 lev/07/23.md create mode 100644 lev/07/24.md create mode 100644 lev/07/25.md create mode 100644 lev/07/26.md create mode 100644 lev/07/27.md create mode 100644 lev/07/28.md create mode 100644 lev/07/29.md create mode 100644 lev/07/30.md create mode 100644 lev/07/31.md create mode 100644 lev/07/32.md create mode 100644 lev/07/33.md create mode 100644 lev/07/34.md create mode 100644 lev/07/35.md create mode 100644 lev/07/36.md create mode 100644 lev/07/37.md create mode 100644 lev/07/38.md create mode 100644 lev/07/intro.md create mode 100644 lev/08/01.md create mode 100644 lev/08/02.md create mode 100644 lev/08/03.md create mode 100644 lev/08/04.md create mode 100644 lev/08/05.md create mode 100644 lev/08/06.md create mode 100644 lev/08/07.md create mode 100644 lev/08/08.md create mode 100644 lev/08/09.md create mode 100644 lev/08/10.md create mode 100644 lev/08/11.md create mode 100644 lev/08/12.md create mode 100644 lev/08/13.md create mode 100644 lev/08/14.md create mode 100644 lev/08/15.md create mode 100644 lev/08/16.md create mode 100644 lev/08/17.md create mode 100644 lev/08/18.md create mode 100644 lev/08/19.md create mode 100644 lev/08/20.md create mode 100644 lev/08/21.md create mode 100644 lev/08/22.md create mode 100644 lev/08/23.md create mode 100644 lev/08/24.md create mode 100644 lev/08/25.md create mode 100644 lev/08/26.md create mode 100644 lev/08/27.md create mode 100644 lev/08/28.md create mode 100644 lev/08/29.md create mode 100644 lev/08/30.md create mode 100644 lev/08/31.md create mode 100644 lev/08/32.md create mode 100644 lev/08/33.md create mode 100644 lev/08/34.md create mode 100644 lev/08/35.md create mode 100644 lev/08/36.md create mode 100644 lev/08/intro.md create mode 100644 lev/09/01.md create mode 100644 lev/09/02.md create mode 100644 lev/09/03.md create mode 100644 lev/09/04.md create mode 100644 lev/09/05.md create mode 100644 lev/09/06.md create mode 100644 lev/09/07.md create mode 100644 lev/09/08.md create mode 100644 lev/09/09.md create mode 100644 lev/09/10.md create mode 100644 lev/09/11.md create mode 100644 lev/09/12.md create mode 100644 lev/09/13.md create mode 100644 lev/09/14.md create mode 100644 lev/09/15.md create mode 100644 lev/09/16.md create mode 100644 lev/09/17.md create mode 100644 lev/09/18.md create mode 100644 lev/09/19.md create mode 100644 lev/09/20.md create mode 100644 lev/09/21.md create mode 100644 lev/09/22.md create mode 100644 lev/09/23.md create mode 100644 lev/09/24.md create mode 100644 lev/09/intro.md create mode 100644 lev/10/01.md create mode 100644 lev/10/02.md create mode 100644 lev/10/03.md create mode 100644 lev/10/04.md create mode 100644 lev/10/05.md create mode 100644 lev/10/06.md create mode 100644 lev/10/07.md create mode 100644 lev/10/08.md create mode 100644 lev/10/09.md create mode 100644 lev/10/10.md create mode 100644 lev/10/11.md create mode 100644 lev/10/12.md create mode 100644 lev/10/13.md create mode 100644 lev/10/14.md create mode 100644 lev/10/15.md create mode 100644 lev/10/16.md create mode 100644 lev/10/17.md create mode 100644 lev/10/18.md create mode 100644 lev/10/19.md create mode 100644 lev/10/20.md create mode 100644 lev/10/intro.md create mode 100644 lev/11/01.md create mode 100644 lev/11/02.md create mode 100644 lev/11/03.md create mode 100644 lev/11/04.md create mode 100644 lev/11/05.md create mode 100644 lev/11/06.md create mode 100644 lev/11/07.md create mode 100644 lev/11/08.md create mode 100644 lev/11/09.md create mode 100644 lev/11/10.md create mode 100644 lev/11/11.md create mode 100644 lev/11/12.md create mode 100644 lev/11/13.md create mode 100644 lev/11/14.md create mode 100644 lev/11/15.md create mode 100644 lev/11/16.md create mode 100644 lev/11/17.md create mode 100644 lev/11/18.md create mode 100644 lev/11/19.md create mode 100644 lev/11/20.md create mode 100644 lev/11/21.md create mode 100644 lev/11/22.md create mode 100644 lev/11/23.md create mode 100644 lev/11/24.md create mode 100644 lev/11/25.md create mode 100644 lev/11/26.md create mode 100644 lev/11/27.md create mode 100644 lev/11/28.md create mode 100644 lev/11/29.md create mode 100644 lev/11/30.md create mode 100644 lev/11/31.md create mode 100644 lev/11/32.md create mode 100644 lev/11/33.md create mode 100644 lev/11/34.md create mode 100644 lev/11/35.md create mode 100644 lev/11/36.md create mode 100644 lev/11/37.md create mode 100644 lev/11/38.md create mode 100644 lev/11/39.md create mode 100644 lev/11/40.md create mode 100644 lev/11/41.md create mode 100644 lev/11/42.md create mode 100644 lev/11/43.md create mode 100644 lev/11/44.md create mode 100644 lev/11/45.md create mode 100644 lev/11/46.md create mode 100644 lev/11/47.md create mode 100644 lev/11/intro.md create mode 100644 lev/12/01.md create mode 100644 lev/12/02.md create mode 100644 lev/12/03.md create mode 100644 lev/12/04.md create mode 100644 lev/12/05.md create mode 100644 lev/12/06.md create mode 100644 lev/12/07.md create mode 100644 lev/12/08.md create mode 100644 lev/12/intro.md create mode 100644 lev/13/01.md create mode 100644 lev/13/02.md create mode 100644 lev/13/03.md create mode 100644 lev/13/04.md create mode 100644 lev/13/05.md create mode 100644 lev/13/06.md create mode 100644 lev/13/07.md create mode 100644 lev/13/08.md create mode 100644 lev/13/09.md create mode 100644 lev/13/10.md create mode 100644 lev/13/11.md create mode 100644 lev/13/12.md create mode 100644 lev/13/13.md create mode 100644 lev/13/14.md create mode 100644 lev/13/15.md create mode 100644 lev/13/16.md create mode 100644 lev/13/17.md create mode 100644 lev/13/18.md create mode 100644 lev/13/19.md create mode 100644 lev/13/20.md create mode 100644 lev/13/21.md create mode 100644 lev/13/22.md create mode 100644 lev/13/23.md create mode 100644 lev/13/24.md create mode 100644 lev/13/25.md create mode 100644 lev/13/26.md create mode 100644 lev/13/27.md create mode 100644 lev/13/28.md create mode 100644 lev/13/29.md create mode 100644 lev/13/30.md create mode 100644 lev/13/31.md create mode 100644 lev/13/32.md create mode 100644 lev/13/33.md create mode 100644 lev/13/34.md create mode 100644 lev/13/35.md create mode 100644 lev/13/36.md create mode 100644 lev/13/37.md create mode 100644 lev/13/38.md create mode 100644 lev/13/39.md create mode 100644 lev/13/40.md create mode 100644 lev/13/41.md create mode 100644 lev/13/42.md create mode 100644 lev/13/43.md create mode 100644 lev/13/44.md create mode 100644 lev/13/45.md create mode 100644 lev/13/46.md create mode 100644 lev/13/47.md create mode 100644 lev/13/48.md create mode 100644 lev/13/49.md create mode 100644 lev/13/50.md create mode 100644 lev/13/51.md create mode 100644 lev/13/52.md create mode 100644 lev/13/53.md create mode 100644 lev/13/54.md create mode 100644 lev/13/55.md create mode 100644 lev/13/56.md create mode 100644 lev/13/57.md create mode 100644 lev/13/58.md create mode 100644 lev/13/59.md create mode 100644 lev/13/intro.md create mode 100644 lev/14/01.md create mode 100644 lev/14/02.md create mode 100644 lev/14/03.md create mode 100644 lev/14/04.md create mode 100644 lev/14/05.md create mode 100644 lev/14/06.md create mode 100644 lev/14/07.md create mode 100644 lev/14/08.md create mode 100644 lev/14/09.md create mode 100644 lev/14/10.md create mode 100644 lev/14/11.md create mode 100644 lev/14/12.md create mode 100644 lev/14/13.md create mode 100644 lev/14/14.md create mode 100644 lev/14/15.md create mode 100644 lev/14/16.md create mode 100644 lev/14/17.md create mode 100644 lev/14/18.md create mode 100644 lev/14/19.md create mode 100644 lev/14/20.md create mode 100644 lev/14/21.md create mode 100644 lev/14/22.md create mode 100644 lev/14/23.md create mode 100644 lev/14/24.md create mode 100644 lev/14/25.md create mode 100644 lev/14/26.md create mode 100644 lev/14/27.md create mode 100644 lev/14/28.md create mode 100644 lev/14/29.md create mode 100644 lev/14/30.md create mode 100644 lev/14/31.md create mode 100644 lev/14/32.md create mode 100644 lev/14/33.md create mode 100644 lev/14/34.md create mode 100644 lev/14/35.md create mode 100644 lev/14/36.md create mode 100644 lev/14/37.md create mode 100644 lev/14/38.md create mode 100644 lev/14/39.md create mode 100644 lev/14/40.md create mode 100644 lev/14/41.md create mode 100644 lev/14/42.md create mode 100644 lev/14/43.md create mode 100644 lev/14/44.md create mode 100644 lev/14/45.md create mode 100644 lev/14/46.md create mode 100644 lev/14/47.md create mode 100644 lev/14/48.md create mode 100644 lev/14/49.md create mode 100644 lev/14/50.md create mode 100644 lev/14/51.md create mode 100644 lev/14/52.md create mode 100644 lev/14/53.md create mode 100644 lev/14/54.md create mode 100644 lev/14/55.md create mode 100644 lev/14/56.md create mode 100644 lev/14/intro.md create mode 100644 lev/15/01.md create mode 100644 lev/15/02.md create mode 100644 lev/15/03.md create mode 100644 lev/15/04.md create mode 100644 lev/15/05.md create mode 100644 lev/15/06.md create mode 100644 lev/15/07.md create mode 100644 lev/15/08.md create mode 100644 lev/15/09.md create mode 100644 lev/15/10.md create mode 100644 lev/15/11.md create mode 100644 lev/15/12.md create mode 100644 lev/15/13.md create mode 100644 lev/15/14.md create mode 100644 lev/15/15.md create mode 100644 lev/15/16.md create mode 100644 lev/15/17.md create mode 100644 lev/15/18.md create mode 100644 lev/15/19.md create mode 100644 lev/15/20.md create mode 100644 lev/15/21.md create mode 100644 lev/15/22.md create mode 100644 lev/15/23.md create mode 100644 lev/15/24.md create mode 100644 lev/15/25.md create mode 100644 lev/15/26.md create mode 100644 lev/15/27.md create mode 100644 lev/15/28.md create mode 100644 lev/15/29.md create mode 100644 lev/15/30.md create mode 100644 lev/15/31.md create mode 100644 lev/15/32.md create mode 100644 lev/15/33.md create mode 100644 lev/15/intro.md create mode 100644 lev/16/01.md create mode 100644 lev/16/02.md create mode 100644 lev/16/03.md create mode 100644 lev/16/04.md create mode 100644 lev/16/05.md create mode 100644 lev/16/06.md create mode 100644 lev/16/07.md create mode 100644 lev/16/08.md create mode 100644 lev/16/09.md create mode 100644 lev/16/10.md create mode 100644 lev/16/11.md create mode 100644 lev/16/12.md create mode 100644 lev/16/13.md create mode 100644 lev/16/14.md create mode 100644 lev/16/15.md create mode 100644 lev/16/16.md create mode 100644 lev/16/17.md create mode 100644 lev/16/18.md create mode 100644 lev/16/19.md create mode 100644 lev/16/20.md create mode 100644 lev/16/21.md create mode 100644 lev/16/22.md create mode 100644 lev/16/23.md create mode 100644 lev/16/24.md create mode 100644 lev/16/25.md create mode 100644 lev/16/26.md create mode 100644 lev/16/27.md create mode 100644 lev/16/28.md create mode 100644 lev/16/29.md create mode 100644 lev/16/30.md create mode 100644 lev/16/31.md create mode 100644 lev/16/32.md create mode 100644 lev/16/33.md create mode 100644 lev/16/34.md create mode 100644 lev/16/intro.md create mode 100644 lev/17/01.md create mode 100644 lev/17/02.md create mode 100644 lev/17/03.md create mode 100644 lev/17/04.md create mode 100644 lev/17/05.md create mode 100644 lev/17/06.md create mode 100644 lev/17/07.md create mode 100644 lev/17/08.md create mode 100644 lev/17/09.md create mode 100644 lev/17/10.md create mode 100644 lev/17/11.md create mode 100644 lev/17/12.md create mode 100644 lev/17/13.md create mode 100644 lev/17/14.md create mode 100644 lev/17/15.md create mode 100644 lev/17/16.md create mode 100644 lev/17/intro.md create mode 100644 lev/18/01.md create mode 100644 lev/18/02.md create mode 100644 lev/18/03.md create mode 100644 lev/18/04.md create mode 100644 lev/18/05.md create mode 100644 lev/18/06.md create mode 100644 lev/18/07.md create mode 100644 lev/18/08.md create mode 100644 lev/18/09.md create mode 100644 lev/18/10.md create mode 100644 lev/18/11.md create mode 100644 lev/18/12.md create mode 100644 lev/18/13.md create mode 100644 lev/18/14.md create mode 100644 lev/18/15.md create mode 100644 lev/18/16.md create mode 100644 lev/18/17.md create mode 100644 lev/18/18.md create mode 100644 lev/18/19.md create mode 100644 lev/18/20.md create mode 100644 lev/18/21.md create mode 100644 lev/18/22.md create mode 100644 lev/18/23.md create mode 100644 lev/18/24.md create mode 100644 lev/18/25.md create mode 100644 lev/18/26.md create mode 100644 lev/18/27.md create mode 100644 lev/18/28.md create mode 100644 lev/18/29.md create mode 100644 lev/18/30.md create mode 100644 lev/18/intro.md create mode 100644 lev/19/01.md create mode 100644 lev/19/02.md create mode 100644 lev/19/03.md create mode 100644 lev/19/04.md create mode 100644 lev/19/05.md create mode 100644 lev/19/06.md create mode 100644 lev/19/07.md create mode 100644 lev/19/08.md create mode 100644 lev/19/09.md create mode 100644 lev/19/10.md create mode 100644 lev/19/11.md create mode 100644 lev/19/12.md create mode 100644 lev/19/13.md create mode 100644 lev/19/14.md create mode 100644 lev/19/15.md create mode 100644 lev/19/16.md create mode 100644 lev/19/17.md create mode 100644 lev/19/18.md create mode 100644 lev/19/19.md create mode 100644 lev/19/20.md create mode 100644 lev/19/21.md create mode 100644 lev/19/22.md create mode 100644 lev/19/23.md create mode 100644 lev/19/24.md create mode 100644 lev/19/25.md create mode 100644 lev/19/26.md create mode 100644 lev/19/27.md create mode 100644 lev/19/28.md create mode 100644 lev/19/29.md create mode 100644 lev/19/30.md create mode 100644 lev/19/31.md create mode 100644 lev/19/32.md create mode 100644 lev/19/33.md create mode 100644 lev/19/34.md create mode 100644 lev/19/35.md create mode 100644 lev/19/36.md create mode 100644 lev/19/37.md create mode 100644 lev/19/intro.md create mode 100644 lev/20/01.md create mode 100644 lev/20/02.md create mode 100644 lev/20/03.md create mode 100644 lev/20/04.md create mode 100644 lev/20/05.md create mode 100644 lev/20/06.md create mode 100644 lev/20/07.md create mode 100644 lev/20/08.md create mode 100644 lev/20/09.md create mode 100644 lev/20/10.md create mode 100644 lev/20/11.md create mode 100644 lev/20/12.md create mode 100644 lev/20/13.md create mode 100644 lev/20/14.md create mode 100644 lev/20/15.md create mode 100644 lev/20/16.md create mode 100644 lev/20/17.md create mode 100644 lev/20/18.md create mode 100644 lev/20/19.md create mode 100644 lev/20/20.md create mode 100644 lev/20/21.md create mode 100644 lev/20/22.md create mode 100644 lev/20/23.md create mode 100644 lev/20/24.md create mode 100644 lev/20/25.md create mode 100644 lev/20/26.md create mode 100644 lev/20/27.md create mode 100644 lev/20/intro.md create mode 100644 lev/21/01.md create mode 100644 lev/21/02.md create mode 100644 lev/21/03.md create mode 100644 lev/21/04.md create mode 100644 lev/21/05.md create mode 100644 lev/21/06.md create mode 100644 lev/21/07.md create mode 100644 lev/21/08.md create mode 100644 lev/21/09.md create mode 100644 lev/21/10.md create mode 100644 lev/21/11.md create mode 100644 lev/21/12.md create mode 100644 lev/21/13.md create mode 100644 lev/21/14.md create mode 100644 lev/21/15.md create mode 100644 lev/21/16.md create mode 100644 lev/21/17.md create mode 100644 lev/21/18.md create mode 100644 lev/21/19.md create mode 100644 lev/21/20.md create mode 100644 lev/21/21.md create mode 100644 lev/21/22.md create mode 100644 lev/21/23.md create mode 100644 lev/21/24.md create mode 100644 lev/21/intro.md create mode 100644 lev/22/01.md create mode 100644 lev/22/02.md create mode 100644 lev/22/03.md create mode 100644 lev/22/04.md create mode 100644 lev/22/05.md create mode 100644 lev/22/06.md create mode 100644 lev/22/07.md create mode 100644 lev/22/08.md create mode 100644 lev/22/09.md create mode 100644 lev/22/10.md create mode 100644 lev/22/11.md create mode 100644 lev/22/12.md create mode 100644 lev/22/13.md create mode 100644 lev/22/14.md create mode 100644 lev/22/15.md create mode 100644 lev/22/16.md create mode 100644 lev/22/17.md create mode 100644 lev/22/18.md create mode 100644 lev/22/19.md create mode 100644 lev/22/20.md create mode 100644 lev/22/21.md create mode 100644 lev/22/22.md create mode 100644 lev/22/23.md create mode 100644 lev/22/24.md create mode 100644 lev/22/25.md create mode 100644 lev/22/26.md create mode 100644 lev/22/27.md create mode 100644 lev/22/28.md create mode 100644 lev/22/29.md create mode 100644 lev/22/30.md create mode 100644 lev/22/31.md create mode 100644 lev/22/32.md create mode 100644 lev/22/33.md create mode 100644 lev/22/intro.md create mode 100644 lev/23/01.md create mode 100644 lev/23/02.md create mode 100644 lev/23/03.md create mode 100644 lev/23/04.md create mode 100644 lev/23/05.md create mode 100644 lev/23/06.md create mode 100644 lev/23/07.md create mode 100644 lev/23/08.md create mode 100644 lev/23/09.md create mode 100644 lev/23/10.md create mode 100644 lev/23/11.md create mode 100644 lev/23/12.md create mode 100644 lev/23/13.md create mode 100644 lev/23/14.md create mode 100644 lev/23/15.md create mode 100644 lev/23/16.md create mode 100644 lev/23/17.md create mode 100644 lev/23/18.md create mode 100644 lev/23/19.md create mode 100644 lev/23/20.md create mode 100644 lev/23/21.md create mode 100644 lev/23/22.md create mode 100644 lev/23/23.md create mode 100644 lev/23/24.md create mode 100644 lev/23/25.md create mode 100644 lev/23/26.md create mode 100644 lev/23/27.md create mode 100644 lev/23/28.md create mode 100644 lev/23/29.md create mode 100644 lev/23/30.md create mode 100644 lev/23/31.md create mode 100644 lev/23/32.md create mode 100644 lev/23/33.md create mode 100644 lev/23/34.md create mode 100644 lev/23/35.md create mode 100644 lev/23/36.md create mode 100644 lev/23/37.md create mode 100644 lev/23/38.md create mode 100644 lev/23/39.md create mode 100644 lev/23/40.md create mode 100644 lev/23/41.md create mode 100644 lev/23/42.md create mode 100644 lev/23/43.md create mode 100644 lev/23/44.md create mode 100644 lev/23/intro.md create mode 100644 lev/24/01.md create mode 100644 lev/24/02.md create mode 100644 lev/24/03.md create mode 100644 lev/24/04.md create mode 100644 lev/24/05.md create mode 100644 lev/24/06.md create mode 100644 lev/24/07.md create mode 100644 lev/24/08.md create mode 100644 lev/24/09.md create mode 100644 lev/24/10.md create mode 100644 lev/24/11.md create mode 100644 lev/24/12.md create mode 100644 lev/24/13.md create mode 100644 lev/24/14.md create mode 100644 lev/24/15.md create mode 100644 lev/24/16.md create mode 100644 lev/24/17.md create mode 100644 lev/24/18.md create mode 100644 lev/24/19.md create mode 100644 lev/24/20.md create mode 100644 lev/24/21.md create mode 100644 lev/24/22.md create mode 100644 lev/24/23.md create mode 100644 lev/24/intro.md create mode 100644 lev/25/01.md create mode 100644 lev/25/02.md create mode 100644 lev/25/03.md create mode 100644 lev/25/04.md create mode 100644 lev/25/05.md create mode 100644 lev/25/06.md create mode 100644 lev/25/07.md create mode 100644 lev/25/08.md create mode 100644 lev/25/09.md create mode 100644 lev/25/10.md create mode 100644 lev/25/11.md create mode 100644 lev/25/12.md create mode 100644 lev/25/13.md create mode 100644 lev/25/14.md create mode 100644 lev/25/15.md create mode 100644 lev/25/16.md create mode 100644 lev/25/17.md create mode 100644 lev/25/18.md create mode 100644 lev/25/19.md create mode 100644 lev/25/20.md create mode 100644 lev/25/21.md create mode 100644 lev/25/22.md create mode 100644 lev/25/23.md create mode 100644 lev/25/24.md create mode 100644 lev/25/25.md create mode 100644 lev/25/26.md create mode 100644 lev/25/27.md create mode 100644 lev/25/28.md create mode 100644 lev/25/29.md create mode 100644 lev/25/30.md create mode 100644 lev/25/31.md create mode 100644 lev/25/32.md create mode 100644 lev/25/33.md create mode 100644 lev/25/34.md create mode 100644 lev/25/35.md create mode 100644 lev/25/36.md create mode 100644 lev/25/37.md create mode 100644 lev/25/38.md create mode 100644 lev/25/39.md create mode 100644 lev/25/40.md create mode 100644 lev/25/41.md create mode 100644 lev/25/42.md create mode 100644 lev/25/43.md create mode 100644 lev/25/44.md create mode 100644 lev/25/45.md create mode 100644 lev/25/46.md create mode 100644 lev/25/47.md create mode 100644 lev/25/48.md create mode 100644 lev/25/49.md create mode 100644 lev/25/50.md create mode 100644 lev/25/51.md create mode 100644 lev/25/52.md create mode 100644 lev/25/53.md create mode 100644 lev/25/54.md create mode 100644 lev/25/55.md create mode 100644 lev/25/intro.md create mode 100644 lev/26/01.md create mode 100644 lev/26/02.md create mode 100644 lev/26/03.md create mode 100644 lev/26/04.md create mode 100644 lev/26/05.md create mode 100644 lev/26/06.md create mode 100644 lev/26/07.md create mode 100644 lev/26/08.md create mode 100644 lev/26/09.md create mode 100644 lev/26/10.md create mode 100644 lev/26/11.md create mode 100644 lev/26/12.md create mode 100644 lev/26/13.md create mode 100644 lev/26/14.md create mode 100644 lev/26/15.md create mode 100644 lev/26/16.md create mode 100644 lev/26/17.md create mode 100644 lev/26/18.md create mode 100644 lev/26/19.md create mode 100644 lev/26/20.md create mode 100644 lev/26/21.md create mode 100644 lev/26/22.md create mode 100644 lev/26/23.md create mode 100644 lev/26/24.md create mode 100644 lev/26/25.md create mode 100644 lev/26/26.md create mode 100644 lev/26/27.md create mode 100644 lev/26/28.md create mode 100644 lev/26/29.md create mode 100644 lev/26/30.md create mode 100644 lev/26/31.md create mode 100644 lev/26/32.md create mode 100644 lev/26/33.md create mode 100644 lev/26/34.md create mode 100644 lev/26/35.md create mode 100644 lev/26/36.md create mode 100644 lev/26/37.md create mode 100644 lev/26/38.md create mode 100644 lev/26/39.md create mode 100644 lev/26/40.md create mode 100644 lev/26/41.md create mode 100644 lev/26/42.md create mode 100644 lev/26/43.md create mode 100644 lev/26/44.md create mode 100644 lev/26/45.md create mode 100644 lev/26/46.md create mode 100644 lev/26/intro.md create mode 100644 lev/27/01.md create mode 100644 lev/27/02.md create mode 100644 lev/27/03.md create mode 100644 lev/27/04.md create mode 100644 lev/27/05.md create mode 100644 lev/27/06.md create mode 100644 lev/27/07.md create mode 100644 lev/27/08.md create mode 100644 lev/27/09.md create mode 100644 lev/27/10.md create mode 100644 lev/27/11.md create mode 100644 lev/27/12.md create mode 100644 lev/27/13.md create mode 100644 lev/27/14.md create mode 100644 lev/27/15.md create mode 100644 lev/27/16.md create mode 100644 lev/27/17.md create mode 100644 lev/27/18.md create mode 100644 lev/27/19.md create mode 100644 lev/27/20.md create mode 100644 lev/27/21.md create mode 100644 lev/27/22.md create mode 100644 lev/27/23.md create mode 100644 lev/27/24.md create mode 100644 lev/27/25.md create mode 100644 lev/27/26.md create mode 100644 lev/27/27.md create mode 100644 lev/27/28.md create mode 100644 lev/27/29.md create mode 100644 lev/27/30.md create mode 100644 lev/27/31.md create mode 100644 lev/27/32.md create mode 100644 lev/27/33.md create mode 100644 lev/27/34.md create mode 100644 lev/27/intro.md create mode 100644 lev/front/intro.md create mode 100644 luk/01/01.md create mode 100644 luk/01/02.md create mode 100644 luk/01/03.md create mode 100644 luk/01/04.md create mode 100644 luk/01/05.md create mode 100644 luk/01/06.md create mode 100644 luk/01/07.md create mode 100644 luk/01/08.md create mode 100644 luk/01/09.md create mode 100644 luk/01/10.md create mode 100644 luk/01/11.md create mode 100644 luk/01/12.md create mode 100644 luk/01/13.md create mode 100644 luk/01/14.md create mode 100644 luk/01/15.md create mode 100644 luk/01/16.md create mode 100644 luk/01/17.md create mode 100644 luk/01/18.md create mode 100644 luk/01/19.md create mode 100644 luk/01/20.md create mode 100644 luk/01/21.md create mode 100644 luk/01/22.md create mode 100644 luk/01/23.md create mode 100644 luk/01/24.md create mode 100644 luk/01/25.md create mode 100644 luk/01/26.md create mode 100644 luk/01/27.md create mode 100644 luk/01/28.md create mode 100644 luk/01/29.md create mode 100644 luk/01/30.md create mode 100644 luk/01/31.md create mode 100644 luk/01/32.md create mode 100644 luk/01/33.md create mode 100644 luk/01/34.md create mode 100644 luk/01/35.md create mode 100644 luk/01/36.md create mode 100644 luk/01/37.md create mode 100644 luk/01/38.md create mode 100644 luk/01/39.md create mode 100644 luk/01/40.md create mode 100644 luk/01/41.md create mode 100644 luk/01/42.md create mode 100644 luk/01/43.md create mode 100644 luk/01/44.md create mode 100644 luk/01/45.md create mode 100644 luk/01/46.md create mode 100644 luk/01/47.md create mode 100644 luk/01/48.md create mode 100644 luk/01/49.md create mode 100644 luk/01/50.md create mode 100644 luk/01/51.md create mode 100644 luk/01/52.md create mode 100644 luk/01/53.md create mode 100644 luk/01/54.md create mode 100644 luk/01/55.md create mode 100644 luk/01/56.md create mode 100644 luk/01/57.md create mode 100644 luk/01/58.md create mode 100644 luk/01/59.md create mode 100644 luk/01/60.md create mode 100644 luk/01/61.md create mode 100644 luk/01/62.md create mode 100644 luk/01/63.md create mode 100644 luk/01/64.md create mode 100644 luk/01/65.md create mode 100644 luk/01/66.md create mode 100644 luk/01/67.md create mode 100644 luk/01/68.md create mode 100644 luk/01/69.md create mode 100644 luk/01/70.md create mode 100644 luk/01/71.md create mode 100644 luk/01/72.md create mode 100644 luk/01/73.md create mode 100644 luk/01/74.md create mode 100644 luk/01/75.md create mode 100644 luk/01/76.md create mode 100644 luk/01/77.md create mode 100644 luk/01/78.md create mode 100644 luk/01/79.md create mode 100644 luk/01/80.md create mode 100644 luk/01/intro.md create mode 100644 luk/02/01.md create mode 100644 luk/02/02.md create mode 100644 luk/02/03.md create mode 100644 luk/02/04.md create mode 100644 luk/02/05.md create mode 100644 luk/02/06.md create mode 100644 luk/02/07.md create mode 100644 luk/02/08.md create mode 100644 luk/02/09.md create mode 100644 luk/02/10.md create mode 100644 luk/02/11.md create mode 100644 luk/02/12.md create mode 100644 luk/02/13.md create mode 100644 luk/02/14.md create mode 100644 luk/02/15.md create mode 100644 luk/02/16.md create mode 100644 luk/02/17.md create mode 100644 luk/02/18.md create mode 100644 luk/02/19.md create mode 100644 luk/02/20.md create mode 100644 luk/02/21.md create mode 100644 luk/02/22.md create mode 100644 luk/02/23.md create mode 100644 luk/02/24.md create mode 100644 luk/02/25.md create mode 100644 luk/02/26.md create mode 100644 luk/02/27.md create mode 100644 luk/02/28.md create mode 100644 luk/02/29.md create mode 100644 luk/02/30.md create mode 100644 luk/02/31.md create mode 100644 luk/02/32.md create mode 100644 luk/02/33.md create mode 100644 luk/02/34.md create mode 100644 luk/02/35.md create mode 100644 luk/02/36.md create mode 100644 luk/02/37.md create mode 100644 luk/02/38.md create mode 100644 luk/02/39.md create mode 100644 luk/02/40.md create mode 100644 luk/02/41.md create mode 100644 luk/02/42.md create mode 100644 luk/02/43.md create mode 100644 luk/02/44.md create mode 100644 luk/02/45.md create mode 100644 luk/02/46.md create mode 100644 luk/02/47.md create mode 100644 luk/02/48.md create mode 100644 luk/02/49.md create mode 100644 luk/02/50.md create mode 100644 luk/02/51.md create mode 100644 luk/02/52.md create mode 100644 luk/02/intro.md create mode 100644 luk/03/01.md create mode 100644 luk/03/02.md create mode 100644 luk/03/03.md create mode 100644 luk/03/04.md create mode 100644 luk/03/05.md create mode 100644 luk/03/06.md create mode 100644 luk/03/07.md create mode 100644 luk/03/08.md create mode 100644 luk/03/09.md create mode 100644 luk/03/10.md create mode 100644 luk/03/11.md create mode 100644 luk/03/12.md create mode 100644 luk/03/13.md create mode 100644 luk/03/14.md create mode 100644 luk/03/15.md create mode 100644 luk/03/16.md create mode 100644 luk/03/17.md create mode 100644 luk/03/18.md create mode 100644 luk/03/19.md create mode 100644 luk/03/20.md create mode 100644 luk/03/21.md create mode 100644 luk/03/22.md create mode 100644 luk/03/23.md create mode 100644 luk/03/24.md create mode 100644 luk/03/25.md create mode 100644 luk/03/26.md create mode 100644 luk/03/27.md create mode 100644 luk/03/28.md create mode 100644 luk/03/29.md create mode 100644 luk/03/30.md create mode 100644 luk/03/31.md create mode 100644 luk/03/32.md create mode 100644 luk/03/33.md create mode 100644 luk/03/34.md create mode 100644 luk/03/35.md create mode 100644 luk/03/36.md create mode 100644 luk/03/37.md create mode 100644 luk/03/38.md create mode 100644 luk/03/intro.md create mode 100644 luk/04/01.md create mode 100644 luk/04/02.md create mode 100644 luk/04/03.md create mode 100644 luk/04/04.md create mode 100644 luk/04/05.md create mode 100644 luk/04/06.md create mode 100644 luk/04/07.md create mode 100644 luk/04/08.md create mode 100644 luk/04/09.md create mode 100644 luk/04/10.md create mode 100644 luk/04/11.md create mode 100644 luk/04/12.md create mode 100644 luk/04/13.md create mode 100644 luk/04/14.md create mode 100644 luk/04/15.md create mode 100644 luk/04/16.md create mode 100644 luk/04/17.md create mode 100644 luk/04/18.md create mode 100644 luk/04/19.md create mode 100644 luk/04/20.md create mode 100644 luk/04/21.md create mode 100644 luk/04/22.md create mode 100644 luk/04/23.md create mode 100644 luk/04/24.md create mode 100644 luk/04/25.md create mode 100644 luk/04/26.md create mode 100644 luk/04/27.md create mode 100644 luk/04/28.md create mode 100644 luk/04/29.md create mode 100644 luk/04/30.md create mode 100644 luk/04/31.md create mode 100644 luk/04/32.md create mode 100644 luk/04/33.md create mode 100644 luk/04/34.md create mode 100644 luk/04/35.md create mode 100644 luk/04/36.md create mode 100644 luk/04/37.md create mode 100644 luk/04/38.md create mode 100644 luk/04/39.md create mode 100644 luk/04/40.md create mode 100644 luk/04/41.md create mode 100644 luk/04/42.md create mode 100644 luk/04/43.md create mode 100644 luk/04/44.md create mode 100644 luk/04/intro.md create mode 100644 luk/05/01.md create mode 100644 luk/05/02.md create mode 100644 luk/05/03.md create mode 100644 luk/05/04.md create mode 100644 luk/05/05.md create mode 100644 luk/05/06.md create mode 100644 luk/05/07.md create mode 100644 luk/05/08.md create mode 100644 luk/05/09.md create mode 100644 luk/05/10.md create mode 100644 luk/05/11.md create mode 100644 luk/05/12.md create mode 100644 luk/05/13.md create mode 100644 luk/05/14.md create mode 100644 luk/05/15.md create mode 100644 luk/05/16.md create mode 100644 luk/05/17.md create mode 100644 luk/05/18.md create mode 100644 luk/05/19.md create mode 100644 luk/05/20.md create mode 100644 luk/05/21.md create mode 100644 luk/05/22.md create mode 100644 luk/05/23.md create mode 100644 luk/05/24.md create mode 100644 luk/05/25.md create mode 100644 luk/05/26.md create mode 100644 luk/05/27.md create mode 100644 luk/05/28.md create mode 100644 luk/05/29.md create mode 100644 luk/05/30.md create mode 100644 luk/05/31.md create mode 100644 luk/05/32.md create mode 100644 luk/05/33.md create mode 100644 luk/05/34.md create mode 100644 luk/05/35.md create mode 100644 luk/05/36.md create mode 100644 luk/05/37.md create mode 100644 luk/05/38.md create mode 100644 luk/05/39.md create mode 100644 luk/05/intro.md create mode 100644 luk/06/01.md create mode 100644 luk/06/02.md create mode 100644 luk/06/03.md create mode 100644 luk/06/04.md create mode 100644 luk/06/05.md create mode 100644 luk/06/06.md create mode 100644 luk/06/07.md create mode 100644 luk/06/08.md create mode 100644 luk/06/09.md create mode 100644 luk/06/10.md create mode 100644 luk/06/11.md create mode 100644 luk/06/12.md create mode 100644 luk/06/13.md create mode 100644 luk/06/14.md create mode 100644 luk/06/15.md create mode 100644 luk/06/16.md create mode 100644 luk/06/17.md create mode 100644 luk/06/18.md create mode 100644 luk/06/19.md create mode 100644 luk/06/20.md create mode 100644 luk/06/21.md create mode 100644 luk/06/22.md create mode 100644 luk/06/23.md create mode 100644 luk/06/24.md create mode 100644 luk/06/25.md create mode 100644 luk/06/26.md create mode 100644 luk/06/27.md create mode 100644 luk/06/28.md create mode 100644 luk/06/29.md create mode 100644 luk/06/30.md create mode 100644 luk/06/31.md create mode 100644 luk/06/32.md create mode 100644 luk/06/33.md create mode 100644 luk/06/34.md create mode 100644 luk/06/35.md create mode 100644 luk/06/36.md create mode 100644 luk/06/37.md create mode 100644 luk/06/38.md create mode 100644 luk/06/39.md create mode 100644 luk/06/40.md create mode 100644 luk/06/41.md create mode 100644 luk/06/42.md create mode 100644 luk/06/43.md create mode 100644 luk/06/44.md create mode 100644 luk/06/45.md create mode 100644 luk/06/46.md create mode 100644 luk/06/47.md create mode 100644 luk/06/48.md create mode 100644 luk/06/49.md create mode 100644 luk/06/intro.md create mode 100644 luk/07/01.md create mode 100644 luk/07/02.md create mode 100644 luk/07/03.md create mode 100644 luk/07/04.md create mode 100644 luk/07/05.md create mode 100644 luk/07/06.md create mode 100644 luk/07/07.md create mode 100644 luk/07/08.md create mode 100644 luk/07/09.md create mode 100644 luk/07/10.md create mode 100644 luk/07/11.md create mode 100644 luk/07/12.md create mode 100644 luk/07/13.md create mode 100644 luk/07/14.md create mode 100644 luk/07/15.md create mode 100644 luk/07/16.md create mode 100644 luk/07/17.md create mode 100644 luk/07/18.md create mode 100644 luk/07/19.md create mode 100644 luk/07/20.md create mode 100644 luk/07/21.md create mode 100644 luk/07/22.md create mode 100644 luk/07/23.md create mode 100644 luk/07/24.md create mode 100644 luk/07/25.md create mode 100644 luk/07/26.md create mode 100644 luk/07/27.md create mode 100644 luk/07/28.md create mode 100644 luk/07/29.md create mode 100644 luk/07/30.md create mode 100644 luk/07/31.md create mode 100644 luk/07/32.md create mode 100644 luk/07/33.md create mode 100644 luk/07/34.md create mode 100644 luk/07/35.md create mode 100644 luk/07/36.md create mode 100644 luk/07/37.md create mode 100644 luk/07/38.md create mode 100644 luk/07/39.md create mode 100644 luk/07/40.md create mode 100644 luk/07/41.md create mode 100644 luk/07/42.md create mode 100644 luk/07/43.md create mode 100644 luk/07/44.md create mode 100644 luk/07/45.md create mode 100644 luk/07/46.md create mode 100644 luk/07/47.md create mode 100644 luk/07/48.md create mode 100644 luk/07/49.md create mode 100644 luk/07/50.md create mode 100644 luk/07/intro.md create mode 100644 luk/08/01.md create mode 100644 luk/08/02.md create mode 100644 luk/08/03.md create mode 100644 luk/08/04.md create mode 100644 luk/08/05.md create mode 100644 luk/08/06.md create mode 100644 luk/08/07.md create mode 100644 luk/08/08.md create mode 100644 luk/08/09.md create mode 100644 luk/08/10.md create mode 100644 luk/08/11.md create mode 100644 luk/08/12.md create mode 100644 luk/08/13.md create mode 100644 luk/08/14.md create mode 100644 luk/08/15.md create mode 100644 luk/08/16.md create mode 100644 luk/08/18.md create mode 100644 luk/08/19.md create mode 100644 luk/08/20.md create mode 100644 luk/08/21.md create mode 100644 luk/08/22.md create mode 100644 luk/08/23.md create mode 100644 luk/08/24.md create mode 100644 luk/08/25.md create mode 100644 luk/08/26.md create mode 100644 luk/08/27.md create mode 100644 luk/08/28.md create mode 100644 luk/08/29.md create mode 100644 luk/08/30.md create mode 100644 luk/08/31.md create mode 100644 luk/08/32.md create mode 100644 luk/08/33.md create mode 100644 luk/08/34.md create mode 100644 luk/08/35.md create mode 100644 luk/08/36.md create mode 100644 luk/08/37.md create mode 100644 luk/08/38.md create mode 100644 luk/08/39.md create mode 100644 luk/08/40.md create mode 100644 luk/08/41.md create mode 100644 luk/08/42.md create mode 100644 luk/08/43.md create mode 100644 luk/08/44.md create mode 100644 luk/08/45.md create mode 100644 luk/08/46.md create mode 100644 luk/08/47.md create mode 100644 luk/08/48.md create mode 100644 luk/08/49.md create mode 100644 luk/08/50.md create mode 100644 luk/08/51.md create mode 100644 luk/08/52.md create mode 100644 luk/08/53.md create mode 100644 luk/08/54.md create mode 100644 luk/08/55.md create mode 100644 luk/08/56.md create mode 100644 luk/08/intro.md create mode 100644 luk/09/01.md create mode 100644 luk/09/02.md create mode 100644 luk/09/03.md create mode 100644 luk/09/04.md create mode 100644 luk/09/05.md create mode 100644 luk/09/06.md create mode 100644 luk/09/07.md create mode 100644 luk/09/08.md create mode 100644 luk/09/09.md create mode 100644 luk/09/10.md create mode 100644 luk/09/11.md create mode 100644 luk/09/12.md create mode 100644 luk/09/13.md create mode 100644 luk/09/14.md create mode 100644 luk/09/15.md create mode 100644 luk/09/16.md create mode 100644 luk/09/17.md create mode 100644 luk/09/18.md create mode 100644 luk/09/19.md create mode 100644 luk/09/20.md create mode 100644 luk/09/21.md create mode 100644 luk/09/22.md create mode 100644 luk/09/23.md create mode 100644 luk/09/24.md create mode 100644 luk/09/25.md create mode 100644 luk/09/26.md create mode 100644 luk/09/27.md create mode 100644 luk/09/28.md create mode 100644 luk/09/29.md create mode 100644 luk/09/30.md create mode 100644 luk/09/31.md create mode 100644 luk/09/32.md create mode 100644 luk/09/33.md create mode 100644 luk/09/34.md create mode 100644 luk/09/35.md create mode 100644 luk/09/36.md create mode 100644 luk/09/37.md create mode 100644 luk/09/38.md create mode 100644 luk/09/39.md create mode 100644 luk/09/40.md create mode 100644 luk/09/41.md create mode 100644 luk/09/42.md create mode 100644 luk/09/43.md create mode 100644 luk/09/44.md create mode 100644 luk/09/45.md create mode 100644 luk/09/46.md create mode 100644 luk/09/47.md create mode 100644 luk/09/48.md create mode 100644 luk/09/49.md create mode 100644 luk/09/50.md create mode 100644 luk/09/51.md create mode 100644 luk/09/52.md create mode 100644 luk/09/53.md create mode 100644 luk/09/54.md create mode 100644 luk/09/55.md create mode 100644 luk/09/56.md create mode 100644 luk/09/57.md create mode 100644 luk/09/58.md create mode 100644 luk/09/59.md create mode 100644 luk/09/60.md create mode 100644 luk/09/61.md create mode 100644 luk/09/62.md create mode 100644 luk/09/intro.md create mode 100644 luk/10/01.md create mode 100644 luk/10/02.md create mode 100644 luk/10/03.md create mode 100644 luk/10/04.md create mode 100644 luk/10/05.md create mode 100644 luk/10/06.md create mode 100644 luk/10/07.md create mode 100644 luk/10/08.md create mode 100644 luk/10/09.md create mode 100644 luk/10/10.md create mode 100644 luk/10/11.md create mode 100644 luk/10/12.md create mode 100644 luk/10/13.md create mode 100644 luk/10/14.md create mode 100644 luk/10/15.md create mode 100644 luk/10/16.md create mode 100644 luk/10/17.md create mode 100644 luk/10/18.md create mode 100644 luk/10/19.md create mode 100644 luk/10/20.md create mode 100644 luk/10/21.md create mode 100644 luk/10/22.md create mode 100644 luk/10/23.md create mode 100644 luk/10/24.md create mode 100644 luk/10/25.md create mode 100644 luk/10/26.md create mode 100644 luk/10/27.md create mode 100644 luk/10/28.md create mode 100644 luk/10/29.md create mode 100644 luk/10/30.md create mode 100644 luk/10/31.md create mode 100644 luk/10/32.md create mode 100644 luk/10/33.md create mode 100644 luk/10/34.md create mode 100644 luk/10/35.md create mode 100644 luk/10/36.md create mode 100644 luk/10/37.md create mode 100644 luk/10/38.md create mode 100644 luk/10/39.md create mode 100644 luk/10/40.md create mode 100644 luk/10/41.md create mode 100644 luk/10/42.md create mode 100644 luk/10/intro.md create mode 100644 luk/11/01.md create mode 100644 luk/11/02.md create mode 100644 luk/11/03.md create mode 100644 luk/11/04.md create mode 100644 luk/11/05.md create mode 100644 luk/11/06.md create mode 100644 luk/11/07.md create mode 100644 luk/11/08.md create mode 100644 luk/11/09.md create mode 100644 luk/11/10.md create mode 100644 luk/11/11.md create mode 100644 luk/11/12.md create mode 100644 luk/11/13.md create mode 100644 luk/11/14.md create mode 100644 luk/11/15.md create mode 100644 luk/11/16.md create mode 100644 luk/11/17.md create mode 100644 luk/11/18.md create mode 100644 luk/11/19.md create mode 100644 luk/11/20.md create mode 100644 luk/11/21.md create mode 100644 luk/11/22.md create mode 100644 luk/11/23.md create mode 100644 luk/11/24.md create mode 100644 luk/11/25.md create mode 100644 luk/11/26.md create mode 100644 luk/11/27.md create mode 100644 luk/11/28.md create mode 100644 luk/11/29.md create mode 100644 luk/11/30.md create mode 100644 luk/11/31.md create mode 100644 luk/11/32.md create mode 100644 luk/11/33.md create mode 100644 luk/11/34.md create mode 100644 luk/11/35.md create mode 100644 luk/11/36.md create mode 100644 luk/11/37.md create mode 100644 luk/11/38.md create mode 100644 luk/11/39.md create mode 100644 luk/11/40.md create mode 100644 luk/11/41.md create mode 100644 luk/11/42.md create mode 100644 luk/11/43.md create mode 100644 luk/11/44.md create mode 100644 luk/11/45.md create mode 100644 luk/11/46.md create mode 100644 luk/11/47.md create mode 100644 luk/11/48.md create mode 100644 luk/11/49.md create mode 100644 luk/11/50.md create mode 100644 luk/11/51.md create mode 100644 luk/11/52.md create mode 100644 luk/11/53.md create mode 100644 luk/11/54.md create mode 100644 luk/11/intro.md create mode 100644 luk/12/01.md create mode 100644 luk/12/02.md create mode 100644 luk/12/03.md create mode 100644 luk/12/04.md create mode 100644 luk/12/05.md create mode 100644 luk/12/06.md create mode 100644 luk/12/07.md create mode 100644 luk/12/08.md create mode 100644 luk/12/09.md create mode 100644 luk/12/10.md create mode 100644 luk/12/11.md create mode 100644 luk/12/12.md create mode 100644 luk/12/13.md create mode 100644 luk/12/14.md create mode 100644 luk/12/15.md create mode 100644 luk/12/16.md create mode 100644 luk/12/17.md create mode 100644 luk/12/18.md create mode 100644 luk/12/19.md create mode 100644 luk/12/20.md create mode 100644 luk/12/21.md create mode 100644 luk/12/22.md create mode 100644 luk/12/23.md create mode 100644 luk/12/24.md create mode 100644 luk/12/25.md create mode 100644 luk/12/26.md create mode 100644 luk/12/27.md create mode 100644 luk/12/28.md create mode 100644 luk/12/29.md create mode 100644 luk/12/30.md create mode 100644 luk/12/31.md create mode 100644 luk/12/32.md create mode 100644 luk/12/33.md create mode 100644 luk/12/34.md create mode 100644 luk/12/35.md create mode 100644 luk/12/36.md create mode 100644 luk/12/37.md create mode 100644 luk/12/38.md create mode 100644 luk/12/39.md create mode 100644 luk/12/40.md create mode 100644 luk/12/41.md create mode 100644 luk/12/42.md create mode 100644 luk/12/43.md create mode 100644 luk/12/44.md create mode 100644 luk/12/45.md create mode 100644 luk/12/46.md create mode 100644 luk/12/47.md create mode 100644 luk/12/48.md create mode 100644 luk/12/49.md create mode 100644 luk/12/50.md create mode 100644 luk/12/51.md create mode 100644 luk/12/52.md create mode 100644 luk/12/53.md create mode 100644 luk/12/54.md create mode 100644 luk/12/55.md create mode 100644 luk/12/56.md create mode 100644 luk/12/57.md create mode 100644 luk/12/58.md create mode 100644 luk/12/59.md create mode 100644 luk/12/intro.md create mode 100644 luk/13/01.md create mode 100644 luk/13/02.md create mode 100644 luk/13/03.md create mode 100644 luk/13/04.md create mode 100644 luk/13/05.md create mode 100644 luk/13/06.md create mode 100644 luk/13/07.md create mode 100644 luk/13/08.md create mode 100644 luk/13/09.md create mode 100644 luk/13/10.md create mode 100644 luk/13/11.md create mode 100644 luk/13/12.md create mode 100644 luk/13/13.md create mode 100644 luk/13/14.md create mode 100644 luk/13/15.md create mode 100644 luk/13/16.md create mode 100644 luk/13/17.md create mode 100644 luk/13/18.md create mode 100644 luk/13/19.md create mode 100644 luk/13/20.md create mode 100644 luk/13/21.md create mode 100644 luk/13/22.md create mode 100644 luk/13/23.md create mode 100644 luk/13/24.md create mode 100644 luk/13/25.md create mode 100644 luk/13/26.md create mode 100644 luk/13/27.md create mode 100644 luk/13/28.md create mode 100644 luk/13/29.md create mode 100644 luk/13/30.md create mode 100644 luk/13/31.md create mode 100644 luk/13/32.md create mode 100644 luk/13/33.md create mode 100644 luk/13/34.md create mode 100644 luk/13/35.md create mode 100644 luk/13/intro.md create mode 100644 luk/14/01.md create mode 100644 luk/14/02.md create mode 100644 luk/14/03.md create mode 100644 luk/14/04.md create mode 100644 luk/14/05.md create mode 100644 luk/14/06.md create mode 100644 luk/14/07.md create mode 100644 luk/14/08.md create mode 100644 luk/14/09.md create mode 100644 luk/14/10.md create mode 100644 luk/14/11.md create mode 100644 luk/14/12.md create mode 100644 luk/14/13.md create mode 100644 luk/14/14.md create mode 100644 luk/14/15.md create mode 100644 luk/14/16.md create mode 100644 luk/14/17.md create mode 100644 luk/14/18.md create mode 100644 luk/14/19.md create mode 100644 luk/14/20.md create mode 100644 luk/14/21.md create mode 100644 luk/14/22.md create mode 100644 luk/14/23.md create mode 100644 luk/14/24.md create mode 100644 luk/14/25.md create mode 100644 luk/14/26.md create mode 100644 luk/14/27.md create mode 100644 luk/14/28.md create mode 100644 luk/14/29.md create mode 100644 luk/14/30.md create mode 100644 luk/14/31.md create mode 100644 luk/14/32.md create mode 100644 luk/14/33.md create mode 100644 luk/14/34.md create mode 100644 luk/14/35.md create mode 100644 luk/14/intro.md create mode 100644 luk/15/01.md create mode 100644 luk/15/02.md create mode 100644 luk/15/03.md create mode 100644 luk/15/04.md create mode 100644 luk/15/05.md create mode 100644 luk/15/06.md create mode 100644 luk/15/07.md create mode 100644 luk/15/08.md create mode 100644 luk/15/09.md create mode 100644 luk/15/10.md create mode 100644 luk/15/11.md create mode 100644 luk/15/12.md create mode 100644 luk/15/13.md create mode 100644 luk/15/14.md create mode 100644 luk/15/15.md create mode 100644 luk/15/16.md create mode 100644 luk/15/17.md create mode 100644 luk/15/18.md create mode 100644 luk/15/19.md create mode 100644 luk/15/20.md create mode 100644 luk/15/21.md create mode 100644 luk/15/22.md create mode 100644 luk/15/23.md create mode 100644 luk/15/24.md create mode 100644 luk/15/25.md create mode 100644 luk/15/26.md create mode 100644 luk/15/27.md create mode 100644 luk/15/28.md create mode 100644 luk/15/29.md create mode 100644 luk/15/30.md create mode 100644 luk/15/31.md create mode 100644 luk/15/32.md create mode 100644 luk/15/intro.md create mode 100644 luk/16/01.md create mode 100644 luk/16/02.md create mode 100644 luk/16/03.md create mode 100644 luk/16/04.md create mode 100644 luk/16/05.md create mode 100644 luk/16/06.md create mode 100644 luk/16/07.md create mode 100644 luk/16/08.md create mode 100644 luk/16/09.md create mode 100644 luk/16/10.md create mode 100644 luk/16/11.md create mode 100644 luk/16/12.md create mode 100644 luk/16/13.md create mode 100644 luk/16/14.md create mode 100644 luk/16/15.md create mode 100644 luk/16/16.md create mode 100644 luk/16/17.md create mode 100644 luk/16/18.md create mode 100644 luk/16/19.md create mode 100644 luk/16/20.md create mode 100644 luk/16/21.md create mode 100644 luk/16/22.md create mode 100644 luk/16/23.md create mode 100644 luk/16/24.md create mode 100644 luk/16/25.md create mode 100644 luk/16/26.md create mode 100644 luk/16/27.md create mode 100644 luk/16/28.md create mode 100644 luk/16/29.md create mode 100644 luk/16/30.md create mode 100644 luk/16/31.md create mode 100644 luk/16/intro.md create mode 100644 luk/17/01.md create mode 100644 luk/17/02.md create mode 100644 luk/17/03.md create mode 100644 luk/17/04.md create mode 100644 luk/17/05.md create mode 100644 luk/17/06.md create mode 100644 luk/17/07.md create mode 100644 luk/17/08.md create mode 100644 luk/17/09.md create mode 100644 luk/17/10.md create mode 100644 luk/17/11.md create mode 100644 luk/17/12.md create mode 100644 luk/17/13.md create mode 100644 luk/17/14.md create mode 100644 luk/17/15.md create mode 100644 luk/17/16.md create mode 100644 luk/17/17.md create mode 100644 luk/17/18.md create mode 100644 luk/17/19.md create mode 100644 luk/17/20.md create mode 100644 luk/17/21.md create mode 100644 luk/17/22.md create mode 100644 luk/17/23.md create mode 100644 luk/17/24.md create mode 100644 luk/17/25.md create mode 100644 luk/17/26.md create mode 100644 luk/17/27.md create mode 100644 luk/17/28.md create mode 100644 luk/17/29.md create mode 100644 luk/17/30.md create mode 100644 luk/17/31.md create mode 100644 luk/17/32.md create mode 100644 luk/17/33.md create mode 100644 luk/17/34.md create mode 100644 luk/17/35.md create mode 100644 luk/17/36.md create mode 100644 luk/17/37.md create mode 100644 luk/17/intro.md create mode 100644 luk/18/01.md create mode 100644 luk/18/02.md create mode 100644 luk/18/03.md create mode 100644 luk/18/04.md create mode 100644 luk/18/05.md create mode 100644 luk/18/06.md create mode 100644 luk/18/07.md create mode 100644 luk/18/08.md create mode 100644 luk/18/09.md create mode 100644 luk/18/10.md create mode 100644 luk/18/11.md create mode 100644 luk/18/12.md create mode 100644 luk/18/13.md create mode 100644 luk/18/14.md create mode 100644 luk/18/15.md create mode 100644 luk/18/16.md create mode 100644 luk/18/17.md create mode 100644 luk/18/18.md create mode 100644 luk/18/19.md create mode 100644 luk/18/20.md create mode 100644 luk/18/21.md create mode 100644 luk/18/22.md create mode 100644 luk/18/23.md create mode 100644 luk/18/24.md create mode 100644 luk/18/25.md create mode 100644 luk/18/26.md create mode 100644 luk/18/27.md create mode 100644 luk/18/28.md create mode 100644 luk/18/29.md create mode 100644 luk/18/30.md create mode 100644 luk/18/31.md create mode 100644 luk/18/32.md create mode 100644 luk/18/33.md create mode 100644 luk/18/34.md create mode 100644 luk/18/35.md create mode 100644 luk/18/36.md create mode 100644 luk/18/37.md create mode 100644 luk/18/38.md create mode 100644 luk/18/39.md create mode 100644 luk/18/40.md create mode 100644 luk/18/41.md create mode 100644 luk/18/42.md create mode 100644 luk/18/43.md create mode 100644 luk/18/intro.md create mode 100644 luk/19/01.md create mode 100644 luk/19/02.md create mode 100644 luk/19/03.md create mode 100644 luk/19/04.md create mode 100644 luk/19/05.md create mode 100644 luk/19/06.md create mode 100644 luk/19/07.md create mode 100644 luk/19/08.md create mode 100644 luk/19/09.md create mode 100644 luk/19/10.md create mode 100644 luk/19/11.md create mode 100644 luk/19/12.md create mode 100644 luk/19/13.md create mode 100644 luk/19/14.md create mode 100644 luk/19/15.md create mode 100644 luk/19/16.md create mode 100644 luk/19/17.md create mode 100644 luk/19/18.md create mode 100644 luk/19/19.md create mode 100644 luk/19/20.md create mode 100644 luk/19/21.md create mode 100644 luk/19/22.md create mode 100644 luk/19/23.md create mode 100644 luk/19/24.md create mode 100644 luk/19/25.md create mode 100644 luk/19/26.md create mode 100644 luk/19/27.md create mode 100644 luk/19/28.md create mode 100644 luk/19/29.md create mode 100644 luk/19/30.md create mode 100644 luk/19/31.md create mode 100644 luk/19/32.md create mode 100644 luk/19/33.md create mode 100644 luk/19/34.md create mode 100644 luk/19/35.md create mode 100644 luk/19/36.md create mode 100644 luk/19/37.md create mode 100644 luk/19/38.md create mode 100644 luk/19/39.md create mode 100644 luk/19/40.md create mode 100644 luk/19/41.md create mode 100644 luk/19/42.md create mode 100644 luk/19/43.md create mode 100644 luk/19/44.md create mode 100644 luk/19/45.md create mode 100644 luk/19/46.md create mode 100644 luk/19/47.md create mode 100644 luk/19/48.md create mode 100644 luk/19/intro.md create mode 100644 luk/20/01.md create mode 100644 luk/20/02.md create mode 100644 luk/20/03.md create mode 100644 luk/20/04.md create mode 100644 luk/20/05.md create mode 100644 luk/20/06.md create mode 100644 luk/20/07.md create mode 100644 luk/20/08.md create mode 100644 luk/20/09.md create mode 100644 luk/20/10.md create mode 100644 luk/20/11.md create mode 100644 luk/20/12.md create mode 100644 luk/20/13.md create mode 100644 luk/20/14.md create mode 100644 luk/20/15.md create mode 100644 luk/20/16.md create mode 100644 luk/20/17.md create mode 100644 luk/20/18.md create mode 100644 luk/20/19.md create mode 100644 luk/20/20.md create mode 100644 luk/20/21.md create mode 100644 luk/20/22.md create mode 100644 luk/20/23.md create mode 100644 luk/20/24.md create mode 100644 luk/20/25.md create mode 100644 luk/20/26.md create mode 100644 luk/20/27.md create mode 100644 luk/20/28.md create mode 100644 luk/20/29.md create mode 100644 luk/20/30.md create mode 100644 luk/20/31.md create mode 100644 luk/20/32.md create mode 100644 luk/20/33.md create mode 100644 luk/20/34.md create mode 100644 luk/20/35.md create mode 100644 luk/20/36.md create mode 100644 luk/20/37.md create mode 100644 luk/20/38.md create mode 100644 luk/20/39.md create mode 100644 luk/20/40.md create mode 100644 luk/20/41.md create mode 100644 luk/20/42.md create mode 100644 luk/20/43.md create mode 100644 luk/20/44.md create mode 100644 luk/20/45.md create mode 100644 luk/20/46.md create mode 100644 luk/20/47.md create mode 100644 luk/20/intro.md create mode 100644 luk/21/01.md create mode 100644 luk/21/02.md create mode 100644 luk/21/03.md create mode 100644 luk/21/04.md create mode 100644 luk/21/05.md create mode 100644 luk/21/06.md create mode 100644 luk/21/07.md create mode 100644 luk/21/08.md create mode 100644 luk/21/09.md create mode 100644 luk/21/10.md create mode 100644 luk/21/11.md create mode 100644 luk/21/12.md create mode 100644 luk/21/13.md create mode 100644 luk/21/14.md create mode 100644 luk/21/15.md create mode 100644 luk/21/16.md create mode 100644 luk/21/17.md create mode 100644 luk/21/18.md create mode 100644 luk/21/19.md create mode 100644 luk/21/20.md create mode 100644 luk/21/21.md create mode 100644 luk/21/22.md create mode 100644 luk/21/23.md create mode 100644 luk/21/24.md create mode 100644 luk/21/25.md create mode 100644 luk/21/26.md create mode 100644 luk/21/27.md create mode 100644 luk/21/28.md create mode 100644 luk/21/29.md create mode 100644 luk/21/30.md create mode 100644 luk/21/31.md create mode 100644 luk/21/32.md create mode 100644 luk/21/33.md create mode 100644 luk/21/34.md create mode 100644 luk/21/35.md create mode 100644 luk/21/36.md create mode 100644 luk/21/37.md create mode 100644 luk/21/38.md create mode 100644 luk/21/intro.md create mode 100644 luk/22/01.md create mode 100644 luk/22/02.md create mode 100644 luk/22/03.md create mode 100644 luk/22/04.md create mode 100644 luk/22/05.md create mode 100644 luk/22/06.md create mode 100644 luk/22/07.md create mode 100644 luk/22/08.md create mode 100644 luk/22/09.md create mode 100644 luk/22/10.md create mode 100644 luk/22/11.md create mode 100644 luk/22/12.md create mode 100644 luk/22/13.md create mode 100644 luk/22/14.md create mode 100644 luk/22/15.md create mode 100644 luk/22/16.md create mode 100644 luk/22/17.md create mode 100644 luk/22/18.md create mode 100644 luk/22/19.md create mode 100644 luk/22/20.md create mode 100644 luk/22/21.md create mode 100644 luk/22/22.md create mode 100644 luk/22/23.md create mode 100644 luk/22/24.md create mode 100644 luk/22/25.md create mode 100644 luk/22/26.md create mode 100644 luk/22/27.md create mode 100644 luk/22/28.md create mode 100644 luk/22/29.md create mode 100644 luk/22/30.md create mode 100644 luk/22/31.md create mode 100644 luk/22/32.md create mode 100644 luk/22/33.md create mode 100644 luk/22/34.md create mode 100644 luk/22/35.md create mode 100644 luk/22/36.md create mode 100644 luk/22/37.md create mode 100644 luk/22/38.md create mode 100644 luk/22/39.md create mode 100644 luk/22/40.md create mode 100644 luk/22/41.md create mode 100644 luk/22/42.md create mode 100644 luk/22/43.md create mode 100644 luk/22/44.md create mode 100644 luk/22/45.md create mode 100644 luk/22/46.md create mode 100644 luk/22/47.md create mode 100644 luk/22/48.md create mode 100644 luk/22/49.md create mode 100644 luk/22/50.md create mode 100644 luk/22/51.md create mode 100644 luk/22/52.md create mode 100644 luk/22/53.md create mode 100644 luk/22/54.md create mode 100644 luk/22/55.md create mode 100644 luk/22/56.md create mode 100644 luk/22/57.md create mode 100644 luk/22/58.md create mode 100644 luk/22/59.md create mode 100644 luk/22/60.md create mode 100644 luk/22/61.md create mode 100644 luk/22/62.md create mode 100644 luk/22/63.md create mode 100644 luk/22/64.md create mode 100644 luk/22/65.md create mode 100644 luk/22/66.md create mode 100644 luk/22/67.md create mode 100644 luk/22/68.md create mode 100644 luk/22/69.md create mode 100644 luk/22/70.md create mode 100644 luk/22/71.md create mode 100644 luk/22/intro.md create mode 100644 luk/23/01.md create mode 100644 luk/23/02.md create mode 100644 luk/23/03.md create mode 100644 luk/23/05.md create mode 100644 luk/23/06.md create mode 100644 luk/23/07.md create mode 100644 luk/23/08.md create mode 100644 luk/23/09.md create mode 100644 luk/23/10.md create mode 100644 luk/23/11.md create mode 100644 luk/23/12.md create mode 100644 luk/23/13.md create mode 100644 luk/23/14.md create mode 100644 luk/23/15.md create mode 100644 luk/23/16.md create mode 100644 luk/23/17.md create mode 100644 luk/23/18.md create mode 100644 luk/23/19.md create mode 100644 luk/23/20.md create mode 100644 luk/23/21.md create mode 100644 luk/23/22.md create mode 100644 luk/23/23.md create mode 100644 luk/23/24.md create mode 100644 luk/23/25.md create mode 100644 luk/23/26.md create mode 100644 luk/23/27.md create mode 100644 luk/23/28.md create mode 100644 luk/23/29.md create mode 100644 luk/23/30.md create mode 100644 luk/23/31.md create mode 100644 luk/23/32.md create mode 100644 luk/23/33.md create mode 100644 luk/23/34.md create mode 100644 luk/23/35.md create mode 100644 luk/23/36.md create mode 100644 luk/23/37.md create mode 100644 luk/23/38.md create mode 100644 luk/23/39.md create mode 100644 luk/23/40.md create mode 100644 luk/23/41.md create mode 100644 luk/23/42.md create mode 100644 luk/23/43.md create mode 100644 luk/23/44.md create mode 100644 luk/23/45.md create mode 100644 luk/23/46.md create mode 100644 luk/23/47.md create mode 100644 luk/23/48.md create mode 100644 luk/23/49.md create mode 100644 luk/23/50.md create mode 100644 luk/23/51.md create mode 100644 luk/23/52.md create mode 100644 luk/23/53.md create mode 100644 luk/23/54.md create mode 100644 luk/23/55.md create mode 100644 luk/23/56.md create mode 100644 luk/23/intro.md create mode 100644 luk/24/01.md create mode 100644 luk/24/02.md create mode 100644 luk/24/03.md create mode 100644 luk/24/04.md create mode 100644 luk/24/05.md create mode 100644 luk/24/06.md create mode 100644 luk/24/07.md create mode 100644 luk/24/08.md create mode 100644 luk/24/09.md create mode 100644 luk/24/10.md create mode 100644 luk/24/11.md create mode 100644 luk/24/12.md create mode 100644 luk/24/13.md create mode 100644 luk/24/14.md create mode 100644 luk/24/15.md create mode 100644 luk/24/16.md create mode 100644 luk/24/17.md create mode 100644 luk/24/18.md create mode 100644 luk/24/19.md create mode 100644 luk/24/20.md create mode 100644 luk/24/21.md create mode 100644 luk/24/22.md create mode 100644 luk/24/23.md create mode 100644 luk/24/24.md create mode 100644 luk/24/25.md create mode 100644 luk/24/26.md create mode 100644 luk/24/27.md create mode 100644 luk/24/28.md create mode 100644 luk/24/29.md create mode 100644 luk/24/30.md create mode 100644 luk/24/31.md create mode 100644 luk/24/32.md create mode 100644 luk/24/33.md create mode 100644 luk/24/34.md create mode 100644 luk/24/35.md create mode 100644 luk/24/36.md create mode 100644 luk/24/37.md create mode 100644 luk/24/38.md create mode 100644 luk/24/39.md create mode 100644 luk/24/40.md create mode 100644 luk/24/41.md create mode 100644 luk/24/42.md create mode 100644 luk/24/43.md create mode 100644 luk/24/44.md create mode 100644 luk/24/45.md create mode 100644 luk/24/46.md create mode 100644 luk/24/47.md create mode 100644 luk/24/48.md create mode 100644 luk/24/49.md create mode 100644 luk/24/50.md create mode 100644 luk/24/51.md create mode 100644 luk/24/52.md create mode 100644 luk/24/53.md create mode 100644 luk/24/intro.md create mode 100644 luk/front/intro.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/02.md create mode 100644 mal/01/03.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/05.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/07.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/09.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/11.md create mode 100644 mal/01/12.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/01/14.md create mode 100644 mal/01/intro.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/02.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/04.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/06.md create mode 100644 mal/02/07.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/09.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/11.md create mode 100644 mal/02/12.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/15.md create mode 100644 mal/02/16.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/02/intro.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/02.md create mode 100644 mal/03/03.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/05.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/07.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/09.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/11.md create mode 100644 mal/03/12.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/14.md create mode 100644 mal/03/15.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/03/18.md create mode 100644 mal/03/intro.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 mal/04/02.md create mode 100644 mal/04/03.md create mode 100644 mal/04/04.md create mode 100644 mal/04/05.md create mode 100644 mal/04/06.md create mode 100644 mal/04/intro.md create mode 100644 mal/front/intro.md diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b849466 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было предназначено, автор, скорее всего, писал евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки и образы. Это вступление (ст. 1-4) создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына: Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов. + +# Бог многократно и многообразно. + +πολυμερῶς: многократно, много раз. + +πολυτρόπως: многообразно, различными способами, путями. + +# Говоривший с древних времён. + +λαλήσας τοῖς πατράσιν - "Говоривший отцам" или "Говоривший с отцами". Возможно такое понимание: предкам вашим; начиная с отцов (патриархов). + +# Через пророков. + +ἐν τοῖς προφήταις - "В пророках (через пророков)". Первыми пророками согласно Еврейской Библии названы Иов, Ной, Авраам, Моисей и др. Идея пророка в иудаизме сильно отличается от того, что принято понимать в христианстве. Пророк, согласно иудаизму, - это не тот, кто говорит несвязные вещи о будущем, но тот, кто: 1) имеет личное общение с Богом (говорит с Ним "лицом к лицу", 2) является посредником между Богом и народом, 3) передает слова Бога слово в слово, без искажений и дополнений, обычно после фразы: "Так говорит Господь". Таким образом, Бог уже с времен патриархов общался с предками будущего народа Израиля и не переставал это делать до времени прихода Христа. diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..f7d3271a --- /dev/null +++ b/heb/01/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# В эти последние дни. + +Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением. + +# Через / посредством / Своего Сына. + +Т.е. Иисуса Христа, Который назван здесь Сыном Бога. + +# Которого Он положил/(пред)назначил быть наследником всего. + +τίΘημι: класть, ставить, назначать, полагать, преклонять (колени). κληρονόμος: наследник. Бог-Отец назначил Иисуса быть наследником всего. + +Автор говорит здесь о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца. + +Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Через Которого Он сотворил Вселенную. + +δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· - Досл.: "Из-за (по причине / через) Которого (Кого) (Он) и сделал века". + +διά: предлог, соответствующий рус. "через"; 1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие. + +αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. + +Автор показывает, что откровение Иисуса Христа превосходит откровение всех пророков Ветхого Завета из-за Его статуса по отношению к Богу. + +Бог теперь говорит через Своего Сына Иисуса, чьи полномочия существенно отличаются от полномочий пророков (т.е. во Христе дано заключительное откровение Божье). diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d0a7df2 --- /dev/null +++ b/heb/01/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация. + +Автор здесь цитирует Псалом 109:1. + +# Сын - сияние славы. + +ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης - "Который есть (суть, сущий) излучение (сияние) славы". По всей видимости имеется в виду Божья слава, хотя в тексте этого нет. В Ветхом Завете Божья слава, выражавшая сущность Иисуса (см. Лев. 9:23, Ис. 40:5), являлась в сияющем облаке (см. Исх. 24:16, 40:34). + +# И образ (характер) сущности Бога. + +χαρακτήρ: отпечаток, образ, изображение. + +Парафраз: «Он (Сын) есть изображение (отпечаток) Божьей сущности». Как что-то твердое оставляет отпечаток на глине и по этому отпечатку видно, что это был за предмет, так и Христос является точным отпечатком, характером Бога, и по Нему можно судить о Боге. + +# Несущий/держащий всё словом Своей силы. + +φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ - "Несущий всё словом силы Его". Всё, что мы видим вокруг сотворено словом Бога. Его слово обладает огромной творческой силой. + +# Он сел с правой стороны величия на небесах. + +Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах». + +# Величия на небесах. + +μεγαλωσύνη: величие. Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний» или "Всевышнего на небесах". В этом стихе автор указывает на уникальность Сына и подчёркивает окончательное откровение Бога в Сыне, показавшем людям сущность Бога. diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f70d448f --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он настолько превосходней + +κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. «Сын настолько превосходней ангелов»... + +# Насколько Его имя (превосходнее), которое Он унаследовал. + +Здесь «имя» относится к чести и власти. Христос - Бог, ангелы суть служебные духи. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть». + +# Он унаследовал = наследник. + +См. ст. 2. Можно во фразе "унаследовал имя" увидеть также отсылку к Ис. 9:6-7. diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b6379bf --- /dev/null +++ b/heb/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует здесь: Пс. 2:7, 2Цар. 7:14 (и 2Пар. 17:13). + +# Ведь когда кому из ангелов сказал Бог: «Ты Мой Сын ... Мне Сыном»? + +Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов Своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой ... Мне Сыном». + +# Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном. + +Эти две фразы по сути означают одно и то же, но поставлены рядом для усиления мысли автором. diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3dfbe7b --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Втор. 32:43 и Пс. 96:7. + +# Первенца. + +πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец. Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца» (см. Пс. 88:28), чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. В Исх. 4:22 это слово означает "избранный, возлюбленный". Всё это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын». + +# Он говорит. + +«Бог говорит». + +# Ангелы Божьи поклонятся Ему. + +См. Втор. 32:43 (в Септуагинте), Пс. 96:7. diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6c0cb20a --- /dev/null +++ b/heb/01/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует: Пс. 103:4. + +# Ты делаешь Своих ангелов духами, а Своих служителей — пылающим огнём. + +ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα - "Творящий/делающий ангелов Его духами ("дуновениями") и служителей Его - пламенем огня". Именно Бог, а никто иной, сделал ангелов духами. Иисус - Сын Бога, соответственно, Он выше них (ангелов) по статусу. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется в виду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению. + +Образ "огня" ассоциируется с чем-то величественным и одновременно изменчивым, в то время как Сын пребывает вечно и остаётся неизменным (ср. ст. 10-12). Ангелы, в отличие от Сына, - всего лишь слуги в доме Отца. diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c7d892f --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В ст. 8-9 взята цитата из Пс. 44:6-7. + +# А о Сыне сказал. + +Речь здесь идет о том, что Иисус - это Сын. Значит, это говорится о Нем. + +# Престол Твой Боже, вечный. + +ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα - "Престол (трон) Твой, Бог в века". Сын представлен в этом Псалме как Бог. Трон означает Его правление. Альтернативный перевод: «Ты Иисус - Бог, и Твоё правление будет длиться вечно». + +# Жезл Твоего царства — жезл справедливости. + +Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению царя. Альтернативный перевод: «И Ты, Иисус, будешь править народом своего царства по справедливости». diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..26a2786d --- /dev/null +++ b/heb/01/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация. + +Автор цитирует: Псалом 44:7. + +# Ты любишь праведность. + +ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν - "Любишь праведность и ненавидишь нечестие (беззаконие)". ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. Речь о покорности и праведности Сына. + +# Помазал Тебя, Боже, Бог твой елеем радости больше Твоих соучастников. + +χρίω: помазать, совершать помазание. + +ἔλαιον ἀγαλλιάσεως - «елей радости». Относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Возможно, автор ссылается здесь на Ис. 61:1,3. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник; партнёр, товарищ, коллега. Некоторые учёные говорят, что здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке. diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ca10c86 --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 10-12 - цитата из другого Псалма (101:25-27). Автор приводит так много Псалмов, чтобы примерами из Ветхого Завета убедить евреев (иудеев), что Иисус Христос имеет право называться Богом. О Нём часто говорит Писание. + +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов, а значит Он - Бог. + +# В начале. + +σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί - «Ты, в начале, Господи, землю основал, и дела Твоих рук есть небеса". + +Автор делает отсылку не только на Пс. 101:26-28, но и на картину творения в Быт., 1. Иисус изображён как Творец мира! diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..1ddbb1b1 --- /dev/null +++ b/heb/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Псалом 101:26-27. + +# Они погибнут, но Ты останешься навсегда. + +ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. «Небеса и земля будут уничтожены» или: «Небеса и земля перестанут существовать». Однако, Христос, как Бог, будет существовать всегда. + +# Они все износятся, как риза. + +παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. + +ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. + +Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной. diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..769ae507 --- /dev/null +++ b/heb/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 101:26-27. + +# Свернёшь их как покрывало. + +ἑλίσσω: свертывать, скручивать, свивать. + +περιβόλαιον: 1. покрывало; 2. одеяние, одежда. + +Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были покрывалом или верхней одеждой. + +# Они изменятся. + +αλλαγήσονται (пассив) от ἀλλάσσω: (из)менять, переменять, обменивать, заменять. Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду. + +# Но Ты тот же. + +σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εί - "Ты же Он (тот же) есть". + +# Твои же года не закончатся. + +καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν - "И года Твои не прекратятся". ἐκλείπω: неперех. прекращаться, кончаться, проходить, миновать, скончаться (умереть). Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится». diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..06bc1d3d --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Автор делает ссылку на Пс. 109:1. + +# Когда и кому из ангелов Бог сказал: « ... к Твоим ногам»? + +Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда никому из ангелов не говорил ничего подобного. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « ... к ногам твоим». + +# Сиди по правую руку от Меня. + +Сидеть по «правую руку Бога» - это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Пока Я не положу Твоих врагов к Твоим ногам. + +О врагах Христа говорится как об объекте, на который Он поставит Свои ноги. Этот образ символически представляет полное поражение и бесчестье, предназначенные Его врагам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Здесь снова приводится огромная (статусная и экзистенциальная) разница между Сыном, Которому даровано благоволение и власть от Бога, и ангелами, которые являются всего лишь Его служебными духами. diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ca6ecd73 --- /dev/null +++ b/heb/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве все они не служебные духи ... наследовать спасение? + +См. Евр. 1:6 и 7. Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль. + +Альтернативный перевод: «Все ангелы - это духи, которые ... наследовать спасение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Посылаемые на помощь для тех/тем, кто наследует спасение. + +εις διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν - "Посылаемые на помощь из-за/ради готовящихся (намеревающихся) наследовать спасение". διακονία: 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. У ангелов своя миссия, и они для неё посылаются определенным людям (только тем, кто намеревается наследовать спасение). "Ангел служения" - это раввинистический термин, который обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека. Глагол αποστελλω (посылать, назначать) употреблён в форме пасс. причастия. Это означает, что ангелы не сами по себе приходят к людям, но их посылает (назначает) Бог! + +μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. + +Другими словами, ангелы отличны от Сына, поскольку Бог посылает их к тем, кто наследует спасение от Христа (т.е. и ангелы тем самым, как бы, тоже наследуют спасение). Так, ангелы служат Христу и Его народу, получающему спасение через единение с Ним. В этом смысле верующие стоят даже выше, чем ангелы! diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d1187eb9 --- /dev/null +++ b/heb/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Евреям 01 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +### «Наши предки» + +Автор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям». + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +Автор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на задаваемые вопросы. Автор знает о том, что, размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов... + +"Автор в этой главе приводит своим читателям пример того, как Бог говорил с еврейским народом, собравшимся вокруг горы Синай. Этот народ восстал против Него в пустыне. И этот же самый Бог в последние дни проговорил через Своего Сына, принёсшего великое спасение. Об этом спасении шла речь в откровении, переданном через ангелов. Но откровение Божьего Сына превосходит то, что было дано Моисею, вождю непокорного поколения пустыни. Приведя исторический пример, автор учит своих слушателей не уподобляться своим неверным предкам, и тогда они смогут войти в Божий покой". + +Ссылки: + + * **[Hebrews 01:01 Notes](./01.md)** + * **[Hebrews intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..66605e7e --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Связующее утверждение: + +Это первое (ст. 1-4) из настоятельных предупреждений (увещеваний), которые встречаются на протяжении всего Послания (см. также 3:12, 4:11, 6:4-8, 10:26-31, 12:16-17, 25). Ст. 1-4 - это два предложения в греч. тексте, они прерывают последовательное толкование Писания (гл. 1), продолжающееся затем в 2:5-9. Здесь же делается логическое заключение из сказанного в гл. 1 ("Поэтому..." - 2:1). Цель этого увещевания - предотвратить отступничество. Для этого нужно быть внимательным не только к тому, что было сказано ранее (гл. 1), но и ко всему христианскому учению, особенно к тому, что Бог изрёк и сделал через Своего Сына. + +# Мы должны быть особенно внимательны к услышанному. + +δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν - "надлежит чрезвычайнее/больше нам придерживаться услышанного". + +Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно). + +Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. + +Гл. προσέχω (инф.): 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься. + +Гл. ἀκούω (пасс. прич.): 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. + +Здесь местоимение «мы» - отсылка на автора, подразумевающая его аудиторию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +Он призывает приложить все усилия, чтобы тщательно сохранить и исполнить всё услышанное. В противном существует большая опасность (о ней во второй части стиха). + +# Чтобы не отпасть. + +Гл. παραρρέω: протекать мимо, соскользнуть, ускользать; перен. сбиваться с истинного пути. + +Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-либо. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. + +Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды. + +Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Подобно тому, как корабль постепенно отклоняется от намеченного курса и не достигает цели, верующий не отпадает от веры в одночасье: это процесс. Именно поэтому и звучит призыв исполнять услышанное, жить в соответствии с Писанием и Вестью о Христе. diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..52fb2260 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ведь если слово, сказанное через ангелов, было твёрдым. + +Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов (см. Втор. 33:2, Пс. 67:18 - упомянут Бог вместе с ангелами), особенно ярко это учение иудаизма об особой роли ангелов в передаче Моисею Торы находит своё выражение в межзаветный период (см. Кн.Юбилеев 1.27-29). Это можно перевести в активной форме. + +Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов, было твёрдым/непреложным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Прил. βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный; тот, достойный доверия (иногда - термин, обозначающий юридическую гарантию). + +# Каждое преступление и непослушание получало справедливую расплату. + +Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах. + +Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Сущ. παράβασις: преступление, нарушение (закона), проступок; отступничество. + +Сущ. παρακοή: непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога. Оба слова обозначают отвержение Божьей воли людьми через непослушание. Получало справедливое возмездие. + +Прил. ἔνδικος: справедливый, правильный, законный, праведный; соответствующий истине. + +Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата; возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару. + +Автор говорит о том, что если в ветхозаветные времена за непослушание Закону, данному Богом, неотвратимо следовало суровое наказание (ср. Чис. 15:30 - смертная казнь), то тем более сейчас слушающие не смогут избежать наказания, если отвергнут весть о Христе и Его спасение. diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..0dfe00a2 --- /dev/null +++ b/heb/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает мысль, начатую в ст. 2. + +# Как мы избежим его, пренебрегая таким великим спасением + +Букв.: "Как мы убежим (т.е. от возмездия), столь великим пренебрегшие спасением"? + +Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. + +Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания; не заботиться о чём-л.; быть безразличным к чему-л., не интересоваться. Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди (слушатели/читатели, включая его самого!) обязательно будут наказаны, если откажутся от Божьего спасения через Христа. + +Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на Его послание о спасении!» или "Бог непременно накажет нас, если мы посчитаем неважным Его послание о спасении!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Которое сначала было проповедано Господом и утвердилось в нас через тех, кто слышал от Него. + +Букв.: "тем (т.е. спасением), которое начало получившее/взявшее произноситься через Господа, [затем] услышавшими для нас было упрочено". + +Гл. βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять; гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности. Тем самым автор указывает на то, что спасение, дарованное Христом, является действенным и сейчас. + +Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил/возвестил о том, как Он спасёт нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +В этом стихе (и в следующем) автор приводит причины, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе: (а) весть о спасении была провозглашена Самим Сыном Божьим, а не ангелами; т.е. верующие получили информацию из самого авторитетного Источника; (б) эта весть утвердилась в верующих (современниках автора) через Апостолов (слышавших Господа). diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..4fd47eea --- /dev/null +++ b/heb/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает мысль предыдущего стиха о причинах, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе. + +# И с подтверждением от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и распределением (даров) Святого Духа по Его воле. + +Гл. συνεπιμαρτυρέω: вместе свидетельствовать, одновременно подтверждать, давать дополнительное свидетельство. + +Автор тем самым говорит, что Бог сейчас продолжает давать свидетельство/подтверждать действенность и истинность спасения через Христа. + +Сущ. σημεῖον (во мн.ч.): знамение, знак, признак. + +Сущ. τέρας (во мн.ч.): чудо, диво (в классич. греч. - "чудесная примета"). + +Сущ. δύναμις (во мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. + +καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς - букв.: "и Духа Святого разделениями". + +Речь идёт о разделении даров Духа разным верующим. По Его воле. Или: «так, как Он хотел это сделать». + +Автор говорит о том, что важно внимательно относиться ко спасению, дарованному через Христа, потому что Бог и сейчас даёт Своё подтверждение (это Его средства!) через знамения, чудеса, дивные дела (букв. "различные силы") и распределение даров Св. Духа. + +Эти свидетельства истинности Откровения (о спасении через Христа) сопоставимы с теми, что были даны при получении Закона (см. Исх. 7:3, Втор. 4:34, 6:22). Тем самым автор показывает, что Бог Ветхого Завета на отличается от Бога Нового Завета (преемственность двух Заветов). diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f06cd5df --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса. + +# Потому что Бог не ангелам подчинил. + +Гл. ὑποτάσσω: подчинять (своей власти), покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. + +Или: «Потому что Бог не сделал ангелов правителями». + +# Будущий мир, о котором говорим. + +Будущий мир, о котором говорим. + +Букв.: "обитаемую (землю) готовящуюся, о которой говорим". + +Сущ. οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная. Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Гл. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +Раввины считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме. Речь, скорее всего, идёт о мессианском веке и втором пришествии Христа. diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..7bdea0dc --- /dev/null +++ b/heb/02/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Автор ссылается в ст. 6-9 на Пс. 8:5-7. Здесь - на Пс. 8:4. + +# Кто-то где-то засвидетельствовал. + +Букв.: "засвидетельствовал же где-то некто, говоря". Альтернативный перевод: "Кто-то в Писании засвидетельствовал/ясно сказал : ...". + +# Кто такой человек, что Ты его помнишь? + +Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Или сын человека, что Ты его посещаешь? + +Гл. ἐπισκέπτομαι: 1. смотреть, рассматривать, обследовать (подвергать рассмотрению), глядеть, взирать, обозревать; 2. призревать, призирать; присматривать 3. посещать, проведывать, выбирать. + +Это слово встречается почти исключительно в Септуагинте, и в Новом Завете, со значением благого посещения. Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди. diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..be951fdf --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация: + +Здесь автор цитирует Пс. 8:5. + +# Не намного ты умалил его переда ангелами. + +Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов". + +Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине. + +Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект). + +Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе. + +Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе. + +Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы". + +# Ты поставил его немного ниже ... увенчал его + +Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже ... возложил на человечество венец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Увенчал его славой и честью. + +Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. + +Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. + +Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец. + +О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители). + +Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +* Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует! + +В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении. diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d9e044c --- /dev/null +++ b/heb/02/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация. + +Здесь цитируется Пс. 8:6. + +# Всё подчинил под его ноги. + +πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ - букв.: "всё Ты подчинил под ногами Его". + +Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. + +В Древнем Мире фраза "покорить/положить под ноги" указала на царственный статус, позицию силы (способность контролировать). Другими словами, Бог отдал в полное распоряжение человеку/Иисусу всё (см. ст. 7). + +Альтернативный перевод: «Ты дал ему/Ему контроль над всем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Не оставил ничего не подчинённым ему. + +Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. - букв.: "ибо в покорении/подчинении ему всего (или дееприч. оборот: "ибо покорив ему всё") Он ничего не оставил ему непокорённым/неподвластным". + +Гл. ποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться. + +Прил. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный. + +В Пс. 8:7-8 псалмопевец поясняет, о чём именно шла речь ранее (в ст. 6, на который ссылка в нашем стихе): о животном мире, который подчинён человеку. + +Однако в данном контексте двойное отрицание указывает на, что абсолютно всё подчинено человеку/Христу. В контексте Послания предпочтительнее читать Ему (т.е. Христу). + +Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё оказалось подчиненно ему/Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Но мы пока ещё не видим, чтобы всё было ему подчинено. + +Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. - букв.: "теперь же ещё не видим ему/Ему всё подчинённое". + +Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. + +Альтернативный перевод: «мы знаем, что пока ещё он/Он не управляет всем». + +Данным стихом автор пытается ответить на немой вопрос своих слушателей: "Как всемогущество Христа сочетается со множеством страданий в мире и в жизни верующих"? Автор указывает на факт, что рано или поздно всё будет покорено Победившему. diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..170648d9 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Здесь автор делает отсылку к Пс. 8:5. + +# Не намного умаленного перед ангелами. + +τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον - "Немного перед ангелами униженного (приниженного)". + +См. прим. к ст. 7 (гл. ἐλαττόω). + +Автор начинает рассматривать текст Пс. 8 таким образом, что показывает: он (текст) может быть применен ко Христу. Христос, будучи человеком, тоже был умален перед ангелами, то есть Он не мог являть и использовать ряд (божественных) способностей, которые у Него были вне человеческого тела. + +# Получил венец славы и чести. + +СМ. прим. и то, как вы перевели эти слова в Евр. 2:7. + +# Вкусить смерть за всех. + +Гл. γεύομαι: вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. Имеется в виду опыт смерти, знакомство со смертью. Иисус вечен, Он - сама Жизнь, и по умолчанию не должен был никогда узнать, что такое смерть. Но ради людей Он пошел на это и узнал, что такое смерть, и поэтому Он лучше понимает смертного человека. Иисус вкусил смерть за всех (букв. "...за всякого [человека], т.е. отождествил Себя с человечеством в "претерпении смерти". В послании к Евреям смерть Христа представлена ещё и как совершенная жертва за грех людей (Он - и Жертва, и Первосвященник, ходатайствующий за людей). + +# По Божьей благодати. + +χάριτι θεοῦ - "благодатью Бога". + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение + +То есть смерть Иисуса - это выражение Божьей благодати уверовавшим. diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b4898c2 --- /dev/null +++ b/heb/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Кто многих сыновей приводит к славе. + +Букв.: "...многих сыновей в славу введшего". + +Речь идёт о Боге, который вводит верующих во Христа (и мужчин, и женщин) в славу. Бог достигает этой цели через Вождя/предводителя. + +# Сделал совершенным через страдания. + +Речь - о Боге. + +Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). + +Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2.заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +Зрелый и полностью обученный человек (т.е. Иисус) здесь описан как совершенный или полноценный во всём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Предводителя их спасения. + +Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель, певопроходец. + +В классической греч. литературе этим словом может обозначаться: (а) герой, построивший город, давший ему название и ставший его покровителем; (б) глава семьи или основатель философской школы; (в) в военном деле - командир, идущий впереди войск и вдохновляющий их. Это вождь, который прокладывает новый путь. + +Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе - как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей. + +Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Автор показывает, что Иисус, сделавший возможным спасение, ведёт верующих через страдания к славе. В этом стихе автор впервые использует имя "Иисус", чтобы подчеркнуть человеческую природу Христа и Его способность сопереживать тем (верующим), кто вслед за Ним вынужден проходить через страдания. diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..622a1e05 --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь представлена циклическая конструкция, автор начинает аргумент, который он будет освещать в Евр. 3:1. + +# Тот, Кто освящает. + +Ср. Евр. 3:1. Или: «Тот, кто делает других святыми» или же «тот, кто делает других чистыми от греха». Речь об Иисусе. + +# Те, кого освящают. + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Речь об общине верующих (в том числе - те, кому автор пишет послание). + +# Все – от Единого. + +Прил. εἷς: один, единый. + +Комментаторы говорят, что это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник или же к Аврааму (или Адаму) как источнику человеческой природы Христа. Здесь предпочтительнее первый вариант. Смысл в том, что все в конечном итоге от Бога. + +# Ему не стыдно называть их братьями + +ἀδελφός: брат. См. 3:1. Иисус как Человек не стыдиться общаться с другими людьми, т.е. автор подчёркивает общую человеческую природу Иисуса и Его последователей. diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..00125f37 --- /dev/null +++ b/heb/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 21:23. Здесь и далее тема солидарности Иисуса и Его последователей раскрывается через отсылки к текстам Ветхого Завета и метафоры (семья, община). + +# Объявлю Твоё имя Моим братьям. + +Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Посреди собрания. + +Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. + +«В то время, когда верующие соберутся вместе, чтобы поклоняться Богу». + +# Прославлю Тебя в пении. + +Гл. ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. + +Автор показывает, что воскресший Иисус называет (основываясь на Псалме) верующих Своими братьями. Этот стих подчёркивает, что Он находится посреди общины (ведь Пс. 21 воспринимается как мессианский!). diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cfbab48 --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Данные цитаты принадлежат пророку Исаие (гл. 8, ст. 17 и 18). + +# И ещё. + +Или: «Вот что ещё один пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге: Вот Я и дети, которых дал Мне Бог". + +ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός - "Вот Я и дети, которых Мне дал Бог". + +О ком говорит пророк Исайя? Исайя говорит о верующих, которые стали знаком и предостережением для Израиля, который отвернулся от Бога. Бог, в Свою очередь, отвернулся от Израиля (см. 8:17). + +Автор Послания к Евреям меняет направление мысли Исайи и цитирует часть высказывания, чтобы указать на то, что Иисус стал частью человечества и перенес то же, что и все люди, а потому может их понять и сострадать (см. следующий стих). + +Ссылкой а Ис. 8:17 автор призывает верующих довериться Богу (вслед за Иисусом), а ссылкой на 8:18 показывает, что даже если они не видят окончательной победы Бога здесь и сейчас, Христос свидетельствует о Своем единстве с Ними (Он - их воскресший Брат, разделяющий с ними их страдания). diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..404e4371 --- /dev/null +++ b/heb/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Дети. + +См. Исайи 8:17-18. + +# Имеют тело и кровь. + +То есть являются человеческими существами, людьми. В Новом Завете выражение "плоть и кровь" означает человеческую природу со всей её ограниченностью и слабостью. + +# То и Он также принял тело и кровь. + +Или: «Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и мы». + +# Чтобы смертью лишить силы того. + +Чтобы смертью лишить силы того. ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν - "Чтобы посредством смерти лишить того". + +Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. + +Сравнение Иисуса с героем (αρχηγος, ст. 10), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных им. + +# Кто власть имеет власть над смертью. + +τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου - "Кто власть имеет над смертью". + +Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава. + +τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον - "того, кто есть диавол". + +А имеет ли он (диавол) власть над смертью? Мы нигде в Писании это не видим. Только Бог-Отец имеет власть над смертью: несколько раз мы видим это на примере пророков, которые возвращали людей к жизни (Илия, Елисей) и, наконец, на примере Самого Иисуса, Которого Бог вернул к смерти. По всей видимости, автор мыслит так: Иисус стал человеком, чтобы лишить силы диавола, причиняющего (несущего) смерть людям. + +Альтернативный перевод: «имеет силу умерщвлять людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..184fbb73 --- /dev/null +++ b/heb/02/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Освободить тех, кто из-за страха смерти всю жизнь был в рабстве. + +О страхе смерти (см. Пс. 67:19, Ис. 42:7, 45:13, 49:9, 61:1) здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства. + +Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Мы не знаем, о каком именно рабстве идёт речь. Возможные значения: 1) в рабстве греха, 2) в рабстве закона, 3) в рабстве смерти. diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..dff89f4e --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ведь Он воплотился не в ангела, но воплотился в потомка Авраама. + +Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться, взять себе. + +В данном контексте это слово может значить также "помогать", "привлекать к себе" и "брать под покровительство". + +Возможные варианты понимания глагола в контексте стиха: (а) Он воплотился (т.е. взял себе природу потомков Авраама, а не ангельскую) или (б) Он помог/позаботился (т.е. Иисус пришёл на помощь потомкам Авраама). + +Чтобы понять человека и искупить его по-настоящему, Иисус принял образ человека и стал человеком. То есть Иисус во всем уподобился тем (евреям [к кому обращено Послание], кому и желает помочь. diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..1783e8ab --- /dev/null +++ b/heb/02/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Потому что Он должен был во всём стать подобным братьям, чтобы быть милосердным и верным первосвященником перед Богом. + +Если бы Иисус не стал человеком, то Он никогда бы не смог стать верным первосвященником, так как не понимал бы, чем живет человек. Теперь же, претерпев Сам все то, что испытывает каждый день человек, Иисус, прекрасно понимая, чем он (человек) живет, стал верным и понимающим первосвященником перед Богом. + +# Подобным братьям + +Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди». + +# Для искупления/ умилостивления (за) грехов народа. + +Т.е. чтобы просить Божьей милости за грехи людей (которые те постоянно совершают). + +εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ - "во искупление (или "чтобы искупить") грехи народа". + +Гл. ἱλάσκομαι: умилостивлять, умиротворять, примирять с собою, задабривать; страд. умилостивляться или умилосердиться (над кем-либо или о чем-либо), быть милостивым, миловать. + +Сущ. αμαρτίας (мн.ч.) от ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. λαός: народ, люд, человечество, население. diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..823c96ec --- /dev/null +++ b/heb/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он Сам пострадал в испытании/искушении. + +Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также, возм., испытать, изведать. + +Гл. πειράζω (пассив. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он перетерпел, будучи испытанным/искушённым» или "Он прошёл через испытание страданиями" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# То может помочь тем, кто проходит испытания. + +Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать. + +Это выражение можно перевести с помощью глагола в активной форме. + +Альтернативный перевод: «То может помочь (или "прийти на помощь") проходящим (или "тем, кто проходит") через испытания/искушения». + +Иисус - Тот, кто прошёл через все искушения и испытания в полном подчинении воле Божьей, поэтомуможет быть безгрешным первосвященником, который способен ходатайствовать перед Богом за людей (а также стать беспорочной жертвой умилостивления за грехи мира - см. 9:14). diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6d2cefe3 --- /dev/null +++ b/heb/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Евреям 02 Общее примечание + +## Структура и формат + +В данной главе автор увещевает своих читателей быть внимательными к своему спасению (ст. 1-4), а также говорит о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином, поскольку Он приобрёл спасение через уничижение. В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Братья + +Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи. diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..42f52390 --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Автор начинает с того, что показывает: Христос лучше его слуги Моисея. + +# Итак, братья святые. + +ἀδελφός: брат. αδελφοι во мн.ч.. + +ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. "святыня". Парафраз: "Итак, братья избранные, отделенные на служение". + +# Участники небесного призвания. + +κλῆσις: звание, призвание (в Н.З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению). + +ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. + +μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ.сообщник, (со)участник, причастник. То есть здесь поясняется значение фразы "Братья святые": это соучастники небесного призвания. Это означает, что их уже избрали (сам Бог) на небе для служения. И несмотря на то, что у этих иудеев были проблемы с принятием Христа, автор послания все равно называет их избранными. Уже самим началом стиха автор пытается указать своим слушателям на их особый статус как избранников Божьих и через это помочь им преодолеть кризис веры (в испытаниях). + +# Уразумейте / рассмотрите посланника и Первосвященника. + +κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. ἀπόστολος: апостол, посланник, посол нашего исповедания. ἀρχιερεύς: первосвященник, архиерей. Автор называет Иисуса апостолом и первосвященником. Это можно перефразировать так, что Иисус был послан на землю с определенной миссией Богом-Отцом и ответственен за то, как на самом деле поклонение Богу должно выглядеть, и именно в этом - центр исповедания верующих (самого автора и его адресатов). diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6b43b0f --- /dev/null +++ b/heb/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Который верен во всём Его доме. + +Это говорит о том, что Иисус ничего не делал от Себя, но все делал так, как хотел от Него Бог-Отец. + +См. Чис 12:7. Хотя оба оказались верны Богу, Сын (Иисус) удостоен большей славы, чем Моисей (см. также ст. 6). + +Под "домом всем Божьим", скорее всего, подразумевается народ Божий. Альтернативный перевод: "Как и Моисей, во всём Его народе" diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1a5c769 --- /dev/null +++ b/heb/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь Он достоин + +πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται - "Большей однако Он (Иисус) славы по сравнению с Моисеем достоин (удостоен)". + +Автор сравнивает Моисея и Иисуса, но тут же оговаривается, что Моисей удостоен гораздо меньшей славы, чем Иисус. + +ἀξιόω: 1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным. Так же как строитель имеет больше чести, чем дом. Моисей сравнивается здесь со строением, с творением, в то время как Иисус со строителем, Создателем. diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..424cd44b --- /dev/null +++ b/heb/03/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Бог – Строитель всего + +Гл. κατασκευάζω (прич.): 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать; как сущ. - строитель. Нельзя выпускать из виду, что автор делает акцент не просто на том, что Бог создал весь мир, но на том также, что Он создал Свой дом - народ (см. ст. 2). + +В Ветхом Завете (да и в Новом) дом зачастую - не стены, но и домочадцы (напр., понятие "дом отца" - евр. БЕТ-АВ - обозначает расширенную семью, административно-родовую единицу [клан]). diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b775aac --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Автор "Послания к Евреям" цитирует Исх. 14:31, Чис. 12:7. + +# Во всём Его доме, как слуга. + +Во всем, что ему (Моисею) было доверено. А что ему было доверено? Еврейский народ, которому Бог открыл себя. См. Евр. 3:2. + +Сущ. Θεράπων: слуга, служитель. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септуагинты, как перевод евр. слова "раб": עבד (ЭВЕД). + +# Для свидетельства того что предстояло рассказать/возвестить. + +εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένω - "Для свидетельства того, что будет сказано". См. Втор. 18:15, 18, 19. Задача Моисея была в том, чтобы ориентировать народ в будущее и побудить его слушаться Божьего Слова. Во Христе же - исполнение пророческих слов Моисея (т.е. Моисей рассказал не всё, окончательное Откровение явлено через Христа). diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1379e05 --- /dev/null +++ b/heb/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Христос же - Сын в Его доме. + +Т.е. в доме Бога. Сын - наследник отца. Его дом – это мы. Автор начинает расшифровывать своё послание и толкование Чис. 12:7. Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Это указание на место верующих в Божьем замысле (см. также 1Кор. 3:9, 11; Еф. 2:19-22, 1Тим. 3:15). + +Отождествление верующих с домом Божьим зиждется на выполнении необходимого условия (см. второе полустишие). + +# Если твёрдо сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. + +παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. (ἐν) обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. + +ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν - "Если дерзновение и похвалу надежды удержим (сохраним)". + +κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать. У общины верующих, которой пишет автор, есть выбор: твёрдо держаться своего наследия либо отпасть от Бога (см. также 3:12, 6:4,10:25). Взгляд верующих должен быть обращён в будущее, где окончательно исполнятся все Божьи обетования. diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..87fe2780 --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 97:7-11 (во второй части стиха и до ст. 11). + +# Связующее утверждение: + +Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом. + +# Сегодня, когда услышите Его голос. + +«Голос» Бога олицетворяет Его призыв. Призыв не обязательно должен быть слышим, он может быть видим, важно его не пропустить. + +Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd405fa5 --- /dev/null +++ b/heb/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 94:8. + +# Не ожесточите ваши сердца. + +μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν - "Не сделайте жесткими ваши сердца". σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. Выражение «ожесточить сердце» является в данном контексте метонимией, означающей невосприимчивость, не желание реагировать на призыв Бога, упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать призыв Бога». + +# Как во время ропота, когда был день испытания в пустыне. + +Автор вспоминает многочисленные случаи ропота и мятежа против Бога, описанные в книгах "Исход" и "Числа", когда народ отказывался следовать за Богом и Моисеем. *Интресно, что здесь отрывок из Пс. 94 (ср. Чис. 13:1-14:45) приводится практически дословно по Септуагинте, где переводятся евр. топонимы: Мерива ("ропот"), Масса ("искушение"). Результатом бунта против Бога стало 40-летнее блуждание по пустыне и смерть непокорного поколения (кроме Иисуса Навина и Халева, см. Чис. 14:38). О дне испытания/искушения см. также Исх. 17:1-7. diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd40a090 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Данная цитата взята из книги Псалмов (94:9). + +# Ваши отцы. + +Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к предкам Израильского народа, которые описаны в корпусе книг Исх. - Втор. + +# Искушали Меня. + +πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. "искуситель". Они испытывали терпение Бога. Здесь местоимение «Меня» относится к Богу. + +# Сорок лет. + +«40 лет». diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c605a05f --- /dev/null +++ b/heb/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 94:10. + +# Я разгневался на то поколение. + +προσοχΘίζω: негодовать, гневаться, сердиться. «Я разозлился» или «я был очень недоволен». + +# Они постоянно заблуждаются в своём сердце. + +καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου - "И сказал: вечно/всегда заблуждаются сердцем, они же не знают путей моих". Они не понимают то, как Я мыслю. К чему Я их веду. Здесь «заблуждаться сердцем» - метафора, означающая неверность Богу, нежелание Его постигать. diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..681963cd --- /dev/null +++ b/heb/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поклялся в гневе Моём. + +Бог тоже гневается и тоже клянется, разница только в том, что Бог в гневе не согрешает, а человек согрешает. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. + +ὀργή: гнев, негодование, ярость. + +# Они не войдут в Мой покой. + +κατάπαυσις: покой, отдых; В двух смыслах: 1) Они не войдут в обетованную землю, которую Я для них приготовил. 2) Они не войдут в Царство Небесное (см. Евр. 4:9). + +Целью Бога в событиях Исхода было ввести евреев в Землю Обетованную и даровать им покой, но из-за непослушания и открытого бунта народа Он поклялся не впустить их туда (см. Чис. 14:21-30). diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..1a3af62c --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В ст. 12-19 автор даёт интерпретацию ранее приведённой цитаты из Пс. 94:7-11. Особое внимание он обращает на раскрытие значения ключевых слов: "сердце", "ныне" (сегодня), "возроптали". + +# Смотрите, братья. + +Это призыв обратить особое внимание на то, что будет сказано далее. + +# Злого и неверного сердца, чтобы вам не удалиться от живого Бога. + +πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. - зло, худо. + +ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). + +Здесь "Род.п. качества", т.е. неверие отличает злые сердца. + +ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться. + +Автор предостерегает адресатов Послания от неверия (как характерного греха израильтян времён Исхода): неверие включает в себя неповиновение, т.к. сопряжено с преднамеренным отказом доверять Богу и Его обещаниям (ввести в Свой покой). Всё это ведёт к открытому бунту (удалению от) против Бога. diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5b155222 --- /dev/null +++ b/heb/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пока можно говорить «сегодня». + +«Пока ещё есть возможность». + +# Никто из вас не ожесточился, обманувшись грехом. + +Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость - результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..b3264a7e --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь мы стали соучастниками Христа. + +Автор повторяет идею, описанную им в 3:1. Речь идёт об общей участи (и чести) со Христом. + +# Если только начавшуюся жизнь твёрдо сохраним до конца. + +Букв.: "Если только начало устойчивости до конца прочным удержим". Автор повторяет идею, описанную им в 3:6. Он побуждает своих читателей до самого конца оставаться верными решению, принятому в начале, ведь они стали участниками небесного призвания (3:1) и должны теперь (будучи "домом Божьим") твёрдо держаться своей надежды (3:6). diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0756fe2f --- /dev/null +++ b/heb/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который уже цитировался выше, 94:7-8. + +# Ведь сказано. + +В Псалме 94:7-8 сказано... + +# Когда услышите Его голос. + +Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:7. См. перевод и прим. к 3:7. + +# Как во время ропота. + +Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:8. См. перевод и прим. к 3:8. diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5c7b4548 --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Этот стих относится к непослушным израильтянам. + +# Потому что некоторые из тех, кто слышал, стали возмущаться, но не все, кто с Моисеем вышел из Египта. + +παραπικραίνω: раздражать, разгневать, вызывать негодование, а тж. роптать (высказывать недовольство); провоцировать, быть непокорным, восставать. + +С Моисеем из Египта вышли по некоторым подсчетам от 1 до 4 миллионов человек, вошли в обетованную землю из вышедших взрослых только двое: Иисус Навин и Халев. Здесь автор подчёркивает ропот евреев в пустыне как причину непокорности и гибели целого поколения. diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..820b66c8 --- /dev/null +++ b/heb/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На кого же гневался Он сорок лет? Разве не на тех, кто согрешил и чьи кости остались в пустыне? + +Автор возвращается к предыдущей мысли, которую он уже описал в 3:10. + +# Сорок лет. + +«40 лет». См: 3:9. + +Здесь причиной Божьего гнева автор представляет грех евреев поколения исхода. Возможно, это грех неверия, ведущий к отступничеству, а возможно - и греховность (склонность ко греху). См. Чис. 14:22-23. diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..a1723d24 --- /dev/null +++ b/heb/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Против кого же Он поклялся, что они не войдут в Его покой, разве не против непокорных? + +Автор возвращается к мысли, которую он уже поднимал в 3:11 (см. прим. к ст. 11). + +ἀπειΘέω (прич.): не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм. не веровать, быть неверным. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой». + +Ещё одной причиной гибели поколения Исхода автор видит непокорность. diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..76ba5159 --- /dev/null +++ b/heb/03/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Из-за (своего) неверия + +ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). Получается, что главная причина того, что израильский народ не вошел в обетованную землю, крылась в неверии. + +С самого начала и до самого своего конца они не верили в то, что Бог - это именно тот, Кто им нужен, что Он способен сдержать Свои обещания, что Он - именно тот, Кто их спасет. Неверие и недоверие - главные враги Израиля (и всех людей в целом). Своё толкование отрывка из Пс. 94 автор начинает со слова "неверие" ("неверное сердце"), им же он его заканчивает ("из-за неверия"). diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..af204230 --- /dev/null +++ b/heb/03/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евреям 03 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. ULB цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Братья + +Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Ожесточить свои сердца + +Человек, который ожесточает своё сердце, - это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### Риторические вопросы + +В качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему. + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 03:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..69c00669 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Глава 4 продолжает увещевание верующим, которое началось в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира. + +# Поэтому. + +Поэтому/итак, бойтесь/страшитесь. + +Φοβηθῶμεν οὖν - "Итак, бойтесь". + +"Итак" вводит вывод из сказанного ранее (см. гл. 3). + +# Обещание войти в Его покой. + +ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ - "Обетование войти в покой Его". + +Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание. + +Сущ. κατάπαυσις: покой, отдых. + +Альтернативный перевод: «обещание войти в место отдыха» или «обещание испытать Божье благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Чтобы не оказалось, что кто-нибудь из вас опоздал. + +Гл. ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Ср. евангельскую притчу о мудрых и неразумных девах. + +Автор говорит о том, что верующие во Христа имеют возможность обрести то, что утратил Израиль времён Исхода: Божий покой (весть о богатстве и плодородии обетованной земли), который они отвергли из-за неверия, если сохранят свою веру. diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..15f9fdfc --- /dev/null +++ b/heb/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ведь оно проповедано как им, так и нам. + +Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1). + +Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те". + +Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. + +Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Как им, так и нам. + +Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея. "Нам" означает нас, современников автора Послания. + +# Но услышанное слово не принесло им пользу, потому что слушатели не растворили его в вере. + +Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. + +Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея. + +Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении). + +Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной). diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..9775a2a2 --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое. + +# Мы, поверившие. + +πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω: + + 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. + +Или: «мы, которые поверили». + +# Как Он сказал. + +Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94". + +# Я поклялся в Моём гневе. + +ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём". + +Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись). + +Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. + +# Они не войдут в Мой покой. + +Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное. + +В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14). + +Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Его дела были завершены до создания мира. + +τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира), [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d90b005b --- /dev/null +++ b/heb/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Бытие 2:2, пытаясь объяснить читателям, что такое "покой". + +# О седьмом дне. + +Это порядковый номер числа «семь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Успокоился Бог. + +Гл. καταπαύω: 1. перех.успокаивать, доставлять покой, останавливать, прекращать; 2.неперех. покоиться, отдыхать, почивать; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. נוח‎, שׂבת‎. diff --git a/heb/04/05.md b/heb/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5aee1c18 --- /dev/null +++ b/heb/04/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 94:11. + +См. также прим. к ст. 1, 3. diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe385858 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В ст. 6-10 автор объясняет, почему ещё остаётся открытым вход в покой Бога (Господь снова определил день (время) для этого, которым должны воспользоваться верующие, см. ст. 7). + +# Итак,поскольку некоторым предстоит войти в него. + +"Предстоит" - перевод гл. ἀπολείπω: оставлять, покидать; страд. оставаться. + +"В него" - т.е. "в покой". + +# Было благовествовано/возвещено. + +См. прим. к ст. 2. + +# За непослушание/непокорность. + +Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. + +Автор говорит, что возможность войти в покой, упущенная евреями Исхода, ещё остаётся (дверь ещё открыта!). diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..546a7a5f --- /dev/null +++ b/heb/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 94:7-8 (как и в Евр. 3:7-8) + +# Устанавливает ещё определённый день, "сегодня". + +Или: Устанавливает/определяет день "сегодня". + +πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον - "Снова некий определяет день, "сегодня". + +Возможное понимание: "Дает ещё один шанс, сегодняшний день". + +"Сегодня" - это не обязательно именно сегодняшний день. Идея в том, что постоянно нужно быть готовым к отклику на Божий призыв. + +Автор показывает, что его читатели живут в период времени (после поколения Давида и далее), названный "ныне" (см. 3:13), поэтому им необходимо внимать обетованиям Божьим и бодрствовать. + +# Когда услышите Его голос. + +Его/Бога призыв (см. как вы перевели и прим. к Евр. 3:8 и 15). Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не ожесточите ваши сердца. + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая «внутреннее сущность человека». Фраза «ожесточить сердце» - это метафора, означающая упрямство. См. как вы перевели эту фразу в Евр. 3:8 и 15.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c7cc9db --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь автор говорит о том, что земля обетованная не была окончательным покоем, на котором стоит сконцентрироваться. У Бога в не было в планах только лишь ввести народ в Землю Обетованную. Как мы видим далее, у Бога были планы ввести народ избранный в Своё Царство, Царство Небесное (см. 11:6). + +* Цитируя Пс. 94, автор показывает: когда Давид писал свои псалмы, народ уже давно жил в Ханаане (земле обетованной). Поэтому если бы обетование об обретении земли (вхождении в покой) уже исполнилось во время Иисуса Навина, то слова Давида в таком случае лишены всякого смысла. Надежда патриархов связана не с землёй Ханаана, но с небесной страной (см. схожий аргумент автора в 7:11, 8:7). diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..84ffcf24 --- /dev/null +++ b/heb/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ - "Тогда остается субботство (вечное) народу Бога". + +Субботство - это вечная суббота, вечный покой (ср. Быт. 2:3; это цель для верующих). + +Сущ. σαββατισμός: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы). + +Окончательное празднование субботы (т.е. вхождение в покой Божий) ожидает народ Божий в будущем. diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..ecc2fec5 --- /dev/null +++ b/heb/04/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Кто вошёл в Его покой, тот и сам успокоился от своих дел, как и Бог от Своих. + +См. Бытие 2:2-3. + +В Божьем покое больше не будет человеческой суеты, но все будет пребывать в абсолютной гармонии. diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..4db5be49 --- /dev/null +++ b/heb/04/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Итак. + +Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему. + +Автор подводит итог сказанному выше. + +# Будем стараться войти в тот покой. + +Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν - "Итак, давайте стараться войти в покой". + +Гл. σπουδάζω: 1. спешить, торопиться;2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + +Предки автора не старались этого сделать, они испугались великанов и сложностей на пути в землю обетованную. Поэтому автор призывает своих читателей не следовать их примеру (непослушанию!), но продолжать верить и стараться изо всех сил попасть в покой, теперь уже в Царство Небесное. + +# Чтобы кто-нибудь не стал непослушным по тому же примеру. + +Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. + +Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. + +Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. Здесь "по тому же примеру" относится к праотцам евреев, живших во времена Моисея и их поведению (см. Исход-Второзаконие). + +Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b460e7ce --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Божье Слово живое + +Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ - "Живо потому что (ибо) слово Бога". Оно (слово), по мнению автора, так же живо, как и при сотворении, когда Бог творил все и ушел на покой. Скорее всего, здесь под "словом" подразумевается Слово Писания. + +# Действенное. + +Прил. ἐνεργής: действенный, деятельный, производительный. Если кто-то усомнился, что слово Бога больше ничего не стоит, автор "Послания к Евреям" опровергает это и говорит, что оно (слово) все также действенно, как и прежде. + +# Острее любого острого с обеих сторон меча. + +Сущ. μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля; скальпель. Прил. δίστομος: двусторонний, обоюдоострый, имеющий две острые стороны. Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко пронзить тело человека насквозь. Так и Слово Божье очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека. + +# Проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов. + +Гл. διϊκνέομαι: доходить, достигать, проникать. + +Сущ. μερισμός: (раз)деление, распределение, раздаяние. Сущ. ἁρμός: связь, скрепление, сустав, сочленение. Сущ. μυελός: мозг (костный, спинной или головной). + +Т.е. Божье Слово способно проникнуть до мозга костей (это метафора). + +Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно на первый взгляд разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что могло бы быть скрыто от Бога. + +# Судит мысли и мотивы сердца. + +# Прил. κριτικός: способный распознавать, умеющий судить. + +Сущ. ἐνΘύμησις: размышление, обдумывание, помышление, соображение; мн.ч. мысли, думы. + +Это слово относится к действию, связанному с привязанностями и волей. + +Сущ. ἔννοια: 1. мышление, понимание, рассудительность; 2. мысль, помышление, мнение, понимание, намерение, понятие. + +Это слово относится к действию разума. diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..a4ac9fd8 --- /dev/null +++ b/heb/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Нет создания, скрытого от Него. + +Ср. 2Пар. 16:9, Пс. 32:13-15, 89:8. + +Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἀφανής: спрятанный, скрытый, тайный, секретный, сокровенный. + +Возможное понимание: "нет такого создания, которое могло бы укрыться / скрыться от Него", от всевидящего Бога. + +Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него». + +# Всё обнажено и открыто перед Ним (Его глазами). + +Ср. Иов. 26:26, Пр. 15:11. + +Прил. γυμνός: 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды). + +Гл. τραχηλίζω (пасс. прич.): выворачивать наружу, открывать, вскрывать. + +Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Бог видит все, что хочет. + +# Ему дадим отчёт. + +πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος - "перед/к Которым наше слово". Возможное понимание: "перед Которым будем держать слово/ответ" (на суде). diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6823f54d --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +После достаточно пространного отступления, которое касалось неспособности человека самостоятельно войти в покой Бога, автор достаточно неожиданно возвращается к теме Иисуса Христа как идеального первосвященника. + +# Который прошёл небеса. + +Гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться. + +Перфектная форма означает, что Он прошел через небеса и по-прежнему там. + +Или:«Кто вошёл туда, где находится Бог». Иисус сошел с небес, Он знает небеса. + +# Иисуса, Божьего Сына. + +Возможное понимание: Иисуса - Сына Бога Живого. + +Автор подчёркивает и человеческую, и божественную природы Иисуса Христа. Через это он показывает, что Христос знает небесное (Сын Бога), но также знает и человеческое (см. также 2:17-18). + +# Будем твёрдо держаться нашего исповедания. + +κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας - "Давайте (мы) будем держаться исповедания". + +Сущ. ὁμολογία: исповедание. Имеется в виду, что они исповедовали веру в то, что Христос - Бог. + +κρατωμεν (сослагательное наклонение) от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.схватиться. + +Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..67dac91c --- /dev/null +++ b/heb/04/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Так как мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать ... но Который, как и мы + +Если бы Иисус только пришел с небес и был Сыном Бога (см. Евр. 4:14), Он не смог бы до конца понять человека. Но так как Он также стал человеком, воплотился, то Он может теперь сострадать нам в наших слабостях. + +Гл. συμπαΘέω: сочувствовать, соболезновать, сострадать. + +Сущ. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. + +Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам ... Который, как и мы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Но Который, как и мы, был испытан во всём. + +Букв.: "испытанного же по всему (т.е. во всём) по подобию...". + +Гл. πειράζω (пасс. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель. Будучи человеком, Иисус прошел через все, что проходят люди. + +# Кроме греха. + +Букв.: "...без греха". + +Нар. χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. + +Или: «Он / Христос не согрешил». + +Автор подчёркивает, что Христос, будучи испытан/искушён во всём (как человек), остался безгрешен до самого конца ("без греха"). diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..988339e4 --- /dev/null +++ b/heb/04/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Поэтому. + +Автор делает вывод из сказанного выше (ст. 14-15). + +# Будем смело приходить к престолу благодати. + +Букв.: "Давайте будем подходить, итак, с уверенностью к престолу благодати". + +Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Автор говорит о том, что теперь Благодаря Христу его читатели/слушатели могут "приблизиться" к престолу благодати. В Ветхом Завете никто не смел приближаться к Божьему престолу (т.е. святому святых в скинии/храме) кроме первосвященника, делавшего это раз в год. Да и делать это следовало очень осторожно, т.к. Божий престол воспринимался евреями как место суда над грехом. Но Христос как Первосвященник сделал это место местом благодати (жертва Иисуса Христа удалила грех верных и очистила их совесть, так что теперь они могут входить в присутствие Божье в молитве). + +Или: «...к Божьему трону, где есть благодать». + +# Чтобы получить милость и найти благодать для своевременной помощи. + +Букв.: Чтобы мы получили милость и благодать мы нашли для своевременной помощи". + +Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. + +Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Слово ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение Слово Слово χάρις говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата. + +Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. + +Иисус разделил страдания верующих и открыл им путь в небеса, туда, куда ранее другие (праотцы) войти не могли. Иисус - первопроходец, открывший этот путь. Там (у престола благодати) они получают милость и помощь для преодоления трудностей. diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4f8721b1 --- /dev/null +++ b/heb/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Евреям 04 Общее примечание + +## Структура и формат + +Глава 4 (до ст. 13) продолжает предупреждение верующим, начатое в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира, покоя, в который не смогли войти израильтяне времён Исхода. Начиная со ст. 14 автор развивает мысль о том, что Иисус - великий Первосвященник (4:14-7:28). + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божий покой + +Слово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов (Евреям[ 4:3](../../heb/04/03.md)), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал (Евреям[4:4](../../heb/04/04.md)). + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 04:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..167a385a --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает описывать идеального первосвященника,показывает греховность ветхозаветных священников, а затем, что у Христа лучшее священство, которое идет не по линии Аарона, а по линии священства Мелхиседека. + +# Выбран / избран из людей. + +Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος - "Потому что всякий первосвященник из людей берётся (взят)". λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать, ставится. + +# На служение Богу. + +ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν - "За людей ставится к Богу". καΘίστημι: ставить, устанавливать. Парафраз: «назначается, чтобы представлять людей перед Богом» (Иах. 28:1, Лев. 8:1-2). Он отделён от народа (Исх, 29, Лев. 28). + +# Дары и жертвы за грехи. + +"Дары и жертвы упомянуты автором не просто как ссылка на список жертв в Лев. , 1-7. Фокус здесь именно на (всевозможных) жертвах за грех! diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..417c29a0 --- /dev/null +++ b/heb/05/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И чтобы мог снисходить невежественным и заблуждающимся. + +Первосвященник должен уметь сочувствовать/снисходить. + +μετριοπαΘέω: быть сдержанным, снисходить. + +ἀγνοέω (причастие): не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разумеющим. πλανωμένοις (причастие/ деепричастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. + +# Потому что он и сам подвержен слабостям. + +περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. Парафраз: "Потому что он и сам окружен немощами". + +То есть акцент на том, что земной первосвященник не должен гневаться на согрешающих, т.к. и сам знает, как впадают в искушение. diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb7e1181 --- /dev/null +++ b/heb/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И поэтому он должен приносить жертвы за грехи как за народ, так и за самого себя. + +Он (первосвященник) перед Богом такой же грешник как и все остальные люди. Потому он точно также должен приносить за себя жертвы, как и должен за всех. ἁμαρτία: грех, прегрешение, жертва за грех (Лев 4:24). См. также Лев. 16:11. То есть, первосвященник не может самостоятельно спасти людей от греха, так как и сам грешен. diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac7ab83f --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Эту честь никто не берёт + +τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. + +Никто не достоин этой чести (быть первосвященником у Бога) самостоятельно. Её нельзя заслужить. Кроме того, кто призван Богом, как Аарон. Кроме определенных людей, которых Бог назначил, поставил на это место, как и Аарона в своё время (см. Исх. 29). + +См. также Исх. 28:1, Чис. 16:40, 1Пар 23:13. diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..1959705c --- /dev/null +++ b/heb/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 2:7. + +# Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть Первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему... + +Иисус, Сын Бога не Сам решил: буду первосвященником, но получил это призвание от Бога. «Бог сказал Ему стать первосвященником». + +# "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя". + +Здесь не говорится о физическом рождении, но о статусе, который Иисус приобрел у Бога-Отца. Бог-Отец не делился внутри Себя, чтобы родить Себе Сам от Себя Сына. Иначе это была бы уже не Троица, но два разных Бога. А Бог Один. diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..2b857ec6 --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 109:4. + +# Как ... говорит. + +Как сказано в другом месте Священного Писания. + +# По званию Мелхиседека. + +τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж. порядок чиноприемственности. + +Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. + +Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек». diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..4dd72839 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он, когда был в Своём теле + +Данная фраза относится к определенному периоду времени, когда Иисус находился на земле и был человеком. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса. + +Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». Тому, Кто мог спасти Его от смерти. Богу. Бог единственный, Кто может спасать от смерти. + +# С сильным воплем и слезами принёс молитвы и прошения. + +Букв.: "Прошения и моления...с криком сильным и слезами принесший". + +Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. Сущ. ἱκετηρία: мольба, моление, прошение (обращение к Богу). + +Сущ. κραυγή: крик, вопль. + +Сущ. δάκρυον (мн.ч.): слеза. Так, поздняя раввинистическая традиция различала три типа молитвы: просьба, крик и слезы. Говорилось, что просьба произносится тихо, крик — громким голосом, а плач — громче всего. Подобные молитвы о спасении и помощи Божьей мы находим в Псалтыри (см., напр. 5:3, 30:23, 38:13, 114:1-4,8). + +# И был услышан. + +Альтернативный перевод: «Бог услышал Его». Имеется в виду ходотайственные молитвы Иисуса, как у первосвященника. diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1304e3f --- /dev/null +++ b/heb/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Хотя Он и Сын. + +καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν - "Хотя Он сущий (был, есть) Сын, научился он претерпев страдания послушанию". έμαθεν от μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. ἀφ’ ὧν ἔπαθεν - "Через / благодаря претерпеванию страданий". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм.испытать, изведать ( Гал 3:4). + +ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. + +ТО есть, согласно мнению автора, одной из целей воплощения Иисуса было обучение последнего послушанию Богу-Отцу. diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e18b841a --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +В стихе 11 автор начинает свое третье предупреждение. Он предупреждает верующих, что они все еще не достаточно зрелые, и побуждает их изучать Божье слово, чтобы отличать добро от зла. + +# Достигнув совершенства + +Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни. См. также Евр. 2:10. + +"Иисус всегда был безгрешным (см. также 4:15). + +Здесь речь - о том, что Искупителем людей Он стал после своих страданий на кресте и смерти, Пройдя через это, Он в полной мере принял на Себя служение первосвященника". + +# Стал источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. + +αἴτιος: виновник, причина, первопричина.Альтернативный перевод: «теперь Он спасает всех, кто повинуется Ему, и дарует им вечную жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..42bda7f2 --- /dev/null +++ b/heb/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Пс. 109:4. + +См. Евр. 5:6. diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..0ec2847e --- /dev/null +++ b/heb/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы должны говорить об этом больше + +Автор использует множественное местоимение «мы», и скорее всего, подразумевает себя и своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы с вами можем много об этом говорить». + +# Но вам трудно объяснить, потому что вы стали не способны слушать. + +ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς - "Поскольку тугие сделались уши". Под способностью слушать подразумевается способность понимать и повиноваться услышанному. Евреи услышали другие учения, которые устроили по всей видимости больше, и потому перестали слушать весть о Христе, предпочтя её знакомой вести о законе. diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..ff156a64 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Потому что должны (вы) быть учителями из-за / по времени + +καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον. + +ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж. надлежать. + +διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. + +# Первым основам. + +πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ- "Опять (вы) имеете нужду быть обучаемыми каким-то частицам начала слова Божьего". + +Парафраз: "Вы же опять имеете нужду в том, чтобы вас обучали началу (основным идеям, принципам) слова Божьего". + +στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. + +# Вам снова нужно молоко. + +καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος - "И вы сделались имеющими нужду в молоке". О началах Божьего учения говорится как о молоке, единственной пище младенцев. Альтернативный перевод: «Вы стали как духовные младенцы, которые могут пить только молоко». + +# А не твёрдая пища. + +[καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς - "И/А не жесткую пищу". στερεός: твердый, жесткий, плотный; перен. крепкий, сильный. τροφή: еда, пища, средства пропитания. О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых. + +Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые». diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..17ef6ab6 --- /dev/null +++ b/heb/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто питается молоком + +Здесь слово «питается» используется в смысле «пьёт». Альтернативный перевод: «кто пьёт молоко». См. также 1Кор. 3:1-5, Еф. 4:14". Слово праведности. Возможное понимание: "то, что верно/истинно". Т.е. питаемый молоком не разбирается в том, что верно/истинно". + +# Потому что он младенец. + +Духовная зрелость сравнивается с видом пищи, которую съедает растущий ребёнок. Твёрдая пища не подходит для крошечного младенца, и это пример, описывающий молодого христианина, который только научился простым истинам; но позже маленькому ребёнку даётся более твёрдая пища, точно так же, как более зрелый человек узнаёт о более серьёзных истинах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e7824a0 --- /dev/null +++ b/heb/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор сам объясняет, для чего нужна твердая пища и кто может извлечь из неё максимальную выгоду. + +# Для совершенных, у которых чувства через опыт приучены отличать добро от зла. + +τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ - "Совершенным же твердая (жесткая) пища, потому что из-за владения (опыта) чувства приученные (натренированные) имеют, различать добро и зло". τέλειος: совершенный, законченный, полный. + +ἕξις: владение, навык, опыт(ность). + +αἰσΘητήριον: орган чувств; перен. чувство, способность (понимать, распознавать, судить). + +γυμνάζω: 1. упражнять, приучать, тренировать, развивать. + +διάκρισις: 1. различение, отличие, способность отличать одно от другого; 2. разногласие, разделение, спор. Совершенные люди, согласно автору, это - те, кто из опыта (натренированности) имеют способность правильно определять, где добро, а где зло. diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5c3d7ba --- /dev/null +++ b/heb/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Евреям 05 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава продолжает учение из предыдущей главы. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. UBL цитирует таким образом стихи 5:5-6. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Первосвященник + +Только первосвященник мог приносить жертвы для того, чтобы Бог простил их грехи, поэтому Иисус должен был быть первосвященником. Закон Моисея заповедовал, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал его священником по линии священника Мелхиседека, который жил во времена Авраама ещё до существования колена Левия. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Молоко и твердая пища + +Автор говорит о христианах, которые в состоянии понимать только простые вещи об Иисусе, как если бы они были младенцами, которые могут пить только молоко и не способны есть твердую пищу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 05:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..707dbf89 --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами. + +Он напоминает им об основополагающих учениях (том "молоке", о котором шла речь в гл. 5). + +Далее (см. ст. 1-2) автор перечисляет 6 таких базовых доктрин: покаяние, вера в Бога, учение о крещении, возложение рук, воскресение мёртвых и вечный суд. + +# Оставив начало учения Христа, будем стремиться к совершенству. + +Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον- Букв.: "Потому, оставив (букв.: "оставивишие") начало учения (букв.: "слова"), [о] Христе, к совершенству давайте будем нестись" или: "Потому оставим начала (начальное) учения о Христе...". + +αφέντες (причастие/деепричастие) от ἀφίημι:(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец. + +См. также прим. к Евр. 5:12. + +Здесь говорится о самых основах учения о Христе, как будто евреи, к которым обращается автор, были в самом начале долгого путешествия, конец которого - зрелое обучение. + +Альтернативный перевод: «давайте перестанем обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелое учение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Будем стремиться к совершенству. + +ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα - "(Но) к совершенству (законченности) давайте будем нестись (двигаться)". + +Сущ. τελειότης: совершенство, завершенность, законченность, полнота. + +φερώμεθα (пассив) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. + +В данном случае "начало" и "совершенство" являются двумя крайностями, которые сравниваются. + +# И не будем снова закладывать основание ... веры в Бога. + +Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента. + +Возможен и такой перевод: "Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, и вера в Бога". diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..57295c06 --- /dev/null +++ b/heb/06/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Учения о крещениях. + +Сущ. βαπτισμός (во мн.ч.): омовение, окунание, крещение. + +* Возможно, автор употребляет здесь слово "крещение" во мн.ч. не просто для того, чтобы сказать о разных учениях (взглядах) относительно крещения, но упоминает ритуальные омовения, присущие иудаизму, которые, по всей видимости, продолжали совершать и первые верующие во Христа из иудеев. + +Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание. + +# О возложении рук. + +Фраза ἐπιθέσεώς τε χειρῶν - "возложение рук". + +Это действие, сопровождающее благословение, молитву об исцелении, избрание на служение церковных руководителей. + +Крещение и возложение рук знаменуют вхождение в Церковь, являются частью христианской инициации (см. Деян. 8:16-17, 19:5-7). + +# О воскресении мёртвых и о вечном суде. + +Фраза ἀναστάσεώς τε νεκρῶν - "воскресение мертвых". Фраза κρίματος αἰωνίου - "суд вечный". + +Воскресение мёртвых и вечный суд - характерные аспекты христианской проповеди (см. 1Фес. 1:9-10), которая отличалась от иудейской (ветхозаветной) традиции, делавшей акцент на прижизненном воздаянии. + +То есть, речь идёт, по-видимому, о том, что такое крещение (какие виды крещения бывают), что такое возложение рук и как это "работает" (совершаемое для благословения, молитвы об исцелении, избрания на служение или миссию), о воскресении мёртвых и о вечном суде Бога над нечестивыми. + +Всё это, согласно мнению автора, - только основы христианского учения. После их изучения нужно двигаться дальше. diff --git a/heb/06/03.md b/heb/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/heb/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f271a87 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация. + +Далее автор переходит к перечислению элементов, характеризующих опыт истинного обращения к Богу (см. ст. 4-5). + +# Однажды просвещённых. + +Букв.: "Невозможно ведь однажды освещённых...". φωτισθέντας (причастие/деепричастие) от φωτίζω: + + 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять. + +То есть тех, кого уже однажды осиял яркий свет истинного знания. + +* Раннехристианские авторы обращение в веру и крещение часто называли одном словом: "просвещение". + +# Вкусивших небесный дар. + +γευσαμένους (причастие/деепричастие) от γεύομαι вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. + +τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου - "дар небесный". + +Возможно, речь идет о том, что "дар небесный" - это дар, возможность проникнуть в какие-то тайны Божьи. + +Судя по исходному глаголу, "узнать что-то не от мира сего". + +Так, метафора "вкушения" предполагает, что обращённые не просто были научены этим элементарным истинам, но и применили их к своей жизни (увидели, что всё это реально "работает"). + +Однако данная метафора также означает, что все эти привилегии (ст. 4-5) являются лишь предвкушением исполнения будущих благословений. + +# Ставших причастными к Святому Духу. + +Или: "ставших причастниками Святого Духа". + +μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник. + +γενηθέντας (причастие/деепричастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. + +То есть речь идёт о тех, кто уже напрямую соприкоснулся со Святым Духом и даже был сопричастником Его дел на земле (см. 2:4б - "...раздаяния Духа Святого"). diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3fe6353 --- /dev/null +++ b/heb/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе. + +# Вкусивших доброе Божье слово. + +Букв.: "И прекрасное вкусивших [от] Божьего Слова". + +См. предыдущий стих и комментарий к "вкусивших". + +Т.е. познавших на практике, что Божье слово доброе и истинное. + +Возможный перевод: "Испытавших (на себе) доброту Божьего Слова". + +# Силы будущего мира. + +δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος - "И силы грядущего (намеревающегося прийти) века/мира". + +То есть силу того мирового порядка (Царства Божия/Небесного), которое ещё намеревается прийти. Возможно также, что подразумеваются чудеса и знамения (см. 2:4). diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..c3df1f41 --- /dev/null +++ b/heb/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Отпавших. + +Гл. παραπίπτω (прич.): отпадать, сбиваться с пути, пропускать; в богословском смысле - становиться отступником. + +Некоторые комментаторы говорят, что это ничего не говорит о предыдущем духовном состоянии отпавших, а значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос. + +Это параллель к предшествующим причастиям (см. ст. 4-5).Возможно, подразумеваются те, кто хотел вернуться к иудаизму и попытаться "начать все сначала", чтобы избежать негативных для себя преследований (за то, что ранее исповедовал веру во Христа).То есть был человек частью благодати Бога (см. ст. 4-5), но по тем или иным причинам, отпал. Не было корня, чтобы удержаться. + +# Обновлять покаянием. + +πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν - "Снова обновлять покаянием". + +Гл. ἀνακαινίζω: возобновлять, обновлять, восстанавливать. + +Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние. «Невозможно их снова каять». + +То есть после всего того, что эти люди пережили, трудно представить, что можно опять скатиться к истокам и началам и снова, как будто ничего не было, каять таковых, как духовных младенцев, делая вид, что с ними ничего не было. + +Автор Послания часто предупреждает своих читателей (евреев) об опасности отпадения от веры во Христа (2:1-4, 3:7-4:11, 10:26-31) и приводит обоснование участи, которая ожидает отпавших: реальность утраты Божьего дара! + +# Снова распинают в себе Божьего Сына и выставляют Его на позор. + +ανασταυροũντας (причастие/деепричастие) от ἀνασταυρόω: снова распинать (на кресте), поднимать на крест. Причинное причастие указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать всё заново. Некоторые просто отходят от Бога, а некоторые, под воздействием разных причин, с рвением отвергают всё то, в чем были наставлены и Самого Христа (и Духа Святого). Это подобно повторному распятию. Ведь после вкушения всех духовных благ и даров трудно представить, что кто-то начнет вдруг возвращаться к примитивному, к тому, с чего начинал, да ещё и с яростью/энтузиазмом отвергать все те блага, которыми он или она были одарованы. Это больше, чем просто неблагодарность, это граничит с кощунственным отвержением Самого Даятеля этих благ. diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ed275b61 --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В ст. 7-8 автор приводит пример из сельского хозяйства, сравнивая верных Христу с участком земли, приносящим добрые плоды и получающим одобрение от Бога, и отступников - с приносящей лишь колючки землёй, которая обречена на проклятье. + +# Земля, которая многократно впитывает сходящий на неё дождь. + +О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, напитанная дождем, благодарна Бога за него (дождь)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# И производит злак, она и получает благословение от Бога. + +Это ее доля, для чего она и была создана (земля). + +Она и получает благословение от Бога. Выполняя своё предназначение, земля получает дар/награду от Бога. Сущ. εὐλογία: благословение, (по)хвала, благо. + +Автор говорит здесь о верных, кто вкусил Божий дар и остаётся верным своему исповеданию. Именно они получат окончательное благословение от Бога. diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..3cb0893e --- /dev/null +++ b/heb/06/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но так, которая производит терновник и чертополох, - непригодна и близка к проклятью, и конец её - сожжение. + +Другая земля, которая отвечает на блага, посылаемые Богом, злом, производя чертополох и терновник, будет проклята. + +Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. + +Сущ. τρίβολος: колючее растение (возм. как чертополох, татарник, репейник или волчец). + +Прил. ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий. + +Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие. + +# Её конец – сожжение. + +ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν - букв.: "которого (проклятия) конец в сожжении". + +Здесь речь может идти о буквальном уничтожении такой земли, вместе с репейниками и терновником, либо о Дне Господнем, когда всё нечестивое будет сожжено. + +Суть - одна и та же: такая земля неблагодарна и будет уничтожена. Сожжение ассоциируется с вечным наказанием (см. Матф. 3:12, 18:8, 25:41; Мк. 9:44). + +* Возможно, автор в этой метафоре использовал понятные для его аудитории образы из Ветхого Завета: земля - народ Божий (Ис. 5:1-7), дождь - Божье Слово/Дух Божий (55:10-11/44:3-4), производящая сорняки земля - бесплодные люди (Ис. 5:4-6). diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..dbc27f93 --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Впрочем, хоть мы так и говорим про вас.., мы надеемся на лучшее. + +Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα - букв.: Мы же убеждены о вас, любимые, [в] лучшем" или "Мы убеждены же в лучшем о вас любимые". + +Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е соверш. время - быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. + +Прил. κρείσσων: лучше, лучшее (то же что и κρείττων). Это означает, что автор надеется, что его колеблющиеся читатели не дошли до полного отвержения Бога во Христе, но что они в лучшем состоянии, а потому смогут покаяться и получить Божье прощение (Евр. 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше». + +# И держитесь спасения. + +Букв.: "имеющие/держащиеся спасение. + +εχόμενα (причастие/деепричастие) от ἔχω: иметь, держать(ся) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f502e141 --- /dev/null +++ b/heb/06/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь Бог не несправедлив, чтобы забыть. + +Букв.: "Ведь Бог не несправедлив, [чтобы] забыть...". + +Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ. + +Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить». + +# Чтобы забыть ваше дело и труд... ради Его имени. + +Букв.: [чтобы] забыть дело ваше и любовь (в др. рукописях: "труд любви"), которую вы выказали, во имя Его". + +Читатели в своё время хорошо потрудились (и сейчас продолжают это делать) для Царства Небесного (букв.: "послужив святым", т.е. верующим), но потом, по каким-то причинам, они засомневались в правильности своего выбора и вернулись к началам (иудаизму). diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..001cace8 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Мы хотим. + +Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Усердие. + +Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность. + +Или: "старательная, напряженная работа" + +# До конца. + +В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Для полной уверенности в надежде. + +Букв.: "...к полновесности надежды до конца". + +То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом». + +Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца. diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbe8dc1a --- /dev/null +++ b/heb/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не стали ленивыми. + +Прил. νωΘρός: ленивый, вялый, медлительный, притупленный. Это качество присуще человеку, впавшему в апатию. + +# Подражали тем + +Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор. «Подражатель» - это тот, кто копирует поведение другого. Подражать вере - это стараться верить схожим образом. + +# Которые верой и долгим терпением наследует обещания. + +Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. + +Гл. κληρονομέω (прич): наследовать, получать в удел, получать по жребию. + +Сущ. ἐπαγγελία (во мн.ч.): обетование, обещание. + +О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. + +Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». Об обетовании (покоя) см. также гл. 3-4). + +Автор призывает подражать тем, кто верит и проявляет долготерпение: именно таким людям по праву принадлежат обетования (обещания) Бога (см. Евр. 10:6). + +Вера и долготерпение часто упоминаются в Библии как качества Авраама (см. иак. 2:23, Рим. 4:3, 9; Гал. 3:6), о котором пойдёт речь далее (ст. 13-20). diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba40384b --- /dev/null +++ b/heb/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор делает отсылку к книге "Бытие" 22:16. В этом разделе (ст. 13-20) он приводит жизнеописание Авраама с целью показать, что долготерпение означает ожидание исполнения обетования. Автор интерпретирует историю Авраама таким образом, что демонстрирует абсолютную надёжность обетований (обещаний) Бога (см. Быт. 12:2-3, 15:5). + +# Клясться...клялся. + +См. перевод и прим. к 3:11. Сам Бог является гарантом непреложности Своих обетований. diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6c2e2bf3 --- /dev/null +++ b/heb/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Быт. 22:16-17. + +# Говоря: + +Или "Бог сказал:". + +# Благословляя благословлю тебя. + +Повтор глагола нужен для усиления мысли: Я действительно (непременно!) благословлю тебя. + +Или: "Я очень сильно/щедро благословлю тебя" или "Я бесконечно благословлю тебя". + +# Размножая размножу тебя. + +Используется та же конструкция: повтор глагола. + +Гл. πληΘύνω: 1. перех. увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я действительно дам тебе очень много потомков». diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..12581486 --- /dev/null +++ b/heb/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Авраам долго терпел и получил обещанное. + +Авраам долго терпел и получил обещанное. См. Быт. 12:4, 21:5. + +Гл. μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. + +Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. То есть, получил потомство в Исааке. + +Это можно перефразировать и в активной форме. Обещанное - букв.: "обещание". См. прим. к ст. 12. Альтернативный перевод: «...то, что Бог обещал ему". + +Автор здесь подчёркивает терпеливую веру и стойкость Авраама в ожидании исполнения Божьего обетования (см. Евр. 6:12). Этих качеств, однако, не было у поколения Исхода (ср. гл. 3-4). diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b33cf25e --- /dev/null +++ b/heb/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Людям необходимо что-то, что выше их самих, чтобы решить их спор. Этим высшим обычно является Бог (см. 6:13). Автор упоминает клятвы, использовавшиеся для разрешения споров между людьми, в том числе в суде. diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..83d706f8 --- /dev/null +++ b/heb/06/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Наследникам обещания. + +О людях, которым Бог давал обещания, говорится как о наследниках, получающих имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «тем, кто получит обещанное». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Неизменность Своей воли. + +«Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал». + +Бог посредством клятвы показывает наследникам обетований неизменность Своей воли. Бог же солгать не может. Это значит, что его обещания и клятва, которые Он дал, не подлежат изменениям. И это (неизменность, верность, уверенность) становится источником великого ободрения для верных в Послании. diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..a36dcdeb --- /dev/null +++ b/heb/06/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Букв. перевод стиха: "Чтоб через два дела непреложных/неизменных, в которых невозможно солгать Богу (т.е. чтобы Бог солгал), сильное/твёрдое утешение мы имели, прибегшие (букв. "ищущие убежища"), [чтобы] удержать предстоящую надежду". + +# Мы имели твёрдое утешение. + +О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о тех, кто имеет твёрдое утешение. Альтернативный перевод: «мы ... получили от Него сильное ободрение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Лежащую перед нами надежду. + +Гл. πρόκειμαι (прич.):1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Автор продолжает мысль (начатую в гл 3) о том, что жизнь христианина подобна пути в землю обетованную. Здесь надежда сравнивается с якорем, она дополняет ранее употреблённый автором образ уносимого течением корабля (т.е. человека со слабой верой, см. 2:1). Именно поэтому следует крепко держаться/ухватиться за надежду (см. ст. 19!). diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a31fd75 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Закончив свое третье предупреждение и ободрение верующих, автор послания к Евреям продолжает сравнивать Иисуса как священника со священником Мелхиседеком (см. ст. 20). + +# Для души как непоколебимый и крепкий якорь. + +Подобно тому, как якорь удерживает лодку от дрейфа в воде, Иисус удерживает нас в безопасности в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: «это помогает нам безопасно оставаться в Божьем присутствии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Непоколебимый и крепкий якорь. + +Здесь слова «непоколебимый» и «крепкий» означают практически одно и то же и подчеркивают полную надежность якоря. Альтернативный перевод: «абсолютно надежный якорь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Надежду ... которая входит во внутреннее, за завесу. + +О надежде говорится как о человеке, который может войти в самое святое место в храме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Во внутреннее. + +Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Иными словами, надежда, питающая верующих, коренится в Боге и исходит от Него (из-за завесы в святом святых). diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a60a465 --- /dev/null +++ b/heb/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Букв. перевод стиха: "Куда предтечей за нас вошёл Иисус по положению Мелхиседека, Первосвященником сделавшийся (т.е. "сделавшись"/став) в век". + +# По званию (чину) Мелхиседека. + +Автор возвращается к своему изначальному аргументу, который он начал в Евр. 4:14. Это означает, что Христос как первосвященник имеет общие черты со священником Мелхиседеком, но, естественно, Он больше его. + +Иисус как первопроходец вошёл в небесный мир (в небесное святилище), стал священником навеки. И верующие в Него имеют возможность проследовать туда за ним, т.е. пребывать в общении с Богом. diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7f4b55a1 --- /dev/null +++ b/heb/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Евреям 06 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Завет с Авраамом + +В завете, заключенном Богом с Авраамом, Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он также обещал защитить потомков Авраама и дать им свою землю. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 06:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..03700901 --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор послания к Евреям продолжает сравнение Иисуса как священника со священником Мелхиседеком и переносит читателя в книгу "Бытие", 14:17-19. + +# Мелхиседек + +("Праведный царь", "Царь Праведности"). Μελχισέδεκ: Мелхиседек (священник Всевышнего Бога, живший во вр. Авраама, царь Салима, образ И. Х. как первосвященника). + +Салим: Это название города Иерусалима до того, как он был переименован при царе Давиде. + +Σαλήμ: Салим (г-д, место царствования Мелхиседека, многие отождествляют его с древним Иерусалимом). + +# Священник (первосвященник) Бога Всевышнего. + +ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. ὕψιστος: высочайший, высший, всевышний (עֶלְיוֹן‎). Авраама, возвращавшегося после разгрома царей. Это относится к ситуации, когда Авраам и его люди пошли и поразили армию четырех царей, чтобы спасти своего племянника Лота и его семью. (См. Быт. 14). + +# "Благословил его". + +Гл. εὐλογέω: ("хорошо" + "отзываться"): благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого иличто-либо; 3. одарять благом); в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. בּרךְ". diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..46741694 --- /dev/null +++ b/heb/07/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Автор отсылает читателя к Быт. 14:20. + +# Тот, которому Авраам отдал десятину от всего. + +Тот - Мелхиседек. + +δεκάτη: десятина, десятая часть. + +Мелхиседек - царь правды ... царь мира. + +«Праведный царь, царь правды» это перевод имени Мелхиседек. Автор сам дает нам объяснение имени Мелхиседека. + +ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης - "Который есть царь мира". εἰρήνη: мир как отсутствие войны, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ - "шалом". Почему Мелхиседек царь спокойствия (мира), автор не объясняет, хотя это тоже лежит на поверхности. Салим как и однокоренное слово "шалом" указывает на "мир". Мелхиседек царь Салима это по сути как "Царь праведности и он же царь "мира". + +В соответствии с Торой десятины от урожая или скота принадлежали сынам Левия (Чис. 18:21-24, которые не имели своей земли (надела), т.к. им было поручено исполнять религиозные функции в обществе (представительство народа перед Богом), см. Втор. 10:8-9. Они получали десятину со своих братьев, потомков Авраама. Важность десятины Авраама подчёркивается в тексте тем, что автор Послания упоминает о нём дважды (7:2 и 7:4): делается акцент на том, что священство по чину Мельхиседека превосходит первосвященство по чину Аарона, поскольку Аарон в лице своего прародителя принёс десятину Мельхиседеку (священнику Богу Всевышнего). diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..da99504b --- /dev/null +++ b/heb/07/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто без отца, без матери, без родословия, не имеет ни начала дней, ни конца жизни + +Вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека. + +ἀγενεαλόγητος: без родословия, без роду и племени. + +# Уподобляется Сыну Божью. + +ἀφομοιόω: уподоблять, делать подобным; страдательный залог: уподобляться. Именно в отсутствии всего вышеперечисленного Мелхиседек подобен Иисусу. + +# Остаётся священником навсегда. + +μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές - "Остается священником в вечности". διηνεκής: постоянный, вечный; с εἰς обозн. навсегда, навеки. Почему автор считает, что Мелхиседек остается священников навеки, он не объясняет. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..04588df2 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного. + +Смотрите, насколько был велик тот... + +Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος - "Смотрите (ощутите) величие этого". + +Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. Парафраз, «Ощутите, насколько Мелхиседек был велик». + +# Которому и патриарх Авраам дал десятину из лучшей части добычи. + +Тот факт, что Авраам дал десятину из лучшего всего Мелхиседеку, говорит о том, что последний являлся для первого несомненным духовным авторитетом. Авраам признавал тем самым более привилегированное положение Мелхиседека, который вышел к Аврааму не столько как царь Салима, сколько как первосвященник Бога Всевышнего, того же, которого признавал и Кому поклонялся Авраам (Эль-Элион). + +Заповедь о десятине была дана намного позже (см. комментарий к следующему стиху), однако она уже была известна Аврааму, и возможно практиковалась в Междуречье. diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..bfd2260e --- /dev/null +++ b/heb/07/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Те из сыновей Левия, которые приняли священство, имеют заповедь, брать по закону десятину с народа. + +Колено Левия стало со временем коленом священников и получило инструкции, касательно того, что это такое, быть священником (см. Исх. 29, 39, Лев.7, 8, 9, 21, 22 и др.). + +# С народа. + +«С народа Израильского». + +Учение о десятине: Лев. 27:30-32. Числ. 18:21-32. Иез. 44:29-30 и др. + +# Со своих братьев. + +См. выше. + +# "Потомки Авраама". + +Букв.: "вышедшие из бедра/чресл Авраама". diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..931ece3e --- /dev/null +++ b/heb/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но тот, кто не из их рода. + +Парафраз: «Мелхиседек не был потомком Левия». + +# Того, кто имел обетования. + +То есть, Авраама. О Божьих обещаниях Аврааму говорится как об объектах, которыми он обладал (см. Быт. 12, 15 и др.) См. также прим. к 6:12 (обещания/обетования). diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..4397c421 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Без споров, меньший благословляется большим. + +χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται - "Без всякого противоречия, младший благословляется старшим (большим)". + +И наоборот: Старший, больший, благословляет младшего, меньшего, так было всегда заведено на Древнем Ближнем Востоке. + +ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор. + +ἐλάσσων: меньший, уступающий. + +κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. степень от κράτος. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного». diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..aaa12c38 --- /dev/null +++ b/heb/07/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И здесь ... а там + +Данные фразы используются для сравнения левитских священников с Мелхиседеком. В вашем языке может быть способ подчеркнуть, что в данном случае автор делает сравнение. + +# О Ком свидетельствуется, что Он жив. + +В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив. + +Автор несколько раз в Послании приводит этот аргумент о вечности священства Мельхиседека (по чину Мельхиседека), основанный на Пс. 109:4 - см. 5:6, 6:20 и 7:3. diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..1cd4591c --- /dev/null +++ b/heb/07/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину. + +καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται - "И как слово сказать (т.е. "так/можно сказать"), через Авраама и Левий десятины принимающий, дал десятину". + +Поскольку Левий ещё не родился, то автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через / посредством Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..f73be92f --- /dev/null +++ b/heb/07/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потому что он был ещё внутри отца. + +Внутри Авраама. Однако Авраам не рождал Левия, Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, и только Иаков родил Левия и братьев его. + +Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. Это несколько натянутый аргумент, но для того времени он явно таким не казался. diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..03456643 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому, если совершенство достигалось посредством священства левитов. + +Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν - "Итак, если же совершенство посредством (через) левитов (левитское) священство было". + +Другими словами: если бы священство левитов носило достаточный характер, было бы исчерпывающим для обретения святости и праведности... Автор указывает, что это не так. Священство левитов не может даровать ни того, ни другого, хотя закон был дан через левита Моисея (см. Исх. 2:1-2 и 6:14-30). + +"Как было сказано ранее, левитское священство не могло дать людям постоянной святости и праведности и, тем самым, свободного доступа к Богу. Как и в 4:8 (и в 8:7) здесь подчеркивается мысль о том, что несовершенство ветхозаветных обетований свидетельствуют о несовершенстве самого Закона и указывают на своё исполнение в будущем ("последние дни", см. 1:2)". + +Зачем появляться ещё другому священнику по званию Мелхиседека, а не по званию Аарона? + +τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж.порядок чиноприемственности. Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было для иудеев весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, если бы Аарона было достаточно». diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc0e6bf9 --- /dev/null +++ b/heb/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что, когда меняется священство, необходимо, чтобы произошло изменение закона. + +Гл. μετατίΘημι (пассив): переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. + +Во второй части стиха употребляется однокоренное этому глаголу существительное μετάΘεσις (1. перемещение, перестановка, переселение; 2. перемена, смена, изменение). + +Автор намекает на то, что Иисус принес новый завет. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон». diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..db096059 --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что Тот + +Это относится к Иисусу. Начало стиха букв. так звучит: "Относительно Которого (или "Того") ведь говорится это...". Или: "Тот, о ком это говорится...". + +Никто не служил у жертвенника. + +Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, место, на котором приносились жертвоприношения животных, птиц и так далее. Автор считает, что никто из рода Мелхиседека не служил у жертвенника. Он скорее всего, имеет в виду Иерусалимский храм. Однако, нет никакой информации был ли жертвенник в Салиме и приносились ли жертвы там. diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..e03dd7b6 --- /dev/null +++ b/heb/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь известно + +Ведь мы знаем из Священного Писания, а также устных и письменных традиций его толкования, что наш Господь произошёл из колена Иуды. + +Гл. ἀνατέλλω: 1. перех.выращивать, порождать; 2. неперех. подниматься, вздыматься, восходить. + +Это слово обозначает восход солнца, луны и звезд, а также используется для описания роста растений, волос и развития болезней. Метафорически его употребляли, говоря о восходе небесных тел или планет, о продвижении или процветании людей, вообще относительно чего-л. выдающегося. По этой причине, легко представить себе это слово как определение царя или ожидаемого Мессии. Мессия родился в колене Иуды, а не Левия (см. Быт. 49:10). Слова «наш Господь» относятся к Иисусу, Который произошел из колена Иуды (см. Лук. 3:23-38). Никто из колена Иуды не имел права быть ни первосвященником, ни левитом. diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..3145b9f5 --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И ещё яснее. + +καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν - "И преимущественнее, абсолютно ясно (очевидно) то"... περισσότερον: преимущественнее, более, лучше. κατάδηλος: совершенно ясный, очевидный. + +# Что подобно Мелхиседеку, поднялся другой священник. + +εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος - "если по подобию (подобно) Мелхиседеку восстал (появился) священник другой". ὁμοιότης: подобие, сходство. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. Парафраз: «Подобно Мелхиседеку пришёл другой священник». diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..e1a0af92 --- /dev/null +++ b/heb/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И не по закону постановлений о теле. + +ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν - "Который не согласно закону плоти появился (родился)". Не в подчинении физическим законам. + +γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. + +Священство по чину Мельхиседека превосходит левитское метафизически. Левитское принадлежит к сфере плоти и смерти (7:8), а по чину Мельхиседека - небесной, неизменной сфере. Предвечное священство Иисуса (Пс. 109:4) основано на силе самой жизни - букв: "по/через силе жизни нерушимой" (в Рим. 6:9-10 сказано, что Он является Источником жизни). diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..45572f21 --- /dev/null +++ b/heb/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общее замечание: + +Автор цитирует Пс. 109:4. Начало стиха букв. так: "Свидетельствуется ведь что:". + +# Ведь есть свидетельство. + +Автор цитирует Пс. 109:4. + +# Ты священник навеки по званию Мелхиседека. + +В Псалме Давида говорится о том, что "один Господь (Бог) сказал другому Господу (Богу) 109:1 и далее в ст. 4 называет Его священником по чину Мелхиседека. diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d59999b --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Отмена прежней заповеди. + +ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές - "Потому что отвержение (отмена, аннулирование) прежней заповеди делается (производится) из-за её слабости и бесполезности". ἀΘέτησις: отмена, уничтожение, устранение, отклонение. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. ἀνωφελής: 1. бесполезный, напрасный; как сущ.бесполезность; 2. негодный, вредный. + +Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь означает, что она по мнению автора, потеряла свою силу и стала недействительной. Речь скорее всего идет о прежнем завете между Богом и Израилем. diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb740c83 --- /dev/null +++ b/heb/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Закон ничего не довёл до совершенства. + +О законе Моисея говорится, что он так и не смог сделать никого идеальным верующим в Бога, не смог даровать должное очищение и доступ к Господу. Он стал только идеальным детоводителем ко Христу, но не более. + +# Но вводится лучшая надежда. + +Под этим выражением имеется в виду новый завет (и жертва) Иисуса Христа. Иисус стал совершенным навеки (2:10, 5:9, 7:28) и открыл путь для других, чтобы они могли приблизиться к Богу (см. наш стих!). Иисус был послушен Богу-Отцу до самого конца в земной жизни и сделался для верующих Источником вечного спасения (см. 5:9, 7:28). Здесь автор вводит тему "лучшего Завета", который соотносится с "лучшей надеждой". Эта тема будет раскрываться подробно в 8:6 - 10:18. + +# С помощью которой мы приближаемся к Богу. + +Теперь к Богу-Отцу можно приблизиться непосредственно через/благодаря Иисусу Христу. Его жертва стала максимально угодной Богу. Он (Бог-Отец) принял её (жертву Иисуса Христа) за все человечество, раз и навсегда. diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b5bec3f --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор снова ссылается на Пс. 109:4. Поскольку это было не без клятвы. Альтернативный перевод: "Поскольку Бог поклялся поставить вечного Священника". diff --git a/heb/07/21.md b/heb/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..b35f1476 --- /dev/null +++ b/heb/07/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Автор считает, что священство левитов было без клятв со стороны Бога, а священство Христа с клятвами. Для подтверждения этого он вновь цитирует Пс. 109:4. + +"Клятва, на которую автор ссылается здесь, напоминает предыдущую клятву (см. 3:11 и 6:12-15). Клятва подтверждает неизменность Божьей воли, означает, что Иисус стал гарантом (поручателем) лучшей надежды (см. ст. 19, 22), а затем и лучшего Завета (8:6 - 10:18). diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..e6399606 --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Связующее утверждение: + +Затем автор заверяет еврейских верующих, что священство Христа лучше, потому что Он живет вечно. А священники, которые произошли от Аарона, уже умерли. + +# Поручителем лучшего завета. + +ἔγγυος: поручитель, ручающийся, служащий порукой. Иисус стал гарантом, который сможет гарантировать выполнение нового завета между Богом и людьми стал Сам Иисус. Сам Бог. + +Лучший завет был обещан ещё в ветхозаветные времена - см. Иер. 31:31-34. diff --git a/heb/07/23.md b/heb/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..8afcf021 --- /dev/null +++ b/heb/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор указывает на несовершенство человеческого (левитского) священства по причине его смертности: все священники были подвержены смерти. Иисус же вечен (см. далее ст. 24-25). diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..8aa0b77f --- /dev/null +++ b/heb/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Имеет непрекращающееся священство. + +ἀπαράβατος: не(на)рушимый, неизменный, непреходящий. Священство Христа не передается никому, потому что оно постоянно и неизменно. Альтернативный перевод: «он является священником навсегда». diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..85887c88 --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому. + +Вы можете указать яснее, что подразумевается под словом «поэтому». Альтернативный перевод: «Так как Христос - наш первосвященник, Который живет вечно, то». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кто через Него приходит к Богу. + +«Которые приходят к Богу благодаря тому, что сделал Иисус». Иисус как вечный Первосвященник постоянно ходатайствует за приходящих через Него к Богу верующих (см. также Рим. 8:31). diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..d9f3d9ab --- /dev/null +++ b/heb/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Таким и должен быть у нас священник: святой, незлой, непорочный, отделенный от грешников, превознесённый выше небес. + +ὅσιος: благочестивый, богоугодный, набожный, чистый, святой, священный. + +ἄκακος: незлобивый, невиновный, простодушный. + +ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. + +κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν - "Отделенный от грешников". + +καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος - "Превознесенный выше небес". + +То есть, «Бог поднял Его до самых высот». Автор говорит о том, что Христос обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому». + +"То, что Иисус отделён от грешников и находится на небесах, подразумевает Его способность ходатайствовать за верующих. Иисус - одновременно и Священник, и жертва за грех (см. далее гл. 9)". diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..88c2cd63 --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Так как Христос непорочный и безгрешный, Он имеет несомненные преимущества перед земными первосвященниками и левитами. + +"Гл. ἀναφέρω (причастие/деепричастие): 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на). Иисус, не нуждавшийся в очищении от греха (посредством принесения соответствующих очистительных жертв), Сам принёс Себя в жертву за многих раз и навсегда". diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..0c068b63 --- /dev/null +++ b/heb/07/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Закон ставит первосвященниками людей со слабостями. + +См. по этому поводу Евр. 5:1-2, 7:8 и 27. + +Автор подчёркивает, что священники из левитов, будучи смертными, были подвержены человеческим слабостям и грехам. + +А слово клятвы, после закона, поставило Сына, Который совершенный навсегда. + +ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον - "Слово же клятвы после закона, - Сына в вечности совершенного". Сын, то есть Иисус, который совершенен вечно (в вечности), всегда. Священство Иисуса превосходнее, поскольку Он - безгрешный (совершенный) и вечный! diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e246dcf --- /dev/null +++ b/heb/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Евреям 07 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7:17, 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Первосвященник + +Только первосвященник мог приносить жертвы, благодаря которым Бог прощал грехи, поэтому Иисус должен был стать первосвященником. Закон Моисея постановил, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал Его таким же священником, как Мелхиседек, который жил во времена Авраама ещё до формирования колена Левия. + +"Гл. 7 является объяснением Пс. 109:4 (его автор цитировал ранее в 5:6), который содержит слова Бога о первосвященстве Сына. Главная тема этой главы - описание первосвященства Иисуса по чину Мелихиседека (особ ст. 3), а затем сравнение его с первосвященством по чину Аарона". + +Ссылки: + + * **[Hebrews 07:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddc4761b --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Связующее утверждение: + +Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет. + +В ст. 1-2 автор делает отсылку к Пс. 109:1 (также см. Пс. 67:19 [как указание на то, что Сын служит Первосвященником в небесном святилище]). + +# Суть сказанного в следующем: + +Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις - Букв.: "Главное же при говорящемся (букв.: "сказанных" [словах])" или "Главное (суть) же в (том, что мы) говорим". + +Сущ. κεφάλαιον: 1. главное, основное, сущность; 2. итог, общая сумма. + +λεγομένοις (причастие/деепричастие) от λέγω: говорить, сказать, сообщать, рассказывать. + +Возможный перевод: "Вот суть наших слов...", "Вот в чём суть сказанного..." или "Главное в сказанном - то, что...". Автор этой фразой перекидывает мостик от сказанного ранее, к тому, о чём пойдёт речь сейчас. + +# Мы имеем... Первосвященника. + +Здесь автор включает не только себя, но и своих читателей, поэтому местоимение «мы» является инклюзивным. + +Первосвященник - это Иисус (см. гл. 7 - Иисус как вечный Первосвященник). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# Который сел справа от престола величия на небесах. + +Сидеть по «правую руку от Бога» - это символ получения от Бога великой чести и власти. + +Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3. + +θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς - "... трона величия в небесах". + +Сущ. μεγαλωσύνη: величие. + +* Учёные указывают на то, что данное слово в Евр. 1:3 и 8:1 используется как указание на Бога (и Его царственный статус - "Его Величество"). + +Альтернативный перевод: «...сел на место почета и власти рядом с престолом величия» или "...сел справа от трона Владыки Небесного" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +Здесь автор снова противопоставляет земное и небесное. diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..0d92c9ce --- /dev/null +++ b/heb/08/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Служителем святилища. + +Сущ. ἅγιος, ср.р. (мн.ч.): святыня, святилище; мн.ч. и.п. с мн.ч. р.п. Святое святых. + +Сущ. λειτουργός: служитель, слуга, тот, кто отправляет религиозную службу, в Септуагинте - священник. + +Это слово подчёркивает достоинство и авторитет первосвященника. + +В эллинистическом мире им обозначали тех, кто заботился о благе общества. Можно с учётом этой детали сказать, что небесное священническое служение Иисуса приносит блага народу Божьему, открывая ему доступ к небесному святилищу. + +# Истинной скинии, которую установил Господь, а не человек. + +Букв.: "и палатки (скинии) истинной, которую разбил (установил) Господь, не человек". + +Сущ. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. + +В Ветхом Завете Бог повел Моисею (см. Исх., 26, 36:8-38) воздвигнуть скинию (шатёр встречи). Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки. + +Скиния воспринималась как священное место: место обитания Бога (Его резиденция среди Израильского народа). В скинии совершалось священнодействие, а в святом святых находился ковчег завета. То есть в Ветхом Завете скиния символизировала присутствие Бога среди среди Его народа. + +Здесь же фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию. + +Акцент стиха в следующем: достоинство Иисуса передаётся через то, что Он священнодействует (служит) в истинной, небесной, скинии, воздвигнутой не людьми (как в случае с ветхозаветной скинией), а самим Богом! Подчёркивается оппозиция: человеческое/Божье. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ea17e2c --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Всякий первосвященник поставлен для приношения даров и жертв. + +καθίσταται (пассив) от καΘίστημι: ставить, устанавливать. В пассиве "поставлен". + +Сущ. δῶρον: дар, подарок. + +Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение. + +Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для принесения даров и жертв». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И Этот также имел, что принести. + +Имеется в виду Иисус. + +ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ - букв.: "Поэтому (в следствии чего) необходимо иметь что и Этого (т.е. Этому), которое Он принёс бы" или "Поэтому необходимо, чтобы и Этот имел что-нибудь, что [можно было бы] принести". + +Нар. ὅΘεν: откуда, поэтому, посему, почему, вследствие чего. + +προσενέγκη̣ (сослагательное накл.) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. + +То есть "чтобы имел бы" или: "мог бы что-то принести" (См. также Евр. 5:1). diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2919513 --- /dev/null +++ b/heb/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По закону. + +Или: «Согласно тому, как Бог требует в законе». + +На земле было колено Левия и потомки Аарона. Не было нужды, чтобы кто-то ещё, кроме них, с позиции закона приносил дары. Эта ниша была полностью занята. Иисус не мог быть земным священником, т.к. не происходил из колена Левия (см. также 7:13). + +Автор подчёркивает, что священническое Иисуса осуществляется по иным законам: не земным, а небесным. diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..65cf3d1f --- /dev/null +++ b/heb/08/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Исх. 25:40. + +# Которые служат образу и тени небесного. + +Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. + +Сущ. σκιά: тень. + +Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. + +Слова «образ» и «тень» имеют относительно похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, хотя и похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами/отображением небесного храма и небесного священства. + +# Как было велено Моисею. + +Гл. χρηματίζω (пассив): 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. + +Альтернативный перевод: «как Бог повелел Моисею» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Всё по образцу, показанному тебе на горе. + +Или: «всё точно соответствует описанию, как Я тебе показал на горе Синай». + +Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон. + +Моисею была явлена небесная скиния, а затем Он построил земную, отталкиваясь от того, что ему было показано в видении на горе Синай (см. Исх. 25:40). + +Автор показывает, что ветхозаветная скиния - лишь земное отражение небесного святилища, в котором и священнодействует Иисус. diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6706b934 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом разделе говорится, что новый завет лучше старого завета с Израилем и Иудой. + +# Иисус получил настолько более превосходное служение. + +В греч. так: νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας - "Теперь же превосходнейшего (Он) достиг служения". Прил. в сравнит. степени διαφορωτέρας от διάφορος: + + 1. различный, несходный, отличный; 2. превосходный, славный, отличный. + +Гл. τυγχάνω: 1. перех. достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться. + +Сущ. λειτουργία: служба, служение, услуга, литургия. Фраза "Он достиг" может подразумевать, что Иисус достиг некоего нового уровня, новой планки и стал посредником лучшего завета. + +Возможный перевод: «Бог дал Христу настолько превосходное служение». + +# Посредник лучшего завета. + +Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми. + +# Который утверждён (законоположен) на лучших обещаниях. + +Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. + +Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми, чем тот, что был до этого. + +Альтернативный перевод: «...который Бог основал на лучших обещаниях» или «...Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..b919c5df --- /dev/null +++ b/heb/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если бы первый завет ... не было бы необходимости в другом. + +Слова «первый» и «второй» или «другой» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старый завет ... не было бы необходимости в новом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Был безупречным, ... не было бы надобности в другом. + +Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка. + +Гл. ζητέω (пассив): искать. + +Важно отметить, что и первый, и второй, и любой другой завет (их всего шесть в Ветхом и Новом Заветах) были изначально безупречными, однако не могли быть исполнены не потому, что Бог сделал их (заветы) неудачными, несовершенными, а из-за неспособности человека хранить верность взятым на себя обязательствам в соответствии с заветом. diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9e767b2 --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В цитируемом тексте пророк Иеремия предсказывает, что Бог заключит со Своим народом новый завет 31:31. + +# Упрекая их, говорит. + +Букв.: "Упрекающий ведь их говорит". + +Или: «упрекая народ Израильский». + +Гл. μέμφομαι (причастие/деепричастие): обвинять, порицать, укорять, упрекать, бранить. + +# С домом Израиля и с домом Иуды. + +О жителях Израиля и Иуды говорится как о домах. Альтернативный перевод: «народ Израиля и народ Иудеи» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..f04d92d1 --- /dev/null +++ b/heb/08/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Здесь автор цитирует Иер. 31:32. + +# Когда взял их за руку, чтобы вывести из египетской земли. + +Букв.: "в день, когда Я взял руку их, [чтобы] вывести их их земли Египта". + +Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Они не исполняли тот Мой завет, и Я отвернулся от них. + +Букв.: "потому что они не остались/пребывали в завете Моём, и Я пренебрёг ими". + +Гл. ἐμμένω: пребывать в, оставаться в; перен. держаться (твердо), сохранять верность. + +Речь идёт о постоянном непослушании евреев. + +Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, не заботиться, относиться беспечно, оставлять без внимания. + +Одной из причин необходимости нового завета автор видит то, что народ не пребывал в прежнем завете, т.е. нарушал его и закон, который сопутствовал этому завету (см. также описание падений народа в Евр. 3:7 - 4:11). diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..56a4d2b9 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Автор сделал компиляцию из цитат Ветхого Завета: Лев. 26:12, Иер. 31:33, 32:38, Иез. 37:26 и Зах. 8:8. + +# С домом Израиля. + +О жителях Израиля говорится как о доме. + +Ранее (см. ст. 8) говорилось о "доме Израиля" и "доме Иуды" как о двух народах. Здесь же "дом Израиля" означает единый народ (как во времена Моисея). Альтернативный перевод: «с народом Израильским» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Я вложу Мои законы в их мысли. + +Букв.: "дам (букв.: "дающий") законы Мои в разум их". Сущ. νόμος (во мн.ч.): закон, установление, законоположение. + +Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; понимание, интеллект; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение; в Септуагинте (LXX) им передано евр. слово לב‎/לבָב‎. + +Альтернативный перевод: «В мысли их Я вложу Мои законы» или "Я вложу Мои законы им в голову" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# И напишу их (законы) на их сердцах. + +Гл. ἐπιγράφω: писать, делать надпись, надписывать. Здесь «сердца» - это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» - это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также напишу эти законы на их сердцах» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Иеремия (31:33) проводит параллель с каменным скрижалями, где был записан Декалог (Исх. 32:15, 34:1-9). Законы же, записанные на сердце, символизируют близость их (законов) к человеку (т.е. они постоянно в мыслях человека, они стали его частью). + +# Я буду их Богом, а + +# они будут Моим народом. + +См. также Иер. 30:22, 31:33, Зах. 8:8. diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c3edf90 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь и в следующем стихе автор цитирует Иер. 31:34. + +# И не будет учить каждый своего ближнего и каждый своего брата, говоря: "Познай Господа". + +Иеремия подразумевает, что из-за факта присутствия Божьего закона в сердцах людей (как результата Его действия) отпадёт необходимость научения (ведь все будут жить в соответствии божественному закону). Научение от самого Господа - это характеристика Мессианского Века: описывая Новый Иерусалим, Исайя говорит об этом (см. Ис. 54:13). + +Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Познай Господа ... будут знать Меня + +Гл γινώσκω (императив): 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. + +Гл. γινώσκω говорит о знании на опыте. + +Гл εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. + +Речь здесь о том, что народ не просто будет иметь знание о Боге, но будет знать Его лично. diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b3c0feb --- /dev/null +++ b/heb/08/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# **ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.** - "Потому что милостив Я буду [к] неправедностям их и грехов их не вспомню уже" или "Потому что Я буду милостив/прощу к злодеяниям их, грехи их не вспомню больше". + +# Прощу их беззакония. + +Прил. ἵλεως: милостивый, благосклонный. + +Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. + +Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Больше не вспомню их грехов. + +Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также. употр. о жертве за грех (см. Лев 4:24 в LXX). + +Гл. μνάομαι (пассив): свататься, обручать. + +Т.н. "богословский пассив" обозначает, что действующим лицом является Бог (т.е. Бог не вспомнит). + +Здесь «помнить» означает «думать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Автор прочитывает Иер. 31:34 христоцентрично (эту мысль он будет раскрывать далее в гл. 9 и 10): это (милость Бога) станет возможным через искупительную жертву Иисуса Христа! diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..7afd8806 --- /dev/null +++ b/heb/08/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Говоря «новый», Он объявил первый старым, а стареющее и ветшающее близко к уничтожению. + +ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ - букв.: "В его говорении о новом, Он объявил ветхим первый (предыдущий), а ветшающее и стареющее близко [к] уничтожению". + +Гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. + +Прил. πρῶτος: 1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. παλαιούμενον (причастие/деепричастие) от гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. То есть - "ветшающее", "ветшающий". γηράσκον (причастие/деепричастие) от гл. γηράσκω: стареть, стариться. + +Другими словами, согласно логике автора, всё, что до Христа, - несовершенно, ветхо и устарело, а потому должно быть заменено, так как будет рано или поздно уничтожено. diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f2707614 --- /dev/null +++ b/heb/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Евреям 08 Общее примечание + +## Структура и формат + +Если в 7:1-28 говорится о вечном первосвященническом служении Иисуса, то в 8:1 - 10:18 объясняется, что, принеся Себя в жертву, Иисус-Первосвященник стал Источником вечного спасения: только вечный Сын мог стать совершенной жертвой за грех. В Этом разделе автор последовательно будет раскрывать значимость жертвы Иисуса Христа. + +В гл. 8 автор заканчивает описание того, как и почему Иисус является самым важным первосвященником. Затем он начинает говорить о том, в чём новый завет лучше завета, заключённого Богом с Моисеем. + +В данной главе можно выделить 3 основных темы: святилище, жертва, завет (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]). + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 8:8-12, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Новый завет + +Автор рассказывает, как Иисус установил новый завет, который лучше завета, заключённого Богом с израильтянами. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]). + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 08:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c69bb675 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор объясняет еврейским верующим, что законы и скиния старого завета были всего лишь образами лучшего нового завета. Он сравнивает ветхозаветную святость и святость Христа (см. также гл. 10). + +# В предшествующем завете. + +Посмотрите, как вы перевели это в Евр 8:7. + +Во втором полустишии автор поясняет, о чём идёт речь: о левитском богослужении, которое вводилось Синайским Заветом и было прописано в Пятикнижии как его неотъемлемой части. + +# Были предписания о богослужении и земном святилище. + +См. Исх. 25:8 (постановление о святилище). + +δικαίωμα: 1. заповедь, предписание, устав, постановление. + +λατρεία: богослужение (служение согласно требованиям Левитского закона). + +τε ἅγιον κοσμικόν - "святилище земное (мира)". То святилище, которое на земле. + +Парафраз: «И в предшествующем Христу завете были предписания относительно богослужения и земного святилища (скиния, храм)». Автор связывает воедино прежний завет и левитскую систему богослужения с центром во святилище. diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..53e4a623 --- /dev/null +++ b/heb/09/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общее замечание: + +Автор знакомит или скорее схематично напоминает читателю устройство скинии (см. Исх. гл. 26-40). + +# Первая скиния была устроена так. + +σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию при Моисее (См. Исх. 40). + +Альтернативный перевод: «Израильтяне построили скинию под руководством Моисея». + +# Светильник, стол, хлебы предложения. + +Это обязательные компоненты скинии (см. Исх. гл. 25:31-39 (светильник), 25:23-29 (стол), 5:30 (посвященные Богу хлебы). Все эти объекты не сопровождаются никакими объяснениями, потому что автор предполагает, что его читатели уже знакомы с ними. + +# Хлебы предложения. + +Альтернативный перевод: «хлебы, разложенные перед Богом» или «хлебы, которые священники предлагали Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Святое. + +Прил. ἅγιος: святыня, святилище; мн.ч. и.п. с мн.ч. р.п.Святое святых. diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6702a0af --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# За второй завесой + +καταπέτασμα: завеса. + +Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» - это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых». + +# Второй. + +Это порядковое числительное "2". + +# Святое святых. + +См. прим. к ст. 1 ("святое"). diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..e04e83ad --- /dev/null +++ b/heb/09/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общее замечание: + +Автор перечисляет предметы интерьера Святого Святых. + +# В которой. + +Внутри той части скинии, которая называлась "Святое Святых". + +# Золотая кадильница. + +Сущ. Θυμιατήριον: кадильница, сосуд для курения благовоний; алтарь для воскурений. Т.к. это слово (исходя их разных контекстов) обозначает не только кадильницу (2Пар. 26:19, Иез. 8:11), или сосуд для благовоний, но и алтарь/жертвенник для воскурений (Исх. 30:1-10, 27 - находился в "Святом", а из 2Макк. 2:4-8 и Откр. 8:3 следует, что - в "Святом святых"), некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым святых. Кроме того, в день искупления Аарон должен был (см. Лев. 16:12-13) входить с кадильницей за завесу в Святое святых, чтобы облако дыма покрыло крышку ковчега завета. Однако кадильница не хранилась ни в Святом, ни в Святом Святых. Вероятнее всего, жертвенник воскурения (или кадильница?) ассоциируется у автора Послания со Святым Святых, т.к. он имел решающее значение при входе в место, где совершалось искупление за грех! + +Расцветший жезл Аарона. + +Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл. + +# Скрижали завета. + +Здесь «скрижали» - это плоские куски камня, на которых было что-то написано. В данном случае автор ссылается на каменные скрижали, на которых были написаны десять заповедей (см. Исх. 25:16, 34:29; Втор. 10:3-5). Сосуд с манной и расцветший жезл Аарона (см. Исх. 16:33, Чис. 17:1-10). Ковчег завета (Исх. 25:10). diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..69473898 --- /dev/null +++ b/heb/09/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Херувимы славы, покрывающие крышку ковчега завета. + +Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета». + +Они своими крыльями покрывали место искупления на крышке ковчега (исх. 25:17-20). Херувимы названы здесь "херувимами славы", т.к. между ними "слава" присутствия Бога обитала среди избранного народа. Их основным назначением было являть Божью славу и величие (см. иез. 10:4, 2Цар. 22:11). В день искупления первосвященник окроплял это место кровью жертвы за грех, поэтому считалось, что именно здесь прощаются грехи (см. исх. 25:22)". Добавил бы прим.: "О чём теперь не нужно говорить подробно. Автор обращается к евреям, которые хорошо знакомы с левитским богослужением и устройством скинии. Кроме того, в иудаизме I в. от Р.Х. символике храма и его атрибутам уделялось повышенное внимание. Но автор сразу же оговаривается, что всё это не является для него основным предметом разговора". Ко всему стиху добавил бы: "Для автора Послания внешний двор скинии символизирует материальный мир, а Святое святых - небесный! Разделение между частями скинии (ст. 1-5) - это основание для дальнейшего символического толкования устройства скинии в ст. 6-10! diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..4194d05e --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# При таком устройстве. + +О постоянном служении священников на внешнем дворе (в Святом) см. Чис. 18:2-6. + +# Богослужение. + +λατρεία: богослужение (служение согласно требованиям Левитского закона). diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..71408a6d --- /dev/null +++ b/heb/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С кровью. + +В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание «не без крови», чтобы подчеркнуть, что кровь в данном случае была обязательным атрибутом. Альтернативный перевод: «всегда приносит кровь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Кровь. + +Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления. + +См. Лев. 16:11-14 - за грехи первосвященника в день искупления, Лев. 16:21 - за грехи народа. Непреднамеренные грехи народа. Букв.: "незнания народа". + +ἀγνόημα: грех по неведению, заблуждение; невежество, грех невежества. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев. 4:I и далее; 5:17 и далее), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..1bf635bc --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Автор даёт духовную интерпретацию священническому служению: пока существует земное святилище, путь во Святое святых еще не открыт. Когда Христос зайдёт за завесу, откроется доступ для всех, кто последует за Ним. Без Него это сделать невозможно (невозможно достичь Божьего покоя, см. гл. 3-4). + +# Этим Дух Святой показывает. + +τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου - "Это изъясняется Духом Святым". Или: "Этим показывает Дух Святой". + +δηλόω: 1. показывать, являть, открывать, делать известным, извещать, сообщать; 2. указывать, разъяснять. Что еще не явлен путь в святилище. πεφανερωσθαι (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. Завеса в данном случае указывает на то, что что-то отделено от чего-то и что большинству нельзя заходить в непосредственное присутствие Бога. + +# Пока стоит прежняя скиния. + +Скиния, а позднее храм Соломона, оба имели аналогичную конструкцию, отделяющую Святое от Святое Святых. Пока эта конструкция стояла, использовалась одна и та же модель отношений Бога с человечеством. diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..c391d3c5 --- /dev/null +++ b/heb/09/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Она — образ наступающего времени. + +ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα - "Эта символ (притча) для наступающего времени". + +παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. + +# Для наступающего времени. + +«Для времени, которое наступает, приходит, надвигается». + +ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать. + +# В которое приносятся дары и жертвы. + +καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται - "По которому (в которое) дары и жертвы приносимы". + +προσφέρονται (пассив) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. То есть: приносимы, приводимы. + +# Не способны сделать совершенным в совести служащего. + +μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα - "Не могущие (не способные, не имеющие силы) по совести сделать совершенным (усовершенствовать) служащего". + +συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. + +τελειόω: делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. λατρεύοντα (причастие / деепричастие) от λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Принесение даров и жертв не очищает человека автоматически и не меняет его совесть. Это порядок, который может улучшить жизнь, но не меняет человека изнутри. diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..9254f2d2 --- /dev/null +++ b/heb/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До времени исправления. + +διόρΘωσις: исправление, преобразование, реформа, улучшение. Парафраз: « до времени, пока Бог внесет свои коррективы в существующий порядок». + +Букв. перевод: "только относительно еды и питья и различных омовений, требования [к] плоти до срока ис(рас-)парвления полагающиеся". + +Возм. перевод: "Они касаются только еды, питья, разных очистительных обрядов, а это внешние правила, имевшие силу лишь до установления нового порядка вещей" (СРП РБО). diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..0c51b5be --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Описав служение скинии по Божьему закону, автор четко показывает, что служение Христа в соответствии с новым заветом несравненно лучше, потому что оно запечатано Его кровью. Оно лучше ещё и потому, что Христос вошел в истинную «скинию», то есть в Божье присутствие на небесах, а не так, как другие первосвященники, которые входят в земную скинию, являющуюся всего лишь несовершенной копией. + +# Первосвященник будущих благ. + +Это не относится к материальным вещам. Это означает всё то, что Бог обещал в своём новом завете. + +# С большей, более совершенной и нерукотворной скинией. + +Это относится к небесной палатке или скинии, которая важнее и совершеннее земной скинии. + +# Нерукотворной скинией. + +χειροποίητος: рукотворный, сделанный руками (человека). οὐ χειροποιήτου - не рукотворный. + +Альтернативный перевод: «не сделанной людьми. diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ee8a3d4 --- /dev/null +++ b/heb/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вошел в святилище не с кровью козлов или тельцов. + +Христос однажды принес Себя в жертву умилостивления Богу-Отцу на кресте. До этого, раз в год на праздник День искупления, Йом Киппур, первосвященник приносил жертвы за себя и народ, примиряя тем самым себя и народ с Богом. Автор противопоставляет единственного Священника по чину Мельхиседека, Христа, множеству священников из левитов, которые приносили множество жертв. Христос же принёс одну жертву - Себя самого. + +# Поэтому Он приобрёл для верующих вечное искупление (освобождение от силы греха). + +λύτρωσις: искупление, освобождение за выкуп, избавление. εὑρίσκω (прич.): находить, обнаруживать, добиваться, обеспечивать. diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..d95b3139 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кровь тельцов, козлов и пепел телицы. + +Всё это указывает на ритуал очищения нечистого (см. Чис., 19:2 и далее). Здесь упомянуты два ритуала, которые совершались через окропление (см. Лев. 16:19, Чис. 19:4). + +# Окропляли утварь и людей. + +Это было связано с освящением грешником и поддержания внешней чистоты (ритуальной). diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..b405df36 --- /dev/null +++ b/heb/09/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тем более Кровь Христа, Который Вечным Духом Себя, непорочного, принёс Богу, очистит нашу совесть от мёртвых дел для служения живому Богу! + +Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» Или: "дел, ведущих к смерти". + +Кровь Христа + +«Кровь» Христа означает Его смерть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Непорочного + +Здесь говорится, что на теле Христа не было даже маленького, необычного места или дефекта, что на самом деле подразумевает отсутствие даже маленького греха или нравственной ошибки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Очистит нашу совесть + +Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их. + +Автор снова делает различие между земным служением священников и небесным (вечным) служением Иисуса. В этом стихе он говорит о том, что жертва Иисуса очищает человека изнутри (его совесть), т.к. Он (как Жертва) был непорочным (во всём). Его жертва непорочна (см. Чис. 6:14, 1Пет.1:19) и в духовном плане, т.к. Он принёс Себя в жертву посредством Духа Святого. diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5189fd4 --- /dev/null +++ b/heb/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И поэтому. + +«В результате этого» или «по этой причине». Здесь автор делает вывод из того, что говорил ранее. Даёт ответ на вопрос: "Для чего умер Христос"? + +# Он Посредник нового завета. + +Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми. См. прим. к 8:6 ("посредник"). + +# Нового завета. + +Речь не идет о собрании 27 книг. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 8:8. + +# Для искупления от преступлений, сделанных в первом завете. + +ἀπολύτρωσις: искупление, выкуп, избавление или освобождение (за выкуп). См. также ст. 12. Или: «чтобы удалить грехи тех, кто находился под первым заветом». Возможные значения: 1) здесь «их грехи» - это метонимия, означающая чувство вины за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить вину находящихся под первым заветом», или 2) здесь «их грехи» является метонимией, означающей наказание за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить наказание за грехи тех, кто находится под первым заветом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Возможный перевод: "чтобы освободить от грехов, совершенных во время действия первого договора". + +# Призванные к вечному наследству. + +Имеется в виду народ Божий, верующие (см. также Евр. 3:1). + +καλέω (пасс. прич.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. + +Альтернативный перевод: «те, кого призвал Бог, чтобы Они стали Его детьми». + +κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Иисус, как и Моисей (ходатай первого завета), служит гарантом (посредником) нового завета (ср. 8:6). Цель спасения, совершенного Христом, - чтобы призванные к вечному наследию получили обещанное. А то, что Иисус действительно умер, дарует искупление (свободу) от преступлений, совершённых во время действия первого договора (ср. 9:12 - "вечное искупление" diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..70d6d81a --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В ст. 16-22 автор объясняет, почему была необходима смерть Иисуса Христа. + +# Завещание/завет. + +διαΘήκη: 1. завещание (посмертная воля или обещание, распоряжение об имуществе на случай смерти), завет (наставление или воля, данные последователям или потомкам), обещание; 2. соглашение, договор. Завещание - это юридический документ, в котором человек заявляет, кто должен получить его имущество после его смерти. + +# Необходимо, чтобы последовала смерть завещающего/подписывающего завет. + +διαθεμένου от διατίΘεμαι: 1. устраивать, устанавливать, учреждать, распоряжаться; 3. завещать, заповедовать, делать завещание. diff --git a/heb/09/17.md b/heb/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..f816cecf --- /dev/null +++ b/heb/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что завещание действует после смерти. + +Букв.: Завещание ведь на мёртвых твёрдое/прочное". Прил.: βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный. Используется в юридическом значении: действующий. diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..8183f063 --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому первый (предыдущий) завет был утверждён не без крови. + +ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται - "Поэтому первый не без крови утвержден". ἐγκαινίζω: 1. обновлять; 2. делать заново, делать вновь; 3. посвящать, торжественно открывать или вводить, учреждать. Парафраз: «Так и первый завет был установлен не без крови». Первый (завет). + +Предыдущий завет. + +Завет, предшествующий завету Христа. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 8:7. diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..d707c797 --- /dev/null +++ b/heb/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общее замечание: + +Автор отсылает читателя к событиям, описанным в Исх. 24:1-11 (особ. ст. 5-6). См. также Лев. 14:4, 7; Чис. 19:6, 18. diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..b774c3a8 --- /dev/null +++ b/heb/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общее замечание: + +Автор цитирует Исх. 24:8. + +# Кровь завета. + +Завет был записан на скрижалях, но вступал в силу при "скреплении" его кровью. Это была кровь жертвенных животных, которые замещали собой тех, кто, совершая грех, тем самым нарушал завет. diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..ccea5698 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он также окропил + +«Моисей окропил». + +ῥαντίζω: обрызгивать, окроплять, очищать кроплением. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы (См. Исх. 29:12, 36). + +Все сосуды для богослужения. + +Богослужебные сосуды / предметы. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие. Сосуд - это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении». diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..2823b5df --- /dev/null +++ b/heb/09/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Почти всё по закону очищается кровью. + +Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь». + +В общем и целом, ок. См. Лев. 17:11. Очищается. καΘαρίζω (пассив): очищать. + +# Прощение. + +ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов). Слово ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов. + +Без пролития крови не бывает прощения. + +Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы». diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..78630090 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Образы небесного должны были очищаться этими жертвами. + +Ср. 8:5. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. То есть, земными жертвами, посредством крови. + +# Само же небесное – лучшими, чем они. + +То есть лучшими жертвами, чем те, которые используются для очистки земных образов. То есть нужно было что-то, что превосходит земное. Этим чем-то и стал Христос. diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..c03ee5ba --- /dev/null +++ b/heb/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не в рукотворное святилище. + +См. Евр. 9:11. + +# Но в само небо. + +ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν - "Но в само небо", то есть, выше уже некуда. Это также может указывать на то, что небо (Божье присутствие) и есть святилище. + +# Иисус предстал перед Богом ради искупленных. + +Автор подчёркивает единократное принесение жертвы Христа за всех. diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..111c7f78 --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И не для того. + +И не для того, чтобы множество раз приносить Себя [в жертву], как первосвященник каждый год входит в святилище с чужой кровью. См. Евр. 9:12. diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..5fbb955e --- /dev/null +++ b/heb/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иначе. + +«Если бы Ему пришлось приносить Себя в жертву постоянно». + +# Своей жертвой уничтожить грех. + +Уничтожение греха означает, что Бог простил его. Альтернативный перевод: «жертвуя Собой, заставил Бога простить грехи» или «пожертвовал Собой, чтобы Бог мог простить грех». + +# К концу веков. + +Приход Мессии и искупление грехов (и дарование прощения) произошло, согласно иудейскому апокалиптическому пониманию, в самом конце веков. Это событие знаменовало начало последнего времени. diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..a54220eb --- /dev/null +++ b/heb/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις - "Как и полагается людям однажды умереть, после же этого - суд". ἀπόκειμαι: лежать в стороне, быть отложенным; перен. быть уготованным. ἅπαξ: однажды, (один) раз. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. См. Быт. 3:17, Еккл. 3:20. О суде см. 2Кор. 5:10, 1Ин. 4:17. diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..a2788456 --- /dev/null +++ b/heb/09/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Чтобы взять грехи многих. + +Букв. перевод: οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν - "Так и Христос однажды (один раз) принесённый [в жертву] в многих вознести грехи (т.е. чтобы вознести/взять грехи многих), во второй [раз] без греха будет сделан видим ожидающим Его для спасения". + +Возвращение Христа станет заключительным подтверждением действенности принесённой Им жертвы. Таким образом, община, которой пишет автор, живёт между двумя эсхатологическими событиями: первым и вторым пришествиями Иисуса. diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3ad8ecc2 --- /dev/null +++ b/heb/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Евреям 09 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе описывается, почему Иисус лучше, чем храм и все его законы и правила. Эту главу будет трудно понять, если первые пять книг Ветхого Завета Вами ещё не прочитаны. + +Ветхозаветная система жертвоприношений могла освящать грешников только внешне, а смерть Христа навсегда делает совершенными освящаемых. + +Специальные понятия в этой главе + +### Завещание + +Завещание - это юридический документ, в котором описывается, что случится с собственностью человека после его смерти. + +### Кровь + +В Ветхом Завете Бог повелел израильтянам приносить жертвы, чтобы Он мог простить их грехи. Прежде чем эти жертвы приносились, им приходилось убивать животных, а затем приносить не только тело животного, но и кровь. Пролить кровь - это метафора, означающая убийство животного или человека. Иисус предложил Свою жизнь, Свою кровь в жертву, когда позволил людям убить Его. Автор послания к Евреям говорит в этой главе, что Его жертва лучше Ветхозаветных жертв. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### Возвращение Христа + +Иисус вернется для завершения работы, которую Он начал, когда умер ради прощения грехов Своего народа. Он завершит спасение ожидающих Его людей. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Первый завет + +В этой главе данная фраза относится к завету, заключенному Богом с Моисеем. Однако прежде этого завета Бог заключил завет с Авраамом. Именно этот завет был первым заветом, который Бог заключил с Израильским народом. Вы можете решить перевести фразу «первый завет» как «более ранний завет». + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 9:1](../../heb/09/01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..da4b1d08 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор показывает слабость закона и жертвоприношений, он приводит причины, по которым Бог дал закон, а также описывает совершенство нового священства и жертвы Христа. + +# Закон имеет лишь тень будущих благ. + +Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν - "Тень ибо (потому что) имеющий закон готовящихся (будущих, планируемых) благ". Сущ. σκιά: тень. μελλόντων (причастие / деепричастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. Прил. ἀγαΘός (во мн.ч.): 1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср.р. употр. как сущ. добро, благо (ед.ч.), имущество (мн.ч.). Здесь говорится о законе как о тени (см. также Евр. 8:5). Автор имеет ввиду, что закон - это только малая часть того, что собирается сделать/явить Бог. Это только намек на то, что Бог собирается сделать. + +# А не само подобие/образ вещей. + +οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων - "Не есть он (закон) образ (икона) дел". Возможное понимание: «А не сама реальность, как она есть» или "А не их (будущих благ) истинный образ". + +# Каждый год. + +Или: «год за годом» или «ежегодно». + +# Совершенными. + +Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +# Тех, которые приносят. + +См. также 7:19, 9:9 (про приносимые жертвы, которые не могут дать совершенство). + +Гл. προσέρχομαι (прич.): подходить, приходить, приступать, приближаться. Прич.: "постоянно приближающиеся, грядущие". + +В этом стихе автор указывает на основной недостаток Закона: прописанные в нём жертвоприношения, совершаемые из года в год, не могли сделать совершенными тех, кто таким образом (через жертвы) приближался к Богу (ни священников, ни людей). diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..536c2703 --- /dev/null +++ b/heb/10/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иначе они перестали бы их приносить + +Если бы Закон был совершенным и все, кто исполняли его, стали бы совершенными, то не было бы смысла в систематическом принесении жертв. + +Возможное понимание: «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?». Альтернативный перевод: «Если бы закон и исполняющие его стали совершенными, им больше не нужно было бы приносить жертвы». + +# Очистившись один раз, не имели бы уже никакого осознания грехов. + +Букв. перевод: "...из-за того, что не имели бы уже никакого сознания грехов служащие (т.е. те, кто приносит жертвы), однажды очищенные (или "однажды очистившись"). + +Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз, раз и навсегда. + +Гл. καΘαρίζω (пассив, причастие/деепричастие): очищать. + +Сущ. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть (Это евр. выражение обозначает понятие опечаленного, разбитого сердца, в особенности относится к дню очищения). + +Или: «Больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи». + +Автор подчёркивает, что ветхозаветные жертвы не могли освободить людей от чувства вины. Они служили лишь постоянным напоминанием о грехах (см. ст. 3). diff --git a/heb/10/03.md b/heb/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc80d77a --- /dev/null +++ b/heb/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν - "Однако, в них воспоминания грехов каждый год". + +Закон не мог служить средством освобождения от грехов, т.к. "законом познаётся грех" (см. Рим. 3:20). Человек оставался грешным, и Бог об этом помнил, а закон (жертвы) был средством напоминания этого. diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..9652840c --- /dev/null +++ b/heb/10/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Так как невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. + +(Ср. Мих. 6:6-7) + +ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας - "Невозможно ибо (потому что), [чтобы] кровь тельцов (волов, быков) и козлов снимала (удаляла) грехи". + +Сущ. ταῦρος: телец, вол, бык. + +Сущ. τράγος: козел. + +Гл. ἀφαιρέω: отнимать, отсекать, отрубать, удалять, устранять, снимать. + +Другими словами, автор говорит, что любая материальная жертва неспособна искупить грехи (из-за своего несовершенства, т.к. относится к материальному миру). Данное утверждение о неэффективности жертв как таковых является уникальным заявлением христианства, поскольку в Древнем Мире (в том числе в иудаизме) считалось, что жертвы действенны, но при правильном поведении человека. Но они же действенны! + +Автор продолжает развивать свой аргумент, начатый ранее (см. гл. 9), и доказывает, что есть одна-единственная эффективная жертва - жертва Иисуса Христа, способная покрыть грех и сделать человека совершенным. + +Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..3707efec --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор в ст. 5-10 цитирует Пс. 39:7-9 и толкует его (в ст. 8-9). В этом стихе цитируется Пс. 39:7. + +# Жертву и приношение Ты не пожелал, но тело приготовил Мне. + +θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι - "Жертвоприношения и приношения не восхотел (Ты), тело же совершил (приготовил) Мне". + +Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение. + +Сущ. προσφορά: приношение, дар, жертва. Сущ. σῶμα: тело, труп. + +Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. + +Автор приводит концовку стиха по Септуагинте, т.к. в Масоретском (евр.) тексте - "открыл уши" (а не "приготовил тело"). Это означает, по мысли автора, что тело Иисуса заменяет собой жертвы ветхозаветного религиозного культа. Здесь он использует тот же способ толкования, что и ранее (см. 4:8, 7:11, 8:6): последующее действие заменяет (и отменяет) предыдущее. diff --git a/heb/10/06.md b/heb/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..55ca9f4b --- /dev/null +++ b/heb/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. + +Не то, что они совсем неугодны, но они не в состоянии возместить тот ущерб, который наносит грех человека. Они являются исключительно "косметическими" средствами, не решающими внутренних проблем человека. + +Сущ. ὁλοκαύτωμα: всесожжение (жертва всесожжения). Сущ. ἁμαρτία: жертва за грех (см. Лев 4:24). + +Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. + +Продолжая цитировать Пс. 39:7, автор делает акцент на том, что должно быть нечто большее, чем жертвы за грех, что будет угодно Богу. diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf9dd771 --- /dev/null +++ b/heb/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация? + +Автор цитирует Пс. 39:8-9. + +# Тогда Я сказал: Вот, Я иду, как в книжном свитке написано обо Мне – исполнить Твою волю, Боже". + +Сущ. κεφαλις: свиток, том (о книге), начало - уменьшительное от слова κεφαλη (голова). Обозначает начало свитка или основание, на которое он намотан. Выражение κεφαλιδι βιβλιου ("книжный свиток"/"начало книги") обозначает книги Моисея, в которых записана воля Бога и наставления по повиновению Ему. + +Здесь видна отсылка на Пятикнижие. + +Раз жертвоприношения и дары не способны компенсировать ущерб, нанесенный грехом, необходимо что-то большее. Этим большим стал Христос, Который пришел на землю, чтобы исполнить волю Бога-Отца и примирить Его с миром (человечеством) посредством Своей смерти. diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..65c3a783 --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Немного перефразировав, автор повторяет ранее приведённые цитаты из Псалма Давида (Пс. 39) для акцента и комментирует их. + +# Сначала Он говорит. + +ἀνώτερον λέγων ὅτι - "Выше (прежде) говорящий, что". Прил. ἀνώτερος: более высокий, высший, выше; а также - прежде. Имеется в виду псалмопевец из Пс. 39. + +# Жертвы ... приношения. + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в Евр. 10:5. + +# Всесожжения ... жертвы за грех. + +Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Евр. 10:6. + +# Которые приносятся по Закону. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые приносят священники» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..460ba662 --- /dev/null +++ b/heb/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он отменяет первое, чтобы утвердить второе + +Под первым здесь имеется ввиду закон. Под вторым - жертва и благодать Христа. + +Гл. ἀναιρέω: 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать; 2. поднимать, забирать; ср.з.брать себе; в Септуагине (LXX) им переданы евр. гл. הרג (убивать)‎, מות (умирать, предавать смерти) + +Гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.‎ diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ac263ee --- /dev/null +++ b/heb/10/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Это вывод автора из предыдущих размышлений. + +# По этой-то воле мы освящены жертвой тела Иисуса Христа, принесённой один раз. + +ἐν ᾧ θελήματι - "В этом (котором) желании (воле)". Имеется в виду воля Бога (см. ст. 9). + +Гл. ἁγιάζω (пассивное причастие): освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. + +Пассивное перфектное причастие указывает на результат уже совершённого действия и на то, что это действие (освящение)было совершено/даровано адресатам (верующим) кем-то (Христом). + +διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ - "Посредством (из-за, через) дар/приношение тела Иисуса Христа однажды (один раз)". + +То есть Христос принес Себя в жертву, в дар Богу, чтобы освятить, отделить, очистить нас. + +Альтернативный перевод: "По этой-то воле Бог освятил нас через то, что Иисус Христос однажды (и навсегда) принёс своё тело в жертву". + +Автор снова делает акцент на том, что воля Божья и освящение верующих совершаются через то, что Христос один раз (и навсегда) принёс Себя (Своё тело) в жертву (ср. ст. 2, см. также 9:12). diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0e10382 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И каждый священник ...совершает служение. + +Букв.: "И всякий-то священник стоит ... служа (букв.: "служащий"). + +Гл. ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. + +Гл. λειτουργέω: служить, нести служение или службу; отправлять службу. + +# Ежедневно. + +Или: «День за днем» или «каждый день». Имеются в виду ежедневные жертвоприношения за народ, которые удваивались на праздники. + +См. Чис. 28:3. + +# Которые никогда не смогут уничтожить грехи. + +См. мысль в ст. 2-4 о том, что жертвы не могут истребить (аннулировать) грехи людей. Жертвы на это и не были направлены. Они (жертвоприношения и дары) были направлены на замещение человека жертвой, чтобы ему хоть как-то оправдаться перед Богом, иначе, если бы за каждый грех настигала смерть, то ни одного человека не осталось бы. + +Здесь автор показывает превосходство священства и жертвы Христа, снова сравнивая их со служением и жертвами священников. Во-первых, священники были вынуждены каждый день приносить жертвы. Во-вторых, они "стояли". Эта деталь указывает на незавершённость служения и миссии (по искуплению грехов народа). А в ст. 12 будет показан контраст! diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f3b7ac7 --- /dev/null +++ b/heb/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Автор вновь как и в первых главах возвращается к Пс. 109:1. + +# Он же принёс одну жертву за грехи. + +Букв.: "Этот же одну за грехи принесший жертву". Подчёркивается достаточность жертвы Христа, которая покрывает всё грехи человека. См. также ст. 10. + +# И навсегда сел по правую сторону от Бога. + +εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ - "на постоянно сел справа от Бога". + +Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки. + +Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Евр. 1:3. + +Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +Автор показывает превосходство Христа через то, что Он, принеся Себя в жертву за грех и уничтожив его, навсегда воссел одесную (справа от) Бога. Это подразумевает совершенство жертвы Иисуса Христа: Он уже сидит рядом с Богом (Ему болше не нужно каждый день приносить жертвы (стоять!)), Его миссия завершена. diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb3a239d --- /dev/null +++ b/heb/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Автор вновь, как и в первых главах (см. перевод и комментарий к 1:13), возвращается к Пс. 109:1. diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..bcc1e4cf --- /dev/null +++ b/heb/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Одним приношением. + +См. прим. к ст. 10. + +# Навсегда сделал совершенными освящаемых. + +Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки. + +Это не значит, что все люди, принявшие Христа, теперь совершенны во всем, что они делают. Это значит, что благодаря Ему мы можем (в Нём) быть совершенными перед Богом-Отцом, Который смотрит на верующих как на верных, незапятнанных грехом (только благодаря Христу). См. также Евр. 2:17, 8:12. diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..b2680802 --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι - Букв.: "Свидетельствует же нам и Дух Святой, после ибо (потому что) говорит:". + +Или: "Свидетельствует же нам и Дух Святой: ведь после того, что Он сказал:". + +Автор подчёркивает, что истинным автором Писания является Дух Святой (см. 3:7, 9:8, Деян. 4:25). diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e45b10e --- /dev/null +++ b/heb/10/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Автор возвращается к цитированию Иер. 31:33-34, но представляет слова, записанные Иеремией не как слова Бога-Отца, но как слова Духа Святого. + +Также см. как Вы перевели строки этого ветхозаветного пророчества в гл. 8 (см. перевод и прим. к 8:8-12 (особ. 8:10)). diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..44a7c5ae --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Иер. 31:34. + +См. как Вы перевели эту ветхозаветную цитату (и прим.) в 8:12. + +Цитируя в ст. 16-17 отрывок из Иер., 31, автор показывает, что однажды принесённая Христом жертва навсегда освящает верующих в Него (ст. 16) и служит достаточным основанием для прощения грехов со стороны Бога (ст. 17). diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..092b6af3 --- /dev/null +++ b/heb/10/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. + +Букв.: "Где же прощение этого (букв. "этих"), уже не [нужно] приношение за грех". Автор мыслит логически, если прощение грехов уже состоялось (во Христе), то и жертвоприношения и дары уже не нужны (см. также Евр. 10:2). + +Альтернативный перевод: «А если Бог простил грехи, людям не нужно больше приносить жертвы за грех» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..737a6fb3 --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Пояснив, что есть только одна жертва за грех, которая раз и навсегда примирила Бога-Отца с человечеством, автор продолжает описывать Святое святых храма, куда раз в году мог входить только первосвященник с кровью принесённой за грех жертвы. Он напоминает верующим, что теперь они будут поклоняться Богу в Его присутствии, как если бы они стояли в Святом святых. С отрывка 10:19 автор призывает читателей присоединиться к тем, кто благодаря вере, послушанию и стойкости стал наследником обетований Божьих и вошёл в Его покой. + +# Братья. + +Данное слово здесь подразумевает всех верующих во Христа - мужчин или женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# Так как мы имеем смелость входить в святилище через Кровь Иисуса Христа. + +См. также Евр. 4:16, 9:8, 12. + +Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ - Букв.: "Имеющие ибо (потому что), братья, дерзновение/уверенность для входа в святилище в/через крови Иисуса Христа". + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. Данное слово часто понимается как право гражданина свободно высказывать своё мнение в собрании греческого полиса(города). + +Христос наделили верующих правом входить в присутствие Божье. Это означает, что теперь, чтобы войти в присутствие Божье, не нужен храм, теперь, чтобы войти в присутствие Божие, достаточно обратиться к Богу и будешь услышанным. Кровь Христа даровала доступ в святилище Бога-Отца, минуя храм. diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..91601a8f --- /dev/null +++ b/heb/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, - _"который Он возобновил/открыл нам путь (=как путь) свежий и живущий (живой) через завесу - это плоть Его"._ + +# Который Он вновь открыл нам через завесу. + +Занавеса в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. Во время смерти Христа завеса в храме разорвалась. Она стала не нужна. Христос открыл доступ к Богу-Отцу, минуя храм и Святое Святых (см. также 6:19, 9:3). + +Автор использует образ первосвященника, открывающего путь (вход), который был ранее закрыт (ср. 9:8). Ранее он уже говорил о том, что Иисус прошёл через завесу в небесный мир как Вождь (2:10) и Предтеча (первопроходец, 6:20), верующие следуют за Ним, кроме того Он вошёл туда со своей кровью. diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..8de0ff1d --- /dev/null +++ b/heb/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Имеем великого Священника над Божьим домом. + +Букв.: "И Священника великого над домом Бога". + +См. Евр. гл. 5-8. + +Речь идёт о том, что Иисус является Первосвященником (роль первосвященника заключалась в том, чтобы приближаться к Богу и ходатайствовать за народ). + +# Божьим домом. + +Выражение "дом Бога" может относиться как к святилищу, так и к общине верующих (см. 3:6). Альтернативный перевод: «над всем народом Божьим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..2cf8ea14 --- /dev/null +++ b/heb/10/22.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Общие замечания. + +После теоретической (богословской) части, автор переходит к практической (мотивационной), где призывает своих читателей серьёзно (и методично) подходить к поклонению Богу. + +# Давайте будем приходить. + +Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное (ср. 10:1). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +То есть в качестве даров Богу (а жертва уже принесена Иисусом Христом) автор призывает своих читателей приносить следующее: + +# С искренним сердцем. + +Букв.: " истинным сердцем". + +Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. + +Или: «с верными сердцами» или «с честными сердцами». + +Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Об искренних сердцах, в которых вложены Божьи законы, автор уже говорил в 8:10, 10:16. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# С совершенной верой. + +Букв.: "в полновесности веры". + +Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность. + +Или: «с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу». + +# Кроплением очистив сердца. + +Букв.: "окроплённые сердцами". Гл. ῥαντίζω (пасс. прич./дееприч.): обрызгивать, окроплять, очищать кроплением (см. Лев. 6:27; Пс. 50:9; 4 Цар. 9:33 Септ.). + +Речь идёт об очищении посредством кропления крови жертвенного животного. Очищение (через кропление) - это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 9:19. + +Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очистил наши сердца Своей кровью» + +# Омыв тело чистой водой. + +Букв.: "омытые телом водой чистой". + +Гл. λούω (пасс. прич.): купать, мыть, омывать. + +Сл. λούω говорит об омовении всего человека. + +Образ омовения тела относится к водному крещению, которое имело постоянную значимость для верующих. Для них наступало время, когда Бог окропил их чистой водой, и они очистились от всех своих скверных дел (см. Иез. 36:25). + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Причастия в этом стихе выражают не условия приближения к Богу, которых ещё надо достичь, но уже существующие условия. diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c69d37e --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# **Букв.:** "давайте будем удерживать признание/исповедание надежды непреклонное, верен ведь Пообещавший". + +# Будем твёрдо держаться исповедания надежды. + +Здесь «твёрдо держаться» - это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. + +Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Твёрдо. + +О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +О сущности исповедания веры автор уже говорил в 7:1 - 10:18. Здесь снова призывает неотступно держаться его, являя стойкость до конца. Причиной тому (держаться исповедания) он видит верность Бога (т.е. Обещавшего), который, в Свою очередь, дал обещание и держит его. Ведь Бог клятвенно обещал даровать спасение (см. 6:13-20, 7:20-22, 28). diff --git a/heb/10/24.md b/heb/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..fa0fa969 --- /dev/null +++ b/heb/10/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, - "и давайте будем замечать друг друга для обострения/поощрения любви и хороших дел". + +Гл. κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. Сущ. παροξυσμός: 1. поощрение, побуждение, стимулирование; 2. раздражение, ожесточение, озлобление, категорическое несогласие/разногласие (Деян. 15:39). + +Автор призывает верующих к взаимодействию и взаимному ободрению. "Добрые дела" противопоставлены "делам мёртвым" (см. 9:14), от которых Христос очистил верующих. diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..4d081204 --- /dev/null +++ b/heb/10/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. - "не оставившие (или "не оставляя") собрание своё, как обыкновение/обычай [у] некоторых, но увещевающие, и стольким более, скольким видите приближающийся День". + +Альтернативный перевод стиха: "Не будем оставлять наших собраний, а то у некоторых есть такая привычка. Лучше будем ободрять друг друга, и тем больше, чем ближе [как и сами] видите День (Господа)" (СРП РБО). + +# Не будем оставлять своего собрания, но...ободрять. + +Гл. ἐγκαταλείπω (прич.): оставлять, покидать, бросать. Сущ. ἐπισυναγωγή собрание, сборище. Это обозначение регулярного собрания в определенном месте группы христиан для поклонения и молитвы. + +Гл. παρακαλέω (прич.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..7adaa43c --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь автор дает своё четвёртое наставление (ст. 26-31), где предупреждает о суровом наказании в случае отступничества от веры во Христа. + +# Ведь если мы грешим по собственной воле. + +Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν - Букв.: "Добровольно (охотно) ибо (потому что) грешащих нас". + +Нар. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно. αμαρτανόντων (причастие/деепричастие) от гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также - не попадать (в цель). + +Альтернативный перевод: «Если мы знаем, что мы грешим, но делаем этот выбор». + +# Получив познание истины. + +μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας - "После принятия познания истины" или "После того, как мы получили познание истины" (т.е. знание о Боге). + +Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Не остаётся больше жертвы за грехи. + +οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία - Букв.: "Нет за грех остаётся жертвы". То есть не остаётся жертвы за грех. Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа - единственное, что работает. + +Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Людей, которые сознательно грешили в израильском обществе побивали камнями. Жертвы были возможны только за непроизвольные грехи. diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..fd5bb3d1 --- /dev/null +++ b/heb/10/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Ис. 26:11 (см. также Соф. 1:18). + +# Ожидание суда. + +Божьего суда, то есть процесса, когда Бог будет судить. Если человек сознательно грешит, то всё, что ему остается, это ожидание неминуемого суда над ним (см. также Втор. 32:35-36). + +# Ярость огня, готового пожрать противников. + +Прил. ὑπεναντίος (во мн.ч.): противоположный, противный; перен. враждебный; как сущ. - противник. + +О ярости Бога говорится как об огне, который пожжёт Его врагов. Этот огонь обрушится и на того, кто сознательно и преднамеренно грешит (такой человек - Его противник). diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..2b4740fe --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Втор. 17:(2-)6 и 19:15. + +# Отвергающий закон Моисея. + +Прил. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным. + +# При двух или трёх свидетелях. + +Это означает «по крайней мере при двух или трёх свидетелях». По закону Моисея, чтобы обвинить кого-то, необходимо было иметь двух или трех свидетелей. + +# Наказывается смертью. + +Гл. ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать. + +Форма настоящего времени обозначает, что это - непреходящая истина! + +Автор говорит, что попрание Сына Божья - более тяжкий грех, чем прилюдное отвержение Моисеева Закона (см. ст. 29). Ведь в данном случае человек отказывается от Божьего спасения (см. 2:3). diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..46e6f027 --- /dev/null +++ b/heb/10/29.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Насколько более тяжёлое наказание заслуживает тот ... благодати? + +Букв.: "Наскольку худшего будет удостоен наказания тот... благодати"? + +Сущ. τιμωρία: наказание, кара. + +С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет ещё более серьёзным для тех ... благодать!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Попирает (растаптывает) Божьего Сына. + +Букв.: "Сына Бога растоптавший". + +Гл. καταπατέω (прич.): топтать, попирать, втаптывать, растаптывать. Это слово обозначает предельно уничижительное отношение. О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему. + +Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Не считает святыней Кровь Завета, которой освящён. + +Букв.: "И кровь завета скверной посчитавший". + +Прил. κοινός: 1. общий, общественный; 2. обычный, обыкновенный, скверный, нечистый. + +Гл. ἡγέομαι (прич.): полагать, считать, почитать. Это показывает, как именно человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как не святой». + +# Кровь Завета + +Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +См. также 1Кор. 11:29. + +# Кровь Завета, которой освящён. + +Букв.: в которой он был освящён". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кровь, посредством которой Бог его освятил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И презирает Духа благодати. + +Букв.: "и Духа благодати оскорбивший". + +Гл. ἐνυβρίζω (прич.): издеваться, (высокомерно) оскорблять, глумиться, обращаться с презрением. + +Или: «и презирает Духа Божьего, Который дает благодать» или "и Духа благодати хулит". + +См. также Матф. 12:31. + +Всеми этими действиями отвергается сам Христос и спасение, которое Он принёс. diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..d7842980 --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует Втор. 32:35-36. + +Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим. + +Господь будет судить народ Свой. Процитированные цитаты из Втор. 32:35-36 свидетельствуют о том, что Бог намерен судить согласно завету, который Он заключил с евреями, при этом Он будет особенно выделять тех, кого считает Своими (ср. 1Пет. 4:17). diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..a77e667f --- /dev/null +++ b/heb/10/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος - "Ужасно (страшно) попасть (впасть) в руки Бога Живого". + +Прил. φοβερός: 1. страшный, ужасный, грозный; 2. боязливый, робкий. + +Гл. ἐμπίπτω: впадать, попадать; оказаться под судом. Бог часто представляется людям "добрым дедушкой на облачке", автор разрушает эту иллюзию и показывает, что Бог может быть любым: и добрым, и справедливо карающим за систематическое нарушение (несоблюдение) Его заповедей. + +# Впасть в руки. + +О получении полного наказания от Бога говорится как о попадании в Божьи руки. Здесь слово «руки» относится к Божьей власти судить. Альтернативный перевод: «получить полное наказание от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..881c0229 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В ст. 32-39 автор приводит конкретные факты из истории общины, которой он пишет Послание. + +# Вспомните ваши первые дни. + +Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας - "Вспомните же первые дни ваши". + +Другими словами, вспомните, с чего всё (ваше хождение со Христом) начиналось. См. также 6:9-10 и Гал. 3:4. + +# Когда вы, получив просвещение, со страданиями выстояли в великой борьбе. + +ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων - Букв.: "В которые, (пр)освещенные, (во) многой (сильной) борьбе вы выстояли (со) страданиями". + +φωτισθέντες (пассив) от гл. φωτίζω: 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять. + +Сущ. ἄΘλησις: 1. борьба, состязание; возм. испытание, подвиг. + +гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. + +Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..f473fded --- /dev/null +++ b/heb/10/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# То сами, среди угнетения и давления, были выставлены посмешищем для других. + +τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι - "Это ведь и в поношениях, и в угнетениях обозреваемые". + +Сущ. ὀνειδισμός: упрек, оскорбление,, обвинение, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. + +Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие, проблема. + +Гл. Θεατρίζω (пассивное причастие): выставлять для всеобщего обозрения, посмешища или презрения; страд. - служить зрелищем. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# То поддерживали тех, которые находились в таком же положении. + +τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. - "то сообщниками так (таким образом) подвергающихся (т.е. "тех, кто подвергался поношениям и угнетению") сделанные (т.е. сделавшись)". + +Или: "...то разделяя страдания (участь) других, с кем так обращались". + +Выражение "τοῦτο μὲν... τοῦτο δὲ" означает: "отчасти так... и отчасти так", поэтому перевод всего стиха может выглядеть так: + +"Отчасти подвергнувшись публичному позору из-за упреков и гонений, отчасти разделяя страдания с другими, с кем так обращались". + + * Публичные поношения, аресты и др. преследования сопровождали эдикт императора Клавдия (49 г. от Р.Х.), которым евреи изгонялись из Рима. + +По всей видимости, представители этой общины были разделили судьбу тех из евреев, кто был подвергнут гонениям (кто-то был гоним сам, кто-то поддерживал гонимых собратьев). diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..91a50312 --- /dev/null +++ b/heb/10/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь вы сострадали мне в моих узах. + +Когда автор был в тюрьме (возможно Павел или Варнава), его читатели участвовали в том, чтобы помогать ему там. + +# И разграбление вашего имущества приняли с радостью, зная, что у вас на небесах есть лучшее и вечное имущество. + +Иудеи не оставили верующих этой общины без "наказания" за их отступничество от "истинной веры" и уход из иудаизма в тогда еще только зарождавшееся христианство, и разграбили их имущество. + +Автор говорит, что его адресаты стойко претерпели гонения и утрату имущества в прошлом. К этому он хочет призвать их и сейчас. + +См. также учение Иисуса в Нагорной проповеди - Мф. 5:12 и 6:20. + +По всей видимости, эта еврейская община в первую волну гонений действительно верила, что сбываются слова Иисуса, ожидала Его скорого пришествия и наступления Божьего Царства. diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..54d93c6b --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, не оставляйте вашу смелость, которую ожидает великое вознаграждение. + +Букв.: "Не бросьте же, итак, уверенность/смелость вашу, ту, которая имеет великое вознаграждение". + +Автор призывает читателей и в этот раз проявить стойкость в испытаниях, вспоминая о том, что однажды они уже пережили нечто подобное. + +Гл. ἀποβάλλω: сбрасывать (одежду), выбрасывать; перен. отвергать. + +Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предлогом ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. + +Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата. + +Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело». + +Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите огромную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/10/36.md b/heb/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..b57539e4 --- /dev/null +++ b/heb/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +**ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν** - букв.: "В стойкость ибо (потому что) имеете нужду, чтобы, волю Бога совершив (исполнив), вы получили обетование". + +Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. κομίσησθε (сослагательное наклонение) от гл. κομίζω: носить; ср. з. уносить, получать, приобретать. + +То есть вы "могли бы получить обетование". + +Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание. + +Возможен такой перевод стиха: "Вам нужна стойкость/терпение: чтобы, исполнив волю Бога, получить обещанное". + +Похожий призыв уже звучал в 6:11 (см. комментарии к этому месту). diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..6edb43b5 --- /dev/null +++ b/heb/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Ис. 26:20 и Авв. 2:3. + +# Потому что ещё немного. + +Вы можете перефразировать эту фразу, чтобы она звучала яснее. Альтернативный перевод: «Как сказал Бог в Священном Писании: «В течение очень короткого времени». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ещё немного. + +Или: «совсем скоро» diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..d60e6f19 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует пророка Аввакума 2:4. + +# Праведный ... если кто-нибудь поколеблется ... будет неугоден. + +Это относится к любому представителю Божьего народа в целом. Альтернативный перевод: «Мои верные люди ... если кто-то из них поколеблется ... не будет угоден». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Будет неугоден душе Моей. + +Букв.: "не обретёт удовольствие/благоволение душа Моя в нём". + +Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть, наслажадаться. Здесь местоимение «Моя» относится к Богу. + +Или: "будет неугоден Мне". + +# Поколеблется. + +Гл. ὑποστέλλω: уклоняться, отступать, отходить, колебаться. + +Автор, приводя цитату их Авв. 2:3-4, призывает своих читателей продолжать жить благодаря вере (ожиданию скорого пришествия Иисуса); тот же, кто потеряет веру, откажется от неё, станет неугоден Богу! Вера и отступничество - две альтернативы, есть и два варианта воздаяния (верным и неверным)! diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..68411d2f --- /dev/null +++ b/heb/10/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто колеблется и идёт в погибель. + +Букв.: "Мы же не есть отступления для гибели". + +Сущ. ὑποστολή: уклонение, боязнь, робость, колебание. Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. + +О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тот может погибнуть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Но мы стоим в вере к спасению души. + +Но мы стоим в вере к спасению души. + +Букв.: "но веры для спасения/сохранения души". + +Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение; 3. удел, достояние, собственность. + +Сущ. ψυχῆ: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди. + +Возможный перевод стиха: "Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь" (СРП РБО). diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2ac747e6 --- /dev/null +++ b/heb/10/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евреям 10 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе автор заканчивает описание того, каким образом жертва Иисуса была лучше, чем жертвы, предлагаемые в Храме и призывает своих читателей к стойкости в вере. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 10:5-7, 15-17, 37-38, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божий суд и награда + +Святая жизнь важна для христиан. Бог будет привлекать людей к ответственности за то, как они прожили свою христианскую жизнь. Даже если для христиан не будет вечного осуждения, нечестивые действия имеют и будут иметь определенные последствия. Кроме того, верная жизнь для Бога будет вознаграждена. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### "Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи" + +Сами по себе жертвы не обладали никакой искупительной силой. Они были эффективны только потому, что они подразумевали проявление веры со стороны приносящего жертву. В конечном итоге именно жертва Иисуса позволяла «уничтожать грехи». (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### "Вот завет, который заключу с ними" + +Неясно, исполнилось ли это пророчество в момент написания автором письма, или это должно было произойти позже. Переводчик должен стараться избегать временных указателей, относящихся ко времени, когда этот завет вступал в силу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 10:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c469d3ae --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом кратком введении автор рассказывает о вере, делая упор на три основных момента: + +# Вера — это осуществление ожидаемого. + +Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις - Букв.: "Есть же вера уверенность полагаемого (рассчитываемого)." Парафраз: вера есть уверенность в уповании. ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась. ελπιζομένων (причастие / деепричастие) от ἐλπίζω: надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать. + +# И уверенность в невидимом. + +πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων - "Дел доказательства не видимых". ἔλεγχος: 1. доказательство, подтверждение; 2. обличение. βλεπομένων (причастие) от βλέπω: видеть, смотреть. Парафраз: И доказательство делами (осуществление) невидимого (того, что не видишь). Потому что если видишь, то не веришь. Зачем верить, если это видишь? Но если веришь и потому что-то делаешь и доказываешь это делами, то это и есть вера. + +Вера - не субъективное чувство, но реальность, которую ожидают. Поэтому она является твёрдой основой для действия. Но ещё вера - это подтверждение вещей, которые мы не видим. Реальность и подтверждение указывают на и означают надёжность веры, которая помогает человеку стойко переносить испытания в жизни. Автор подразумевает во всём своём Послании, что у верующих во Христа есть доступ к вечной реальности. diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..4732c1e9 --- /dev/null +++ b/heb/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Древние в ней получили свидетельство + +ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι - "В ней ибо (потому что) засвидетельствованы (удостоверились) старцы (старейшины)". + +Старцы = предки. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер; ж.р. старица. εμαρτυρήθησαν (пассив) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. + +"Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу". Т.к. гл. μαρτυρέω в пассиве здесь может быть так называемым богословским пассивом, обозначающим, что Бог свидетельствует о древних (т.е. подтверждает, одобряет). diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c270c129 --- /dev/null +++ b/heb/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верой познаем, что вселенная устроена Божьим словом. + +Не смотря на то, что у нас есть письменные свидетельства сотворения мира, записанные в Быт. 1 и 2, мы вынуждены верить написанному, так как сами этого (сотворения) не видели. + +Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал вселенную, повелев ей существовать словом». Так, что видимое произошло из невидимого. В то, что видимое появилось из не видимого сложно поверить, но нам ничего не остается, потому что посмотреть на это лично, или проверить это, увы, невозможно. Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал то, что мы видим, из невидимого». + +"Вселенная" в греч. тексте - "века". αἰών 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век; в Септуагинте (LXX): им передано евр. сл. עוֹלָם‎ (вечность). diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5b43e87 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор приводит множество примеров из Ветхого Завета, примеры людей, которые жили верой даже несмотря на то, что во время своей жизни на земле они не получили обещанного Богом. Первый пример - это Каин и Авель, "Бытие", 4-ая гл. (ст. 3-5, 8-10). + +# Верой Авель принес жертву лучшую, чем Каин... получил свидетельство, что он праведен. + +Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ - Букв.: "Верой больше (лучше) жертву Авель против (чем) Каин принес Богу". + +πλείων: больше, более. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. + +# Через неё получил свидетельство, что он праведен. + +δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος - "Через что удостоверен (засвидетельствован) был в праведности". + +μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. См. также прим. к ст. 2. Парафраз: Из-за чего, благодаря чему была засвидетельствована его праведность. + +# Ею он и после смерти все еще говорит. + +καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ - "И через неё умерший еще говорит". То есть, Авель умер, а вера его, подкрепленная делами, все еще говорит за него (после него). diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2ff8415 --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Автор приводит пример из Быт. 5:24. + +# Верой Енох был перенесён так, что не увидел смерти. + +Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον - "Верой Енох был перемещен, и не увидел смерти". μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з.переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. Альтернативный перевод: «Благодаря вере Енох не умер, потому что Бог забрал его». + +# Он получил свидетельство, что угодил Богу. + +πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ - "До ибо переселения (перемещения) удостоверен (был) (что) угодил Богу". πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως - До перемещения. εὐαρεστέω: 1. угождать, нравиться, быть по душе; 2. быть довольным, удовлетворенным. Енох демонстрирует общий принцип главы: без веры Богу угодить невозможно... (см. ст. 6). diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c46626a --- /dev/null +++ b/heb/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А без веры угодить Богу невозможно + +εὐαρεστέω: 1. угождать, нравиться, быть по душе; 2. быть довольным, удовлетворенным. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «человек может угодить Богу только тогда, когда он верит в Него». + +# Тот, кто приходит к Богу. + +προσέρχομαι (прич.): подходить, приходить, приступать, приближаться. О желании поклоняться Богу и принадлежать Его народу говорится так, как будто человек буквально приходит к Богу. Альтернативный перевод: «тот, кто хочет принадлежать Богу». + +# Он вознаграждает. + +Букв.: "делается воздаятелем". μισΘαποδότης: воздающий (по заслугам), (воз)награждающий. Или:«Он даёт награду». Тех, кто ищет Его. ἐκζητέω (прич.): 1. разыскивать, искать, изыскивать; 2. взыскивать, востребовать. О тех, кто пытается узнать о Боге, и кто прилагает усилия, чтобы повиноваться Ему, говорится так, будто они ищут Бога. diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..9790e037 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Автор приводит пример из Бытие 6-8 гл. + +# Верой Ной получил откровение о том, что не (было) видно. + +Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων - "Верой получил откровение Ной относительно (ещё) не видимого". χρηματίζω: 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. βλεπομένων (пассив) от βλέπω: видеть, смотреть. о том, чего ещё не было видно. + +# Построил ковчег для спасения своего дома. + +εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ - "Благоговея (в благоговении) построил ковчег для спасения дома своего". εὐλαβέομαι: 1. остерегаться, опасаться, бояться; 2. благоговеть, почитать, уважать. + +# Ей он осудил мир и стал наследником праведности по вере. + +Ей = верой. δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος - "Через неё (ею - верой) (он, Ной) осудил мир (человечество) и через веру праведности стал наследником". По мысли автора, Ной верой сделался наследником обетования и получил в наследство спасение" (см. также Рим. 3:22). diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..41a7e900 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +С 11:8 по 11:12 автор повествует об Аврааме и Сарре, см. "Бытие" 12-22 гл. + +# Авраам подчинился призыву. + +Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν - "Верой призываемый Авраам послушался". καλούμενος (причастие) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. + +# Идти в страну, которую ему предстояло получить в наследство, и пошёл, не зная, куда идёт. + +ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. - "выйти в место, которое он готовился получить в наследство, и вышел, не зная, куда идёт/приходит". Автор подчёркивает, что Авраам, выйдя из своей родной страны, не знал толком, куда идти. Он полностью зависел от направления, которое укажет призвавший его Бог... diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..087cd0a2 --- /dev/null +++ b/heb/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Верой он поселился на обещанной земле как на чужой. + +Авраам прошел более 1600 км, чтобы поселиться на земле, которую он не знал, по призыву Бога (см. Быт. 12:1). + +# Сонаследниками. + +συγκληρονόμος: сонаследник, сонаследница. «Теми, кто наследует её вместе с ним». Здесь говорится об Исааке и Иакове как о наследниках, которые должны получить наследство от своего отца, Авраама. + +# Обещания. + +ἐπαγγελία: обетование, обещание. Имеется в виду обещание Бога о даровании земли (Ханаана) Аврааму и его потомкам в наследство. diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..af32e417 --- /dev/null +++ b/heb/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Город с основанием, художник и строитель которого – Бог. + +ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός - "Ожидал ибо основание имеющий город, которого ремесленник и творец, Бог". + +ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать. + +Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ.краеугольный камень, основание. + +τεχνίτης: 1. ремесленник; 2. художник, мастер. δημιουργός: строитель, создатель, творец, мастер, Демиург как творец (греческая философия). Что именно имеет здесь с виду автор не ясно, возможно то, что выходя из многотысячного Ура, а затем меньшего по размерам, но все равно огромного по древним меркам Харана, Авраам ожидал от Бога каменный город в качестве нового жилья, но в замен получил палатки, в которых прожил по сути всю свою оставшуюся жизнь. + +Исходя из контекста Послания, можно предположить, что здесь акцент поставлен на ожидании верующих, и Авраам дан как пример. Ожидаемый город - часть небесного мира, приготовленного Богом (11:16, 12:22, 13:14), где будет обретён истинный покой (шаббат), который автор описывал в 4:1-11. diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..bfadcd1b --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Одни версии интерпретируют этот стих как относящийся к Сарре, а другие интерпретируют его как относящийся к Аврааму. + +# Верой и сама бесплодная Сарра получила силу принять семя и по истечении срока родила, так как знала. + +Некоторые версии интерпретируют этот стих как относящийся к Аврааму. «По вере, даже несмотря на бесплодие Сары, Авраам получил способность стать отцом ребенка. Это произошло несмотря на его преклонный возвраст, потому что он знал». + +# Получила силу принять семя, так как знала, что верен Обещавший. + +Сначала Сарра не поверила (см. Быт. 18:10-15), но затем видимо, изменила свою точку зрения. Возможно автор знает что-то, что не написано в Быт. 18. Сарра была достаточно стара для зачатия и уже давно не могла иметь детей (см. Быт. 18:11). diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..07b1e71b --- /dev/null +++ b/heb/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Автор приводит цитаты из Быт. 15:5 и 22:17. + +# Одного, и притом омертвелого. + +διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου - "Через одного были рождены (родились) и этого омертвелого (настолько старого, что близкого к смерти)". εγεννήθησαν (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. νενεκρωμένου (пассив) от νεκρόω: умерщвлять; страд. изнемогать (до смерти). По всей видимости, имеется в виду Авраам (хотя и Сарра по возрасту не лучше). + +# Так много, как много звёзд на небе, и как неисчислим песок на морском берегу. + +Это означает, что так же, как на берегу моря много песчинок, которые никто не может сосчитать, у Авраама было несчетное число потомков. diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..8dcaecae --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все они умерли в вере. + +Возможные варианты: 1) Все, кого автор перечислял до этого: Авель, Каин, Енох, Ной, Авраам и Сарра. 2) Только Авраам и Сарра. Второй вариант предпочтительнее, так как все до Авраама так или иначе получили обещанное. + +# Не получили обещанного. + +μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας - "Не получили обетования (обещание). При их жизни обетование Бога не исполнилось. Речь скорее всего идет об Аврааме и Сарре, которые так и не увидели столько наследников, сколько Бог им общал, а только несколько. Авраам и Сарра так и не получили ничего кроме палаток и даже земля, которая была обещана им Богом тоже не была им дана в полной мере, но её (землю) получат только потомки Авраама и Сарры при Иисусе Навине, Давиде и в полноте при Соломоне. + +# Только издали видели, радовались и говорили о себе, что они чужестранцы и гости на земле. + +ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. - "но/только издали их видевшие и приветствовавшие и признававшие/соглашавшиеся, что гости/посторонние и переселенцы они есть на земле". + +ἀσπάζομαι (прич.): приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать. + +ὁμολογέω (прич.): 1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. Акцент здесь на том, что герои веры (Авраам и Сарра), хранили веру до самого конца. Даже не получив обещанного при жизни, они видели конечную цель впереди и приветствовали её как гости и переселенцы на земле. diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d3158a4 --- /dev/null +++ b/heb/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ищут отечество. + +ἐπιζητέω: отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. πατρίς: отечество, родина. diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/heb/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a3de658 --- /dev/null +++ b/heb/11/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# К небесному. + +«К небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах». Бог не стыдится их, называя Себя их Богом, так как приготовил им город. Возможно речь идет о небесном Иерусалиме. ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν - "Приготовил ибо им город". О каком именно городе идет речь, автор не говорит. + +# Стремились лучшему, то есть к небесному. + +κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. ст. от прил. κράτος. ὀρέγω: протягивать, простирать; ср.з.-страд.стремиться, устремляться, желать. + +ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. «К небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах». + +# Бог не стыдится их, называя Себя их Богом, так как приготовил им город. + +ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться. ἐπικαλέω (пассив): звать, взывать, называть, призывать, прозвать. Возм.: "Бог не стыдится того, что они называют Его своим Богом". Возможно речь идет о небесном Иерусалиме. ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν - "Приготовил ибо им город". ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. О каком именно городе идет речь, автор не говорит (см. Откр. 21:2). diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..c738a690 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Когда был испытан. + +πειράζω (пассив): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель Речь идет об истории, описанной в Быт. 22 гл. + +Бог испытывал веру Авраама, и он готов был принести Богу в жертву своего единственного сына, Исаака. Настолько сильно он верил Богу. Парадокс этой ситуации заключается в том, что Авраам был вынужден принести в жертву единственного своего сына (μονογενής - единородный, единственный), о котором было обетование Божье. Он верил, что именно от Исаака Бог даст ему многочисленных потомков. diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..881409dc --- /dev/null +++ b/heb/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О котором было сказано. + +Автор цитирует Быт. 21:22. + +πρὸς ὃν ἐλαλήθη - букв.: "к которому было сказано". + +Возможно такое понимание (и перевод): «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками!» или "Потомство у тебя будет от Исаака". diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..44b4e730 --- /dev/null +++ b/heb/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог силён воскресить Исаака из мёртвых + +Или: «Бог мог снова сделать Исаака живым». + +Автор дает дополнительную информацию, чего нет в Бытие. + +# Получил его в предзнаменование/знак. + +καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο - "И в образе получил его (Исаака)". + +παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование". + +# Предзнаменование. + +Слово παραβολη здесь используется как наречие: "образно говоря". Это означает, что данные слова автора не следует понимать буквально. Бог на самом деле не воскресил Исаака из мертвых. Но поскольку Авраам действительно собирался принести Исаака в жертву, когда Бог остановил его, это было так, как будто Бог вернул его из мертвых. Или: "образно говоря, и получил его (из мертвых)". diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f82f25b --- /dev/null +++ b/heb/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор ссылается на Быт. 27:27-29, 38-40. Он не упоминает конфликт, сопровождавший благословение. Акцент на том, что верою благословив сыновей, Исаак сообщил им будущее. То же самое сделает и Иаков (см. далее ст. 21). diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..ae4356ed --- /dev/null +++ b/heb/11/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков ... поклонился + +Или: «Иаков ... поклонился Богу». + +προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Обычно этим глаголом передаётся акт поклонения Богу. + +# На верх своего жезла. + +Букв.: "Над/на верхушкой жезла/посоха его". Сущ. ἄκρον: вершина, верх, край, конец, предел. + +Сущ. ῥάβδος: палка, трость, розга, посох, жезл. + +Или: "опёршись на свой посох". Эта подробность содержится только в Септуагинте (текст приведён автором по греч. тексту). Посох/жезл - не просто атрибут пастуха или кочевого образа жизни, в Ветхом Завете это ещё и символ власти: так, в истории с Иудой и Фамарью (Быт. 38:18) патриарх отдаёт жезл/посох в качестве залога (наряду с другими атрибутами власти). diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..5804bc00 --- /dev/null +++ b/heb/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верой Иосиф, умирая. + +«Вспомнил пророчество о том времени, когда Израильтяне выйдут из Египта» (см. Быт. 15:13-14). Это пророчество было дано Аврааму задолго до рождения Исаака. И главное, что Иосиф верил в то, что это обязательно рано или поздно случится. + +# И сделал завещание о своих костях. + +См. Быт. 50:24-25; Исх. 13:19. Иосиф умер в Египте. Он хотел, чтобы, покидая Египет, израильтяне взяли с собой его кости и похоронили их в обещанной им Богом земле. Он таким образом ассоциировал себя с ней (там были похоронены его прародители: важно отметить, что единственное место в земле обетованной, которым по праву владела семья Авраама - это купленный для погребение Сарры участок земли, там был похоронен и сам Авраам, см. Быт. 25:9-11). Если бы он не верил в обещание Бога вывести народ из Египта, то не делал бы завещание о своих костях. Но раз здесь говорится о костях, а не о теле, Иосиф не верил, что это (выход из Египта) случится скоро. diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..ae312cfd --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Верой родители Моисея скрывали его три месяца после рождения. + +Букв.: "Верой Моисей рождённый был скрываем три месяца". См. Исх. 2:2. + +# Видели, что ребёнок прекрасен. + +Прил. ἀστεῖος: прекрасный, изящный, приятный, прелестный. Часто этим словом обозначали людей с редким даром и призванием. + +# Не побоялись царского приказа. + +φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. διάταγμα: повеление, указ, приказ, распоряжение. См. Исх. 1:22. Бесстрашие родителей передастся и их сыну (см. Евр. 11:27). Автор указывает не то, что у родителей была вера, которая позволила рассмотреть во младенце Моисее особенного ребёнка и, несмотря на приказ фараона об истреблении еврейских младенцев мужеского пола, скрывать его целых три месяца. diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..1baa87a0 --- /dev/null +++ b/heb/11/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Верой Моисей когда вырос отказался называться сыном дочери фараона. + +Здесь видно влияние иудейской традиции, где Моисей рассматривается как приёмный внук египетского фараона. Будучи приёмным сыном дочери фараона, он отказывается о своего привилегированного статуса, тем самым демонстрируя пренебрежение к нему и к земной славе. + +Это не библейская информация, возможно взята из апокрифов. diff --git a/heb/11/25.md b/heb/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad95bedb --- /dev/null +++ b/heb/11/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Это не библейская информация, возможно взята из апокрифов. + +# Захотел лучше страдать с Божьим народом, чем иметь временное греховное наслаждение. + +μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, - букв: "Выбравший претерпевать зло с народом Бога, чем иметь временное греха вкушение". Для автора Послания характерно противопоставление земного и небесного, временного и вечного (ср. 7:24, 10:34, 12:27). + +Именно в таком ключе он прочитывает эту деталь биографии Моисея. Здесь подчёркивается, что вера помогла Моисею отождествить себя с Божьим народом и разделить его судьбу. diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..ce0a94e2 --- /dev/null +++ b/heb/11/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И посчитал унижение Христа большим богатством...потому что он смотрел на вознаграждение. + +Не известно с чего автор сделал подобные выводы. Моисей не мог знать Христа лично, возможно имеется в виду неизвестная нам иудейская концепция. + +ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. + +μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата. Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос... потому что смотрел на вознаграждение (от Бога)». + +Возможно, он сравнивает Моисея и Христа типологически: Христос пришёл исполнить волю Бога, был гоним и подвергся поношению, Моисей также избрал участь гонимого, чтобы исполнить волю Бога (спасти евреев из рабства). diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..c0f8cdb9 --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верой он оставил Египет, не побоявшись царского гнева царя (фараона). + +Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως - "Верой оставил (Моисей) Египет, не боясь гнева царя (фараона)". Согласно книге "Исход" создается прямо противоположное впечатление (см. Исх. 2:11-15). Однако в евр. литературе эпохи Второго храма прославлялись мученики, которые выстояли благодаря своей способности видеть невидимого Бога (см. 4Макк. 9:8, 10:10). + +# Как бы видя Невидимого. + +О Моисее говорится так, как будто он видел невидимого Бога. Это интерпретация автора. Однако, возможно, автор подразумевает то, что встреча с Богом у горящего куста (см. Исх. 3:1-6) дала Моисею возможность жить ожиданием исполнения обещаний Бога и быть непреклонным, исполняя Его поручение. diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..fa60a06b --- /dev/null +++ b/heb/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верой он совершил Пасху и окропление кровью. + +Автор вспоминает историю из Исх. (12:7, 12-13, 21). Это была первая когда-либо совершенная Пасха. Моисей затем сохранит её, повинуясь Божьим заповедям относительно Пасхи, и повелит людям соблюдать Пасху каждый год. Альтернативный перевод: «Он повелел людям повиноваться заповедям Бога относительно Пасхи и окропить кровью свои дверные косяки» или «он установил Пасху и окропление кровью». + +# Не коснулся. + +Θιγγάνω: дотрагиваться, касаться, прикасаться; перен. причинять зло. Здесь «коснулся» относится к причинению вреда или убийству кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы не повредил» или «чтобы не убил». diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..777a21ad --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь первое местоимение «они» относится к израильтянам, второе «они» относится к египтянам (в данном переводе опущено). + +# Верой они перешли Красное море. + +«Верой израильтяне прошли через Красное море». ἐρυθρὰν θάλασσαν - "Красное море". + +ἐρυΘρός: красный; обозначает Чёрмное море. То ли это Красное море, которое мы сегодня называем "Красное", не известно. + +# На что покусившись, Египтяне утонули. + +Букв.: которого (= моря) попытку взявшие, Египтяне были поглощены". Т.е. море поглотило египтян, попытавшихся его перейти (посуху, как евреи). Автор возвращает своих читателей к истории, описанной в Исх. 14. diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..5926cd7e --- /dev/null +++ b/heb/11/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Верой упали стены Иерихона после того как вокруг них обходили семь дней. + +Автор возвращает своих читателей к истории, описанной в И. Навина, 6-й гл. (ст. 19). Если бы народ не поверил, что нужно в течение 7 дней обходить город, то ничего не произошло бы (Иерихон бы не пал). + +Как и в случае с переходом через Чёрмное море, автор подчёркивает уже веру народа Божьего (который подражал вере и дерзновению "героев веры": Моисея, Иисуса Навина и др.). diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..a4311e6f --- /dev/null +++ b/heb/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Верой блудница Раав с миром приняла разведчиков и не погибла с непокорными. + +С миром приняла - «с миром отнеслась к пришедшим к ней шпионам». Автор возвращает читателя к событиям, которые описаны в И. Навина, 6. Он намеренно упоминает Раав после рассказа о падении стен Иерихона (ст. 30), чтобы показать: непосредственным результатом её веры явилось спасение не только для неё, но и для её родных. Суть её веры - в том, что она, в отличие от жителей Иерихона, признала, что Господь отдал эту землю в руки израильтян (см. И.Нав. 2:9). diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..7eb8db97 --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает говорить о том, что Бог сделал для предков Израильского народа. + +# И что ещё скажу? + +Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что есть много примеров, которые он мог бы процитировать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «И есть ещё много примеров». + +# Не хватит мне времени. + +«У меня не будет достаточно времени». о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и других пророках. + +Гедеон, Самсон и Иеффай это судьи Израиля в разный период времени (см. Судей 4, 6-8, 11). + +Варак был военноначальником при Деворе (см. Суд. 4). Не совсем ясно, почему автор не упоминает Девору, в то время как упомянул Раав и Сарру. + +Давид и его сын Соломон были царями (2 Цар. и 3 Цар 1-11 гл.). + +Самуил был последним судьей Израиля (см. 1Цар. 1-9 гл.). diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..27f43c18 --- /dev/null +++ b/heb/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Начиная с 11:33 и по 11:38 автор перечисляет подвиги веры тех или иных людей. Кто именно что сделал, автор не уточняет, просто суммируя их подвиги, он перечисляет их одного за другим. Их можно разделить на 2 категории: победы и перенесённые страдания за веру. + +# Побеждали царства. + +Здесь слово «царства» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «они побеждали людей, живших в других странах». Речь идёт о судьях и царях Израиля. + +# Закрывали пасти львов. + +С этих слов начинается список тех способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «Они удерживали львов, не позволяя им съесть их». diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..e4b90ad5 --- /dev/null +++ b/heb/11/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Угашали силу огня, избегали острого меча. + +Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их» (см. Дан. 3:23-95 (Септ.). + +В слабости становились сильнее. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Были сильными на войне, прогоняли. + +«Они становились могущественными в сражении и побеждали». diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..10430e30 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Женщины получали своих умерших воскресшими. + +Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». + +Это относится, прежде всего, к служению пророков Илии (3Цар. 17:17-24) и Елисея (4Цар. 4:32-37). + +Другие же были замучены, не приняв освобождения. + +Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». + +τυμπανίζω: пытать, избивать, замучить избиением. Родственное существительное обозначает барабан, на который туго натянута кожа. Пытаемых либо били непосредственно, либо подвешивали на пыточном колесе и вертели, выламывая им суставы, пока они не умирали. + +# Лучшее воскресение. + +Букв.: "Чтобы лучшее воскресение они встретили". Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога. + +τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить, добиваться; 2. неперех. случаться, приключаться. diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..fe72af0a --- /dev/null +++ b/heb/11/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Другие прошли через издевательства и побои. + +Букв.: "Другие же глумлений и бичей испытание получили...". ἐμπαιγμός: глумление, насмехательство, поругание, саркастическое передразнивание. μάστιξ: бич, кнут, плеть, избиение с помощью кнута; перен. кара, язва, болезнь, недуг. πεῖρα: 1. испытание; 2. покушение, попытка, предприятие. + +# Другие прошли через издевательства и побои, а также через оковы и тюрьму. + +Это можно сформулировать так, чтобы абстрактные существительные были выражены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Некоторых Бог испытывал, позволив врагам издеваться над ними и избивать их, и даже заковать их в цепи и посадить в тюрьму». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..c38fa663 --- /dev/null +++ b/heb/11/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча. + +Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми издевались и побивали камнями ... некоторых перепиливали на части ... некоторых пытали ... некоторых убивали мечом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Скитались. + +«некоторые ходили с места на место» или «некоторым все время негде было жить». + +# В овечьих и козьих шкурах. + +«некоторые одевались только в шкуры овец и коз». + +# Терпели недостатки + +«У некоторых ничего не было» или «некоторые были в нужде». + +Мучениками, упомянутыми здесь, могли быть пророки Ветхого Завета, а также верные представители Божьего народа в Маккавейский период (см. 2Макк. 6:18 - 7:42). diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..40b75aa0 --- /dev/null +++ b/heb/11/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кого весь мир был не достоин. + +Здесь слово «мир» относится к людям. Альтернативный перевод: «Люди этого мира не были достойны их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Скитались. + +Это было потому, что им негде было жить. + +# По пещерам и расщелинам земли. + +«В пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах». + +σπήλαιον: пещера. + +ὀπή: отверстие, яма, дыра, ущелье; дыра, нора, логово. О преследуемых, которые жили в норах и пещерах и скрывались в горах, см. 1Мак. 2:29-38; Иосиф Флавий ("Иудейские Древности", 12:271-78). diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..c3b0e8d2 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И все эти люди, получившие свидетельство в вере, не получили обещанного + +Общие замечания: + +Автор суммирует все вышесказанное, и указывает на то, что все вышеприведенные герои веры не получили обещанное, потому, что получат его вместе со всеми верующими, которых Бог примет в Своё Царство (см. 11:40). Этот стих резюмирует размышления, начатые автором в ст. 13. + +# Получившие свидетельство в вере. + +См. прим. к ст. 2. + +Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веру" или "все они благодаря вере заслужили от Бога похвалу". + +# Обещанного. + +ἐπαγγελία: обетование, обещание. Хотя некоторые обетования исполнились в ветхозаветное время, главное обетование - приход Мессии - ждало своего осуществления и исполнилось с приходом Иисуса Христа. diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..16ff7262 --- /dev/null +++ b/heb/11/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы они не без нас достигли совершенства. + +Букв.: "Чтобы не без нас они были сделаны совершенными". τελειόω (пассив) 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +Все эти герои веры не получили ничего при жизни, чтобы получить свою награду вместе со всеми, то есть, после того, как Христос придет на землю во второй раз и окончательно установит Своё Царство. + +Те, к кому обращается здесь автор (в их число он включает и себя), продолжают традицию предков, которых Бог вёл в Небесное Царство. Глядя на испытания праотцов, верующие могут укрепиться в вере, чтобы достичь конечной цели - небесного города и покоя Божьего. Автор как бы ставит многоточие в истории героев веры, предлагая своим читателям встать в их ряд... diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8f174a32 --- /dev/null +++ b/heb/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Евреям 11 Общее примечание + +## Структура + +Автор начинает эту главу с объяснения о том, что такое вера. Затем он приводит множество примеров людей, которые имели веру, а также рассказывает, как они жили. + +## Важные понятия в этой главе + +### Вера + +Как в Ветхом, так и в Новом завете Бог требовал от людей веры. Некоторые люди благодаря вере совершали чудеса и были очень могущественными. Другие люди благодаря вере сильно пострадали. + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 11:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..538bcd6b --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям. + +# Связующее утверждение: + +Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера (ст. 1-3). + +# Потому и мы, окружённые таким множеством свидетелей. + +Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων - Букв.: "Поэтому и мы, столькую имеющие окружающую нас тучу свидетелей" или "Поэтому и мы, многочисленное имеющие окружающее (вокруг) нас облако свидетелей". + +Прил. τοσοῦτος: столь (же) большой, такой многочисленный, столь долгий. + +περικείμενον (прич.) от гл. περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным. + +Сущ. νέφος: туча, облако. + +# Свидетелей. + +Сущ. μάρτυς: свидетель; а также употр. о человеке, засвидетельствовавшем свою верность Иисусу Христу мученической смертью. + +Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, ту, которую теперь проходят современные верующие. + +# Сбросим с себя любое бремя и препятствующий нам грех. + +ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν - "Отягощение (бремя) сняв (букв. "отложившие") всякое и опутывающий (запинающий, окутывающий) грех (согрешение)". + +Сущ. ὄγκος: бремя, ноша, тяжесть. + +Гл. ἀποτίΘημι (прич.): снимать, класть в сторону, откладывать; перен. отвергать, свергать; откладывать в сторону одежду + +Прил. εὐπερίστατος: легко обступающий, опутывающий, запинающий. Это слово может иметь разные значения, в том числе следующие: 1) легко избегаемый; 2) тот, которым восхищаются, букв. окружают; 3) тот, которым легко окружить, запутать; 4) опасный, букв, легко расстраивающий. + +Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. То есть, все то, через что мы постоянно запинаемся. + +# И будем с терпением бежать в предстоящем нам состязании. + +δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα - Букв.: "Через стойкость (и со стойкостью) давайте бежать (подвизаться) предлежащее (предстоящее, ожидающее) нас состязание". + +προκείμενον (причастие) от πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. + +Гл.  τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. + +Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в др. греч. литературе - о состязании борцов. + +О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега» (См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Автор использует метафору спортивного состязания, чтобы показать важность стойкого и верного следования за Иисусом (который прошёл все испытания, достиг обещанного и сейчас находится одесную Божьего престола на небесах): читатели  - атлеты (бегуны), герои веры Ветхого Завета - зрители (облако свидетелей), задача верующих - сбросить с себя всякий груз и легко опутывающий (как длинное одеяние) грех, мешающий достичь цели, трудности в пути (испытания веры) - дистанция (состязание в беге). + +Так, он призывает верующих освободиться от всего, что мешает, и следовать за Иисусом, устремив свой взор на Него (Того, кто прошёл через всё это). diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..61dc9932 --- /dev/null +++ b/heb/12/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Общее замечание: + +Автор снова цитирует отрывок из Пс. 109:1. См. также 1:3. + +# Смотря на Иисуса, Начинателя и Совершителя веры. + +Букв.: "Смотря на веры предводителя и совершителя Иисуса". + +Гл. φοράω (прич./дееприч.): взирать, (по)смотреть, обращать взор. + +Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель. + +Сущ. τελειωτής: завершитель, совершитель, осуществитель. + +Совершитель - тот, кто приведёт к цели (см. также Евр. 5:9). + +Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению цели (Царства Небесного). + +Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца». Возможный перевод: "Не сводя взгляд с Иисуса,Зачинателя и Венца (нашей) веры". + +# Который вместо предстоящей Ему радости. + +ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς - "Который вместо/ради предстоящей/приготовленной Ему радости". + +Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. + +Предлог ἀντὶ может переводиться двояко: (1) вместо, (2) ради. Поэтому возможны и два варианта перевода фразы (о мотиве действий Иисуса Христа): + +(а) Христос принял смерть РАДИ ждущей Его радости (вечное общение с искупленными ценно для Него, ради него Он пошёл на крест); + +(б) Христос принял смерть ВМЕСТО предназначенной Ему радости жизни с Отцом на небесах. + +Возможно, автор Послания подразумевает здесь оба значения предлога ἀντὶ. + +# Несмотря на позор. + +Букв.: "презревший позор". + +Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте. + +# Сел справа от Божьего престола. + +Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..608065f5 --- /dev/null +++ b/heb/12/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Подумайте о Том, кто перенёс такое бесчестие. + +Букв.: "Сравните с собой ведь такое выдержавшего от грешных в (отношении) Себя противоречие". + +Гл. ἀναλογίζομαι: рассматривать, помышлять, думать. + +Гл. ὑπομένω (прич.) 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. + +Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор; выступление против, враждебность. + +# Чтобы вам не ослабеть вашими душами. + +ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι - "Чтобы вы не изнемогли душами вашими ослабевающие". + +Гл. κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть. + +Гл. εκλυόμενοι (причастие) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. + +Возможный перевод: "чтобы не изнемочь вам и не пасть духом". + +Автор призывает своих читателей брать пример с Иисуса Христа, который к Своей славе прошёл через страдания и оскорбления со стороны людей. diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..23f50b8a --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Рассказав о героях веры, в том числе о величайшем из них, об Иисусе Христе, автор обращается к ситуации, в которой оказались его адресаты. + +# Вы ещё не до крови сражались в борьбе с грехом. + +Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι. + +Букв.: "Ещё не до крови вы противостояли, греху противоборствуя (букв. "противоборствующие")". + +Иными словами - вы ещё не сильно сражались, не проливали кровь, то есть, не испытывали страдания, отстаивая свою веру. Вы сдались быстро. + +Гл. ἀντικαΘίστημι: противостоять, противиться. ανταγωνιζόμενοι (причастие) от ἀνταγωνίζομαι сражаться, бороться, воевать. diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..df0da370 --- /dev/null +++ b/heb/12/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общее замечание: + +Автор цитирует Притчи 3:11. + +# И забыли утешение, которое предлагается вам, как сыновьям. + +Букв.: "И вы забыли увещевание/наставление, то, которое вам, как сыновьям, говорится:" + +Гл. ἐκλανΘάνομαι: забывать (совершенно). + +Сущ. αράκλησις 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. + +Альтернативный перевод: «И забыли, что Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) или "И забыли ободряющие слова Писания, которые к вам обращены". + +# Как сыновьям ... Сын мой. + +Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» - это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Но автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Не пренебрегай наказанием от Господа и не унывай, когда Он обличает тебя. + +Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай, когда Он тебя обличает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +Гл. ὀλιγωρέω: пренебрегать, обращать мало внимания. Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. + +В иудаизме отец должен был дать образование сыновьям и дочерям и научить их хорошему поведению. Порка разрешалась, наряду с другими мерами поддержания дисциплины. + +# Не унывай, когда Он обличает тебя. + +Букв.: "не унывай/ослабевай Им обличаемый". + +Гл. ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Или: «не разочаровывайся». + +Гл. ἐλέγχω (пасс. прич.): 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. + +Слово ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с + +целью приведения к осознанию и исповеданию вины. Автор вкладывает слова отца из Пр. 3:11 в уста Бога, чтобы показать, что Он относится к верующим, как к Своим детям, и испытания, допущенные Им, не во зло, а во благо! diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ac6f5e2 --- /dev/null +++ b/heb/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Это цитата из Притчи 3:12. + +# Господь кого любит, того и наказывает, бьёт каждого сына, которого принимает. + +ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. - букв.: "которого ведь любит Господь - наказывает, бичует же всякого сына, которого принимает". + +Гл. παιδεύω: 1. воспитывать, наставлять, научать; 2. наказывать, дисциплинировать, исправлять. + +Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить. + +Гл. παραδέχομαι: принимать, получать. + +Автор говорит о том, что Бог воспитывает верующих, иногда - серьёзно (бичует/хлещет), но это означает, что Он принял их в свою семью. Ведь если Христос (Сын Бога - совершенный, ср. 5:8) был "усовершён" через страдания (см. 2:10), так и усыновлённые дети Божьи, следующие за Ним, входят во владение приготовленным свыше наследием через дисциплинирующие испытания. diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e969c53 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сыновьями. + +Ср. Втор. 8:5, 2Цар. 7:14, Пр. 13:25. + +εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός - "Если наказания выдерживаете (переносите), как к сыновьям к вам относится Бог". + +Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. + +Гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. + +# с сыновьями ... сын + +Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми ... ребенок». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Разве бывает сын, которого бы не наказывал отец? + +τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ - "Какой ибо сын, которого не наказывает отец"? + +С помощью этого вопроса автор обращает внимание на то, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..157929f0 --- /dev/null +++ b/heb/12/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если же вы остаётесь без наказания, общего для всех. + +εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες - "Если же вы без наказания, которому причастники сделались все". + +Прил. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник. + +# То вы незаконные дети, а не сыновья. + +Букв.: "То незаконнорожденные, а не сыновья вы есть". Прил. νόΘος: незаконнорожденный, внебрачный; как сущ. незаконное дитя. + +О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины. + +Римские патриции часто имели незаконнорожденных детей, которых они обеспечивали финансами, но почти не уделяли внимания их воспитанию, т.к. те не наследовали ни имени, ни состояния своего знатного родителя (зачем тратить на таких время?). diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..d2b2edad --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Земных отцов. + +Букв.: "(по) плоти нашей отцов". + +Т.е. речь идёт о родных, кровных отцах. + +# То тем более мы не должны покориться Отцу духов, чтобы жить? + +Букв.: "То разве не намного же больше должны будем покориться (букв.: "будем подчинены) Отцу духов, чтобы жить?". + +Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. + +τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων - "Отцу духов". То есть "Богу" (Иов 12:10, 27:3, 33:4).Что именно имеет в виду здесь автор, не совсем ясно. + +Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение. + +Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и (будем) жить». diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b5b4ea2 --- /dev/null +++ b/heb/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чтобы нам иметь участие в Его святости. + +ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ - "А Он же на пользу, чтобы нам получить часть святости Его". + +Гл. συμφέρω (прич./дееприч.): 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. + +Гл. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). С предл. εἰς выражает цель! + +Цель Бога когда Он наказывает - на пользу тому, кто наказывается, и для того, чтобы он смог разделить с Богом Его святость (см. Лев. 11:44 - еще в Ветхом Завете Господь призывал Свой народ к освящению). + +Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог» или "чтобы мы стали сопричастными святости Бога". diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..ec51d033 --- /dev/null +++ b/heb/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Наученным через него приносит мирный плод праведности. + +Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «итог». + +Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), + +но лучше так передать: "...но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали". diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..f55ad73c --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Ис. 35:3. После теоретической части, автор начинает блок практических наставлений. + +# Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени. + +Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε - "Поэтому, опущенные руки и расслабленные колени распрямите". + +Гл. παρίημι (пасс. прич.): 1. упускать, пренебрегать; 2. опускать, расслаблять, ослаблять. + +Гл. παραλελυμένα (пасс. прич.) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд. ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный. + +Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Евр. 12:1. + +Причастия в пассивной форме указывают, что руки и ноги ослабели под влиянием внешних обстоятельств (испытаний). + +Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..37794c20 --- /dev/null +++ b/heb/12/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Притчи 4:26 (см. также Иов. 4:3). + +# И сделайте дороги прямыми для ваших ног, чтобы хромой не уклонился, а лучше исцелился. + +καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. - букв.: "И колеи/дороги прямыми сделайте ногам вашим, чтобы не отвращено было хромое, было излечено же более". + +Гл. ἐκτρέπω (пассив): поворачивать, уклоняться, совращаться, обращаться. + +Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. + +Эти слова относятся к тем членам общины, которые впали в отчаяние и духовную спячку. таким нужно ободрение, чтобы они не свернули с пути и вместе с остальными достигли цели! diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e4cb5e9 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа + +Букв.: "[За] миром гонитесь со всеми и [за] освящением, без которого никто (не) увидит Господа". + +Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. + +Это святость, в данном Послании определенная как приближение к Богу с чистой совестью (см. 10:10, 22) или истинное принятие жертвы Христа, которое делает верующего другом Бога. Здесь под святостью также может подразумеваться праведный образ жизни. diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f30be73 --- /dev/null +++ b/heb/12/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Автор здесь цитирует Втор. 29:18. + +# Чтобы кто-нибудь не лишился Божьей благодати. + +Или: «чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него». + +# Чтобы какой-нибудь горький корень, появившись, не причинил вреда, и чтобы многие не осквернились им. + +ῥίζα πικρίας - "Корень горечи". + +Сущ. ῥίζα: 1. корень; перен. источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен. потомок. + +Сущ. πικρία: горечь; перен. раздражение, злоба, резкость, суровость. + +Здесь автор, цитируя Втор. 29:18, использует ветхозаветную фразеологию для сравнения отступника от веры с горьким корнем, который способен причинить вред и другим членам общины. diff --git a/heb/12/16.md b/heb/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..e77f924d --- /dev/null +++ b/heb/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор ссылается на Быт. 25:33-34, 27:34-41. + +# Чтобы не было...  развратника или нечестивца. + +Сущ. πόρνος: блудник, любодей, развратник. + +Прил. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец. + +Не совсем понятно, к какой именно из этих двух категорий автор относит Исава, но скорее всего, по логике, ко второй. diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..4183ceab --- /dev/null +++ b/heb/12/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но был отвержен. + +απεδοκιμάσθη (пассив) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. + +Альтернативный перевод: «когда его отец, Исаак, отказался благословить его». + +# Потому что не нашёл возможности для покаяния, хотя и просил о том со слезами. + +Букв.: "Ведь место покаяния (покаянию) не нашёл он, хотя со слезами взыскавший (взыскав) его". + +Не понятно, на что именно ссылается автор. + +В Ветхом Завете мы такого не находим. + +Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение...», или "потому что в [его сердце] не нашлось места для покаяния". + +В ст. 16 Исав представлен как тот, кто не ценит обетования Бога (ср. с героями веры в гл. 11!), а в ст. 17 как тот, кто окончательно утратил благословение, променяв его на сиюминутное благо (похлёбку). + +Автор хочет показать, что отпадение от веры может быть окончательным: отрёкшись от Христа, можно утратить вечное спасение. diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1e34166b --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из Исх. 19:12, 16, описываются события богоявления перед тем, как был заключён Синайский завет. Народ от страха затрепетал, увидев эту гору. + +# Связующее утверждение: + +Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай. + +# Вы подошли не к горе, осязаемой. + +Букв.: "Ведь вы подошли не к нащупываемой горе". Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли, как народ Израильский, к горе, к которой можно прикоснуться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). См. также Исх. 20:18, Втор. 4:11, 5:22. + +Осязаемая гора Синай, по мысли автора, представляет собой Закон и первый Завет (нечто преходящее). Он уже говорил о преходящем характере старого завета (см. 8:13). diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..1200ef36 --- /dev/null +++ b/heb/12/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не к трубному звуку. + +Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы. + +Или: «Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы». + +# И звучанию слов, о котором слышавшие просили, чтобы для них больше не звучало слово. + +Снова образы из кн. Исход (20:18-26), см. также Втор. 5:25, 18:16. + +Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить». + +Автор показывает, что народ, услышав слова (Бога), умолял (Его) больше не продолжать говорить! Народ испугался, что при непосредственном соприкосновении со святостью Бога люди будут уничтожены, поэтому они просили Моисея сделаться посредником между ними и Господом. diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d8eb9b1 --- /dev/null +++ b/heb/12/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Автор использует образы из Исх. 19:12-13. + +# Что им было заповедано. + +Гл. διαστέλλω (пасс. прич.): 1. разделять, различать; 2. ср.з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. Т.е. "приказ", "повеление". + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Будет побито камнями. + +Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/heb/12/21.md b/heb/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e952be3 --- /dev/null +++ b/heb/12/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Автор цитирует текст Втор. 9:19. + +# Это видение было настолько ужасным. + +Гл. φαντάζω (пасс. прич.): (по)являться, показываться, являть себя. + +Возможные переводы стиха: "Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»", "И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: "Мне страшно, я дрожу". diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..0e19e858 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Автор говорит о горе Сион (храмовой горе) как о противоположности горе Синай и тому страху, который испытал еврейский народ при богоявлении и заключении первого завета. Гора Сион у автора ассоциируется с чем-то более совершенным и небесным. + +# Но вы подошли к горе Сион. + +Автор говорит о горе Сион (храмовой горе в Иерусалиме) как будто она - само небо, резиденция Бога. + +# К многим тысячам ангелов. + +καὶ μυριάσιν ἀγγέλων - «К мириадам (бесчисленному количеству) ангелов». + +Или: «к бесчисленному количеству ангелов». + +Автор показывает, что перед христианами благодаря Христу (см. 10:19-22) открыт вход в небесное святилище. + +Сравнение Синая и Сиона встречается также и в Гал. 4:24-26. diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..5f82fdf3 --- /dev/null +++ b/heb/12/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# К торжественному собранию церкви и первенцев. + +Сущ. πανήγυρις: многочисленное праздничное собрание, всенародное празднество, торжествующий собор. + +Сущ ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. Слово ἐκκλησία употр. о собрании людей для общего занятия. Прил. πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец. + +О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Записанных в небесах. + +«Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Духов праведников,  достигших совершенства. + +Букв.: "духи праведников, достигших совершенства". + +Гл. τελειόω (пасс. залог):1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «...которых Бог сделал совершенными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +По всей видимости, это умершие праведники, включая ветхозаветную эпоху (см. 11:2, 4-5, 39). + +Левиты своим служением замещали первородных израильского народа (изначально все первенцы должны были быть отделены для Господа) (см. Чис. 3:11-13). Но в небесном собрании, как здесь видно, все верующие являются первенцами, посвящёнными Богу, и выступают как Его священники. Верующие разделяют со Христом Его первородство (см. 1:6, 14; 2611-12). diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..b582112d --- /dev/null +++ b/heb/12/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# К Посреднику нового завета - Иисусу. + +Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. + +Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми (8:6, 9:15). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Евр. 9:15. + +Автор говорит именно об Иисусе-Посреднике нового завета (а не о Божьем Сыне-Посреднике...), чтобы подчеркнуть Его человеческую природу и те страдания, которые Ему пришлось перенести, прежде чем искупить грешников и воссесть справа от Бога на небесах. + +# К Крови окропления, которая говорит лучше, чем кровь Авеля. + +Ср. Исх. 24:8 (Моисей окропил народ во свидетельство о заключении завета с Богом). + +Сущ. ῥαντισμός: кропление, окропление. + +Пролитая кровь может символизировать смерть кого-то. Здесь кровь Иисус названа "кровью окропления", поскольку автор ранее говорил о Нём как о Жертве за грех и Первосвященнике, который во вошёл в небесное святилище со своей кровью. + +Мы знаем, что кровь Авеля взывала к Богу об отмщении, наказании (см. Быт. 4:10), а кровь Иисуса взывает о прощении и помиловании грешника (см. 9:12-15, 10:19-22). diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..79606594 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Данная цитата взята из пророка Аггея 2:6 и 2:21. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими. + +# Связующее утверждение: + +Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим. + +# Не отказывайтесь и вы от Говорящего. + +μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα - "Не уклоняйтесь (от) Говорящего". + +Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться. + +Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит». + +# Если те ... не избежали говорящего на земле. + +εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς - "Если ибо те не избежали ...на земле". + +Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай». + +# Если откажемся от Говорящего с небес. + +πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι - "Много более мы - с неба [Говорящего] отварачивающиеся". + +Гл. αποστρεφόμενοι (причастие) от ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; перен. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться. + +Различие между содержанием первого договора (с Законом) и вестью, которую принёс с неба Сын Божий напоминает мысль, высказанную в Евр. 1:1-14. Автор тем самым подчёркивает, что Бог продолжает говорить и сейчас. diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..343938d6 --- /dev/null +++ b/heb/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Автор ссылается на Исх. 19, Агей 2:6 и 2:21. + +# Чей голос тогда сотрясал землю. + +Или: «Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать». + +# Сотрясал ... сотрясу. + +Ранее (в 12:18-21) автор ссылался на событие богоявления на горе Синай (в евр. текстах, на которые он ссылается в 12:18-21, оно сопровождалось землетрясением) и последующее получение Закона. Здесь же, приводя пророчество Аггея, автор говорит о том, что это же самое должно снова повториться. diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e30eb260 --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха 2:6 и 2:21. Ключевым моментом в толковании пророчества Аггея автор видит именно фразу "ещё раз". + +# Означают изменение колеблемых вещей. + +Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать». + +# Сотворённых. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Непоколебимые. + +Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый. + +Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти». + +Автор здесь проводит снова (как уже не раз в Послании) различие между земным и небесным, преходящим и вечным. diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..4ba0d73c --- /dev/null +++ b/heb/12/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Итак, мы, принимая непоколебимое царство, будем хранить благодать, которой будем служить, угождая Богу, с благоговением и трепетом. + +Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· - "Поэтому, принимая (букв. "принимающие") непоколебимое Царство, давайте будем иметь благодарность/благодать, через которую (=которой) давайте будем служить благоугодно Богу с благоговением и ужасом". + +Сущ. εὐλάβεια: 1. осторожность, осмотрительность; 2. благоговение, страх, почтение, уважение. + +Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый. + +Гл. παραλαμβάνω (прич.): 1. принимать; 2. брать. + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Словосочетание χαριν εχω означает "быть благодарным". + +Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Сл. λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам. + +Нар. εὐαρέστως: благоугодно, благосклонно, приемлемо. То есть фразу "служить Богу благоугодно" можно ещё так передать: "служить Богу надлежащим образом", "служить Богу достойно". + +Сущ. δέους: страх, ужас. diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..504f596b --- /dev/null +++ b/heb/12/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# наш Бог — пожирающий огонь + +ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον - "Бог наш - огонь уничтожающий (поедающий)". + +καταναλίσκον (причастие) от καταναλίσκω: уничтожать, истреблять, поедать. + +О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. Скорее всего, речь идёт о гневе Бога. + +В этом стихе автор заимствует образ из Втор. 4:24 (см. также Исх. 24:17), чтобы подчеркнуть святость Бога, а также Его суд как абсолютное проявление этой святости (см. Евр. 10:27). Община находится перед святым Богом, который и судит, и даёт жизнь. diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5fb3ec98 --- /dev/null +++ b/heb/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Евреям 12 Общее примечание + +## Структура и формат + +Рассказывая о ценности Божьего наказания, затем автор начинает серию увещеваний. + +В них он говорит о том, что (1) Бог может использовать трудности и испытания в качестве инструмента дисциплины, чтобы верующие были Его истинными детьми, наследующими благословение (ст. 4-13); (2) те, кто откажутся, повторят судьбу Исава (ст. 14-17); + +(3) помня о последствиях отступничества, верующие должны твёрдо держаться обещаний Бога и служить Ему с благоговением и страхом (ст. 25-29). (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]]) + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Наказание + +Бог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 12:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..3fdb4d87 --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом заключительном разделе автор дает верующим конкретные указания о том, как они должны жить. + +# Сохраняйте братскую любовь. + +Ἡ φιλαδελφία μενέτω - "Братолюбие пусть остаётся". φιλαδελφία: братолюбие. «Продолжайте проявлять свою любовь к другим верующим, как вы проявляете к членам вашей семьи». diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..55edde86 --- /dev/null +++ b/heb/13/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# О гостеприимстве не забывайте. + +τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε - "Гостеприимством не пренебрегайте". + +φιλοξενία: страннолюбие, странноприимство, гостеприимство. + +ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать. + +Альтернативный перевод: «Обязательно помните о важности гостеприимства». + +# Благодаря ему, сами того не осознавая, приняли ангелов. + +Букв.: "Ведь, не заметив, некоторые пригласили (в гости) ангелов". В Ветхом Завете сказано, что Авраам и Лот оказали гостеприимство ангелам Бога (см. Быт. 18:1-19:22). diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1363734 --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Помните заключенных. + +μιμνήσκομαι: напоминать, помнить, упоминать, вспоминать, воспоминать. + +δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. Или: "не забывайте заботиться о заключённых". + +# Как будто вы сами с ними в заключении. + +ὡς συνδεδεμένοι - "Как связанные вместе". συνδεδεμένοι (причастие) от συνδέω: связывать (вместе) с; прич. страд. соузник. Альтернативный перевод: «как если бы вы были связаны вместе с ними» или «как если бы вы находились в тюрьме вместе с ними». + +# И о страдающих. + +Букв.: "претерпевающих". κακουχουμένων (причастие) от от κακουχέω: мучить, терзать; страд. страдать, мучиться. Альтернативный перевод: «о тех, к кому другие плохо относятся» или «о тех, кто страдает». + +# Так как и вы сами находитесь в теле. + +Эта фраза побуждает верующих думать о страданиях других людей так, как если бы это были их собственные страдания. Альтернативный перевод: «как будто вы сами страдаете» diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..617079bb --- /dev/null +++ b/heb/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Супружество пусть у всех будет в чести + +Супружество пусть у всех будет в чести. + +Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος - "Почтенен брак во всем и постель не оскверненная". + +τίμιος: 1. драгоценный, дорогой, высоко ценимый; 2. почитаемый, уважаемый, почтенный. + +ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга». + +# И ложе — неосквернённым + +Здесь о сексуальных отношениях говорится как о постели супружеской пары. Альтернативный перевод: «Пусть мужья и жены уважают свои брачные отношения друг с другом и не спят с другими». + +# А блудников и изменников судит Бог. + +Букв.: "Ведь развратников и прелюбодеев будет судить Бог. πόρνος: блудник, любодей, развратник. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную. + +μοιχός: прелюбодей, совратитель, развратник. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет. Эти два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике Данные грехи отвратительны, т.к. они оскорбляют Бога, создавшего институт брака (союза между одним мужчиной и одной женщиной), именно поэтому Он будет Сам судить поступающих так (см. также 1Кор. 7:3-5, Еф. 5:22-33). diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf082129 --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Втор. 31:6 и 8. Имейте характер, свободный от любви к деньгам. + +Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος - "Не серебролюбивый нрав". ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый. + +τρόπος:1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. + +# Довольствуйтесь тем, что есть. + +ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν - "Довольными имеющимся". αρκούμενοι (причастие) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным. + +πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0a49316 --- /dev/null +++ b/heb/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Автор цитирует Пс. 117:6-7. Эти слова - для тех, кто готов разделить все тяготы с героями веры, которые во всём надеются на Бога и Его заботу (см. 2:15, 18; 4:16; 11:23, 27). diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..caa8dafd --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Помните ваших наставников, которые говорили вам Божье слово. + +Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ - "Вспоминайте (помните) наставлявших вас, которые возвещали (произносили) вам слово Бога". + +ηγουμένων (причастие) от ἡγέομαι: 1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать. + +λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. + +# И, глядя на конец их жизни, подражайте их вере. + +ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν - Букв.: "Которых тщательно рассматривая исход жизненного пути имитируйте (подражайте) вере (их)". + +ἀναΘεωρέω: тщательно осматривать. ἔκβασις: 1. выход; 2. исход, кончина, результат. + +μιμέομαι: подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать. + +Автор призывает подражать тем, кто не только возвестил Евангелие, но и своей жизнью доказал верность Иисусу Христу (у кого слова и дела не разошлись!). diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5dcdbac --- /dev/null +++ b/heb/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Христос вчера, сегодня и всегда Тот же. + +Здесь слово «вчера» означает всё время в прошлом. Альтернативный перевод: «Тот же в прошлом, настоящем и в будущем навсегда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..a650f7a6 --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа. Здесь речь идёт, по всей видимости, об учении, согласно которому те, кто не принимали участия в ритуалах храма (см. ст. 13), включавших и освящение пищи, не имели общения с Богом. + +Не увлекайтесь различными чужими учениями + +Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения». + +# Потому что лучше укреплять сердца благодатью, а не кушаньями, от которых не получили пользу живущие ими + +Альтернативный перевод: «Мы укрепляемся, когда думаем о том, как Бог был добр к нам, но мы не становимся сильнее, подчиняясь различным правилам о еде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Укреплять сердца благодатью. + +Здесь «сердце» - это метонимия, означающая «внутреннее существо человека». Альтернативный перевод: «мы должны укрепляться изнутри». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кушаньями. + +Здесь под словом «кушаньями» подразумеваются правила о еде. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Живущие ими. + +Альтернативный перевод: «те, кто живет ими» или «те, чья жизнь управляется ими». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..6cd3c553 --- /dev/null +++ b/heb/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мы имеем жертвенник + +Речь идет о Христе. Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь. + +# От которого не имеют права питаться служащие скинии. + +ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες - + +"Из которого питаться (есть) не имеющие власть скинии служащие". φαγεῖν - есть / питаться. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Парафраз: "Из которого (жертвенника) не имеют власть питаться служащие скинии". + +Священники-левиты имели право питаться жертвоприношениями ("мирные жертвы"), которые приносились Богу (см. Лев. 6:18, 29; 7:6, 28-36). До тех пор, пока верующие в своём очищении зависят от крови жертвенных животных, они ничего не получают от небесного служения Иисуса Христа и находятся вне Его спасения. То есть стоит радикальный выбор: или спасение и общение с Богом через жертвы, или через Христа - третьего не дано (см. гл. 9-10). diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..a6d2b5e5 --- /dev/null +++ b/heb/13/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Автор напоминает читателю практики из книги Левит. + +# Животных, кровь которых для очищения греха вносится первосвященником в святилище. + +Кровь тельцов и козлов. См. Евр.9:12. + +# Тела животных ... сжигаются за станом. + +τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς - «Этих тела сжигаются за станом». κατακαίω: сжигать, предавать сожжению или огню; страд. сгорать. + +ἔξω τῆς παρεμβολῆς - "За становищем". + +παρεμβολή: 1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь). + +Речь идёт о действиях священников в День искупления (см Лев., 16). diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..26de7c2e --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь жертва Иисуса сравнивается с жертвами, приносимыми в скинии во время Ветхого Завета. + +# Так и Иисус. + +«Точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» (Евр. 13:11.) + +Освящать. + +ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Букв.: "чтобы Он освятил через/посредством (собственную) кровь народ". + +πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать (Гал 3:4). Здесь снова аналогия с ветхозаветной священнической практикой. Как тела жертвенных животных (освящавших людей) сжигались за станом, так и Иисус умер вне пределов Иерусалима (вышел "за стан"). В этом Он проявил солидарность с общиной (2:9-10), которая перенесла страдания (см. 10:32). В ст. 13 автор прояснит значение образа "выйти за стан". + +За воротами. + +ἔξω τῆς πύλης - "Вне города". Это означает «за пределами города Иерусалим». diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..9b56dbf0 --- /dev/null +++ b/heb/13/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Итак, выйдем к Нему за стан. + +См. Евр. 13:11. Смысл фразы "выйдем за стан" (в ст. 12-13) в проявлении солидарности: народ должен выйти (разделить страдания) к Тому, Кто страда за него (см. 2:10-18, гл. 11). + +Примем Его унижение. + +τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες - "(как) поношение Его несущие". + +ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..f8dcfa36 --- /dev/null +++ b/heb/13/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Так как мы не имеем здесь постоянного города, но ищем будущего. + +Букв.: "Потому что не имеем здесь остающегося/пребывающего города, но готовящийся разыскиваем". μένω (прич.): 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить. + +μέλλω (прич.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +ἐπιζητέω: отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. А + +втор повторяет аргумент гл. 11, что очи верующего должны быть устремлены в небесный город, который приготовил Бог. diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..ccb825c0 --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жертву хвалы. + +О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. Христос пострадал раз и навсегда. Теперь верующие приносят жертву (жертву хвалы!) Богу через Него. Раньше жертвы Богу могли приносить только священники (Лев. 7:11-(12)-21), а теперь вся община выполняет эту роль. (См. также Пс. 49:14, 23). + +Жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих Его имя. + +О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Уст, прославляющих Его имя. + +Здесь под словом «уста» или «губы» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «уста тех, кто признаёт Его имя» или «тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Его имя. + +Имя человека представляет самого человека. Альтернативный перевод: «Его». diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a2bb29c --- /dev/null +++ b/heb/13/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не забывайте также делать добро и делиться с другими + +εὐποιΐα: благотворение, благодеяние, доброе дело. κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. + +Автор говорит, что теперь добрые дела и помощь (соучастие) другим - это две важные жертвы (Θυσία: жертва, жертвоприношение), угодные, приятные Богу! То есть богослужение происходит в повседневной жизни, а не только во время литургии (собраний общины). diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..7e8fbf7c --- /dev/null +++ b/heb/13/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Повинуйтесь вашим наставникам и будьте покорны. + +Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε - "Покоряйтесь наставляющим вас, и уступайте (им)." См. Евр. 13:7. πείΘω, πειΘώ: убеждаться; поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. + +ὑπείκω: уступать, соглашаться, покоряться. + +# Бодрствуют ради ваших душ. + +ἀγρυπνέω: не спать, бодрствовать; перен. быть бдительным, внимательным. О душах верующих, то есть о духовном благополучии верующих, говорится как об объектах или о животных, за которыми нужно смотреть и которые нужно охранять. + +# Не вздыхая. + +στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..ada74bab --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор заканчивает благословением и приветствиями. + +# Молитесь о нас. + +Здесь местоимения «мы» и «нас» относятся к автору и его спутникам, но не к читателям. Верующие имеют священническую привилегию молиться друг за друга перед Богом (см. ст. 14, 16). + +# Мы уверены, что имеем добрую совесть. + +καλὴν συνείδησιν - "Добрая совесть". Не испорченная. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. + +Во всём желаем вести себя честно. + +Букв.: "во всём хорошо желая (букв.: "желающие") себя вести". ἀναστρέφω 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать, вести образ жизни. Или: "хотим во всём оставаться достойными", или "хотим, чтобы жизнь наша во всём была безупречна". diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb4ed7fe --- /dev/null +++ b/heb/13/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы я поскорее смог вернуться к вам. + +Альтернативный перевод: «чтобы Бог быстро устранил те препятствия, которые мешают моему приходу к вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..db6fe7df --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Воскресивший из мёртвых великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса. + +«Вернувший к жизни великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса» + +# Из мёртвых. + +Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых в подземном мире. О воскресении кого-то из них говорится как о возвращении этого человека к жизни. + +# Великого Пастыря овец. + +О Христе, исполняющем роль лидера и покровителя всех верующих, говорится как о пастухе овец. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Кровью вечного завета. + +Букв.: "В крови завета вечного". Новый завет - завет вечный и неизменный, т.к. основан на крови вечного и неизменного Иисуса Христа: Он единожды принёс себя в жертву искупления и освятил верующих Своей кровью. diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..c04e22f0 --- /dev/null +++ b/heb/13/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Снарядит вас на любое доброе дело для исполнения Его воли. + +«Даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле». + +Букв.: "Пусть наладит/выправит вас во всяком добре, чтобы сделать (исполнить) волю Его". + +καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. + +Или "пусть наставит вас во всяком добром (деле) для исполнения воли Его". + +Альтернативный перевод: «даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле». + +Производя в вас. + +Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Ему слава на веки веков. + +«Все люди будут хвалить Его вечно». diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..67ad477b --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Братья. + +Это относится ко всем верующим, которым он пишет, как мужчинам, так и женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Примите это слово утешения. + +Букв.: "держитесь слова увещания" «с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения» + +ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать;. принимать. + +παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. + +Слово утешения. + +Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b8feb1c --- /dev/null +++ b/heb/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Освобождён. + +Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «больше не в тюрьме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..d680f931 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Приветствуют вас те, кто из Италии. + +Возможные значения: 1) автор в данный момент не находится в Италии, но рядом с ним есть группа верующих, которые приехали из Италии, или 2) во время написания этого письма автор находится в Италии. diff --git a/heb/13/25.md b/heb/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/heb/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6e343fc2 --- /dev/null +++ b/heb/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Евреям 13 Общее примечание + +## Структура и формат + +Автор заканчивает список увещеваний, которые он начал в 12 главе. Затем он просит читателей молиться за него и заканчивает своё письмо. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 13:6, которые являются ссылками из Ветхого Завета. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Гостеприимство + +Бог хочет, чтобы Его люди приглашали других в свои дома, кормили их и даже предлагали им ночлег. Его люди должны поступать так, даже если они не знают людей, которых они приглашают. В Ветхом Завете Авраам и его племянник Лот проявили гостеприимство по отношению к людям, которых они не знали. Авраам предложил им дорогую еду, а затем Лот предложил им ночлег в своем доме. Позже они узнали, что эти люди на самом деле были ангелами. + +## Ссылки: + + * **[Hebrews 13:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) |** diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..31a7ab81 --- /dev/null +++ b/heb/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Введение в послание к Евреям + +## Часть 1: Общие сведения + +### Структура послания к Евреям + + 1. Иисус превосходнее Божьих пророков и ангелов (1:1-4:13) + 2. Иисус превосходнее священников, служащих в Иерусалимском храме (4:14-7:28) + 3. Служение Иисуса превосходнее прежнего завета, который Бог заключил со своим народом (8:1-10:39) + 4. Что такое вера (11:1-40) + 5. Поощрение к верности Богу (12:1-29) + 6. Заключительные ободрения и приветствия (13:1-25) + +### Кто, когда и кому написал послание к Евреям? + +Никто доподлинно не знает, кто именно является автором послания к Евреям. Ученые выдвинули несколько версий относительно того, кто мог быть его автором. Самыми распространёнными являются те, которые приписывают это послание Павлу, Луке или Варнаве. + +Дата написания послания также с точностью неизвестна. Большинство ученых предполагает, что оно было написано между 60-м и 70-м гг. н.э. Ведь Иерусалим (и храм) был разрушен в 70 г. н.э., но автор послания говорит о нём и ветхозаветном богослужении так, как будто город и храм ещё существуют. Более того, уже в конце I в. н.э. Климент Римский в своём Первом Послании (36.2-4) цитирует Евр.1:3-4. Следует отметить, что Послание не могло быть написано ранее 60 г. н.э., поскольку для осмысления затрагиваемой в нём темы христологии (т.е. учения о природе Христа и Его деяниях) Раннехристианской Церкви потребовалось некоторое время. Из многочисленных цитат и аллюзий на Ветхий Завет (по Септуагинте) можно предположить, что потенциальные читатели Послания были евреями по происхождению и разделяли с автором веру в Иисуса Христа (3:1, 4:14, 10:23). + +### О чем говорится в послании к Евреям? + +В послании к Евреям автор показывает, что Иисус является исполнением Ветхозаветных пророчеств. Автор сделал это для того, чтобы ободрить иудейских христиан и объяснить им, что Иисус и даруемое Им спасение превосходит всё, что мог предложить им старый завет. Иисус - Совершенный Первосвященник (8:1-13). Иисус также является совершенной жертвой (10:1-8). Жертвы животных стали бесполезными, потому что жертва Иисуса раз и навсегда сделала совершенными верующих в Него (10:14). Поэтому Иисус является одним и единственным путём, с помощью которого Бог может принять людей. + +### Как следует переводить название этой книги? + +Послание не имеет традиционного для античных посланий вступления, однако оно содержит обычное для писем Апостола Павла заключение с приветствием и пожеланием благодати (13:24-25). + +Некоторые элементы Послания указывают на то, что оно, по всей видимости, читалось в собрании. Учёные полагают, что изначально автор проповедовал содержание Послания на богослужении (13:22 - "слово увещания"), а затем записал эту проповедь для передачи определённой общине верующих. В своей канонической (законченной) форме эта проповедь является посланием. + +Переводчики могут использовать традиционное название книги «послание к Евреям». Они могут также выбрать более четкое название, например «письмо к Евреям» или «Письмо Еврейским христианам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Однако название этой книги должно соответствовать другим названиям книг Нового Завета, относящихся к аналогичному литературному - эпистолярному - жанру. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +### Могут ли читатели понять эту книгу, не зная о жертвоприношениях и о служении священников в Ветхом Завете? + +Без понимания этих вопросов читателям будет очень трудно понять послание к Евреям. Переводчики могут рассмотреть возможность объяснения некоторых из этих ветхозаветных концепций в заметках или во введении к книге. + +Помимо отсылок к ветхозаветной системе жертвоприношений, автор Послания уделил значительное внимание иудейской традиции о Мелхиседеке (который упоминается в Быт., 14 и Пс., 109), распространённой в I в. н.э., и сравнил его (Мелхиседека) с Иисусом Христом (5:6, 6:20, 7:17). + +### Как концепция крови используется в послании к Евреям? + +Начиная с Евр. 9:7 понятие крови часто используется как метонимия, которая олицетворяет собой смерть животных, приносимых в жертву в соответствии с Божьим заветом с Израилем. Автор также использует понятие крови по отношению к смерти Иисуса Христа. Иисус стал совершенной жертвой, чтобы Бог простил людей за совершенные против Него грехи. Принеся Себя в жертву, Иисус навсегда заменил жертвоприношения животных и открыл всем верующим в Него доступ в небесное святилище. Культовое понятие жертвы автор переносит на смерть Христа (которая не имеет отношения к культу). Своей жертвой Христос устранил завесу храма и открыл доступ к небесному святилищу (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +Начиная с Евр. 9:19, автор использует идею окропления как символического действия. Ветхозаветные священники окропляли кровью животных. Это было символическим действием, с помощью которого преимущества смерти животных распространялись на людей и определенные предметы. Благодаря этому люди или объекты становились приемлемыми для Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +## Часть 3: Важные трудности перевода + +### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Евреям в ULB? + +Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык ULB использует следующие принципы: + + * Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях ULB использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди». + * Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях ULB использует слова «верующий» или «верующие». (См.: 6:10; 13:24) + * Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях ULB использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12). + +В таких случая ULB будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах. + +### Каковы основные трудности встречаются в тексте послания к Евреям? + +В следующих стихах современные версии Библии значительно отличаются от старых версий. Текст ULB использует современное прочтение и помещает старое значение в сноске. Если в вашем общем регионе уже существует перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования этих версий. Если же перевода Библии не существует, переводчикам рекомендуется следовать современной версии. + + * «славой и честью увенчал его» (2:7). В некоторых переводах здесь переведено как: «Ты увенчал его славой и честью, и поставил его над делами Твоих рук». + * «слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших» (4:2). Некоторые версии переводят как: «слушатели не растворили его верой». + * «Христос, Первосвященник будущих благ» (9:11). Некоторые современные версии и более старые версии гласят: «Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага». + * «вы и узникам сострадали» (10:34). Некоторые старые версии переведены как: «сострадали мне в моих узах». + * «Их побивали камнями, распиливали надвое, умирали они от меча» (11:37). В некоторых версиях написано: «были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча». + * «Если и животное прикоснётся к горе, будет побито камнями»» (12:20). Некоторые более старые версии гласят: «Если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелой». + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]). diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0aec7868 --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Слово Господа, которое было к Осии, сыну Беерии, во время правления иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии и во время правления Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля + +בַר־יְהוָ֣ה׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־הֹושֵׁ֨עַ֙ בֶּן־בְּאֵרִ֔י בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֥ה יֹותָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֛י יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יֹואָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Слово Бога, которое пришло от Осии, сына Беери, во дни Озии, Иофама, Охаза, и Езекии, царей Иуды, и во дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля". + +По-еврейски имя Осия означает "спасение"; то же имя носил последний царь Израиля (по-русски оно пишется то как "Осия" (4-Цар. 17:1), то, как здесь, "Озия"). Тем же именем первоначально назывался Иисус Навин (Чис. 13:9,17). + +Главная тема пророчества: неверность Израиля Богу, неизбежность суда, грядущего на него за это, но и конечного помилования - вводится в первых стихах книги. Перечисленные "элементы", составляющие тему, возникают в контексте Господнего повеления Осии: жениться и родить детей. diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..4cda2b2a --- /dev/null +++ b/hos/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так начинается слово Господа к Осии. Господь сказал Осии: «Пойди и возьми себе в жёны проститутку и детей от её греха, потому что сильно развратничает эта земля, отступив от Господа» + +חִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהֹושֵׁ֑עַ פוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הֹושֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃ "Первое слово, (которое) сказал Господь (Яхве) Осии. Сказал Господь (Яхве) Осии: "Иди, возьми, жену, блудницу (проститутку) и детей её блудодеяния".Потому что "пропитана" блудодеяниями земля без Господа". + +תְחִלָה: начало; нареч. вначале, прежде, сначала. + +זְנוּנים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. + +זָנֹה - блудить. אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. + +Жениться пророку Господь повелевает на блуднице. diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0dac91ac --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Осия пошёл, взял в жёны Гомерь, дочь Дивлаима. Она забеременела и родила ему сына + +יֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־לֹ֖ו בֵּֽן׃ "И пошел и взял (Осия) Гомерь, дочь Дивлаима, и зачала и родила ему сына". + +יל . рожать (о матери); 2. рождать (об отце). быть рождённым, рождаться. + +הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым. + +"И Осия взял в жены Гомерь, дочь Дивлаима". Дебаты вокруг этого брака долгое время не прекращались в богословской среде. Некоторые из исследователей книги полагали, что брак Осии "совершился" лишь в его видении, либо что здесь мы имеем дело с аллегорией. Но из контекста 1-ой и в особенности 3-ей глав возникает обратное впечатление: речь, по-видимому, идет о действительном браке и о сопряженных с ним нравственных страданиях пророка. Ими как раз и обусловлена символика его книги. diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4ba13fae --- /dev/null +++ b/hos/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Осии: «Дай ему имя Изреель, потому что пройдёт немного времени, и Я спрошу за кровь Изрееля с дома Ииуя и положу конец царству дома Израиля + +יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִזְרְעֶ֑אל כִּי־עֹ֣וד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ "И сказал Господь (Яхве) ему: Дай имя ему Изреель, потому что еще немного и я посещу с судом дом Ииуя за кровь Изрееля, и положу конец (завершу) царство дома Израиля". + +יזְרְעֶאל: Изреель. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор. דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. + +שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. 1. прекращать, останавливать, положить конец; 2. убирать, удалять, уничтожать. + +Причиной кары Господней, грядущей на "дом" (династию) Ииуя, явится кровопролитие, учиненное им в Изрееле примерно в 841 году до Р. Х. Уничтожение Ииуем Иезавели и всех членов "дома Ахавова" было предсказано пророком Илией (3-Цар. 21:21-24) и возвещено Ииую как повеление Господне Елисеем (4-Цар. 9:6-10); в сущности оно и было им (4-Цар. 10:30). Отсюда у многих возникает ощущение, что отношение к кровавому деянию Ииуя, выраженное Господом в Ос. 1:4, противоречит таковому в 3 и 4 книгах Царств. Но вчитываясь в исторические хроники более внимательно, находишь разрешение проблемы. + +Ведь Ииуй убил и царя Иорама (4-Цар. 9:24) и Охозию, царя иудейского (4-Цар. 9:27-28) и еще 42 человека из родственников Охозии (4-Цар. 10:12-14), а также нескольких служителей культа Ваала (4-Цар. 10:18-28). Пусть эта последняя акция соответствовала воле Божией (что несомненно; 3-Цар. 18:40), но несомненно и то, что в своей расправе с членами дома Давидова Ииуй зашел слишком далеко. Несмотря на то, что гибель Охозии была предусмотрена Господом (2-Пар. 22:7), даже за фактом этой гибели чувствовалось недостаточно уважительное отношение Ииуя к воле Господа. diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..81a75de6 --- /dev/null +++ b/hos/01/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И будет в тот день: Я сломаю лук Израиля в долине Изреель» + +הָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־קֶ֣שֶׁת יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק יִזְרְעֶֽאל "И будет в день тот - я сломаю лук Израиля в долине Изреель". + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным, сокрушать, разбивать, доводить до родов, (пассив) быть сломанным. + +קֶשֶת: радуга; 2. лук. + +עֵמֶק: Емек; 2. долина. + +"Тот день" - это десятилетия постепенного ослабления и конечной гибели Северного царства. Бог дает понять пророку, что за падением династии Ииуя последует падение Израиля. Мысль эта выражена в поэтической форме: Я сокрушу лук Израилев (символ сокрушения военной мощи страны; сравните с 1-Цар. 2:4; Пс. 45:10; Иер. 49:35). + +О победоносной битве ассирийцев с израильтянами в долине Изреель в Библии не говорится - так что место это названо здесь по ассоциации с подлежавшим возмездию грехом Ииуевым; есть тут и иная символика: долина, или равнина Изреельская, по самому местоположению своему, как бы являлась ключом к обладанию страной в целом: возможно, именно там израильтяне пытались оказать последнее сопротивление ассирийской армии. Долина эта, бывшая некогда ареной великой военной победы евреев под водительством Гедеона (Суд. 6:33 - 7:25), вновь, как после смерти Саула (1-Цар. 29:1,11; 31), сделалась символом их национального позора. "День" исполнения пророчества Осии может быть приурочен к 734-722 годам до Р. Х.; на протяжении этого периода Ассирия, одолев Израиль, низвела его до положения провинции в составе своей империи (4-Цар. 15:29; 17:3-5). diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..55fbc75d --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Гомерь снова забеременела, родила дочь, и Он сказал Осии: «Дай ей имя Лорухама, потому что Я больше не буду щадить дом Израиля, чтобы прощать их + +תַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ "И зачала снова (еще раз) и родила дочь, и сказал ему (Бог сказал Осии): дай имя ей (провозгласи имя ей) "Ло-рухама". Потому что не буду больше снова миловать дом Израиля, чтобы прощать им". + +לא רחָמָה: Ло-рухама (букв. непомилованная). + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить, (пассив): быть помилованным, быть предметом сострадания. + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. + +כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א - "Потому что/чтобы прощать прощать им". Когда один и тот же глагол в иврите идет дважды, один раз "кал", другой раз в имперфекте, это означает усиление мысли. + +Второе дитя, дочь, получила имя Ло-рухама, что значит "нелюбимая", или "непомилованная". Рухамах происходит от глагола рахам, которым выражаются чувства нежности и сострадания - те, в частности, какие отец или мать питают к своему ребенку (милость, любовь). Слова от этого корня находим среди прочих мест в Пс. 102:13; Ис. 49:15. На горе Синае Господь, описывая Себя Моисею как "Бога человеколюбивого и милосердого… и многомилостивого" (Исх. 34:6), употребляет и слово рахам. + +Однако, несмотря на все Его человеколюбие, в истории периодически наступают времена, когда Господь, "сохраняющий милость в тысячи родов", сурово наказывает людей за грехи и вины их (Исх. 34:7). diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..be78ea79 --- /dev/null +++ b/hos/01/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А дом Иуды помилую и спасу их в их Господе Боге, спасу ни луком, ни мечом, ни войной, ни конями и всадниками» + +אֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֹֽושַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֹֽושִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ "А дом Иуды (арахем от рахам) помилую, и избавлю их в Господе (Яхве) Боге их (Элохим) и не избавлю их луком, мечом или сражением (войною, битвою), конями или всадниками". + +ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. + +קֶשֶת: радуга, лук. + +חֶרֶב: (кремневый) нож, 2. меч. + +מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. + +Свет милости Его, говорит Господь, воссияет для части народа Его сквозь мрак грядущего суда. Ибо, наказывая Израиль, Он помилует дом Иудин, т. е. Южное царство. Из того, что говорится в стихе 7 далее, следует, что помилование это, или спасение, будет чудесным. Данное Осии обещание Господь исполнил в 701 г. до Р. Х., когда в одну ночь сверхъестественной силой Своей уничтожил 185 тысяч воинов в стане ассирийском (4-Цар. 19:32-36; Ис. 36-37). diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ac3992d5 --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Закончив кормить грудью "Непомилованную", она снова забеременела и родила сына + +וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ "И была отнята от груди Ло-рухама и зачала и родила сына". + +גּמל: завершать, оканчивать; 2. отнимать (от груди); 3. делать, быть отнятым от груди. + +Гомерь не называется по имени, то есть, она есть просто орудие в данной истории, которая выполняет иллюстративную функцию. diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..624a5144 --- /dev/null +++ b/hos/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сказал Осии: «Дай ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом + +אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם "И сказал (Господь): назови (дай имя) его "Ло-амми" (не мой народ), потому что ты не народ мой, я не буду (твоим)". + +Третье дитя, сын, получило имя Лоамми - "Не Мой народ". В нем звучит прямое противопоставление "формуле" древнего завета, в которой Бог провозглашает: "И буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом" (Лев. 26:12; сравните с Исх. 6:7). + +Стих 9 несомненно перекликается с 4-Цар. 17:18 "И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме колена Иудина". В имени "Лоамми" Он возвестил Израилю, что отныне тот лишается Его спасительного присутствия. diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..03a4fbb9 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Общие замечания: В иврите это первый стих второй главы! Тон Господа внезапно меняется: на смену суду и наказанию явится милость Его! Он возвратит народу Своему благословения и умножит их. Он восстановит отношения с ним в рамках древнего завета и объединит народ Свой! + +# Но число сыновей Израиля будет как морской песок, который нельзя ни измерить, ни пересчитать. И там, где им говорили: "Вы не Мой народ", им будут говорить: "Вы — сыновья живого Бога" + +וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי "И будет число сыновей Израиля как песок морской, который невозможно измерить и посчитать, и был он местом, о котором говорили: "вы не мой народ", и скажут: вы сына Бога живого". + +Несмотря на грядущее поражение Северного царства, обетование, которое Господь дал праотцам Израиля, не отменится (Быт. 22:17; 32:12): Он опять размножит их, уподобив числом "песку морскому". И там, где услышали они: "вы не Мой народ" (1:9), снова услышат (по прошествии времени): "вы сыны Бога живого". diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..3bc57c87 --- /dev/null +++ b/hos/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Иуды и сыновья Израиля соберутся вместе, поставят себе одного главного и выйдут из земли переселения, потому что велик день Изрееля! + +נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָדֹ֖ול יֹ֥ום יִזְרְעֶֽאל "И соберутся сыны Иуды и сыны Израиля вместе, и посадят (назначат) себе главой (лидером) одного, и выйдут из земли, потому что (это будет) великий день Израиля". + +קבץ: собирать, созывать. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить на какое-то место (позицию). + +Народ Божий, разделившийся при Ровоаме, сыне Соломона, на два царства (3-Цар. 12) однажды снова объединится под управлением одного "главы" (сравните с Иез. 37:22). Под этим скорее всего подразумевается идеальный Правитель из дома Давидова в мессианском Веке (Ос. 3:5; Ис. 9:6-7; Ам. 9:11; Мих. 5:2), когда осуществится обетование Господа Давиду о "царстве его на веки" (2-Цар. 7:11б-16). "И выйдут из земли" (переселения). Это может относиться к исходу евреев из плена (фраза наводит на мысль об исходе из Египта, и в 2:15 Осия прямо прибегает к сравнению с Египтом, который, однако, символизирует тут место будущего пленения евреев; сравните с 8:13; 9:3,6; 11:5; Втор. 28:68). Но, по всей вероятности, здесь имеет место двойная символика. + +Израиль "выйдет из земли" подобно тому, как из почвы "выходит" растение. Мысль подтверждается последующим контекстом. В этой связи особенно обращает на себя внимание то, что выражено в 2:23: Господь посеет (евр. зара, составляющее часть словосочетания изреель) народ Свой в земле, как сеют семя (имя Изреель, означающее "Бог сеет", явно обыгрывается в 2:22). Ибо велик день Изрееля (толкование на 1:3б-5). Здесь, в отличие от 1:3б-5, ударение переносится на смысловое значение слова "Изреель". "Днем Изрееля", вероятно, назван "великий день восстановления" (избранного н diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..88b87b9d --- /dev/null +++ b/hos/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Осия 01 Общие замечания + +## Оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 2-11 стихи 1-й главы. + +## Важные концепции + +### Женитьба Осии + +Несмотря на то, что Бог ненавидит проституцию и сексуально распущенное поведение, Он даёт повеление Осии взять в жёны именно такую женщину. Посредством этого Господь хотел сказать Своему народу, что Израиль не был верен Ему. + +Брак Осии и Гомери символизировал взаимоотношения между Господом и Израилем. Народ Израиля изменил своему Богу и нарушил завет с Ним, так же, как это сделала Гомерь, которая изменила Осии и разорвала с ним брачное соглашение. + +## Изобразительные средства + +### Метафоры + +1-4 стихи - это метафора, раскрывающая взаимоотношения между Господом и Его народом (Осия символизировал Бога, а Гомерь - Израиль). + +## Ссылки: + + * **[Осия 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Осия intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..97348c16 --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорите вашим братьям: "Мой народ" и вашим сёстрам: "Помилованная". + +אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃ +"Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная". +רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания. + +Смотрите идею в конце 1 главы 11 стиха, где нет различия между сынами Иудинами и сынами Израилевыми, это один народ, поэтому в нашем стихе говорится "братьям вашим и сестрам вашим". diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a327fb2 --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судитесь с вашей матерью, судитесь, потому что она Мне не жена, и Я ей не муж. Пусть удалит от себя распутство и супружескую неверность от своей груди, + +רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃ + +"Судитесь против матери вашей, судитесь, потому что она не жена Моя, и Я не муж её. Пусть удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих." + +ריב: спорить, ссориться, препираться; судиться, вступаться; выговаривать, укорять. + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться. + +זְנוּנים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. + +נאֲפוּפִים: прелюбодеяние. + +שַד: грудь, сосцы. + +Раздел начинается с предъявления Господом "формального" обвинения Израилю. Узы завета, связавшие Его с еврейским народом, уподоблены брачным узам. Господь - небесный Супруг, Израиль - Его жена. Обращение к детям (Судитесь с вашей матерью) не подразумевает какой-то определенной группы населения в Израиле. Это литературный прием, подчеркивающий реальность брака. Господь, говорящий как Супруг, глубоко оскорбленный и обесчещенный, заявляет: она не жена Моя, и Я не муж ее. Но не о полном и безоговорочном разрыве отношений свидетельствует это заявление, ибо конечной целью Господа является восстановление их, тяжко нарушенных поведением "неверной жены". Отсюда звучащий в окончании стиха призыв к покаянию. diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d51cd12 --- /dev/null +++ b/hos/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# чтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения, не сделал её пустыней, не превратил её в сухую землю и не уморил её жаждой. + +פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃ + +"чтобы Я не сорвал (одежду) её догола и не оставил, как в день рождения, не сделал её пустыней, не сделал землю её сухой, и не умертвил её жаждой." + +פשט: снимать, сдирать, срывать; 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. раздевать (убитых воинов). снимать, сдирать (одежду или кожу). снимать или сдирать с себя (одежду). +עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый. + +מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. + +В угрозе раздеть неверную донага считается и аллегория ее позора, когда она станет предметом всеобщих насмешек, и, как представляется, еще одна аллегория, продолжающая эту (во второй половине стиха). Если жена-прелюбодейка "не опомнится", Господь обнажит её, т. е. лишит всех Своих даров (и она сделается жалкой и беспомощной, как в день своего рождения). Он превратит её в пустыню, сухую, не рожающую землю. diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2305aca --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И её детей не помилую, потому что они — дети её распутства. + +## וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃ + +"И детей её не помилую, потому что они дети блуда." +רחם: любить.1. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания. + +В этом контексте подразумеваемая "мать" - метафора израильского народа в целом, а дети её - каждый из народа. Детьми блуда они названы как часть от целого, по ассоциации с блудницей матерью. Как таковые и они лишатся милости Божией. Беспощадность тона не подразумевает, однако, бесповоротного и окончательного разрыва Господа с "неверной женой", скорее, она направлена на то, чтобы подчеркнуть беспощадный характер грядущего на неё наказания, после которого милость Господня будет ей возвращена. Ситуация, описываемая здесь (включая предыдущие стихи и последующие), как и метафорический характер её описания, весьма созвучны с Иез. 16:35-42 при сопоставлении их с Иез. 16:59-63. diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..6ddccb30 --- /dev/null +++ b/hos/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что их мать развратничала и опозорила себя, забеременевшая ими, так как говорила: "Пойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки". + +כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃ + +"Потому что блудодействовала мать их и посрамила себя зачавшая их, потому что говорила: "Пойду за любовниками своими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки". + +יבש: постыжать, срамить; стыдиться, быть посрамлённым; поступать постыдно, срамить себя הרה: забеременеть, зачать. + +אהב: возлюбленный, любовник. + +Народ Божий отошел от Господа и начал вступать в брак с народами языческими, что было запрещено делать, тем самым это отдаляло народ от Бога. diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4cd79cf7 --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# За это Я загорожу её путь колючками, окружу её оградой, и она не найдёт своего пути. + +לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃ +"Вот потому Я загорожу её путь тернием, окружу её оградой, и она не найдет пути своего" +שוךְ: ограждать, обносить забором или изгородью, покрывать (плотью); 2. заграждать, преграждать. +סִיר: колючее растение, терновник; крючок. + +Это изображение жизни евреев в плену, где они будут лишены всего привычного и дорогого сердцу. diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..43264377 --- /dev/null +++ b/hos/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Погонится за своими любовниками, но не догонит их, будет искать их, но не найдёт и скажет: "Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь". + +וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ + +"И погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет и скажет: "Я пойду, и возвращусь к мужу своему первому, потому что тогда мне было лучше, чем теперь"."                                   רדף: преследовать, гнаться; стремиться. + +בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. + +Народ станет искать помощи у них, но не найдет помощи у лжебогов и тогда вернется к "первому своему мужу" (что и произошло в плену). diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd6506f4 --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Она и не знала, что Я, Я давал ей хлеб, вино и елей, умножил её серебро и золото, из которого сделали языческое божество Ваала. + +וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃ + +"Она не знала, что Я давал ей зерно, вино и масло, и серебро, и приумножил золото, из которого сделали Ваала." +תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать. + +בְעָלִים: Баал, Баалам языческое божество. + +В начале стиха это продолжение мысли, выраженной в окончании стиха 5. И в стихе 7: лишь на горьком опыте своем народ убедится, что хлеб и вино и елей давали ему не идолы, а Яхве. Как и серебро и золото, которые они употребляли для Ваала (т. е. на процветание культов языческих богов). Следует помнить, что Ваал был ханаанским божеством, "контролировавшим" погоду и насылавшим бури, а также "ответственным" за плодородие земли и рода человеческого. Разделяя взгляд своих языческих соседей на Ваала, Израиль тем самым нарушал первую из Десяти заповедей Моисеева закона. Моисей учил, что "хлеб, вино и елей" у них - от Господа (Втор. 7:13; 11:14). Каждый израильтянин, принося Ему в дар начатки плодов в праздник урожая, должен был, в присутствии священника, сопроводить принесение этого дара такими словами: "Вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне" (Втор. 26:10). diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..dcbe5e73 --- /dev/null +++ b/hos/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# За это Я заберу назад Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, отниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота. + +לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃ + +"За это Я возьму обратно Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, и заберу шерсть и лён Мои, чем покрывается нагота её." +שוב: возвращаться, возвращать, приводить или приносить назад. + +לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; + +דָגן: зерно. + +עֵת: время, период, срок, пора. + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. + +נצל: сдирать, снимать, грабить, обирать; быть избавленным, избавляться, спасаться. + +עֶרְוה: нагота, срам; срамота, срамное или противное. + +Согласно закону Моисея процветание, в том числе сельскохозяйственное, ставилось в прямую зависимость от послушания Господу. Иегова (Яхве) вознаградит его, читаем в книгах Левит и Второзаконие, обильными урожаями, многочисленным потомством и безопасностью (Лев. 26:3-13; Втор. 28:1-14). Непослушание же повлечет за собой засуху, эпидемии, войны, гибель, изгнание (Лев. 26:14-39; Втор. 28:15-68). Таким образом из пророчества Осии в 2:9 следует, что Господь намерен "ввести в действие" проклятия, предусмотренные в завете. diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1469edcd --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И теперь открою её позор перед глазами её любовников, и никто не избавит её от Моей руки. + +וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃ + +"И теперь Я открою наготу её перед глазами любовников её, и никто не спасет её от Моей руки." גּלה: обнажать, открывать; + +עַין: глаз, око. + +נצל: избавлять, спасать, вытаскивать. + +"Любовникам" Израиля не останется ничего, как беспомощно взирать на срамоту его, потому что избавить его из руки Господа они будут не в состоянии, и превосходство Его силы над ними станет очевидным для евреев. diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..60e7e997 --- /dev/null +++ b/hos/02/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Прекращу у неё любое веселье, её праздники и её новолуния, её субботы и все её торжества. + +וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃ + +"И прекращу у неё всякое веселье, праздники её, и новомесячия её, и субботы её, и все торжества её." +שבת: прекращать, останавливать, положить конец. + +Наказание свыше повлечет за собой и прекращение "всякого веселья" в израильском народе, которое главным образом ассоциировалось с религиозными празднествами, включая ежегодные праздники (Исх. 23:14-17), ежемесячные (когда рождение новой луны отмечалось жертвоприношениями; Чис. 10:10; 28:11-15) и еженедельные праздники субботы. Все эти торжества, будучи осквернены поклонением израильтян "Ваалам" (Ос. 2:13), сделались Господу неугодны. diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6c747a3 --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это мои подарки, которые мне надарили мои любовники". Я превращу их в лес, и их съедят полевые звери. + +וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ + +"Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это дары мои, которые подарили мне любовники мои". Я превращу их в лес, и их съедят (пожрут) полевые звери." + +שמם: опустошать, разрушать, разорять. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. + +אֶתְנה: плата или дар (блуднице). + +"Введя в действие" проклятия, предусмотренные заветом, Господь уничтожит виноградные лозы и смоковницы в Израиле. Виноградные лозы и смоковницы будут уничтожены, символизировавшие общее его благосостояние (сравните с Иоил. 1:7; Ам. 4:9) потому, что израильтяне видят источник этого благосостояния в идолах, которым поклоняются. Земля его зарастет лесом, в котором "хозяевами" станут дикие звери. diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..b68af109 --- /dev/null +++ b/hos/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И накажу её за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за своими любовниками, а меня забывала, — говорит Господь. — + +וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ + +"И накажу её за дни, которые поклонялась Ваалам, когда она кадила им, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, - говорит Господь." + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Атрибуты развратной женщины-соблазнительницы символизируют духовные блудодеяния Израиля, который "возжигал благовония" ("кадил") в святилищах многих Ваалов, разбросанных по всей его земле. Бесчисленные благие дела, совершенные Господом для него, помнить которые призывал его Моисей (Втор. 4:9; 8:11), как и требование Яхве (Иеговы) поклоняться лишь Ему, Израиль постоянно забывал. diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..18372f3c --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу. + +לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃ + +"Поэтому вот Я увлеку её, уведу её в пустыню и буду говорить к её сердцу." + +פתה: уговаривать, убеждать, обольщать, склоняться. + +Большинство исследователей читает эти стихи как утешительные. Дело в том, что евр. слово, переведенное как увлеку, и связанные с ним идиом буду говорить к сердцу ее подразумевают желание привлечь к себе ("прельстить", "увлечь") нежностью и любовью. Поэтому можно этот стих перевести так: "И вот, Я выманю ее в пустыню и буду говорить с ней ласково." Пустыня предстает как место, где Господь полностью изолирует "Свою жену" от ее прежних "любовников", чтобы целиком сосредоточить ее внимание на Себе. Более углубленно этот образ может быть истолкован так, как толковал его блаженный Иероним: "зло мира сего окружает землю израильскую (и ее народ), но Господь уведет ее от зла ("в пустыню") и там обласкает ее". Напомним в этой связи, что 40-летнее скитание Израиля по пустыне после исхода его из Египта (сравните со стихом 15б) иногда изображается в Библии как время особого познания евреями попечительной любви к ним Господа (Ос. 13:15) и их ответной преданной любви к Нему (к примеру, Иер. 2:2-3). diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..91b18201 --- /dev/null +++ b/hos/02/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И оттуда дам ей её виноградники и долину Ахор в преддверии надежды. Там она будет петь как в дни своей юности и как в день своего выхода из египетской земли. + +וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס +"И дам ей оттуда виноградники её и долину Ахор в преддверии надежды. Там она будет петь как в дни своей юности и в день своего выхода из земли Египта." +נתן: давать, преподносить, позволять. + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +"И дам ей… виноградники ее" слово оттуда в этой фразе не означает, что виноградники произрастали в пустыне. Мысль здесь, очевидно, та, что как некогда Израиль, оставив пустыню позади, вступил в страну виноградников, так и в обетованном ему будущем вступит он под сень благословений Божиих (виноградная лоза, напомним, являлась одним из символов этих благословений). Когда евреи вступили в землю Ханаанскую, то вблизи города Иерихона проходили долиной Ахор (что означает "долина несчастья, смятения"); Иис. Н. 15:7. Образ этой долины, в которой суд Божий совершился над Аханом, утаившим часть заклятого имущества и тем навлекшим на иудеев военное поражение (Иис. Н. 7), после чего гнев Божий от народа отвратился, здесь не случаен. Ибо он символичен: наказание удаляет вину, и милость Божия возвращается к тем, кто претерпел его. Израиль снова пройдет "долиной несчастья, смятения", хочет сказать Осия, но она (Ахор!) явится для него преддверием надежды. Надежды на то, что земля, некогда обещанная ему, станет его землей (Ис. 65:10). И из уст его польется песня благодарения. Наподобие той, что пел Израиль, перейдя через Чермное море (Исх. 15); вполне вероятно, что именно этой ассоциацией была навеяна Осии последняя фраза в стихе 15. diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..b33e23b5 --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# И будет в тот день, — говорит Господь, — ты будешь называть Меня "мой муж" и больше не будешь называть Меня "Ваал". + +וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃ + +"И будет в тот день, - говорит Господь, - ты назовешь Меня "мой муж" и не будешь более называть Меня "господином"." +היה: быть, существовать, становиться, случаться. случаться, происходить. + +קרא: звать, призывать, кричать, называть, нарекать, давать имя. + +בַעֲלִי: Ваалий. + +Речь идет о "дне" (протяженном во времени), когда обновятся "брачные узы", связующие Иегову с Израилем, т. е. узы завета. Здесь игра слов. Потому что "Ваали" значит "господин", и слово это синонимично имени собственному одного из главных языческих божеств (Ваал). Но если подобострастное "господин" подразумевает у обращающегося к нему чувство страха, то обращение "муж мой" подразумевает любовь. Пророк имеет в виду, что после обновления завета страх в отношении народа к Иегове отступит перед чувством неподдельной любви к Нему. diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..2fcc418f --- /dev/null +++ b/hos/02/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Я удалю имена Ваалов от её языка, и их имена больше не будут вспоминать. + +וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמֹ֥ות הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ עֹ֖וד בִּשְׁמָֽם׃ + +"И Я удалю имена Ваалов от её уст, и не будут более вспоминать имена их." +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +פֶה: рот, уста, пасть. + +Сказанное в стихе 16 продолжается и обыгрывается в стихе 17: народ не только перестанет путать языческое божество со своим истинным Богом (Которого не будет более называть созвучно тому "Ваали") и вносить в служение Иегове элементы языческого культа, - он забудет само имя Ваала. (Множ. число - имена Ваалов - стоит здесь потому, напомним, что Ваалу поклонялись во многих лицах и ипостасях.) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e0100802 --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В то время заключу для них союз с полевыми зверями, с небесными птицами и с пресмыкающимися, ползающими по земле. Лук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности. + +וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבֹּ֣ור מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ + +"В тот день Я заключу между ними союз с полевыми зверями, и птицами небесными и с пресмыкающимися по земле. И лук, и и меч и войну сокрушу в той земле и дам им жить в безопасности." + +כרת: отрезать, обрезать, заключать (завет). + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать. + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +Возвращению Израилю земли обетованной будут способствовать условия мира и всеобщей гармонии. Господь прибегает к образу союза, который Он заключит в интересах Израиля с животным миром. В результате ни хищные звери ни опасные пресмыкающиеся не будут более представлять угрозы для людей. Это совпадает с описанием Исаией Тысячелетнего царства (Ис. 11:6-8; 65:25). Наступление мира в человеческом мире символизируется "истреблением лука и меча, и войны" Самим Господом. diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..983c40ce --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Я обручусь с тобой навечно, Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в доброте и милосердии. + +וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃ + +"И Я обручусь с тобою навечно, и обручусь с тобою в праведности и справедливости, доброте и милосердии." +ארש: обручаться с, брать замуж, быть обрученной. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +רַחֲמִים: внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. + +Трижды (в подтверждение непременного исполнения того, что обещано) повторяется брачный термин обручу. Соответствующее понятие в древнееврейском языке подразумевало незамутненность первой любви (отнюдь не "наложение заплат" на "прорехи" прежних отношений). Перед нами таким образом возвращение Господа и Израиля (как бы представляемого целомудренной невестой) к началу их взаимоотношений. Греховное прошлое жены милостивый Бог предаст забвению. Основываться обновленный союз будет на правде и суде (т. е. на Божиих праведности и правосудии, очищающем от всякого греха), на благости и милосердии Его; залогом того, что союз этот будет вечен, станет верность Иеговы. diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d7db7137 --- /dev/null +++ b/hos/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа. + +וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃ ס + +"И обручусь с тобою в верности и ты узнаешь Господа." + +אֱמוּנה: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость. + +Израиль же, вступив с Ним в обновленный союз, действительно познает Его - не только умом, теоретически, но и всем сердцем. Это, как написал пророк Иеремия, произойдет потому, что Господь вложит Свой "закон… во внутренность их и на сердцах их" напишет его (Иер. 31:33). Обещание нового завета, записанное Иеремией (31:31-34), соответствует заключению нового брачного союза, как описывает его Осия в 2:19-20. diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..65e9139e --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И будет в тот день: Я отвечу, — говорит Господь, — отвечу небу, и оно ответит земле, + +וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ + +"И будет в тот день, Я отвечу, говорит Господь, отвечу небесам, а они ответят земле." +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. +הֵם: они, те. + +Аллегорически выражена мысль о гармонии между небом и землей, которая наступит. diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..beaec9dd --- /dev/null +++ b/hos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля. + +וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּירֹ֣ושׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל + +"И земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля." + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +יזְרְעֶאל: Изреель. + +Господь, контролирующий действие установленных Им законов природы и стоящий за всем, что происходит в ней, услышит всякую просьбу и нужду помилованного Израиля и станет заботиться о неизменном его благоденствии. Изреелем Израиль назван здесь символически - как тот, кого "посеет Бог" (смысловое значение этого слова). diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..d29eecd1 --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Посею её на земле для Себя, помилую Непомилованную и скажу не Моему народу: "Ты — Мой народ", а он скажет: "Ты — мой Бог!"» + +וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ +"И посею для Себя на земле её, и помилую Непомилованную и скажу не Моему народу: "Ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог"." +זרע: сеять. + +רחם: любить. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. + +Ассоциация слова "Изреель" с преступлением кровопролития, которой руководится Бог, повелевая Осии наречь им своего первого сына, будет таким образом заменена на благодатный смысл этого слова. Как и два других горьких имени детей пророка обретут противоположное, радостное, звучание. Завершающий стих главы 2-ой явно параллелен 1:10 - 2:1. И ход мысли и образная речь пророка здесь и там свидетельствуют о том, что, утешая народ свой, он имел в виду не только близкое его будущее (освобождение Израиля из плена), но и то отдаленное, которое наступит с пришествием Мессии. diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..430d23b3 --- /dev/null +++ b/hos/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Осия 02 Общие замечания + +Оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки и прямая речь печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены 1-я и 2-я главы, являющиеся обращением Господа к Его народу. + +## Изобразительные средства + +### Метафора + +Здесь упоминаются брачные взаимоотношения и другие семейные узы, символизирующие взаимоотношения между Богом и Его народом. + +Под развратом в данной главе не имеются в виду сексуальные распутства, но идолопоклонство, что в образном языке передается как духовное прелюбодеяние. Ст. 1 по своему содержанию относится к концу предшествующей главы и содержит утешительное обетование о том, что Израилю возвращена будет милость Божия. «Говорите»... пророк созерцает народ помилованный Богом и требует от его сочленов, чтобы от обращались друг к другу с новыми именами (ammi – Мой народ, ruchamah – «Помилованная»), которые даны им Богом. Содержащееся в конце 1-й гл. (Ос.1:10, 11) и в начале Ос. 2 предвозвещение пророка о предстоящем изменении судьбы Израиля отчасти исполнилось в факте возвращения из Вавилонского плена, когда под главенством потомка Давидова Зоровавеля остатки десятиколенного царства соединились с Иудеями. Но взор пророка, очевидно, проникает в рассматриваемых стихах и в более отдаленное будущее, и здесь именно пророк ожидает исполнения своих предсказаний. + +Шаг 2: Peer Review + +Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +В этой главе употребляется резкий переход от одного получателя Божьего послания к другому. В первых нескольких стихах Осия обращается к внебрачным детям, а потом - к Гомери. Эта женщина символизирует Израиль, который не был верен Богу. Бог использует этот символ для того, чтобы научить Свой народ верности. + +## Ссылка: + + * **[Осия 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3127ac1 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь сказал мне: «Иди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему, подобно тому как Господь любит сыновей Израиля, а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки» + +יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃ "И сказал Господь мне снова: Иди, полюби женщину, любимую ближним её (мужчина, муж) и прелюбодействующую, так, как любит Господь (Яхве) сыновей Израиля. Они же обратились к богам иным, и любят изюмовые лепешки из винограда". + +עוֹד: еще, опять, снова, уже. + +רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед, любовник. + +וּמְנָאָפֶת (причастие): прелюбодействующая. + +פֹּנִים (причастие): поворачивающиеся, обращающиеся. אֲשִישָה: изюмовая лепешка. + +עֵנב: гроздь винограда. + +Заметив вскользь, что немало споров велось в свое время о том, Гомерь ли имеется в виду в стихе 1, предположим, что, да, это она. Прежде всего об этом свидетельствует внутренняя логика той символики, на которой книга построена, и которая во второй половине этого стиха недвусмысленно раскрывается. Начнем с того, что Господь не мог дать Своему пророку повеление "полюбить чужую жену, которую любит ее муж". (Некоторые именно так читали начало стих 1.) + +Кроме того, о женщине сказано, что она прелюбодействует (т. е. не блудодействует как "жрица" свободной любви, а изменяет своему мужу). Из упомянутой символики "главной темы" следует, что любовь Бога к Израилю - неизменна, несмотря на его неверность; в случае, если бы не Гомерь подразумевалась в стихе 1, последовательность символики была бы нарушена. Наконец такая "деталь". Никаких "сведений" о женщине в 3:1 (подобных тем, что сообщаются о Гомери в 1:3), нет. Итак, скорее всего пророк получает от Бога повеление полюбить свою собственную жену, Гомерь, здесь таким образом лишь указание на новый эпизод в продолжающемся браке Осии и Гомери. + +Перевод Кулакова М.П.: "А мне Господь сказал: «Верни себе ту, что оставила тебя, яви ей снова любовь свою ; и хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я, Господь, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные»." Повеление Бога, которое может показаться нелогичным, основано на Его собственной, преданной любви к неверному Израилю. diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..b8f2f558 --- /dev/null +++ b/hos/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я приобрёл её себе за пятнадцать серебряных монет, за хомер ячменя и за полхомера ячменя + +אֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים "И приобрел я её за пятнадцать серебряных (монет) и полтора хомера ячменя". + +כרה: покупать, приобретать, торговаться; 2. продавать; 3. устраивать (пир). В Септуагинте вместо "пол хомера" стоит "и мех вина". + +כֶסֶף: серебро, деньги, серебряные монеты. + +Разные толкования предлагаются на эти стихи, смысл которых сводится, однако, к тому, что Осия исполнил повеление Господа продолжить (возможно, восстановить, если он был прерван на какое-то время) свой брак с Гомерью. Слово, которое в русском тексте передано как "приобрел", некоторые комментаторы переводили как "условился", "договорился о том, что… ". Речь в таком случае может идти о своего рода воспитательных мерах воздействия, которым Гомерь должна была подвергнуться прежде возобновления супружеских отношений с Осией. По соглашению с Гомерью (выше) меры эти должны были выразиться в назначении ей весьма скудного рациона питания и незначительного денежного содержания. (Напомним, что хлеб, изготовленный из ячменя, считался наихудшего качества.) + +Повторим, что целью наказания (как и в отношениях Яхве с Израилем) было исправление: да осознает поставленная (или поставленный!) в "тесные обстоятельства" необходимость для себя очиститься и смириться! Читающие же еврейское слово "ваекреха" как оно есть, то есть, как "приобрел", "купил", толкуют стих 2 с некоторой долей сомнения. У кого Осия купил или может быть выкупил свою жену? Имел ли перед этим место официальный развод между ними? Не сделалась ли она в таком случае храмовой проституткой (при одном из языческих святилищ) или чьей то "официальной собственностью" в качестве наложницы? Так или иначе, Осия возвращает неверную Гомерь в свой дом на определенных условиях. + +Подобным образом и Христос проявил Свою любовь, когда выкупил Своих святых на невольничьем рынке греха. 15 сребреников - это выкуп, состоявший наполовину из серебра и наполовину из натуральной оплаты (зерном), равнялся приблизительно 30 шекелям, что примерно составляло цену одного раба (Исх. 21:32). diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..7cb111d8 --- /dev/null +++ b/hos/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал ей: «Оставайся у меня много дней. Не распутничай и не будь с другим. Так же и я буду для тебя» + +אֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ "И сказал (я) ей: Дни многие ты (должна) оставаться у меня (жить со мной как чужеземная жена?) и не блудить и не быть с мужчиной (другим). Также и я буду для тебя". + +ישב:. заселяться; 2. оставлять; 3. позволять кому-то жить, позволять поселиться рядом; 4. брать замуж (чужеземную женщину). + +תִזְנִי - блудить, играть. + +Перевод Кулакова М.П.: "И сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время, до конца твоего испытания, буду тебя ожидать»". + +То, о чем говорится в стихе 3, большинством комментаторов понимается как условие воздержания от половых отношений. То есть, на протяжении многих дней Гомери предстояло оставаться в доме мужа изолированной от блуда с другим (с другими), но и от супружеских отношений с самим Осией; хотя некоторые понимают стих 3 в том смысле что Гомерь много дней должна была принадлежать только ему. diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..fb7743fe --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима + +כִּ֣י׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֨לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפֹ֖וד וּתְרָפִֽים + +"Потому что дни многие будут оставаться сыны израилевы без царя, принца (князя), жертв и столбов (статуй - возможно имеется в виду столбы-статуи Ваалов и Астарт, которые изготавливались из цельного ствола дерева), без ефода и домашних идолов (терафимов)". + +מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. В Септуагинте вместо столбов стоит: Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь. + +תְרָפִים: мн.ч. терафим, домашние идолы, статуя. В Септуагинте вместо "ефода" стоит: ἱερατεία священнический сан, священство. + +Продолжительный период "изоляции" Гомери явится прообразом жизни Израиля в изгнании, где у него не будет своего царя, ни привычного гражданского управления (князя), и где он отвратится наконец от идолов, но и возможности служить должным образом Иегове лишится (в частности, потеряет возможность приносить Ему жертвы). Что касается жертв, ефода и терафима, то здесь это атрибуты идолопоклонства, от которого, живя на чужбине, иудеи откажутся. Словом "жертвенник" переведено еврейское "маззебах", означающее "столб", "памятник" (из камней) - так называемые "священные камни"), "статую" (сравните с Ос. 8:11). В дни патриархов "священные камни" являлись "законным" атрибутом богопоклонения (Быт. 28:18,22; 31:13). Но после того, как евреи вошли в Ханаан, "маззебах", как предметы культа, были запрещены - по причине ассоциации их с языческими культами (Лев. 26:1; Втор. 16:22). В прямое нарушение этого запрета евреи продолжали воздвигать их своим "ваалам" (4-Цар. 3:2; 10:26-27; 17:10; Ос. 10:1; Мих. 5:13). Ефод был частью первосвященнической одежды, но тут он упоминается как атрибут языческого культа (Суд. 8:27). + +"Долгое время", "без царя" - это период ожидания Истинного Царя Иисуса Христа, а также возвращение из плена. diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..72e8d967 --- /dev/null +++ b/hos/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# После этого сыновья Израиля вернутся и будут искать своего Господа Бога и своего царя Давида, будут трепетать перед Господом и Его добротой в последние дни + +אַחַ֗ר יָשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־יְהוָ֛ה וְאֶל־טוּבֹ֖ו בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים + +"После (этого) вернутся сыны израилевы и будут искать Господа (Яхве) Бога их и Давида царя, и будут благоговеть перед Господом и перед благостью Его в последние дни". + +פחד: трепетать, благоговеть, трепетать, дрожать, ужасаться, страшиться, бояться, приводить в трепет или дрожь. + +טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. + +בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: В последние дни - от: אַחֲרִית: конец, кончина, край. + +Пророк говорит о последствиях наказания "сынов Израилевых". Пройдёт время его, и они покаются и вновь обратятся… и взыщут Господа Бога своего. Отпадению Израиля от Иеговы сопутствовало и отпадение его (при Иеровоаме; 3-Цар. 12) от "дома Давидова". Но впоследние дни (в речах, пророков 8-го века это "технический термин" для обозначения мессианского времени; Ис. 2:2; Мих. 4:1 сравните с Втор. 4:30) они, вновь обратившись к Господу, воссоединятся и с "домом Давидовым". В мессианском контексте, напомним, если и разумеется этот царский род то в лице великого Потомка Давида - Мессии. diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..84afad67 --- /dev/null +++ b/hos/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Осия 03 Общие замечания + +## Содержание главы + +В этой главе разъясняется символическое значение брака Осии. Данная глава очень короткая, она написана в прозе, и в ней раскрываеся суть взаимоотношений между Яхве и Израилем. После того, как Гомерь родила Осии трёх детей, она оставила семью и вступила в интимную связь  с другими мужчинами, выказав пренебрежение к своему брачному завету. + +## Изобразительные средства, употребляющиеся в настоящей главе + +### Метафора + +Здесь продолжается развитие метафоры, начавшейся во 2-й главе. Бог велит Осии выкупить Гомерь из рабства. Эта женщина оказалась в рабстве из-за своего занятия проституцией. + +## Ссылка: + + * **[Осия 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcf90679 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Слушайте слово Господа, сыновья Израиля, потому что у Господа суд с жителями этой земли, так как нет на земле ни истины, ни милосердия, ни познания Бога. + +שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יֹושְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ + +"Слушайте слово Господа, сыны Израилевы, потому что суд у Господа с жителями этой земли, потому что нет ни правды (истины), ни доброты (милосердия), ни знания Бога в этой земле." + +שמע: слышать, слушать, внимать. + +אֱמֶת: надёжность, твёрдость, верность, истина, правда. + +חֶסֶד: преданность, верность, милость или доброта, милосердие. + +Здесь обращение к "сынам" Северного царства, предъявление обвинения всем "жителям" его, которые изо дня в день нарушают завет с Богом. Так как нет в них истины (в значении искренности - в словах и действиях), нет милосердия к ближним. Как нет и Богопознания. diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..49772cc5 --- /dev/null +++ b/hos/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Клятва и обман, убийство и воровство, и супружеская неверность сильно распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием + +אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃ + +"Клятва и обман, убийство и воровство, прелюбодеяние распространилось. Кровопролитие следует за кровопролитием". + +פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. + +דָם: кровь; мн.ч. - кровопролитие. + +Стих 2 перечисляет прискорбные дела, распространившиеся в Израиле (под "клятвой" подразумевается дача ложных клятв); совершающие их не могут любить Бога. Они растоптали любовь к Нему, и, значит, нарушили союз с Ним. Последовал разрыв между народом и Богом, который неизбежно влечет за собой суд Божий. diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f353e923 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# За это земля заплачет, и ослабеют все живущие на ней вместе с полевыми зверями и небесными птицами. Даже морские рыбы погибнут + +עַל־כֵּ֣ן׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ +"Поэтому скорбит земля, и изнемогают все, живущие на ней. И звери полевые и птицы небесные, и рыбы морские погибают". +אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить, заставлять плакать, доводить до плача, оплакивать. +אמל: прич. иссохший, оскудевший, истощённый. сохнуть, иссыхать, блекнуть, вянуть, изнемогать. +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать. + +Наказание постигнет всю "землю сию", со всем живущим на ней: погибнут даже звери, птицы и рыбы. Слово изнемогут (исчахнут) наводит на мысль о гибельной засухе. О действии проклятия этого рода как кары за неповиновение Богу читаем в Лев. 26:19; Втор. 28:23-24. Но некоторые склонны видеть тут провозвестие ассирийского нашествия на Израиль, которое приведет Северное царство к гибели. diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..04a5680f --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но никто не спорь, и никто не обличай другого. Твой народ — как спорящие со священником + +אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יֹוכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן + +"Да не спорит человек и не состязается в суде человек, твой народ как спорящий священник". + +ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. + +יכח: спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. + +כִּמְרִיבֵי - (причастие) как спорящий (ср. с Септуагинтой: αντιλεγόμενος (причастие) от ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. С причастием: противящийся. + +כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. + +Стих труден для понимания, но подразумевается в нем, по всей видимости, следующее. Народ - весь - виновен перед Богом. Поскольку, однако, он склонен (в этом стихе Израиль как бы выступает единой личностью) к оправданию себя и "обидам" на Бога, будто бы несправедливо его наказывающего, то пророк и предупреждает его: не спорь, не сваливай вину на другого. Не уподобляйся - звучат из уст Осии слова Господа - спорящим священником. Эта фраза прозвучит яснее, если вспомнить, что священники в израильском сообществе были официальной властью, поставленной Богом через Моисея. Они были судьями, которым принадлежало последнее решение. Не подчинявшиеся им сурово карались (Втор. 17:12). Так что в этом контексте "спорящий священник" приравнивался к "спору с Богом". diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..84a29601 --- /dev/null +++ b/hos/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты споткнёшься днём, пророк споткнётся с тобой ночью, и уничтожу твою мать + +כָשַׁלְתָּ֣ הַיֹּ֔ום וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ + +"И споткнешься днем и споткнется также пророк ночью, и уничтожу мать твою". + +Падение (в значении "гибели" (будет настигать народ днем и ночью. Не устоят и пророки (ложные). Матерь тут аллегория царства и народа в целом. То есть речь опять-таки об истреблении Северного царства. diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d128e7f --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Мой народ будет уничтожен за недостаток знания. Так как ты отверг знание, то и Я отвергну тебя от священнодействия передо Мной. Раз ты забыл закон твоего Бога, то и Я забуду твоих детей + +דְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תֹּורַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃ +"(Они) уничтожат народ мой отсутствием знания, потому что ты отверг знание, я отвергну священника (твоего?) предо Мною. Ты забыл Тору Божию, я забуду сыновей (детей) твоих также". + +בְלִי: прекращение, окончание; 2. отрицание: не, без. + +דַעַת: (по)знание, ведение, умение, разумение. + +כהן: служить священником, священнодействовать: в Ис 61:10 обозн. действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). + +Причиной гибели народа здесь выдвигается недостаток ведения его о Боге (в толковании на 4:1 о смысле выражения "даат Элохим" - "знания Бога / о Боге"). Хотя некоторые исследователи полагают, что речь во второй половине стиха 6 и далее (до стиха 12) идет о народе в целом и о карах, грядущих на весь Израиль, более обоснованной представляется та точка зрения, что эти стихи - преимущественно о священниках. Это они, несущие ответственность за духовное воспитание народа и пренебрегшие ею, будут отвергнуты (отстранены) от священнодействия перед Богом; Он забудет детей их (в том, возможно, значении, что сыновья их не унаследуют отцовского сана, и, следовательно, линия священства будет прервана; сравните с 1-Цар. 2:27-35). diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e9eb0262 --- /dev/null +++ b/hos/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чем больше их становится, тем больше грешат против Меня. Превращу их славу в позор + +רֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבֹודָ֖ם בְּקָלֹ֥ון אָמִֽיר + +"Умножаются они и умножаются согрешения (их) предо Мной, славу их в стыд я обращу (изменю)". + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +קָלוֹן: посрамление, позор, бесчестие, бесславие, стыд; 2. срам, срамота (о наготе). + +Если стих 7 еще может быть понят применительно к народу Израиля в целом (чем более возрастает народ израильский в числе, тем более множатся грехи его), так и к священникам (умножение числа их не только не оказывает положительного действия на состояние общества, но скорее наоборот), за что славу (народа или священников) Бог обратит в бесславие, - то стих 8, несомненно, только о священнослужителях. diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..5238c5b6 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Они кормятся грехами Моего народа, их души стремятся к его беззаконию + +טַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֹֽׁו +"Грехами народа Моего (они) питаются, и к беззаконию устремлена душа их". + +Священники, как известно, "кормились" от жертв, приносимыми народом за грехи. И поэтому умножение грехов в обществе было в их интересах (сравните с Ос. 6:6 и 8:11-13). diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ebd3507 --- /dev/null +++ b/hos/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что будет с народом, то будет и со священником. Я накажу его за его поведение и отплачу ему по его делам + +הָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו +"И будет с народом тоже, что и со священником, Я посещу его с наказанием за пути его и воздам ему за дела его". +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +מַעֲלָל: дело, поступок, действие, деяние. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться, воздавать. + +За жадность и лицемерие их, говорит Господь, им будет воздано (по делам их). Священника (ов) постигнет та же участь, что и народ в целом. diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd1ddebe --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Будут есть и не насытятся. Они будут развратничать и не размножатся, потому что оставили служение Господу + +אָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר + +"Они будут есть и не насыщаться, будет блудить и не размножаться, потому что они прекратили служение Господу (Яхве)". + +שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. насыщать, удовлетворять. + +הִזְנוּ: блудить. + +פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться. + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +Те, кто оставили истинное служение Господу, в алчности своей не найдут насыщения (начало стиха 10). Вторая фраза стиха 10 читается и понимается по-разному. Некоторые полагают, что речь в ней о буквальном блуде или о потворствовании ритуальному языческому блуду, который не приведет (ирония?) к возрастанию народа в числе. Другие склонны понимать этот "блуд" в духовном значении слова. В Септуагинте стоит вместо "не размножатся" - "не исправятся". То есть фраза, очевидно, читается в том смысле, что духовный блуд священников отнюдь не приведет к исправлению народа diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..34b445a8 --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Разврат, вино и напитки завладели их сердцем + +נ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִירֹ֖ושׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב + +"Блуд, вино и молодое виноградное вино, забрали сердце их". + +תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. + +В стихе 11 обвинение вновь простирается и на народ. Чувственные удовольствия, которым он предается без меры, способствуют все большему погружению его в соблазн язычества. diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5c11ed2 --- /dev/null +++ b/hos/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мой народ спрашивает у своего дерева, и его ветка отвечает ему. Потому что дух разврата ввёл их в заблуждение, и, развратничая, они отступили от своего Бога + +עַמִּי֙ בְּעֵצֹ֣ו יִשְׁאָ֔ל וּמַקְלֹ֖ו יַגִּ֣יד לֹ֑ו כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם + +"Народ Мой с деревяшками (деревянными идолами) их советуется, и жезл его дает ему знание, потому что дух блуда ведет их, и блудя удаляются от Бога (Элохима)". + +Переход к ней, собственно, совершается в стихе 11. Сказанное в нем развивается в стихе 12, где обыгрываются понятия "блуда" и языческих заблуждений. Вместо того, чтобы вопрошать Бога, народ Его вопрошает своих истуканов. Вот как может быть передан горько ироничный смысл стиха 12 "Народ Мой вопрошает деревяшку, и палка дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и распутство удалило их от Бога их". (У Осии мысль о том, что кара заложена в самом отступничестве, звучит особенно ясно: не Бог бичует грешников, но сам грех обрушивает на них "бич воздаяния", а Бог лишь создал такое положение вещей в мире, при котором "взаимосвязь" эта действует незыблемо.) Конкретно речь в начале стиха 12 идет о волхвованиях; упоминая жезл (или посох, палку), пророк мог подразумевать широко распространенные среди языческих народов гадания (в разных формах) с помощью "жезла". diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4738fec --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах кадят под дубом, тополем и могучим деревом, потому что от них хорошая тень. Поэтому ваши дочери развратничают, и ваши невестки изменяют мужьям + +ל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעֹות֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלֹּ֧ון וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י טֹ֣וב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְכַלֹּותֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה + +Перевод РБО: "На вершинах гор они закалывают жертвы, на холмах сжигают — под дубом, под тополем и под теревинфом, чья тень так приятна. Вот почему блудят ваши невестки, предаются разврату ваши дочери!" + +На вершинах холмов, под раскидистыми деревьями сооружались (по всему Северному царству) языческие святилища (4-Цар. 7:10-11). И множество молодых израильтянок занималось при них ритуальной проституцией (Втор. 23:17-18; 3-Цар. 14:24), "служа" ханаанским богам плодородия. Однако Господь не намерен наказывать этих женщин более чем отцов их (стих 14), которые не только не запрещают им блудодействовать, но и поощряют к этому. От всех этих преступлений невежественный народ гибнет! - горестно восклицает Осия. diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..fefe30bd --- /dev/null +++ b/hos/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я перестану наказывать ваших дочерей, когда они развратничают, и ваших невесток, когда они изменяют мужьям, потому что вы сами на стороне развратниц и с изменниками приносите жертвы, а неразумный народ гибнет + +לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט + +Перевод РБО: "Но Я не стану наказывать ваших дочерей за их блуд, и ваших невесток за их разврат — мужчины сами ходят к блудницам и приносят жертвы вместе с проститутками. Народ, лишенный разума, погибнет". + +Бог грозится отнять Свою руку от народа Израиля, что приведет к тому, что они морально "разложатся" самостоятельно, без какого0либо вмешательства извне. Это показатель человеческой природы и ее склонности к совершению богопротивных поступков. diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b253ed19 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если ты, Израиль, распутничаешь, то пусть не грешил бы Иуда. И не ходите в Галгал, не поднимайтесь в Беф-Авен и не клянитесь: «Жив Господь!» + +אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה + +"Если блудишь ты, Израиль, не сделался бы виновным и Иуда. И не ходил бы в Галгал и не ходил бы в Бет-Авен, и не клялись (там): жив Господь"! + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +בֵית אָון: Бефавен, Бет-Авен. + +Альтернативный перевод РБО: "Если ты, Израиль, блудишь, пусть хотя бы Иуда не провинится! Не ходите в Галгал, не восходите в Бет–Авен и не клянитесь: «Жив Господь!». + +Иуда (Южное царство) предупреждается не следовать грешными путями "сестры" ее - Израиля. Тут не имеется в виду, что иудеи имели обыкновение посещать места языческих культов на территории Северного царства; скорее это литературный прием для выражения предостережения. Буквально слово "Галгал" означает "колесо", "круг"; так назывались древние памятники из камней, которые сооружали, в честь того или иного события, по окружности. То же название получали затем и места, отмеченные "галгалами". В Палестине таких мест было несколько, и в Библии они упоминаются неоднократно (Втор. 11:30; Иис. Н. 4:19; 12:23). Здесь предположительно имеется в виду "Галгал", находившийся между р. Иордан и Иерихоном; многие священные для евреев события совершились там (в частности, Иис. Н. 4; 5:3,10). Но со временем Галгал стал, по всей вероятности, местом языческого культа, и именно в качестве такового назван здесь. Беф-Авен означает "дом идолов" или "дом лжи"; город с таким названием находился неподалеку от Вефиля (Иис. Н. 7:2; 18:12; 1-Цар. 13:5; 14:23), и после того, как царь Иеровоам поставил в Вефиле (что значит "Дом Божий"; там, напомним, Иаков видел свой чудный сон, Быт. 28:10-19) одного из своих золотых тельцов, Вефиль стали иронически называть diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..01ec2d76 --- /dev/null +++ b/hos/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что Израиль стал непокорным — как упрямая корова. Поэтому разве будет теперь Господь пасти их как ягнят на просторном пастбище? + +כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב +"Потому что как упрямая телица Израиль сейчас, пасет Господь (её) как молодых баранов на пространном месте". +פָרָה: молодая корова, телица. + +רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. + +מֶרְחָב: широта, пространное место. Сравните этот стих с Иер. 31:18. + +Подобно упрямой телице, не привыкшей к ярму и не желающей "подчиниться ему", противится Израиль благодатному водительству Божию, и сам лишает себя защитной силы его. Как следствие этого он перестает быть для Господа "агнцем на пространном пастбище" (образ безопасного и благословенного пребывания под покровительством Божиим). diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..a19d2097 --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Привязался к идолам Ефрем. Оставь его! + +ב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֹֽו + +"Прилепился к идолам Ефрем. Оставь его (в покое)!" + +חבר: присоединяться, прилепляться, соединяться, прикасаться. + +הַֽנַּֽח - один, одного. + +Ефремляне были самым большим и могучим из 10 северных племен; Ефрем часто употребляется как синоним Израиля. Предполагают, что здесь обращение к Иудее (сравните со стихом 15), чтобы не следовала примеру Израиля, погрязшего в идолопоклонстве. diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce8a637b --- /dev/null +++ b/hos/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отвратительно их пьянство, полностью предались разврату, их правители любят постыдное + +סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָלֹ֖ון מָגִנֶּֽיהָ׃ + +"Только сходит алкоголь с них - блудят сильно (блудят блудом - усиление мысли). И сильно любят срам правители их". + +Альтернативный перевод РБО: + +"Только сходит с них хмель, блудят блудом. Любят приносить дары, но награда им — позор". + +Продолжается обличение моральной и духовной развращенности всего израильского сообщества. diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..999f38d4 --- /dev/null +++ b/hos/04/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ветер охватит их своими крыльями, и испытают стыд за свои жертвы + +רַ֥ר ר֛וּחַ אֹותָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם +"Охватывает (окутывает) ветер (дух) их крыльями своими. И будут постыдятся жертвоприношений своих". +צרר: завязывать, связывать, обхватывать. +כָנף: крыло; 2. край (одежды, земли), пола. +בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить. +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +Образ убийственного ветра (скорее всего жгучего восточного сирокко), от которого нет спасения. Здесь он может быть иносказанием предстоявшего ассирийского нашествия; осознав свою беспомощность перед беспощадным "ветром", израильтяне устыдятся… жертв, которые приносили идолам, т. е. разочаруются в том, что возлагали на них надежды. diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..913410ee --- /dev/null +++ b/hos/04/intro.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Осия 4 Общие замечания + +Пророческая весть, содержащаяся в первых трех главах, развивается в каждой из последующих глав Книги Пророка Осии, которые могут быть разбиты на три раздела: 4:1 - 6:3; 6:4-11; 11:12 - 14:9. И хотя в каждом из трех подчеркнуто звучит тема вины Израиля и грядущего на него суда, завершает каждый позитивная нота: за "судом" последует восстановление Израиля (во Вступлении "Весть, принесенная Осией"). Господь судится с Израилем (4:1 - 6:3) Первый цикл "суд-спасение" подразделяется на три части. Глава 4 "сфокусирована" на грехах Северного царства, тогда как в 5:1-15а говорится о вине народа в целом (т. е. Израиля и Иудеи). В 5:15б-6:3 содержится провиденье покаяния со стороны Израиля. ВИНА ИЗРАИЛЯ НАЛИЦО (глава 4) Это главная тема главы. Бог выражает неудовольствие и гнев как народом, так и вождями его (пророками, правителями и особенно - священниками). Тон главы в большей ее части - обвинительный, здесь и там - стихи, возвещающие о грядущем наказании. diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..c141896b --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Слушайте это, священники, послушайте, дом Израиля, прислушайтесь, дом царя. Ведь вам будет суд, потому что вы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе + +שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֹֽור + +"Слушайте это священники и внимайте (слушайте внимательно) дом Израиля и дом царя. Слушайте ваш приговор (суд), потому что западней были вы для Массифа и сетью раскинутой для Фавора". + +קשב: быть внимательным, внимать, слушать. + +פַח: ловушка, сеть (для птиц); 2. лист. + +רֶשֶת: сетка, сеть. פרש: (рас)простирать, протягивать; 2. ломать, разламывать, быть рассеянным или развеянным. + +Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе." + +Обвиняется весь дом Израилев (т. е. израильский народ в целом) и - подчеркнуто - священники (призванные руководить им духовно), а также сам царь (предположительно Менаим, 771-761 гг.до Р. Х.) и его окружение (дом царя). Полагают, что "священниками" тут названы служители языческих культов, в частности, культа тельцов; это следует как из второй части стиха 1, так и из связи главы 5 с предыдущей глвой. + +Массифа галаадская (Суд. 10:17; 11:11,29), лежавшая на восток от Иордана, и знаменитая гора Фавор, высившаяся в западной части Северного царства, в древности, по всей вероятности, изобиловали птицами и были, следовательно, местами, где охотились птицеловы. Отсюда аллегория в стихе 1: западня и раскинутая сеть. В них заманивались не птицы, а люди, которых вовлекали в идолопоклонство по всей стране: Массифа и Фавор, расположенные в восточной и западной частях Израиля, знаменуют у пророка всю его территорию. diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca39202e --- /dev/null +++ b/hos/05/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они глубоко погрязли в разврате, но Я накажу их всех + +שַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם + +"Поражу (за) отступление. Глубоко погрязли (укоренились), Я накажу их всех". + +שחט: закалывать, резать, убивать, быть заколотым. שֵט: отступление. + +עמק: быть глубоким; перен. быть загадочным или потаённым, углублять, делать глубоким. + +מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. + +Неясно звучит в подлиннике и поразному переводится стих 2. Не вызывает сомнения лишь то, что в нем продолжается обличение отступников. Еврейское слово, передающее мысль о наказании, подразумевает наказание с благой целью. diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..112c20b0 --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня. Ведь ты развратничаешь, Ефрем, и Израиль осквернился + +אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל + +"Я знаю Ефрема и Израиль не сокрыт от Меня, потому что ты блудодействуешь Ефрем, и осквернился Израиль". + +Перевода Кулакова М.П.: "Всё знаю про Ефрема, и Израиль – для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!" + +Господь всевидящ, и "блудодействовать" втайне от Него невозможно. Израилю надо бы усвоить это. Чередование в этих стихах синонимов, которыми именовалось Северное царство (Израиль - Ефрем), - литературный прием; назначением его было подчеркнуть как всеобщий характер осквернения царства и невозможность скрыть это от Господа, так и неизбежность грядущего за это наказания, которое, как следует из стиха 5, не минует и Иуду. diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..093c1d42 --- /dev/null +++ b/hos/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Их дела не пускают их вернуться к своему Богу, потому что дух разврата внутри них, и они не узнали Господа + +לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ + +"Не позволяют дела их вернуться к Богу их (Элохиму), потому что дух блуда внутри них и Господа (Яхве) они не познали". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ - "Дух блуда". + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Альтернативный перевод (НРП): "Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа." + +Слишком глубоко проник в народ дух блуда, диктующий ему дела его, чтобы мог он покаяться перед Господом (стих 4). Первую фразу в стихе 5 читают и так: "Унижена будет гордость Израиля". diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa9fbc4e --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Гордость Израиля унижена в их глазах. Израиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда + +עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֣ל וְאֶפְרַ֗יִם יִכָּֽשְׁלוּ֙ בַּעֲוֹנָ֔ם כָּשַׁ֥ל גַּם־יְהוּדָ֖ה עִמָּֽם׃ + +"В ответ гордость Израиля в глазах Израиля и Ефрема пошатнется (разрушится), от их нечестия пошатнутся (падут), также Иуда с ними". + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +כשל: спотыкаться, шататься, заставлять шататься. быть поверженным или разрушенным. + +Не смотря на всю ту гордость, которую имеет Израиль в глазах своих, она будет уничтожена, разрушена Богом. Израиль падет ни по какой иной причине как по причине нечестия своего. Иуда к сожалению, последует за ним (Израилем). + +На суде, который господь вершит над Своим народом, свидетельством против израильтян служат их же собственные преступления. diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..4bf6f7f4 --- /dev/null +++ b/hos/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пойдут искать Господа со своими овцами и волами и не найдут Его: Он удалился от них + +בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם + +"С мелким и крупным скотом их пойдут и будут искать Господа (Яхве) и не найдут Его, (потому что) удалился от них". + +צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). + +בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. + +חלץ: отступать, удаляться. + +В стихе 6 - образ ищущих, которые отправились в путь со всем, что имеют, чтобы найти искомое. Господь предупреждает Израиля, что Он удалился от него, и потому напрасно станет он искать Его. + +Нельзя обрести Господа через жертвоприношения и другие ритуальные действия (1Цар. 15:7-35; 4Цар. 3:27; Ам. 5:4-5). diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a648733c --- /dev/null +++ b/hos/05/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они изменили Господу, потому что родили чужих детей. Теперь новый месяц съест их с их имуществом + +בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם + +"С Господом (Яхве) они поступили вероломно (изменили), детей чуждых родили, теперь новомесячье пожрет их с их долей". + +בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). + +זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. + +חֵלֶק: доля, часть, удел, участок. + +Альтернативный перевод (НСП): "Они изменили Господу, и дети их родились от других мужей. Теперь же Он вновь разрушит их самих и их землю." + +Осия вновь прибегает к аллегории неверности в браке (сравните с Иер. 3:20): Израиль, как "жена" Господа, изменяющая Ему, и, как следствие этого, "рожающая Ему" незаконных (чужих) детей. За этим иносказанием могла стоять и конкретная реальность, а именно дети, рождавшиеся у израильтян в браке с язычницами, или такие, которые появлялись на свет в результате ритуального блудодейства израильских женщин (4:13-15). Новый месяц в стихе 7 - это религиозный праздник новомесячья (сравните с 2:11). + +Мысль здесь та, что участие в праздниках, угодных Господу, и жертвы, приносимые в это время Ему, нисколько не помогут Его лицемерному народу, вовлеченному в идолопоклонство, - скорее они послужат разорению его и гибели. diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..c5a80aa9 --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +# Протрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме. Провозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!» + +תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃ "Протрубите в рог в Гиве, и в трубу в Раме, трубите (воскдицайте) в Бет-Афене: за тобой Вениамин". + +תקע: трубить. + +שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). + +חֲצצְרָה: труба (длинная прямая труба, обычно из серебра или бронзы, звуковое отверстие было шире чем у (חָלִיל) и, за исключением формы, она напоминала современную трубу). + +רוע: трубить, давать сигнал, восклицать, ликовать. Пророк призывает трубить сигналы тревоги, ибо провидит близкое уже неприятельское нашествие. + +Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!" + +Вражеское войско перейдет, опустошив перед этим всю территорию Израиля, южную границу его, хочет сказать он - потому и называет в стихе 8 находившиеся на этой границе и принадлежавшие уже Иудее города Гиву и Раму. + +Точнее, они находились на территории колена Вениаминова, в нескольких километрах на север от Иерусалима (Иис. Н. 18:25,28). Беф-Авен (вероятно, подразумевался Вефилъ) первоначально был "городом Вениаминовым" (Иис. Н. 18:22), но в то время входил в состав Израиля (лежал вблизи его южной границы). + +Не ясно для толкователей и переводчиков звучит фраза "за тобою, Вениамин!" Ее объясняют по-разному. Прежде всего ссылаются на то, что те же слова звучат в Песне Деворы, которой она сзывала на битву израильских воинов (Суд. 5:14). В то время Вениамин шел в сражение против хананеев впереди Ефрема. Возможно, Осия иронически обыгрывает древнюю песнь: ведь в результате предстоявшего сражения Ефрем будет разгромлен (стих 9), и Вениамину не вести его в битву, он и сам пострадает от того же агрессора. Если эта догадка правильна, то не ясно звучащую фразу можно прочитать примерно так: "Берегись, Вениамин, победитель Ефрема приближается". diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d0249e4 --- /dev/null +++ b/hos/05/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля + +אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה + +"Ефрем запустением (ужасом) станет в день наказания. Коленам Израиля я дал знать что это (решение) истинно (твёрдо - бесповоротно)". + +שַמָה: ужас, изумление; 2. опустошение, разорение, запустение. + +תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание. + +שֵבֶט: колено, племя. + +אמן: быть истинным, верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..1c489cb8 --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы: на них как воду вылью Мой гнев + +הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי + +"И стали вожди (принцы, лидеры) Иуды как передвигающие границы. На них Я изолью как воду, гнев Мой". + +סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +מַים: вода, жидкость. + +В конечном счете кара не минует и Иуду (сравните с 1:7), потому что и его вожди повинны в нарушении закона. Как таковые они уподобляются передвигающим межи. Последнее недвусмысленно запрещено было Моисеевым законом (Втор. 9:14), и совершивший это преступление против чужой собственности подлежал проклятию (Втор. 27:17). Подразумевалось ли здесь нарушение закона теми, кто повинен был в идолопоклонстве? Или тут содержится намек на власть имущих в Иудее, которые постоянно нарушали (в угоду себе!) нормы социальной справедливости (Ис. 5:8; Мих. 2:1-2)? С уверенностью об этом судить трудно. diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..a5a5f78e --- /dev/null +++ b/hos/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ефрем угнетён, поражён судом, потому что захотел ходить вслед желаний + +עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו + +"Угнетен Ефрем, сокрушен судом, потому что решился идти вслед заповедей человеческих". + +עֲשוּקִים: притеснение, угнетение. + +רצץ: сокрушать, ломать; 2. мучить, притеснять, угнетать, трескаться, ломаться. + +יאל: начинать; 2. решаться; 3. соглашаться. + +צַו: заповедь (о заповедях человека). + +Здесь, как и в стихе 9, пророческое прошедшее, т. е. имеется в виду будущее время. Ефрем будет поражен судом за свое поклонение суетным (языческим богам) и следованию заповедям человеческим, а не Божиим.. diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..42ed0bd1 --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Буду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь + +אֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה + +"Я (буду) как моль для Ефрема, и как гниль для дома Иуды". + +עֲשַב: моль; 2. зелень, трава. + +רָקָב: гниль. + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили." + +Необычно иносказание в этом стихе. Его многие расшифровывают как образ планомерно (порой незаметного для глаз) осуществления Богом Его целей на мировой арене. В данном случае этой целью является подтачивание сил (сравните с Иов. 13:28; Ис. 50:9; 51:8) Его народа (как Израиля, так и Иудеи), отпавшего от Него. diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7d0889b --- /dev/null +++ b/hos/05/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ефрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану. Ефрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву, но царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны + +יַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְיֹ֗ו וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֨יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֹֽור + +"И увидел Ефрем болезнь его, и Иуда рану его, и пошел Ефрем к Ассирии, и послал к царю Иареву, но он не сможет исцелить вас. И не излечит раны ваши". + +רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. + +גּהה: лечить, излечивать. + +Здесь о том, что, сознавая свои "болезни" (военную, политическую слабость), Ефрем и Иуда ищут помощи у людей, а не у Бога. Ассирийского царя, носившего имя Иарев, история не знает. И толкователи понимают его не как имя собственное, а как слово, происходящее от глагола "защищаться", т. е. в значении "царь-защитник". + +Пророк мог подразумевать под таким "защитником" любого из ассирийских царей, к которым "Ефрем" обращался за помощью (к примеру, обращение Менаима к ассирийскому царю Пулу (Фулу, или Тиглатпаласару III) в 4-Цар. 15). Пророк имеет в виду, что и Иуда проводит такую же внешнюю политику. Но чужеземные цари не исцеляют Божий народ от ран его. Их цель - лишь поживиться за его счет. diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc8634cc --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить об Иудее и Израиле. + +# Ведь Я как лев для Ефрема и как молодой лев — для дома Иуды. Я, Я растерзаю и уйду. Унесу, и никто не спасёт + +כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל + +"Я как львенок для Ефрема, как молодой лев для дома Иуды. Я растерзаю и уйду, унесу и никто не избавит". + +שַחַל: лев, львёнок. + +כְפִיר: львёнок, молодой лев. + +טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. + +Альтернативный перевод (РБО): "Ведь Я – как лев для Ефрема, как молодой лев для рода Иуды! Я, Я растерзаю и уйду, унесу, и не спасет никто." + +Образы подтачивающих моли и червя (стих 12) сменяются образом льва (скимен - молодой лев). Но мысль здесь та же, и троекратное повторение Я подчеркивает ее: Сам Господь выступит разрушителем Ефрема и дома Иудина, и чужеземные армии явятся лишь орудием в Его руке. + +В отношении Израиля пророчество Осии осуществилось несколько лет спустя, когда ассирийцы захватили Самарию, а население страны увели в свое царство (4-Цар. 17). Иудея тоже потерпела поражение от ассирийцев - в 701 г. до Р. Х., но чудесным образом была спасена (толкование на Ос. 1:7). Так что в отношении Иудеи пророчество Осии полностью исполнилось в царствование Навуходоносора (4-Цар. 25). diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d3645d1a --- /dev/null +++ b/hos/05/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пойду, вернусь в Своё место, до тех пор, пока они не признают себя виновными и не начнут искать Меня + +אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקֹומִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי + +"Я пойду и возвращусь в место моё, пока они не осознают и будут искать лицо Моё и в притеснении их не будут искать (Меня)". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +שחר: стремиться, искать. + +צַר: враг, притеснитель, неприятель; притеснение. 2. теснота; перен. притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прил. тесный, скудный; 3. камень, кремень. + +Примечательно, что переводчики Септуагинты фразу "доколе они не признают себя виновными" читали как "доколе они не понесут своего наказания". + +На время, пока не произойдет то или другое (во взаимосвязанности "того и другого" сомневаться не приходится!), Бог "возвратится в Свое место", т. е. отвернется от неверного Ему народа, лишит его Своего присутствия, пока они не взыщут лица Его. diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7435e787 --- /dev/null +++ b/hos/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Осия 5 Общие замечания + +## Оформление главы + +Вся глава написана исключительно в поэтической форме. В этой главе объектом Божиего обвинения становится, наряду с Израилем, и Иуда (стихи 5,10, 13-14). Осия упрекает священников и народ. + +Важная концепция + +Автор попеременно упоминает Ефрема и Израиль. Оба они относятся к Северному Израильскому царству. Осия также говорит об Иудее и о Вениамине, которые относятся к Южному Иудейсткому царству. + +## Изобразительные средства речи, употребляющиеся в настоящей главе + +В 5-й главе встречается большое количество метафор и сравнений. Автор использует их для того, чтобы показать, как Господь поступит со Своим народом, который упорно отказывается следовать Его повелениям. + +## Ссылка: + + * **[Осия 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c509719a --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В своей скорби они будут искать Меня с раннего утра и говорить: «Пойдём, вернёмся к Господу! Потому что Он ранил — и Он исцелит, бил — и перевяжет наши раны + +לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ + +"Пойдем и обратимся к Господу (Яхве), потому что Он растерзал (разодрал) и исцелил, поразил (ранил) и перевезал рану". טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +חבש: перевязывать (рану). + +Это слова тех, кто в будущем станут в покаянии искать Господа, от Которого отпали в безумии своем отцы их. О ревностном характере этого поиска говорит выражение "с раннего утра" (отсутствует в МТ и Септуагинте). Израиль осознает целебность наказания Господня: Он уязвил - и Он исцелит нас (и далее). diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..14eb88a4 --- /dev/null +++ b/hos/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оживит нас через два дня и на третий восстановит нас, и мы будем жить перед Ним + +חַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ + +"Оживит нас в два дня (ср. υγιάσει - исцелит) и на третий поднимет нас к жизни пред лицом Его (перед Ним)". + +חיה: жить, оживать, оживлять. + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). + +Представляется, что во фразе "Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас" образно выражена мысль о краткости периода между "уязвлением" и исцелением. Однако, еще в древности некоторые исследователи Библии видели в ней намек на воскресение Иисуса Христа, полагая, что именно ее имел в виду апостол Павел, написавший коринфянам, что Христос "воскрес в третий день по Писанию" (1-Кор. 15:4); они исходили, в частности, из того, что соответствующей ассоциации - более ясной чем у Осии - нигде в ветхозаветных писаниях нет. diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..015714a4 --- /dev/null +++ b/hos/06/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Итак, узнаем, будем стремиться узнать Господа. Его появление — как утренняя заря, и Он придёт к нам как дождь, как поздний дождь оросит землю» + +נֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכֹ֣ון מֹֽוצָאֹ֑ו וְיָבֹ֤וא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְקֹ֖ושׁ יֹ֥ורֶה אָֽרֶץ + +"И узнаем и устремимся, чтобы познать Господа (Яхве). Как заря будет незыблем приход Его, и придет Он как дождь весенний (поздний) и осенний (ранний) на землю". + +וְנֵדְעָה - "И мы узнаем" от ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. + +רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. + +שַחַר: заря, рассвет, утро. + +כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. + +מוֹצָא: выход, выхождение; 2. восход (солнца), восток; 3. источник (воды); 4. изречение (вышедшее из уст). + +מַלְקוֹש: поздний дождь (в период от марта до апреля). + +יוֹרֶה: ранний дождь (в период от конца октября до начала декабря, приготовляющий землю для посева). + +Осия жаждет пробудить в народе стремление познавать Господа и познать Его (стих 3), разумея не книжное, а сердечное познавание Иеговы - в любви, в практической жизни, в желании повседневно исполнять Его заповеди. Он сравнивает явление Его с утренней зарей, ибо в сознании пророка после мрака (ночи) грядущего бедствия (плена) придет (явится), подобно утру свет милости Его. И милость эта, в свою очередь, сравнивается с благодатными для урожаев дождями: ранними (подразумевается), т. е. с выпадающими в Палестине от ноября до марта, и поздними (идущими от середины марта до середины апреля). сравните с Втор. 11:13-15. diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b4f13a9 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Ваше благочестие — как утренний туман и как роса, которая быстро исчезает + +מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ + +"Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Благочестие (милосердие) ваше как утренний туман, и как роса ранняя исчезает". + +חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать. + +Обращение к Ефрему (Иуде) в форме риторического вопроса. Следует горький упрек в показном, формальном благочестии; в оригинале - слово хесед: истинное благочестие включает милость, любовь к ближним, но они-то у израильтян - скоропреходящи и "держатся" не дольше чем утренний туман и… роса. diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..99ce04a5 --- /dev/null +++ b/hos/06/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому Я приводил их к сокрушению через пророков, бил словами Своих уст, и Мой суд — как восходящий свет + +עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא + +"Поэтому Я обтесывал (поражал) через пророков, убивал словами уст Моих, суд Твой свет восходящий". + +חצב: высекать, рубить, добывать; 2. обтёсывать. и быть высеченным, поражать (ср. απεθέρισα - поражать). + +הרג: убивать. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +Слово, переведенное как "поражал", близко по смыслу к "обтёсывать" (в значении "исправлять"). Стих в целом содержит образно выраженную мысль о беспощадных обличениях Богом Его народа (словами уст Его - чрез пророков) - с целью исправить его, "наставить на путь истинный". Слова эти, однако, будучи высказаны несли за собой разрушения и смерть (Иер. 1:10; 5:14). В месте последней фразы стиха оригинальный текст испорчен, и перевод дан близко к тексту Септуагинты; предположительно речь о том, что в свете Божиих обличений (некоторыми переводчиками уподоблен свету молнии) грехи народа выступают с беспощадной ясностью. diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0c5c02c --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Потому что Я хочу милости, а не жертвы, и знания Бога хочу больше, чем всесожжений + +כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות + +"Потому что благочестие (милосердие) желаю Я, а не жертвоприношений, и знания Бога (Элохима), более чем жертву всесожжения". + +חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +Беспощадно и отношение к ним Бога. Причину этого Он повторяет народу вновь и вновь: она в том, что истинного желания своего Господа Израиль не разумеет. Не знает, что не нужны Ему обрядовое служение и формальные жертвоприношения, но милости в отношении людей друг к другу хочет Он, милосердия и сострадания, и такого духовного знания (Боговедения), которое делало бы их способными к этому. Осия, последний пророк Северного царства, говорит таким образом о Боге, Который есть Любовь, о том, что от человека Он ждет ответной любви к Себе во всех ее проявлениях, и прежде всего в его любви к ближним. Когда столетия спустя под кровы отверженных, презираемых и грешных войдет Спаситель рода человеческого, то кичившимся своим благочестием законникам и фарисеям Он напомнит эти великие слова Осии: "Я милости хочу, а не жертвы" (Матф. 9:13; 12:7). diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4312871 --- /dev/null +++ b/hos/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они подобно Адаму нарушили завет и изменили Мне там + +הֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי + +"Но подобно Адаму преступили завет и поступили вероломно (изменили) Мне там". + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). + +Подобно Адаму - одно из прочтений еврейского оригинала. Однако представляется более верным читать слово "Адам" здесь не как имя собственное, а как один из городов Израиля, так как далее видно, что под словом " там" понимаются конкретные места, в которых совершались Израилем нарушения завета с Богом, т. е. Галаад, Сихем, а также Вефиль и Галгал (см. 4:15). diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ec9851f --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Галаад — город беззаконников, запятнанный кровью + +לְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם + +"Галаад, город делающих беззакония, запятнанный кровью". + +עָקב: запятнанный (следами). + +דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. + +Пророк выделяет в целой стране, оскверненной языческими служениями, Галаад как город… запятнанный кровью. Нет единого мнения о том, какой Галаад имел в виду Осия, - тот, что находился на восточной стороне Иордана, или Галаад в Заиорданьи. Но для него это, по-видимому, образ, объединивший всю страну нечестивцев, где постоянно проливалась кровь. diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..98c69a8c --- /dev/null +++ b/hos/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как разбойники подстерегают человека, так общество священников убивает на пути в Сихем и совершает мерзости + +וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ + +"Как поджидают человека разбойники, (так) и священники убивают на пути в Сихем, потому что гнусности делают". + +גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк. + +כֹּֽהֲנִים - "Священники" мн. число. + +רצח: убивать, умерщвлять, быть убитым. + +זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат. + +Этот стих звучит настолько неясно, что часто толкуется в противоположных смыслах. Однако наиболее вероятно, что Осия имел в виду, что убийства совершались священниками, уподобляемыми разбойникам. Убийства не буквальные, а духовные, то есть, поведение священников вело к смерти веры народа. diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..42ba578a --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В доме Израиля Я вижу ужасное. Там разврат у Ефрема, Израиль осквернился + +בֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שַׁעֲרִירִיָּה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל + +"В доме Израиля вижу я мерзости, блуд у Ефрема, осквернился Израиль". + +טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. + +В сильных выражениях продолжается обличение Израиля. diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..1db4b044 --- /dev/null +++ b/hos/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я верну Мой народ из плена + +גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי + +"Также Иуде установлено время жатвы, когда я возвращу (из) плена народ Мой". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +שְבִית: плен, пленение, пленные, перен. потеря. + +В стихе 11 мы видим провозвестие бедствий, грядущих на Иудею (представлены в образе жатвы; сравните с Иер. 51:33; Иоил. 3:13). По-разному понимают фразу "когда Я возвращу (из) плена народ Мой". Надо признать, однако, что убедительного толкования на предполагаемую тут временную зависимость (когда) наказания Иудеи от завершения такового в отношении Израиля пока не существует. diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3addaf3d --- /dev/null +++ b/hos/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Осия 6 Общие замечания + +Тяжба Господа с Израилем подробно рассматривается в этих главах. Ударение делается на винах народа, прежде всего на вине неблагодарности. Но так же, как в предыдущем разделе, предъявление обвинения и возвещение наказания сменяется в конце этого раздела обещанием "восстановления" (11:8-11). Каждый из подразделов "вводится" прямым обращением к Израилю (6:4; 9:1; 11:8). О суде говорится иносказательно как о "возвращении в Египет" (8:13 и 11:5), тогда как о Божием спасении возвещается как об, исходе оттуда (1:1). + +* * * + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..841d8e92 --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Я исцелял Израиль, открылась неправда Ефрема и злые дела Самарии, потому что они поступают лживо. Вор входит, и разбойник грабит на улицах + +כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֹ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָעֹ֣ות שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָבֹ֔וא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ + +"Когда я врачевал Израиля, открылось нечестие Ефрема и злодеяние Самарии, потому что делают ложь. Вор приходит и грабители сдирают одежды на улицах". + +כְּרָפְאִי - "Когда я врачевал", "Во время врачевания". + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +גּלה: обнажать, открывать. + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +פשט: снимать, сдирать, срывать. + +Читать правильнее начало фразы "Когда бы не". Мысль здесь та, что в процессе "врачевания" Господом Израиля посредством разнообразных, дисциплинарных мер лишь отчетливее проступали перед глазами Его неправда Ефрема и злодейство Самарии, свидетельствовавшие о глубине духовно-нравственного растления народа. diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..6421c29e --- /dev/null +++ b/hos/07/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они не думают в своём сердце, что Я помню все их злые дела. А сейчас их дела окружают их. Они передо Мной + +וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ + +"И не помышляют они в сердцах их, что все нечестие Я помню. Теперь окружают их дела их, перед лицом Моим они". + +לִלְבָבָם: "В сердцах их". + +סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. + +Альтернативный перевод (РБО): "но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их, грехи их всегда передо Мной." + +Израиль не понимает в сердце своем, что Господь "не такой же, как они" (Пс. 49:16-21), и что скрыть от Него совершаемые людьми злодеяния невозможно. Вот и погрязли они в них, как бы попали в окружение собственных грехов - пред лицем Его. diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..05be0c77 --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Своими злыми делами они веселят царя и своими обманами — правителей + +בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים + +"В нечестии (злодействе) своём веселят (увеселяют) царя и обманами своими принцев (князей) их". + +Альтернативный перевод (НРП): "Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью." + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать, делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. + +בְּרָעָתָם - "В злобе, во зле, в нечестии". + +כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман. + +Как отличаются "царь их и князья" от благочестивого правителя, воспетого Давидом смотрите Пс. 100. Эти подданные "радуются", греша и обманывая. diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2dcd777 --- /dev/null +++ b/hos/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Все они пылают супружеской изменой, как печь, разожжённая пекарем, который перестаёт разжигать её, когда замесит тесто, и оно заквасится + +כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו + +"Все (они) прелюбодеи как печь, разожженная пекарем, (если) перестаёт быть разжигаемой, замешанное тесто наполнится горечью". + +Альтернативный перевод (Перевод Юнгерова): "Все – прелюбодеи, как печь, раскаленная пламенем для печения хлеба, со времени закваски теста, пока оно не вскиснет все." + +מְנָאֲפִים (причастие, мн. число) - прелюбодействующие. + +תַנּוּר: печь, горнило. + +מֵֽאֹפֶה: (причастие) - пекарь, хлебопёк. + +בֹּעֵרָה: (причастие) разожженая. + +מֵעִיר: (причастие) поджигаемой, разжигаемой. חמץ: заквашивать (о тесте); 2. прич. угнетатель, притеснитель. быть квасным, быть горьким, исполненным горечью. + +Как печь, растопленная пекарем, "пылает" Израиль нечистыми страстями. Пекари убавляли огонь в печи лишь на время - пока месили тесто, и оно вскисало. Отсюда образ Израиля, который лишь время от времени, ненадолго, "успокаивался" от разгула прелюбодейства - как плотского, так и духовного. diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3126ca9 --- /dev/null +++ b/hos/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «День нашего царя!» — говорят правители, разгорячённые вином до изнеможения, а царь протягивает свою руку к насмешникам + +יֹ֣ום מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָדֹ֖ו אֶת־לֹצְצִֽים + +"(В) день царя нашего изнуряются принцы (князья) бутылками вина. Он протягивает руку его к хулителям (насмешникам". + +חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть, быть изнурённым, становиться бессильным. + +משךְ: протягивать, тащить, тянуть, влечь, вытаскивать. + +לצץ: насмешник, хулитель. + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В царские праздники вожди напиваются до умопомрачения вином, а затем заключают соглашения с теми людьми, которые смеются над Богом." + +В промежутке между 752 и 732 годами до Р. Х. четыре израильских царя пали жертвами дворцовых переворотов (4-Цар. 15). Атмосферу неослабевавших политических интриг, очевидно, и имел в виду Осия в 7:5-7, где метафорически описывается образ действий заговорщиков. Возглас "День нашего царя!", вероятно, звучал на празднествах, где в центре внимания оказывался очередной претендент на престол. Он пьянствовал вместе со своими "князьями", которые, разгоряченные… вином, вынашивали в сердцах своих козни и против того, с кем пили теперь. Вероятно, в этом смысле названы они "кощунами" (кощунниками - может быть, в значении "лицемеров"; сравните с Прит. 20:1). В стихе 6-продолжение образа "печи и пекаря". diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..74d85a8d --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Речь идёт о коварных планах судей, замышляющих убийство царя. + +# Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи: их пекарь спит всю ночь, а утром печь горит, как пылающий огонь + +י־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה + +"Потому что приближаются как к печи сердца их, и лежат в засаде до ночи, (когда) засыпает гнев их, а утром он говорит снова в огне пылающем". + +Альтернативный перевод (WBTC): "Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь." + +קרב: приближаться, подходить. + +ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду, устраивать засаду, ставить засаду. + +ישן: спать, засыпать. стареть. усыплять. אפה: лучше гнев? + +בער: гореть; жечь, сжигать, палить. + +Полагают, что стих может быть перефразирован и "пересказан" так: сердце их пылает (в отношении царя), подобно печи. Ночью гнев их спит и они держат замыслы свои в секрете, но когда сочтут, что время их наступило (утром), изрыгают из себя пламя (очередного переворота). diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..19f6b7a2 --- /dev/null +++ b/hos/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все они раскалены, как печь, и уничтожают своих судей. Все их цари падают, и никто из них не зовёт Меня + +לָּ֤ם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת־שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם כָּל־מַלְכֵיהֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי + +"Все они горячие как печь поедают судей их, все цари их падают и никто не призывает Меня". + +חמם: быть тёплым; 2. теплеть; 3. греться, разжигаться (похотью), нагревать, обогревать, греться, согреваться. + +כַּתַּנּוּר - "Как печь, подобно печи". + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +שֹֽׁפְטֵיהֶם - (причастие, множ. число) "Судящих их". + +Судей можно читать как "правителей" (царей): цари их падают. Горький опыт бесконечных дворцовых переворотов не вразумлял, однако, израильтян: никто из них не взывает ко Мне, говорит Господь устами Осии. Даже в смуту, во время которой за двадцать лет было убито четыре царя (4 Цар. 15:8-30), никто из вождей Израиля не воззвал к Богу. diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..824332a5 --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ефрем смешался с народами, Ефрем стал как недопечённый хлеб + +אֶפְרַיִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבֹּולָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה + +"Ефрем в народах себя смешал, Ефрем стал как лепешка неперевернутая". + +בָּעַמִּים - "В народах". + +בלל: мешать, смешивать, смешиваться. + +לעגה: лепешка. + +הפךְ: (пассивный залог) поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на). + +Пророк продолжает метафору, употребленную им в стихе 4, 6-7. Здесь он подразумевает не только бесплодную, но и вредную внешнюю политику, которую упорно проводили израильские цари. Отделенный Богом для исполнения особой миссии в мире, Ефрем не удержался на высоте ее, но смешался с языческими народами. + +Он уподобился хлебу, который, не будучи вовремя "поворочен" в печи, с одной стороны оказывается непропеченным, а с другой - сожженным. В этом идёт указание на на союзы, заключенные Израилем с Египтом, Филистией (филистимляне), Арамом и Ассирией. diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..123c67a7 --- /dev/null +++ b/hos/07/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чужие пожирали его силу, а он не замечал. Седина покрыла его, а он не знает + +אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע + +"Поедают чужеземцы силу его, а он не знал. Седина (старость) окропила его, а он не знал". Альтернативный перевод (НРП): "Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает." + +כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. כחד: быть скрытым или спрятанным; 2. быть истреблённым. + +שֵיבָה: седина, старость. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым. + +Чужие пожирали силу его, а Израиль был в неведении. Седина в этом контексте - образ не только старости, но и смерти. Пророк хочет сказать, что Израиль, не замечая того, приближается в разложении своем к гибельной черте. diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..f6e458a2 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Гордость Израиля унижена в их глазах, но при всём этом они не обратились к своему Господу Богу и не начали искать Его + +עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת + +"Вопиет гордость Израиля перед ними и не обратились к Господу Богу (Яхве Элохиму). И не взыскали во всем этом". + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Гордость Ефрема свидетельствует против него. Люди испытали множество несчастий, но даже тогда они не вернулись к Господу, Богу своему, люди не обратились за помощью к Нему." + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. + +Сравните этот стих с Ос. 5:5. Униженный в глазах своих языческих соседей, Израиль все еще не сознает своей нужды в покаянии. diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..419ccbde --- /dev/null +++ b/hos/07/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ефрем стал как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию + +יְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיֹונָ֥ה פֹותָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ + +"И стал Ефрем как голубь простодушный (недалекий), без ума (сердца). Зовут Египет, идут в Ассирию". Альтернативный перевод (НРП): "Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию." + +כְּיֹונָה - "Как голубь". + +פתה: быть наивным или простодушным, обманываться. + +Подобно глупым голубям, которые в поисках пищи попадаются в расставленные для них силки, Ефрем без всякого разумения (без сердца употреблено именно в этом значении) бросается в сети то Египтян, то ассирийцев - вместо того, чтобы искать помощи у Господа. Вот как это происходило в истории. При царе Менаиме (примерно в 743-738 годах до Р. Х.) Израиль признал себя вассалом ассирийского царя (4-Цар. 15:19-20). + +Во дни Факея (примерно 734 год) Северное царство присоединилось к коалиции царей, поднявших мятеж против Ассирии, который Тиглатпалассар III жестоко подавил (4-Цар. 15:29). Царь Осия (ок. 732-722 гг. до Р. Х.) на время признал ассирийского царя как своего сюзерена, но затем перестал ему платить дань и стал искать союза с Египтом (4-Цар. 17:3-4а). Этот акт мятежа и привел к уничтожению Северного царства (4-Цар. 17:4б-6) как к неизбежному в сущности результату той бездарной внешней политики, которая проводилась его царями на протяжении 20 лет. diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b82af61a --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда они пойдут, Я закину на них Мою сеть. Сброшу их как небесных птиц. Накажу их, как и слышало их собрание + +כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם + +"Когда они пойдут, Я расстелю сеть Мою перед ними, как птиц небесных я низвергну их. Я накажу их, как слышало собрание их". + +אֶפְרֹושׂ - "Я расстелю, я разложу, я раскину". + +רֶשֶת: сетка, сеть. + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз, низвергать. + +אַיְסִרֵם - "Я накажу их". + +שֵמַע: слышание; 2. слух, весть, молва, слава. + +Продолжается метафора, начатая в стихе 11. Мысль о "непосредственном вмешательстве" Яхве во внешнюю политику Израиля. Он, "мудрый птицелов", накроет этих глупых "голубей" Своей сетью. + +Наказание, которое совершится руками ассирийцев, будет Его наказанием; о том, что оно последует, они слышали не раз (как слышало собрание их) через пророков, которых посылал Господь. Суд Господа, как сеть, падёт на Израиль, который меняет свои ориентиры. diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..0add1d37 --- /dev/null +++ b/hos/07/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Горе им за то, что они удалились от Меня. Гибель им за то, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они говорили обо Мне ложь + +אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים + +"Горе им, потому что удалились от Меня, гибель им, потому что взбунтовались против Меня. Я искуплял их, они же говорили против Меня ложь". + +Альтернативный перевод (НРП): "Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне." + +נדד: улетать, убегать, убегать, удаляться. + +פשע: восставать, возмущаться, бунтовать. + +אֶפְדֵּם - "Я искуплял". + +כָזב: ложь, обман. + +Обличение народа, отпавшего от Иеговы, Который спасал его. Они ложь говорили на Меня; "ложь" заключалась в самом предпочтении, которое Израиль отдавал языческим соседям перед Своим Господом, тем "свидетельствуя", что не доверяет Его силе спасать. Прискорбное "сомнение" народа и его царей в Нем и было ложью, возводимой ими на Иегову в их помыслах. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6a0e6521 --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они не звали Меня от своего сердца, когда рыдали на своих постелях. Собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются + +לֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי + +"И не вопияли ко Мне в сердцах их, потому что вопили на кроватях своих. Из-за зерна и молодого вина собираются, и уклоняются от Меня". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Они никогда не взывали ко Мне сердцем своим. Да, они стенают на ложах своих и бичуют себя, когда молят о вине и хлебе, но в сердцах своих они отвернулись от Меня." + +זעק: кричать, вопиять; 2. звать, созывать, быть созванным, собираться. + +ילל: рыдать, вопить, плакать. + +מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. + +דָגן: зерно. + +תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, пребывать пришельцем или странником; 4. собираться. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +При некоторых разночтениях стиха 14 мысль, выраженная в нем, сводится к следующему. Израильтяне одержимы страхом остаться без хлеба и вина - по причине ли неурожая или вражеских нашествий (образ "вопиющих" на ложах своих и собирающихся вместе, чтобы обсудить волнующие их проблемы). Они, однако, упорно забывают, что вернейшее средство обезопасить себя от того, что так страшит их, это сердцем обратиться к Господу. diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a33adc07 --- /dev/null +++ b/hos/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я наставлял их, укреплял их силу + +Я наставлял их, укреплял их силу, а они замышляли зло против Меня + +אֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע + +"Я наставлял (дисциплинировал), укреплял силу их, они же плетут козни против Меня зло". + +יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. + +חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться, укреплять. + +חשב: ткать, плести. + +Мысли, высказанные в предыдущих стихах, тут повторяются на иной лад. Господь "спасал" израильтян (стих 13) - вразумлял их и укреплял (стих 15), "а они ложь говорили на Него" (стих 13) - умышляли злое против Него (стих 15): опять имеется в виду отступничество их от Господа - вследствие недоверия, переходившего во враждебное к Нему отношение. diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..12d94943 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они обращались, но не к Всевышнему, стали как ненадёжный лук. За дерзость своего языка их правители погибнут от меча. Это будет насмешкой над ними в египетской земле + +שׁ֣וּבוּ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם זֹ֥ו לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם + +Альтернативный перевод (перевод Кулакова М.П.): "К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему, потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +קֶשֶת: радуга; 2. лук. + +רְמִיּה: леность, нерадение, небрежность; 2. ложь, обман, лукавство, коварство. + +Как не может лучник положиться на сломанный лук - стрела, пущенная из него, не попадет в цель, так и Всевышний не может положиться в осуществлении Своих целей на Израиля, который неверен Ему. + +Под "дерзостью языка" понимается здесь все та же ложь на Иегову "князей их", сомневавшихся в Его всемогуществе. Говорили ли они об этом вслух, или "расписывались в своей лжи", обращаясь за помощью к чужеземцам, результат будет плачевен для них. "Надеющиеся на Египет" станут предметом посмеяния там. diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6393c753 --- /dev/null +++ b/hos/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Осия 7 Общие замечания + +## Оформление главы и её тема + +В этой главе автор продолжает использовать поэтическую форму для описания Божьего суда, готового обрушиться на непокорных людей. Народ Израиля не ищет Бога, но обращается за помощью к идолам и другим народам - Египту и Ассирии. + +## Изобразительные средства речи, использующиеся в этой главе + +### Пекущийся хлеб + +Пекущийся в печи хлеб - это пространная метафора, употребляющаяся в данной главе для того, чтобы показать, что Бог разгневан из-за грехов Его народа. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Израиль и Ефрем + +В этой главе используется два различных имени (Израиль и Ефрем) для обозначения одного и того же народа. Здесь также упоминается Самария - столица Северного Израильского царства. + +## Ссылка: + + * **[Осия 7:1](../../hos/07/01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b16984d8 --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Трубу — к своим губам! Налетит как орёл на дом Господа — за то, что они нарушили Мой завет и отступили от Моего закона! + +אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תֹּורָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃ + +Альтернативный перевод Библейской Лиги: + +"Возьми трубу и протруби тревогу, охраняй словно орёл дом Господа. Израильтяне нарушили Моё соглашение и не подчинились Моему закону." + +שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Господь поручает пророку тревожным звуком трубы известить дом Господень, т. е. Северное царство, составлявшее часть его, о грядущем на него времени бедствий. Как об орле, налетающем на свою добычу, говорит Иегова об Ассирии, готовой сразить Израиля за то, что они, руководясь мятежным духом своим, нарушили завет, который Бог заключил с ними, и преступили данный им закон. diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..935428b5 --- /dev/null +++ b/hos/08/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Будут звать Меня: «Бог мой! Мы узнали Тебя, мы — Израиль!» + +לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Ко Мне воззовут: "Бог мой! Мы познали Тебя, мы Израиль." + +זעק: кричать, вопиять, звать, созывать. +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Альтернативный перевод Кулакова М.П.: + +"Наперед вижу: взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“" + +Напрасно будут они взывать к Богу, повторяя, что они познали Его и напоминая Ему, что они - Израиль, избранный Им народ. Все это - лишь движение уст их, не затрагивающее их сердца, но греховные дела их вопиют громче их слов. diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8268865 --- /dev/null +++ b/hos/08/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Израиль отверг доброе. Враг будет его преследовать. + +זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֑וב אֹויֵ֖ב יִרְדְּֽפֹו׃ + +Альтернативный перевод Библейской Лиги: + +"Но Израиль отверг добро, и поэтому враги преследуют его." + +Под добром понимается все благословения, дарованные Богом, который является единственным источником добра. Они сами отвергли то доброе, что Господь предложил им в завете и заповедях Своих (Ам. 5:14-15; Мих. 6:8), и потому враг будет преследовать их. diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..14937a99 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сами ставили царей без Меня. Ставили правителей, но без Моего ведома. Из своего серебра и своего золота сделали для себя идолов — оттуда и гибель. + +הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃ + +"Они ставили правителей (царей) без Меня, ставили князей, но Я не знал. Из серебра своего и золота своего сделали себе идолов, поэтому гибнут." + +מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. + +Альтернативный перевод (НРП): + +"Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель." + +Неподчинение Израиля Богу проявилось и в сфере политической жизни.Примером мятежа Израиля против Иеговы является его отпадение от дома Давидова (при Ровоаме, сыне Соломона) и постоянные в дальнейшем дворцовые перевороты (как и политические интриги), совершавшиеся отнюдь не по воле Господа. Во второй части стиха, очевидно, намек на тельцов, установленных царем Иеровоамом в Дане и Вефиле; подразумеваются и бесчисленные идолы, которых израильтяне изготовляли из серебра… и золота. diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..f432ac2e --- /dev/null +++ b/hos/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оставил тебя твой телёнок, Самария! Разгорелся Мой гнев на них. До каких пор они не смогут очиститься? + +זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְרֹ֔ון חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃ + +"Оставил тебя телец твой, Самария! Возгорелся гнев Мой на них. Как долго будут не способны очиститься?" +זנח: отвергать, удалять, оставлять. + +Альтернативный перевод (НРП): +"Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?" + +В Самарии, столице Израиля идол в образе тельца установлен не был. Здесь Самарией символизируется все Северное царство, впавшее в разнузданное идолопоклонство с тех пор, как царь Иеровоам учредил культ тельцов в Дане и Вефиле, повторив тем самым грех, совершенный первым поколением евреев, вышедших из Египта (Исх. 32:1-4). Первая фраза стиха 5 в синодальном переводе представляет лишь одно из прочтений ее. Известны и другие, к примеру: "Сокруши тельца твоего, Самария!", "Он (Иегова) отверг тельца твоего". Последняя фраза стиха подразумевает очищение в значении "освобождения" от культа тельцов. diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..79f687f1 --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что и он — дело Израиля: его сделал художник, и поэтому он не бог. Самарянский телёнок будет разбит на куски! + +כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃ + +Альтернативный перевод (РБО): + +"Что общего у Израиля с тем, кого изготовил ремесленник, кто вовсе не бог? Предан огню будет телец Самарии!" + +חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). + +Тельцы - "продукция" художников. И потому богом телец быть не может. Здесь, возможно, "ответ" царю Иеровоаму, сказавшему некогда о "тельцах": "вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской" (3-Цар. 12:28; сравните с Исх. 32:4). diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c6d760e --- /dev/null +++ b/hos/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так как они сеяли ветер, то пожнут бурю: хлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки, а если и даст, то чужие проглотят её. + +כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־לֹ֗ו צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃ + +"Потому что ветер сеяли, бурю будут пожинать. Хлеб не имеющий корня не сделает муку, а если и сделает, то чужие съедят её." + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): + +"Израильтяне подобны глупому земледельцу, который сеет только ветер. Спокойной жизни не будет им, пожнут они бурю. Хотя зерно в поле и вырастет, но не даст оно хлеба, а если и даст какой-то урожай, то чужеземцы съедят его." + +Образное выражение, употребленное в начале стиха, содержит метафору пустоты и всяческой тщеты (ветер; сравните с Прит. 11:29) и метафору разрушения, гибели (буря). Израильтяне сеяли ветер, как упорствуя в своей никчемной внешней политике, так и поклоняясь идолам. В результате они пожнут бурю. Иносказание во второй части стиха, подразумевающее в первую очередь неурожай, либо уничтожение урожая врагами, надо понимать и в более широком смысле - как безуспешность и неудачи Израиля во всем, что бы он ни предпринял: любое его начинание будет на пользу не ему, а его врагам. diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..06e59ade --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Поглощён Израиль, теперь они будут среди народов как негодный сосуд. + +נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃ + +"Поглощен Израиль, теперь они станут среди народов, как ненужный сосуд." + +בלע: глотать, поглощать. + +Израиль сам повинен в том, что другие народы "поглощают" его, и он, избранный Богом, лишается не только связанного с этим почетного положения среди них, но и простого уважения с их стороны: как негодный сосуд будет он в их глазах. diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..93a4edad --- /dev/null +++ b/hos/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они пошли к Ассуру как дикий осёл, который бродит одиноко. Ефрем приобретал подарками расположение к себе. + +כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃ + +"Они пошли к Ассуру, как одинокий дикий осёл, Ефрем приобретал себе дары любви." + +פֶרֶא: дикий осёл, зебра. + +אַהָבִים: дары любви, любовь, очарование, обаяние. + +Альтернативный перевод (Современный перевод): + +"Они пошли в Ассирию, как одиноко бродящий дикий осёл. Ефрем продал себя "любовникам"." + +Метафора дикого осла в стихе 9 в сущности продолжает идею несостоявшейся обособленности Израиля; дело в том, что по смыслу с диким ослом Израиль в евр. тексте (где нет союза "как"!) не сравнивается, но противопоставляется ему. Ибо животные эти, созданные Богом для одинокого образа жизни в пустыне, следуют ему, как бы понимая волю своего Создателя. Израиль же, выделенный из среды языческих народов, по своей воле опять смешался с ними, воспротивившись своему назначению. В обычае израильских правителей было покупать подарками расположение к себе потенциальных союзников. diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..0dc3632b --- /dev/null +++ b/hos/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Хотя они и посылали дары народам, но Я скоро соберу их, и они начнут страдать от бремени царя правителей. + +גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגֹּויִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃ + +"Даже если они подкупали подарками народы, но теперь соберу их вместе, и будут они становится малочисленным (народом) от бремени царя князей." + +קבץ: собирать, созывать. + +מְעַט: малый, малочисленный, небольшой. + +Альтернативный перевод (НРП): + +"Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их вместе для суда. Они начнут изнемогать под гнетом могущественного царя." + +Этот стих довольно труден для понимания и перевода и читается по-разному. В первой фразе обыгрывается упомянутый в конце предыдущего стиха "обычай" Израиля. Я соберу их. Употребленный здесь евр. глагол кабаз часто означает на страницах Библии "собирать с целью наказания". Именно так звучит он в Иер. 12:3; Иез. 22:20; Мих. 4:12; Ос. 9:6 и, по всей вероятности, здесь. Подразумевается, очевидно, "собрание" евреев в плену для совершения "суда" над ними. Что касается последней фразы стиха, то в ней главная трудность. Еврейскую фразу, переданную по-русски как начнут страдать от бремени, ближе к оригинальному тексту читают как "начнет делаться малым под бременем царя князей", подразумевая, что под бременем чужеземного (скорее всего ассирийского) царя Израиль станет убывать в числе. Читают это место и в ироническом смысле: в пленуде Израиль меньше станет страдать "от бремени" бесконечных дворцовых переворотов и помазания новых царей. Напомним, что эти (как и любые другие "разночтения") в той или иной степени аргументируются лингвистическим, текстуальным и смысловым анализом. diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..686b5278 --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь Ефрем настроил много жертвенников для греха — эти жертвенники послужили ему для греха. + +כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־לֹ֥ו מִזְבְּחֹ֖ות לַחֲטֹֽא׃ + +Альтернативный перевод (РБО): + +"Ефрем понаделал жертвенников, но они лишь вводили его в грех: жертвенники – в грех!" + +רבה: умножать, растить (потомство), умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +Тут могут подразумеваться как многочисленные жертвенники языческим богам, так и возведенные "для Иеговы", где жертвоприношения, однако, совершались не по воле Господа или лицемерно, не от сердца, так что в конечном счете послужили Ефрему ко греху. diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..2138248e --- /dev/null +++ b/hos/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими. + +אֶכתֹוב לֹ֔ו רִבֹּו תֹּֽורָתִ֑י כְּמֹו־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃ + +"Я написал тысячи Моих указаний, но они посчитали их чужими." + +כתב: писать, записывать, описывать. + +רִבוֹ: десять тысяч, тьма. חשב: почитать, ценить, считать, почитать, думать. + +Альтернативный перевод (Кулаков М.П.): + +"Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны." + +Израиль пренебрегал законами Божьими (подразумеваются постановления закона Моисеева). diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..62bdd811 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его. Они не угодны Господу, теперь Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи: они вернутся в Египет. + +זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃ + +"В жертвоприношениях Мне, они приносят мясо для жертвы и едят его. Господь не принимает это (жертвоприношение). Теперь Он вспомнит беззакония их и обратит взор на грехи их, они возвратятся в Египет." + +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным, удовлетворять. + +עָוֹן: преступление, беззаконие, вина, наказание. + +Альтернативный перевод (Библейская Лига): + +"Израильтяне любят жертвоприношения, они приносят в жертву мясо и едят его. Господь не принимает их жертвоприношений, потому что Он помнит их грехи. Господь накажет их, и тогда они узниками возвратятся в Египет." + +В начале стиха 13 осуждается не принесение жертв как таковых, а то, чем руководились израильтяне в первую очередь, принося их: наесться мяса в свое удовольствие. Господь укоряет их в том, что именно мясо… приносят они, приходя к Нему, а не "дух сокрушенный". За такое вот служение Богу, выхолощенное духовно, они и понесут наказание: будут возвращены в Египет (это символ, конечно, другого места, куда будет сослан, изгнан Израиль). diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..b04cf2f3 --- /dev/null +++ b/hos/08/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Израиль забыл своего Создателя, построил языческие святилища, и Иуда настроил много укреплённых городов. Но Я пошлю огонь на его города, и он уничтожит его дворцы. + +וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֨בֶן֙ הֵֽיכָלֹ֔ות וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻרֹ֑ות וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס + +Альтернативный перевод (НРП):                       "Израиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы." + +שכח: забывать. + +הֵיכָל: храм, капище; 2. святилище (внутренняя комната в храме); 3. чертог, дворец. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +Евр. слово, переведенное как капища, означало большие здания: дворцы, храмы, включая и самый храм Иеговы. Здесь обличается ложное чувство самодостаточности, овладевшее как Израилем, так и Иудеей. Источник его, как и вытекающих из него разнообразных грехов, в том, что Израиль (включая Иудею) забыл… Создателя своего, забыл, что именно (и только!) в Нем - залог его существования. Народ "утешается" ложными символами своего богатства и могущества: дворцами и храмами; Иуда надеется на свои укрепленные города (крепости), которых настроил много (сравните с 10:14). Обманчиво утешение их, и тщетны надежды, ибо Господь пошлет огонь на города… и… чертоги его (сравните с Втор. 28:52). Последнее может пониматься и как прямое сожжение городов наступающими врагами и как символ предстоявших бедствий в более широком смысле. diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3aa40d12 --- /dev/null +++ b/hos/08/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Осия 8 Общие замечания + +Осия осуждает идолопоклонство народа Божьего и его стремление обрести внешних союзников. + +* * * diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1f7e6a5 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, потому что ты развратничаешь, удалившись от твоего Бога: любишь развратные дары на всех гумнах + +ל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן + +"Не радуйся Израиль, и не восторгайся, как народы (другие), потому что блудишь ты от Бога (Элохим) твоего, а любишь ты плату блуднице на всех гумнах, (где) зерно". + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. + +גּיל: ликование, восторг, веселье, радость; 2. возраст. זָנִיתָ - "Ты блудишь". + +אֶתְנן: плата или дар (блуднице). + +גֹּרֶן: гумно, ток. דָגן: зерно. + +Не предавайся, Израиль, бурному восторгу на празднествах твоих (подразумевается), подобно языческим народам - в ожидании обильных урожаев, предупреждает Яхве устами Осии. + +Ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего - то же, что "поклоняешься Ваалам"; это от них ожидал Израиль даров на всех гумнах за блудодейство свое - так надо понимать последнюю фразу стиха 1 (сравните ее с 2:5 и с 2:8-9). "Дарами" этими было все, что перечислено в Осия 2:5. diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..126281ec --- /dev/null +++ b/hos/09/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Гумно и давильня не будут их питать, и надежда на виноградный сок их обманет + +רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ + +"Гумно и точило не будут их кормить, и молодое (некрепкое) вино их обманет". + +יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило. + +רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. + +תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. + +Надежды Израиля напрасны: не будут гумно и точило… питать его (сравните с 7:14). Под "точилом" понимается пресс для выжимания не только виноградного сока, но и оливкового масла (сравните с Иоил. 2:24). + +# Гумно + +Открытые площадке для помола пшеницы и ячменя, становились так же местами распутства, где израильтяне устраивали оргии, связанные с поклонением Ваалу как богу плодородия. diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..40b36e51 --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они не будут жить на земле Господа: Ефрем вернётся в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое + +א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֨יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ + +"Не будут жить в земле Господа. Вернется Ефрем в Египет, и в Ассирии нечистое будет есть". + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Речь о предстоявшем изгнании Израиля из земли Господней. Египет символизирует место изгнания, которым станет Ассирия - "нечистая земля" (сравните с Ам. 7:17). Там евреи принуждены будут есть ритуально нечистое, т. е. пищу, которую в условиях плена, из-за невозможности приносить жертвы, нельзя будет освящать и приготовлять в соответствии с постановлениями закона Моисеева. diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..26042bbb --- /dev/null +++ b/hos/09/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не будут лить вино Господу, и неугодны будут Ему их жертвы. Они будут для них как похоронный хлеб: все, кто будет его есть, осквернятся, потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт + +לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לֹו֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אֹונִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה + +"Не будут возливать Господу вина, не будут приниматься жертвы их. Как хлеб печали будет для них. Все, кто будут есть его, будут осквернены, потому что хлеб их для души их. Не войдет в дом Господень". + +ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, принимать. + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие. + +Альтернативный перевод (НРП): "Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа." + +Пища в доме покойника была нечистой из-за присутствия мертвого тела (Чис. 19:11-22). + +В первой фразе говорится о прекращении жертвоприношений. Они и раньше были неугодны… Господу по причине лицемерия Израиля (8:11-13), и, вот, приближается время, когда он вовсе лишится привилегии приносить Ему жертвы. С этим связано все, что говорится далее о хлебе. Похоронный хлеб осквернял всех, кто стал бы его есть… (подразумевается, в доме умершего - самое "присутствие" мертвого тела делало нечистым все, что к нему прикасалось или находилось поблизости; Чис. 9:14-15; 22). Столь же "скверны" были бы в глазах Господа жертвы, если бы евреи попытались приносить их Ему в земле чужой. И приносящих их они лишь оскверняли бы, как упомянутый хлеб в доме покойного: он годился только в пищу людям (для души их) и не мог быть предложен Богу (в дом Господень… не войдет). + +Тут, вероятно, содержится и та мысль, что даже хлеб, не будучи освящен (в условиях плена), будет осквернять израильтян, употребляющих его в пищу. + +# Похоронный хлеб + +Это пища, которую люди ели в период траура. Такая пища была осквернённой, потому что люди считались нечистыми. Автор хочет сказать, что жертвы людей осквернены, и Господь их не примет. diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2e027ae --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Что будете делать в день торжества и в день праздника Господа? + +מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְיֹ֣ום מֹועֵ֑ד וּלְיֹ֖ום חַג־יְהוָֽה + +"Что будете делать в день, предназначенный для праздника Господу"? + +מוֹעֵד: назначенное время, день, назначенный срок, определённая пора. + +חַג: праздник; 2. праздничная жертва. + +Риторический вопрос, подразумевающий прекращение в плену религиозных празднеств. + +Вероятно, имеется в виду ежегодный праздник Кущей, связанный с осенним сбором урожая. diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d7497e4 --- /dev/null +++ b/hos/09/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что они уйдут из-за опустошения. Египет соберёт их, и Мемфис похоронит их. + +# Их драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн + +כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמֹּושׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם חֹ֖וחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם + +"Потому что вот, пойдут (уйдут) они из-за уничтожения (насилия). Египет соберет их, Мемфис похоронит их. Драгоценностями их серебряными терн завладеет и колючки (будут) в шатрах их". + +שד: насилие, угнетение, грабительство; 2. разрушение, опустошение, истребление. + +קבץ: собирать, созывать. + +קבר: хоронить, погребать. + +קִמוֹש: терн?, крапива?. + +Израиль ожидают опустошение, гибель. Египет (снова образ) соберет их для наказания, плена. + +Символика Египта продолжена в Мемфисе - городе, находившемся километрах в 20 от современного Каира. Дело в том, что он был известен и как место погребений, и тут является образом завершения жизненного пути изгнанников: они будут погребены в чужой земле. Серебряные драгоценности, заросшие крапивой, и колючий терн… в шатрах - иносказание запустения Израиля. diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..42a8ea0f --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пришли дни наказания, пришли дни расплаты. Пусть узнает Израиль, что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного — из-за множества твоих беззаконий и великой враждебности + +בָּ֣אוּ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃ + +"Пришли дни посещения (наказания Божьего, когда Бог посещает свой народ), пришли дни воздаяния. Узнает Израиль глупость прорицателя (собирательный смысл), безумен выдающий себя за человека духа (духовного), по причине множества беззаконий и большого числа вражды". + +Альтернативный перевод (НРП): "Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцем из-за того, что ваших грехов так много, и ваша враждебность столь велика." + +פְלקדָה: посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание. + +שִלוּם: воздаяние, возмездие, плата. שגע: прич. сумасшедший, безумный, неистовый. безумствовать, сходить с ума, юродствовать, неистовствовать. + +רב: множество; 2. изобилие, полнота. מַשְטֵמָה: враждебность, ненависть. + +Дни посещения - то же, что дни воздаяния. Для Осии они как бы уже пришли на Израиль. Далее трудное место, которое толкуется неоднозначно. Из синодального текста следует, будто речь тут о лжепророках (отсюда слово прорицатель и далее выдающий себя за. Более глубокий, лингвистический анализ текста свидетельствует, однако, против такого понимания. Нельзя не признать, что Осия говорит об истинных пророках, осуждая Израиля, который по причине множества беззаконий своих и вытекающей из них великой враждебности к Божиим пророкам называет их "глупыми", а тех, через кого вещает Дух Божий ("вдохновенных"), - "безумными". diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..894f38ea --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ефрем — сторож возле моего Бога. Пророк — сеть птицелова на всех его путях. Соблазн в доме его Бога + +צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקֹושׁ֙ עַל־כָּל־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו + +"Сторож (часовой на посту) Ефрем (с) у Господа моего. Пророк - сеть для ловли птиц на всех путях его. Соблазн (ловушка) в доме Бога (Элохима)". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его." + +יקוֹש: птицелов. + +מַשְטֵמָה: ловушка; перен. соблазн; 2. враждебность, ненависть. + +Этот стих, как и предыдущий, труден для понимания и толкуется по-разному. "Зофех" (страж) называли по-еврейски стоящего на сторожевой башне (к примеру, 4-Цар. 9:17-20). а иносказательно - пророка, пребывающего в ожидании Божьего откровения (Иер. 6:17; Иез. 3:17). + +Здесь оно употреблено во втором значении. Исходящие из этого предлагают такое толкование: Ефрем ожидает откровений не от Иеговы и Его пророков, а от тех, которые подле Бога ("подле" употреблено иронически, говорят они, и подразумевает "ваалов" и их пророков). + +Те, кто предлагают, читать "зофех" в его прямом значении как "страж", предлог, который следует за ним, читают как "против" (а не как "подле"). + +Смысл первой фразы стиха, по их мнению, в том, что Ефрем "сторожит" Самого Бога - с намерением "напасть" на Него (в лице Его пророков); Осия, говорят они, имел в виду, как и в предшествующем стихе, преследование Израилем Божиих пророков. Интересно привести и такое толкование (перекликающееся с предыдущим) стиха в целом: "Пророк, стоящий подле Бога с тем, чтобы быть стражем Ефрему, делается объектом преследований, козней и вражды - сеть птицелова на всех путях его". "Домом Бога" здесь назван Израиль в целом. diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4330dfce --- /dev/null +++ b/hos/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они глубоко упали, развратились, как в дни Гивы. Он вспомнит их беззаконие и накажет их за их грехи + +עְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכֹּ֣ור עֲוֹנָ֔ם יִפְקֹ֖וד חַטֹּאותָֽם + +"Глубоко они упали, растлились как во дни Гивы. Вспомнит нечестие их (Бог) и посетит их (с наказанием) за их грехи". + +עמק: быть глубоким; падать глубокок, перен. быть загадочным или потаённым. + +שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +Нравственное падение Израиля иллюстрируется сравнением с гнусным злодеянием жителей Гивы, которое совершено было в дни правления судей. Суд. 19, где в стихе 30 сказано: "Не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня". + +О том же позорном эпизоде из истории Израиля Осия напомнит и дальше (10:9)." + +# Гива + +Этот город упоминается в связи с тем, что в нем толпа развратников некогда надругалась над наложницей одного левита, вслед за этим последовал целый ряд насилий и война (Суд. гл. 19-21). diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..016513ea --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я нашёл Израиль, как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжирном дереве в его первое время, но они пошли к Ваал-Фегору, предались постыдному и сами стали мерзкими — как те, кого они полюбили + +כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם + +Перевод (Библейская Лига): "Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они." + +מצא: достигать, доставать, находить. + +תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. + +נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться; 2. отделяться, отступать; 3. поступать с благоговением. + +Оба сравнения, с которых начинается этот стих, - образ приятной неожиданности. Пустыне уподоблен языческий мир, в котором Господь "нашел" Израиля для Себя. + +Во второй части стиха имеется в виду место под названием Фегор, Ваалфегор (или Ваал-Фегор; Чис. 25), ассоциирующееся с моральным и духовным падением Израиля. Происшедшее там еще в дни Моисея постыдное событие как бы "осенило" собой последующую историю Израиля. Тогда "сыны его" были вовлечены на территории Моава - женщинами моавитскими и мадиамскими - в безобразные оргии, связанные с ритуалами плодородия (составной частью культа местного Ваала - Ваалфегора). diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..be3e5fc1 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# От Ефрема улетит слава, как птица: ни рождения, ни беременности, ни зачатия + +אֶפְרַיִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃ + +"(От) Ефрема как птица улетит слава его, ни рождения, ни беременности, ни зачатия не будет". + +עוף: летать, улетать. + +Соучастие Израиля в культах плодородия, которые были "мерзостью" в глазах Господа, повлечет за собой наказания по завету, и среди них лишение его чадородия (стих 11, 14, 16 сравните с Втор. 32:25). А также смерть одних (стихи 12-13, 16) и изгнание других (стих 15, 17). Приобщение израильтян к Ваал-Фегору не принесло ожидаемого благословения, а напротив лишило их плодовитости. diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..c9cdff07 --- /dev/null +++ b/hos/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если даже они и воспитают своих детей, Я отниму их. Потому что горе им, когда удалюсь от них! + +כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם + +Перевод (НРП): "Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!" + +Пророк угрожает Израилю отнятием данного праотцам обетования умножить потомства их, как звезды небесные и как песок моря (Быт 12.2:22.17). В ст. 11 пророк повторяет угрозу, высказанную некогда Моисеем (Втор 32.25). diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..d94fbe60 --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ефрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности. Однако Ефрем выведет своих детей к убийце + +אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ "Ефрем, как я видел его, до Тира, посажен на пастбище. Ефрем выведет к убийце детей его". + +נוה: пастбище, пажить; 2. загон, стойло, овчарня; 3. жилище, обитель; прил. обитающий, живущий. + +הרג: убивать. + +Весьма трудна для понимания и перевода первая часть стиха 13 - из-за фразы до Тира, смысл которой не ясен. Здесь видят, в частности, попытку сравнить процветание Израиля в прошлом, сопоставляемое с таковым торгового порта Тира (Иез. 28), с грядущим его ничтожеством. С тем временем, когда Ефрем как бы сам выведет детей своих к убийце. + +Политика Израильского Царства (Ефрема) постепенно приведет к разрушению и гебели. diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e882c2d3 --- /dev/null +++ b/hos/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски + +תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים + +"Дай им, Господь, как долго дашь им? Дай им утробу не рождающую и сосцы сухие". + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. + +שַד: грудь, сосцы. + +צמק: прич. сухой, высохший. Имеется ввиду грудь женская которая не дает молока. diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..cbac147e --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё их зло – в Галгале: там Я стал ненавидеть их за их злые дела. Прогоню их из Моего дома и не буду больше их любить. Все их правители — отступники + +ל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אֹוסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃ + +Перевод (РБО): "За все то зло, что они совершили в Гилгале, Я уже там возненавидел их. За их злодеяния Я изгоню их из Моего дома. Я не буду их больше любить – их начальники Мне непокорны." + +Галгал символизирует идолопоклонство как таковое, будучи одним из значительных центров его в Израиле (4:15 и толкование на этот стих; сравните с 12:11). diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c706de7 --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ефрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод, а если и будут рождать, Я убью желанный плод их утробы + +הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בְלִי־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם + +Перевод РБО: "Сражен Ефрем! Иссох их корень, не принесут они плода. Если и будут рожать, Я истреблю все лучшее, что произведет их чрево". + +נכה: быть поражённым, быть убитым. + +שרֶש: корень, дно. + +יבש: высыхать, осушаться, засыхать. + +בַל: ничего; 2. нет; 3. едва. + +Торжественно и скорбно завершает Осия возвещение о близящемся суде. Иссохнет самый корень Ефрема. Отступникам от Бога предстоит сделаться скитальцами между народами. + +"Ефрем... корень... плод". Это игра слов: Ефрем, переставший плодоносить, означает постигшую Израиль трагедию утраты плодовитости. diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..2da51917 --- /dev/null +++ b/hos/09/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, они будут скитальцами между народами + +יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם + +"Отринет Бог (Элохим) мой, потому что не слушали Его. И будут скитальцами между народов". + +Альтернативный перевод (РБО): "Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, и будут они скитаться среди народов." "Мой Бог". + +מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. + +נדד: двигать; 2. передвигаться, скитаться, блуждать; 3. убегать, улетать. + +בַּגֹּויִֽם - "В народах". diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..35ca729e --- /dev/null +++ b/hos/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Осия 9 Общие замечания + +## Оформление главы и её содержание + +Настоящая глава написана в поэтической форме. В ней показывается глубокое возмущение Господа грехами народа Израиля: люди перестали чтить Господа; священники и цари не понимают, что нарушили свой завет с Ним. + +## Важная концепция + +### Плен + +Бог говорит, что, поскольку люди нарушили завет, они будут уведены в плен в другую землю. Это наказание, на самом деле, свидетельствует о милости Господа к своему народу: Бог не уничтожил евреев, но переселил их в другое место. В этой главе показываются разные общественные слои и глубина их отступничества. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### Смена говорящего + +В 16-м стихе говорит Господь, а в 17-м - Осия. Использующиеся здесь местоимения указывают на это: "**Я** убью" ("Я" - Господь)"; "**мой** Бог" - говорит пророк. + +## Ссылка: + + * **[Осия 9:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..515c06e4 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Израиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем больше у него плодов, тем больше умножает жертвенники, чем лучше у него земля, тем больше они украшают идолов. + +גֶּ֤פֶן בֹּוקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לֹּ֑ו כְּרֹ֣ב לְפִרְיֹ֗ו הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּחֹ֔ות כְּטֹ֣וב לְאַרְצֹ֔ו הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֹֽות׃ + +"Израиль - ветвистая виноградная лоза, умножает себе плод, чем больше у него плодов, тем больше жертвенников, чем богаче у него земля, тем больше (делает себе) идолов." + +פְרִי: плод, потомок, результат. + +יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. + +מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +Образно говорится о неблагодарности Израиля и упорстве его в неповиновении Господу: чем больше благословений изливает Он на Свой ветвистый виноградник ("умножая плод" его), тем больше жертвенников языческим богам возводят израильтяне, самозабвенно украшая своих идолов (кумиры). diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..a32d01e2 --- /dev/null +++ b/hos/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разделилось их сердце, и за это они будут наказаны — Он разрушит их жертвенники и разобьёт их идолов. + +חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחֹותָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבֹותָֽם׃ + +"Разделилось сердце их, за это буду они наказаны, Господь разрушит жертвенники их, истребит идолов их." + +חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. + +שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять. + +Подразумевается "разделение сердца" израильтян между Иеговой и Ваалом. Справедливость Иеговы восторжествует и явится как сорняк на вспаханном поле. diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..97e4f39e --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Теперь они говорят: «Нет у нас царя, потому что мы не побоялись Господа. А царь — что он нам сделает?» + +כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃ + +"Ибо теперь они будут говорить: «нет у нас царя, потому что мы не убоялись Господа, а царь, что сделает нам?»" + +אמר: сказать, говорить. + +Стих читается и толкуется неоднозначно. С русским текстом более всего согласуется такое понимание его, что с "исчезновением" из Самарии (столицы Израиля) царя ее (стих 7) израильтяне станут сетовать, что они лишились того, кто мог бы помочь им, тут же, впрочем, оговариваясь: "если мы не убоялись Господа, то что смог бы сделать для нас царь?" diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..1a2d0cd6 --- /dev/null +++ b/hos/10/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Говорят пустые слова, ложно клянутся, заключают союзы. За это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля. + +דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָלֹ֥ות שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ + +"Говорят слова клятвы, обмана; заключают союзы, за это расцветёт ядовитое растение суда в бороздах поля." + +אלה: клясться, давать клятву. + +שָוְא: ложь, неправда, обман. + +פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). + +Пророк говорит о нравственном климате в стране, который характеризуют безответственность и клятвопреступления, и о политической жизни ее (израильтяне заключают неугодные Богу союзы с чужеземцами). Преступления народа сравниваются в их многообразии с ядовитой травой на бороздах поля. Трава эта будет выкорчевана Богом (явится суд над ними). diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..5bb8d4b4 --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жители Самарии испугаются за телёнка Беф-Авена. Его народ заплачет о нём, а жрецы, радовавшиеся о нём, будут плакать о его славе, потому что она отойдёт от него. + +לְעֶגְלֹות֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְרֹ֑ון כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמֹּ֗ו וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבֹודֹ֖ו כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ + +"За тельца Беф-Авена убоятся жители Самарии. Ибо будут рыдать народ его и жрецы его, радовавшиеся о славе его, потому что уйдет она из него." + +גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться. + +אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. + +גּיל: ликовать, радостно кричать. + +Речь о золотом тельце в Вефиле. Не только не поможет он жителям Самарии, но они и жрецы его сами станут плакать о нем, потому что слава отойдет от него. По всей вероятности, подразумевается, что в будущем сокровища Бефавенского святилища станут достоянием ассирийцев. diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..481602a5 --- /dev/null +++ b/hos/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сам он будет отнесён в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла. + +גַּם־אֹותֹו֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵבֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֹֽו׃ + +"И сам он будет отнесен в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем примет стыд, и посрамится Израиль от замыслов его." + +יבל: нести, приносить, приводить. + +בוש: стыдиться, быть постыжённым. + +Они (и это явится особым унижением для поклонявшихся идолу в Вефиле) "отнесут" тельца в Ассирию. Относительно "царя Иарева" в толковании на 5:13. Какой исторический факт и какой (соответственно) из ассирийских царей имелись тут в виду, сказать трудно. Под "замыслом" Израиля, от которого он посрамится, подразумевается его беспомощная внешняя политика (в данном случае - попытки купить благорасположение к себе Ассирии). diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..4209262d --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исчезнет в Самарии её царь, как пена на поверхности воды. + +נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ + +"Истреблена будет Самария и царь её, как ветка на воде." + +דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять. + +קֶצֶף: гнев, ярость, негодование; 2. веточка (отломанная). + +Образно говорится о пленении ассирийцами царя Израиля: он будет уведен из Самарии. «Как пена на поверхности воды»; точное значение eвpейского "kezeph" неизвестно. Одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом "пена" (αφρός, spuma), а другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами – "стебель, хворост, солома" (φρύγανον); отсюда в некоторых славянских текстах встречается «как хворост». В любом случае, идея ясна, царь исчезнет быстро и неминуемо. diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..1642829a --- /dev/null +++ b/hos/10/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будут уничтожены высоты Авена — грех Израиля. На их жертвенниках вырастут тёрн и чертополох, и они скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!» + +וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמֹ֣ות אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל קֹ֣וץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־מִזְבְּחֹותָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָעֹ֖ות נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ ס + +"И истреблены будут высоты (Арена) беззакония, грех Израиля; тернии и колючки вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: «Покройте нас» и холмам:«Падите на нас!»" + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. + +Авен, или Беф-Авен (Вефиль) символизирует все высоты, "увенчанные" языческими капищами, где Израиль предавался греху идолопоклонства. Они будут разрушены и порастут "тернием". В конце стиха воспроизводится вопль последнего отчаяния народа (сравните с Откр. 6:16). diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a615482 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. Там они устояли. Война в Гаваоне против беззаконников не настигла их. + +מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃ + +"Во дни Гивы грешил Израиль; там они устояли; не настигла их война в Гаваоне, сынов непокорных." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. + +עַלְוה: непокорность, неуправляемость. + +Прежде всего заметим, что Гива и Гаваон здесь отождествляются (по смыслу стиха); в англ. переводах Библии слова Гаваон нет, а Гива названа дважды. Первую часть стиха, включая не вполне ясную фразу, переданную по-русски как там они устояли, читают в том смысле, что со дней Гивы (сравните 9:9; Суд. 19-21) Израиль не перестает грешить и совершать преступления одно хуже другого, и в этом стоит твердо. Пророк, по-видимому, напоминает о наказании, постигшем жителей Гивы (сынов нечестия) за отвратительное преступление, совершенное ими; в свете этого последнюю фразу стиха правильнее читать как вопросительную - в том смысле, что неужели полагают они (израильтяне), что война (как явление суда, в знак возмездия) не достигнет их? diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0a945ba --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По Своему желанию накажу их, против них соберутся народы, и они будут связаны за их двойное преступление. + +בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י עֵינֹתָם + +"По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и буду связаны они за двойное преступление их." + +אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. + +יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок, наказывать, дисциплинировать. + +По желанию Моему значит, что Бог "желает" (чего бы то ни было), руководствуясь абсолютной справедливостью: израильтяне будут наказаны соответственно их вине. Против них "соберутся", чтобы выступить на них войной, ассирийцы (народы). Последняя фраза стиха, звучащая неясно, понимается неоднозначно. Они будут связаны - по-видимому, образ предстоявшего плена, куда израильтян будут гнать "связанными" (в цепях). Одними толкователями двойное преступление понимается как указание на отпадение Израиля от Иеговы и от дома Давидова. Другими - как намек на преступление вениамитян в Гиве (под "вторым" преступлением, полагают они, Осия понимал те грехи, которые его сограждане совершают с той поры и по сей день). diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..e68855ee --- /dev/null +++ b/hos/10/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ефрем — обученная корова, привычная к молотьбе, и Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом, Иуда будет пахать, а Иаков будет боронить. + +וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃ + +"Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, и боронить будет Иаков." + +למד: учить (что-либо), научаться; быть приученным или обученным. учить (кого-либо), наставлять, научать. + +חרש: пахать; 2. начертить, гравировать. + +שדד: боронить. + +Образность стиха строится на противопоставлении молотьбы, пахоте и боронованию. Дело в том, что для волов молотьба на древнем Востоке не была "трудным делом": их гнали от снопа к снопу, из которых они валками (особыми молотилками), которые возили за собой, выбивали зерна; при этом (что имело особое значение!) им "не заграждали рта" (согласно заповеди Моисея; Втор. 25:4), т. е. не надевали на них намордников, и в процессе молотьбы волы могли есть "хлеб" на току. Применительно к Ефрему - как к "телице, привычной к молотьбе", Пророк хотел сказать, что он (Ефрем, Израиль) "обучился", привык к благам, посылаемым ему свыше, и он "ожирел", "превознесся сердцем" (Ос. 13:6), забыв Бога. Чтобы напомнить ему о Себе, Иегова отныне заставит его исполнять тяжелую работу. Иаков (этим именем здесь названо Северное царство) станет боронить; примечательно, что как об объекте грядущего суда пророк говорит тут и об Иуде (Южном царстве), который будет пахать. diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..f74cef31 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сейте себе в праведность и пожнёте милость. Распахивайте у себя целину, потому что время начать искать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас праведность. + +זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָבֹ֕וא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ + +"Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя ниву, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду." + +זרע: сеять. + +ניר: новина (нива, впервые распаханная и обработанная). + +Как бы вдруг, посреди возвещения о неотвратимом суде, звучит краткий призыв "отвратиться" от греха и "готовить себе почву" (продолжение "земледельческой" метафоры) для новой жизни. Распахивайте у себя новину и строкой выше: Сейте себе в правду. Если станете поступать так, то пожнете милость: Господь никогда не отнимает у людей возможности покаяния. diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..f9f86ed0 --- /dev/null +++ b/hos/10/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вы возделывали беззаконие, пожинаете грех, едите плод лжи, потому что ты надеялся на свой путь, на множество своих воинов. + +חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבֹּורֶֽיךָ׃ + +"Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество воинов твоих." + +חרש: пахать; 2. начертить, гравировать. + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +בטח: уповать, полагаться. + +Призыв, содержащийся в стихе 12, как бы "суммирует" в себе призывы всех истинных пророков Израиля, которые звучали на протяжении его истории. Ответом на них всегда были нечестие и беззаконие, ложь и самонадеянность. Последняя "питала" и вместе "подводила итог" всем прочим беззакониям Израиля, надеявшегося на самого себя и свою военную мощь, а не на Бога. "Отклик" его на доброжелательное отношение к нему Господа, на Его любовь и милости, подчеркивала вину Израиля перед Ним. diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee13f6d8 --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В твоём народе произойдёт смятение, и все твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения: мать была убита с детьми. + +וְקָ֣אם שָׁאֹון֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃ + +"И поднимется смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми." + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +Неразумие и гордость Израиля будут наказаны разрушением всех его "твердынь" как ложных опор его самомнения. Суровость грядущего наказания иллюстрируется сравнением с неким историческим эпизодом, который современникам Осии был, по-видимому, хорошо известен. Но нам точно идентифицировать ни личность Салмана ни местонахождение Бет-Арбела не представляется возможным. Из предположений на этот счет перечислим лишь наиболее известные. Под "Салманом" понимался: а) Салманассар III (ассирийский царь, воевавший на Западе (в Палестине) в 9в. до Р. Х.); б) Салманассар V (ассирийский царь, правивший с 727 по 722 годы до Р. Х.; однако его вторжение в Израиль имело место уже после дней Осии); и в) Салман (моавитский царь, упоминаемый в списке данников ассирийского царя Тиглатпалассара III-го; был современником Осии). Некоторые (например, Евсевий), отождествляют Бет-Арбел с современным Ирбидом (Арбелой), расположенным в северной части Трансиордании и километрах в 25 на юго-восток от моря Галилейского. diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..785e5809 --- /dev/null +++ b/hos/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие. + +כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Вот что сделает вам Вефиль за крайнее нечестие ваше; истреблен будет царь Израиля." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять. + +Здесь это выражено, как представляется, в пословице, как раз и отражавшей бесчеловечность в крайней ее степени (ср. Быт. 32:11). Вефиль здесь обозначает Израиль в целом. В Септуагинте (LXX) еврейское слово "Вефиль" (beith-el - "дом бога") перевели свободно как "οίκος τσΰ ᾿Ισραήλ" - "дом Израиля". Другими словами: "вот какую цену вам надо будет заплатить за ваше нечестие, совершенного в Вефиле". diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf7d5098 --- /dev/null +++ b/hos/10/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Осия 10 Общие замечания + +## Оформление и содержание главы + +Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. Здесь продолжается развитие мысли о многочисленных грехах Израиля, совершённых против Господа. Во время своего временного процветания Израиль всё глубже погрязал в беззакониях. Господь предупреждает Свой народ о его скорой гибели. + +## Важная концепция + +Отношение Господа к Своему народу не основывалось на поступках людей. Несмотря на то, что евреи восстали против Бога, Он стремился избавить их от грядущих бедствий. + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы + +### Иаков + +Попеременное использование названий двух царств - Северного и Южного - может запутать читателей. В 11-м стихе "Ефрем" - это Северное Израильское царство; "Иуда" - это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается "Иаков". Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации. + + * **** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..aab72450 --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит, что Он заботится об Израиле так же, как родитель заботится о своём ребёнке. + +# Когда Израиль был юн, Я любил его и позвал Моего сына из Египта + +כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי "Потому что был Израиль юн и Я полюбил его, и из Египта призвал (позвал) Я сына Моего". + +אהב: любить. וָאֹהֲבֵהוּ - "И я полюбил его". + +וּמִמִּצְרַיִם - "И из Египта". + +קרא: звать, призывать. + +"На заре погибнет царь Израилев"! В еврейской Библии этими словами завершается последний стих предыдущей 10 главы, к которой они и относятся по смыслу, подразумевая гибель не какого-то конкретного царя, а царской власти в Израиле, Северного царства как такового (сравните с Ос. 10:3,7 и с 4-Цар. 17:4-6). Со следующей фразы начинается глава 11 в оригинале. + +Глубокой грустью проникнуто "воспоминание" Господа о времени, когда Израиль только сформировался как народ, - о "юности" его (раннюю его историю Он как бы противопоставляет последующей; Ос. 9:10 сравните с 10:1). Он любил его отцовской любовью. Слова из Египта вызвал сына Моего цитируются евангелистом Матфеем (Матф. 2:15) применительно к возвращению оттуда младенца Иисуса с матерью Его; евангелист рассматривал это место в книге Осии как пророчество о событии, совершившемся в его время, хотя в первую очередь в нем подразумевалось то, что произошло на заре (в начале) истории Израиля. Но ведь и самая история его - от одного решающего момента ее до другого - осуществлялась как свидетельство домостроительства Божьего и, следовательно, содержала в себе предуказание на пришествие обетованного Мессии. + +Любопытно в свете этого такое, к примеру, сопоставление. Бог хранил Израиля в Египте, пока "не наполнилась… мера беззаконий Аморреев" (Быт. 15:16), опасных для нового народа, и только после этого "вызвал сына Своего". Сравните с Матф. 2:19-20, где читаем, что Божественный Младенец "был вызван" из Египта после смерти царя Ирода, "искавшего души Его". diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6987229 --- /dev/null +++ b/hos/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Их звали, но они уходили от них прочь, приносили жертвы Ваалам и совершали каждение языческим божествам + +קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן + +"Чем больше их звали, тем больше они уходили от лица их (в сторону) к Ваалам, приносили жертву идолам и кадили им". + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать. + +פָנים: лицо, поверхность, перед. + +זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +В стихе 2 подразумеваются пророки, которых посылал к израильтянам Господь, чтобы они звали Израиль к Нему. Но Израиль уходил прочь от лица их (и от Его лица!), кадя истуканам и принося им жертвы. + +# Звали их, а они уходили прочь от лица их + +Речь идет об отступничестве Израиля (суть которого раскрывается в дальнейших словах). "Ваалам". Поклонение Ваалу было нарушением завета, на котором основывались отношения Израиля с Богом. diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..fabc6d69 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на Своих руках, а они не понимали, что Я исцелял их + +אָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים + +"Я учил Ефрема брать руку (Я учил Ефрема, брал (его) за руку / носил (его) на руках), но не понимали, что врачевал их". + +לקח: брать. + +זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +В богословской науке существует такое понятие как явление Бога в истории. Эти стихи как бы иллюстрируют его в "человеческих терминах": Бог носил его на руках. + +Самые кары Его были средством врачевания их, но они не сознавали этого. + +Вероятно, имеется в виду, что Бог вывел Израиль через пустыню в землю обетованную. "Я врачевал". Эти слова означают, что Бог избавил Израиль от напастей в период его становления (ср. Исх. 15,26). diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..68472a70 --- /dev/null +++ b/hos/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я вёл их узами человеческими, узами любви, был для них как бы снимающий с их шеи ярмо и ласково подкладывал им пищу + +בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל + +"В узах (узами) человека (Я) вел их, в путах любви. Я был для них как приподнимающий ярмо с челюстей их, и осторожно Я кормил их". + +חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины; 3. силок. + +בְּחַבְלֵי - "В узах, в силке". + +עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла. + +כִּמְרִימֵי (причастие) от רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С причастием: как превозносящий. + +אַט: сущ. прозорливец, экстрасенс, вещатель; 2. нареч. нежно, осторожно, медленно, тихо, печально. + +Узы любви, которыми Яхве связал Себя с народом Своим, отражены в стихе 4 в образе заботливого землепашца, который не только "не заграждает рта волу" своему (толкование на 10:11), но, напротив, постоянно и ласково "питает" его. + +Израиль же по всей видимости предстает в образе рабочего вола (ср. 10,11), но теперь Бог холит животное: снимает ярмо и кормит. Возможен и другой вариант перевода этих слов: "но Я казался им снимающим ярмо с их челюстей, Я же наклонился, чтобы дать пищу ему". Слово "узы" возможно означает: "связь", "союз". diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..cfed71f1 --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ефрем не вернётся в Египет, но Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне + +לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכֹּ֑ו כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב "Не вернется в землю Египет, но Ассур (Ассирия) будет царь его, потому что они отказались вернуться ко Мне". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +מֵאֲנוּ - "Они отказались". + +В стихе 5 (как и в 8:13 и в 9:3) Египет лишь символизирует место наказания (рабства). На этот раз им станет для Израиля Ассур. + +Существуют разные варианты интерпретации этого стиха. По одной из них, оно переводится в форме отрицательного вопроса: "Не возвратится ли он в Египет..?" По другим, "не" переводится "ему" (последнее слово в альтернативном варианте перевода ст. 4 – см. ком.) или "неизбежно", "несомненно" (альтернативное значение этого слова в угаритских текстах). Египет... Ассур. См. ком. к 8,13; 9,3. Хотя Израиль заслуживает осуждения, Господь помилует его (об этом далее говорится в ст. 11). diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..966ef882 --- /dev/null +++ b/hos/11/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# На их города упадёт меч, уничтожит их ворота и пожрёт их за их замыслы + +חָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם "И обрушится меч на города их, и разрушит затворы его, и поглотит советы их". + +חָלָ֥ה: ходить вокруг; 2. оборачиваться, падать на, обрушиваться на. + +כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться, уничтожить. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +מִֽמֹּעֲצֹותֵיהֶֽם: "Советы их, замыслы их". + +В стихе 6 мы видим образ истребительного наказания за постоянные попытки Израиля осуществлять замыслы свои, неугодные Богу. Затворы здесь понимают как ворота, двери. + +# Города его + +Символы самонадеянности Израиля (8:14). + +# Затворы его + +Возможен и альтернативный (аллегорический) вариант перевода этого слова, согласно которому оно должно означать людей, имеющих авторитетный голос. Возможно, это пророчествующие священники, замышлявшие войну (именно эти их "умыслы" упоминаются далее). diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..25ed6111 --- /dev/null +++ b/hos/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому + +עַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרֹומֵם + +"Народ Мой твердо прилип к отпадению от Меня. И хотя они призывают его к горнему (высокому, Всевышнему), общество (Израиля) не превозносится (не возвышает голос его)". + +תלא: вешать; страд. прич. висящий; 2. приклеиваться, прилипать, твёрдо держаться. + +מְשוּבָה: отступничество, отпадение, неверность; 2. отступница. לִמְשֽׁוּבָתִי - "К отпадению от Меня". + +יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +Крайне трудна для понимания 2-ая часть стиха (некоторые полагали самый текст его испорченным), так что любой из переводов может считаться лишь условным. Как, соответственно, и толкование. Весьма вероятно, тут имелось в виду, что хотя Божии пророки призывали израильтян к Господу (к горнему), те упорно отказывались "возвыситься". diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..3d2dfd84 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Как и в предыдущих разделах этого пророчества, весть Осии о суде внезапно переходит в обещание спасения (сравните с 1:10 - 2:1; 2:14 - 3:5; 5:15 - 6:3). В этих стихах не следует, однако, видеть "решения" Бога отказаться от "суда" над Израилем, возвещение которого проходит через всю книгу. Здесь скорее откровение Его о сострадании к народу, терпящему "суд" войны и изгнания. Господь говорит, что совсем Израиля не оставит. Но последствия гнева Его будут смягчены Его состраданием, и в конце-концов Он возвратит народ Свой из изгнания. Голос Его не звучит более как голос непреклонного Судии, но исполнен бесконечной жалости. + +# Ефрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя? Разве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом? Моё сердце повернулось во Мне, разгорелась во Мне вся Моя жалость! + +יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי "Что сделаю с тобою, Ефрем? Я отдам тебя Израиль. Что сделаю с тобою? Как с Адмой Я сделаю с тобой? Или как с Севоимом? Повернулось во Мне сердце Моё, возгорелось во Мне сострадание Моё". + +אֲמַגֶּנְךָ - "Я передам / отдам тебя". + +מגן: передавать, отдавать, доставлять. + +Адма (Адма) и Севоим - города, которые были уничтожены одновременно с Содомом и Гоморрою (Втор. 29:23). Их участь не грозит Ефрему. Под "городом" в стихе 9, вероятно, понимается все общество израильское. + +# С Адмой... Севоимом + +Эти два города в долине у южного берега Мертвого моря (Быт. 10,19; 14,2.8) были уничтожены вместе с Содомом и Гоморрой (Быт. 19,23-25), вследствие чего их названия служат указанием на гнев Божий (Втор. 29,23; ср. Иер. 49,18). + +# Сердце повернулось во Мне + +Бог верен Своему избранному народу, поэтому гнев Его, вызванный грехом людей, сменится на милость к Израилю. diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..498db1b6 --- /dev/null +++ b/hos/11/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не поступлю по ярости Своего гнева — не уничтожу Ефрема, потому что Я — Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не войду в город + +לֹא אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁלֹא בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר + +"Не поступлю (сделаю) так в ярости гнева Моего, не обращусь, чтобы уничтожить Ефрема, потому что Бог (Эль) Я, не человек (мужчина) в среде твоей, святой, и не войду Я в город". + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +לְשַׁחֵת: "Чтобы уничтожить". + +בְּעִֽיר: "В город". + +В этот "город" Господь "не войдет" так, как "вошел" некогда в Адму и Севоим. И этому обещанию можно верить, подразумевает пророк, ибо Бог дает его, а не человек. Возможен и другой перевод, основанный на Септуагинте: "не войду в гнев". Как любовь Бога, так и Его гнев описываются с помощью обычных человеческих представлений, но они имеют совершенно другую, Божественную природу (в частности, гнев Божий проистекает из святости Его). + +Святый + +Святость – это то, что отличает Бога от людей. Люди жаждут мщения, а Бог дарует спасение. Он – трансцендентен и вершит Свою святую волю. diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..62fdd840 --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь начинает говорить о восстановлении Израиля. + +# Они пойдут вслед за Господом. Он подаст Свой голос, как лев. Подаст Свой голос, и затрепещут перед Ним сыновья с запада + +אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם "Вслед за Господом пойдут они, как лев Он зарычит и придут сыновья со стороны моря (с запада)". + +כְּאַרְיֵה: "Как лев". + +שאג: рыкать, рычать, реветь, греметь (о громе). + +ים: море, озеро; 2. запад. + +Наступит день восстановления Израиля. И, повинуясь гласу Господа, отовсюду - с запада… + +# Вслед Господа пойдут они + +Именно восстановление, а не разрушение является целью осуждения Богом Его избранного народа. diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..3b670716 --- /dev/null +++ b/hos/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затрепещут, как птицы из Египта, как голуби из ассирийской земли. И вселю их в их дома, — говорит Господь + +יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה "И встрепенутся как птицы из Египта, и как голуби из земли Ассур (Ассирии), и поселятся в домах. Так говорит Господь". + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. + +נְאֻם־יְהוָֽה - "Так говорит Господь / сказал Господь". + +Из Египта, из земли Ассирийской станут возвращаться в домы свои сыны израильские. Запад, Египет и Ассирия служат здесь обобщением стран рассеяния. Птицы и голуби - видимо, образ быстроты, с какой станут они собираться, повинуясь зову свыше. + +# Говорит Господь + +"Вот, что Я решил" или "вот Моё определение". См. перевод аналогичного выражения в [Осия 2:13](../02/13.md). diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..778a21fb --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +У LXX данный текст начинает следующую главу. Так как в этом стихе содержится уже обличение, то в более тесной связи он стоит именно с гл. 12. Пророк обличает Израиля за ложь и лукавство (слав. «нечестиями»). + +# Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавством. Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми Осия 12:1 (МТ): + +בָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדֹושִׁ֖ים נֶאֱמָֽן + +"Окружил Меня обманами (ложью) Ефрем, и коварством дом Израиля. И Иуда еще скитался, но был с Богом, со Святым и верным". + +סְבָבֻנִי: "Окружил Меня". + +כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман. + +מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. + +רוד: скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина). עִם: с, вместе с. + +Этими стихами вводится последний раздел книги, содержащий формальное обвинение и предсказание грядущего наказания. + +# Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми + +Под "Иудой" подразумеваются жители Иудеи. "Держался" - значит "был верен". В некоторых версиях этот стих звучит иначе, и исследователи по-разному его интерпретируют (например, "Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем. Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, который неизменно верен" - BTI; "Ефрем окружил Меня лжебогами, а народ Израиля восстал против Меня. Но Иуда всё ещё верен Богу, Иуда верен Святому своему" - ERV - прим. пер.). diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..19c32363 --- /dev/null +++ b/hos/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Осия 11 Общие замечания + +## Оформление главы и её содержание + +Эта глава, как и предыдущие, написана в поэтической форме. В ней продолжают описываться взаимоотношения между Богом и Северным Израильским царством. + +## Бог, как любящий Отец, говорит о Своем милосердии к сыну Своему – Израилю, несмотря на его непокорность (9,10). То, что избрано и предопределено Богом, – непоколебимо. Поэтому осуждение от Него не лишает надежды на будущее. + +Изобразительные средства речи + +### Метафоры + +Здесь содержится пространная метафора об Израиле - сыне Господа, о котором Он заботится, как Отец. + +### Риторические вопросы + +Бог употребляет много риторрических вопросов, чтобы выразить Свой гнев и негодование по отношению к Израилю, который не перестаёт Его отвергать. + +## Ссылка: + + * **[Осия 11:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a517aed --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром. Каждый день он умножает ложь и разорение. Они заключают союз с Ассуром, и елей отвозится в Египет. + +אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֨וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיֹּ֕ום כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃ + +"Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает союз с Ассуром и носит елей в Египет." + +רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. + +רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. + +"Пасти ветер" и гоняться за ним значит упорно стремиться к осуществлению недостижимых целей. Здесь они конкретизируются: это вечное стремление Израиля связывать себя союзами то с Ассуром, то с Египтом. Елеем, возможно, пользовались при церемониях заключения союзов. Все эти вредные для Израиля внешнеполитические акции строились на лжи ("умножали ее") и вели страну к разорению. diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..f0bd6bf0 --- /dev/null +++ b/hos/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но у Господа будет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам. + +וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃ + +"И суд у Бога с Иудой и посетит Иакова на путях его и по делам его воздаст ему." + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. + +Пророк предупреждает, что суд ожидает и Иуду: Он посетит не только Иакова (здесь имеется в виду десятиколенное царство), но и его. И обоим воздаст по делам их. По-разному понимается комментаторами упоминание об Иакове (если в стихе 2 этим именем назван народ, то в стихе 3 - праотец его). Тем, что "вспоминает" пророк о патриархе Иакове, характеризуется как сам Иаков, так и народ, который "пошел" от него. Толкователи расставляют тут, наряду с отрицательными, положительные акценты. diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..058721d6 --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ещё в утробе матери он держал своего брата за пятку, а возмужав, боролся с Богом. + +בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃ + +"во чреве схватил за пяту он брата своего и возмужав боролся с Богом." + +עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. держать за пяту, удерживать, останавливать. + +אוֹן: сила, крепость, могущество. + +שרה: бороться. + +Некоторые склонны видеть в том, что Иаков еще во чреве матери запинал… брата своего Исава (Быт. 25:22-23), а возмужав боролся с Богом, "провозвестие" о склонности Израиля к обману и насилию, которыми он и станет действовать, добиваясь своего (Быт. 27:35-36). Но плач и мольбы его (стих 4) едва ли можно отнести к "категории" обмана и насилия. Исходя из этого, другие толкователи подчеркивают, что в "борьбе с Богом" Иаков "победил" именно моля и плача, и что самое стремление его к получению первородства было стремлением стяжать благословения Божии. diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..e000a748 --- /dev/null +++ b/hos/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он боролся с ангелом и одолел, плакал и умолял Его. Он нашёл нас в Вефиле и там говорил с нами. + +וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־לֹ֑ו בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃ + +"Он боролся с ангелом и одолел его, плакал и умолял его. В Вефиле нашел он нас и там говорил с ними." + +יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. + +חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим. 1. делать милым, нежным или очаровательным; 2. жалеть, миловать, щадить. быть помилованным, получать благодать или пощаду. умолять о милости или пощаде. + +Так что своим потомкам патриарх Иаков оставил в этом смысле пример для подражания. Вспомним: поворотным моментом в жизни Иакова явилась встреча его с братом его Исавом при возвращении Иакова в землю ханаанскую. Перед угрозой гибели от руки брата и вступил Иаков в борьбу с Богом, добиваясь благословения от Него (Быт. 32:22-32). Ангел - это Ангел Иеговы или Ангел Господень. О Вефиле здесь говорится как о месте, где за годы до того Бог явился Иакову в чудном его сне и дал ему обетования касательно всего народа его. Отсюда 1-ое лицо и множ. число во второй фразе стиха 4: в Вефиле Он нашел нас, и там говорил с нами. diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3ae5c17 --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# осподь — Бог Саваоф, Господь — Его имя. + +וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָאֹ֑ות יְהוָ֖ה זִכְרֹֽו׃ + +"Господь — Бог Воинств, Господь — имя Его." + +В стихе 5 обосновывается верность того, что следует из сказанного выше. А Господь есть Бог всемогущий (Саваоф), вечно Сущий, и потому то, что "говорил" Он Иакову и в его лице - потомству его, верно. diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..38eb9618 --- /dev/null +++ b/hos/12/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вернись и ты к твоему Богу, храни милость и суд, всегда надейся на твоего Бога. + +וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃ + +"Вернись ты к Богу твоему, храни верность и суд, и уповай на Бога твоего всегда." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. קוה: ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать. + +Стих 6, звучащий дидактически, вытекает в свою очередь из стиха 5; Осия призывает лукавый народ израильский (11:12) в покаянии обратиться (подобно Иакову в Пенуэле - "плача и умоляя") к всемогущему Богу своему и быть справедливым и милостивым (наблюдай милость и суд), уповая на Него всегда. diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..db547178 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ханаанеянин с неправильными весами в руке любит обирать. + +כְּנַ֗עַן בְּיָדֹ֛ו מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ + +"Ханаан с неверными весами в руке любит обирать." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. + +В стихе 7 - образ нечестного торговца хананеянина, которому Ефрем уподобляется (стих 8) и по делам своим и по нравственному состоянию. Небезынтересно напомнить в этой связи, что Ханаан (жители которого назывались хананеями) лежал на запад от р. Иордан, между ним и Средиземным морем, и там поселились по исходе из Египта все племена израильские, кроме племен Рувима и Гада, и части племени Манассии (Чис. 32:29 и далее; Иис. Н. 22:9,32). Ханааном звали сына Хама, который стал праотцем финикийцев (сидонян - Быт. 10:15). (Финикию нередко называли Ханааном; к примеру, Ис. 23:11.) Поскольку же главным занятием финикийцев была торговля на море, то хананеянин сделался как бы именем нарицательным, подразумевавшим торговца, купца (Ис. 23:8; Соф. 1:11). Напомним также, что использование "неверных весов" продающими многократно осуждено на страницах Ветхого Завета (Лев. 19:36; Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11). diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c7ba072 --- /dev/null +++ b/hos/12/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ефрем говорит: «Однако я разбогател. Накопил себе имущество, хотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом». + +וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי אֹ֖ון לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃ + +"И говорит Ефрем: однако я разбогател; накопил себе имущество, во всех моих трудах не найдут незаконного, что было бы грехом." + +עשר: богатеть. 1. обогащать; 2. обогащаться, богатеть. + +Мысль пророка в том, что призванный стать народом Божиим, Ефрем предпочел сделаться торгашом; он пал при этом так низко, что, наживая себе имущество посредством обмана, не видит в этом ничего дурного или незаконного. diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab43ba4c --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли, снова поселю тебя в палатках, как в дни праздника. + +וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אֹושִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מֹועֵֽד׃ + +"А Я, Господь Бог твой, из земли египетской, снова поселяю тебя в палатках, как во дни праздников." + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. быть населённым. + +Израиль гордится тем, что "разбогател" трудами своими (стих 8). В самой мысли этой кроется заблуждение, ибо истинным источником его благосостояния от самого исхода его из земли Египетской был и остается его Господь. В стихе 9 напоминание Его об этом Израилю звучит угрожающе: опять поселю тебя в кущах (кущи, или шатры, - образ скитальческой жизни евреев в пустыне, то есть образ грядущего наказания). С другой стороны, в окончании стиха 9 - как во дни праздника не без основания слышат утешительную ноту. Речь тут о празднике кущей, во время которого евреи должны были жить в шатрах (Лев. 23:42-43) - в воспоминание не только о трудной своей жизни в пустыне, но и о водительстве Господа своего, благодатную руку Которого в те дни они сознавали на себе особенно ощутимо. Правомочно таким образом и в этом стихе видеть как предупреждение о "суде", так и провозвестие "утешения". diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..73bf2c36 --- /dev/null +++ b/hos/12/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я говорил пророкам, умножал видения и употреблял притчи через пророков. + +וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָזֹ֣ון הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃ + +"Я говорил к пророкам, Я умножал видения, и через пророков давал притчи." + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать. + +Господь подчеркивает, что сколько ни стремился Он донести волю Свою чрез пророков до Израиля, народ Его оставался глух. Труден для понимания и перевода стих 11; имеющаяся в нем игра слов (в еврейском тексте), по-видимому, звучала как угроза разрушения в будущем неугодных Богу жертвенников. diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..de286c3a --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если в Галааде зло, то и они ничтожны. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле. + +אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחֹותָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ + +"Если Галааде беззаконие , то они стали пустыми. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспахонном поле." + +אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие. + +Если Галаад (область на восток от Иордана) сделался негодным, то вместе с ним и обитатели его (они - суетны, отпали от Господа). Практикуемые ими (как и живущими в Галгалах, на запад от Иордана, - два эти названия как бы "включают" в себя всю страну) жертвоприношения осуждаются Богом. Не как таковые, но как совершаемые не в Иерусалиме, а "где придется", в нарушение закона. Отсюда и сравнение неугодных Господу жертвенников с "грудами камней", выброшенных из земли при проведении на ней пограничных межей. В этих жертвенниках нет и намека на святость. diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..5b98c798 --- /dev/null +++ b/hos/12/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену и за жену стерёг овец. + +וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃ + +"Иаков убежал в земли сирийские, Израиль трудился за жену и за жену стерёг (овец)." + +ברח: бежать, убегать. + +С целью подчеркнуть неблагодарность Израиля и вину его перед Господом (о чем достаточно резко говорится в стихе 14; слово поношения в этом стихе подразумевает неуважительное отношение к Господу), Осия вновь напоминает "Иакову" (всему еврейскому народу) о его прошлом (сравните со стихами 3-4), о незавидном его "начале". Праотец его бежал в чужие края (на поля Сирийские, или в северо-западную Месопотамию) и вынужден был пасти овец, чтобы получить себе жену (Втор. 26:5). А после народ долгое время оставался в египетском рабстве, откуда избавил его Господь. Он вывел его из Египта и охранял его, действуя чрез пророка Своего Моисея. diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..51f30ba1 --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Через пророка Господь вывел Израиль из Египта и через пророка Он охранял его. + +וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃ + +"Через пророка вывел Господь Израиль из Египта, и через пророка Он хранил его." + +עלה: подниматься, восходить. 1. быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить; 4. быть приведённым. + +Пророка. В первом случае имеется в виду Моисей (Втор. 18,15; 34,10-12). Возможно, он подразумевается также и во втором случае наряду с пророками Самуилом (ср. Иер. 15,1) и Илией (ср. 3 Цар. 19,9-13). Охранял". Речь здесь идет не о делах бренного человека Иакова, а о попечении Бога об Израиле через пророков, которое требовало от него верности закону Моисееву. diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9e6586f --- /dev/null +++ b/hos/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ефрем сильно рассердил Господа, поэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие. Господь повернёт на него его же позор. + +הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטֹּ֔ושׁ וְחֶ֨רְפָּתֹ֔ו יָשִׁ֥יב לֹ֖ו אֲדֹנָֽיו׃ + +"Сильно разгневал Ефрем (Господа), за это кровь останется на нем, поношение Господь обратит на него." + +כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. раздражать, сердить, гневить. + +נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. + +Пророк противопоставляет прежнему попечению Бога об Израиле (ст. 13) наказание, которое теперь последует от Него. "разгневал". В других местах Ветхого Завета также говорится о гневе Божием, изливающемся на людей, поклоняющихся языческим идолам (напр., Втор. 32,21), но в данном случае, по-видимому, этот гнев был еще усилен рядом дополнительных факторов. "кровь". Имеется в виду либо человекоубийство (4,2; 5,2; 6,8), либо, как в текстах законов, "смертельная вина", т.е. преступление, за которое полагалась смертная казнь (Лев. 20,9-27, где говорится: "кровь их на них"). diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ae15d686 --- /dev/null +++ b/hos/12/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Осия 12 Общие замечания + +## Важная концепция, использующаяся в настоящей главе + +### Иаков + +Здесь проводится параллель между Иаковом и Северным Израильским царством. Как Иаков обратился к Богу, так и Северное царство должно раскаяться в идолопоклонстве и вернуться обратно к Господу. + +* * * diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc7442a2 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда Ефрем говорил, все дрожали. Он был велик в Израиле, но понёс наказание из-за Ваала и погиб + +כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֨יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת "Когда говорил Ефрем, (был) трепет. Вознесся он в Израиле. Однако, сделался (стал) виновным (из-за) Ваала и умер". + +רְתֵת: трепет, ужас. + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +Ефрем (в значении племени, носившего это имя) выделялся среди прочих племен Израиля могуществом своим и авторитетом (Быт. 48:13-20). Иеровоам I, который взбунтовался против царя Соломона и по прошествии времени, после распада единого еврейского царства, возглавил выделившееся из него десятиколенное (Северное) царство, был ефремлянином (3-Цар. 11:26; 12:25). Но и это могучее племя, будучи вовлечено в идолопоклонство, обрекло себя на гибель. + +# Ефрем + +См. ком. к 4,17. Есть определенная ирония в том, что северное царство носит имя племени Ефрема, у которого было славное прошлое (Быт. 48,10-20; Суд. 8,1-3) и которое дало народу таких сильных вождей, как Иисус Иавин (Нав. 24,30) и Иеровоам I (3 Цар. 11,26; 12,20). + +# Через Ваала + +См. 2,7.8.17; 9,10; 11,2. + +# Погиб + +Ставший рабом идолопоклонства, Израиль обрек себя на смерть и умер для Бога: северное царство, погрязшее в изменах и грехах, было мертво (ср. Еф. 2,1). diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..7ac9bd54 --- /dev/null +++ b/hos/13/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# А теперь они прибавили грех ко греху: сделали себе по своему пониманию литых языческих божеств из серебра — целиком работа художников — и они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!» + +עַתָּ֣ה׀ יֹוסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ "А сейчас они прибавили еще грех, сделали себе литых тельцов серебряных, искусного идола, работа ремесленника, и говорят они приносящему жертву человеку: тельцов целуй". + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +תְבוּנה: разум, разумение, благоразумие, смысл; 2. умение, искусство. + +עָצָב: идол, истукан. + +זֹבְחֵי (причастие) от זבח: закалывать: заколать жертву или совершать жертвоприношение. С причастием: приносящий жертву. + +עֵגל: телец. נשק: целовать, лобзать. + +# Они + +То есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру. + +В стихе 2 ефремляне (они) представляют уже не одно свое племя, но весь Израиль. Он не только не отказывается от поклонения идолам - "работе художников", но все более и безрассуднее предается ему, умножая свой грех. + +Последняя фраза стиха 2: и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!" - в еврейском тексте не поддается ясному прочтению. Речь в ней идет, по мнению ряда исследователей Библии либо о приносящих жертву вообще, либо о человеческих жертвоприношениях. Ее читают, к примеру, так: "Говорят закалающие людей: целуйте тельцов!" + +Напомним, что в Священном Писании о принесении в жертву детей говорится в связи с поклонением Молоху (Лев. 18:21; 20:2-5; 4-Цар. 23:10), каковое иногда, по-видимому, сочеталось с поклонением Ваалу (Иер. 32:35), придавая и ему эти особо отвратительные черты. Но ни поклонение Молоху ни поклонение Ваалу не связано было с культом тельцов. (Напомним, что как в свое время Аарон, позволив отлить в пустыне золотого тельца, так и царь Иеровоам I, учредивший столетия. diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6751da1 --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы. + +לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה "Поэтому станут как облако утреннее (туман утренний), как роса утром (быстро) исчезающая. Как мякина, развеянная (ветром) с тока. И как дым из трубы". + +עָנן: облако. + +טַל: роса, мелкий дождь. + +שכם: вставать утром, вставать рано. + +הֹלֵךְ (причастие) от הלךְ: уходить, удаляться. С причастием: уходящий, исчезающий. + +מוֹץ: полова, мякина, отбросы (после обмолота зерна). + +סער: развевать, разносить (ветром). diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4bbf67b --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Бог сравнивает Израиль со стадом овец, заблудившимся в пустыне. Там Он сделал его Своей собственностью. + +# Но Я — Господь, твой Бог от египетской земли, ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня + +אָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמֹושִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי "Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой, из земли Египет, и Бога (Элохима) кроме Меня не должен ты знать. Спасителя нет, кроме Меня". + +זוּלַת: кроме, только. + +ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. + +בִּלְתִּֽי׃: "Кроме Меня". + +Вновь напоминает Господь Израилю, что только Он - Бог его от земли Египетской, что нет у него Спасителя, кроме Него. + +# Ты не должен знать другого бога, кроме Меня + +Эти слова противопоставлены идолопоклонству, о котором речь идет в ст. 2. Призванные напомнить Израилю об исключительном характере связывающих его с Богом отношений, они воспроизводят первую из десяти заповедей (ср. Исх. 20,2.3; Втор. 5,6.7; Иоил. 2,27), но содержат по сравнению с ней дополнительное значение, касающееся знания Бога: хотя и существует поклонение другим богам, но только одного истинного Бога нужно знать (см. Введение: Особенности содержания и темы). + +# Спасителя + +Т.е. того, кто поможет в час беды. Настоящим помощником Израилю может быть только его единственный Бог. + +Опора и надежда Израиля на Бога принципиально отличаются от его зависимости от царей (13,10), воинов (14,3) и идолов (13,2). diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..e54d0ea6 --- /dev/null +++ b/hos/13/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Я открылся тебе в пустыне, в жаждущей земле + +אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֹֽות + +"Я дал познать Себя (открылся) тебе в пустыне, в земле жажды". + +ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться. + +מִדְבָר: пустыня. תַלְאוּבוֹת: жажда. + +Бог напоминает, как вывел его из пустыни, земли жаждущей. + +# Я открылся тебе в пустыне + +Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне. + +Благодаря завету, между ним и Богом были установлены отношения взаимной и подлинной привязанности (см. Введение: Особенности содержания и темы). + +# В пустыне + +Еще одно напоминание о времени странствий израильского народа; ср. 2,14.15. diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..89ee8c8b --- /dev/null +++ b/hos/13/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Имея пастбища, они были сыты, а когда наедались, их сердце становилось гордым, и поэтому они забывали Меня + +כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי "Пастбища получили, насытились. И превознеслось сердце их, и после этого они забыли Меня". + +שָׂבְע֖וּ: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +שְׁכֵחֽוּנִי: "Забыли Меня" от שכח: забывать, быть забытым. + +Бог напоминает, как Он дал Ефрему тучные пажити. Но по мере того, как насыщался неблагодарный народ, все более превозносилось сердце его, и все далее уходил он от своего Бога. + +В данном стихе описывается постепенный и последовательный процесс забвения Господа (ср. Втор. 32,10-18; Иер. 2). + +# Имея пажити + +Пастбища были чудесным даром Божиим (ср. ст. 5). + +# Превознеслось сердце их + +См. Втор. 8,10-18. + +# Забыли + +См. 2,13; Втор. 8,11-20. Грехи, совершенные израильтянами, показывают всю глубину их моральной испорченности (см. Введение: Особенности содержания и темы). diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..037344e7 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Я буду для них, как лев, как молодой лев буду подстерегать у дороги + +אֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר "Буду для них как лев, как леопард, у дороги буду наблюдать (возможно в засаде)". + +שַחַל: лев, львёнок. + +נמֵר: леопард, пантера, барс. + +שור: смотреть, взирать, обращать взор, наблюдать. + +В стихах 7-8 - образ грядущих на Израиля бедствий. Бог из защитника превратится в нападающего. Ибо, отказавшись от единственной своей "опоры", Ефрем сам погубил себя. + +Это Господь спас Израиля – вывел из Египта и заботился о нем в пустыне. Но они забывали Его и обращались к идолам. Поэтому Господь поступит с ними жестоко... как дикий зверь, как лев или леопард. diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..3275a7ac --- /dev/null +++ b/hos/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Буду нападать на них, как лишённая детёнышей медведица, раздирать их грудь и поедать их там, как львица. И дикие звери будут терзать их + +אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם "Буду встречать (нападать на) их как медведица, лишенная детей, и буду разрывать им грудь и пожирать сердца их там же. Как львица, звери полевые будут разрывать их". + +פגש: встречаться, нападать. + +שַכוּל: лишенный детей, бездетный, бесплодная. + +סְגוֹר: вместилище (сердца), т.е. грудь; 2. золото. + +בקע: быть рассечённым, разорванным. + +Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и быстро забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как «скимен») и медведица, которые терзают свою добычу (ср. Ос 5.14). + +Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..79489915 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Израиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора + +שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ "Уничтожил ты себя, Израиль, потому что во Мне помощь твоя". + +שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. + +עֵזר: помощь, помощник, помощница. + +Eврейский текст стихе 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: «губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры». Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..a1288152 --- /dev/null +++ b/hos/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»? + +אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃ + +"Где царь твой сейчас? Спасает тебя во всех городах твоих? И (где) судьи, которые говорили: дай мне царя и князей". + +שַר: начальник, правитель, вождь, князь. + +Кто противостанет Господу, карающему народ Свой? Нет такого царя или политического деятеля, который "выручил бы Израиль из беды". + +В стихе 10б-11, видимо, содержится и намек на конкретного царя - Саула; он был "поставлен" пророком Самуилом по требованию израильтян и с согласия Господа, данного, однако, во гневе (1-Цар. 8:6-9; 12:12). diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..88e165c0 --- /dev/null +++ b/hos/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В моём гневе Я дал тебе царя и отнял в Своей ярости + +אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי + +"(Я) дал тебе царя в гневе Моём, и забрал в ярости Моей". + +Мысль, звучащая в стихе 11, носит явно обобщающий характер. Во гневе… и… в негодовании Бог давал Израилю царей и "отнимал" их - вплоть до последнего его царя - Осии (4-Цар. 17:1-6). + +Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены настоящим временем. + +Пророк говорит о царской власти вообще. diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..554e0e6e --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Беззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён + +צָרוּר֙ עֲוֹ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֹֽו + +"Связано беззаконие Ефрема, сохранен его грех". + +צרר: завязывать, связывать, обхватывать. + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +צְפוּנָה (пассивный залог) от צפן: быть сохранённым, быть сбережённым. + +Тут образ греха, "хранимого", подобно важному документу, во свидетельство виновности народа, до дня воздаяния ему. + +То, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке. diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d8dab290 --- /dev/null +++ b/hos/13/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Муки роженицы настигнут его. Он — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей + +חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים "Муки (боль) роженицы придет на него. Он сын не мудрый, потому что не время останавливаться в отверстии материнской утробы сыновьям их". + +מַשְבֵר: отверстие материнской утробы (мед. отверстие шейки матки). + +Израилю не избегнуть бедствий, которые сравниваются с муками родильницы. Не вызывает сомнения смысловая связанность этих стихов, которые, однако, из-за текстуальных проблем стиха 14 читаются и толкуются (по отдельности и вкупе) неодинаково. + +Вот как понимают их в соответствии с синодальным переводом. Роженица мучится, давая начало новой жизни. Ефрему предстоят бедствия, которые тоже положат начало новому для него существованию. Это свое "вхождение в него" он мог бы облегчить (т. е. уменьшить боль суда Божия) через раскаяние. diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e29c2df --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти. Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа? У Меня не будет в этом раскаяния + +מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ "Из руки Шеола (могилы, преисподней) Я искуплю и от смерти избавлю. Где жало твоё смерть? Где твоя губительная сила, Шеол (преисподняя)? Раскаяния в том не будет у Меня". + +מִיַּד: "Из руки". + +שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). + +פדה: искупать, выкупать, избавлять. + +אֱהִי: где? + +דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. + +קטֶב: разрушение, губительная сила. + +Но Ефрем - сын неразумный, иначе не упорствовал бы… в положении рождающегося, т. е. "не упирался" бы при выходе из материнской утробы (в евр. тексте на языке поэтического иносказания говорится именно так). + +Логично - в свете такого прочтения - звучит синодальный перевод стиха 14. В нем Господь обещает избавить Израиль после того, как проведет его "через муки рождения", которые послужат началу новой жизни. Устами пророка Он обещает покончить с властью ада и смерти. В таком именно смысле цитируется это место апостолом Павлом (1-Кор. 15:54-55). Но он, как известно, цитирует его применительно к победе над смертью Христа в Его воскресении, которым обусловлено будет воскресение к вечной жизни с Ним верующих в Него. diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..32e0c58f --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Хотя Ефрем и плодовит среди братьев, но придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа. И высохнет его родник, иссякнет его источник. Он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов + +כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָבֹ֣וא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵבֹ֤ושׁ מְקֹורֹו֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנֹ֔ו ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אֹוצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה "Хотя он среди братьев плодовит, но придет восточный ветер, Господа из пустыни, и иссохнет родник его (Ефрема), и высохнет источник его. И расхитит сокровищницу (ветер восточный) все сосуды драгоценные". + +יַפְרִיא от פרה: быть плодовитым. מָקוֹר: источник, родник, истечение. + +מַעְין: источник, родник. + +חרב: высыхать, иссякать. + +שסה: расхищать, грабить. + +В глазах их оппонентов - "тема суда" в стихе 15 и в 14:1 продолжается. Стих 15 начинается с "игры слов", ибо само имя "Ефрем" означает "двойной плод" или "двойная плодовитость". Но и будучи "плодовитым вдвойне", он иссохнет и иссякнет - под действием страшного восточного ветра, налетающего из пустыни (назван ветром Господним). Это иносказание ассирийского нашествия. + +"Подробности" его раскрываются в 14:1, где "описуются" зверства, обычно совершавшиеся ассирийскими солдатами. Самария, столица Израиля, названа пророком в обобщение всей страны, которая будет… опустошена. + +Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. + +Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a7509da --- /dev/null +++ b/hos/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Говорит пророк Осия. В некоторых версиях это 1-й стих 14-й главы (прим. пер.). + +# Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога + +Под "Самарией" имеются в виду жители этого города, виновные в своём бунте против Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Они погибнут + +Или "они умрут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# от меча + +Под "мечём" подразумеваются воины, использующие в бою мечи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены + +Здесь можно упоребить действительный залог: "враги изрубят в куски младенцев и рассекут беременных женщин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..be3da835 --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога. Они погибнут от меча, их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены. + +תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ + +"Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога. От меча надут они, и младенцы их будут разбиты, и беременные их будут будут рассечены" + +Осия пророчествует гибель Самарии, столицы Израильского царства, за её беззаконие перед Богом. diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..4810419e --- /dev/null +++ b/hos/14/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вернись, Израиль, к Господу, твоему Богу, потому что ты упал от своего беззакония. + +שׁ֚וּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּעֲוֹנֶֽךָ׃ + +"Вернись, Израиль, к Господу Богу твоему, потому что ты споткнулся от своего беззакония" + +כשל:спотыкаться; 2. шататься. + +Возвратившийся к Богу Израиль не будет более, по мысли пророка надеяться на Ассура ни на собственную военную силу (не станем садиться на коня), ни служить идолам, изделию рук своих, ибо осознает вполне, что только в Нем источник действенного милосердия для сирот (т. е. для всякого бедного, немощного, нуждающегося в помощи). diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..5176f5bd --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Возьмите с собой молитвенные слова и обратитесь к Господу. Говорите Ему: «Забери всякое беззаконие, прими доброе, и мы принесём вместо телят жертву наших слов. + +קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃ + +"Возьми с собой (молитвенные) слова и обратитесь к Господу. Говорите Ему: Забери всякое беззакония, прими доброе, и мы принесем вместо телят жертву уст наших" + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). + +## Возьмите... молитвенные слова + +От людей требуются искренние слова покаяния и покорность, а не показные жертвоприношения (5,6; 6,6; 8,13). См. ст. 3,4. жертву уст наших. См. Притч. 12,14; 13,2; Евр. 13,15. diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..3db33b05 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ассур больше не будет спасать нас. Мы не сядем на коней и больше не будем говорить изделию своих рук: "Наши боги!" Потому что у Тебя — милосердие для сирот». + +אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃ + +"Ассур не будет более спасать нас. Не будем ехать верхом на коне и не будем говорить изделию рук наших: «Наши боги!» Потому что у Тебя милосердие для сирот." + +ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. 1. помогать; 2. спасать, избавлять, защищать, хранить. + +רכב: ехать (верхом или в колеснице). 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. + +## Ассур... на коня... боги наши + +Израиль должен был перестать полагаться на мощь других государств (напр., 5,13; 7,11; 12,1), свою собственную военную силу (напр., 10,13; ср. Пс. 32,16.17) и неортодоксальную и синкретическую религию (напр., 2,8.13;3,1;4,12;8,5.6; 10,5.6; 13,2). милосердие для сирот. Ссылка на прозвучавшую ранее тему утраты и возвращения любви, которая иллюстрировалась историей женитьбы Осии (3,1) и образом его дочери Лорухамы (1,6; 2,1.23). См. Введение: Особенности содержания и темы. diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..14a2185a --- /dev/null +++ b/hos/14/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я исцелю их неверность, полюблю их по благосклонности, потому что Мой гнев отошёл от них. + +אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃ + +"Я исцелю неверность их, возлюблю их по благосклонности (добровольности), потому что отошел гнев Мой от них." + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. + +Отвечая на покаянные слова Израиля, Господь обещает духовно исцелить отпавших от Него. Фразу возлюблю их по благоволению (стих 5) правильнее читать "возлюблю их явно для всех, особой любовью". Исцелю. Обетование исцеления начало исполняться, когда Израиль возвратился из вавилонского плена. В еще большей степени оно исполняется в Иисусе Христе и Его Церкви и окончательно исполнится при Его Втором пришествии. + +## неверность + +Иначе: "отступничество". Свойственная Израилю неверность будет излечена Великим Врачевателем, гнев Которого уже прошел. возлюблю их по благоволению. В этих словах о любви проявляется подлинное чувство, которое Бог питает к Своим избранникам. Это обетование безграничной любви Божией относится к благодати, о которой говорит Новый Завет (напр., Рим. 5,15; Еф. 2,5.7.8). diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ad61268 --- /dev/null +++ b/hos/14/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я буду росой для Израиля. Он расцветёт как лилия, пустит свои корни как Ливан. + +אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃ + +"Я стану росой для Израиля, он расцветет как лилия, пустит (будет разрушать) корни (корнями) как Ливан." + +נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. + +В окончании стиха 6, видимо, подразумеваются кедры, растущие на Ливане, красивые и могучие. Подобно им, разростется и укрепится в земле своей Израиль. В этом разделе (ст. 6-8) говорится о любви Божией. В центре – здоровый, обновленный, стойкий и процветающий Израиль, благоденствующий под защитой и покровительством Бога, Который сравнивается с животворящей росой (Втор. 33,13). diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8cac952 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его ветви разрастутся, его красота будет как у оливкового дерева, и аромат от него будет как от Ливана. + +יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקֹותָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הֹודֹ֑ו וְרֵ֥יחַֽ לֹ֖ו כַּלְּבָנֹֽון׃ + +"Разрастутся ветви его, как у оливкового дерева; красота и благоухание будет как у Ливана." + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +Весь метафорический строй этих стихов направлен на иллюстрацию мысли о будущем благоденствии Израиля. Благоухание… как от Ливана в стихе 7 опять-таки подразумевает благоухание кедров ливанских. diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd449250 --- /dev/null +++ b/hos/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вернутся те, кто сидел под его тенью, будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза, будут славиться как ливанское вино. + +יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס + +"Вернутся, живущие под тенью его, будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза, будут славиться как вино Ливана." + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. быть населённым. + +פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. пускать ростки, прорастать, цвести. + +В стихе 8 подразумевается Израиль, уподобленный ветвистому дереву. Сидевшие под тенью его - это жители его, члены сообщества израильского. Они возвратятся (из плена) и не будут знать нужды ни в чем. diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..08c6a307 --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ефрем скажет: «Какое мне дело до идолов?» Я услышу его и посмотрю на него. Я буду как зеленеющий кипарис, от Меня тебе будут плоды. + +אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃ + +"Ефрем скажет:«Что мне до идолов?» Я услышу его и посмотрю на него. Я буду как зеленеющий кипарис, от Меня будут тебе плоды." + +ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. + +רַעֲנן: изобилующий листвой, зеленеющий, ветвистый, тенистый. + +После того, как Ефрем утвердится в покаянии своем, Господь станет для него, как зеленеющий кипарис, - образ неугасающей, "вечно цветущей" жизни. Он будет для Израиля источником этой жизни и благоденствия: от Меня будут тебе плоды. + +# Кто мудр, чтобы понимать это? Кто разумен, чтобы узнать это? Потому что пути Господа истинны, и праведники ходят по ним, а беззаконные на них упадут. + +מִ֤י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָבֹ֖ון וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם׃ + +"Кто мудрый, чтобы понимать это? Кто разумный, чтобы узнать это? Потому что пути Господа праведны, и праведники будут ходить по ним, а отступники упадут на них." + +בין: понимать, разуметь, постигать. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +Этот эпилог побуждает каждое новое поколение читающих пророчество Осии тщательно исследовать пути Господни (Пс. 1; 17,22; Притч. 10,24.29.30; 11,3; 12,3.5.7), о которых говорится в его книге. Выбор между мудростью и глупостью, послушанием и бунтом, твердой и нетвердой верой, подчинением и гордыней, жизнью или смертью; выбор, перед которым вновь и вновь неоднократно оказывался Израиль, теперь также предоставляется и читателю. Мудрый и проницательный читатель изберет жизнь (Втор. 30,15-20). diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b8ba97cf --- /dev/null +++ b/hos/14/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Осия 14 Общие замечания + +## Тема и содержание главы + +Последняя глава пророчества заканчивается словами, несущими надежду. В ней Осия призывает Израиль к покаянию и исповеданию грехов перед Господом. Данная глава, как и все предыдущие, написана в поэтической форме. В ней используется большое количество метафор и других изобразительных средств речи, с помощью которых автор говорит своим читателям о глубокой любви Господа к отступившему от Него народу. + +Почему пророк призывает людей к исповеданию грехов и покаянию, когда Бог уже осудил Израиль на уничтожение? Потому что Осия хочет показать, что Господь милосердный, и Он любит Свой народ. + +Прочие трудности, всречающиеся при переводе настоящей главы + +### Говорящий + +Попеременное использование личных метоимений 1-го и 2-го лица указывает на смену говорящего. В этой главе Осия в основном обращается к Северному Израильскому царству, желая сказать людям, что Бог их любит. Здесь есть несколько мест, где автор переходит от третьего лица к первому или второму. Поэтому читателю может быть трудно понять, кто является говорящим в том или ином стихе. diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1afeb2af --- /dev/null +++ b/hos/front/intro.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# Введение в книгу пророка Осии + +## Часть 1: Общие характеристики + +### Структура книги + + 1. Бог даёт Осии повеление жениться на Гомери. Их брак символизировал отношение Израиля к Богу (1:1–3:5) + 2. Израиль предаёт Бога, уходит от Него и не перестаёт грешить. Господь умоляет Свой народ вернуться к Нему (4:1–7:3) + 3. Конфликт между Богом и Израилем показывается разными способами (7:4–13:8) + + * Сравнение: печь, недопечённый хлеб, глупый голубь, ненадёжный лук (оружие) (7:4–16) + * Израиль открыто лжёт и бунтует (8:1–14) + * Конец Израиля очевиден (9:1–17) + * Сравнение: виноград, вино, телёнок, лев, дети, птицы, голуби (10:1–11:11) + * Израиль грешит, предаёт, нарушает завет (11:12–12:1) + * Пророк вспоминает об истории Израиля (12:2–13:16) + * Идолопоклонство (13:1–8) + + 4. Израиль враждует против Бога (13:9–16) + 5. Последний призыв Господа к Израилю (14:1–9) + +### Каково содержание книги? + +Данная книга представляет собой ряд пророчеств Осии, сына Беерии. Осия жил в Северном Израильском царстве. Он часто называл это царство Ефремовым или Самарийским. Осия пророчествовал около 38 лет и говорил об уничтожении Северного царства Ассирией. + +Осия начал пророчествовать около 753 г. до н.э., незадолго до смерти царя Иеровоама II. В это время Израильское царство было процветающим, но духовно слабым. Осия предупреждал народ, что Господь накажет Израиль, если люди не вернутся к Нему и не будут хранить Ему верность. + +### Как нужно переводить заголовок книги? + +Как правило, название книги переводится так: "Книга пророка Осии" или "Осия". + +### Кто написал пророчество? + +Согласно 1:1 автором этого пророчества был Осия, сын Беерии. Достоверно об Осии известно лишь то, что он родился, жил и нес пророческое служение в царстве Израильском и умер до его падения под ударами ассирийцев. Осия был последним пророком Северного царства. Хотя главной темой книги было Северное царство, обращался Осия ко всему народу Божьему, как и другие пророки 8-го века до Р. Х. + +Исследователи Ветхого Завета издавна ставят в богословскую связь между собой двух пророков, живших в 8-ом веке: Амоса (родившегося в Иудее, но проповедовавшего в Израиле) и Осию, его младшего современника. Амос явился как пророк непреклонного обличения, он был первый, кто отождествил поклонение Яхве с соблюдением праведности. Потому так сурово звучит у него тема осуждения избранного народа. + +### Время написания + +Судя по сказанному в 1:1, служение Осии продолжалось едва ли не 60 лет, а то и более. Если принимать сказанное в стихе 1 буквально, то Осия мог начать свое служение во второй половине правления иудейского царя Озии (790-739 гг. до Р. Х.) и единственного названного здесь царя израильского Иеровоама II (современника царя Озии, примерно 793-753 годы), а закончить его в начале правления царя Езекии. (Езекия вступил на престол около 715 года, после какого-то периода соправления со своим отцом Ахазом.) Странным может показаться то обстоятельство, что Осия, чьей первой и главной "аудиторией" был Израиль, перечисляет четырех иудейских царей и упоминает только одного израильского, опуская тех шестерых, которые правили Северным царством после Иеровоама II-го. Предполагают, что этим пророк, может быть, хотел подчеркнуть легитимность династии Давида (3:5), в отличие, от царей Севера с присущими им нестабильностью и разрозненностью (7:3-7). + +### Историческая обстановка + +События, происходившие в тот период, записаны в 2-Паралипоменон 26-32. По всей вероятности, служение Осии началось при завершении периода военных успехов и социального процветания, через которые дано было пройти как Израилю, так и Иудее (4-Цар. 14:25-28; 2-Пар. 2,6-15). В первой половине восьмого века влияние Ассирии на Западе ослабело: этим и объясняется благополучный характер царствований Иеровоама II-го в Израиле и Озии в Иудее. Ситуация, однако, скоро изменилась. + +Как и предвидел Осия, завоевательная политика ассирийцев вступила в новую фазу подъема (при царе Тиглатпалассаре III; 745-727 гг. до Р. Х.). В 734 году Северное царство сделалось марионеточным государственным образованием в пределах Ассирийской империи (4-Цар. 15:29). После подавления ассирийцами вспыхнувшего в Израиле мятежа большая часть его жителей была переселена (в 722 году) в землю завоевателей (4-Цар. 17:1-6; 18:10-12). В дни Осии Иудея тоже подчинилась Ассирии, признав свою зависимость от нее (4-Цар. 16:5-10). + +Что касается социальной обстановки и нравственно-духовного положения в Израиле, то Осия был страдающим свидетелем того, как быстро возрождались в стране ханаанские суеверия и извращенные культы Сирии. Он застал еще блестящее царствование Иеровоама II-го, но знал, какой ценой получил трон Инуй, основатель царствующей династии (4-Цар. 9), и был уверен, что власть, в истоке которой многочисленные кровавые преступления, долго не устоит. В том, что возмездие в конце концов совершится, его убедила серия узурпаций трона, гражданская война и анархия в Израиле, который с 740 года сделался вассалом Тиглатпалассара. + +Осия, вероятно, жил в Самарии и, возможно, даже был священником. Однако, из его слов можно сделать вывод, что он принадлежал к религиозной оппозиции, т. е. к людям, сознававшим глубину духовного кризиса, переживаемого Израилем. + +Проповедовавшие до Осии пророки Илия и Амос несли Израилю провозвестие о грозном правосудии Божием: наславший потоп на растленное человечество, сжегший Содом и Гоморру, поражающий языческие народы, не щадит и народа, избранного Им, если тот отступает от Его закона. Но если бы ветхозаветные пророки остановились на том, что Суд - это последнее слово в Божьем откровении, то человек попросту был бы раздавлен и уничтожен одним сознанием своей греховности. Жизнь сделалась бы невыносимой для него. Поэтому, весть, которую приносит пророк Осия, подает надежду. В свете ее можно продолжать жизнь, потому что в ней миру открывается Бог любви и милосердия. + +Пророческую весть Осии следует понимать (как и пророческие вести его современников, живших в 8-ом веке до Р. Х., Амоса, Исаии и Михея) как возникшую на богословской основе книги Второзаконие. В ней записано соглашение основанное на завете между Господом и Израилем. Израиль обязывался хранить верность Господу, поклоняясь лишь Ему и исполняя Его постановления. Послушание принесло бы народу благословения (Втор. 28:1-14). + +Непослушание же влекло за собой кары и в конечном счете изгнание из обетованной земли (проклятия по завету перечислены во Втор. 28:15-68). Грех неизменно наказывается. Но если пророческую весть Осии попытаться выразить в нескольких словах, то это будут не два слова: грех и наказание, а три: грех, наказание и помилование. В сущности, Осией вводится представление о целебности наказания Божьего. + +Отношение Осии к неверной ему жене глубоко символично и иллюстративно в плане отношения Бога к народу израильскому, который постоянно изменяет Ему. Для того и дано было пророку пережить трагедию неразделенной любви, чтобы к его душе могла прикоснуться невыразимая тайна Божественной Любви и Страдания. + +2: Культурный и религиозный контекст пророчества + +### Почему Бог повелел Осии взять в жёны сексуально распущенную женщину? + +Бог повелел Осии взять в жёны сексуально распущенную женщину по имени Гомерь. Она олицетворяла отношение Израиля к Господу. Народ не сохранил верность Богу и нарушил заключённый с Ним завет. Такое поведение сравнивается в пророчестве с супружеской изменой, когда жена нарушает брачный завет со своим мужем. + +Что такое "судебное разбирательство"? + +В большинстве обществ существует процесс разрешения споров через суд. Правовой спор в суде называется судебным иском. В книге пророка Осии фигурируют юридические понятия, когда Господь - Супруг обвиняет свою жену в неверности. Это происходит в форме судебного процесса. Сначала идёт постановка проблемы (4: 1), потом выдвигается обвинение (4: 4), Израиль признан виновным (4:15), и, наконец, выносится приговор (5:1). + +### Кому поклонялся народ Израиля? + +Израиль должен был поклоняться только Господу. Однако люди избрали помимо Него ханаанских богов - таких, как Ваал. Поэтому Бог вынес Израилю обвинительный приговор. + +## Часть 3: Основные трудности перевода + +### Что означает выражение "так говорит Господь"? + +Осия использовал это выражение в пророчестве несколько раз. Оно заостряет внимание читателя на том, что послание действительно пришло от Бога. + +### Почему в разных библейских версиях есть расхождения в переводе некоторых стихов? + +В Осии 4–14 есть много расхождений в отношении толкования. Некоторые фразы пророчества понимаются в современном иврите иначе, чем в древнем. Поэтому в разных библейских версиях предоставляется разный перевод этих проблемных мест. + +### Что в пророчестве подразумевается под "Израилем"? + +Осия использует слово "Израиль" для обозначения Северного Израильского царства. Оно не обозначает Южное Иудейское царство или союз Северного и Южного царств. diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..127b56aa --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Видение Исаии, сына Амоса, которое он видел об Иудее и Иерусалиме во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии: + +Букв. перевод: "Видение Исайи, сына Амоца, которое он видел об (букв.: на/против/относительно) Иуде (=Иудее) и Иерусалиме во дни Узийяху (Озии), Йотама (Иофама) и Ахаза и Ехизкийяху (Езекии), царей Ийды (=Иудеи)". + +# Видение Исаии... которое он видел + +Или: «Это видение Исайи... которое показал ему Господь (Яхве)» или «Вот что Бог показал Исайи». + +# Амос + +Амос был отцом Исаии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# об Иудее и Иерусалиме + +«Иудея» ‒ это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия подразумевают людей, которые жили в тех местах. Альт. перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии + +Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альт. перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Слово "видение" (евр. ХАЗОН) в данном контексте означает Божье откровение, воспринимаемое пророком в зрительных, слуховых и др. образах. Хотя и говорится о "видении" в ед. ч., но упоминание о периоде правления нескольких царей Иудеи (в совокупности с последующим содержанием Книги) подразумевает целый ряд пророчеств, имеющих отношение как к ближайшему, так и к отдалённому будущему. Время служения исторического Исайи охватывает ок. 40 лет (с 740 по 701 гг. до н. э.): пророк был призван на служение в год смерти иудейского царя Озии (740 г. до н. э., см. 6:1), но также он застал ассирийское нашествие и осаду Иерусалима конца VIII в. до н. э. (705-701 гг. до н. э., см. гл. 28-32, 36-39). Кроме того, Исайя пророчествовал о будущем пленении народа Божьего (т. е. иудеев, см. 39:6-7), утешении скорбящих пленников (см. 40:1), их возвращении из плена и даже о языческом царе, который сделает это возможным (см. пророчество о персидском царе Кире и падении Вавилона в гл. 44-47). diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..f1ae2f32 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В ст. 2 начинается обличительная речь Исайи против жителей в форме стихотворения. + +# «Слушай, небо, и внимательно слушай, земля, потому что Господь говорит: "Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня. + +Букв. перевод: "Слушайте, небеса, слушай/прислушайся земля, потому что Господь (Яхве) говорит: "Сыновей вырастил Я, взрастил/воспитал (букв.: поднял), а они восстали против Меня"". + +# Слушай, небо, и внимательно слушай, земля + +"слушай.." и "внимательно слушай" - это удвоение, цель которого - подчеркнуть важность того, что будет сказано. "Небо" и "земля" - сочетание этих антонимов означает всю вселенную. Альт. перевод: "Все люди, внимательно слушайте, что говорит Господь" . + +# потому что Господь говорит + +Или "Яхве" ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете (см. Исх., 3). Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». + +Итак, все должны слушать очень внимательно, потому что то, что будет произнесено - это слова самого Господа Бога. Исайя как пророк передает слова Бога. Альт. перевод: "вот, что говорит Господь" или "вот слова Господа". + +# Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня + +"Воспитал и поднял" здесь синонимы; удвоение использовано, чтобы подчеркнуть, как сильно Бог заботился о своих "сыновьях" - то есть об израильтянах. + +# Я воспитал и поднял сыновей + +Господь говорит о Своих словах и делах по отношению к евреям,как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альт. перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях». + +Исайя призывает прислушаться к вести, которая имеет вселенское значение (упоминание неба и земли является указанием на масштаб всего творения; более того, во Вт. 30:19, 32:1 небеса и земля упомянуты как свидетели слов Моисея, его призыва к израильтянам хранить верность Господу в соответствии с Заветом, заключённым у г. Синай, чтобы впоследствии наслаждаться Землёй обетованной). Весть пророка важна потому, что исходит она от самого Господа (в евр. тексте особенным образом выделяется не факт говорения, а говорящий - Господь (Яхве - Бог откровения, Спаситель, пригласивший Израиль в личное общение с Собой))! С самого начала слова пророка, говорящего от имени Бога, полны горечью: Отец (т. е. Господь) говорит о Своих непокорных сыновьях, которых Он так бережно растил (см. 2 синонимичных гл. со значением "растить"). Для народа Израиля была совсем не нова метафора "отец-сын/дети", указывавшая на характер близких взаимоотношений между евреями и Господом (см. также Ис. 45:11, 49:7, 64:8; Вт. 32:6, 18; Мал. 2:10 и др.). Итак, здесь Бог подчёркивает, что Его любимые дети взбунтовались, т. е. осознанно восстали против Него (см. также Ис. 1:28, 43:27, 46:8, 48:8, 53:12, 59:13, 66:24). diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba3ba58f --- /dev/null +++ b/isa/01/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Вол знает своего владельца, и осёл — кормушку своего хозяина, а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает. + +## Букв. перевод: "Знает вол купившего его (=покупателя своего) и осёл - кормушку хозяина/господина своего; Израиль не знает, народ Мой не понимает". + +# Вол знает... не понимает + +Это слова Господа, которые Исайя  продолжает возвещать израильтянам от Его имени. + +# осёл — кормушку своего хозяина + +Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альт. перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду». + +# а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает + +Эта фраза, вероятно, означает следующее: «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них». + +# Израиль + +Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. + +Альт. перевод: «израильский народ». + +Иудея была частью единого народа, который со времён исхода из Египта вплоть до правления царя Соломона назывался Израилем.  Однако после смерти последнего (т. е. Соломона) этот народ разделился на 2 царства: Иудею (юг) со столицей в Иерусалиме и Израиль (север) со столицей в Самарии. + +Израиль, избранник Божий, не знает и не понимает Своего Бога (ср. Иер. 8:7, 9:3, 6). Непонимание Бога и Его воли влияет на образ жизни народа, который будет "пропитан" грехом и отступничеством от Господа. diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..01ead77a --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Увы, грешный народ, отягощённый беззакониями, потомство делающих зло, сыновья погибели! Оставили Господа, отвергли Святого Израиля — повернулись назад. + +Досл. перевод: "Горе (увы!), племя грешащее, народ тяжёлой вины/греха, семя/потомство злое, сыновья-злодеи (букв.: сыновья вредящие/разрушающие). Они оставили Господа (Яхве), пренебрегли Святым Израиля, отвернулись [от Него] (букв.: повернулись спиной/назад)". + +Возм. перевод: "Горе грешному народу, провинившемуся тяжело! О преступное потомство, сыновья-злодеи! Они оставили ГОСПОДА, Святым Богом Израиля пренебрегают, отступниками стали" (СРП РБО). + +# Увы, грешный народ + +"Увы" - это восклицание, выражающее печаль; здесь оно может быть выражением скорби о тех бедствиях, которые постигнут Израиль. Можно перевести его как "Как это печально, что израильтяне - грешники..." или "Вас ожидают бедствия, вы, грешный народ...". + +# отягощённый беззакониями + +Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альт. перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить». + +# Оставили Господа, отвергли Святого Израиля — повернулись назад + +эти три фразы означают одно и то же: израильтяне отвернулись от Бога. "Повернулись назад" - то есть, образно, развернулись спиной к Богу, потому что не хотят больше его слушать. + +# Оставили Господа + +## Или: «Они удалились от Господа (Яхве)». + +# отвергли + +Или: «отказались почитать». + +Бог указывает на то, что израильтяне не просто грешат, но сделались злодеями. Движение в направлении греха означает движение от совершенного Господа ("пренебрегли" (отвергли) Святым Израиля). Называя Бога "Святым Израиля", Исайя особенным образом подчёркивает Его совершенство и величие, внушающие страх человеку (как тварному, грешному существу). Именно на эту святость должны были ориентироваться израильтяне и своей жизнью отражать совершенство характера своего Бога (см. призыв "... святы будьте, ибо свят Я, Господь, Бог ваш" в Лев. 19:2б). + +Этот титул - Святой Израиля - встречается в Книге 26 раз (+ "Святой Иаковлев" (29:23), "Святой" (10:17, 40:25) и "Святой ваш" (43:15)). diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..27b3cda9 --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? Вся голова в язвах и болит сердце. + +Букв. перевод: "Почему/зачем вам быть битыми опять, [почему] вы продолжаете непослушание/сопротивление? Вся/всякая голова стала раной, и всё/всякое сердце - ослабевшее/больное (=ослабело)". + +# Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? + +Исаия задаёт этот вопрос, тем самым ругая народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё не желаете каяться!" или "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё продолжаете бунтовать!". + +# вас + +Местоимение «вас» здесь относится к аудитории Исайи, т. е. к иудеям. + +# Вся голова в язвах и болит сердце + +В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альт. перевод: «Вы похожи на человека, у которого изранена голова и больное сердце». В следующем стихе метафора продолжается. + +Господь указывает на плачевное состояние (в т. ч. духовное) Своего народа, сравнивая его с израненным человеком, на теле которого нет живого места из-за побоев. Если учитывать, что Бог назвал Израиль Своим сыном, то данный стих (+ ст. 6) указывает, насколько непослушным является этот избитый ребёнок. Однако это не указывает на жестокое обращение со стороны Бога-воспитателя (см. Ис. 9:13/Иер. 5:3): грехи израильтян довели их до такого плачевного состояния. diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d75a0daf --- /dev/null +++ b/isa/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# От подошвы ног до головы у вас нет здорового места: язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем. + +Досл. перевод: "От стопы ноги до головы нет на нём (=у вас) целого места: ушиб/синяк и рубец и рана свежая (открытая) - они не выдавлены (=не промыты) и не перевязаны и не смягчены маслом". + +Возм. перевод: "С головы до ног не осталось на вас места живого - сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягчённые маслом, неперевязанные" (пер. Кулакова). + +# От подошвы ног до головы у вас нет здорового места + +Здесь продолжается метафора, начатая в предыдущем стихе: раны покрывают не только голову, но и все тело человека. Можно перевести идиомой, например: "на вас нет живого места" + +# язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем + +В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с ранами на теле. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем». + +# неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем + +То есть раны старые, запущенные. Долгое время об этом израненном человеке никто не заботился, да и сам он не мог или не хотел помочь себе. diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b5bafcd --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ваша земля опустошена, ваши города сожжены огнём, ваши поля у вас на глазах поедают чужие. Всё опустело, как после разорения чужими. + +Букв. перевод: "Земля/страна ваша - запустение/пустыня, города ваши сожжены (букв.: сжигаемы) огнём, землю (букв.: почву) вашу - перед вами чужие (иностранцы) поедают её, и запустение/пустыня - как (от) разрушения/разорения чужими (иностранцами)". + + * для концовки ст. существует иное чтение: "разрушение/разорение, как в Содоме". + +Альт. перевод: "Разорены ваши земли, города огнём сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню" (пер. Кулакова). + +# Ваша земля опустошена + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Вашу землю опустошили» или «Ваша земля/страну превратилась в пустыню». + +# ваши города сожжены + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «ваши города сожгли». + +# ваши поля у вас на глазах поедают чужие + +Или: «люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите». + +# Всё опустело + +«Всё пусто и разорено». Эту фразу можно перевести с помощью глагольной конструкции. Альт. перевод: «Землю разрушили, так что там больше никто не живёт». + +# после разорения чужими + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её». + +Говоря о ране народа Божьего, пророк показывает, как именно она выглядят: территории евреев подверглись опустошению со стороны врагов. Интересно, что в Кн. Второзакония (28:49-52) Бог обещал в качестве возмездия за непослушание и отступничество израильтян отдать их в руки чужаков (других народов), а их прекрасную землю - на разграбление чужеземцам. Именно эту картину и изображает здесь Исайя: Бог судит Свой народ, как и обещал. diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..258071ce --- /dev/null +++ b/isa/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И осталась дочь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город". + +Досл. перевод: "И осталась дочь Сиона, как шалаш в винограднике, как сторожка в огуречном поле, как город осаждённый". + + * в другом чтении концовка ст. выглядит так: "как город охраняемый/под охраной". + +Альт. перевод: "Дочь Сиона осталась как шалаш в винограднике, как сторожка при огороде, как осажденный город (СРП РБО). + +# осталась дочь Сиона + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Я оставил дочь Сиона». + +# дочь Сиона + +Сион - это название холма, на котором стоял город Иерусалим, поэтому сам Иерусалим иногда называли "Сионом". "Дочь Сиона" - то есть "дочь Иерусалима" - это образное выражение, указывающее на жителей Иерусалима, в частности, на правителей и вельмож, но часто и в более общем смысле (как, видимо, здесь) - на израильтян вообще. + +Альт. перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона». + +# как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город + +Эти три фразы синонимичны: и шатёр в винограднике, и шалаш в огуречном поле - это строения, в которых находились сторожа, охраняющие поля. Смысл метафоры в этом стихе - Иерусалим и его жители стали одинокими, в окружении врагов, им угрожает опасность. + +Дочь Сиона - персонифицированный образ Иерусалима. Но в данном контексте подразумевается и народ Иудеи, которому угрожает опасность: поэтические образы указывают на беззащитность народа Божьего перед лицом врага. Как строения в винограднике и на огуречном поле носят лишь временный характер, так и стены города способны защищать жителей от мощного врага лишь на какое-то время (но не вечно)! diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b37b6b8e --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Если бы Господь Саваоф не оставил нам немного уцелевших, то мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре. + +Досл. перевод: "Если бы Господь Воинств (Яхве Цеваот) не оставил/сохранил нам уцелевшего как малочисленного (=немногих уцелевших), как Содом стали бы мы, [оказались бы уничтожены] как Гоморра". + +# Если бы Господь... не оставил + +Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. + +# немного уцелевших + +Или: «малый остаток». Альт. перевод: «малое число выживших». + +# нам... мы + +Здесь эти местоимения относятся к Исайе и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима. + +# мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре + +Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альт. перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру». + +Только по милости Бога уцелела небольшая часть народа Иудеи. Под остатком здесь подразумеваются те, кто избежал истребления со стороны врагов. Фраза "Господь Воинств" подразумевает Бога как предводителя войска (небесных сил), а в более широком смысле - как Того, кто руководит всем миром. Этот эпитет Бога часто используется в контекстах Ветхого Завета, говорящих об Израиле, оказавшемся в стеснённых обстоятельствах. Интересно, что данное обозначение Бога не встречается в Пятикнижии, И.Нав и Суд. (лишь изредка - в Пс.), но очень часто - у Иер. (ок. 80 раз) и Зах. (ок. 50 раз). Когда народ Божий - его остаток - оказывается в безвыходной ситуации, самое время вмешаться Богу. Исайя в своей Книге часто будет призывать современников оказаться среди этого остатка (см. также 1:27, 4:2-3). Перед тем как перейти к перечислению грехов народа, Исайя упоминает о Содоме и Гоморре. Как эти два древних ханаанских города были уничтожены Богом из-за разврата своих жителей (см. Быт. 18:20-21; 19:24-25), так и Божий народ заслуживает кары, но ему явлено милосердие Господа. diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5b4bde78 --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +в ст. 10-20 дан список обвинений в адрес жителей Иудеи. + +Слушайте слово Господа, правители Содома! Народ Гоморры, внимательно слушай закон нашего Бога! + +Досл. перевод: "Слушайте слово Господа, вожди/начальники Содома, послушайте наставление (евр. Тора - закон) Бога нашего, народ Гоморры". + +# правители Содома! Народ Гоморры + +Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными он стал. Альт. перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры». + +Данный образ должен был шокировать слушателей Исайи, ведь в предыдущем ст. тот говорил, что по милости Господа Воинств иудеи не разделили участь древних городов Содома и Гоморры. Вероятно, его аудитория полагала, что она-то и является тем самым сохранённым Богом остатком. Но здесь все иллюзии оказываются развеяны: именно правители и народ Иудеи названы Содомом и Гоморрой. Это означает, что их поведение ничем не лучше их древне-ханаанских предшественников и что впереди их ждёт плачевная судьба подсудных Богу! diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fd3d2679 --- /dev/null +++ b/isa/01/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# "Зачем Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов и жиром откормленного скота. Я не хочу крови быков, ягнят и козлов. + +Досл. перевод: "Зачем мне множество жертв ваших? - говорит Господь (Яхве). - Я сыт всесожжениями баранов и жиром откормленного скота (букв.: жиром откормленных). А/и кровь (молодых) быков и ягнят и козлов не угодна/приятна Мне". + +# Зачем Мне множество ваших жертв? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альт. перевод: "Мне не нужны ваши многочисленные жертвоприношения!" + +Господь говорит о том, что не может терпеть бессмысленные жертвоприношения иудеев, не сопровождающиеся послушанием Его воле - Закону (см. 1Цар. 15:22-23; Мих. 6:6-8). Здесь упоминается "всесожжение" (когда жертвенное животное сжигалось полностью как символ полного посвящения Богу, см. Лев. 1:3-17, 6:8-13) - самая возвышенная жертва, т. к. она не предназначалась для покрытия какого-то греха человека, но символизировала преданность Богу и стремление почтить Его. Приносимая грешными и нераскаявшимися людьми, оставившими Бога (см. ст. 4), такая жертва утрачивает своё первоначальное предназначение. diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fba47bda --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда вы приходите, чтобы встать перед Моим лицом, кто просит вас топтать Мои дворы? + +Букв. перевод: "Когда вы приходите (букв.: входите), чтобы явиться перед лицом Моим (=передо Мной), кто требует (букв.: ищет) этого из рук ваших, топтания дворов Моих"? + +# встать перед Моим лицом + +То есть "прийти ко Мне", "встретиться со Мной". Израильтяне приходили в Храм, чтобы поклониться Богу и принести Ему жертву. + +# кто просит вас топтать Мои дворы? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. "Мои дворы" (то есть дворы Господа) - это двор Храма. Альт. перевод: "Я не просил вас приходить в Храм и вытаптывать там пол! + +Общий смысл фразы таков: вас разве кто-то заставляет идти в храм? + +Господь осуждает иудеев за то, что они, приходя в храм и совершая там жертвоприношения, не осознают, простой истины что не ради этого они туда должны приходить! Они приходят в присутствие святого Бога (как бы к Нему в гости), Он же не принимает поклонения и жертв неверного, строптивого народа (см. Пс. 50:18). diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4ef19bc --- /dev/null +++ b/isa/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Не носите больше бесполезных даров, сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня. Новолуний, суббот и праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие и празднование! + +Букв. перевод: "Больше не приносите (букв.: не добавляйте вносить) дар тщетный (букв.: дар тщеты/обмана; = бессмысленный дар), каждение/воскурение благовоний - мерзость это для Меня; новолуние, суббота, созывание собрания. Я не могу терпеть беззакония/нечестия и празднества". + +Альт. перевод: " Довольно приношений никчемных! Воскурения Мне противны. Новолуния, субботы, собранья... Нестерпимы Мне празднества грешников"! (СРП РБО) + +# Не носите больше бесполезных даров + +Или: «Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров». + +Речь идет о жертвах, упомянутых в ст. 11 и о других пожертвованиях на Храм. + +# сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня + +Речь идет о благовониях, воскуряемых в Храме. + +Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Мне отвратительны/Я ненавижу ваши ароматные смеси, которое сжигают священники для Меня». + +# праздничных собраний не могу терпеть + +Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Из-за ваших злых дел Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе». + +# беззаконие и празднование + +Эта фраза объясняет, почему Богу неприятны ритуалы, совершаемые в Храме - потому что одновременно с ними совершается беззаконие (грех). Альт. перевод: "Нестерпимы мне празднества грешников!" (СРП РБО). + +Всё то, что было для евреев основой религиозной жизни и посвящалось Господу, оказалось отвергнуто Святым Израиля по причине греховной природы народа: поклонение Богу и нечестие (т. е. отвержение Его воли, Закона) несовместимы (см. ст. 13-14). А ведь Пятикнижие предписывало совершеннолетним представителям мужеского пола трижды в год являться пред Господом (см. Исх. 23:17). Таким образом, своим поведением современники Исайи "заставили" Господа отказаться от введённого когда-то Им же самим способа общения (как в общенациональном, так и в индивидуальном порядке). Это не значит, что Бог и Его пророк порицают систему жертвоприношений (или религию как таковую)! Объект критики - участие в поклонении святому Богу Израиля тех людей, которые отвергли Его своим образом жизни. diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..df200a19 --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моя душа ненавидит ваши новолуния и ваши праздники: они бремя для Меня. Мне тяжело их нести. + +Букв. перевод: "Новолуния ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем/ношей, (которое) Я утомился нести". + +# Моя душа ненавидит... + +То есть "Я ненавижу...". + +# ваши новолуния и ваши праздники + +Подразумеваются празднования новой луны и другие ежегодные праздники. Альт. перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники». + +# они бремя для Меня. Мне тяжело их нести + +Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альт. перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить». diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..5ef2da0f --- /dev/null +++ b/isa/01/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза. Когда вы умножаете ваши молитвы, Я не слышу, потому что ваши руки полны крови. + +Досл. перевод: "И когда вы протягиваете/простираете ладони ваши, Я закрываю (букв.: прячу) глаза Мои от вас; также когда вы умножаете молитвы (букв.: ...молитву), Я не слушаю (букв.: нет Меня слушающего). Руки ваши крови (букв.: кровями) полны/наполнились". + +# когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза + +Имеется в виду простирание рук во время молитвы. Альт. перевод: "Когда вы молитесь, простирая ко Мне руки, Я не хочу на это смотреть", "Когда вы молитесь, Я отворачиваюсь" или  "Когда вы молитесь, Я не обращаю на вас внимание". + +# когда вы умножаете ваши молитвы + +Эта фраза синонимична фразе в начале ст. ("когда вы протягиваете ваши руки"). Альт. перевод: "Когда вы молитесь, Я вас не слышу; когда вы протягиваете ко Мне свои руки, Я отворачиваюсь, потому что ваши руки полны крови". + +# ваши руки полны крови + +Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь здесь означает насилие, совершённое ими против людей. Возм. перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии». + +Примечательно в этом стихе то, что Господь говорит о Своей неприязни к молитвам людей, погрязших в жестокости и кровопролитии (их руки полны кровью). Эти люди пренебрегли учением Божьего Закона, в своих действиях они были далеки от благоговейного страха перед Господом; за это и Он не обращает на них внимания (ср. Пр. 2:28-31, где Мудрость предупреждает, что отказавшиеся от её наставлений и не избравшие страха Господня, будут вкушать от плодов путей своих; Михей-пророк (см. 3:4) осуждал жестоких правителей Иудеи подобно Исайе, говоря: "И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лицо Своё от них на то время, как они злодействуют"). Жестокость иудейской "верхушки" - весомая причина для того, чтобы Господь не слушал молитв современников пророка Исайи. diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..87c6a977 --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вымойтесь, очиститесь, удалите от Моих глаз ваши злые дела, перестаньте делать зло, + +Букв. перевод: "Омойтесь, очиститесь (очистите себя), удалите прочь/избавьтесь злые дела/практики ваши (букв.: зло дел ваших) от Моих глаз, перестаньте делать (букв.: остановите) это зло". + +Альт. перевод: "Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от глаз Моих; перестаньте делать зло;" (СРП РБО). + +# Вымойтесь, очиститесь + +Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Возм. перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела». + +# удалите от Моих глаз ваши злые дела + +Эта фраза означает не "делайте злые дела так, чтобы Я этого не видел", а "перестаньте делать зло". Можно сравнить с выражением "чтобы я этого больше не видел!", означающим строгий, эмоциональный запрет. Альт. перевод: «прекратите делать злые дела, которые Я вижу у вас». + +Господь призывает иудеев к раскаянию: термины очищения (омовение, очищение), употреблённые здесь, означают как физическое очищение, так и ритуальное омовение, бывшее у евреев частью практики покаяния. Подлинное же покаяние выражается не только в (публичном) признании/исповедании вины, но в изменении поведения - человек прекращает совершать неугодное Богу (см. "перестаньте делать зло") и вместо этого начинает творить дела (добро), приятные Ему (см. ст. 16-17). diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..89a3555b --- /dev/null +++ b/isa/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# научитесь делать добро, ищите правосудия, спасайте угнетённого, защищайте сироту, заступайтесь за вдову. + +Досл. перевод: "Научитесь делать добро, ищите (или: заботьтесь о) справедливости, вступайтесь за угнетённого, рассудите (дело) сироты (или: помогите сироте добиться справедливости/окажите сироте правовую помощь), защищайте вдову (или: ведите тяжбу/дело вдовы)". + + * По другому чтению вм. "вступайтесь за угнетённого" - "обуздывайте/сдерживайте угнетателей". + +Альт. перевод: "научитесь добру! Стремитесь к справедливости, вызволяйте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову" (СРП РБО). + +# защищайте сироту, заступайтесь за вдову + +В древности сироты и вдовы - то есть те, у кого в семье умерли взрослые мужчины - были самыми социально уязвимыми. Бог призывает израильтян заботиться о тех, кого некому защитить. + +# защищайте сироту + +Или: «поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов» + +# заступайтесь за вдову + +Или: «защищайте женщин, у которых мужья умерли» + +Божий призыв предельно ясен: правители Иудеи должны приложить все усилия, чтобы творить добро - добро, выражающееся в конкретных поступках. Им следовало обеспечить защиту интересов угнетённых слоёв общества (сирот и вдов), которые по разным причинам не могли постоять за себя и защититься от притязаний более знатных и сильных людей (прежде всего, в имущественных вопросах). Так, Господь через Исайю призывает облечённых властью иудеев разбирать дела сирот и вдов в судах, чего от них всегда требовал и Закон Моисея (ср. Вт. 27:19, Пс. 14:4). diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..76e0d027 --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +##### Приходите и рассудим, — говорит Господь, — если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть. + +"Идите же, и [давайте] будем судиться (или: разберём дело [в суде]), - говорит Господь, - если будут грехи ваши, как багряное - как снег станут белы; если будут красны, как пурпур (червлёная ткань) - как [белая] шерсть станут/сделаются". + +# как багряное + +Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альт. перевод: «ярко-красными». + +# белыми, как снег + +Белый цвет символизирует святость и чистоту. + +# красными, как пурпур + +Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альт. перевод: «тёмно-красными». + +# если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть. + +##### Лучше перевести: "если будут красными, как пурпур, то станут, как белая шерсть". + +Господь призывает народ к суду (разобрать дело об их несправедливости в суде). Нередко вторую часть стиха толкуют как призыв довериться Богу, Который способен очистить грех народа (нередко усматривают связь этого места с Ис. 53:4-6). Однако в Божьих словах можно увидеть и иронию: даже если бы Господь вёл тяжбу в суде с властями Иудеи, то даже тогда они бы до конца стояли на своей "правде" и остались бы оправданными в собственных глазах (оправдали бы собственное зло). + + * Данный ст. нередко толкуют как обещание, и делают это на основании Септуагинты (греч. перевода Ветхого Завета III-II вв. до н. э.), где акцент поставлен на том, что Бог _убелит_ багряные грехи иудеев, _сделает их белыми_, как шерсть (в греч. дважды употреблён один и тот же глагол "делать белым"). + +Однако в евр. оригинале этого акцента нет! diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..b52b3ea7 --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если захотите и послушаетесь, тогда будете есть блага земли. + +Досл. перевод: "Если вы захотите и послушаете(сь) - благо/добро этой земли/страны будете есть/вкушать". + +# Если захотите и послушаетесь + +Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альт. перевод: «Если вы захотите послушаться». + +# будете есть блага земли + +То есть "получите хороший урожай". Возм. понимание фразы: «земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания». + +Думается, здесь вложен не только прямой смысл ("хороший урожай как знак Божьего прощения"), но и переносный - "благо" в самом широком смысле - мир, безопасность, здоровье, благополучие. + +Господь даёт иудеям право выбора: прислушавшись к божественному аргументу и начав поступать справедливо, они снова смогут наслаждаться Его благословениями - благом - (в прямом и переносном смысле слова) в Земле обетованной. Интересно отметить, что в центре аргумента Господа  находится призыв поддерживать общественную справедливость и защищать угнетённых (а не религиозное благочестие или морально-этическое совершенство людей), именно от этого зависит благосостояние народа (и власть имущих) в его собственной земле. Всё это может указывать на плачевное состояние Иудеи второй половины VIII в. до н. э., когда для проявления милости Бог как бы даже "понижает планку" (нечто подобное мы находим и у пророка Иезекииля, возвестившего плачевную судьбу жителей Иерусалима накануне событий 587/586 г. до н. э.: в видении пророка поводом ко спасению иерусалимлян от побоища со стороны "карателей... с губительным орудием в руке..." (Иез. 9:1) стал простой факт их сожаления (скорби и воздыханий) о всех мерзостях, совершающихся в святом граде (см. 9:4)). diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..788b591b --- /dev/null +++ b/isa/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но если откажитесь и будете упорствовать, то пожрёт вас меч, потому что так говорит Господь. + +Досл. перевод: "А если откажетесь и восстанете/взбунтуетесь - мечом будете пожраны, потому что уста Господа говорят/изрекли [это]". + +# Но если откажитесь и будете упорствовать + +Возм. понимание: «Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными». + +# пожрёт вас меч + +Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альт. перевод: «ваши враги убьют вас». + +# так говорит Господь + +Досл.: «уста Господа говорят/изрекли (это)». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил, и сказанное Им непременно свершится. Альт. перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится». + +Если же призыв Божий не будет услышан и принят к сведению, то иудеев ожидает смерть (их пожрёт меч). Суровый приговор уже вынесен, но из Своей любви Господь даёт народу Иудеи ещё один - последний - шанс для покаяния. diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..abee01ac --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Как стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?! Праведность жила в ней, а теперь — убийцы. + +Букв. перевод: "Как же стал/сделался блудницей/проституткой город [прежде] верный/надёжный, полный/наполненный справедливости? Правда/праведность обитала/жила в нём, а теперь - убийцы". + +Альт. перевод: "Как же так получилось, что Иерусалим, который был Мне как верная жена, стал как проститутка? Раньше в этом городе жила сама праведность, а теперь - только убийцы". + +# Как же стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?! + +Это риторический вопрос, его цель - подчеркнуть контраст между прошлым израильтян и их настоящим. "Верная столица" - имеется в виду Иерусалим; здесь он выступает как собирательный образ. + +# стала проституткой + +Исайя сравнил Иерусалим (и народ) с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Из контекста главы становится ясно, что народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альт. перевод: «поступает как проститутка». + +# верная столица + +В этом предложении Исайя, говоря об Иерусалиме, выражает Божий гнев по отношению к его жителям и огорчение ими. Альт. перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу». + +# жила в ней + +Снова речь идет о столице, то есть об Иерусалиме. + +Альт. перевод: «жила в Иерусалиме». + +В этом ст. город Иерусалим (и его жители) сравнивается с неверной женой. Вообще женская образность (выраженная гл. и прил. в форме ж. р.) применительно к Иерусалиму является отражением грамматики древнееврейского языка: в этом языке слова "город" и "страна" - сущ. ж. р. Поэтому в Писании Иерусалим и Израиль - особ. в поэтических текстах - представлены через женские образы и метафоры (ср. "дочь Сиона" как указание на Иерусалим (и его жителей) в Ис. 1:8). Исайя указывает на то, что вместо правосудия и справедливости, некогда обитавших в столице, сейчас там обитают убийцы. А это - прямое нарушение требований Закона (см. Вт. 5:6-21). diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..38699bdb --- /dev/null +++ b/isa/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой + +Букв. перевод: "Серебро твоё стало изгарью, вино (напиток) твоё разбавленное (или: испорченное) водой". + +# Твоё серебро...шлаком... твоё вино... водой + +"Твоё" - обращение к Иерусалиму (и его жителям). + +Можно уточнить: "Твоё серебро, Иерусалим, стало шлаком, а вино испорчено водой". + +Некоторые толкуют этот стих буквально: будто речь идёт о производстве поддельного серебра и вина (т. е. вместо серебра люди получают - изгарь, а вместо вина - воду/разбавленное вино). Однако, в свете данной главы, можно предположить, что подразумевается грех отступничества, идолопоклонства (см. также ст. 29). diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..abbfab18 --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: "Правители/князья твои упрямы (непокорны, буйны) и друзья/товарищи ворам. Все они любят подарок (или: взятку) и гонятся за взятками, (дело) сироты не рассудят (или: сироте на помогают добиться справедливости/сироте не оказывают правовую помощь), а/и (судебная) тяжба/дело вдовы не доходит (букв.: на входит к) до них". + +# Твои правители — отступники + +«Твои начальники восстают против Бога» + +Бог продолжает обращаться к Иерусалиму: "Твои правители, Иерусалим - отступники" или "Твои правители, Иерусалим, бунтуют/восстают [против Господа]". + +# сообщники воров + +Или: «они являются друзьями воров». + +# подарки... взяткой + +«Подарки» ‒ это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» ‒ это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами. + +# гоняются за взяткой + +Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альт. перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений». + +# не защищают сироту + +Или: «не защищают тех, у которых нет отцов». + +# и дело вдовы до них не доходит + +«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре с нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона». + +Сироты и вдовы были самыми незащищенными социальными группами. + +Альт. перевод концовки стиха: "все они любят взятки и дорогие подарки; но они не обращают внимания на сирот и вдов - на тех беззащитных, кто не может заплатить им" + +Правители Иудеи для Бога сродни непокорным сыновьям! Все они непокорны, прежде всего, в том, что не исполняют возложенных на них Господом обязательств по поддержанию справедливости в обществе и защите прав беззащитных. Интересно, что в соответствии с Законом Моисея буйного - непокорного - сына, восстающего на родителей, надлежало предать смерти (см. Вт. 21:18). В Ис. 30:1 этим же евр. словом (прич. мн. ч., м. р. БАНИМ СОРЭРИМ - сыновья непокорные) будут названы советники Езекии, которые, пытаясь противостоять ассирийской угрозе, искали помощи у Египта. diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..29c5e109 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +"Поэтому так говорит Владыка (или: Господин), Господь воинств (евр. Яхве Цеваот), Сильный Израиля: "О, Я отплачу противникам Моим, и отомщу врагам Моим". + +# так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля + +Альт. перевод: «Вот что объявляет Господь (Яхве) Воинств, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Госпподь (Яхве) Воинств, Сильный Израиля». + +# Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» - буквальное прочтение евр. текста, однако перед нами - евр. фразеологизм, говорящий о том, как Господь поступит со Своими противниками (а Он отплатит им), а фраза «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альт. перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов». + +Настанет время, и полновластный Господин мира расквитается со всеми Своими врагами, в число которых входят и все те князья/правители, которые сейчас противится Его воле, не прислушиваются к вести пророка и отказываются вершить справедливость в Божьем народе. Такие серьёзные претензии к власть имущим были обусловлены тем, что в Израиле правители/цари никогда не воспринимались в отрыве от Бога и Его власти. В библейской теократической модели общественного устройства правитель был поверенным лицом Бога, которому Тот делегировал власть и который действует в Его интересах, являя в своём правлении качества характера самого Господа. Поэтому отступление правителей Израиля и Иудеи от стандартов божественной справедливости воспринималось как прямой вызов авторитету Творца и Владыки мира (ср. подобную риторику в 3-4Цар.). diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..fc81fd19 --- /dev/null +++ b/isa/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я направлю на тебя Мою руку и, как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей и отделю от тебя весь шлак. + +Досл. перевод: "Я обращу (букв.: (по)верну) руку Мою на/против тебя, Я очищу, как щёлочь(ю), изгарь твою и избавлюсь/удалю от всякой окалины (или: шлака) твоей". + +Альт. перевод: "Обращу против тебя Свою руку, переплавлю тебя— от изгари очищу, всю окалину удалю!" (СРП РБО). + +# Я направлю на тебя Мою руку + +Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альт. перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя». + +# на тебя + +Бог продолжает обращаться к Иерусалиму. Можно уточнить: "на тебя, Иерусалим" + +# примесей + +Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения. + +Посредством отсылки к металлургическому делу пророк показывает, что очищение Иерусалима (и всего народа Божия) будет сопряжено со страданиями (ведь, прежде чем получить чистейший металл, руда должна пройти "болезненный" процесс очищения от примесей посредством огня (также ср. подобный образ в Ис. 48:10, Иез. 22:19-22 и Мал. 3:3). Господь избавит Иерусалим от неправедных правителей, как отделяют изгарь и шлак в процессе плавления драгоценных металлов. diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..4473cd8e --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Снова верну твоих судей, как и прежде, и твоих советников, как в начале. Тогда о тебе будут говорить: "Город правды, верная столица". + +Досл. перевод: "И Я верну судей твоих, как в (самом) начале, и советников твоих, как прежде, после чего (=тогда) будешь назван (=тебя назовут) "Город Правды/праведности, город верный/надёжный". + +Альт. перевод: "Судей твоих сделаю прежними, советников— такими, как раньше. Назовут тебя городом правосудия, назовут верной столицей" (СРП РБО). + +# как и прежде... как в начале + +Речь идет о времени, когда Израиль и Иерусалим еще не погрязли в грехах (ср. ст. 21). + +# Город праведности, верная столица + +Здесь слова «город» и «столица» подразумевают жителей Иерусалима. Альт. перевод: «город, жители которого праведны и верны». + +Пророк подразумевает, что настанет то время, когда народ и его правители будут жить в полном согласии с волей Бога (см. 24:23; 32:1). И всё это случится не усилиями людей, но силой самого Господа. diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..5660d988 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью + +Букв. перевод: "Сион будет правосудием выкуплен/спасён, а вернувшиеся [жители] его - правдой/праведностью". + +Исходный русский текст можно сформулировать иначе: "Правосудие принесёт спасение Сиону; раскаяние и праведность принесут спасение сыновьям Сиона". + +Как уже было указано выше, Сион означает Иерусалим, а "сыновья Сиона" (как и "дочери Сиона") - это жители Иерусалима. + +Здесь Исайя говорит о Сионе, будто бы он - рабыня, которую выкупают из рабства (Лев. 19:20). Евр. гл. ПАДА может означать "выкупать" и "освобождать" кого-либо посредством внесения выкупа. Кроме того под "вернувшимися" можно понимать не просто жителей Сиона (которых вернёт Господь), но и "покаявшихся", т. к. в евр. языке один и тот же глагол (ШУВ) передаёт как идею возвращения, так и идею раскаяния (покаяться - значит вернуться назад к Богу, отвернуться от греха или идолов). Таким образом, освободительным средством для обитателей Сиона станет не денежный выкуп, а справедливость и правда (из контекста ясно, что сам Господь обеспечит ими, см. ст. 25-26 ранее). diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..417f1998 --- /dev/null +++ b/isa/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А всем отступникам и грешникам — гибель. И оставившие Господа будут уничтожены. + +Досл. перевод: "А падение - бунтарям (букв.: восставшим) вместе грешникам, и оставившие Господа (Яхве) будут уничтожены". + +# всем отступникам и грешникам — гибель + +Или: «Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него». + +# оставившие Господа будут уничтожены + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Господь (Яхве) полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Господь (Яхве) убьёт тех, кто отвергает Его». diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..392cd232 --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вы будете постыжены за дубравы, которые так желанны для вас, и вы будете опозорены за сады, которые вы себе избрали. + +Досл. перевод: "И они устыдятся из-за могучих деревьев (или: дубрав), которые вам нравились (букв.: которые вы желали = которые привлекали вас), и вам станет стыдно из-за садов, которые вы [себе] избрали". + +# будете постыжены за дубравы... опозорены за сады + +Речь идёт об особых священных рощах, в которых поклонялись языческим богам. Две фразы, из которых состоит этот стих - "вы будете постыжены за дубравы, которые так желанны для вас" и "вы будете опозорены за сады, которые вы себе избрали" - синонимичны: "Вы испытаете позор за то, что поклонялись идолам в священных рощах". + +# вы будете опозорены за + +В некоторых версиях так: «вы будете краснеть за». Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно. + +Здесь Господь осуждает поклонение языческим божкам, поскольку подразумеваются священные рощи, которые были местами почитания богов Ханаана. Вместе с тем Бог говорит ещё и о том, что в славном будущем жителям Иерусалима (см. "вернувшимся его", см. ст. 27) станет стыдно за то, что вообще когда-то в Земле обетованной практиковалось идолопоклонство. diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..0a6f965c --- /dev/null +++ b/isa/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды. + +Досл. перевод: "Потому что вы станете как могучее дерево (или: дуб/дубрава) с увядшей листвой его и как сад, у которого нет воды". + +Увядшее дерево и высохший сад - это символы поверженных врагов Бога. Эти образы использованы здесь, потому что в предыдущем ст. упоминаются священные рощи. + +Пророк Исайя использует тот же образ и мысль, начатые в ст. 29 (в обоих ст. присутствует одна и та же лексика: "могучее дерево"/дубрава и "сад"), с тем, чтобы указать на плачевную судьбу всех идолопоклонников (своих современников): они, как увядшие и лишённые живительной влаги деревья, будут обречены на погибель, поскольку из-за своих грехов и отступничества сделались врагами Господа. Служение идолам безнадёжно и ведёт к смерти. Люди же удалились от Господа, дающего им жизнь. diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..aac67ae8 --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сильный будет как пакля, и его дело как искра. Будут вместе гореть, и никто не потушит их"». + +Досл. перевод: "И станет сильный паклей (=как пакля), а/и дело (=достижения) его искрой, и загорятся оба они (т. е. сильный и его дело) вместе, и никто не потушит (букв.: и нет тушащего)". + +Альт. перевод: "Сильный будет как пакля, дело его — как искра, и вспыхнут они, и никто не погасит их!" (СРП РБО). + +# пакля + +Это сухой материал, который легко воспламеняется. + +# его дело как искра + +Здесь дела человека или злодеяния (идолопоклонство) сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альт. перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар». + +Исайя продолжает развивать образ, начатый в предыдущем ст.: под "сильным" подразумевается могучее дерево (евр. слово ХАСОН - "сильный" - используется ещё 1 раз в Ветхом Завете, см. в Ам. 2:9, где говорится об уничтожении Аморрея (т. е. язычников), "...который был _**крепок**_, как _дуб._.."). Божий пророк указывает на бесполезность поклонения идолам (в священных рощах), ведь Господь однажды уничтожит всех идолов, идолопоклонников и их нечестивые дела. diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a59e5518 --- /dev/null +++ b/isa/01/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Исаия 01 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах Библии поэзию выделяют особенным образом (напр., располагают её с отступом вправо от основного текста). Большая часть гл. 1 (ст. 2:31) ‒ поэзия, видение, полученное пророком Исайей, в котором представлены слова (откровение) самого Господа. + +Структура  гл. 1 может быть представлена следующим образом: + +(а) 1:1 - Вступление; + +(б) 1:2-9 - Обвинение в отступничестве, + +(в) 1:10-20 - Обвинение социальной несправедливости и нарушении Закона, (г) 1:21-31 - Божий суд над городом греха (Иерусалимом). + +## Особые понятия в этой главе + +### Горе + +Пророчества этого типа/жанра в Ветхом Завете обычно служат цели предупреждения Божьего народа (здесь - иудейского царства). Как правило, они (пророчества) носят обвинительный тон. Если народ не оставит своих злых путей, Господь пошлёт суровое наказание. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафоры + +Грех народа Иудеи описывается многими яркими метафорами. Например., грех иудеев изображён как ужасное кожное заболевание (ст. 5-6). + +### Риторические вопросы + +В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов (напр., ст. 11-12) с целью убедить иудеев в их грехе. Но здесь же Он призывает оставить грех, чтобы снова обрести Божье благоволение (ст. 16-19). + + * **[Исаия 01:01 Примечания](./01.md)** + * **[Введение в Исаию](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad378a32 --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Слово, которое открылось в видении Исаии + +Это вводная фраза, означающая, что то, что написано ниже - это то, что Бог открыл пророку Исаии. Исаия не только описывает то, что он _увидел_, но и передает слова, которые он _услышал_. Альтернативный перевод: "Вот, что увидел в видении Исаия" или "Вот слова, которые Господь в видении передал Исаии. + +# Исаии, сыну Амоса + +"Исаия, сын Амоса" - указание на отца Исаии (Амоса) уточняет, какой именно Исаия имеется в виду. + +# об Иудее и Иерусалиме + +Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там живут . Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..fc640775 --- /dev/null +++ b/isa/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# в последние дни + +формулировка "последние дни" употребляется в Писании более 20 раз. Чаще всего она указывает на окончание определённого периода времени (жизни человека, плена, времени перед пришествием Мессии, земной истории человечества (см., напр., Иов. 42:12, Мих. 4:1, Иер. 30:3). См. также комментарий в Общих замечаниях к главе 2. + +# гора дома Господа будет поставлена вершиной гор + +"дом Господа" - это иерусалимский Храм. Гора Господа - это гора, на которой стоял Храм (гора Сион или Храмовая гора). На Др. Бл. Востоке верили в то, что боги обитают на вершинах гор (в месопотамском контексте - г. Цафон, у греков - г. Олимп). Интересно, что гора Сион ("гора дома Господа) невысокая, она ниже, чем соседние холмы. Таким образом, Исайя подчёркивает, что в последние дни гора Господа (и Он сам) сделается значимее всех окрестных гор и выше всех языческих богов; все познают Господа как истинного Бога. И далее, в ст. 2-4, он говорит об истинной причине возвышения (в т. ч. статусно) горы Господа: это никак не связано с природными катаклизмами в будущем, но с явным для всех присутствием там Бога Израиля.  Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять выше всех гор» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм, выше, чем все другие горы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# возвысится над холмами + +эта фраза объясняет, что значит "будет поставлена вершиной гор", однако здесь речь идет не только о пространственном положении, но и о почестях, достоинстве. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или (как метонимия, относительно народа, который поклоняется Богу на этой горе) «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# все народы + +Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» или "люди всех национальностей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Во времена Ветхого Завета все народы, кроме израильтян (иудеев) были язычниками, поэтому слово "народы" часто переводилось как "язычники". + +# потекут к ней + +Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на эту гору (на которой стоит Храм Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Имеется в виду, что люди из всех народов придут, чтобы поклониться Богу Израиля (см. след.стих). diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..dbd2d590 --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в дом Бога Иакова. Он научит нас + +"Бог Иакова" - это Бог иудеев (Иаков был прародителем иудеев). Местоимение "Он" здесь указывает на Бога, а не на Иакова. "Многие народы" - то есть разные языческие народы придут в Храм, чтобы поклониться Богу израильтян. + +# Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями + +Слово «путь» является метафорой, означающей образ жизни человека. "Он научит нас Своим путям" - то есть "Бог научит нас (язычников) жить жизнью, угодной Богу", а "мы будем ходить Его путями" означает "мы будем жить так, как заповедал Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима + +Эти две фразы означают одно и то же. "Закон" - это "слово Господа" - то есть провозглашение воли Бога; "Сион" и "Иерусалим" так же используются как синонимы (Иерусалим стоит на горе Сион). Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме (то есть в Иерусалимском Храме). Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, и люди в Иерусалиме ‒ слово Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..e29c8844 --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он будет судить народы и обличит многие племена + +Эти две фразы означают одно и то же: Бог разрешит споры между разными народами и племенами, то есть споры между народами (государствами) будет решать Бог, а не военные конфликты. Альтернативный перевод: "Сам Бог будет судить народы и решать споры между племенами. + +# перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы + +Люди всех народов переделают свое оружие (мечи, копья) на орудия для сельскохозяйственных работ (плуги, серпы). Термины "мечи, копья" - это Это синекдохи, означающие разные виды оружия; термины "плуги, серпы" - это синекдохи, означающие разные виды мирных орудий труда (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Под "плугом" здесь имеется в виду лемех - металлическая часть плуга, которая непосредственно взрывает землю; под "серпом" в оригинале стоит "нож для виноградника" - то есть упомянуты типичные для Израиля сельскохозяйственные орудия. + +# Народ на народ не поднимет меч + +здесь использована метонимия. "Поднять меч" означает "начать войну".  Альтернативный перевод: «Ни один народ не будет воевать с другим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будут больше учиться воевать + +то есть не будут даже готовиться к войне: люди не будут допускать мысли, что война будет возможной, и поэтому они не будут учиться воевать. diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3e6d5db --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Исаия призывает иудеев вспомнить о своем призвании быть светом для других народов (для язычников). Этот стих является переходным звеном к обвинению Божьего народа в непокорности (см. ст. 6-9), [похожий принцип/приём мы находим в Рим. 11:11, где, по ап. Павлу, обращение язычников ко Христу должно было вызвать в евреях ревность по Богу]. + +# дом Иакова + +Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует весь иудейский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Альтернативный перевод: "О, потомки Иакова!" + +# Придите + +призыв делать то, о чём говорится далее. Можно перевести как "давайте". + +# будем ходить в свете Господа + +Свет в Книге Исайи - символ Божьего присутствия, благословения и откровения (см. 9:2; 30:26; 42:6, 16; 58:8, 10; 60:1, 3). Те же, кто променяют этот свет на тьму своего извращённого ума (см. 5:20; 8:20), будут наказаны и отвергнуты Богом (см. 5:30; 13:10; 50:11; 59:9).  "Ходить в свете Господа" значит жить так, как повелевает Господь, поступать так, как угодно Господу.  Альтернативный перевод: «будем жить так, как угодно Господу, как будто мы идем по дороге, а Он освещает нам путь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c957637 --- /dev/null +++ b/isa/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Исаия обращается теперь к Богу, и говорит об Израиле в третьем лице. + +# Но Ты покинул Свой народ + +«Но Ты отверг Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. Можно уточнить: "Но ты, Господи, покинул Свой народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# дом Иакова + +дом Иакова - это иное обозначение "народа Господа". См. комментарий к предыдущему стиху. + +# они многое переняли от Востока: колдуны у них как у филистимлян, и они общаются с сыновьями чужеземцев. + +Эта фраза построена в поэтической форме, ее строки параллельны друг другу (синонимичны). Буквальный перевод: "они наполнились [людьми] с Востока и гадателями, как филистимляне, у них много детей иностранцев". К востоку от Израиля лежали земли языческих народов (ассирийцы, вавилоняне, филистимляне и др.), поэтому "люди с востока" - это иностранцы-язычники. Исаия осуждает иудеев за то, что они позволили поселиться в Иудее язычникам из других стран и переняли их религиозные (языческие) практики - гадания, колдовство. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь». В последующих стихах (стт. 7-9) Исаия будет критиковать иудеев за материализм (любовь к деньгам, оружию, идолам).  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a618070 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить о грехах Иудеев (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Образ "наполнения" - это образ избытка, очень большого количества чего-то (как жидкость наполняет сосуд). + +# Их земля наполнилась серебром и золотом и нет числа их сокровищам + +Эти две фразы синонимичны, их цель - передать идею о множестве богатства. Материальное благополучие иудеев было так велико, что сравнивается с заполненным до краев сосудом. Это гипербола (преувеличение). Речь идёт о богатых и знатных иудеях, которые были слишком увлечены стремлением к обогащению. + +# Их земля наполнилась конями, и нет числа их колесницам + +Эти две фразы синонимичны; их цель - передать идею о множестве коней и колесниц.  На древнем Ближнем Востоке кони не использовались в сельском хозяйстве или для перевозки тяжестей; в колесницах с конями ездили только знатные вельможи и цари, а так же военные. Речь идёт о знатных вельможах и военачальниках, которые слишком увлечены стремлением к власти. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..91c48b21 --- /dev/null +++ b/isa/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их земля наполнилась идолами + +Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# делу своих рук, тому, что сделали их пальцы + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги, а предметы, сделанные руками человека.Слова «руки» и "пальцы" ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими руками» или «тому, что они сами сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..75a07f94 --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. Он продолжает говорить в поэтической форме (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Преклонился человек и унизился мужчина + +Эти две фразы означают одно и то же: преклонение перед чем-то или перед кем-то означает, что тот, кто преклоняется ставит себя ниже по статусу перед объектом поклонения. Речь идет об идолопоклонниках - о тех, кто преклоняется (унижает себя) перед идолами (см. предыдущий стих). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не прощай их + +буквально: "и Ты не поднимай их", то есть здесь игра слов - они преклонились (склонились перед идолами), и Ты их не поднимай, то есть не прощай. Призыв к Богу не прощать за идолопоклонство подчеркивает, насколько велик был грех тех, кто поклоняется идолам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1bf0b1f3 --- /dev/null +++ b/isa/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +В этом и последующих стихах Исаия обращается к иудейскому народу ("иди,... скройся" - 2 лицо ед.число). О Господе говорится в третьем лице. В ст. 10-20 говорится о Дне Господа, когда всё гордое и превознесённое у людей будет унижено, и только один Господь Бог будет по-настоящему высок и велик. + +# Иди в скалы, скройся в земле + +буквально: "Войди в скалу и скройся в земле" - то есть призыв спрятаться в расщелинах скал. Исайя подчёркивает: когда явится Господь во всей Своей славе, грешные люди будут пытаться спрятаться от Него, но безуспешно (см. также ст. 19 и 21). + +# от страха перед Господом и от сияния Его величия + +Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Согрешившие люди будут объяты ужасом от присутствия святого Бога. diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfc45c2c --- /dev/null +++ b/isa/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поникнут гордые взгляды человека, унизится человеческое высокомерие + +Эти две фразы означают одно и то же: люди, которые не хотели подчиняться Богу, будут унижены. "Гордые взгляды человека" и человеческое высокомерие" - это метонимии, означающие гордых, самодовольных людей. "Поникнут гордые взгляды" - то есть люди не будут смотреть горделиво, но стыдливо опустят глаза. Это значит, что Господь явит Себя как единственный Царь, и все люди будут подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя выше Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Только один Господь будет высок + +Альтернативный перевод: "Только Господь будет объектом поклонения" или "Все будут поклоняться только Господу (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в тот день + +Это идиома. Исаия говорит о "последних днях", то есть о времени, когда Господь придет судить этот мир и восторжествует справедливость - см. стих 2. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1914d90 --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). В этом стихе повторяется мысль, высказанная в предыдущем стихе. Предложение, начатое в этом стихе, продолжается до стиха 16 (в стихах 13-16 перечисляется всё то, что будет унижено (низвергнуто с высокого положения) в День Господа. + +# день Господа Саваофа + +"Саваоф" (греч. калька с евр. Цеваот) буквально означает "воинства", т.е. "Господь Саваоф" - это "Господь Воинств". Бога называют "Господом Воинств", когда хотят подчеркнуть Его могущество и силу, и тот факт, что именно Он управляет ангелами и небесными силами. + +# всё гордое и высокомерное и превознесённое + +"всё гордое и высокомерное" - это указание на гордых, высокомерных людей, а также на идолов ("превознесённых", то есть тех, кому поклонялись) о которых речь шла в предыдущем стихе. + +# и оно будет унижено + +Альтернативные перевод: "Потому что придёт день, когда Господь Воинств низвергнет с высокого положения всех гордых и высокомерных людей и всё то, что они превозносили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/13.md b/isa/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..fad13c60 --- /dev/null +++ b/isa/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на все ливанские кедры... на все васанские дубы + +Пророк начинает перечислять всё то, что традиционно считалось атрибутами могущества и мощи для израильтян. До этого Исайя говорил о гордости людей, теперь же он упоминает о двух могучих деревьях - кедре и дубе (и регионах, с которыми они ассоциировались, т. е. о Ливане и Вассане), которые не идут ни в какое сравнение с величием Господа Воинств (истинного Царя всего мира). «День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..aeaba4d5 --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на все высокие горы и на все возвышающиеся холмы + +скорее всего, горы и холмы здесь имеют то же метафорическое значение, что и в стихах 2:2-4 - то есть означают богов, которым язычники поклонялись на горах. diff --git a/isa/02/15.md b/isa/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..686650a4 --- /dev/null +++ b/isa/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# высокую башню... крепкую стену + +буквальный перевод: "И на всякую башню высокую, и на всякую стену неприступную" - речь идет об оборонительных сооружениях городов - крепостных стенах и башнях. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/16.md b/isa/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0aa01486 --- /dev/null +++ b/isa/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и на все фарсисские корабли, и на все их желанные украшения + +буквальный перевод: "И на все корабли Фарсиса, и на все корабли драгоценностей". "Корабли драгоценностей" - это либо 1) корабли, перевозящие драгоценности; либо 2) превосходные корабли.  Фарсис - это самый дальний город-порт, в которых ходили корабли во времена пророка Исаия; этот город считался "краем света". Таким образом "корабли Фарсиса" - это большие морские корабли, пригодные для выхода в открытое море и способные перевозить большое количество груза. Такие корабли были символом могущества человека (а именно его способности путешествовать по просторам непредсказуемых морей) и богатства, поскольку именно через морские пути доставлялись диковинные вещи и драгоценности из отдалённых уголков мира (известных ближневосточному человеку древности), см. 3 Цар. 10:22. diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a308818d --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +в этом стихе повторяется мысль, изложенная в стихах 11-16. См. комментарий к стихам 9 и 11. diff --git a/isa/02/18.md b/isa/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..ad9d5d6c --- /dev/null +++ b/isa/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Идолы совсем исчезнут + +Досл. перевод: "А эти идолы совсем/совершенно исчезнут". Под идолами можно подразумевать изваяния языческих богов; возможно также и то, что здесь подразумеваются богатство и слава, которые порицал пророк ранее (ст. 7, 11), [именно на них сместилось внимание современников Исайи, хотя должно было быть - на Боге]. diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..ca217234 --- /dev/null +++ b/isa/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Люди войдут... от сияния Его величия + +см. комментарий к стиху 2:10. В ст.10 Исаия призывал иудеев "войти в скалы", здесь же он говорит об этом как о будущих событиях. + +# когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю + +букв. перевод: "когда Он встанет, чтобы устрашить эту землю" или "когда Он встанет, чтобы сотрясти эту землю". В добавление к мысли, изложенной в ст.10 (что люди испугаются святости Бога), здесь Исаия указывает, что Господь наведет ужас землетрясениями и, возможно, другими явлениями (ср. Ис. 13:13, 24:1,19-20). diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3f75e8b9 --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа ([Ис. 2:12](../02/12.md)). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# человек бросит кротам и летучим мышам... идолов + +Кроты (землеройки) и летучие мыши считались нечистыми животными. Бросить что-то кротам и летучим мышам - это метафора, означающая крайнюю степень пренебрежения и унижения. Речь идет о том, что в "тот день" (то есть когда Господь придет и явит Свою славу), люди поймут, что идолы, хоть и сделаны из драгоценных металлов, должны быть выброшены прочь. diff --git a/isa/02/21.md b/isa/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..1f0750d6 --- /dev/null +++ b/isa/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания + +см. комментарий к стиху 10 и 19. diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ea4d795 --- /dev/null +++ b/isa/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на человека, дыхание которого в его ноздрях + +Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Здесь человек противопоставляется Богу - в отличие от Бога, человеку нужно дышать. Альтернативный перевод: "Не надейтесь на людей, ведь они изменчивы, как изменчиво их дыхание" или "Не полагайтесь на людей, ведь в отличие от Бога люди - всего лишь смертные существа, и только Бог дает им дыхание и жизнь" + +# что он значит? + +Это риторический вопрос, его можно передать утверждением «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/02/intro.md b/isa/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ff21460c --- /dev/null +++ b/isa/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 02 Общие замечания + +Когда именно Исаия видел видение, описанное в этой главе, не известно. Некоторые полагают, что это могло произойти в конце правления царя Осии или начале царствования Иоафама: именно в этот период народ Божий достиг своего процветания (см. 2:7). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста. Таким образом выделяют поэзию в стихах 2-22. + +## Содержание гл.2 + + 1. Милость Господа к Израилю и народам в последние дни (ст.1-5); + + 2. Обвинение в непокорности (ст.6-9); + + 3. Обвинение в гордыне (ст.10-22). + +## Особые понятия в этой главе + +### Последние дни + +Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света (ветхозаветная идея Дня Господня). Авторы Нового Завета связывали эти события со временем пришествия Иисуса Христа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +### Идолослужение + +Если первое пророчество Исаии (гл.1) относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе (гл.2) центром внимания пророка является проблема идолослужения. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 02:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..aba30205 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды поддержку и опору, любую поддержку хлебом и любую поддержку водой, + +Досл. перевод: «Потому что, вот, Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) забирает (=лишает…) из/от Иерусалима и из/от Иудеи всякую поддержку и запас (букв.: посох), всякий запас (букв.: посох) хлеба и всякий запас воды,». + +# (Вот) Господь Воинств + +Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину». Господь Саваоф, т. е. "Господь воинств" (см. комментарий к стиху 2:12). + +отнимет у Иерусалима и у Иуды + +Имеется в виду жители города Иерусалима и жители территории, населяемой иудеями. "Господь отнимет" можно перевести как "Господь воинств сделает так, что больше не будет... " Альт. перевод: "Господь воинств сделает так, чтобы у жителей Иерусалима и Иудеи не было больше...". + +# поддержку и опору, любую поддержку хлебом и любую поддержку водой + +Список того, что Господь "отнимет" у иудеев, продолжается до ст. 3 (включительно. "Поддержка и опора" в этом ст. означают "запасы продовольствия", что разъясняется во фразах "любую поддержку хлебом и любую поддержку водой". Повторение подчеркивает, что не будет совсем никаких запасов. Альт. перевод: "всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба и всякого запаса воды" (СРП РБО). + +Если читать евр. текст буквально, "поддержка и опора (трость)" - ещё символы власти и могущества (см. также Ис. 9:4, 14, Иер. 48:17). Из последующего контекста становится понятно, что Господь отберёт у народа вождей, а это приведёт к голоду (без мудрых руководителей нарушается весь общественный уклад и обеспечение провиантом). diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..66ff3783 --- /dev/null +++ b/isa/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +В этом и след. ст. перечислены различные значимые категории жителей Иерусалима и Иудеи: если вся структура власти в стране исчезнет, наступит хаос (см. ст. 5-7). + +# храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину + +Досл. перевод: «Богатыря и человека войны (=воина), судью (букв.: судящего) и пророка, и гадателя, и старейшину,». + +Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# храброго вождя и воина + +То есть "военачальников и солдат". + +# предсказателя + +Предсказатель ‒ это человек, который способен предсказывать будущее. Смотрите, как вы перевели подобное слово в [Ис. 2:6](../02/06.md). + +Под "пророком", поставленным непосредственно перед "предсказателем", Исайя, скорее всего, подразумевал лжепророков (евр. КОСЭМ обычно - общий термин в Ветхом Завете для обозначения языческих гадателей). И лжепророки, предсказатели (гадатели) при нечестивых царях Иудеи играли важную роль в осуществлении государственной политики. Таким образом, иудеи должны были лишиться не только военной защиты, но и судебной власти вместе с наставниками (роль пророка) и советниками/начальниками (роль старейшин), а также - возможности понимания будущего (предсказатели). diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..837b1d5a --- /dev/null +++ b/isa/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя + +Досл. перевод: «начальника над пятьюдесятью (=пятидесятника) и сановника (букв.: поднятого лицом), и советника, и мудрого чародея (букв.: мудрого магиями = мага) и искусного заклинателя (змей)». + +Это перечень категорий людей, на которых полагаются иудеи. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# начальника над пятьюдесятью + +Речь идет об офицере, командующим отрядом из 50-ти человек. Альт. перевод: «командиры над 50 воинами». + +# пятьюдесятью + +Или: «50». + +# знатного, + +То есть "вельможу", "сановника". + +# умелого ремесленника + +В евр. мудрого чародея (букв.: мудрого магиями = мага). Некоторые понимают под этим выражением даже "архитекторов" (см. Иер. 24:1). + +# искусного заклинателя + +Иногда это выражение понимают как "искусный в слове". + +Исайя говорит о том, что иудеи лишатся мудрого руководства ("пятидесятник" - не только военная должность, но и общественная: вельможа, советник, министр) и проявлений культурной жизни. diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e77ca5f3 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними + +Досл. перевод: «И я дам (=назначу) юношей/мальчиков начальниками их, и дети (букв.: капризы) будут править ими». + +Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И дам им + +Эти слова Исайя произносит от имени Господа (от первого лица). Можно уточнить: "Господь говорит: "и Я дам им". имеется в виду, что "Господь сделает так, что начальниками у них будут юноши". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними. + +Эти две фразы означают одно и то же. + +"Дети" - это евр. сущ. ТААЛУЛИМ, которое может означать (1) капризы, шалости; (2) дурное обращение. Судя по контексту, лучше подходит значение (1) «капризы, шалости» как указание на детский возраст. Значение же (2) «дурное обращение» органично вписывается в контекст Ис. 66:4. + +На Др. Бл. Востоке считалось, что руководителями могут быть только люди в возрасте, умудренные жизненным опытом. Юноша-руководитель считался проклятием, потому что такое руководство не может осуществляться должным образом. + +В ближайшем будущем это пророчество могло относиться к воцарению Манассии, который вступил на престол в возрасте 12 лет (4Цар. 21:1). diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..6530686e --- /dev/null +++ b/isa/03/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Люди будут угнетать друг друга, каждый своего ближнего. Юноша будет нагло превозноситься над стариком, а простолюдин — над знатным. + +Досл. перевод: «Будет притесняем этот народ: человек – человеком, и человек – другом/ближним его, будут угнетать/набрасываться юноша - старика, неуважаемый/мало значащий – уважаемого/почтенного». + +# Юноша будет нагло превозноситься над стариком, а простолюдин — над знатным + +На Др. Бл. Востоке очень важным элементом устойчивости общества была строгая иерархия: более молодые должны были подчиняться более старшим по возрасту; люди низкого социального происхождения ("простолюдины") должны были почитать и подчиняться знатным. Нарушение этого порядка приводило к разрушению социальных структур, приводило к хаосу и поэтому воспринималось как проклятие. + +# простолюдин + +Т. е. люди, относящиеся к непривилегированным классам: крестьяне, рабочие и др. + +# знатным + +Т. е. люди, принадлежащие к привилегированным классам. + +При таком положении дел не удивительно, что всякий станет, как сумеет, попирать законы собственности и морали. Это будет время угнетения, анархии, наглости, хамства и неповиновения, когда окажутся попраны установления Божьего Закона (см. Лев. 19:32 о почитании старших). diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f7581ced --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Тогда ухватится человек за своего брата в доме своего отца и скажет: "У тебя есть одежда, будь нашим вождём, и пусть эти развалины будут под твоей рукой". + +Досл. перевод: «Ведь схватит человек брата его (=своего), [в] доме отца его: «Одежда/плащ [есть] у тебя; начальником/лидером ты будешь нам, и руины эти – под рукой твоей (=в твоей власти)»». + +# за своего брата в доме своего отца + +"Брат в доме отца" - то есть ровня, такой же, как и ты. + +# У тебя есть одежда, будь нашим вождём + +В древности вождями могли быть только люди знатного рода - считалось, что власть над другими людьми дается Самим Богом. Выбирать предводителя из тех, кто такого же социального происхождения было признаком глубокого социального кризиса. Евр. слово КАЦИН, переводимое как "лидер/вождь" употребляется ещё один раз в Ветхом Завете (И.Нав. 10:24, где говорится о начальниках (предводителях) войска). + +# пусть эти развалины будут под твоей рукой + +Здесь «рука» символизирует власть. Альт. перевод: «управляй этими развалинами/руинами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# эти развалины + +Многие или большинство зданий в городе Иерусалим будут разрушены. Альт. перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Упадок общества будет настолько сильным, что человека, у которого найдётся одежда, подобающая правителю, люди будут стремиться сделать своим предводителем. diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bf56dc21 --- /dev/null +++ b/isa/03/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А он с клятвой скажет: "Я не могу перевязать ваши раны. В моём доме нет ни хлеба, ни одежды, не делайте меня вождём народа". + +Досл. перевод: «А/и он поднимет [голос]/воскликнет в день тот, говоря: «Я – не целитель (букв.: я - не перевязывающий), и в доме моём нет хлеба и нет одежды/плаща; не ставьте/назначайте меня начальником/лидером народа»». + +# он с клятвой скажет + +То есть "он станет уверять, убеждать", "станет категорически отказываться". + +# Я не могу перевязать ваши раны + +О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Я ничем не могу вам помочь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# В моём доме нет ни хлеба, ни одежды, не делайте меня вождём народа. + +В древности "вождями народа" могли стать лишь богатые и сильные (вооруженные) люди, потому что в случае опасности или кризиса они могли защитить других и обеспечить их пищей и всем необходимым. Трагизм ситуации, описанной в ст. 6-7 заключается в том, что такого человека, способного помочь и защитить, нет. + +Пророк говорит о том, что Господь наведёт на Иудею такие времена, что не будет человека, который смог бы разрешить проблем народа (ни административно, но финансово). diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..157cd66d --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Пророк начинает комментировать это положение дел. + +# Так рушился Иерусалим и пал Иуда, потому что их язык и дела — против Господа, оскорбительны для Его славного взгляда. + +Досл. перевод: «Ведь споткнулся/пошатнулся Иерусалим и Иуда (у)пал, потому что язык их и дела их [по отношению] к Господу (Яхве) – чтобы противиться/оскорблять глаза славы Его (…Его славный взгляд, или: бросать вызов взгляду славы Его)». + +# Так рушился Иерусалим и пал Иуда + +О событиях, которые еще должны произойти, говорится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть неизбежность этих событий. Альт. перевод: "именно так будет разрушен Иерусалим и Иудея". + +# пал Иуда + +О разрушении государства говорится как о падении человека. Падение тут имеется в виду во всех смыслах - и физическое, и социальное (потеря статуса и уважения). + +# Его славного взгляда + +Досл.: «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. + +Пророк упрекает нечестивых иудеев за их открытое нечестие. Особенно он обличает нечестивых иудейских правителей, которые завели народ в никуда и за это должны ожидать скорого суда Божьего. + +Пророк объясняет причину неотвратимого бедствия: всё, что говорили и делали иудеи, было против Господа и оскорбительно для очей славы Его (подразумевается, что в чистоте и святости их "очам" Господа невозможно лицезреть человеческие гнусности). diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4c019ce --- /dev/null +++ b/isa/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Выражение их лиц свидетельствует против них. Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это. Горе их душам! Они сами на себя навлекают зло. + +Досл. перевод: «Взгляд (или: самодовольство) лица их говорит/свидетельствует за/против них (букв.: ...отвечает в них), и грех их (=свой), как Содом, объявляют, не прячут/скрывают; горе душам их (=горе им), потому что они наводят на себя зло/беду». + +# Выражение их лиц свидетельствует против них + +Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альт. перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Они рассказывают о своём грехе открыто, как жители Содома, и не скрывают это + +Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами. Эти люди не стесняются своего греха, не пытаются его скрыть, но напротив, гордятся им и представляют грех как добродетель. + +# Горе их душам! + +То есть "горе им!" или "их постигнет несчастье, беда". + +# Они сами на себя навлекают зло + +Т. е. "они сами виноваты в том несчастье, которое с ними случится". см. ст. 11. Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альт.: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a230f05f --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +Обещание благоденствия праведнику (ст. 10) помещено между двумя угрозами грешникам (ст. 9 и 11). Каждый получит по заслугам: грешник будет наказан ("они сами на себя навлекают зло" (ст. 9), а у праведника будет всё хорошо, т. к. он будет есть плоды своих дел" (ст. 10). + +# Скажите праведнику, что ему будет хорошо, ведь он будет есть плоды своих дел. + +Досл. перевод:  «Скажите праведнику, что счастлив/хорош [он], что плод дел их (=своих) они будут есть». + +* Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…». + +# скажите праведнику, что ему будет хорошо + +Возм. понимание: «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо». + +# праведнику + +Имеются в виду праведные люди в общем. Альт. перевод: «праведники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ведь он будет есть плоды своих дел + +О делах говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альт. перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# он будет есть плоды своих дел + +В евр. тексте здесь стоят формы множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом (во всём стихе можно использовать либо форму единственного числа ("праведник..."), либо множественного ("праведники..."). + +Важно отметить, что мысль о соответствии судьбы человека его поведению и делам часто встречается в Ветхом Завете (к примеру, Пр. 1:31; Вт., 28). Но праведному остатку при этом обещано благословение. diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..419a91e7 --- /dev/null +++ b/isa/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А грешнику — горе, потому что ему будет расплата за дела его рук. + +Досл. перевод: «Горе нечестивому, случится зло/беда, ведь дело/воздаяние рук его будет сделано ему». + +Альт. перевод: "Горе злодею! Плохо ему: что делал он— то и получит" (СРП РБО). + +# потому что ему будет расплата за дела его рук + +Альт. Перевод концовки стиха: «… по делам своим получит воздаяние!» (пер. Кулакова). + +Возм. перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0114ff34 --- /dev/null +++ b/isa/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В ст. 12б-15 говориться о причинах Божьего суда над вождями Иудеи. + +# Притеснители Моего народа — дети, и женщины господствуют над ним. Мой народ! Твои вожди вводят тебя в заблуждение и сбивают с пути. + +Досл. перевод: «Народ мой притесняют дети, женщины правят им. Народ мой, вожди/лидеры твои (букв.: ведущие твои) сбили [тебя] с пути, и путь (=направление) стезей твоих запутали». + +# Моего народа... Мой народ + +Возможные значения: 1) это речь пророка Исайи, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу. + +# Притеснители Моего народа — дети + +Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# женщины господствуют над ним + +Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины». + +Обращение к юным людям и женщинам здесь неслучайно. На Др. Бл. Востоке дети и женщины считались неразумными существами, неспособными к принятию рациональных решений, а потому не могли править. + +# Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог + +В Др. Бл. Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альт. перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Одним из последствий греха станет то, что правителями народа будут люди неопытные и безрассудные (дети), слабые (женщины) и нечестные (нечестивые вожди). Также некоторые комментаторы улавливают здесь намек и на то, что слабохарактерный Ахаз, вступивший на престол в ранней юности, мог "чрезмерно прислушиваться" к голосу "своих" женщин: матери или сестер. Также можно полагать, что под "вождями" Исайя более мог подразумевать и лжепророков (см. Мих. 3:5): это они вводили народ в заблуждение и уводили его с истинного пути, которым ему следовало идти. diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff8045cd --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы + +Досл. перевод: «Встаёт, чтобы судиться (=вести судебную тяжбу), Господь (Яхве), становится, чтобы судить народы». + +Альт. перевод: "ГОСПОДЬ встал, как обвинитель, встал, как судья народов:" (СРП РБО). + +Здесь использован антропоморфизм. Исайя говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c7ff5a4 --- /dev/null +++ b/isa/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь начинает суд со старейшинами и правителями Своего народа: "Вы опустошили виноградник. Награбленное у бедного - в ваших домах. + +«Господь (Яхве) пошёл (букв.: вошёл) в суд вместе со старейшинами народа Его (=Своего) и начальниками (или: правителями) его: «Вы опустошили/разорили этот виноградник, украденное у бедняков – в домах ваших»». + +# Господь начинает суд со старейшинами и правителями Своего народа + +Или: "Господь обвиняет старейшин и правителей иудеев". + +# Вы опустошили виноградник + +Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, обирают его, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» или   "вы обворовали Мой виноградник" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Награбленное у бедного — в ваших домах + +Эту фразу можно переформулировать: "вы ограбили бедняков и забрали себе их имущество" или «в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных». + +Вожди и старейшины народа судятся за то, что обогащались за счет бедных (не иначе как посредством взяток и вымогательства). Господь признал их виновными и оглашает приговор. Так, Он  когда-то поставил их заботиться о Его винограднике (здесь, безусловно, образ Божьего народа; ср. с 5:1, 7; Пс. 79:8-17; Иер. 2:21; 12:10; Иез. 15:6-8; Ос. 10:1), но они оказались плохими "виноградарями", опустошившими доверенное им ради своей выгоды. diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..181d81a8 --- /dev/null +++ b/isa/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных?" — говорит Господь, Господь Саваоф. + +Досл. перевод: «За что вы сокрушаете/разбиваете народ Мой, и лица бедняков мелете (=лица бедняков давите, сокрушаете)?» - говорит Владыка (Адонай), Господь Воинств (Яхве Цеваот)». + +# Зачем вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!" + +# притесняете Мой народ + +Или: «жестоко обращаетесь с Моим народом» + +# угнетаете бедных + +Возм. понимание фразы: «обижаете бедняков и причиняете им страдания». + +# говорит Господь, Господь Саваоф + +Здесь дважды говорится о власти Бога Израиля как Владыки над всеми: Он назван Владыкой (евр. Адонай) и Господом воинств (евр. Яхве Цеваот). + +Господь Саваоф - имя Бога, букв. означающее Господь сил, или Господь воинств. + +Господь обвиняет власть имущих в том, что они обижают бедняков, эксплуатируют их и присваивают себе их имущество. Таким образом, правители иудейского народа бесстыдно нарушали запрет Закона (см. Кн. Второзакония) не угнетать беззащитных (сирот, вдов, детей, бедных). diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a97a2c22 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В ст. 16-24 Исайя приводит суровое обличение женщин Иудеи – за их гордыню, кокетливость, дорогую одежду и украшения. Пророк преднамеренно сначала делает упор на внешнем убранстве иерусалимских модниц, а затем - на том, что станет с них нарядами и красотой. + +# И сказал Господь: "За то, что дочери Сиона высокомерны и ходят, вытянув шею и соблазняя взглядами, вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах, — + +Досл. перевод: «И сказал Господь (Яхве): «Из-за того, что возгордились/стали надменными дочери Сиона и ходят с вытянутыми шеями (=ходят, высоко подняв голову), и бросают соблазнительные взгляды (букв.: и кокетничающими глазами), мелкими шагами они ходят и ногами их звенят [т. е. звенят ножными браслетами]»». + +# дочери Сиона + +Под "дочерьми Сиона" в Писании обычно имеются в виду жены иерусалимских сановников и вельмож. Однако возможно, что здесь имеется в виду сам Иерусалим, о котором нередко говорится как о женщине. + +# вытянув шею + +Т. е. «надменно» (это продолжение мысли начала ст.). Женщины Иерусалима хотят всякими средствами привлечь к себе внимание мужчин. + +# соблазняя взглядами + +Речь о кокетстве жительниц Иерусалима, которое выражалось через соблазнительные взгляды в сторону мужчин. + +# вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах + +Т. е. они ходили так, чтобы привлекать к себе внимание мужчин. + +На Др. Бл. Востоке считалось, что женщина не должна демонстрировать посторонним свою внешность. Поведение "дочерей Сиона", описанное в этом ст. - намеренно провокационное, соблазняющее - считалось нечестивым и грешным. Если здесь имеются в виду не жёны вельмож, а сам город Иерусалим (то есть все его жители), то такое поведение "дочерей Сиона" напоминает гордость и высокомерие иудейских военачальников и чиновников, о которых говорилось в начале этой гл. В любом случае, в облике этих женщин, в их житейских ценностях и духовном состоянии, как в зеркале, отражалось состояние общества в целом. diff --git a/isa/03/17.md b/isa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..1db2d36c --- /dev/null +++ b/isa/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оголит Господь темя дочерей Сиона, и откроет Господь их наготу. + +Досл. перевод: «И обнажит Господь (Адонай) голову (букв.: темя) дочерей Сиона и Господь (Яхве) лоб их раскроет». + +# оголит Господь темя... и откроет Господь их наготу. + +Выражение "оголит темя" - то есть покажет их непокрытую голову. Показывать непокрытые волосы для женщины считалось неприличным, так же как и обнажать тело. + +Фраза "оголит Господь... откроет Господь" не значит, что Господь Сам будет это делать. Но по воле Господа произойдет так, что согрешавшие жены высокопоставленных чиновников и вельмож будут опозорены. + +Комментаторы полагают, что в первом полустишии речь идет о болезни волос (парша), а во втором – о насильственном острижении волос со лба, который обнажается после этого. Позор этого острижения указан ещё в древне-вавилонских законах царя Хаммурапи, по которые преступника наказывали обритием лба за то, что тот обесчестил жрицу. Также полагают, что острижение волос у женщин Иерусалима - то, что должны были сделать с ними завоеватели. diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..0fd1fa2e --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +в ст. 18-22 перечисляются разнообразные украшения, одежда и косметические средства - предметы роскоши, с помощью которых жены богатых иудеев украшали себя. Все это "Господь отнимет у них", то есть в наказание за грехи этих женщин Господь сделает так, что они лишаться своих богатств и возможности себя украшать. + +# В тот день Господь отнимет их украшения: цепочки для ног, солнышки, полумесяцы, + +Букв. перевод: «В день тот заберёт/снимет Господь (Адонай) украшение (или: славу): браслеты, головные повязки (букв.: копии солнца), полумесяцы (=украшения в форме полумесяца),». + +# Господь отнимет + +Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альт. перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# цепочки для ног + +Это украшения, которое в древности женщины носили на лодыжках ног. + +# солнышки + +Это украшение (с изображением солнца), которое женщины носили на голове и волосах. + +# полумесяцы + +Украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла. + +Т. н. "луночки" - медальоны, изображавшие луну, которые служили и амулетами. diff --git a/isa/03/19.md b/isa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..feeea0d9 --- /dev/null +++ b/isa/03/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# серьги, ожерелья, покрывала для лица, повязки для головы, браслеты, пояса, сосуды с духами, амулеты, + +Букв. перевод: «серьги и браслеты, и покрывала, и головные уборы, ножные браслеты, и пояса, и флаконы с духами (букв.: дома души/желания), амулеты,». + +# серьги + +Украшения, которые вешают на уши. + +# ожерелья + +У.крашение, которое женщины носили на шее. + +# покрывала для лица + +Очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо. + +# повязки для головы + +Длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос (иногда это евр. слово переводят даже как "тюрбан"). + +# браслеты + +Это украшения, которые женщины носили на лодыжке ноги. Это золотые цепочки, связывавшие ноги: при их ношении шаги делались короче и сопровождались звоном, привлекавшем внимание окружающих. + +# пояса + +Полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. + +# амулеты + +Украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача. diff --git a/isa/03/20.md b/isa/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c581ea6 --- /dev/null +++ b/isa/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перстни + +Украшение, которое носили на пальце. + +# кольца для носа + +Украшение, которое носили в носу или на носу. Арабские женщины до сих пор носят кольца, прикрепляемые к носу особыми приспособлениями и опускающиеся на губы. diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..a146d33b --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# праздничные одежды, накидки, платки, кошельки, + +Букв.: перевод: «праздничные платья (или: дорогие одежды) и верхние одежды (=плащи), и накидки и сумочки,». + +Альт. перевод: "дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки," (СРП РБО). + +# праздничные одежды + +Длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверху на другую одежду, чтобы все его видели. + +# накидки + +Одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды. + +# платки + +Верхний плащ, надеваемый на Востоке поверх всех одежд. + +# кошельки + +Сумочка, в которой можно было носить деньги и драгоценности. diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..7487167f --- /dev/null +++ b/isa/03/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# зеркальца, тонкие накидки, диадемы и покрывала. + +Букв. перевод: «И [ручные] зеркала, льняные одежды (=сорочки), и тюрбаны и шали (или: мантильи)». + +Альт. перевод: "зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали" (СРП РБО). + +# зеркальца + +Маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя. Такие заркальца изготавливали из полированного металла, и восточные женщины всегда носили их при себе. + +# тонкие накидки + +Мягкая одежда, которую носили богатые люди.  Это рубашки, приготовленные из самого тонкого полотна, которые носили под хитоном. + +# покрывала + +Красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть. diff --git a/isa/03/23.md b/isa/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..84384da1 --- /dev/null +++ b/isa/03/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +в этом ст. противопоставляются украшения, которыми злоупотребляют жены богатых иудеев, и симметричные им признаки унижения, которые их ожидают. + +# И будет вместо аромата — зловоние, вместо пояса — верёвка, вместо завитых волос — плешь, вместо широкой накидки — узкая мешковина, вместо красоты — клеймо. + +Букв. перевод: «И будет/случится, вместо благовония смрад/зловоние (или: запах разложения) будет, и вместо пояса – верёвка, и вместо причёски – лысина, и/а вместо прекрасной одежды – вретище на бёдра, шрам (рубец, клеймо) – вместо красоты». + +# пояс + +Полоска ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди. + +# верёвка + +Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой. + +# вместо завитых волос — плешь + +Или: «вместо красивых волос они облысеют». Плешь на голове - символ унижения. Древние народы Месопотамии брили головы тем, кого хотели подвергнуть унижению (см. 2Цар. 10:4). + +# вместо красоты — клеймо + +Клеймо - это ожог на теле человека или животного, который (ожог) был сделан специально с помощью металлической формы, чтобы обозначить принадлежность этого человека (раба) или животного определенному хозяину. Поэтому фразу "вместо красоты - клеймо" можно перевести как: "вы уже не будете кичиться вашей красотой, потому что станете рабынями". diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6211683 --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне + +Досл. перевод: «Мужчины твои от меча (у)падут, и сила/мощь твоя (=армия) – на войне». + +Эти две фразы означают одно и то же - мужчины (отцы, братья и сыновья "дочерей Сиона") погибнут. Альт. перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою». + +Здесь обращение к "дочерям Сиона" в единственном числе (ты, "дочь Сиона"), как собирательный образ. Возможно, это обращение к самому городу Иерусалиму (см. след. ст.) - в Писаниях Ветхого Завета Иерусалим часто представлен в образе женщины. Мужчины были защитниками, обеспечивали безопасность и благополучие, поэтому гибель мужчин означала для женщины не только эмоциональную травму, но и материальные бедствия, потерю социального статуса и прямую угрозу физической безопасности. diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..c53cbaf1 --- /dev/null +++ b/isa/03/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И ворота столицы будут вздыхать и плакать, и будет она, опустошённая, сидеть на земле". + +Досл. перевод: "И будут стонать (или: тяжело вздыхать) и зарыдают ворота/двери её, и будет она пустая/опустошённая, на земле она будет сидеть". + +Альт. перевод: "Врата столицы будут горевать, будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она" (СРП РБО). + +# ворота столицы + +Речь идёт об Иерусалиме, который часто в книгах Ветхого Завета описывается в образе женщины. + + * В евр. тексте здесь нет слова "столица". + +# ворота столицы будут вздыхать и плакать + +Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альт. перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# и будет она, опустошённая, сидеть на земле + +Бедствия, которые ожидают Иерусалим и его жителей, описываются как положение женщины, чьи муж, сыновья и братья погибли на войне. Она одинока, бедна, и ее некому защитить. + +Итак, ст. 25 - это собирательный образ еврейской женщины, лишившейся всего ("опустошенной"), которая сидит, в знак скорби, на земле. Перед воротами города, как известно, собирались те, кто решали его дела и проблемы; в сущности вся общественная жизнь древнеближневосточного города сосредоточивалась и "кипела" у его ворот. Отсюда метафора стонущих (вздыхающих) и рыдающих ворот" разоренной столицы. + +Такая незавидная судьба Иерусалима связана не только с его гордостью , но и с царившим там идолопоклонством, ведь в описании внешнего убранства жительниц города пророк змечает множество атрибутов языческой культуры и религии (амулеты, изображения солнца и луны, см. ст. 18-19). Поэтому позор и опустошение - закономерное следствие за грехи столицы Иудеи. diff --git a/isa/03/intro.md b/isa/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/isa/03/intro.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..532bb8e4 --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# в тот день + +смотрите, как вы перевели эту фразу в 2:11,12,17,20 и в  3:18. + +# ухватятся семь женщин за одного мужчину + +число "семь" имеет особое значение для Ветхого Завета. Оно символизирует большое количество чего-либо. Смысл этой фразы не в точной пропорции 7:1, а в том, что мужчин почти совсем не останется. Альтернативный перевод: "ухватятся несколько женщин за одного мужчину" или "ухватятся многие женщины за одного мужчину" + +# будем есть свой хлеб и будем носить свою одежду + +В древности муж обеспечивал жену всем необходимым. Положение женщин настолько отчаянно, что они даже не просят, чтобы мужчина их обеспечивал. Альтернативный перевод: "мы будем сами себя обеспечивать" или "мы будем сами добывать пропитание". + +# называться твоим именем + +Эта фраза означает «выйти за тебя замуж» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# сними с нас позор + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе. Отсутствие мужчины было позором, потому что женщина, живущая без мужчины, считалась проституткой. diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..fb675e44 --- /dev/null +++ b/isa/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. [[rc://*/ta/man/translate/fig-parallelism]] + +# росток Господа + +см. комментарий в Общих замечаниях в начале главы. + +# будет красотой и славой + +Альт. перевод: "явится в красоте и славе" (СРП РБО). Можно существительные фразы заменить на прилагательные: "будет прекрасным и славным". + +# будет красотой и славой + +«будет полон красоты и славы» + +# плод земли + +«Плод земли» - то есть урожай. В этом стихе выражение "плод земли" соотнесено с выражением "росток Господа", то есть новый росток принесет большой плод. Вместе, эти метафоры передают идею о том, что после многих бедствий иудейский народ будет не только восстановлен, но и будет жить в благополучии.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# будет величием и великолепием уцелевших в Израиле + +Альтернативный перевод: "урожай (собранный с этого ростка) принесет благополучие и радость тем, кто выжил после бедствий". diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8c9067a --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет/станет оставшееся на Сионе и уцелевшее в Иерусалиме святым названо (букв.: святой - будет сказано ему) - всякий, записанный для жизни в Иерусалиме". + +# оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме... все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме + +Причастия "оставшееся" и "уцелевшее" подразумевают одно и то же, указывая на выживших жителей Иерусалима. Альт. перевод: "все те, кто остались на Сионе и уцелели в Иерусалиме" или "уцелевшие на Сионе и в Иерусалиме". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# будут называться святыми + +Альтернативный перевод: Те, кого Бог назвал святыми" или "те, кого назовут святыми". Речь о посвящённых Богу и очищенных от грехов людях, которые будут жить в присутствии Господа. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..2ead6ee6 --- /dev/null +++ b/isa/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь омоет нечистоту дочерей Сиона + +Здесь о грехе говорится как о нечистотах (отходах жизнедеятельности, букв.: помёте, экскрементах, ср. Пс. 50:9-11). Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дочерей Сиона + +Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима. См. комментарии к главе 3. + +# смоет кровь с Иерусалима + +Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей». См. Ис.1:15 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# духом суда и духом огня + +Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..16fe3f84 --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сотворит Господь... + +то есть "и сделает". Здесь используется еврейский глагол БАРА, который употребляется в Быт.1:1 как указание на реализацию творческого замысла Бога (субъектом этого глагола в Ветхом Завете является исключительно Господь). Этим самым Исайя подразумевает, что и в данном случае Господь сделает нечто удивительное и уникальное + +# над всей горой Сион и над её собраниями + +речь идёт об Иерусалиме и о всех тех, кто собран там на праздничное собрание. Альтернативный перевод: "И сотворит Господь над всей горой Сион и над теми, кто собран в Иерусалиме". + +# облако и дым... сияние пылающего огня + +Всё это - указание на славное присутствие Господа-избавителя среди израильского народа во время исхода из Египта (ср. Исх. 13:21-22, 40:34-38; Чис. 14:14) + +# над всей славой будет покров + +Букв.: над всем Слава - навес/покров. Слава - один из способов в Ветхом Завете сказать о всеохватном присутствии Господа и Его защите. Альт. перевод: "над всем славное присутствие Господа будет покровом (защитой)". diff --git a/isa/04/06.md b/isa/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc677fff --- /dev/null +++ b/isa/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# шатёр + +Здесь, как и в ст. 5, представлены образы Божьей защиты - шатёр (куща - евр. СУККА), укрытие и навес). Это означает, что Господь станет для Своего народа защитой от всех невзгод (от зноя, шторма и дождя). В ст. 5-6 представлены временные сооружения (совсем нет городских стен, башен, домов!), характерные больше для странствующего путешественника, чем для оседлого жителя. Через эту образность подчёркивается истина: спасённый Господом остаток Израиля будет полностью зависеть от Своего Бога подобно тому, как когда-то это делало поколение исхода (Сам Господь вёл и защищал тогда евреев). diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0f013ebc --- /dev/null +++ b/isa/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Исаия 04 Общие замечания + +## Структура и формат + +Первый стих главы завершает раздел, начатый в предыдущей главе ("Суд над Иерусалимом", 3:24-4:1). + +Стихи 4:2-6 говорят о милости к уцелевшему Израилю. Общий смысл этого отрывка заключается в том, что за Божьим судом однажды последует спасение. Неверный Израиль будет лишен славы за своё нечестие. И лишь только после того как иудеи очистятся посредством страданий, Господь вновь сделает их могущественным народом благодаря Своему присутствию, как во время первого исхода. + +## Особые понятия в этой главе + +### Женщин больше, чем мужчин + +На Древнем Ближнем Востоке женщина не должна была жить одна, но обязательно под защитой мужчины - отца, брата, мужа. Именно мужчина обеспечивал женщину материально, защищал физически и давал ей социальный статус. Женщина, живущая без мужчины (без мужа, брата, отца или взрослого сына) считалась опозоренной, потому что считалось, что она занимается проституцией. В стихе 4:1 говорится о ситуации, когда женщин гораздо больше, чем мужчин, и поэтому женщины умоляют, чтобы мужчина взял их под свою защиту, они готовы сами себя обеспечивать, лишь бы считаться замужними. Этот образ означает, что почти все мужчины погибли на войне или были уведены в плен, и женщины в отчаянии, потому что лишились защитников.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +### Росток Господа + +"Росток" - это побег новой поросли. Растение погибло, но вдруг из корня прорастает новый побег, значит, растение будет жить. Смысл в том, что Израиль должен возродиться после Божьего суда (который уничтожит всю былую славу народа) через немногих выживших - остаток, на его корнях прорастут новые побеги. Имеется в виду обновленное общество, а впоследствии к этому Писанием будет добавлено, что один Человек станет этой новой отраслью (ср.: Иер. 23:5; Зах. 3:8; 6:12 и подобное выражение в Ис. 11:1). Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Стих 4:2 в иудаизме и христианстве (в совокупности с др. текстами Ветхого Завета, напр., Иер. 23:5 и 33:15, Зах. 3:8) традиционно толкуют в мессианском ключе: Росток Господа (т. е. Тот, кто Ему близок) будет красотой (евр. ЦЕВИ) Божьего народа (ср. Ис. 28:5, где Господь Воинств будет "великолепным (евр. ЦЕВИ) венцом и славной диадемой" для остатка народа). Этот же Росток во втором полустишии назван "плодом страны/земли", что указывает на его происхождение как иудея. (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 04:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c3dac5b --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Исайя в ст. 1-7 рассказывает притчу (в виде песни) о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник - народ Иудеи, южного царства израильтян. Этот отрывок - своеобразный вывод из гл. 1-3: Израиль так и не оправдал своего предназначения и не исполнил Божий Закон. + +Эту Песнь можно разделить на 5 частей: + +(а) Введение (ст. 1, дано имя Автора песни, Он же - Хозяин/Виноградарь виноградника); + +(б) "Отчёт" о работе Виноградаря (ст. 2); + +(в) Обращение к Израилю (ст. 3-4); + +(г) Предсказание плачевной судьбы виноградника, не оправдавшего надежд Хозяина (ст. 5-6), + +(д) Толкование притчи-песни (ст. 7).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Буду петь моему Любимому песню моего Любимого о Его винограднике: "У моего Любимого был виноградник на вершине тучной горы. + +Досл. перевод: «Спою-ка я Возлюбленному (=другу) моему песню Возлюбленного моего о винограднике Его. Виноградник был у Возлюбленного (=друга) моего в плодородной холмистой местности». + +Альт. перевод: «Я спою о моем Друге— это песня о Друге и винограднике его. У Друга моего виноградник есть на плодородном холме» (СРП РБО). + +# Буду петь моему Любимому песню моего Любимого о Его винограднике + +Альт. перевод: "Я спою песню моему другу; это песня о моем друге и его винограднике". + +# на вершине тучной горы + +"тучная" в этом контексте означает "плодородная". "гора" - это холм, возвышенность, холмистая местность. По-видимому, слово "гора" используется как указание на Иерусалим (который тоже стоял на горе - "гора Сион"). В то же время "вершина горы" означает, что это место всегда хорошо освещалось солнцем, а следовательно, виноград должен был хорошо расти. + +Пророк хочет изобразить отношение своего Друга (как образно называется здесь Сам Господь) к Его винограднику, как нередко называется в Писании Израиль (ср. Ис. 3:14, Иер. 2:21, 12:10, Мф. 21:33). Этот виноградник был насаждён на самой удобной почве – на выступах горы, наиболее открытых для действия солнечных лучей. diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..312b769e --- /dev/null +++ b/isa/05/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Он разрыхлил землю, очистил её от камней и насадил на ней отборные виноградные лозы. Построил башню посреди виноградника, вытесал в нём давильню и ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, а он принёс дикие ягоды. + +Досл. перевод: «Он окопал/вскопал его и очистил его от камней, и насадил в нём лучший/отборный виноград. И Он построил башню посреди/внутри него (т. е. виноградника), а/и также давильню высек в нём (т. е. в винограднике) и [с нетерпением] ожидал, что тот произведёт (букв.: ждал, чтобы произвести/принести) гроздья/виноград, а [тот] произвёл (=принёс) кислые гроздья/виноград (или: дикий виноград)». + +# Он разрыхлил землю, очистил её от камней + +То есть подготовил почву к посадке, позаботился о том, чтобы виноград хорошо рос. + +В Израиле почва каменистая (особенно на склонах холмов), поэтому необходимым этапом подготовки участка земли к посадке является очистка его от больших камней. Собранные камни складывали по периметру участка так, что получалась невысокая изгородь (она защищала от проникновения диких животных). + +# отборные виноградные лозы + +То есть виноград хорошего сорта, не дичок. + +# Построил башню посреди виноградника + +«Он построил посреди виноградника высокое сооружение для наблюдения за ним». Наверху башни стоял человек, наблюдавший за виноградником (сторож), чтобы в него не вошли люди или животные. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вытесал в нём давильню + +Или: «вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок. + +Здесь имеется в виду собственно нижний чан, для которого выкапывалась яма в земле, в него из верхнего чана, где давили виноград, стекал виноградный сок. + +# ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, а он принёс дикие ягоды + +Или: «ожидал, что  он принесёт сладкий, крупный виноград, а он принёс кислый, мелкий виноград». + +"Друг" сделал всё, чтобы вырос хороший урожай: выбрал хорошо освещаемое место с плодородной почвой, культивировал почву, посадил виноград хорошего сорта, охранял виноградник от вредителей. Его ожидания, что виноградник принесет "хорошие гроздья" - то есть сладкий, крупный виноград преимущественно тёмно-красного цвета (виноград растет гроздьями) были вполне оправданными. "дикие ягоды" - то есть кислый, мелкий виноград - такой, какой обычно растет сам по себе, на неплодородной почве. diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..56f6356a --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите между Мной и Моим виноградником. + +Досл. перевод: «И сейчас живущий (=житель) Иерусалима и мужчина/человек Иуды (=Иудеи), рассудите же между Мной и между виноградником Моим»! + +# жители Иерусалима и мужчины Иудеи + +Эти две фразы означают одно и то же. Пророк обращается к жителям Иерусалима, но преимущественно к мужчинам, потому что в Израиле именно мужчины были ответственны за религиозную жизнь и соблюдение Закона Моисея. Аудитория, к которой пророк изначально обращался с этой "песнью", состояла из мужчин. В зависимости от стратегии перевода вы можете либо оставить фразу "мужчины Иуды", либо заменить ее инклюзивным выражением "жители Иудеи" или "иудеи". + +Альт. перевод: «жители Иерусалима и Иудее» или "жители Иерусалима и все иудеи". + +# Иерусалима... Иудеи + +«Иудея» (букв.: Иуда) ‒ название южного царства израильтян, а Иерусалим ‒ его столица. + +# рассудите между Мной и Моим виноградником + +Так как виноградник обозначает израильский народ, то в этом стихе виноградник представлен как одушевленное существо, с которым хозяин ведёт спор. + +Альт. перевод: «решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?» diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..b59576c4 --- /dev/null +++ b/isa/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды? + +Досл. перевод: «Что сделать [можно было] ещё для виноградника Моего, и Я не сделал ему (букв.: в нём)? Почему Я [с нетерпением] ожидал, что он произведёт гроздья/виноград, а он произвёл (=принёс) кислые гроздья/виноград (или: дикий виноград)»? + +# Что ещё нужно было бы сделать для Моего виноградника, чего Я не сделал? + +Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альт. перевод: «Я сделал для Моего виноградника всё, что мог!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему, когда Я ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, он принёс дикие ягоды? + +Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альт. перевод: «Я хотел/ожидал, что  он принесёт сладкий, крупный виноград, а он принёс кислый, мелкий виноград»» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). См. также прим. к ст. 2. diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..82f1e5f9 --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Итак, Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: уберу его ограду, и он будет опустошаем, разрушу его стены, и он будет истоптан. + +Досл. перевод: «И сейчас объявлю-ка Я (или: дам-ка Я знать) вам, что Я собираюсь сделать (букв.: делающий) винограднику моему: Я уберу ограду его - и будет/станет он руинами/опустошением, разрушу стену его – и будет/станет он вытоптанной землёй (букв.: вытаптыванием)». + +# Я скажу вам, что сделаю с Моим виноградником: + +Альт. перевод: "Поэтому вот, что я сделаю с виноградником:" + +# уберу его ограду, и он будет опустошаем, разрушу его стены, и он будет истоптан + +Эти две фразы ("уберу... опустошаем" и "разрушу... истоптан") синонимичны. Хозяин уберет ограду/разрушит стены, окружающие виноградник, и теперь каждый - и человек, и животное - может заходить в виноградник, срывать виноград и вытаптывать землю. + +# уберу его ограду + +Под «оградой» здесь наверное подразумевается каменная стана (иногда оградой служили заросли колючек вокруг виноградника). Господь говорит, что уничтожит и разрушит все, что его защищает виноградник. + +# он будет истоптан + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «его вытопчут/истопчут» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..611dfa3b --- /dev/null +++ b/isa/05/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Оставлю его в запустении: не будут его обрезывать и вскапывать, он зарастёт тёрнами и чертополохом. Я повелю облакам не проливать на него дождь. + +Досл. перевод: «И Я сделаю (букв.: установлю/назначу) его руинами/пустыней, не будет он обрезан (т. е. не будут обрезаны его лозы) и не будет обкопан (или: культивирован), и поднимется терновник и колючка. И облакам Я прикажу не лить на него дождь». + +# Оставлю его в запустении + +То есть "не буду за ним ухаживать" или "допущу его опустошение/запустение"- далее объясняется, что именно не будет делать хозяин виноградника и что из-за этого произойдёт. + +# не будут его обрезывать и вскапывать + +Или: «никто не будет обрезать его лозы и обкапывать его». + +Обрезание лозы было необходимо для большего плодородия, а почву виноградника несколько раз в год вскапывали для повышения ее плодоносности. + +# он зарастёт тёрнами и чертополохом + +В самом тексте "чертополох" лучше заменить на "волчцы" или "колючки". + +Оба растения здесь - символ разрухи и запустения. + +Возм. перевод: "он зарастёт терновником и колючками". + +# Я повелю облакам не проливать на него дождь. + +Это преувеличение. В реальной жизни хозяин виноградника не может повелеть облакам что-то делать или не делать. В древности не существовало системы орошения виноградников (сегодня же это практикуется). Поэтому фраза "я прикажу облакам, чтобы они не поливали его (виноградник) дождём" - это либо преувеличение, либо переход к толкованию, когда становится ясно, что хозяин виноградника - это Сам Бог (см. след. ст.). diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d0dba0ee --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля, и мужчины Иудеи — Его любимое насаждение. Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие, ждал праведности, и вот — вопль. + +Досл. перевод: «Ведь виноградник Господа Воинств (Яхве Цеваот) – дом Израиля и мужчина/человек Иуды (=Иудеи) – растение дорогое/любимое Его. И Он (с нетерпением) ожидал правосудия (или: справедливости), но вот – беззаконие (или: несправедливость/кровопролитие), праведности, но вот – вопль». + +# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля + +Исайя утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альт. перевод: «Виноградник Господа Воинств символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Господа (Богу) Воинств» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# дом Израиля + +Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в нём. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альт. перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мужчины Иудеи — Его любимое насаждение + +О народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альт. перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мужчины Иудеи + +На Др. Бл. Востоке членами общества считались именно мужчины, женщины отдельно не воспринимались. В зависимости от стратегии перевода, вы можете оставить фразу "мужчины Иудеи" или же заменить её на инклюзивное "иудеи" или "жители Иудеи". + +# Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие + +Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альт. перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они же вместо этого убивали друг друга». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ждал праведности + +Или: «Он ждал, что они будут поступать праведно». + +# и вот — вопль + +Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альт. перевод: «но вместо этого был крик о помощи». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +В концовке стиха в евр. тексте присутствует непереводимая на другие языки игра слов (ассонанс, т. е. созвучие), передающая полное несоответствие ожиданий Бога и того, что он фактически нашёл в Своём народе: + +Правосудие - кровопролитие: евр. МИШПАТ - МИШПАХ; праведность - вопль: ЦЕДАКА - ЦЕАКА. diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc423af9 --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +С этого стиха начинается цикл провозглашений грядущих бедствий (ст. 8, 11, 18, 20, 21, 22). Каждое провозглашение начинается с адресата: "горе вам, делающие то-то и то-то". Субстантивированные причастия ("делающие то-то и то-то") являются одновременно обвинением - за что именно постигнет "горе" тех или иных людей, за какие грехи. Начальные фразы провозглашений горя можно сформулировать иначе, например: "Вас, которые делают то-то и то-то, постигнет горе!" + +# Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что не остаётся другим места, как будто вы одни живёте на земле". + +Досл. перевод: «Горе прибавляющим дом к дому, поле к полю они (при)соединили, так что не осталось места (букв.: до конца/исчезновения места). И вы стали (земле)владельцами (букв.: вы были поселены) единственными (букв.: только вы) посреди этой страны/земли». + +# прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю + +Альт. перевод: "вы, которые покупают/захватывают всё новые и новые дома, всё новые и новые поля" или "вы, которые присваиваете себе всё больше домов и полей". + +Пророк осуждает жадных землевладельцев (ср. Мих. 2:2), которые скупают поле за полем и дом за домом, в результате чего очень многие остаются без полей и без домов, в то время как владельцы земли живут в роскоши, думая только о себе. + +Законом Моисея разрешалось в любое время продавать и покупать дома в городе со стенами, но делать это в городах и селениях, стенами не окруженных, как и продавать (покупать) поля позволялось только на срок до юбилейного года, когда купленное следовало вернуть прежним владельцам (см. Лев. 25:23, 3Цар., 21). Бог дал Израилю землю с тем, чтобы никто в народе не стремился наживаться за счет других. Те же, кого осуждал Исайя, поступали так, как будто они одни поселены на земле. diff --git a/isa/05/09.md b/isa/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a19b0e8 --- /dev/null +++ b/isa/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь Саваоф сказал в мои уши: "Эти многочисленные дома будут опустошены, большие и красивые, но без жителей. + +Досл. перевод:  «В уши мои Господь Воинств (Яхве Цеваот), [поклялся]: «Непременно дома многочисленные руинами станут/будут, большие и хорошие/красивые – без жителей (букв.: нет живущего)». + +# Господь Саваоф сказал в мои уши + +Альт. перевод: "Я слышал, как Господь Воинств поклялся" (СРП РБО) или "Господь воинств сказал мне". + +# без жителей + +Или: «никто не будет там жить». diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..deacd172 --- /dev/null +++ b/isa/05/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Десять акров в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва даст ефу. + +Досл. перевод: «Ведь виноградник [в] десять цемедов произведёт бат один, а хомер семян произведёт эфу». + +Эти две фразы имеют одинаковый смысл: будет неурожай. С большого виноградника получится совсем мало вина, с огромного засеянного поля уродится совсем мало зерна. Такой скудный урожай был одним из проявлений проклятия, обещанного Законом нарушителям Завета (см. Вт. 28:38-39). + +# Десять акров в винограднике + +Размер виноградника измеряется количеством пар волов, которые могли вспахать его землю в один день. Каждая пара волов соединялась ярмом. Альт. перевод: «такой большой виноградник, для вспашки которого за день нужно было десять пар волов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# один бат + +Или: «один бат вина» или «22 литра вина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# хомер посеянного зерна едва даст ефу + +Или: «220 литров семян произведут только 22 литра зерна». Один хомер был равнен десяти ефам (ефа = 22 литра). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f2bf02b6 --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Горе тем, кто с раннего утра ищет крепкий напиток и до позднего вечера разгорячает себя вином. + +Досл. перевод: «Горе просыпающимся рано утром: за крепкими напитками (=выпивкой) они гонятся, просиживающим (букв.: затягивающим, продолжающим) до темна/сумерек: вином они разжигаются». + +# тем, кто с раннего утра... и до позднего вечера разгорячает себя вином + +Эта фраза означает либо "пьет с утра до вечера" (то есть "очень много"), либо речь идёт о том, что эти люди с утра опохмеляются, пьют до вечера, а следующим утром опохмеляются снова. Таким образом, они пьют много дней подряд. diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d197d948 --- /dev/null +++ b/isa/05/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# На их пирах — цитра, лиры, бубен, флейта и вино, а на дело Господа они не смотрят и дела Его рук не видят. + +Досл. перевод: «И есть лира и арфа, тамбурин и флейта, и вино [на] пирах (букв.: попойках) их, а [на] дело (или: того, что делает) Господа (Яхве) они не смотрят и сделанного (или: дела/творения) Его рукой не видят». + +# цитра, лиры, бубен, флейта и вино + +Эти музыкальные инструменты и вино указывают на то, что народ любит часто праздновать и наслаждаться. + +# цитра, лиры + +Это струнные инструменты. Цитра - пустой деревянный ящик, по верху которого натягивались струны, лира (по другому) - арфа + +# бубен + +Это ударный музыкальный инструмент (ручной бубен или тамбурин). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# флейта + +Это духовой инструмент. + +# смотрят + +серьёзно размышляют + +# на дело Господа они не смотрят и дела Его рук не видят + +Эти две фразы означают одно и то же (параллелизм): "эти люди не замечают, как Господь действует" + +Исайя обращается к тем, кто погряз в бесконечных пирах, забыв о Боге: к людям, которые в преддверии национальной катастрофы не замечают или пытаются "забыться", вместо того, чтобы раскаяться в грехах. diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..82c0157e --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому Мой народ пойдёт в изгнание из-за невежества, его знатные люди будут голодать, и его толпы будут томиться жаждой. + +Досл. перевод: «Поэтому отправляется/идёт в плен народ Мой без знания (=из-за незнания), и слава (=знать) его – люди голода, а толпа (армия) его мучима жаждой». + +Альт. перевод: "И вот, за свое неразумье, в изгнанье идет народ мой! Страдает от голода знать, простой люд измучен жаждой" (СРП РБО). + +# Мой народ пойдёт в изгнание + +Альт. перевод: «враги с других стран уведут в рабство Мой народ Израиль» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). + +# из-за невежества + +Можно объяснить, в чём именно состоит их невежество. Альт. перевод: «потому что они не знают Господа» или «потому что они не знают Закона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Лучше по контексту подходит второй вариант (про незнание Закона). + +# его знатные люди будут голодать + +В древности знать и богачи не испытывали проблем с продовольствием; если они голодают, значит страну постигло действительно сильное бедствие (возможно, неурожай - см. предыдущие ст.). + +его толпы будут томиться жаждой + +"толпы" - это простолюдины, бедняки. Голод был для них привычным явлением. Поэтому, чтобы описать бедствия, которые постигнут Иудею, автор говорит, что бедняки будут испытывать недостаток воды. + +Бедствие постигнет всех жителей Иудеи, однако пророк Исайя ответственность за него возлагает на знать и взывает к её совести (см. пред. ст.). diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b9fb838 --- /dev/null +++ b/isa/05/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поэтому расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть. И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит. + +Досл. перевод: «Поэтому разверз (или: широко раскрыл) Шеол глотку свою и раскрыл рот свой бесконечно, и сойдёт [туда] великолепие (=знать) её и толпа (или: армия) её, и шум её и празднующие в ней». + + * Под «ней» подразумевается Иерусалим. + +# расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть + +В этой фразе преисподняя (Шеол - мир мёртвых) изображается в образе зверя, готового поглотить. Это значит, что погибнет очень много людей. Альт. перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит + +Возможно такое понимание: «Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподнюю». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f1a3c94 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +Все три фразы этого стиха означают одно и то же: люди смирятся перед Богом и не будут превозноситься. + +# И склонится человек, и каждый смирится, и глаза гордых поникнут. + +Досл. перевод: Ст. 15. «Унижен человек (евр. Адам), и (у)пал мужчина/человек, и глаза гордых поникли (или: гордые потупили взор)». + +Альт. перевод: "Пали, унижены люди, потупили взор гордецы" (СРП РБО). + +# И склонится человек, и каждый смирится + +Эти фразы означают одно и то же и употребляются вместе для усиления акцента. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:9](../02/09.md). Альт. перевод: «Бог заставит каждого человека склониться и смириться» или "Бог унизит и смирит каждого (смертного) человека(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# И склонится человек + +Это часто символизирует унижение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# глаза гордых поникнут + +Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альт. перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Пророк предрекает, что придёт время, и все те, кто сейчас грешит и прозябает в бесцельных пирах, будут унижены Богом, от их гордости и величия не останется и следа. diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..655660f2 --- /dev/null +++ b/isa/05/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А Господь Саваоф превознесётся в суде, и Святой Бог явит Свою святость в праведности. + +Досл. перевод: «И возвысился Господь Воинств (Яхве Цеваот) справедливостью/правосудием своей, и Бог Святой явил/показал Свою святость праведностью». + +# Господь Саваоф превознесётся в суде + +Или: «Господь Воинств вознесётся благодаря Своей справедливости». + +# превознесётся + +О чести говорится как о превознесении. Альт. перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Итак, в то время, когда человеческая гордость и величие будут сведены на нет, лишь Господь Воинств, Бог Святой, свершив этот праведный суд над народом, превознесется еще больше. diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..5a8a5124 --- /dev/null +++ b/isa/05/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых. + +Досл. перевод: «И будут пастись ягнята, как [на] пастбище их, и руины откормленных [овец] странствующие (переселенцы – евр. ГЕРИМ от ГЕР) будут есть». + +# Овцы будут пастись (как) на пастбищах + +Господь разрушит город Иерусалим, названный «виноградником" (в Ис. 5:1). Он будет годиться только как пастбище для овец. + +# пастись + +Т. е. есть траву + +# чужие будут питаться + +Или: «чужие ягнята будут там есть». + +Многие комментаторы видят в этом стихе следующую образность: после того, как богачи ("откормленные овцы") будут уведены в плен, простые люди смогут свободно селиться ("и будут пастись ягнята") на их землях или свободно выбирать, где им жить (ср. 4Цар. 25:12). Кроме того, на землях и том, что осталось от богачей, будут жить ("будут есть") переселенцы. diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..d295c189 --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех. + +Досл. перевод: «Горе тянущим преступление верёвками лжи и как ремнями – телегу/повозку греха,» + +Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альт/ перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..a512273d --- /dev/null +++ b/isa/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Горе тем, кто говорит: "Пусть Бог поспешит и ускорит Своё дело, чтобы мы увидели! Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали!" + +Досл. перевод: «говорящим: «Пусть же поторопится и поскорее явится дело Его, чтобы мы увидели. Пусть подойдёт/приблизится и войдёт совет/план (= исполнится план, замысел) Святого Израиля, и [тогда] узнаем мы!"». + +Альт. перевод: "Они говорят: "Ну же, пусть дела Его явятся быстрее, мы хотим на них посмотреть! Пусть же придет и свершится то, что предназначил Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!"" (СРП РБО). + +# тем, кто говорит + +Речь идёт о тех, кто продолжает грешить (см. ст. 18), а потом насмешливо призывает Бога помешать ему. Альт. перевод: «тем насмешникам, которые говорят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Пусть Бог поспешит и ускорит Своё дело, чтобы мы увидели! + +Это ироничная (саркастическая) фраза, смысл её в том, что говорящий не верит, что Бог будет наказывать за грех. Альт. перевод: "Что-то не видно, что Бог собирается кого-то наказывать". + +# Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали + +Это ещё одна ироничная (саркастическая) фраза, её смысл схож с предыдущей: "Ну давайте, покажите нам, как Бог (или: святой Бог Израиля) карает грешников, и мы поверим!". + +Исайя обличал знать Иерусалима и Иудеи, но не воспринимали всерьёз его пророчества: с какой стати будут они отказывать себе в привычных удовольствиях из страха перед каким-то грядущим наказанием?! Они позволяли себе иронизировать не только над пророком, но и над Богом, от имени Которого тот говорил. diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..159b2f87 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Горе тем, кто зло называет добром, а добро — злом, тьму считают светом, а свет – тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким! + +Досл. перевод: «Горе называющим зло – добром, а/и добро – злом; ставящим (=подменяющим) тьму – светом, а/и свет – тьмой, ставящим (=подменяющим) горькое – сладким, а/и сладкое – горьким». + +# тьму считают светом, а свет – тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким + +Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альт. перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет – тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое – горьким» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +То, что знатные современники Исайи отвергли Господа и Его Закон привело к подмене главных мировоззренческих категорий (добро-зло): праведность стала восприниматься аномалией, а грех и обман - нормой. diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..49610974 --- /dev/null +++ b/isa/05/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Горе тем, кто мудр в собственных глазах и умён перед самим собой! + +Досл. перевод: «Горе мудрым в глазах их (=своих) и перед лицом их (=своим) умным/знающим». + +# тем, кто мудр в собственных глазах + +Здесь использована метонимия. Альт. перевод: «тем, кто считает себя мудрым» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# умён перед самим собой + +Или: «думает, что он всё понимает». + +Суд ожидает тех, кто уповают не на Бога, а на собственные силы, мнят себя мудрее Него и поэтому не исполняют Его Закона. diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..de9bb1dd --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Горе тем, кто храбр пить вино и силён в смешивании крепких напитков! + +Досл. перевод: «Горе сильным (=героям) пить вино и людям силы (букв.: мужчинам силы = богатырям) смешивать (или: разливать) крепкие напитки,». + +Возм. понимание фразы "... храбр пить вино и силён в смешивании крепких напитков": "кто много пьет вина и других алкогольных напитков". + +Вместо того, чтобы использовать свою силу для созидания, именитые и властные (воины) прозябают в пьянстве. diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..58a332b0 --- /dev/null +++ b/isa/05/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Горе тем, кто за взятки оправдывает виновного, а правых лишает справедливости!" + +Досл. перевод: «оправдывающим нечестивого за подарок/взятку, а/и праведность/справедливость праведных они забирают у (букв.: от) них». + +# кто за взятки оправдывает виновного + +Эта фраза относится к коррумпированным судьям. + +# оправдывает виновного + +Или: «объявляет виновных невиновными». + +# правых лишает справедливости + +Или: «не поступает справедливо с невинными». + +Исайя осуждает судей, которые извращают правосудие, получая взятки. Отсутствие справедливости и попрание прав невиновных неминуемо бросали тень на самого Господа, который был гарантом справедливости: Его властью и авторитетом должны были править цари, судить судьи и наставлять священники в Израиле. diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..40f41b64 --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено, так сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль. Ведь они отвергли закон Господа Саваофа и пренебрегли слово Святого Израиля. + +Досл. перевод: «Поэтому как поедает солому пламя (букв.: язык) огня, и сухая трава [в] пламени тонет, [так] корень их гнилью (или: разложением/запахом гниения) будет/сделается, а цвет(-ок) их, как пыль, поднимется (=унесётся), потому что они отвергли наставление/закон Господа Воинств (Яхве Цеваот) и словом Святого Израиля они пренебрегли». + +# языки огня + +Или: «пламя». + +# Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено + +Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Солома и сено горят очень быстро. Альт. перевод: "Поэтому, как солома и сено горят быстро, так же быстро будут уничтожены эти люди". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# солому + +Солома - сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски. + +# сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль + +Растение с корнем и цветами - это метафора людей, чьи грехи описаны в предыдущих стихах. "корень сгниет, цветы превратятся в пыль" - то есть эти люди будут полностью уничтожены, без возможности выжить. + +Альт. перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и были унесены ветром». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отвергли закон Господа Саваофа и пренебрегли слово Святого Израиля. + +Эти две фразы означают одно и то же: "отвергли" и "пренебрегли" - это синонимы; "слово святого Израиля" и "закон Господа воинств" - это синонимы, означающие "закон Моисея". + +Незавидная судьба ждёт тех, кто нагло отверг Господа и Его Закон: у таких людей не будет права на покаяние и реабилитацию, их конец - смерть. diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..e71829fa --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# За это разгорится гнев Господа на Его народ. Он протянет Свою руку на него и сокрушит его, так что содрогнутся горы, и их трупы будут как мусор на улицах. Но и после этого Его гнев не перестанет, и Его рука всё ещё будет протянута. + +Досл. перевод: «Поэтому (=за это) воспылал гнев Господа на народ Его, и Он простёр руку Его (=Свою) против него и поразил/ударил его. И содрогнулись горы, и стал труп их, как навоз/отбросы посреди улиц, [но] на всём этом не утих гнев Его (букв.: во всём этом не вернулся гнев его, т. е. всё это не смогло усмирить Его гнев), и [всё] ещё рука Его простёрта (=занесена)». + +# За это + +То есть за то, что люди отвергли Закон (см. предыдущий ст.). + +# разгорится гнев Господа + +О гневе Господа говорится, как об огне. Альт. перевод: «Господь очень разгневается». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он протянет Свою руку на него и сокрушит его + +То есть "ударит наотмашь". Наказание, которому Господь подвергнет Свой народ, подобно сильному удару - "так что содрогнутся горы". + +Альт. перевод: "простер руку— нанес удар!" (СРП РБО) + +# трупы + +То есть мёртвые тела. + +# их трупы будут как мусор на улицах + +Мёртвые тела будут оставлять на улицах, как мусор. Это значит, что многие умрут, и некому будет хоронить их тела. Слово «мусор» можно также перевести как «отбросы» или «помёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Но и после этого Его гнев не перестанет + +Или: «Несмотря на все эти события, Он всё ещё в гневе». + +# Его рука всё ещё будет протянута + +Даже после того, как множество народа погибнет ("трупы будут как мусор на улицах"), Бог не перестанет наказывать, Он все еще будет наносить "удары".  Альт. перевод: «Он всё ещё будет наносить удары (или: ...будет их наказывать)». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..8463026f --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 26-30 описывается армия, которая нападет на Иудею. + +# Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли — и он легко и быстро придёт. + +Досл. перевод: «И Он поднимет/понесёт флаг (=даст знак) народам издали (= народам далёким), Он свистнет (в смысле «созовёт») его (т. е. народ) с края земли, и вот, быстро и легко он придёт (букв.: войдёт)». + +# Он поднимет знамя дальним народам и свистнет живущему на краю земли + +Об одном и том же говорится двумя способами. Бог сделает так, что армии далёких от Иудеи народов придут и нападут, и это изображается в виде того, как Он поднимет знамя и свистнет, чтобы призвать их в Иудею. Альт. перевод: «Он призовёт армии далёких от Иудеи народов и велит им прийти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# он... придёт + +Или: "далёкий народ придёт" или "вражеская армия придёт". + +# легко и быстро + +Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро придут враги Божьего народа. Альт. перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +Иерусалим ждёт на просто набег каких-то кочевников, но нашествие хорошо организованной армии. И во главе этой армии будет Сам Господь (т. е. языческая армия станет инструментом в Его руках, чтобы покарать неверных еврее). Ирония здесь в том, что Божий народ отверг и не слушает Его, но пришедший издалека языческий народ будет послушен Его воле (быстро явится, будучи позван для суда Господом). Исайя, по всей видимости, здесь и далее говорит об ассирийцах. diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..9c005714 --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не будет у него уставшего и споткнувшегося. Ни один не задремлет и не заснёт. Не ослабеет пояс на его бёдрах, и не разорвётся ремень его обуви. + +Досл. перевод: «Нет усталого и нет спотыкающегося у (букв.: в) него, не дремлет он и не спит, не ослабнет повязка на бёдрах его, и не лопнет ремень сандалий его,». + +# уставшего... споткнувшегося... задремлет... заснёт + +В этих четырёх словах показано постепенное ухудшение состояния обычного человека ‒ сначала усталость от работы, потом неспособность нормально ходить, потом неспособность оставаться в бодрствующем состоянии, и в конце полный сон. Эти четыре состояния должны быть последовательно переданы в переводе. + +# Не ослабеет пояс на его бёдрах + +Воины крепко обвязывались поясом, чтобы легче было двигаться и сражаться. diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..4c2d2f8b --- /dev/null +++ b/isa/05/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Его стрелы заострены, и все его луки натянуты. Копыта его коней как кремень, колёса — как вихрь. + +Досл. перевод: «[тот,] у которого стрелы заострены/наточены и все луки его натянуты; копыта коней его, словно кремень, и колёса [колесниц] его, как вихрь». + +# Копыта его коней как кремень + +Или: «их копыта как твёрдый камень». Твёрдая часть конечностей коня сравнивается с кремнем ‒ твёрдым камнем, который при ударе производит искры. Возможные значения: 1) Исайя сравнивает копыта вражеских коней с кремнем, чтобы создать страшный образ искр, летящих из-под копыт, или 2) через сравнение копыт с кремнем пророк хочет подчеркнуть, что копыта эти сильны и могут сделать всё, чего захочет от них их хозяин. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# колёса — как вихрь + +Колёса колесниц сравниваются с вихрем: подразумевается, что они уничтожают всё на своём пути. Альт. перевод: «колёса колесниц крутятся словно вихрь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# колёса + +К осям таких колёс часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница. + +Исайя делает акцент на том, что этот грозный народ-каратель хорошо вооружён и беспощаден, что и подчёркивают его образы (множество лучников, конница, боевые колесницы). diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..88ba801f --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Его рёв, как рёв льва. Он рычит подобно молодому льву — заревёт, схватит добычу, унесёт, и никто уже не отнимет. + +Досл. перевод: «Рычание его, как [у] льва, рычит он, как молодые львы, заревёт он и схватит добычу, и унесёт [её], и никто не спасёт (букв.: и нет спасающего/избавляющего)». + +# молодому льву + +Это метонимия, означающая силу. Альт/ перевод: «самому сильному льву». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# заревёт, схватит добычу + +Порок сравнивает врага, наступающего на иудейский народ, со львом, ревущим и хватающим более слабых животных. То есть солдаты врага ревут, как львы, забирая пленных. + +# добычу + +Это животное, пойманное (и убитое) другим животным. + +# и никто уже не отнимет + +Или: «и никто не сможет спасти её». + +Исайя говорит о неизбежности Божьей кары избранного народа, который представлен как жертва хищника. diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..d18a2a76 --- /dev/null +++ b/isa/05/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В тот день его рёв будет, как рёв моря. Взглянет на землю, и вот — тьма, горе, и свет в облаках померк». + +Досл. перевод: «И заревёт над ней (т. е. добычей) в день тот, словно рёв моря. И взглянет он на землю/страну: и вот, тьма и скорбь/горе, и свет померк в облаках (=из-за облаков) её (т. е. земли/страны)». + +# его рёв будет, как рёв моря + +Для сущ. «рёв» в этом стихе используйте слово, которое (если возможно) в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы. + +# и свет в облаках померк + +В этом контексте рак означает страдания и несчастья. Альт. перевод: «мрачные тучи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Здесь пророк Исайя как бы воссоздает картину вражеского нашествия, пропуская ее через зрительное и эмоциональное восприятие самих иудеев: в их глазах землю окутает тьма, и свет с неба для них померкнет, словно ревом разъяренного моря, будут они оглушены жутким шумом вражеского (ассирийского) "вихря". diff --git a/isa/05/intro.md b/isa/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..08d6a568 --- /dev/null +++ b/isa/05/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Исаия 05 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать: таким образом выделяют поэзию в этой главе. + +Содержание главы + +Эта глава - отдельное законченное произведение. Тем не менее в ней присутствует немало общих с предшествующими главами элементов (о метафоре виноградника ср. с 3:14; о смирении гордых ср. с 2:9//5:15), здесь жестоко критикуются некоторые из социальных грехов, о которых уже говорилось ранее. В главе 5 пространное вступление книги подходит к своей кульминации. + +Структура главы 5: + + 1. Песня о винограднике (5:1-7), + + 2. Провозглашение бед и несчастий иудеям за их грехи: (5:8-30). + +## Особые понятия в этой главе + +### Горе + +Эта глава начинается с целого ряда фраз, начинающихся со слова «Горе» (в ст. 8-23 звучит шестикратное "горе"). Это объявление суда, в основном за несправедливость в Иудее. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Аллегория + +Эта глава начинается с аллегории. Аллегория ‒ это история с символическим значением. Данная аллегория должна научить иудеев тому, что они согрешили против Господа и им уже ничем нельзя было помочь. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +Присутствие животных там, где когда-то жили люди + +(ст. 17: «Овцы будут пастись на пастбищах, и чужие будут питаться тем, что останется от богатых») является примером описания полной разрухи и опустошения. Картины того, как на месте проживания людей поселяются животные, показывают последствия Божьего наказания. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 05:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..59a9e45c --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «В год смерти царя Озии (евр. Уззийяху), и я видел Господа (Адонай), сидевшего на троне высоком и вознесённом, и края ризы Его наполняли (или заполняли) храм». + +# В год смерти царя Озии + +То есть "в тот год, когда умер царь Озия". Этот царь умер в 740 г. до н. э., и это случилось уже после того, как был призван пророк Исайя. Царь Озия умер от болезни - он заболел проказой, что было наказанием от Бога за то, что Озия нарушил закон (см. 2 Пар 26:16). То есть Исаия записал свое видение спустя какое-то время - уже после того, как Озия умер. + +# я видел Господа + +букв. с евр.: я увидел Адоная, т. е. Господина/Владыку/Хозяина. Вероятно, здесь противопоставляется Господь (Бог) и царь (Озия). + +# на высоком и превознесённом престоле + +"Престол" - это место, где сидит царь; так называют и то, на чем царь сидит, и стол, за которым он сидит. Можно перевести как "трон". Слова «высокий» и «превознесённый» означают почти одно и то же; удвоение используется, чтобы подчеркнуть, насколько высок был престол. Высота престола показывает, как велик и могущественен Господь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). Альтернативный перевод: "на самом высоком престоле" + +# края Его одежды наполняли весь храм + +Под "одеждой" здесь имеется в виду мантия - длинный плащ, который носили цари. Эта мантия опускалась до пола и стелилась по полу. Мантия была очень дорогой одеждой, она подчеркивала богатство и величие царя. В евр.языке слово "храм" означает также "дворец" - потому что Храм Бога понимался как Дворец, в котором живет Бог-Царь. Не ясно, имелся ли в виду Иерусалимский храм или небесный Храм. Альтернативный перевод: "края Его мантии простирались по всему дворцу" или "по всему храму". diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..73e04308 --- /dev/null +++ b/isa/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И серафимы стояли (букв.: стоявшие) над Ним, шесть крыльев у каждого (букв.: у одного): двумя он покрывает лицо его (=своё), и двумя он покрывает ноги его (=свои), а/и двумя летает/парит». + +# Вокруг Него стояли серафимы + +Господь сидел на престоле, а около него стояли или летали серафимы, готовые служить Ему. + +# серафимы + +букв. "огненные". — крылатые небесные человекоподобные существа (с ногами и руками, см. ст. 6). Здесь описание серафимов приведено для того, чтобы подчеркнуть святость Господа, в присутствии Которого даже сияющие и безгрешные существа трепещут, боясь увидеть Его или быть увиденными Им, но они готовы служить Ему и непрерывно восхваляют Господа (см. ст. 3). Это слово означает верховных ангелов наиболее приближенных к Богу, по виду они напоминают пламя огня. Так как значение этого слово точно не известно, его можно перевести как «крылатые создания» или «крылатые существа». Так как на русском «серафим» - это транслитерация еврейского слова, вы тоже можете транслитерировать это слово на ваш язык перевода (т.к.. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])) + +# у каждого было по шесть крыльев + +«у каждого серафима было шесть крыльев» или «у каждого создания было шесть крыльев» + +# каждый двумя прикрывал своё лицо, двумя прикрывал свои ноги и двумя летал + +Слова «крылья» и «серафим» здесь подразумеваются. Альтернативный перевод: «каждый серафим двумя крыльями закрывал своё лицо, двумя крыльями закрывал свои ноги и двумя крыльями летал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). Закрытое лицо - это знак того, что серафимы не могли смотреть на святость Бога; закрытые ноги - ноги считались нечистыми (потому что ногами ходят по земле), то есть в присутствии Бога серафимы не хотели показывать свои "нечистые" ноги. diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..3039a227 --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И воззвал/крикнул этот к этому (=и кричал один другому) и сказал (=говорил): «Свят, свят, свят Господь Воинств (Яхве Цеваот); полнота всей земли – слава Его (=Его слава наполняет всю землю)»". + +# Они обращались друг к другу и говорили + +Исайя слышал, как серафимы взывали друг к другу. Возможно, они поочередно возглашали хвалу Богу, повторяя при этом, что свят Господь Воинств. + +# Свят, свят, свят Господь Саваоф + +троекратном повторении "свят" (грамматически так передаётся усиление смысла, см. повторение одного и того же слова трижды в Иез. 21:27, Иер. 7:4) выражена идея высшей полноты святости Господа (как в этическом [Бог абсолютно совершенен], так и в онтологическом [Творец отделён от творения] смыслах). Альтернативный перевод: «Господь Саваоф совершенно свят». + +# Вся земля полна Его славы + +Эта фраза показывает, что власть Господа распространяется не только на ангелов, которые служат Ему, но и на всю землю, т. е. тварный мир во всей его полноте (см. также Иез., 1: видение славы Господа). Альтернативный перевод: «Всё на земле свидетельствует о Божьей славе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..d56b4fb9 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Досл. перевод: «И сотрясались/шатались основания ворот от голоса взывающего/кричащего (т. е. серафимов). И этот дом (=храм) наполнился дымом». + +# И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих + +"основания ворот" - это углубления в стене, в которых крепились половины храмовых дверей (ворот дворца). Альтернативный перевод: «Когда серафимы восклицали, их голоса сотрясали ворота и стены, к которым крепились эти ворота» + +# дом наполнился ароматным дымом + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дым наполнил храм» или «дым наполнил дворец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Это может быть указанием на воскурения благовоний в храме или же аллюзией на явление Бога у горы Синай (см. Исх.13:21, 16:10). diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e74ba8a --- /dev/null +++ b/isa/06/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И я сказал: «Горе мне, разрушен я, потому что человек/мужчина нечистых уст/губ я и среди народа нечистых уст я живу (букв.: живущий/сидящий), ведь Царя, Господа Воинств (Яхве Цеваот) видели глаза мои» + +# Горе мне! Я погиб + +Восклицание "Горе!" означает и осуждение, и угрозу бедствия. В гл.4 это восклицание употреблено шесть раз в отношении грешников. Здесь, в присутствии Бога, Исаия осознает, что он и сам является грешником. Альтернативный перевод: «Я в великой беде! Я обречен на смерть!» + +# с нечистыми устами + +"Нечистые уста" здесь - препятствие славить Господа, подобно серафимам (слова человека отражают его мысли и вытекающие из них поступки, так что "нечистота уст" символизирует нечистоту всего внутреннего человеческого "я"). Употреблённое здесь прил. "нечистый" (евр. ТАМЭ) является базовым понятием Пятикнижия, при помощи которого передаётся идея о том, что существуют предметы, состояния и действия, способные осквернить человека, а тем самым исключить его из общества избранного народа, лишить общения с Господом и повлечь смерть (см. Лев. 5:2, 13:45, 22:4). Альтернативный перевод: "Я грешный человек, поэтому я недостоин того, чтобы славить Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои глаза видели + +Здесь слово «глаза» означает всего человека. Альтернативный перевод: «я видел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Царя, Господа Саваофа + +Бог назван здесь Царем и Господом - возможно, это еще один контраст с царем Озией (см. стих 1). Видеть Бога для древних евреев считалось опасным для жизни (ср. Быт. 32:30, Исх. 33:20). Увидев Бога, Исаия понимает, что он (Исаия) - грешный человек. Святость Бога его пугает. diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..3ecff650 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И подлетел ко мне один из этих серафимов, а/и в руке его горящий уголь, щипцами он взял [его] с (букв.: сверху) жертвенника/алтаря». + +# серафимов + +речь идет о серафимах, упомянутых в стихе 2. + +# взял клещами горящий уголь с жертвенника + +Подразумевается контекст кн. Левит, когда в День Искупления первосвященнику было предписано брать с жертвенника угли, оставшиеся после сжигания жертвы, и относить их за завесу, в Святое святых. Таким образом здесь уголь с жертвенника - указание на очищение и спасение (см. след.стих). diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..9337135c --- /dev/null +++ b/isa/06/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И он коснулся/дотронулся моего рта и сказал: «Вот, коснулось это уст/губ твоих, заглажена вина/преступление твоя, а/и грех твой покрыт (=прощён, искуплен)»» + +# коснулся моих губ + +Серафим приложил горящий уголь к губам Исаии. + +# "Это коснулось твоих губ, твоя вина удалена..." + +Альтернативный перевод: "Через прикосновение этого уголька к твоим губам твоя вина удалена". + +# твоя вина удалена от тебя, и твой грех заглажен + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Повторение подчеркивает, что очищение Исаии от греха свершилось. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь забрал твою вину и простил твои грехи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# твоя вина удалена от тебя + +О том, что Господь больше не считает человека виновным, говорится как об удалении «вины». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..29f46735 --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И я услышал голос Господа (Адонай), говорившего: «Кого Я пошлю? И кто пойдёт для нас»? И я сказал: «Вот я! Пошли/отправь меня»! Кто пойдёт для Нас? Альт. перевод: "Кто будет Нашим посланцем?" (СРП РБО). + +# Я услышал голос Господа, говорящего + +Удвоение "говорящий голос" - это особенность семитских языков. Альтернативный перевод: «Я услышал, как Господь сказал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Кого Мне послать? + +Имеется в виду, что Яхве пошлёт кого-то возвещать Его весть израильскому народу. Альтернативный перевод: «Кого Мне послать в качестве посланника Моему народу?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кто пойдёт для Нас? + +Местоимение «Нас» здесь относится к Яхве и членам Его небесного совета, к которым Он обращается (ср. также 3Цар. 22:19-23, где пророк Михей присутствует на небесном совете). То есть призвание Исайи на служение происходит в присутствии сонма небесных сил. Большинство богословов видят в этом косвенный агрумент в пользу триединства Бога (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Вот я, пошли меня + +Альтернативный перевод: Или: "Я готов, пошли меня" или "Смотри, я готов пойти - пошли меня". Исайя по собственной воле и охотно принимает призыв Бога. diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae0d551d --- /dev/null +++ b/isa/06/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И Он сказал: «Иди, и ты скажешь (=ты должен сказать) народу этому: «Слушайте внимательно (букв.: слушайте слухом) и не понимайте же! Смотрите внимательно (букв.: смотрите смотрением), но не знайте/разумейте же»»! + +# Он сказал + +Бог сказал. + +# этому народу + +«израильскому народу» + +# Будете слушать, но не поймёте, будете смотреть, но не увидите + +В оригинале использовано повелительное наклонение «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не видьте». Возможные значения: 1) Повелительное наклонение служит для сообщения того, что делает Бог. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Будете слушать весть Яхве, но не поймёте её смысла, будете смотреть на дела Яхве, но не увидите в этом смысла» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..eddd2bcf --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +Досл. перевод: «Сделай жирным (т. е. невосприимчивым) сердце народа этого и уши его сделай тяжёлыми (= притупи слух), и глаза его помрачи/закрой (букв.: ослепи), чтобы не (у)видел он глазами его (=своими) и ушами его (=своими) не (у)слышал, и сердцем его (=своим) не понял и не вернулся, и не исцелился (букв.: и он (не) исцелил его)»». + +Эти стихи цитируются в Новом Завете (см. Мф. 13:14-15, Деян. 28:25-27). + +# Ожирело сердце этого народа + +Здесь «сердце» означает разум человека. О человеке, не мыслящем ясно и не способном понимать происходящее, говорится как о человеке с «ожиревшим» сердцем. Альтернативный перевод: «Этот народ не способен понимать» или «Этот народ отупел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сердце этого народа + +Народ здесь воспринимается как единое целое, обладающее единым сердцем. Можно перевести множественным числом: «сердца этих людей» + +# Ожирело сердце + +В оригинале использовано повелительное наклонение: «Сделай жирным сердце». Это повеление означает, что через проповедь Исаии Яхве доведёт народ до состояния, когда они будут понимать ещё меньше и станут ещё менее чувствительными к тому, что делает Яхве. + +# ушами с трудом слышат и сомкнули свои глаза + +здесь так же в оригинале повелительное наклонение, что передано в переводе следующего предложения. «сделай так, чтобы они не слышали и не видели». Имеется в виду, что слова Исаии сделают народ как будто глухим и слепым, так что они не будут понимать вести Яхве и Его дел. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Пусть не увидят своими глазами, не услышат своими ушами и не поймут сердцем + +Эти три фразы повторяют сказанное в предыдущем предложении. Удвоение "слышать ушами", "видеть глазами" - это особенность семитской речи, можно перевести как "Пусть они не увидят и не услышат". Израильтяне считали, что разум человека находится не в голове, а в сердце. Поэтому фраза "понять сердцем" означает просто "понять". + +# вернуться + +То есть покаяться и начать слушаться Яхве. Альтернативный перевод: «снова следовать за Мной» или «снова начать Мне доверять» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Если бы израильтяне увидели дела Господа, услышали бы Его слова и поняли, чего Он хочет от них, они бы обязательно покаялись и стали бы снова служить Яхве. + +# чтобы исцелиться + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Я их исцелил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Здесь "исцеление" означает не только излечение от болезней, но и избавление от греха и от всевозможных бед и несчастий. diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b8c2e74 --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И я сказал: «Надолго ли/до каких пор, Господь (Адонай)»? И Он сказал: «Пока не будут опустошены города и [не останутся] без жителей (букв.: и без живущего), а/и дома – без человека, и эта земля/почва – будет лежать в запустении»». + +# "Надолго ли, Господь?" + +Альтернативный перевод: "До каких пор это будет длиться?" или "Как долго всё это будет (в народе)?" Исаия спрашивает у Бога, как долго народ будет отвергать его послание (см. ст.9-10) + +# пока не опустеют города и останутся без жителей, а дома без людей + +эти три фразы означают одно и то же - полное запустение городов, связанное с исчезновением населения, потому что израильтяне будут уведены в плен (см. гл. 5). Альтернативный перевод: «До тех пор, пока эта земля не опустеет, все города не обезлюдеют" (см. след. стих) diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..1209a2f4 --- /dev/null +++ b/isa/06/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Букв. перевод: «И изгнал (букв.: выслал далеко) Господь (Яхве) человека, и стало великим оставление (=запустение) в (букв.: в середине) этой стране/земле». + +# Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение + +Здесь повторяется мысль стиха 11 с некоторыми изменениями. Яхве (Господь) говорит о Себе в третьем лице; в переводе можно использовать первое лицо (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Кроме того, в словах "и на этой земле" (буквально "в середине этой страны") возможно, содержится указание на Иерусалим. В ст. 11-12 видна прогрессия опустошения (как проявления суда): сначала опустеют города, затем - страна/земля, а в конце - центр страны/земли (Иерусалим). Эту прогрессию часто толкуют как пророчество о завоевании Иудеи вавилонянами и разрушении Иерусалима в 587 г. до н. э. Альтернативный перевод: "Я, Господь, сделаю так, что все люди уйдут отсюда, а в центре этой земли будет полное запустение". diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..257dcd45 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих завершает видение Исаии, которое он видел в год смерти царя Озии. Следующее видение (см. гл.7) случилось в другое время. + +Досл. перевод: «И [если останется] ещё в ней десятая часть, снова она будет/станет разореньем (опустошением); как могучее дерево и как дуб, от которых, когда валят/срубают, [остаётся] пень (или: обрубок), семя/потомство святое – пень её (т. е. страны)». + +# Если останется на ней хотя бы десятая часть и вернётся, то она снова будет опустошена + +Глагол "и вернётся" относится к факту разорения: "Если хоть десятая часть жителей останется в живых, снова придет опустошение". То есть бедствия и войны будут терзать Израиль до тех пор, пока все жители не покинут эту землю. + +# как от фисташкового дерева и как от дуба остаётся корень, даже когда они срублены, так святое семя будет её корнем + +Бог сравнивает Иудею со срубленным деревом: его корень останется цел, и "пень" сможет дать новые побеги. Под "святым семенем" часто понимают "святой остаток" Божьего народа, т. е. верных Господу людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/06/intro.md b/isa/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6ec614e7 --- /dev/null +++ b/isa/06/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Исаия 06 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 6:3-4,7,9-13. + +## Содержание главы: + +В этой главе приводится Видение Исаии - рассказ Исаии о том, что он видел в видении. + + 1. Видение Божьей славы (ст.1-4) + + 2. Очищение и освящение пророка Исаии (ст.5-7) + + 3. Бог поручает Исаие призывать иудеев к покаянию (ст.8-13). + +В этой главе затронуты основные темы Книги Исаии: святость Господа и Его величие; Его слава и чистота; очищение и восстановление тех, кто раскаялся ("отрасль Израиля"). + +Основной акцент главы 6 сделан на противопоставлении неизменной святости Бога и крайней развращённости еврейского народа. Даже сам Исаия-пророк на фоне величия и святости Господа - человек грешный, потому что является частью грешного народа (см. ст. 5). + +## Особые понятия в этой главе + +### Небо + +Видение, описанное в этой главе, судя по всему, является видением неба. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### Призыв Исаии + +В этой главе описан призыв Исаии на пророческое служение. В ней признаётся святость Бога, и Исаия признаёт свою потребность в святости. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Неизбежность + +Речь Яхве в этой главе показывает неизбежность наказания за грехи израильского народа. Яхве знает, то они не захотят покаются, и поэтому говорит, что наказание обязательно их настигнет. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 06:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f000275 --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: "И было/случилось, во дни [правления] Ахаза, сына Иоафама (евр. Йотама), сына Озии (евр. Уззийяху), царя Иуды (=Иудеи), поднялся (=пошёл против) Рецин, царь Сирии (букв.: Арама) и Пеках, сын Ремалии (евр. Ремалияху), царь Израиля, [на] Иерусалим на войну против него (=чтобы воевать против него) и не смог воевать против него". + +# В дни иудейского царя Ахаза + +Подразумевается царствование этого царя (и других перечисленных здесь царей). Альт. перевод: "когда правил/царствовал Ахаз", "в годы правления Ахаза" или«Когда Ахаз был царём Иудеи». + +# Рецин... Факей... Ремалии + +Рецин, Факей и Ремалия ‒ это мужские имена (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Рецин и... Факей... пошли войной + +Автор говорит о царях как об армиях, которыми они руководили. Альтернативный перевод: «Рецин и... Факей... повели свои армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Что касается Факея, то в дальнейшем в этой главе его называют исключительно "сын Ремалии". + +# вошли войной на Иерусалим, но не смогли завоевать его + +В этом стихе кратко излагается содержание главы: в главе рассказывается о неудавшейся войне сирийцев и израильтян против Иудеи и Иерусалима. В последующих же стихах изложены подробности этой войны. + +Альт. перевод: "вышли на войну с Иерусалимом, но не смогли завоевать его" или "начали войну против Иерусалима, но не могли победить его". + +# войной на Иерусалим + +Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +В последние годы правления Иоафама (739-731 гг. до н. э.), Факей, царь Израиля (740-732 гг. до н. э.), и Рецин, царь Сирии (740-732 гг. до н. э.), начинают совместные военные действия против Иудеи (см. 4Цар. 15:37). В начале царствования Ахаза (около 735/4 г., т. к. с этого года он сделался соправителем Иоафама) опасность для Иудеи со стороны этих царей стала возрастать, поскольку сирийцы и израильтяне развязали военную кампанию непосредственно против Иерусалима. Их целью, по всей видимости, было принудить иудейского царя присоединиться к той коалиции, которую сформировали небольшие государства Сирии (при поддержке Египта) против Ассирии, в то время уже посягавшей территорию всей Сирии. Союзники, вероятно, хотели свергнуть Ахаза с иудейского престола за то, что тот отказывался вступать с ними в анти-ассирийскую коалицию: вместо него они планировали воцарить "своего человека" (см. Ис. 7:6). diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..a2144328 --- /dev/null +++ b/isa/07/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И было объявлено (или: и сообщили) дому Давида, говоря: "Арам (=сирийцы) расположился на [земле/территории] Ефрема (евр. Эфраим)". И задрожало/зашаталось его (т. е. дома Давида) и сердце народа его (т. е. иудеев), как трепещут (букв.: как трепет/шатание) деревья леса (=деревья лесные/деревья в лесу) от ветра (букв.: от лица ветра)". + +# Дому Давида сообщили + +Так как израильские и иудейские цари были потомками царя Давида, царскую семью и вообще царский дворец называли "домом Давида". Альт. перевод: "Царю Ахазу и его приближенным сообщили" или "сообщили царской семье". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# «Сирийцы расположились в земле Ефрема» + +Евр. гл. НАХА букв. означает "отдыхать", "покоиться". В данном контексте он означает "разбивать постоянный лагерь прямо посередине". Это указывает на то, что в образовавшейся коалиции ведущая роль принадлежала Сирии. Колено же Ефрема было самым большим из колен Израиля и как бы представляло весь Израиль (ср. с Ос. 4:17; 5:3, 5, 9-14). + +# и его сердце и сердце его народа затрепетало, как трепещут деревья в лесу от ветра + +Под "его сердцем" можно понимать: а) "сердце Ахаза" или б) "сердце дома Давида (т. е. царской семьи), а под "сердцем его народа" - а) "сердце Иудеи" или б) "сердце его людей". Альт. перевод: "затрепетало сердца царской семьи и народа Иудеи" или "затрепетало сердце царя Ахаза и его людей". + +# как трепещут деревья в лесу от ветра + +Трепет от страха в сердце сравнивается с тем, как деревья трепещут от ветра. Альт. перевод: «Ахаз и его люди очень испугались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..dfda8005 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: "И сказал Господь (Яхве) Исайе: "Выйди же навстречу Ахазу ты и Шеар-Яшув, сын твой, к концу водопровода (или: потока/акведука), [у] верхнего пруда на (букв.: к) дорогу к полю белильщика". + +# Шеар-Ясув + +Это имя сына Исайи (см. также 10:20-23). В контексте данной главы это имя могло означать: + + 1. только малая часть захватнической армии останется в живых и вернется к себе домой; + + 2. выживет только малая часть неверного Богу народа Иудеи. Исайя часто использует понятие «верный остаток» (начиная с 1:9). + +В любом случае, говорящее имя сына Исайи должно было вселить уверенность и дать надежду царю Ахазу. Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Шеар-Ясув" означает "остаток вернётся"». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# к концу водопровода верхнего пруда + +То, что Господь повелевает пророку выйти "к концу водопровода верхнего пруда", неслучайно: здесь подразумевается поток Гихон, снабжавший Иерусалим водой во время осады. Он также использовался и при коронации царей Иудеи. Скорее всего, Ахаз инспектировал ход приготовлений к осаде города. + +Альт. перевод: «там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд». + +# водопровод + +Это искусственный ров или туннель, через который течёт вода. + +# полю белильщиков + +Возможные значения: 1) Это географическое название; или 2) так его называли в народе ‒ «поле, где мужчины моют шерсть» или «поле, на котором женщины стирают одежду» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# полю белильщиков + +Белильщик ‒ это 1) человек, который моет шерсть, состриженную с овцы, «Поле Шерстемойщика»; или это 2) женщина, которая стирает одежду, «Поле Прачки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..58565015 --- /dev/null +++ b/isa/07/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И скажи ему: "Наблюдай (или: будь осторожен) и будь спокоен, не бойся, и сердце твоё пусть не робеет от (=перед этими) двух обрубков (букв.: концов) поленьев/головешек дымящихся этих, от пылающего/яростного гнева Рецина и Арама (=сирийцев) и сына Ремалии". Альт. перевод: "Скажи царю: Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из-за того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки— Рецин с арамеями и сын Ремальи!" (СРП РБО). + +# Скажи ему + +Или: «Скажи Ахазу». + +# Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится + +Это две фразы означают одно и то же, и их можно перевести одним выражением. Альтернативный перевод: «Не бойся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Не пугайся, и пусть твоё сердце не боится этих двух дымящихся обгорелых поленьев, от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии + +Бог сравнивает Рецина и Факея со сгоревшими и дымящимися поленьями. Бог подчёркивает, что они не составляют реальной угрозы Иудее. Альт. перевод: «Пусть тебя не пугают Рецин и сын Ремалии (т. е. Факей). Их ярость подобна потухшим обгорелым поленьям, от которых только дым» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# от разгоревшегося гнева Рецина, сирийцев и сына Ремалии + +Имеется в виду "пусть твоё сердце не боится... разгоревшегося гнева Рецина с сирийцами и сына Ремалии". Израильский царь Факей не назван по имени (только "сын Ремалии"), что, возможно, указывает на пренебрежение к нему. diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..76053726 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Из-за того, что замыслил/задумал против тебя Арам (=сирийцы) зло, [также и] Ефрем и сын Ремалии, говоря: "". + +# Сирия, Ефрем и сын Ремалии + +Под «Сирией» и «Ефремом» подразумеваются страны и их цари. Ефрем представляет северное царство Израиля. Сын Ремалии - израильский царь Факей. Альт. перевод: «Сирия (или: сирийцы) и Израиль с его царём Факеем, сыном Ремалии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ефрем и сын Ремалии + +Под "Ефремом" имеются в виду израильтяне из колена Ефрема (или живущие на территории колена Ефрема); царя Факея здесь снова избегают называть по имени.  Альт. перевод: "ефремляне и их царь, сын Ремалии". + +# замышляют против тебя зло + +То есть "строят планы против тебя". Имеется в виду, что сирийцы, ефремляне и Факей строят планы не только (и не столько) против самого Ахаза, сколько против Иудеи (см. след. стих) и столицы Иудеи Иерусалима (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..cf5f2513 --- /dev/null +++ b/isa/07/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Давайте взойдём/поднимемся в Иудею (евр. Иуду) и разорвём на части её, и возьмём штурмом её себе, и поставим царём внутри неё сына Тавеала"". Альт. перевод: "Вторгнемся в Иудею, запугаем их и подчиним, а царем над ними поставим сына Тавеала!" (СРП РБО). + +# сына Тавеила + +Тот, кого Рецин и Факей задумали посадить на иудейский престол, вместо Ахаза, пренебрежительно назван "сыном Тавеила", без указания имени собственного (ср. 1Цар. 20:27, где Саул пренебрежительно отзывается о Давиде). В евр. тексте это имя звучит «Тавеал» и означает «ни на что не годный, бесполезный». Неизвестно, кем именно был этот человек. По всей видимости, это был один из иудеев, поддерживавших сирийцев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..25578ac2 --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "Так говорит Владыка (Адонай) Господь: "Не случится и не будет [этого],". + +# Это не состоится и не сбудется + +Под "это" подразумеваются планы сирийцев и израильтян. "не состоится и не сбудется" - эти две фразы означают одно и то же; удвоение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "Но планы израильтян и сирийцев ни за что не осуществятся!" + +Господь сообщает через пророка Свои планы, и в них нет места для Факея и Рецина. Владыка мира - евр. Адонай, т. е. Господин/Хозяин - говорит о том, что замысел двух северных царей относительно Иудеи на состоится. diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..79922390 --- /dev/null +++ b/isa/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "потому что глава Арама (Сирии/арамеев) - Дамаск, а глава Дамаска - Рецин, и через (букв.: и ещё) шестьдесят пять лет, разобьётся вдребезги Ефрем от/из народа (= Ефрем перестанет быть народом/Ефрем окажется слишком разбит, чтобы быть народом)". + +# потому что глава Сирии, и Дамаска — Рецин + +Союз "потому что" связывает сказанное в этом стихе со сказанным в предыдущем стихе: Бог объясняет, почему планы ефремлян и сирийцев не осуществятся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ефрем будет разбит и перестанет быть народом + +Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Исайя предсказал падение Северного Царства в 735/4 г. до н. э., и, следовательно, отнёс его гибель как государства к 669 г. до н. э. Под этим он имел в виду не полное поражение израильтян от ассирийцев, которое состоялось в 722 г. до н. э.), а переселение в Ассирию остатков израильского народа и заселение опустевшей территории царства народностями Месопотамии; а это произошло при ассирийском царе Асархаддоне (681-669 гг. до н. э.), сыне Синаххериба (в Писании он Сеннахирим), см. 4Цар. 17:24; Езд. 4:2. diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..8dbb8f2b --- /dev/null +++ b/isa/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В исходном тексте перевод концовки стиха (как и в Синодальном переводе) дан не по евр. (МТ), а по греческому (LXX) тексту. + +Досл. перевод: "а глава Ефрема — Самария, и глава Самарии — сын Ремалии. Если вы не поверите (или: не доверитесь [Мне]), не устоите (или: не сможете выдержать)". + +Альт. перевод: "Над Ефремом властвует Самария, а над Самарией — сын Ремальи. Если ваша вера не тверда, не твердо стоите вы!" (СРП РБО). + +# Глава Ефрема - Самария, + +# и глава Самарии — сын Ремалии + +Эти строки образуют хиазм: вначале и в конце говорится о странах-союзниках, которые собираются воевать с Иудеей (Сирия и Ефрем), об их столицах (Дамаск - столица Сирии, Самария - столица Ефрема), и об их царях (Рецин (царь Сирии) и "сын Ремалии" (царь Израиля). Посредине, как в рамке - основная мысль: "через 65 лет Ефрем будет разбит...". То есть основная причина, почему планам по уничтожению Иудеи не суждено сбыться - это потому, что ефремляне (основные союзники Сирии в войне с Иудеей) будут разбиты. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# Если вы не верите, то это потому, что вы не верны + +Или (если по евр. тексту): «Если вы не верите в Меня, то вы не будете в безопасности» diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e0c7890 --- /dev/null +++ b/isa/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Проси себе знак/знамение у (букв.: от/из) Господа (Яхве), Бога твоего - [знак в] глубинах Шеола или высотах вверху". из глубины преисподней... высоты небесной. Альт. перевод: "из глубочайших глубин... высочайших высот". + +# знамение + +Знамение в данном случае - это доказательство, что то, что было сказано Исайей, является правдой. Часто знамением являлось какое-то чудесное явление, доказывающее, что через говорящего действует Бог. + +# из глубины преисподней или с высоты небесной + +Досл. перевод фразы: «...сделай его глубоким, как Шеол, или сделай высоким, как небо». Пророк утверждает, что Ахаз может просить у Бога любое знамение на земле, под землёй или высоко в небе с целью проверки правдивости слов Господа. Бог желает сделать Свою волю абсолютно ясной для Ахаза. + +Говоря о «глубине» и «высоте», Господь подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# глубины... высоты + +Абстрактные имена существительные «глубина» и «высота» можно перевести предлогами: «глубоко под вами... высоко над вами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/isa/07/12.md b/isa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..132833bd --- /dev/null +++ b/isa/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "И сказал Ахаз: "Не попрошу (=не буду просить) и не испытаю (=не буду испытывать) Господа (Яхве)". + +# Не буду просить + +Или: «Не буду просить у Господа знамения». + +# Не буду испытывать Господа + +"Испытывать Господа" - то есть требовать доказательств истинности слов, которые произнес Исайя от имени Господа. Ахаз отказывается просить знамения, но не потому, что верит Исайе, а потому, что не верит ему и не хочет прислушиваться к его словам. + +Внешне ответ Ахаза звучит благочестиво и мудро, поскольку Закон Моисея запрещал евреям искушать Господа, требуя от Него знамений и чудес (ср. с Исх.17:2, 7; Чис. 14:22; Вт. 6:16; см. также Пс.77:18, 41, 56; 94:9; 105:14). Однако в своём сердце царь уже решил обратиться за помощью к Ассирии, именно поэтому он отказывается от предложения пророка и помощи Бога Израиля. diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..516838b4 --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "И сказал [Исайя]: "Слушайте же, дом Давида! Разве мало вам утомлять людей (букв.: мужчин), чтобы вы также утомляли Бога моего?"". + +Альт. перевод: "Тогда Исайя сказал:— Слушайте, все, кто из Давидова дома! Мало вам, что вы утомили людей,— теперь утомляете Бога моего?" (СРП РБО). + +# дом Давида + +В данном контексте это выражение, которое несет в себе обобщающее значение, относится к Ахазу как к представителю царской линии Давида (ср. 2Цар., 7), а также к царской семье. Альт. перевод: «Царь Ахаз и его семья/люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Разве мало для вас... + +Это древнееврейская идиома (ср. Чис.16:13; И.Нав. 22:17; Иез. 16:20; 34:18). Люди в царской семье относились к Богу и обращались с Его волей (Законом Моисея) как с чем-то малозначимым и неважным. + +Слова Исайи можно предать следующим образом: "Вы, царь и придворные! Вы приказываете своим подданным, но вы не можете приказывать Богу"! + +# вы утомляете... хотите утомить + +Альт. перевод: "вы испытываете терпение... хотите испытать терпение". + +Ахаз не выполнял надлежащим образом даже своих обязанностей как представителя Господа (ср. 2Цар., 7) в собственном народе!  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..baffcf4b --- /dev/null +++ b/isa/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "Поэтому даст Господь (Адонай) Сам (букв.: Он) вам знак/знамение: вот, эта юная дева - беременная/зачала и родит сына, и она наречёт/провозгласит имя ему Еммануил (евр. Имману-Эл, т. е. "с нами Бог")". + +# Итак, Сам Господь даст вам знамение + +Раз Ахаз отказывается просить знамение (доказательство того, что планам по уничтожению Иудеи не суждено сбыться), то Бог Сам даст это доказательство. Таким доказательством станет рождение ребенка. + +# девственница забеременеет + +Букв.: "девушка/юная дева беременная (прил.)". + +Здесь в евр. тексте употреблен термин АЛМА, который используется по отношению к молодым женщинам, достигшим брачного возраста (ср. Быт. 43:24; Исх. 2:8; Пр. 30:19). Он означает женщину, полностью созревшую в половом отношении. Однако в древнеевр. языке есть еще один термин, которым обозначали девственниц, БЕТУЛА (он встречается в книге пророка Исайи в 23:4, 12; 37:22; 47:1; 62:5). + +В греч. переводе, Септуагинте (LXX), этот стих переводится с употреблением соответствующего древнегреческого термина, означающего «дева, девственница». Приведённые древнеевр. термины семантически перекрывают друг друга: все молодые девушки в Древнем Израиле рассматривались не иначе как девственницы. + +# Еммануил + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Итак, это имя, которое означает «с нами Бог» (ср. 8:8, 10). Во времена Исайи многим детям давали имена, включавшие в себя имя Бога или связанные с Ним. Однако имя ребёнка было лишь языковым знаком, называвшим его, а не подтверждавшим его уникального рождения! И от таких детей никто не ожидал, что они будут какими-то сверхъестественными, непорочно зачатыми или воплощением Бога! diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..6092ce5e --- /dev/null +++ b/isa/07/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +ст. 15-16 параллельны (см. наличие в них трёх повторяющихся глаголов), говорят об одном: о разрушении сиро-эфраимитской коалиции! + +Досл. перевод: "Сливки/творог и мёд он будет есть, чтобы знать ему (=пока не научится узнавать), [как] отвергать зло и выбирать добро". + +# Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро + +Этот стих, вместе со следующим, вероятно, означает: "еще до того, как этот ребенок станет взрослым, эти два царя (Рецин и "сын Ремалии") исчезнут из Ефрема" ("сын Ремалии" будет убит, а Рецин потеряет интерес к союзу с Ефремом). То есть что предсказание об избавлении Иудеи от угрозы со стороны союза Сирии и Ефрема сбудется очень скоро - родившийся у молодой женщины ребенок ещё не успеет вырасти. + +# он будет питаться молоком и мёдом + +Два варианта понимания этой фразы: (1) младенец появится во времена великого изобилия (ср., напр., Исх. 3:8) или же (2) он родится во времена страшного недостатка во всем самом необходимом (ср. также ст. 21- 22). В свете последних стихов  главы 7 становится понятно, что молоко и мёд в данном контексте - это указание не на изобилие, а как раз наоборот - на нехватку, состояние нужды. + +# пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро + +Это высказывание может подразумевать либо (а) «возраст наступления ответственности» (т. е. итог религиозной подготовки и воспитания), либо (б) то, что он ещё маленьким ребенком будет способен хорошо разбираться в том, что хорошо/плохо (можно/нельзя). В иудаизме обычно это был примерно тринадцатилетний возраст (т. н. Бар-Мицва). Однако ближайший контекст Книги - 8:4 - предполагает гораздо белее ранние сроки! Действительно, слова пророка о Сирии и Израиле (ст. 16) сбудутся в 732 г. до н. э. (когда Тиглаппаласар III захватит Дамаск и предаст смерти Рецина, см. также 4Цар. 15:29, 16:7-10) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b81e5273 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "потому что, прежде чем узнает этот мальчик/ребёнок (евр. НААР), [как] отвергать зло и выбирать добро, будет оставлена/покинута эта земля (евр. АДАМА), которую ты боишься из-за двух (букв.: от/из лица двух) царей её". + +Альт. перевод: " И еще до того как он научится отличать хорошее от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны" (СРП РБО). + +# ты боишься + +Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +* Есть также следующая возможность понимания окончания стиха: "...будет покинута/оставлена земля, за которую ты боишься (т. е. нападения врагов) двух царей". То есть пророк подразумевает Божий суд на Иудею за неверие Ахаза. В таком случае ст. 17 продолжает мысль данного стиха. diff --git a/isa/07/17.md b/isa/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a63933c5 --- /dev/null +++ b/isa/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В ст. 17-25 пророк Исайя предсказывает, что после избавления от сиро-эфраимитской для Иудеи наступят тяжкие времена из-за вторжения армий ассирийцев и египтян, которые опустошат страну. И за всем этим будет стоять Господь, помощь Которого отверг Ахаз. + +Досл. перевод: "Приведёт (букв.: введёт/заставит войти) Господь (Яхве) на тебя и на народ твой, и на дом отца твоего дни, которые на приходили (букв.: входили) со дня отделения (букв.: ухода в сторону) Ефрема (евр. Эфраима) от Иуды (=Иудеи) - [приведёт Господь] царя Ассирии (евр. Ашшура)". + +# на тебя, на твой народ и на дом твоего отца + +Исаия от имени Господа обращается к царю Ахазу. "Твой народ" - это все иудеи; "дом твоего отца" - это царская семья. Можно уточнить: "на тебя, Ахаз, на всю Иудею и на твою семью". + +# наведёт ...такие дни + +То есть Господь сделает так, что наступят такие ужасные времена или такие тяжелые времена. + +# такие дни, каких не было со времён отделения Ефрем от Иуды + +Речь идёт о разделении Израильского царства на Северное и Южное, то есть о гражданской войне и Израиле. "такие дни, каких не было со времен отделения Ефрема от Иуды" - то есть "Господь сделает так, что наступят ужасные времена - бедствия, подобные гражданской войне во время разделения Израильского царства". + +Пророк показывает, что любой кризис подконтролен Господу, Владыке мира! Именно Он руководит событиями в геополитике, а не земные цари (как бы им этого ни хотелось!). Впоследствии Ахаз был вынужден подчиниться ассирийцам, Иудея же сделалась при нём вассальным государством. Пророк сравнивает последствия неверия Ахаза (т. е. подчинение Иудеи Ассирии) с другим трагическим событием в истории Божьего народа: при Ровоаме, наследнике Соломона, некогда единое царство раскололось надвое, да так, что с иудейским царём в итоге осталась лишь небольшая часть подданных и территорий (10,5 колен Израиля тогда избрали своим царём Иеровоама). diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..05f377c9 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот свистнет Господь (Яхве) мухе, которая в конце рек (= у отдалённых каналов/притоков Нила) Египта, и пчеле, которая в земле/стране Ассирии (евр. Ашшур)". + +# В тот день + +Выражение «тот день» обозначает день исполнения Господом Его обещаний (ср. ст. 18, 20, 21, 23). Это может иметь отношение как к ближайшему будущему (поражение Сирии и Израиля, ср. ст. 16), так и к событиям эсхатологическим, концу времени. + +# Господь свистнет + +Альт. перевод: «Господь подаст знак», «Господь позовёт/призовёт». + +См. также 5:26. Иудея окажется, по словам Исайи, между Египтом и Ассирией, словно между молотом и наковальней, она станет жертвой борьбы двух империй. + +# мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле + +Здесь об армиях Египта и Ассирии говорится как о насекомых, которые налетят на территорию Иудеи. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альт. перевод: «армии Египта и Ассирии, и их солдаты будут всюду, как мухи и пчёлы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/isa/07/19.md b/isa/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fe78d30 --- /dev/null +++ b/isa/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Досл. перевод: "И прилетят (букв.: войдут) и усядутся (букв.: расположатся) все они в долинах ущелий/обрывов и в расщелинах/трещинах скал, на всяком кустарнике и на всяком пастбище/водопое". + +В этом стихе представлена серия метафор, при помощи которых описывается многочисленность захватнической армии, указание на то, что она оккупирует даже самые отдаленные территории Иудеи. diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..e87fd9e2 --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +Досл. перевод: "В день тот (п)обреет Господь (Адонай) бритвой, нанятой с той стороны Реки (=Евфрата) - царём Ассирии (евр. Ашшура) - эту голову и волосы этих ног, а/и также бороду он срежет/обрежет". «В тот день Господь обреет бритвой». + +# Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём + +Слово «бритва» является метафорой ассирийского царя и его войска, и Господь говорит о царе как о «нанятом» работнике, который выполняет для него работу за плату. Альтернативный перевод: «Господь позовёт ассирийского царя с той стороны реки Евфрат поработать для Него и обрить вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в тот день Господь обреет бритвой + +Вероятно, речь здесь о подношении, которое царь Ахаз отправил царю Ассирии вместе с просьбой об оказании Иудее военно-политической помощи (см. 4Цар.16:7-9). Ирония заключается в следующем: Ахаз думал, что вступает в союз с Ассирией ради спасения, Господь же использует эту державу, чтобы покарать Иудею. Обритые голова и борода были знаком стыда, позора и скорби (ср. Иов 1:20, 2Цар. 10:4-5; 1Пар. 19:4; Иер. 47:5, 48:37, Иез. 7:18, Ам. 8:10, Мих. 1:16). + +# нанятой + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которую Он купил" или "которую нанял ты (Ахаз)" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# голову, волосы на ногах, а также... бороду + +Брить голову на Др. Бл. Востоке считалось недобрым делом; еще хуже было брить «волосы на ногах»; а хуже всего было сбрить бороду (она считалась гордостью мужчины). + +# голову, волосы на ногах... бороду + +Исайя не говорит, чью голову, чьи волосы и чью бороду Господь сбреет, но Ахазу и читателям было ясно, что речь идёт о мужчине. Этот «мужчина» был метафорой жителей Иудеи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# голову + +Под «головой» здесь подразумеваются волосы на голове. Альт. перевод: «волосы на голове» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# волосы на ногах + +Эта фраза подразумевает волосы на лобковой поверхности у юношей (ср. Суд. 3:24; 1Цар. 24:3), что обычно означало стыд. + +Термин «ноги» в разных контекстах имеет разные оттенки значения: + +1. мужские гениталии (Исх. 4:25; Суд. 3:24; Руф. 3:4, 7; 1Цар. 24:3), 2. женские гениталии (Вт. 28:57; Иез. 16:25), 3. даже имеет отношение к ангельским существам: серафимам (см. Ис. 6:2) и херувимам (Иез. 1:23). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# а также сбреет + +Или: «бритва также сбреет». Если в вашем языке необходимо указать одушевлённый субъект глагола «сбреет», то вы можете сказать «Господь сбреет». diff --git a/isa/07/21.md b/isa/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..19e2a26d --- /dev/null +++ b/isa/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +в ст. 21-25 рисуется образ запустения: в тот день в Иудее люди будут питаться маслом, молоком и мёдом (ст. 21-22). Речь идёт о последствиях нашествия ассирийцев, когда посевы злаков и плоды земли окажутся совсем уничтожены. Никто не сможет засевать поля, что приведёт к обилию травы для бортничества и домашнего скота. Эта картина скорее говорит о нарушении общественного и экономического баланса, чем о процветании. + +На разрушенных территориях невозможно будет вести оседлый образ жизни и заниматься земледелием. Оседлый образ жизни подразумевает безопасность. Однако в Иудее будет небезопасно, и люди будут бояться долго оставаться на одном месте. Они будут перегонять скот с места на место и заниматься охотой. От этого культивированные почвы зарастут кустами и колючками. + +Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот вырастит (букв.: сохранит живым) человек (букв.: муж(чина) = кто-нибудь) корову и двух овец,". diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..722f54f5 --- /dev/null +++ b/isa/07/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, от обилия даваемого [ими] молока он будет есть масло/сливки, потому что масло/сливки и мёд будет есть всякий/каждый, оставшийся в середине/внутри этой страны/земли". + +# от изобилия молока, которое они дадут + +Абстрактное имя существительное «изобилие» можно перевести придаточным предложением. Альт. перевод: «потому что они дадут так много молока» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..f7fa2647 --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В ст. 23-25 говорится о крайней степени запустения Иудеи, которая порастёт терновником и колючками. + +"И будет/случится, в день тот, что станет всякое/каждое место, в котором была (=росла) тысяча лоз [стоимостью] в тысячу [шекелей] серебра, колючкам (букв. колючка), и терниями/сорняками (букв.: терновник) он будет/станет". + +# где росла тысяча виноградных лоз... терновник и колючий кустарник + +Фраза «где росла тысяча виноградных лоз» обозначает большое количество. Исайя говорит, что в этих виноградниках будет много терновника и колючего кустарника. Альт. перевод: "где росло множество виноградных лоз... терновник и колючий кустарник"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# тысячу серебряных + +Или: «Тысяча серебряных сиклей». Сикль ‒ это серебряная монета, равная оплате за 4 дня работы. Альт. перевод: «тысяча серебряных монет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# терновник и колючий кустарник + +Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Не обязательно переводить оба слова. Альт. перевод: «кусты колючек» или «колючие кусты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..8ed00393 --- /dev/null +++ b/isa/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "С помощью стрел и лука войдёт [человек] туда, потому что колючками (букв.: колючка) и терниями/сорняками (букв.: терновник) будет [покрыта] вся эта страна/земля". + +# потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником + +Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альт. перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Для того, чтобы войти в виноградник людям понадобятся лук и стрелы не из-за наличия там колючих растений, а из-за того, что вследствие полного запустения эти места заселят дикие животные; именно для защиты от них понадобятся стрелы и лук. diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2457897 --- /dev/null +++ b/isa/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "И всякая гора, которую мотыгой вскапывали/пропалывали", - ты не пойдёшь (букв.: не войдёшь) туда [из-за] страха колючек (букв.: колючки) и терниев/сорняков (букв.: терновника), и будет/сделается она пастбищем (для) вола (=волов) и вытоптанной овцой землёй (=землёй, где ходят/пасутся овцы)". + +# на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь + +Возм. понимание: «Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки». + +Образ опустошённой страны и отсутствия в ней населения отсылал современников Исайи к посланию Пятикнижия, а именно к книге Второзакония (гл. 28), в которой именно такая судьба была предсказана народу в случае оставления им Бога и несоблюдения требований Завета (т. е. заповедей). diff --git a/isa/07/intro.md b/isa/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b08c2438 --- /dev/null +++ b/isa/07/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 07 + +# Общие замечания + +В главе 7 содержится очередное видение пророка Исайи. Эта глава начинает большой раздел, который называют "Книгой Эммануила" (гл. 7-12), т. к. в нём постоянно звучит тема о чудесном Младенце, который родится, чтобы освободить и восстановить народ Божий. + +**Исторический контекст** + +Основой для данного текста являются события, связанные с сиро-эфраимитской войной (ок. 734-732 гг. до н. э.) и вторжением ассирийской армии Тиглатпаласара III (также называемого вавилонским тронным именем Фул, ср. 4Цар.15:19) на территорию Сирии и Израиля. Так, события глав 7:1-10:4 датируются примерно 734 г. до н. э. (времена Тиглатпаласара III, 745-727 гг. до н. э.), а текст 10:5-34 относят примерно к 701 г. до н. э. (времена Синнахериба, 705-681 гг. до н. э.), текст же глав 11:1-12:26 содержит предсказание о славном мессианском веке. + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 7:7-9, 18-25. + +**Структура** главы 7 может быть представлена так: + +(а) встреча пророка Исайи и иудейского царя Ахаза (ст. 1-9), + +(б) пророчество о судьбе Израильского и Сирийского царств, а также Иудеи (ст. 10-25). + +## Особые понятия в этой главе + +### «девственница» + +В некоторых переводах это слово переводится как «юная дева», а некоторые переводчики используют слово «девственница», так как верят, что это предсказание о рождении Мессии от девственницы. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Израиль + +В этой главе под Израилем подразумевается северное царство Израиля, а не весь израильский народ. В этой главе жители этого царства также называются Ефремом, по имени одного из основных племён этого царства. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 07:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..48e79c6d --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь сказал мне + +Здесь местоимение «мне» относится к Исаие. Можно уточнить: "Я, Исаия, продолжаю свой рассказ. Господь сказал мне" + +# большой свиток + +буквально "большую табличку" - речь идет о глиняной табличке. В древности писали на сырых глиняных табличках, выдавливая буквы специальной палочкой (стилусом). + +# напиши на нём обычным письмом + +Евр. глагол КАТАВ, "писать", может также подразумевать также и "выгравировать, вырезать" в зависимости от писчего материала. "Обычным письмом" -  т. е. обычным, всем известным, шрифтом. Слова Исайи должны были оказаться доступны и понятны всем иудеям, способным читать (а не только немногим "посвящённым") + +# Магер-шелал-хаш-баз + +это транслитерация еврейской фразы, значение которой будет разъяснено в стихе 3. diff --git a/isa/08/02.md b/isa/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..7711b147 --- /dev/null +++ b/isa/08/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "И я позвал себе [в качестве] свидетелей верных Урию (евр. Урийя)-священника и Захарию (евр. Зехаръяху), сына Варахии (евр. Еверехъяху)". + +# Я взял себе верных свидетелей + +Возможные значения: 1) эти слова говорит Господь: «Я призвал честных людей быть свидетелями»; или 2) эти слова говорит Исаия: «Я позвал честных людей быть моими свидетелями». Пророк (как посланник Господа) ищет двоих верных свидетелей (ср. Вт. 4:26; 30:19; 31:28), чтобы подтвердить своё послание (ст. 1). diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..74c9adae --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "И я приблизился (=вступил в сексуальные отношения) к пророчице, и она забеременела, и родила сына. И сказал Господь (Яхве) мне: "Провозгласи имя его (=назови его) "Махер-Шалал-Хаш-Баз"". + +# Я вошёл к пророчице + +Употребленный здесь евр. гл. КАРАВ - "приближаться" - обозначает половое сношение (ср. Быт.20:4; Лев.18:6, 14, 19; Вт. 22:14; Иез. 18:6). Под «пророчицей» здесь явно подразумевается жена Исайи. Она названа так, потому что (1) сама также пророчествовала, или что (2) была женой пророка. Одно не исключает другое. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..16ae5b5e --- /dev/null +++ b/isa/08/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что прежде чем узнает (=научится) этот мальчик провозглашать "Отец мой" и "Мать моя", понесут (букв.: понесёт) богатство Дамаска и добычу Самарии перед лицом царя Ассирии (евр. Ашшура)". + +# потому что... + +эта фраза указывает на связь с предыдущим стихом. В этом стихе объясняется, почему ребенка нужно было назвать Магер-шелал-хаз-баз (буквально "Спешит к добыче, торопится на грабеж"). Имя сына пророка несёт в себе предсказание вторжении Ассирии в ответ на неверие царя Ахаза. Это вторжение принесло поражение Иудее, Сирии и Израилю. + +# богатства Дамаска и добычу Самарии понесут перед ассирийским царём + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и добычу Самарии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Богатства Дамаска (столицы Сирии) и Самарии (столицы Израиля) действительно стали достоянием царя Ассирийского в 732 г. до н. э., т. е. через два года после первого пророчества Исайи (см. гл. 7). diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e26b84e --- /dev/null +++ b/isa/08/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Из-за того, что отверг народ этот воды Силоама (евр. Шилоах), текущие (букв.: идущие) медленно и радуется/восхищается Рецином и сыном Ремалии (евр. Ремаляху)". + +# За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама + +"Воды Силоама" - это ручей с одноименным названием, по которому вода из источника Гихон поступала в город и питала малый водный резервуар (ср. 4Цар. 20:20; 2Пар. 32:30). Здесь он символизирует Иерусалим и его покой под рукой Божией. Выражение «нежно тихо текущие воды» ‒ это метафора закона Господа. Альтернативный перевод: «За то, что этот народ отвергает закон Господа, подобный нежно тихо текущим водам Силоама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# этот народ + +Если в вашем языке необходимо использовать здесь множественное число, вы можете перевести эту фразу и следующие глаголы так: «эти люди отвергают... восхищаются». + +# восхищается Рецином и сыном Ремалии + +Сирийский царь Рецин и Израильский царь Факей ("сын Ремалии", см. гл.7), заключили военно-политический союз (см. 7:4-5,8,9). Возможно, здесь речь идет о некоей группе людей в Иудее, которые желали присоединиться к этому союзу, и уговаривали царя Ахаза вступить в союз с Рецином и "сыном Ремалии". diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..3d84d3b5 --- /dev/null +++ b/isa/08/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И поэтому, вот, Господь (Адонай) поднимает на/против них воды реки могучие/мощные и многочисленные - царя Ассирии (евр. Ашшур) и всю славу (букв.: вес) его. И поднимется она (т. е. река) во всех своих каналах/руслах и пойдёт на все берега её (= и выйдет из всех своих берегов)". + +# Господь наведёт + +Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить народу о том, Кто Он. Альтернативный перевод: «Я, Господь, наведу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# на них + +«на иудейский народ» - на тех, кто восхищается Рецином и "сыном Ремалии". + +# бурные и большие реки — ассирийского царя со всей его славой + +Реки ‒ это символ ассирийской армии. Альтернативный перевод: «армию из Ассирии, могущественную, словно бурные реки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альт. перевод: "за это ГОСПОДЬ пошлет на него воды большой и могучей Реки— царя ассирийского во всей его мощи! Переполнены будут все русла, затоплены все берега!" (РБО). + +# реки + +Букв. «воды реки» (или:«воды Евфрата»). Это одна из двух главных рек Месопотамии. Тигр и Евфрат образуют так называемый Плодородный полумесяц, который простирается от Персидского залива и до самого побережья Средиземного моря в Ливане. Пустыня отделяет месопотамские империи (т. е. Ассирию и Вавилон) от Ханаана. Поэтому армии передвигались вдоль реки Евфрат и далее по прибрежным территориям Ливана и Ханаана. Этот географический маршрут способствовал формированию библейского образа «севера» как направления, откуда приходит зло. diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1d25236 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Общая информация: + +В этом стихе говорится о последствиях захвата Ханаана Ассирией. Иудея не перестанет существовать как народ, но – с большим трудом. Досл. перевод: "И он перейдёт на (букв.: в) Иудею (букв.: Иуду), затопит [её] и перейдёт, до шеи дойдёт/достигнет. Размах (распространение) крыльев его - полнота широты (=заполнит широту) страны/земли твоей, Имману-Эл". В этом стихе продолжается развитие образа вражеского нашествия: оно уподоблено разливу большой реки - пророк подразумевал реку Евфрат, протекавшую через всю территорию Ассирийской империи. Обращение пророка - в контексте стиха 8 - к Иммануилу дается в утешение иудеям как свидетельство того, что "Бог с ними", и полной гибели народа, связанного с Ним узами завета, Он не допустит (см. 8:10). Также можно предположить, что здесь "Иммануил" - это дитя из 7:14, т. е. Езекия (см. 7:15-16). + +# И пойдёт по Иудее, наводнит её и высоко поднимется — дойдёт до шеи + +Ассирийская армия подобна наводнению. Альтернативный перевод: «Всё больше и больше воинов придут, как река, вода которой доходит до шеи» Фраза "дойдет до шеи", возможно, говорила о том, что Иудея будет почти, но не окончательно "затоплена" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Размах её крыльев + +Возможные значения: 1) как «река» в данной метафоре поднимается, так её «крылья» переливаются и покрывают сушу; или 2) Исаия заменяет метафоры и говорит теперь  как о птице. Образ гигантской птицы, распростёршей свои крылья во всю широту земли/страны, - ещё одно иносказание, имеющее тот же смысл, что и разлитие бурной реки. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Еммануил + +Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает "С нами Бог"». Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 7:14](../07/14.md). diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..edd043b8 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Будете разбиты + +глагол ХАТАТ, переведенный как "будете разбиты" означает так же и "трепетать". Альтернативный перевод стиха: Знайте же, народы, и трепещите, внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите! (РБО). + +# будете разбиты + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я разобью ваши армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Враждуйте, народы...слушайте все дальние земли + +Эти две фразы означают одно и то же: призыв к народам всей земли прислушаться к голосу Господа.. У глагола "враждуйте" более точный перевод" - "знайте", а "дальние земли" означают людей, живущих в разных странах, то есть "народы". + +# Вооружайтесь, но будете разбиты. Вооружайтесь, но будете разбиты! + +Эти две фразы повторяются для усиления акцента. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Можете готовиться к битве, но Я нанесу вам поражение!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..864ea5f9 --- /dev/null +++ b/isa/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Составляйте планы, но они будут разрушены. Говорите слово, но оно не состоится + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Можете готовиться нападать на Иудею, но у вас ничего не получится» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# но они будут разрушены + +Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы не сможете исполнить свои планы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d13829e --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Потому что так сказал Господь (Яхве) мне [Своей] сильной рукой (букв.: как сила этой руки) и научил меня не ходить путём народа этого, говоря:". Альт. перевод: "Вот что сказал мне ГОСПОДЬ (держа меня рукой Своею, Он наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа). Он сказал:" + +# Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку + +Здесь «держа на мне крепкую руку» ‒ это идиома, означающая силу Господа. Альтернативный перевод: «Господь очень сильное проговорил ко мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# уча меня не ходить путём этого народа + +Слово «ходить» здесь – это метафора, обозначающая образ жизни (ср. Пс.1:6). Божий народ перестал быть Божьим народом (из-за непослушания Завету). Они стали испорченным свидетельством для окружающих языческих народов (ср. Иез. 36:22-38). Исайя говорит о том, что Сам Господь наставляет Его, призывая не поступать, как поступают остальные Иудеи. Альтернативный перевод: «Он учил меня не поступать так, как этот народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Он сказал + +эта фраза вводит прямую речь (слова Господа). Прямая речь Господа приведена в стихах 12-16. diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cb3fea3 --- /dev/null +++ b/isa/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не называйте заговором всё то, что этот народ называет заговором + +Люди воображают, что существуют заговоры, и беспокоятся из-за этого. Альтернативный перевод: «Не беспокойтесь, как эти люди, которые полагают, что кто-то постоянно пытается им навредить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Не бойтесь всего того, чего он боится, и не ужасайтесь + +иными словами, "не поддавайтесь общей панике". В следующем стихе сказано, что следует делать вместо того, чтобы поддаваться паническим настроениям, царящим в народе. diff --git a/isa/08/13.md b/isa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..08ed19f8 --- /dev/null +++ b/isa/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Свято чтите Господа Саваофа. + +Если вы переводите эти слова прямой цитатой, вы можете также перевести её как слова Господа от первого лица: «Почитайте Меня, Господа Саваофа, Святым!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Он — ваш страх, и Он — ваш трепет! + +эта фраза перекликается с предыдущим стихом: вместо того, чтобы бояться заговоров и поддаваться общей панике, верующие должны бояться только Господа. Альтернативный перевод: "Но вы почитайте Господа Воинств, и только его бойтесь". diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..be368103 --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он будет святилищем + +Слово «святилище» ‒ это метафора, означающая, что Господь хранит людей и даёт им мир и безопасность. Альтернативный перевод: «Он будет хранить их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для обоих домов + +имеются в виду Израиль и Иудея (со столицей в Иерусалиме): "для обоих домов - Израиля... [и] жителей Иерусалима". Господь будет святилищем для верующих в Него, но для пренебрегающих Им - как из Израиля (т. е. дома Израиля), так и из Иудеи (т. е. дома Иуды), Он станет камнем преткновения и скалой соблазна (букв.: скалой спотыкания), петлёй и сетью (это образы бедствий и гибели). + +# скалой соблазна... петлёй и сетью + +буквально: "скалой спотыкания". Это образы бедствий и гибели. Те, кто не верен Господу, погибнут. + +# петлёй и сетью для жителей Иерусалима + +Слова «петля» и «сеть» означают практически одно и то же и используются для того, чтобы подчеркнуть, что когда Господь решит наказать жителей Иерусалима, они не смогут избежать наказания. Альтернативный перевод: «он схватит жителей Иерусалима, и они не смогут избежать наказания» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# петлёй + +петля ‒ это устройство для ловли птиц в сеть или корзину + +# сеть + +сеть ‒ это ловушка, в которую ловят зверей за лапу или нос diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..da1cc6a8 --- /dev/null +++ b/isa/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Многие из них + +речь идёт о представителях "обоих домов" из предыдущего стиха. diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..a0121a80 --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Завяжи свидетельство и запечатай Закон + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Крепко закрой свиток с этим свидетельством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# при Моих учениках + +Неясно, к кому относится местоимение «Моих». Оно может относиться как к Господу, так и к Исаие. Если ваш язык позволяет, лучше оставить его неоднозначным. То есть запечатанное пророчество и Закон будут храниться учениками (учениками Исаии и/или учениками Господа). diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..2e444e44 --- /dev/null +++ b/isa/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +прямая речь Господа закончилась, с этого стиха начинаются слова Исаии. + +# Я буду ждать Господа + +Здесь местоимение «я» относится к Исаие. + +# скрывшего Своё лицо от дома Иакова + +Это метонимия. «Лицо» Господа означает Его благословение или благорасположение. Альтернативный перевод: «который больше не благословляет дом Иакова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома Иакова + +«израильского народа» + +# я буду надеяться на Него + +эта фраза означает то же самое, что и первая фраза стиха ("я буду ждать Господа") - несмотря на то, что сейчас Бог отвернулся от израильского народа, Исаия остается верным Ему. diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..4bf5fb93 --- /dev/null +++ b/isa/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот я и дети, которых Господь дал мне, как знамения и чудеса в Израиле + +«Я и дети, которых Господь дал мне, ‒ как знамения для предупреждения израильского народа». Эти дети ‒ Шеар-Ясув и Магер-шелал-хаш-баз, имена которых являются посланиями израильскому народу. (См.: [Ис. 7:3](../07/03.md) и [Ис. 8:1](./01.md)). + +# как знамения и чудеса в Израиле от Господа + +имеется в виду, что рождение детей Исаии (Шеар-Ясува и Магер-шелал-хаш-база) были знамением (знаком) от Господа для израильского народа. + +# от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе + +"на горе Сионе" - то есть "в Иерусалиме". diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..ae231bef --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В ст. 19-22 противопоставляются истинная вера в Господа и уверенность в человеческих способностях лжепророков, разных гадателей... В Законе категорически запрещалось обращаться к вызывателям умерших и чародеям (см. Вт. 18:9-11 и Лев. 20:26, 31). Досл. перевод: "А/и ведь скажут вам: "Вопрошайте вызывателей мёртвых и прорицателям, шепчущим и бормочущим"! Разве не [должен] народ обращаться к Богу его (=своему)? Разве вопрошает (=вопрошают) ради живых мёртвых?". Возможно и такое прочтение концовки стиха: "...Разве народ не богов своих вопрошает, о живых - мёртвых"? + +# Когда они скажут вам: + +Альтернативный перевод: "Если кто-то скажет вам". Местоимение «они» здесь относится к тем, кто не доверяет Господу. Местоимение «вам» относится здесь к тем, кто доверяет Господу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Обратитесь...разве не должен народ обращаться к своему Богу? + +глагол (евр. ДАРАШ)в данном стихе употреблен дважды (в первом случае - императив): 1. искать, обращаться, вопрошать ложных богов (оккультизм), 2. искать, обращаться, вопрошать Господа (см. также след.стих). + +В 11:10 этот же самый глагол используется по отношению к язычникам, которые придут к корню Иессея (т. е. к Мессии, потомку Давида). + +# к тем, кто шепчет и бормочет + +Они шепчут и бормочут заклинания или обращаются к умершим. Альтернативный перевод: «к тем, кто шепчет и бормочет заклинания и пытается говорить с умершими» + +# Разве не должен народ обращаться к своему Богу? Разве спрашивают мёртвых о живых? + +Это риторические вопросы, их можно перевести утверждениями. Альтернативный перевод: «Народ должен искать руководства у Господа и не искать ответов на свои вопросы у умерших» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..ebdf09d3 --- /dev/null +++ b/isa/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обращайтесь к Закону и свидетельству + +"свидетельство" - это, вероятнее всего, пророчество Исаии. Смотрите, как вы перевели эти слова в  [Ис. 8:16](../08/16.md). + +# если они не говорят эти слова + +"они" - это те люди, которые обращаются к верующим (например, с призывом спросить мертвецов - см. предыдущей стих). "Если эти люди говорят вам что-то, что противоречит Закону и (моему) свидетельству" + +# то нет в них света + +Исаия говорит о людях, не знающих Бога, как о ходящих во тьме, без света. Альтернативный перевод: «значит, они не от Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Некоторые трактуют последние слова этого стиха так: в лжепророках нет света истины, т. к. они учат народ тому, чего нет в Законе и откровении Бога. diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..dff1b402 --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +речь в этом стихе идет о тех, кто не верен Господу (см. стихи 19-20). diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..d321ebaa --- /dev/null +++ b/isa/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они посмотрят вверх и посмотрят на землю + +"посмотреть вверх и вниз (на землю)" означает "оглянуться вокруг, посмотреть повсюду". Люди, неверные Господу, увидят, что везде их окружают горе и страдания. + +# они будут брошены во тьму + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь бросит их во тьму» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Но не всегда будет мрак + +то есть темнота. Исаия утверждает, что спасение приближается (см. главу 9, где обыгрывается противоположность мрака/тьмы и света). + +# там, где теснота + +Наверное, речь идёт об Иудее. diff --git a/isa/08/intro.md b/isa/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bc76e066 --- /dev/null +++ b/isa/08/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаия 08 Общие замечания + +## Структура и формат + +Структура главы: + + 1. Пророчество о падении Дамаска и Самарии (или: Знамение Магершелал-хаш-база) (1-4); + + 2. Силоам и Евфрат (Ассирия и Господь, кого изберёт народ Божий?) (5-10); + + 3. Наказание грешного народа Иудеи и миссия пророка Исайи (11-15); + + 4. Слово Божье (и послушание ему) как избавление для иудеев (16-22). + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 8:6-18, 21-22. + +## Особые понятия в этой главе + +### Доверие Господу + +Израиль не будет доверять Господу, но будет полагаться на свои силы, на языческих союзников и силу ложных богов. Они будут наказаны, потому что сила Господа больше, чем всё это. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 08:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..47d48c31 --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# *"Преждее" необходимо исправить в тексте  на "прежнее". + +Досл. перевод: "Как время прежнее (букв.: первое) унизило (букв.: сделало лёгким) землю Завулона и землю Нефаллима (евр. Нафтали), а последующее/последнее прославит (букв.: сделает тяжёлым, или: приведёт к славе) путь моря (=приморский путь), за Иорданом, Галилею народов/племён (=Галилею языческую)". + +# Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима + +Речь идет о народах, населяющих эти земли. + +"Прежнее время унизило" - то есть в прошлом народы, жившие на землях, принадлежащих племенам Завулона и Неффалима, были слабы политически и экономически. + +Альт. перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в на территории племён Завулона и Неффалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею + +"но последующее (имеется в виду "последующее время") прославит" - то есть "в будущем они станут известны всем". + +"морской путь, Заиорданье, языческая Галилея" - это прибрежные районы Палестины к Западу от Иордана - земли, которые традиционно принадлежали племенам Завулона и Неффалима (после плена на этих землях жили разные народы). + +Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# языческую Галилею + +Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альт. перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» + +Слово «языческая» здесь означает представителей других народов, живущих в Галилее. + +Завулон и Неффалим здесь весьма актуальны, поскольку они были сокрушены Ассирией в течение тех месяцев, когда Исайя встречался с царем Ахазом (см.: 7:1—9). Итак, та часть Израиля, которая первой умалится, будет первой и прославлена. Называя тут северные области Израильского царства (землю Завулона и землю Неффалима), которые были "умалены" и унижены в "прежнее время", Исайя, по всей вероятности, имел в виду не только всё Северное царство, но и еврейский народ в целом; как символ "умаления и унижения" его он избирает земли этих двух колен потому, что в 732 г. до н. э., при Тиглатпаласаре III, они стали ассирийской провинцией. + +"Галилеей языческой" (букв.: круг язычников) названа та часть территории Неффалима, откуда ассирийцы выселили евреев, чтобы заселить её язычниками (см. 4Цар. 15:29). + +"Приморский путь (букв.: "путь моря") вёл за реку Иордан; так называлась дорога, которая шла по западному берегу Тивериадского (Галилейского) моря и пересекала весь указанный регион. Примечательно, что в ассирийских и египетских надписях это название встречается довольно часто (в Библии же - только здесь). Именно им, "приморским путем", шли ассирийские полчища, вторгавшиеся в Северное (Израильское) царство. diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..64593c68 --- /dev/null +++ b/isa/09/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Народ (=люди), ходящие (=живущие) во тьме, увидят свет великий, на/д живущих в земле/стране глубокой тьмы/сметной тени свет засияет/засветит". + +# Народ, ходящий во тьме, увидит великий свет + +Здесь глагол "ходить" означает "жить". Альт. перевод: "Люди, которые живут во тьме, увидят великий свет". Тьма - это образ невежества, беззакония и греха. "Жить во тьме" значит "жить во грехе". + +Свет – это также метафора, используемая в Писании для обозначения присутствия Господа (ср. Вт. 33:2; Авв. 3:3; Отк. 21:22-24). Здесь же этой метафорой света обозначена добрая весть о Божьем избавлении (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4; 60:1, 3). + +На живущих в стране смертной тени засияет свет + +Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: тьма сменится светом. + +# в стране смертной тени + +Фраза «смертной тени» - это идиома, означающая кромешную тьму. Альт. перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Никто даже не мог предположить, что Господь (и Мессия) будет иметь дело с «недостаточно кошерным» галилеянами. Тут, очевидно, продолжение мысли о благотворном воздействии грядущего Мессии на ту часть Израильского царства, о которой речь шла выше (и в первую очередь - на Галилею, окутанную мраком языческих представлений; ср. 8:22). Её народ увидит великий свет; а на живущих в стране смертной тени (языческое мировоззрение и связанный с ним образ жизни уподоблены существованию в Шеоле) воссияет свет (ср. Мф. 4:15-16). diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e9b773f --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Ты увеличишь/сделаешь многочисленным этот народ/племя, ему Ты сделаешь великой радость, они будут радоваться перед лицом Твоим как [радуются] радостью в урожае (или: во время урожая), когда веселятся при (букв.: в) разделе добычи". + +Альт. перевод: "Ты дал им великую радость, даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!" (СРП РБО) + +# Ты умножишь народ, увеличишь его радость + +Вся эта фраза обращена к Богу. Можно уточнить: "Бог, ты сделаешь так, что народ станет больше (то есть увеличится в количестве) и люди будут радоваться". + +Население могло увеличиться в количестве только в условиях благополучия - когда достаточно пропитания и нет войны. Таким образом фраза "умножишь народ" означает, что люди будут жить в благополучии и безопасности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +Фраза "Ты умножишь народ" может быть ссылкой на изначальное обетование Господа патриархам об умножении потомства Авраама (как звёзды на небе, ср. Быт. 15:5; 26:4; Вт. 10:22; 28:62; как песок морской, ср. Быт. 22:17; 32:12, как пылинки/песчинки земные, ср. Быт. 13:16; 28:14; Чис. 23:10). + +# Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи + +Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альт. перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +Существительное «радость» (евр. СИМХА) употреблено в этом стихе дважды (возможно, оно используется и в ст. 17), так же как и однокоренной ему глагол «радоваться» (евр. САМАХ). Вне всякого сомнения, Исайя особо подчеркивает идею радости! Северные территории Израиля (в т. ч. Галилея языческая) радуются присутствию Господа. Бог отцов и Завета – вместе со Своим народом (т. е., Иммануил). А народная радость описывается двумя метафорами: 1. жатвы и 2. раздела (военной) добычи. Следует отметить, что эта радость является Божьим даром! diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..44dd9c01 --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Потому что ярмо груза/ноши его (или: тяготившее его ярмо) и палку [вокруг] плеча его, трость/скипетр притесняющего его (букв.: ...в нём) Ты сокрушишь, как [в] день [победы над] Мадиама (евр. Мидьяна)". + +# Потому что + +Этот стих объясняет, почему народ будет радоваться и умножаться в количестве. + +# Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым и палку на его плечах, жезл его притеснителя + +Эти три образа - "ярмо", "палка на плечах", "жезл притеснения" - это виды упряжи, которую использовали для того, чтобы впрягать быков и волов для тяжелых сельскохозяйственных работ. Эта упряжь была символом тяжелого, подневольного труда. Фраза "Ты сломаешь ярмо..." означает: "Господи, ты избавишь этот народ от рабства, от необходимости тяжело работать на своих поработителей" + +Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# палку на его плечах + +Эта палка была либо частью ярма, либо палкой, которой хозяин понуждал волов работать. Здесь она символизирует власть над другими людьми. + +# как в день Мадиама + +Это ссылка на Суд. 7 (особ. 7:19), где описывается, как Гедеон освободил евреев от семилетнего порабощения Мадианитянами. Альт. перевод: "Как в тогда, когда ты избавил нас от порабощения Мадианитянами". + +Поскольку Господь присутствует со Своим народом, то Он и сражается за евреев (т. е. ведет священную войну) и освобождает их от врагов. + +Исайя показывает, что Бог контролирует ход всемирной истории из заботы о потомстве Авраама (и грядущего Мессии). diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..7df7237c --- /dev/null +++ b/isa/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "Потому что всякая обувь (воина), топтавшая в шуме/трясении (=громко топтавшая), и одежда, выпачканная/пропитанная в крови, будет/станет - для сожжения, пищи огня (=будет сожжена, сделается пищей огню)". + +# вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение + +Воины носили особую обувь - металлические сандалии, защищавшие его ноги от ударов копьем и мечом. Уничтожение военной обуви и одежды, испачканной в крови во время битвы означают прекращение войны. Альт. перевод: «Отдадут всю обувь воинов и их окровавленную одежду на сожжение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в пищу огню + +Это образное выражение: огонь как бы "поедает" то, что горит. Фраза означает то же, что и предыдущая ("отданы на сожжение"). Повторение подчеркивает неизбежность и завершенность действия - то есть война совершенно точно прекратится. Альт. перевод: "будут отданы на сожжение, и сгорят дотла". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Враги народа Божьего будут побеждены, а их одежда (т. е. обувь и плащи) будет использована в качестве топлива для костров. Это метафорическое описание полной и окончательной победы. В нескольких текстах Писания говорится об уничтожении воинского вооружения иноземных армий, поскольку уверенность и безопасность Божьего народа должна основываться на Самом Боге и на Его обетованиях (в соответствии с Заветом), а не на захваченном в качестве трофеев оружии и военном снаряжении (ср. Пс. 45:10; 75:4; Ос. 2:18). Бог-Воитель времён завоевания Земли Обетованной вновь сражается за Свой народ. Уничтожение орудий угнетения и войны означает, что на земле воцарится мир с приходом Спасителя. Эта победа будет такой же сверхъестественной, как та победа, которую Господь когда-то даровал Гедеону над мадианитянами (см. ст. 4 и Суд., 7). Но вместо древнего Гедеона Победителем станет Младенец (ст. 6), о котором уже упоминало пророчество об Иммануиле (см. 7:14; 8:8). diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..a94c3405 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +Досл. перевод: "Потому что мальчик рождён нам, сын дан нам, и будет власть/владычество на плече его, и он провозгласит имя его (=его назовут/ему дадут имя): Чудо-Советник (или: прекрасный/чудный Советник), Бог могучий/сильный, Вечный Отец (букв.: Отец навечно), Князь мира/благоденствия". + +# Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Местоимение «нам» относится и к говорящему, и к его слушателям. Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Потому что Господь даст нам Ребёнка» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# На Его плечах власть + +Здесь о Его власти говорится как о мантии, символизирующей власть. Альт. перевод: «Он будет носить на плечах Свою царственную мантию» или «Он будет царствовать с властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Советник + +Это человек, который даёт советы царям. + +В этом стихе говорится об особом Младенце, Иммануиле: + + 1. владычество будет пребывать на Его плечах; это - особое Дитя, надежда праведного потомства Давида (ср. 2Цар., 7) возвращается в поле зрения, + + 2. Его имя (отражает характер Его Бога): + +а) Прекрасный/чудный Советник - указание на Божественный замысел (ср. Ис. 14:26, 27; 19:17); + +б) Бог сильный (ср. Ис. 10:21); + +в) Отец вечности; + +г) Князь мира (ср. Мих. 5:5). + +Первое имя может представлять два разных титула, но остальные три являются сочетанием из двух слов каждое. + +* Такое пятикратное имя может отражать существовавшую в те времена практику в Египте, когда новому фараону давали пять новых тронных имен во время возведения его на престол. Здесь же – четыре составных титула. Возможно, это были новые имена наследника престола, которые давали царю при коронации. + +Слово «Иммануил» в Ис. 7:14 и 8:8-10, также как и термин «Бог сильный/крепкий» в Ис. 9:6 не подразумевают автоматически божественность, но отражают идеальность царя. Все эти имена отражают характер Бога, который присущ этому Царю по линии Давида. + +Следует напомнить, что перечисленные титулы охватывают четыре сферы: (1) административного управления, (2) военной власти/могущества, (3) пасторского попечения, и (4) высокого уровня царствования. Однако божественность Мессии также подразумевается (но не так явно, как в текстах, напр., Дан. 7:14; Иер. 32:18). Не нужно забывать, что иудеи вовсе не ожидали, что Мессия будет физическим воплощением Господа в силу их совершенно уникальных монотеистических взглядов. diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..03ccd0e5 --- /dev/null +++ b/isa/09/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +Досл. перевод: "Расширению (букв.: изобилию, избытку) этой власти/владычества и мира нет конца; [он будет править] на престоле/троне Давида и над царством его, чтобы установить (или: укрепить) его (т. е. царство) и поддержать/упрочить его (т. е. царство) справедливостью (или: правосудием) и праведностью отныне - и вовеки. Ревность Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает/совершит это". + +# Умножению Его власти и мира... не будет конца + +"Умножение власти" - это крепкая, непререкаемая власть. "Мир" в данном контексте - это благоденствие, отсутствие войны. "Не будет конца" в данном контексте говорит не только (и не столько) о времени, сколько о масштабе правления: нет слов описать величие этой власти. Правитель будет настолько могущественен, что ни внутренние, ни внешние враги не осмелятся бросить ему вызов. + +# на престоле Давида + +Это метонимия. Под «престолом Давида» подразумевается право царствовать, ведь только потомки Давида могли быть царями в Израиле. Альт. перевод: «Он будет иметь право царствовать как потомок Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой + +"утвердить и укрепить", как и "правосудием и правдой" - это синонимы. Повторение использовано для усиления: за время своего правления Царь будет судить справедливо. + +Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо» + +# Ревность Господа Саваофа сделает это + +"ревность" можно перевести как "ярость, гнев". По всей видимости, имеется в виду, что Господь будет в гневе от творящейся на земле несправедливости, и поэтому наведет порядок, поставив Своего царя. + +Относительно фразы "Господа Саваофа" смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +В этом стихе описывается царство Младенца: + + 1. вечное и всемирное владычество (ср. Мих. 5:4); + + 2. вечный и всеобщий мир (ср. Мих. 5:5а); + + 3. царствование на троне Давида (ср. 16:5; 2Цар., 7); + + 4. установление справедливости/правосудия и праведности навеки (два этих существительных часто употребляются вместе, ср. Ис. 32:16; 33:5; 59:14); + + 5. гарантией реальности всего этого является ревность (рвение/усердие/стремление) Господа! + +Описание, данное в этом стихе, больше соответствует вечному владычеству (ср. Дан. 2:44; 4:3, 34; 6:26; 7:13-14,27; Иез. 37:25; Мих. 4:7; 5:4; 2Пет. 1:11). Пророк описывает, что славное правление царственного Младенца будет гарантировано самим Господом, оно станет воплощением божественного замысла. diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf20b29f --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 8-12 дана весть от Господа Израильскому царству (на самом деле весть о суде продолжается вплоть до 10:4): оно будет наказано за высокомерие и гордость. То, что случится с Израилем должно стать грозным предупреждением Иерусалиму (и Иудее), ведь Бог не оставит Свой народ безнаказанным за грехи. + +Досл. перевод: "Слово послал Господь (Адонай) в Иакова, и (у)падёт оно в Израиле". + +# Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль + +«Посылает слово» значит «говорит». Альт. перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +Фразы "посылает слово" и "оно спускается" означают одно и то же (а Иаков и Израиль здесь использованы как синонимы, означающие еврейский народ). + +Под словом по контексту можно подразумевает суд/приговор. Некоторые комментаторы видят здесь поэтический образ ниспадающей с неба молнии. diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4eea55d --- /dev/null +++ b/isa/09/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И узнает (букв.: узнают) весь этот народ - Ефрем (евр. Эфраим) и живущие (букв.: живущий) в Самарии (евр. Шомрон), в гордости и надменности сердца (букв.: в величии сердца) говорящие:". + +# Ефрем... Самарии + +Ефремом часто называли Израиль (ср. И с. 7:2,17), Самария являлась его столицей. + +# чтобы узнал весь народ, Ефрем и жители Самарии + +Можно объяснить, что именно они узнают. Альт. перевод: «чтобы весь народ Израиля и Самарии, узнал о том, что Господь их осудил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ccfc4201 --- /dev/null +++ b/isa/09/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Кирпичи упали, но/и мы тёсанными камнями построим; сикоморы были срублены, но/и мы кедрами [их] заменим". + +Альт. перевод: ""Рухнули кирпичные стены— построим из тесаного камня! Срублены сикоморы— кедрами их заменим!"" (СРП РБО). + +# Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами + +Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +По-видимому, имеется в виду, что "народ, ефремляне и жители Самарии" не горевали и не видели Божьего гнева в том, что потерпели поражение в войне. Они считали, что смогут быстро и безболезненно восстановить разрушенное. Во время, когда эти слова произносились или писались пророком, израильтяне испытывали определённые проблемы, неустройство, но самоуверенно считали, что если "кирпичи и упали", то свои потери они легко возместят: будут строить из тёсаного камня; это, как и замена обычного строительного материала - древесины сикомор (или: смоковниц, которые вырублены) дорогой кедровой древесиной, служит символом гордого упования израильтян на восстановление своего политического значения. diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..0bcfc2bc --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод:"И сделает великим/высоким Господь (Яхве) врагов - Рецина - против (буев.: на/д) него (т. е. Израильского царства) и врагов его Он возбудит". + +# Господь поднимет против него врагов Рецина + +здесь речь идет не о "врагах Рецина" а о Рецине, который является врагом: "Господь сделает так, что против этого народа выдвинется войной их враг Рецин". Рецин - это царь Сирии (см. гл. 7). + +Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альт. перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Рецин + +Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели имя Рецин в [Ис. 7:1](../07/01.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вооружит его неприятелей + +Здесь «вооружить кого-либо» ‒ это идиома, означающая побудить кого-либо напасть. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: "Господь сделает так, что враги этого народа пойдут на него (этот народ) войной" или  «Господь побудит неприятелей Израиля напасть». Что это за враги, разъясняется в следующем стихе (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..66eb422d --- /dev/null +++ b/isa/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Сирия с востока, а/и филистимляне с запада будут поедать Израиль всем ртом. На всём этом не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". + +# сирийцев с востока, а филистимлян с запада + +То есть сирийцы (во главе с Рицином) нападут с востока, а филистимляне нападут с запада. + +# они будут пожирать Израиль всем своим ртом + +То есть они будут настолько быстро завоевывать Израиль, что это можно сравнить с тем, как дикий зверь пожирает свою добычу. Альт. перевод: «Как дикий зверь пожирает свою жертву, так армия врага уничтожит израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута + +Или: "несмотря на все эти бедствия, Божий гнев ещё не закончится, и Бог ещё продолжает наказывать израильтян". + +Эти нападения на Израиль могли происходить в период между завоеванием Дамаска Ассирией в 732 г. до н. э. и падением Самарии в 722 г. до н. э. Но в Своей ярости Господь будет продолжать карать его. Как рефрен, ещё трижды, повторяется фраза, завершающая стих 12, говорящая о гневающемся и карающем Боге (см. ст. 17, 21; 10:4). diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..6bf9db9f --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В ст. 13-17 пророк говорит о том, что суд падёт на весь народ. + +Досл. перевод: "Но/и этот народ не вернулся к Бьющему его (или: к Тому, Кто его бил), и Господа Воинств (Яхве Цеваот) они не искали/вопрошали". + +# Но народ не обращается к Бьющему его и не ищет Господа Саваофа. + +Эти две фразы означают одно и то же: Бог наказывает израильтян (войной), но израильтяне не хотят покаяться и просить прощения у Бога.Несмотря на наказание Господа, израильский народ по-прежнему отказывается обратиться к Нему и своим упорством обрекает себя на всё новые кары. Израиль напоминал упрямого ребенка, который своим непослушанием вынуждает родителей постоянно ужесточать наказания, которым его подвергают. diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..539d3688 --- /dev/null +++ b/isa/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Досл. перевод: "И срубит/срежет Господь (Яхве) с Израиля голову и хвост, и пальмовую ветвь, и тростник в день один". + +Начатая здесь мысль поясняется в стихе 15. Так, пострадает весь народ Северного царства: от богатого и знатного до бедняка, от старого до молодого. Они будут срезаны в одни день: и пальмовая ветвь, и тростник (образ знатного и простолюдина). И голова (старейшины народа, и его вельможи) и хвост (его лжеучители, пророки-самозванцы), т. е. все народные лидеры, вводящие его в заблуждение, будут отсечены; но и ведомые ими тоже погибнут. diff --git a/isa/09/15.md b/isa/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..48692a87 --- /dev/null +++ b/isa/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Досл. перевод: "Старик (=старейшина) и знатный (букв.: поднятый лицом) - это голова, а/и пророк, учащий лжи/неправде - это хвост". + +См. комментарий к ст. 14. diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..b75c6057 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "И будут/станут ведущие (=лидеры) этого народа уводящими в сторону (или: ... лидеры уведут народ в сторону), и ведомые им (или: ими) будут поглощены". + +# Вожди этого народа введут его в заблуждение + +О вождях, которые толкают народ на непослушание, говорится как о тех, кто ведёт людей неправильным путём. Альт. перевод: «Вожди Израиля толкают народ на непослушание Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# водимые ими погибнут + +Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альт. перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альт. перевод: «Господь погубит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Народные лидеры вводят народ в заблуждение, так что люди оказываются полностью сбитыми с толку (букв. «обмелевшими»). У Господа нет никакой жалости к такому народу. diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c7a670b --- /dev/null +++ b/isa/09/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Поэтому юношам его (т. е. народа) не порадуется Господь (Адонай) и сиротам его (т. е. народа) и вдовам его (т. е. народа) Он не будет сострадать/миловать, потому что все они (букв: весь он, т. е. народ) безбожники (букв.: безбожный/отступник) и злодеи (букв.: делающий зло/злодей), и всякий/каждый рот говорит кощунство. На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". + +# поэтому + +Этот союз указывает на связь с предыдущим стихом. Можно перевести как "и". + +# Господь не порадуется о его юношах и не помилует его сирот и вдов + +Местоимение "его" указывает на израильский народ. + +"Не порадуется о юношах" можно перевести как "юноши стали неугодны". Вместе "юноши", "сироты и вдовы" означают весь народ: в предыдущих стихах говорилось о грехах знатных людей и пророков, здесь говорится об остальном народе: все погрязли в грехах и все одинаково ответственны перед Богом. Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута. см. стих 12. + +# и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута + +См. прим. к ст. 12. + +Обычно Господь защищает категории людей, перечисленные здесь (см. Вт. 10:18), но в данном случае все они подвержены суду и наказанию наряду со всем остальным мятежным народом Божьим! И поступает Господь так потому, что все они: 1. отступники (или: нечестивые); 2. злодеи; 3. люди, говорящие нечестивые, богохульные вещи. Абсолютно все слои общества Израиля пропитаны грехом и заслуживают суда Божьего. diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ab359c87 --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В ст. 18-21 говорится о беззаконии израильтян и ожидающем их наказании. + +Досл. перевод: "Потому что горит/пылает, как огонь, нечестье/злодейство, колючку и терновник поедает, сжигает чащи леса, и клубясь поднимается дым (букв.: они взвиваются подъёмом дыма)". + +# беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса + +О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник ‒ растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# терновник и колючий кустарник + +Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альт. перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +Исайя уподобляет беззаконие Израильского царства лесному, быстро распространяющемуся, пожару, пожирающему всё на своём пути. diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..bd8c839e --- /dev/null +++ b/isa/09/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Яростью Господа Воинств (Яхве Цеваот) опалена земля/страна, и стал/сделался этот народ как еда (для) огня. Человек брата своего не пощадит (букв.: человек/мужчина к брату его (=своему) они не пощадят)". + +# человек не пощадит своего брата + +Или: "никто никого не пожалеет" (СРП РБО). Возможно, речь идет о том, что бедствия будут так велики, что люди не будут думать о других, а будут пытаться лишь сами спастись - см. стихи 20-21. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Речь идёт о междоусобной войне и взаимной ненависти среди евреев. diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..48a3e90d --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Стихи 20-21 следует читать вместе: метафоры стиха 20 означают, что между различными коленами израильтян начнется война - они не будут вместе противостоять врагу, а будут воевать друг против друга. + +Букв. перевод: "Он поглотит (=они будут пожирать) справа, но/и будет голодать (=но они будут голодными); и съест слева, но/и не насытятся. Человек/мужчина (=каждый) плоть руки его (=своей) они будут поедать". + +# будут резать по правую сторону... по левую + +Это означает, что люди будут хватать еду, где только смогут найти её. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Каждый будет пожирать мясо своей руки + +Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Братья по крови должны быть дороги друг другу, как дороги человеку руки его, но израильтяне станут пожирать плоть руки своей (образ братоубийственных войн). diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..0d660dcf --- /dev/null +++ b/isa/09/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Манассия (евр. Менаше) - Ефрема (евр. Эфраим), а Ефрем (евр. Эфраим) - Манассию (евр. Менаше), вместе они - на Иуду (или: Иудею). На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". + +# и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута + +См. прим. к ст. 12. diff --git a/isa/09/intro.md b/isa/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6b40839d --- /dev/null +++ b/isa/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаия 09 Общие замечания + +## Содержание главы 9 + +В этой главе Исайя говорит о (а) Грядущем спасении народа Божьего через Мессию (ст. 1-7), а также о (б) Божьем суде над царством Израиля за непослушание Господу (ст. 8-21). + +## Структура и формат + +Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением и завершением пророчества, начатого в предыдущей главе. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать: таким образом выделяют поэзию в 9:1-21. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Особые понятия в этой главе + +### Мессия + +Пророчество в стихах 9:1-7 относится к грядущему Мессие (царю из рода ДАвида). Это пророчество частично исполнилось в первом пришествии Христа на Землю. Остальные его части исполнятся во втором Его пришествии на Землю в славе. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Исполнение пророчеств + +Некоторые пророчества в этой главе исполнились при жизни Исайи, а другие относились к отдалённому будущему. Одни богословы полагают, что может существовать несколько "исполнений" одного и того же пророчества, а другие верят только в одно исполнение. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 09:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..6980d9be --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Горе издающим/пишущим законы несправедливые и пишущим горе (беду, зло, страдание) они пишут,". + +# Горе тем, кто... + +Восклицание "Горе..." является, по сути, проклятием: это заявление, что людей, о которых идет речь, непременно постигнет несчастье. В данном контексте "горе" - это наказание от Господа за нарушение Закона. Альтернативный перевод: "Несчастье постигнет тех, кто..." + +# тем, кто устанавливает несправедливые законы и пишет жестокие постановления + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Исайя осуждает вождей Израиля, которые издают жестокие законы и тем самым угнетают простой народ. Эти люди сознательно нарушали Закон Моисея, который предписывал проявлять особую заботу о бедных, отверженных и бесправных людях (ср. ст. 2; 1:17, 23; 3:14,15; 11:4; Исх. 22:22; Вт.16:19; 24:17; 27:19).Альтернативный перевод: «тем, кто создаёт законы и постановления, которые не основаны на справедливости ко всем людям» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..83d3a287 --- /dev/null +++ b/isa/10/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "чтобы отвратить/отвернуть от суда бедных (=чтобы отказать в суде/правосудии бедным) и чтобы вырвать справедливость у обездоленных/нуждающихся народа Моего (=чтобы обездоленных Моего народа лишить прав), чтобы были/стали вдовы добычей их, а/и сирот они грабят". + +# Общие замечания: + +в этом стихе речь идет о социальной несправедливости: бедные, угнетенные, вдовы и сироты - это социально уязвимые группы населения. Несправедливость законов (см. стих 1) заключалась прежде всего в том, что они ущемляли права бедных и социально незащищенных. Придаточные предложения, начинающиеся с союза "чтобы" можно перевести сложносочиненными предложениями: "Лишают бедняков правосудия, отказывают в справедливости обездоленным сынам народа Моего! Отбирают добро у вдов, грабят сирот!" (РБО) + +# чтобы лишить бедных правосудия и похитить права у угнетённых из Моего народа + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Они несправедливо поступают с бедными и нуждающимися в Моём народе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# вдов сделать своей добычей и ограбить сирот + +Вдовы и сироты были самыми уязвимыми членами общества: в древности мужчина (муж и отец) был защитником семьи, обеспечивал свою жену и детей средствами к существованию. Смерть кормильца являлась большим несчастьем, т.к. женщина не могла сама заработать на жизнь и защитить себя и своих детей. + +Фразы "ограбить" и "сделать своей добычей" означают одно и то же - "забрать имущество". + +Добыча + +Смотрите как перевели в Исаия 5:29 diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..72db7d05 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И что вы будете делать в день отмщения (букв.: посещения) и [когда] разрушение/шторм издалека придёт (букв.: войдёт), к кому убежите вы за помощью и где вы оставите славу/богатство вашу?". + +# Общие замечания: + +в этом стихе содержится три риторических вопроса, которые могут быть переведены утверждением: "Когда Бог будет вас наказывать, вам никто не поможет, и ваше богатство ничто не спасёт". Через серию вопросов Исайя подчёркивает неизбежность перспективы суда Божьего против эксплуататоров: они предстанут перед справедливым Судьёй, так что никто (союзники) и ничто (богатство) на спасёт их! + +# когда гибель придет издалека + +речь идёт о чужеземной армии, которая нападёт на Иудею. Победа этой армии и разрушения, которые она принесёт, будет наказанием от Бога за несправедливость правителей Иудеи. + +# день наказания + +«день, когда Господь будет наказывать вас» + +# где оставите вашу славу? + +В данном контексте слово "слава" означает "богатство". Богатство, которое несправедливые правители Иудеи накопили, обворовывая и эксплуатируя бедняков, будет разграблено иноземными захватчиками. Альтернативный перевод: "вы не сможете спрятать ваше богатство от разграбления!" diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a1f3c60 --- /dev/null +++ b/isa/10/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "чтобы не стать на колени как (или: среди) пленники и как (или: среди) убитые не (у)пасть. Во всём этом не вернулся (=прекратился) гнев его, и (всё) ещё рука Его простёрта". + +# Без Меня + +Альтернативный перевод: "Я не буду помогать вам, и поэтому вам придется (встать на колени)" + +# склонятся среди узников и упадут среди убитых + +"склонятся среди узников" - то есть будут уведены в плен рабами; "упадут среди убитых" - то есть будут убиты. Иудеи, не желающие служить Богу и жить праведно, попадут в плен или погибнут от рук ассирийцев. + +# Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута + +«Несмотря на все эти события, Бог всё ещё продолжает гневаться на них, Он всё ещё продолжает их наказывать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Фраза "Его рука ещё протянута" повторяется несколько раз в гл. 9-10 (ср. 9:12, 17, 21). Посредством антропоморфического языка выражается неотвратимость и безжалостность грядущего Божьего наказания. diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..c07d893e --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Горе Ассирии (евр. Ашшуру), жезлу Моего гнева и палка/посох эта (букв.: он) в руке их - ярость/негодование Моё". + +# О, Ассур + +Об ассирийской армии и о царе Ассирии говорится как об одном человеке - Ассуре.  В еврейском тексте: "Горе Ассирии!». Альтернативный перевод: "Горе ассирийцам!". С этого стиха начинается описание наказания, которое постигнет ассирийцев. + +# палка Моего гнева! Палка в его руке — Моё негодование! + +здесь "палка" - это символ наказания (палками били преступников и рабов за проступки). Нападение Ассирийской армии - это наказание Иудее от Господа Бога. "Палка в его руке - Моё негодование" - то есть "палка, которой ассирийцы будут бить вас (все те несчастья, которые вам предстоит претерпеть о ассирийцев) - это результат Моего гнева на вас".  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b84ccf7 --- /dev/null +++ b/isa/10/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "В племя/народ безбожное Я пошлю его (т. е. Ассирию) и на народ ярости Моей, и Я прикажу/повелю ему, чтобы грабить грабежом и взять добычей и сделать его вытоптанной землёй, как грязь/пыль улиц". + +# Я пошлю его + +речь идет об Ассирии. Можно уточнить: "Я, Господь, пошлю Ассура (ассирийскую армию)". Бог не отдавал прямого приказа ассирийцам нападать на Иудею. Скорее, Бог сделал так, что Ассирия напала на Иудею. Альтернативный перевод: "Я, Господь, сделаю так, что Ассирия нападет..."  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# против грешного народа и против народа Моего гнева + +здесь фразы "грешный народ" и "народ Моего гнева" являются синонимами: "народ Моего гнева" - то есть "тот народ, который вызывает во Мне гнев". Альтернативный перевод: "народ, который грешит, и на который Я разгневался за этот грех". + +# дам ему приказ + +как и во фразе выше, Бог вряд ли дает прямые указания ассирийцам. Скорее, это указание на то, что нападение ассирийцев произойдет по воле Бога. Альтернативный перевод: "Я сделаю так (я допущу), чтобы ассирийская армия разграбила грешный народ". + +# совершить грабёж и отнять добычу + +Совершить грабёж и отнять добычу Букв.: "Ограбить грабежом и добыть добычей". Таким образом здесь буквально повторено символическое имя второго сына Исайи (ср. 8:1, 3). + +# топтать его, как грязь на улицах + +эта метафора передает унижение, которому подвергнется завоеванная Иудея. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a8320e0 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И он не так будет намереваться и сердце его не так будет думать/замышлять, ведь чтобы уничтожить/истребить - сердце его и чтобы искоренить племена/народы многочисленные (букв.: не малые)". + +# Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить + +Две фразы здесь синонимичны и означают одно и то же: ассирийский царь не знал, что именно Господь, Бог евреев, направлял их действия в Своих собственных целях. + +# У него на уме будет — разорить и истребить немало народов + +Ассирию же беспокоило одно: покорять и завоевывать, чтобы иметь как можно больше добычи. diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..48048d13 --- /dev/null +++ b/isa/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Досл. перевод: "Потому что говорит (т. е. царь Ассирии): "Не князья ли мои все [вместе] - цари" (= разве на цари все мои князья/вельможи)? + +# Потому что он скажет + +В ст. 8-11 приведён ход мысли царя Ассирии (Тиглатпаласара III или Синнахериба в 701 г. до н. э.). Альтернативный перевод: "Ведь Ассир рассуждает так:" + +# Не все ли цари — мои правители? + +Более точный перевод: "не все ли мои правители - цари?". То есть в результате завоеваний ассирийской армии вельможи ассирийского царя сами стали царями в различных завоеванных государствах. Этот риторический вопрос можно перевести утверждением: "Мои вельможи стали царями!".(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4877af8 --- /dev/null +++ b/isa/10/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Разве не как Каркемиш Кальне или не как Арпад Хамат, или не как Дамаск (евр. Даммесек) Самария (евр. Шомрон)"? + +# Общие замечания: + +в этом стихе приводится серия риторических вопросов, которые могут быть переданы утверждениями: "Халне такой же, как Кархемис, Емаф такой же, как Арпад, а Самария такая же, как Дамаск". В каждой паре перечислен еврейский город (Халне, Емаф, Самария) и сирийский город (Кархемис, Арпад, Дамаск) - то есть утверждается, что ассирийские вельможи распоряжаются в израильских городах точно так же, как в сирийских городах; или же что в результате ассирийских завоеваний израильские города стали, по сути, ассирийскими городами (см. след стих). Названия городов приводятся в той последовательности, которая соответствует традиционному пути захватнических походов древних ближневосточных империй из Месопотамии. diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..9bb58c7b --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Как нашла рука моя царства божков и идолов, (которых больше) чем в Иудее и Самарии,". + +# Общая информация: + +В древности считалось, что бог той или иной страны защищает эту страну от захватчиков. В этом стихе ассирийский царь утверждает, что он уже завоевал государства, в которых было множество идолов (т.е. богов). Поэтому он не сомневается, что он с легкостью завоюет Иерусалим и Самарию - ведь там нет такого количества идолов. + +# Так как моя рука овладела + +Здесь «рука» означает военную мощь. Альтернативный перевод: «Так как моя могучая армия поразила» или «Так как я поразил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..178d7076 --- /dev/null +++ b/isa/10/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Разве не так, как я сделал Самарии и божкам её, так я сделаю Иерусалиму и идолам его?". + +# разве не... + +это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Я сделаю с Иерусалимом и с его истуканами то же самое, что я сделал с Самарией и ее идолами". "Истуканы" и "идолы" здесь синонимы. Альтернативный перевод: "Как я завоевал и разрушил Самарию, и разорил храмы Самарии, точно так же я завоюю и разрушу Иерусалим, и уничтожу Иерусалимский храм!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..24fbe05b --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, когда завершит Господь (Адонай) всё дело Своё на горе Сион и в Иерусалиме, Я накажу/воздам (букв.: посещу) плод величия сердца царя Ассирии (евр. Ашшур) и гордость/надменность глаз его (=гордость высокомерия взгляда его)". + +# Общие замечания: + +Речь ассирийского царя закончилась. С этого стиха снова говорит Господь. Господь заявляет о Своем полном контроле над Ассирией и её победами. Он будет судить царя Ассирии за гордость и самомнение. Высокомерие ассирийского царя показано через целую серию фраз (см. ст. 12-14). + +# когда Господь завершит все Свои дела на горе Сион и в Иерусалиме + +то есть когда Господь закончит наказывать иудеев через завоевание ассирийского царя. Альтернативный перевод: "Когда Господь закончит наказывать иудеев, Он скажет" + +# Я посмотрю на плоды надменного сердца... на тщеславие его высокомерных глаз + +"плоды надменного сердца, тщеславие высокомерных глаз" - то есть непосредственно высокомерие, тщеславие и гордость. Бог позволил ассирийскому царю завоевать Иудею, чтобы через это завоевание наказать иудеев и призвать их к покаянию. Но ассирийский царь решил, что он смог завоевать Иудею потому, что сам по себе является выдающимся полководцем (см. след. стих). Бог собирается наказать ассирийского царя за его высокомерие. diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..30ed6b60 --- /dev/null +++ b/isa/10/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: "Потому что он говорит: "Силой руки моей я сделал [это] и мудростью моей, ведь я умён/проницателен. Я перемещал границы народов и припасы/сокровища их я грабил, я низвергал/сводил, как могучий [воин], живущих". + +# Он говорит + +«Ассирийский царь говорит». Снова приводятся слова ассирийского царя. + +# Я сделал это силой своей руки + +то есть "я завоевал все эти территории своими собственными силами, мне никто не помогал" + +# своей мудростью, потому что я умён + +ассирийский царь хвастается не только своей силой, но и своей мудростью. Мудрость и ум здесь не абстрактные, а именно такие качества, что помогли царю завоевать множество народов: умение руководить, знание военного дела, политические интриги. Альтернативный перевод: "я завоевал все эти территории... потому что я хороший стратег, знаю военное дело, и тонкий политик". + +# Я переставляю границы народов + +то есть "я меняю границы государств" - речь идет о том, что завоевания ассирийской армии полностью перекроили карту Древнего Ближнего Востока. свергаю с престолов победитель страны/государства лишал главу государства (царя) власти, и ставил на царство тех царей, которых считал нужным, по своему усмотрению. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# потому что сильный + +Основное значение евр. прил. АВИР – "сильный, крепкий"; оно в Ветхом Завете употребляется для описания: 1. могучего/храброго человека (Иов. 24:22; 34:20; Иер. 46:15; Плач Иер. 1:15); 2. непреклонного упрямца (Ис. 46:12); 3. ангелов (Пс. 77:25); 4. животных: а) быков (в Ис. 10:13 может подразумеваться именно бык, поскольку крылатый бык был символом Ассирии (напр., по обе стороны ворот Иштар, ср. Пс. 21:14; 67:31; Ис. 34:7)), б) лошадей (Суд. 5:22; Иер. 8:16; 47:3; 50:11). + +# свергаю с престолов + +победитель страны/государства лишал главу государства (царя) власти, и ставил на царство тех царей, которых считал нужным, по своему усмотрению. diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cdd862ee --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И нашла, словно (птичье) гнездо, рука моя богатство народов. И как собирают (букв.: и как собирание) яйца оставленные/покинутые, [так] всю землю я собрал. И не было шевелящего крылом, раскрывающего рта и щебечущего/чирикающего"". + +# Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда + +Ассирийский царь сравнивает захват сокровищ народов с тем, как человек берёт яйца из гнезда птицы. Тем самым он подчёркивает, как легко было ему и его армии захватить эти другие царства. Альтернативный перевод: «Моя армия отобрала у народов их богатство, как человек вынимает яйца из гнезда птицы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# никто не пошевелил крылом, не открыл рта и не пискнул + +Здесь метафора сопряжена с гиперболой. Вряд ли завоеванные народы совсем не сопротивлялись ассирийской армии. Да и птицы обычно отчаянно защищают свои яйца. Но ассирийский царь сравнивает завоеванные народы с трусливой птичкой, чтобы подчеркнуть, что для его мощной армии ничего не значили жалкие попытки сопротивления, которые они встречали на своем пути, они их даже не заметили. Альтернативный перевод: «Я завоевал эти народы с такой же легкостью, как легко забрать яйца из гнезда" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..6ed75bfb --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Разве хвалится топор перед рубящим им? Разве хвастается пила перед пилящим/двигающим ею? Словно двигает жезл и двигающим им? Словно поднимает палка/посох [того, кто] не дерево?". + +# Общие замечания: + +риторические вопросы в этом стихе передают утверждение: ассирийский царь и ассирийская армия послужили орудием в руках Божьих в наказании иудеев; ассирийский царь должен понимать, что он победил иудеев не своей силой, а только по попустительству Бога. Богохульство ассирийского царя так же абсурдно, как и восстание топора или пилы на дровосека. + +# Разве хвастается топор перед тем, кто им рубит? Разве гордится пила перед тем, кто ею пилит? + +Эти вопросы задаются для того, чтобы высмеять ассирийского царя. Альтернативный перевод: «Топор не может хвастаться перед тем, кто им рубит. И пила не может гордится перед тем, кто ею пилит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как будто палка восстаёт против того, кто её поднимает, а палка поднимается на того, кто не является деревом! + +Более точный перевод: «Взмахнет ли палка человеком, который держит ее? Поднимет ли дубинка того, кто живой, не из дерева? (СРП РБО» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Смысл этих фраз тот же, что и смысл риторических вопросов в первой половине стиха: противопоставление орудия и человека, использующего это орудие. Бог выступает в роли человека, использующего орудие (палку, дубинку), а царь Ассирии - это всего лишь палка или дубинка в руках Бога, что подчеркивает абсурдность притязаний царя Ассирии. diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..75bdcc2b --- /dev/null +++ b/isa/10/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Поэтому пошлёт Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) на (букв.: в) знатных (букв.: жирных/тучных) его истощение/худобу и вместо (букв.: под) славы его зажжёт пожар, как пламя/полыхание огня". + +# Общая информация: + +В стихах 16-19 содержится пророчество о будущей гибели военной мощи Ассирии войска (см. также Ис. 37:36-37). Полагают, что войско ассирийцев стало жертвой какой-то эпидемии, внезапно поразившей военный стан. + +# За это + +то есть вследствие гордости и превозношения царя Ассирии, о которых говорилось в предыдущем стихе. + +# Господь, Господь Саваоф, пошлёт истощение + +Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «истощение» глагол «истощить». Альтернативный перевод: «За это Я, Господь Саваоф, истощу разжиревших» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# истощение на разжиревших + +Под "разжиревшими" здесь понимаются ассирийские могучие воины, все её знатные и богатые люди. Они привыкли жить в достатке, но их постигнет нищета. + +# вместо его славы зажжёт пламя, как пламя огня + +Местоимение 3 лица ед.числа ("его") указывает на ассирийского царя и его войско. Божье наказание ассирийцам сравнивается с огнём ("Господь...зажжёт пламя"). "Вместо славы" - то есть вместо высокого положения, могущества и власти, которыми обладали захватчики, их настигнет бедствие. Альтернативный перевод: «Я разрушу Его славу, как будто зажигая огонь, который сожжёт всё, чем он гордится» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..2adb4124 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И будет/станет Свет Израиля огнём, и Святой его - пламенем, и [пламя] сожжёт и съест/сожрёт колючку и терновник его в день один". + +# Свет Израиля будет огнём, и его Святой - пламенем + +Эти две фразы означают одно и то же. Свет и огонь являются символами Бога (ср. 9:19; 29:6; 30:27; 31:9; 33:11-12, 14), поэтому выражение «Свет Израиля», как и "Святой" (ср.Ис. 1:4), означает Господа. Неясно, кто говорит эти слова: Господь или Исаия. Альтернативный перевод: «Я, Господь, Свет Израиля, буду как огонь",  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пламенем, которое сожжёт и пожрёт его терновник и его колючки + +терновник - это колючий кустарник, поэтому "терновник и колючки" - это синонимы. То, как быстро и безвозвратно Господь уничтожит армию ассирийцев, сравнивается с горением сухого колючего кустарника. Альтернативный перевод: «Я уничтожу ассирийцев, как огонь сжигает терновник и колючки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9c5af6d --- /dev/null +++ b/isa/10/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И славу леса его и сада его - от души (или: дыхания, жизни) и до тела/плоти (=душу и тело) - Он уничтожит, и станет/сделается он словно тающий (=умирающий) больной". + +# Он уничтожит его славный лес и его сад + +Возможные значения: 1) «Господь уничтожит великие леса и угодья в Ассирии»; или 2) «Господь уничтожит ассирийскую армию, как огонь сжигает великие леса и угодья» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от души до тела + +Возможные значения: 1) здесь подчёркивается, что Бог полностью уничтожит леса и угодья. Альтернативный перевод: «полностью»; или "ничего живого не останется там" (РБО) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# он будет как изнемогающий, умирающий + +Здесь либо ассирийские леса и угодья, либо ассирийская армия сравниваются с больным человеком, который лежит при смерти. Подчёркивается противопоставление былой славы и величия и наступившей немощи и смерти: «они будут как больной человек, который лежит при смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/19.md b/isa/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..e6b8b517 --- /dev/null +++ b/isa/10/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И остаток деревьев леса его малочисленным будет, и (= так что) ребёнок/юноша запишет/перепишет их". + +# остаток деревьев его леса будет так малочислен + +т.е. "и деревьев в этом лесу останется так мало" + +# так малочислен, что даже ребёнок сможет их пересчитать + +этот образ указывает на очень малое число (количество), ведь дети обычно считают в пределах 10, 20 или чуть более. Альтернативный перевод: "можно будет сосчитать на пальцах". Это гипербола, сопряженная с метафорой: как после пожара на пепелище остаются только считанные деревья, так и армия ассирийцев будет разгромлена, и от нее останутся лишь жалкие остатки. diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..4872074c --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: не будет (букв.: не прибавит) больше остаток Израиля и уцелевшее [из] дома Иакова полагаться/надеяться на поразившего/ударившего его, и будет надеяться на Господа, Святого Израиля, поистине/верно". + +# Общая информация: + +В ст. 20-23 внимание сосредотачивается на двух богословских истинах: (а) Господь защитит и восстановит верный остаток (уповающих на Господа), чтобы исполнить Свой замысел по отношению к потомкам Авраама; (б) выражение «в тот день» означает «в день избавления/освобождения». + +# в тот день + +Речь идёт о времени, когда Бог сделает то, о чём написано в [Ис. 10:16-19](./16.md). Альтернативный перевод: «В то время» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# остаток Израиля и уцелевшие из дома Иакова + +эти две фразы означают одно и то же - речь идёт о евреях, выживших во время плена и оставшихся верными Господу. Альтернативный перевод: «которые уцелели из ассирийского плена» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не будут больше полагаться на того, кто их поразил, но истинно будут полагаться на Господа, Святого Израиля. + +После поражения ассирийской армии "остаток Израиля" поймет, что ассирийцы были лишь орудием в руках Божьих. "Остаток Израиля" будет уповать не на милость завоевателей (ассирийцев), но только на Самого Бога. + +# Святого + +Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/10/21.md b/isa/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..004585de --- /dev/null +++ b/isa/10/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Остаток вернётся, остаток Иакова - - к Богу Сильному/Могучему". + +# Остаток вернётся + +Это выражение является переводом имени первого сына пророка Исайи ("Шеар-яшув"), который пришел вместе со своим отцом на встречу с царем Ахазом (ср. 7:1-3). + +# к сильному Богу + +"сильный Бог" - тот же самый титул, который в Ис. 9:6 был употреблён по отношению к Мессии. Он встречается только в этих двух текстах Писания. diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f6aa3d9 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "Ведь если был бы народ твой, Израиль, как песок моря, [то] остаток вернётся в нём. Разрушение было определено/назначено, переполняющее(ся) праведность(ю)/справедливость(ю)". + +# твоего народа, Израиль + +Местоимение второго лица ("твоего") возможно истолковать двумя способами: 1) Бог обращается к Исайе («твоего народа, Израиля»); или 2) Исаия или Бог говорит эти слова израильскому народу («твоего народа, Израиль») (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# сколько морского песка + +Подчёркивается большое число людей в израильском народе. Альтернативный перевод: «так много, что их невозможно сосчитать, как невозможно сосчитать песчинки на морском берегу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Истребление предопределено + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Этого истребления (уничтожения) невозможно избежать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +"Предопределение" в данном контексте указывает не на то, что Бог заранее приготовился убивать грешников. + +# и исполнено праведностью + +Эту фразу можно перевести новым предложением. Праведность в данном контесте - синоним воздаяния за грех. Альтернативный перевод: «Это истребление невозможно избежать, потому что грех должен быть уничтожен». Справедливость требует истребления (уничтожения) греха, гибели нечестивых и неверных Господу. diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..da406b69 --- /dev/null +++ b/isa/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +"Ведь разрушение/уничтожение определенное/назначенное Владыка (Адонай), Господь Воинств (Яхве Цеваот) сделает (букв.: делающий) внутри (или: в середине) всей этой земли/страны". + +# Потому что + +этот союз указывает на связь с предыдущем стихом. В стихах 22-23 объясняется, что бедствия, которые постигнут евреев (завоевание ассирийской армией) - это наказание от Господа, которое совершается для торжества праведности (т.е. для наказания за грех). + +В целом, этот стих повторяет мысль предыдущего стиха: Господь непременно накажет иудеев за их грехи. diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0fd6007 --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Поэтому так говорит Владыка (Адонай) Господь Воинств (Яхве Цеваот): "Не бойся, народ Мой, житель Сиона (=живущий на Сионе), Ассирии (евр. Ашшура), жезлом он поразит/ударит тебя и палку/посох поднимет на/против тебя по (букв.: в) пути Египта (= как когда-то [повёл себя] Египет)". + +# Общая информация: + +В этом отрывке содержится двойной призыв положиться на Господа. Сначала - в напоминании о «Его любви в прежние времена» (ст. 24—27), а затем - в описании ассирийской угрозы, внезапно превратившейся в ничто (ст. 28–34). + +# Ассура + +Исаия говорит об ассирийском царе и его армии как об одном человеке. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Народ Мой... не бойся Ассура! + +Господь повторяет (см. предыдущие стихи): ассирийская армия - это лишь орудие в руках Божьих. Поэтому иудеям нужно бояться не ассирийцев, а гнева Божьего. + +# Он поразит тебя жезлом и поднимет на тебя свою трость, как Египет. + +местоимение 3 лица ед.ч. ("он") - это указание на Ассура из предыдущего предложения. Местоимение 2 л. ед.ч. ("тебя") - это обращение к иудеям. Жезл  и трость использовались для усмирения животных и рабов. Фразы "поразит жезлом" (то есть ударит жезлом) и "поднимет трость" (то есть замахнется для удара тростью) означают одно и то же - это указание на порабощение и жестокое обращение. Иудеи станут рабами для ассирийцев, и ассирийцы будут их притеснять. Альтернативный перевод: "Ассирийцы будут притеснять и порабощать вас так же, как вас порабощали египтяне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..824686f1 --- /dev/null +++ b/isa/10/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что ещё совсем немного, и закончится/пройдёт негодование [Моё], и гнев Мой - на уничтожение/разрушение их (т. е. ассирийцев)". + +# Ещё немного, совсем немного + +Это выражение в Библии обычно означает "очень скоро". Иудеям не следовало бояться Ассирии, ведь пройдет совсем немного времени, и она сама будет истреблена Господом. Под уничтожением можно понимать как (а) окончательное падение Ассирии в 609 г. до н. э., так и (б) неудавшийся поход Сеннахирима на Иудею (в 701 г. до н. э.), о котором говорится в 4Цар.,18 (ср. Ис. 37:36-37). Многие комментаторы склоняются ко второму варианту. + +# Моё негодование пройдёт, и направлю Мою ярость на их уничтожение + +Возможно, здесь следует уточнить: "Моё негодование на вас, иудеи, закончится, и Я начну наказывать ассирийцев, и совсем их уничтожу". Страдания иудеев под гнётом ассирийцев-завоевателей не продлятся долго, Господь вступится за иудеев и уничтожит ассирийцев. diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..21d4b738 --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И занесёт/поднимет над ним Господь Воинств (Яхве Цеваот) бич, как [при] поражении Мадиама (евр. Мидъяна) у (букв.: в) скалы Орев, и палка/посох Его - на/над море, и Он поднимет её по (букв. в) пути Египта (=как [когда-то] над Египтом)". + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +# поднимет на него плеть + +«будет бить ассирийцев плетью». Это образное выражение, означающее, что Бог будет наказывать ассирийцев за их грехи. Альтернативный перевод: «сурово накажет ассирийцев, как будто плетью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как во время поражения Мадиама у скалы Орив + +Речь идёт об эпизоде, описанном в Суд. 7:24-25. Гедеон обратился к племени Ефрема, чтобы его воины помогли ему полностью разгромить отступавших мадианитян. Два мадиамских князя (Орив и Зива) были при этом пойманы и убиты (ср. Суд. 7:24-25). Место, где это произошло, было названо по имени одного из мадиамских князей (Орив). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# и поднимет жезл над морем, как когда-то в Египте + +Здесь говорится о том, как Бог будет спасать Свой народ от ассирийцев, как некогда от египтян. Тогда Бог разделил воды Красного моря, чтобы израильский народ спасся от египетской армии; когда египетская армия также захотела пройти по морю, чтобы догнать израильтян, Моисей поднял свой жезл, и воды моря снова сошлись и все египтяне утонули. Альтернативный перевод: «Он поможет вам спастись от ассирийской армии, как Он помог вашим предкам спастись от египетской армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..fe087503 --- /dev/null +++ b/isa/10/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: упадёт бремя его с плеча твоего и ярмо его с шеи твоей, и будет сорвано/сломано ярмо от (или: из-за) жира (букв.: от лица жира)". + +# снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо + +"бремя" - это тяжёлая ноша; "ярмо" - это приспособление, которое возлагали на шею быкам и волам для того, чтобы впрячь их для тяжелых сельскохозяйственных работ. Выражения "снять бремя с плеч" и "снять ярмо с шеи" означают одно и то же - избавление от чего-то неприятного, трудного. Альтернативный перевод: «Господь снимет с тебя бремя, которое положила на твои плечи Ассирия, и удалит ярмо, которое они положили на твою шею», или: «Господь освободит вас от ассирийцев, которые вас угнетают» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# распадётся ярмо от жира + +то есть животное так растолстеет, что ярмо, надетое на него, просто развалится. Эта метафора означает, что Израиль станет таким сильным, что ассирийцы уже не смогут господствовать над ними. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваша шея станет такой жирной, что сломает ярмо» или «вы станете такими сильными, что больше не будете рабами ассирийцев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..7b9ad0f9 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Он дошёл до (букв.: он вошёл на) Аята, перешёл/пересёк через (букв.: в) Мигрон, в Михмасе оставил сосуды его (=обоз/вооружение свой)". + +# Общие замечания: + +в стихах 28-32 описывается продвижение ассирийской армии к Иерусалиму с севера. Перечислены города, которые проходит и которые завоевывает ассирийская армия; жители городов в ужасе кричат и пытаются убежать от завоевателей. + +# Он + +речь идет об Ассуре (ассирийском войске) + +# идёт на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы + +Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). Пророк рисует маршрут ассирийского войска: Михмас располагается на территории племени Вениамина, здесь ассирийцы оставляют свой обоз (запасы), потому что дорога впереди всё труднее, а Иерусалим, где их ожидает богатая добыча, - уже близок. + +# Аиаф... Мигрон... Михмас + +Это названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..a205cbe2 --- /dev/null +++ b/isa/10/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Они перешли/пересекли ущелье, [говорят] "Гева - место ночлега нашего", трепещет/дрожит Рама, Гива Саула сбежала (=жители Гивы Саула разбежались/убежали)". + +# Проходят... ночлег. Дрожит... разбежалась + +Речь идёт о будущих событиях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# в Геве... Рама... Гива + +Это всё названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и которые она встревожила. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула + +Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Паника и отчаяние овладевают жителями городов, к которым приближаются и которыми проходят ассирийцы (см. ст. 29-32). diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..776f36c7 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Кричи голосом твоим (=своим), дочь Галлима; прислушайся, Лайша, бедный Анатот"! *Для концовки стиха есть другое чтение: "...отвечай ей Анатот"! + +# дочь Галима + +Галим - это название города. Слово "дочь" здесь означает жителей этого города. Альтернативный перевод: «Галим» или «жители Галима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# пусть услышат тебя + +по-видимому, речь идет о слухах, которые распространяются в других городах. Жители Лаиса и Анафофа услышали о захвате и разграблении города Галима. + +# Галим... Лаис... Анафоф + +Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия; жители этих городов в панике - они пытаются спастись бегством (см. след. стих). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Город Анафоф назван "несчастным" - вероятно, он наиболее сильно пострадал от ассирийцев. diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..82a5af3b --- /dev/null +++ b/isa/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "Убежала Мадмена, жители Гевима скрылись". + +# Мадмен... Гевим + +Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Две фразы этого стиха синонимичны: и жители Мадмены, и жители Гевима спасаются от ассирийцев бегством. diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..1eb2352d --- /dev/null +++ b/isa/10/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Уже сегодня в Нове он остановится, погрозит рукой его (=своей) горе дочери Сион, холму Иерусалима". + +# На день + +Альтернативный перевод: "уже сегодня". Ассирийская армия продвигается с огромной скоростью, захватывая все новые города и приближаясь к Иерусалиму. + +# он остановится в Нобе, + +Местоимение 3 лица ед.ч. ("он") указывает на Ассира (ассирийскую армию). Ноб - это название селения близ Иерусалима. "Уже сегодня ассирийцы будут в Нобе". + +# погрозит своей рукой горе Сион, холму Иерусалима + +Так как Ноб находися возле Иерусалима, прибытие туда ассирийской армии является прямой угрозой Иерусалиму. "Погрозит своей рукой" - то есть враг будет настолько близко, что его можно будет увидеть глазами. "Гора Сион" и "холм Иерусалима" (см. 2:14) - это синонимы, означающие, собственно Иерусалим. Это метонимия, указывающая на жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Уже сегодня ассирийцы войдут в Ноб, а значит, Иерусалим в опасности» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..5ae3c855 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,37 @@ +Досл. перевод: "Вот, Владыка (Адон), Господь Воинств (Яхве Цеваот) срубает ветви [с] великой/страшной силой. Возвышающиеся высотой (=высокие) - срублены, а/и высокие/надменные - унизились". + +# Общие замечания: + +Стихи 33-34 представляют собой дальнейшее развитие сказанного в ст. 16-19. Образ уничтожаемого леса символизирует здесь ассирийскую армию и вождей Ассирии. + +# Вот + +Это слово можно перевести как «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу» + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +# сорвёт ветви деревьев... надменные — сброшены на землю + +Исаия говорит об ассирийской армии как о высоких деревьях в Ливане. Бог уничтожит эту армию так, как люди срубают величественные деревья Ливана. Здесь подчёркивается, что, хотя эта армия сильна, Бог всё равно её уничтожит. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сорвёт ветви деревьев + +«срежет большие ветви деревьев» Чтобы было ясно, что речь идёт об ассирийской армии, можно перевести эту фразу сравнением: "Он уничтожит ассирийскую армию так, как сильные люди срывают большие ветви деревьев." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# страшной силой + +Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «сила» наречием «шумно». Альтернативный перевод: «и ветви шумно упадут на землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# высокие ростом будут срублены + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он срубит высокие деревья» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# высокие ростом + +То есть «высокие деревья». Это метафора, означающая самых сильных воинов (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# надменные — сброшены на землю + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он сбросит на землю гордых и самодовольных людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..7b1f606f --- /dev/null +++ b/isa/10/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И отрубит/срубит он заросли/чащу леса железом (=топором), и Ливан от [ударов] Всемогущего упадёт" + +# И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего + +Две строки этого стиха говорят об одном и том же: Бог срубит лес, Бог сделает так, что Ливан (т.е. "ливанские леса") погибнет. Аллегория леса, начатая в ст. 33, продолжена и в ст. 34: ассирийцы уподоблены Ливану, славившемуся своими лесами (могучими высокими кедрами). Так, Господь повергнет гордых и могучих ассирийцев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чащу леса + +«густые кустарники в лесу». Имеется в виду, что "лес" будет уничтожен полностью, до самой глубины, а не только по опушке. Эта фраза подчеркивает масштаб грядущего разгрома ассирийской армии. diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55014181 --- /dev/null +++ b/isa/10/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 10 Общие замечания + +## Структура и формат + +Эта глава начинается с пророчества, которое является продолжением начатого в 8:21. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +Содержание главы 10: + + 1. Божий суд над Израилем (Северным царством) (9:8 - 10:4); + + 2. Пророчество против гордой Ассирии (10:5-19); + + 3. Только остаток вернётся (10:20-23); + + 4. Обетование и утешение Израилю (10:24-27); + + 5. Вторжение врага (10:28-34). + +## Особые понятия в этой главе + +### Суверенность (полная власть) Господа + +Господь обладает такой силой и властью, что управляет всеми народами, ‒ даже теми, которые не поклоняются Ему. Он использовал Ассирию для наказания израильского царства. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе имеется много риторических вопросов: то есть вопросов, которые не предполагают ответов, а являются, по сути, утверждениями.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 10:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..88360e98 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: "И выйдет росток от пня Иессея (евр. Йишая) и ветвь/побег от корней его произрастёт (букв.: ... и ветвь/побег из/от корней его принесёт плод)". + +# Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня + +Исайя говорит об Иессее и его потомках как о срубленном дереве. Обе эти фразы относятся к потомку Иессея, который будет царём. Альт. перевод: «Как из пня дерева выходит побег, так и потомок Иессея станет царём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# побег + +Это редкое слово во всём Ветхом Завете (евр. ХОТЕР) встречается только здесь («веточка», «ветка, ветвь» или «побег, росток»; переводится как «бич» в Пр.14:3) и, очевидно, указывает на царственного потомка Давида (ср. 6:13; 2Цар.,7; а также см. Откр. 22:16). Из казалось бы мёртвого корня/пня (т. е., угнанной в плен Иудеи) произойдёт новый Царь! Этот же образ (только с другим древнееврейским термином) возникает вновь в Песне Страдающего Раба в Ис. 52:13-53:12. + +# от корня Иессея + +Или «пня Иессея». Пень ‒ это торчащий остаток срубленного дерева. Выражение «пень Иессея» может означать остаток царства, которым некогда правил сын Иессея Давид. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# произрастёт + +В МТ (евр. тексте) употреблён глагол «приносить плод» (ПАРА), но в большинстве древних и современных переводов используется похожий на него евр. глагол ПАРАХ): 1. Пешитта: «вырастет»; 2. LXX, Таргумы: «поднимется». + +# ветвь от его корня + +Евр. существительное НЭЦЕР, означающее «ветвь, ветка», «черенок, отросток» или «побег, росток» (ср. 14:19; 60:21; Дан. 11:7), параллельно другому термину (ср. 4:2; 61:11), смысл которого тоже «ветвь, ветка», «черенок, отросток». + +В своей первой проповеди Исайя предупреждал, что "древо Израиля" будет срублено, и от него останется лишь корень/пень (см. 6:13). Здесь ему представляется то же срубленное дерево (образ унижения народа и царской семьи), в корнях которого Бог всё же оставил жизнь. И вот из корня (Иессея и его царственного сына Давида) произрастает новая ветвь. Это символизирует надежду для Божьего народа. + +О будущем потомке Давида упоминается также в ст. 10, а также в 9:7 и 16:5. Ветхий Завет ясно представляет родословную линию Особенного, Грядущего, Помазанника; Он произойдёт: (1) из племени Иуды, (см. Быт. 49:8-12 (особ. ст. 10) и Откр. 5:5), (2) из рода Иессея (см. 2Цар., 7). diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..96719f4d --- /dev/null +++ b/isa/11/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В ст. 2 представлено описание Царя, полностью приготовленного Богом, наделившего Его способностями проницательности, умения мудро править и благочестия. Дух Господа пребывает на нём, как и на Давиде (ср. 1Цар. 16:13). + +* Личность Святого Духа в Ветхом Завете раскрывается далеко не полностью. В Ветхом Завете Дух Господа представляется как личностное влияние/проявление Господа с целью реализации Его замыслов, и похожее больше на "Ангела Господа". И только уже в Новом Завете личность и божественность Духа раскрывается во всей полноте. Еще одна проблема с этим словом (евр. РУАХ) заключается в том, что им может обозначаться и характерная особенность человека, и Божественное проявление. + +Досл. перевод: "И почиёт/останется на нём Дух Господа (Яхве), дух мудрости и понимания/знания, дух совета и силы, дух знания и страха Господа [Яхве] (=благоговения перед Господом)". + +# И будет на Нём Дух Господа + +Речь идёт о Том, Кто станет Царём. Дух Господа «будет на Нём», то есть будет с Ним и будет помогать Ему. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дух мудрости... дух совета... дух знания... благочестия + +Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альт. перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Итак, в ст. 2 представлены три вида даров будущего Царя: + +(1) интеллектуальные/мыслительные - а) мудрость (как противоположность 10:13) б) разум (см. Вт. 4:6); + +(2) позволяющие эффективно управлять (ср. 9:6-7) - а) совет, б) крепость (поддержание мира с помощью военной силы, ср. 4Цар. 18:20); + +(3) характеризующие личное благочестие - а) знание (или: "познание Господа"), б) благочестие (букв: «страх Господа»; ср. ст. 3). + +Подобное описание находится и в 2:2-4; 9:6-7; 42:1-4. Исайя говорит, что с приходом этого Царя наступит время справедливости, праведности и мира. diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..ae8f5b4c --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "И вдыхание/вдохновение его в страхе Господа (Яхве), [=и он возрадуется в благоговении перед Яхве], и не по видению глаз его (=своих) он будет судить, и не по слуху ушей его (=своих) он будет решать/выносить решение". + +# наполнится страхом Господа + +Букв.: "вдохнёт страх Господа". Евр. глагол используется для описания приятного благоухания от жертвоприношения или воскурения фимиама, которое возносится к Богу (ср. с Быт. 8:21). "Страх" подразумевает здесь глубокое уважение/почтение, благоговение пред Богом, желание соответствовать Его требованиям. Царь Давид боялся Господа (ср. 2Цар. 23:3). Мессия (потомок Давида) же в совершенстве отражает это благоговение, как идеальный пример «истинного израильтянина». + +Можно перевести эту фразу иначе: "он будет благоговеть перед Господом" или "он будет глубоко чтить Господа". + +Результатом благоговения (страха) перед Господом является восстановление справедливости (см. след.стих): новый царь накажет обидчиков и эксплуататоров и утешит обиженных и угнетенных. + +# будет судить не по виду + +То есть Он не будет судить с оглядкой на то, что не имеет важности для справедливого суда. Альт. перевод: "Он не будет судить человека по внешним впечатлениям от него" или "Он будет судить человека не по внешнему виду" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# будет решать дела не по слухам + +Или: «Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альт. перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Фразы о суде не по виду/по слухам передают одну мысль: будущий Царь будет определять, кто прав, а кто виноват, основываясь на правде, не отдавая предпочтения более влиятельным и богатым (как это часто бывало в судах в древности). diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..ebae8f84 --- /dev/null +++ b/isa/11/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Акцент в этом стихе ставится на описании характера нового Правителя, а не условий и обстоятельств жизни общества будущего (где есть бедный и обездоленные/угнетённые)! Цель этих пророческих слов – показать, что Он принесет согласованность с идеалами Божьего завета. Он Сам будет отражать характер Господа и переносить его на уровень человеческих взаимоотношений. + +Досл. перевод: "Он будет судить в праведности (=праведно/справедливо) бедных и решать в прямоте (=честно) обездоленных (или: смиренных) земли/страны. И Он поразит землю/страну жезлом рта его (=своего) и дыханием/дуновением губ его (=своих) Он убьёт нечестивого ". + +# Он будет судить бедных по правде и справедливо решать дела угнетённых земли + +Эти две фразы также означают восстановление справедливости. "Бедные" и "угнетенные земли" - это синонимы - самые бедные, незащищенные люди, страдающие от притеснения более сильных и могущественных людей, обладающих властью. Новый Царь восстановит справедливость ("будет судить по правде") и не позволит обижать слабых. + +# бедных... угнетённых... грешника + +Речь идёт о людях. Альт. перевод: «бедных людей... угнетённых людей... злых людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Плетью Своих слов поразит землю, и духом Своих слов убьёт грешника + +Это образные выражения. "Плеть Его слов" и "дух Его слов" являются в данном случае синонимами и означают слова, произнесенные Судьей (новым Царем, о котором идет речь в данной главе). Приговор, который новый Царь вынесет, - приговор несправедливым угнетателям ("грешникам"), он будет настолько суров, что будет подобен тому, как если бы он начал бить их жезлом и убил бы. + +# Плетью Своих слов поразит землю + +В ИСХОДНОМ РУССКОМ тексте - неточный перевод евр. фразы (БЕ-ШЭВЕТ ПИВ): досл. "...жезлом рта его (=своего)". + +Эта фраза звучит очень похоже на сказанное в Откр. 1:16 и 2:16, где в выражении "меч Моих уст" речь идёт о силе произнесенного слова (ср. Быт., 1; Ин., 1). + +Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. + +Альт. перевод: «Он будет судить людей/живущих на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# духом Своих слов убьёт грешника + +Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альт. перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +В концовке стиха 4 видим образ сурового приговора, который вынесет Мессия не только Израилю, но земле в целом (судя по характеру дальнейших стихов) и всем грешникам (нечестивым) на ней, которые будут умерщвлены Его дыханием ("дыханием Его уст"). Итак, последние две строки поэтического текста данного стиха говорят об эффективности использования будущим Правителем своей власти. diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..48100ff3 --- /dev/null +++ b/isa/11/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И будет/станет праведность поясом талии Его, а/и верность/истина - поясом бёдер Его". + +* В евр. тексте "талия" и "бёдра" - синонимичные слова, формирующие параллелизм поэтической мысли. + +# Праведность будет поясом на Его бёдрах, и истина - Его поясом. + +Эти две фразы синонимичны. Новый царь будет носить праведность (справедливость) и истину, как пояс. Пояс - это важный элемент одежды воина и царя, т. к. именно к поясу крепилось оружие. Поэтому можно перевести эту фразу как "Праведность и истина будут его оружием". + +Также возможен и такой перевод: «Его праведность и истина будут, как пояс на Его бёдрах» или «Он будет царствовать праведно и верно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..1194a1c8 --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В стихах 6-9 описывается, каким будет мир при правлении нового царя. Хищные животные, которые больше не едят других, дикие звери, которые больше никому не угрожают - это образ мира, в котором не будет насилия и страдания. + +Досл. перевод: "И будет жить волк с ягнёнком и леопард/пантера с козлёнком ляжет; и телёнок, и молодой лев - и будут пастись вместе, а/и ребёнок/ноша поведёт (или: будет вести/пасти) их". + +# волк... барс... молодой лев + +Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех. Представители этих видов животных сильны, нападают на других животных и поедают их. Альт. перевод: «волки... барсы... молодые львы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ягнёнком... козлёнком... Телёнок... вол + +Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общем виде. Все эти животные относятся к травоядным. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альт. перевод: «ягнятами... козлятами... Телята... волы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# барс + +крупное животное из семейства кошачьих с жёлтой шерстью и чёрными пятнами; барсы питаются другими животными (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# маленький мальчик будет их пасти + +Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву. + +Время вселенского мира и покоя описывается в идеалистических, всеобъемлющих, содержательных и обобщающих терминах (очевидны отсылки на Быт., 1-2, говорящие о состоянии мира между Богом и человеком, а также между человеком и животными в саду Эдема). diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e46a496 --- /dev/null +++ b/isa/11/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И корова, и медведица будут пастись вместе, будут лежать [вместе] детёныши их; и лев, как бык (или: крупный рогатый скот), будет есть солому". + +# медведицей... лев + +Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а обо всех представителях этих видов: они сильны, нападают на других животных и поедают их. Альт. перевод: «медведицами... львы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Корова... вол + +Речь идёт не о конкретных отдельных животных, а об общем виде. Эти животные относятся к травоядным. Другие животные иногда нападают на них и поедают их. Альт. перевод: «Коровы... волы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# будет пастись с + +Или: «будет есть траву вместе с». diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..8eb2b25b --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И будет играть младенец на/над норой змеи (или: кобры), и на щель гадюки дитя/ребёнок руку его (=свою) протянет". + +# Младенец будет играть над норой змеи + +Можно сказать яснее, что младенец будет в безопасности, потому что змея не будет кусаться. Альт. перевод: «Младенцам будет безопасно играться над норой змеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# змеи... гадюки + +Эти слова означают ядовитых змей вообще. Альт. перевод: «змей... гадюки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..13533e1d --- /dev/null +++ b/isa/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Не будут делать зло и не будут разрушать/вредить на всей горе святости Моей (=на всей святой горе Моей), потому что наполнит эту землю/страну знание Господа (Яхве), как воды море покрывают (досл.: по(на-)крывающие)". + +# На всей Моей святой горе + +Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Альт. перевод: «На всей святой горе Господа» или "На Моей святой горе Сион". + +# земля будет наполнена познанием Господа + +Фраза «познание Господа» означает людей, знающих Господа. Альт. перевод: «Земля будет наполнена людьми, знающими Господа» или «знающие Господа наполнят Землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# как воды наполняют море + +Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альт. перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +Земля наполнится не просто знанием о Господе (ср. с Иер. 31:34; Авв. 2:14), но и желанием жить в согласии с Божьим словом. Тогда Иерусалим станет играть в мире выдающуюся роль (см. Ис. 2:2), Иудея же и Израиль вновь будут собраны в свою землю. diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..38aec29b --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: корень Иессея (евр. Йишая), который будет стоять (букв.: стоящий) знаменем/сигналом [для] народов - к нему народы/племена повернутся/обратятся, и будет обитание (или: место обитания) его славой (или: и место обитания его станет славным)". + +# корню Иессея + +Речь идёт о потомке Иессея и Царя Давида, который станет Царём, предсказанным в [Ис. 1:1](../01/01.md). Альт. перевод: «Царь из рода Иессея» или «Царь-потомок Иессея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# станет как знамя для народов + +Знамя ‒ это флаг, который царь поднимал как знак (чаще всего во время военных кампаний), который люди могли увидеть и прийти к нему. Альт. перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +Мессия (а Он в здесь назван уже не "ветвью от корня Иессея", как в 11:1, а самим этим "корнем" - в том смысле (и потому), что именно в Нём были укоренены все благословения для семьи Иессея и Давида) станет "центром притяжения" всех народов (ср. со ст. 12 и с Зах. 14:9, 16). Следует помнить, что Бог обещал Аврааму "благословить в нём все племена земные" (см. Быт. 12:3). Также следует отметить добровольный отклик народов (см. также ст. 12а (ср.: 2:3; 42:4; 51:5)): языческие народы соберутся вокруг Него. diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..40ec528a --- /dev/null +++ b/isa/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 11-16 пророк Исайя возвещает о том, что Бог вернёт остаток Своего народа (то есть тех, кто остался верным Богу) из плена и рассеяния по разным странам обратно в Иудею. + +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: и снова (букв.: и прибавит) Господь (Адонай) во второй раз [протянет] руку Его (=Свою), чтобы (вы-)купить/избавить остаток народа Его (=Своего), который останется (или: будет оставлен), из Ассирии (евр. Ашшура) и из Египта, и из Патроса (т. е. Верхнего Египта), и из Куша (=Эфиопии), и из Элама, и из Сеннаара (евр. Шинъара), и из Хамата и с островов моря". + +# Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа + +Это антропоморфизм, данная идиома обозначает активную деятельность Бога в ходе истории. В Быт., 1 Бог говорит – и Его слова становятся реальностью, здесь же Он производит действия собственной рукой (ср. ст. 15; 1:25; 5:25; 8:11; 9:12, 17 ,21; 10:4 и т. п.). + +Слово «рука» означает Божью власть. Альт. перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на морских островах + +Под морскими островами подразумеваются острова Средиземного моря: так в Ветхом Завете обычно называли Финикию и территорию Малой Азии (которые являлись прибрежными районами). + +Альт. перевод: "и из прибрежных районов" или "со средиземноморского побережья". + +Стих 11 говорит о кульминации всего - особом Божьем посещении, вмешательстве (ср. 2:2, 11, 12, 20; 3:7, 18; 4:1, 2; 7:17, 18, 20; 9:14; 10:3, 17, 20, 27), когда произойдёт восстановление или возрождение избранного народа. Этот народ, разбросанный по всему Древнему Ближнему Востоку, вернется домой (что символизирует также и его возвращение к вере в Господа). diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..0dbd2c38 --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "И Он поднимет знамя/знак для народов/племён и соберёт изгнанных (=изгнанников) Израиля и рассеянных/разбросанных Иуды (=Иудеи) соберёт с/от четырёх концов (букв.: крыльев) земли". + +# Он поднимет знамя язычникам + +Возможные значения: 1) «Господь подаст знак [языческим] народам» или 2) «Царь поднимет знамя/подаст знак для других народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# знамя язычникам + +Или? «флаг, чтобы язычники видели» или «флаг, чтобы призвать к Себе другие народы». Под знаменем подразумевается подача сигнала, знака (см. прим. о "знамени" в ст. 10 ). + +# рассеянных иудеев + +Или: «иудейский народ, рассеянный по миру». + +# с четырёх концов земли + +Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альт. перевод: «даже с самых отдалённых мест на Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Пророк говорит о том, что в Господь соберёт всех тех евреев и иудеев со всех уголков земли, которые окажутся изгнанниками из Обетованной земли. То есть подразумевается, что Север и Юг Божьего народа снова объединятся, и произойдёт это в результате чудесного вмешательства Господа. diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4a1b8321 --- /dev/null +++ b/isa/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этом и следующем стихах говорится о том, что вражда между Иудой и Израилем (Южным и Северным царствами) прекратится, евреи снова станут объединенным народом и будут вместе сражаться с язычниками. + +Досл. перевод: "И прекратится зависть/ревность Ефрема (евр. Эфраима), и враждующие с Иудой (=Иудеей) будут уничтожены (букв.: будут искоренены/срезаны); Ефрем (евр. Эфраим) не будет завидовать/ревновать Иуде (=Иудее), а/и Иуда (=Иудея) не будет враждовать с Ефремом (евр. Эфраимом)". + +# Прекратится зависть Ефрема + +Под «Ефремом» подразумеваются потомки жителей Северного царства, Израиля. Имя существительное «зависть» можно перевести глаголом. Альт. перевод: «Ефрем перестанет завидовать» или "Израиль перестанет завидовать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Иуда не будет притеснять Ефрема + +Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей Южного царства, Иудеи. Альт. перевод: «жители Иудеи не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +С приходом Мессии основным принципом будет единство, а не раздробленность (или разобщенность), которая была характерна для народа Божьего в прошлом. Здесь Ефрем олицетворяет Северное Царство, Израиль, а Иуда - Южное, Иудею. diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5e5dcc9 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Альт. перевод: "И по(на-)летят они на плечо (или: склоны) филистимлян, на восток, вместе они ограбят сыновей/детей Востока, Эдом и Моав - протягивание/посылание руки их (=...сфера их влияния), и сыновья/дети Аммона (=аммонитяне) - подчинённые их (или: в подчинении у них)". + +# Они вместе налетят на склоны филистимлян + +Жители Израиля и Иудеи изображены как птицы, налетающие на человека или животное. Альт. перевод: «Они устремятся на склоны филистимлян, чтобы напасть на живущих там людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# детей Востока + +Это выражение может обозначать в Писании несколько разных групп народов, в зависимости от контекста (ср. Быт. 29:1; Суд. 6:3, 33; 7:12; 8:10; 3Цар. 4:30; Иов. 1:3; Ис. 11:14; Иер. 49:28; Иез. 25:4, 10). + +В этом стихе речь идёт о победоносных войнах евреев против их исконных врагов, живших в непосредственной близости от Земли обетованной. diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b50c3ea --- /dev/null +++ b/isa/11/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15 и 16 говорится о том, что Господь поможет евреям вернуться из плена. Неясно, являются ли слова об иссушении моря (ст.15) предсказанием чуда, подобного чуду перехода моря во время бегства из Египта (ср. Исх. 14:21-22), или же это образ, смысл которого в том, что Бог устранит все препятствия, мешающие евреям вернуться на родину. + +Досл. перевод: "И разрушит (другое чтение: и разделит) Господь (Яхве) залив (букв.: язык) моря Египта, и занесёт руку Его (=Свою) над Рекой сильным ветром Своим (другое чтение: жаром дыхания Своего), и поразит/разобьёт Он её (т. е реку) на семь ручьёв. И перейдёт её [человек] в сандалиях". + +# залив египетского моря + +«Залив» ‒ это водное пространство, частично окружённое сушей. + +# протянет Свою руку на реку Своим сильным ветром + +Протягивание руки над чем-либо символизирует власть  и способность изменять. Альт. перевод: «Своей властью наведёт сильный вечер на реку Евфрат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильным ветром + +Этот сильный горячий ветер должен осушить реку. + +# так что её можно будет переходить в сандалиях + +Или: «так что люди смогут перейти её в сандалиях». + +Полагают, что залив моря Египта - это западный залив Красного моря. Под "рекой" в ст. 15 понимается р. Евфрат (она будет разбита на множество мелких ручьев). + +Все эти образы, по всей видимости, об одном: все преграды будут убраны на пути Божьего народа в Землю обетованную. diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..370d8584 --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "И будет дорога/путь для остатка народа Его, который останется (или: будет оставлен), из/от Ассирии (евр. Ашшура), как для Израиля в день восхождения (=возвращения) его из земли Египта". + +Альт. перевод: "Тогда проляжет путь для остатка Его народа, для тех, кто уцелел,— путь из Ассирии, словно путь, что пролег для Израиля в день его ухода из Египта" (СРП РБО). + +# тогда... будет большая дорога + +то есть когда "залив египетского моря и река" будут чудесным образом высушены, можно будет идти по дну моря, как по дороге. + +Или: «тогда Господь сделает большую дорогу». + +# когда он выходил из египетской земли + +Или: «когда они/евреи вышли из египетской земли». + +Тема большой дороги из Ассирии приобретет более глубокий смысл в 19:23–25. Дорога из Ассирии символизирует возвращение евреев из мест изгнания (т. н. "второй исход"). diff --git a/isa/11/intro.md b/isa/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..44ee52f0 --- /dev/null +++ b/isa/11/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 11 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Содержание главы 11 можно отразить так: + +(а) Потомок Давида и его славное правление (ст. 1-9); + +(б) Возвращение Божьего народа из рассеяния (ст. 10-16). + +## Особые понятия в этой главе + +### Мессия + +В центре этой главы стоят пророчества о Мессии. Некоторые из них относятся к первому пришествию Иисуса, а некоторые ‒ к будущему восстановлению. Автор переходит от одного вида пророчеств к другому, не предупреждая об этом читателя. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Неясность + +Неясно, к какому периоду времени относятся эти пророчества или кто их исполнит. Переводчики должны оставить эту неясность и неопределённость. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 11:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..fec05370 --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И скажешь ты в день тот: "Прославлю/восхвалю тебя, Господь (Яхве), потому что Ты гневался на меня, [но] отвратился гнев Твой, и Ты утешил меня". + +# Общая информация: + +Исаия продолжает описывать будущее правление Богоизбранного Царя ([Ис. 11:1-2](../11/01.md)). + +# В тот день + +Можно объяснить, о каком времени говорится. Альтернативный перевод: «В то время» или «Когда воцарится тот Царь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). См. комментарий в Общих замечаниях к главе 12. + +# отвернул Свой гнев + +«больше не гневаешься на меня» или "ярость Твоя миновала/закончилась". + +# и утешил меня + +Евр. глагол НИХАМ означает "подбадривать, обнадёживать, утешать" или "успокаивать, облегчать" (ср. 22:4; 40:1; 51:3, 12, 19; 61:2; 66:13). diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..1054d9c9 --- /dev/null +++ b/isa/12/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Вот (=смотрите), Бог спасения (или: помощи) моего; я буду надеяться/доверять и не буду бояться (букв.: дрожать от страха), потому что сила моя и песня моя - Господь, Господь (=...Господь, сам Господь), и Он был/сделался моим спасением"". + +# Бог — моё спасение + +Существительное «спасение» можно передать также существительным «спаситель» или глаголом «спасать». Альтернативный перевод: «Бог ‒ мой Спаситель» или «Бог меня спасает» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# надеюсь на Него и не боюсь + +евр. глагол (БАТАХ), переведенное как "надеюсь", буквально означает "быть твердым/прочным" (т. е., надежным) или "пасть ниц перед кем-то". Здесь он выражает полное доверие Богу (ср. 26:3, 4; Пс. 77:22). Человек может стоять твердо, потому что он надеется на Бога (уверен в Господе). + +Глагол (ПАХАД) ("бояться") по смыслу противоположен глаголу "надеяться" ("верить, доверять, полагаться"). Таким образом эти два глагола передают одну и ту же идею: надеяться на Бога означает отсутствие страха. + +# Господь — моя сила + +Альтернативный перевод: «Бог даёт мне силу» или «Бог делает меня сильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь - моя песня + +Эта фраза можете быть переведена как: «о Господе я пою» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он был спасением для меня + +Существительное "спасение" также можно перевести глаголом: «Он спас меня» diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b4ed46d --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "И вы будете черпать воду в радости (= с радостью/радостно) из источников этого спасения". + +# В радости будете черпать воду из источников спасения + +Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. В жарком засушливом климате Ближнего Востока наличие источника воды жизненно необходимо. Хорошая вода всегда считалась великим Божьим благословением (ср. Вт. 27-29). Здесь спасение, которое дает Бог, сравнивается с источником (ручьем, ключом) воды: спасение, как и вода, приносит жизнь, благополучие, радость. Спасение дается в изобилии (источники - мн.число). Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются  жаждущие люди, черпая воду из колодца» + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b603357 --- /dev/null +++ b/isa/12/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "И вы скажете в день тот: "Славьте/восхваляйте Господа, провозгласите имя Его! Объявите (букв.: сделайте так, чтобы узнали) в народах дела Его, сообщите (букв.: заставьте помнить, т. е. напомните), что велико/величественно (букв.: вознесённое, неприступное) имя Его". + +# В тот день + +см. стих 1. + +# призывайте Его имя + +Выражение «Его имя» здесь означает Самого Господа. Призывать Его значит хвалить Его или просить о помощи. Альтернативный перевод: «громко хвалите Его» или «призывайте Его на помощь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# рассказывайте народам о Его делах + +Существительное "народы" в Ветхом Завете часто обозначает язычников: то есть речь идет не только об иудеях, но и о людях других национальностей. + +Существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# напоминайте, что велико Его имя + +Эта фраза синонимична предыдущей: "рассказывайте/напоминайте" "о Его делах/что велико Его имя". Величие Бога (Его имени) выражается в Его делах, и наоборот: то, что Господь делает, свидетельствует о Его величии. Вместе эти фразы усиливают призыв: "Постоянно рассказывайте всем людям, что сделал Господь, и как Он достоин славы за те великие дела, что Он сделал!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0fd9169 --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Пойте/хвалите Господу (Яхве), потому что великое, [которое] Он сделал, стало известно (букв.: узнанное, сделанное известным) это/оно (т. е. великое...) по (букв.: в) всей земле/стране". + +# Он совершил великое + +То есть "Он сделал великое дело" или "То, что Он сделал - очень важно, очень много". + +# пусть знают по всей земле + +эта фраза повторяет мысль предыдущего стиха ("расскажите народам о Его делах"). diff --git a/isa/12/06.md b/isa/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..2025f019 --- /dev/null +++ b/isa/12/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Восклицай и кричи от радости, жительница (букв.: живущая) Сиона, потому что велик среди тебя Святой Израиля". + +# Веселись и радуйся + +Эти слова употреблены как синонимы, удвоение сделано для усиления. Альтернативный перевод: "Шумно радуйся!" или "Широко празднуй!" + +# живущая на Сионе + +букв. "жительница Сиона" - как это уже неоднократно встречалось, Иерусалим и его жители представляются в образе женщины ("дочь Иерусалима"/ "дочь Сиона"). Это поэтический образ, который часто используется в пророческих книгах и в Псалмах. Альтернативный перевод: "жители Иерусалима" или "обитатели Иерусалима" + +# потому что велик среди тебя Святой Израиля + +Эту фразу можно перевести двумя способами: 1) "потому что вы прославляете Святого (Бога) Израиля" (т.е. "вы должны веселиться и радоваться, потому что так вы прославляете Бога"; или 2) "потому что великий Святой (Бог) Израиля с вами" ("Бог обитает с жителями Иерусалима, и поэтому они веселятся и радуются". diff --git a/isa/12/intro.md b/isa/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..65762722 --- /dev/null +++ b/isa/12/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 12 Общие замечания + +Так называемая "Книга Иммануила" (главы 7-12) завершается хвалебным гимном Богу (гл. 12). Текст этой главы по содержанию напоминает Исх.15 и Пс.117. В моменты великого избавления, явленного Богом, Израиль слагал подобные песни для Господа. В гл. 12 в ст. 1-3 есть параллели с Исх.15:1-17 и Пс., 117, в ст. 4-6 - Пс. 104:1; 148:13. + +Этот гимн помещен именно здесь потому, что он связан с темой возвращения из изгнания, обозначенной в тексте 11:11-16. Как и "Песнь Моисея", этот гимн выражает чаяния всего иудейского народа - ожидание и предвкушение того, что "в тот день" (то есть "однажды") Бог спасет Свой народ. + +В гимне повторяются два основных мотива: радость о спасении и рассказ другим народам (язычникам) о Господе, чтобы и они обратились к Богу (ср. 2:2-4; 11:10; 12:4-6). + +## Особые понятия в этой главе + +### «В тот день» + +Пророк говорит об определенном времени, однако неясно, когда именно он наступит. Это тот день, когда Бог восстановит справедливость и правду, а зло будет наказано = неясно, говорит ли Исаия о ближайшем будущем (когда иудеи будут возвращены из плена), о времени прихода Мессии и/или о "конце времен". Скорее всего, пророк сам не до конца понимал, о чём идет речь. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Грамматическое время + +Нужно быть очень внимательным при переводе этой главы. Автор говорит о будущем, но часто использует настоящее время. Не все языки позволяют использовать настоящее время в значении будущего. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 12:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d82ba8e --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Пророчество/оракул о Вавилоне, которое видел Исайя, сын Амоса (евр. Йешаяху, сын Амоца)». + +# Пророчество + +Евр. существительное МАССА может означать «бремя, тяжесть» или «ноша, груз», оно происходит от глагола "носить", "возносить" (то-есть пророчество понималось как тягостное, нерадостное известие, звучащее наподобие судебного приговора). В этом разделе Книги Исайи (главы 13-23) существительное МАССА употребляется одиннадцать раз для описания будущей печальной судьбы языческих народов, окружающих Израиль. + +# о Вавилоне + +Название города используется в значении его жителей. Альт. перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +*  Вавилон (как город-государство) был великой державой на территории т. н. Плодородного полумесяца, которая оказывала сильное воздействие на еврейский народ. Он был первой могущественной силой мирового масштаба, под влияние и зависимость от которой попал Израиль, потом уже были Ассирия, Ново-Вавилонское царства и Мидо-Персия. Вообще, в Библии Вавилон используется в качестве символа притеснения и жестокости (см. 1Пет. 5:13; Отк. 14:8; 16:19; 17:5). Грядущее крушение Вавилона раскрывается в следующих отрывках: 13:1-14:23 (Старо-Вавилонское царство) и 21:1-10 (Ново-Вавилонское царство). + +# Амос + +Амос был отцом Исаии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ис. 1:1](../01/01.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..05f044b2 --- /dev/null +++ b/isa/13/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Господь объявляет войну против языческих народов: с помощью различных средств коммуникации (поднятие знамени, звуковые сигналы, жестикуляция) подается сигнал о сборе войск (стихи 1-3). + +Досл. перевод: «На горе голой/обнажённой поднимите знамя, возвысьте голос к ним, машите рукой – и пусть они войдут воротами знатных». + +# поднимите знамя, возвысьте голос, махните им рукой + +В данном стихе описываются средства коммуникации, которыми пользовались древние армии для передачи сообщений или приказов: + +1. знамена, флаги, штандарты, флажки – в местах, где обеспечивалась их видимость, ср. 5:26; 31:9; Иер. 51:12; + +2. громкий голос (свисток, горн/труба, ср. 5:26); + +3. сигналы движением рук, ср. 10:32; 19:16. + +# ворота вождей + +Так назывались главные ворота древних столиц, служившие для въезда и выезда царей, а также торжественных и триумфальных шествий. + +Возм. понимание и перевод: «ворота Вавилона, где живут вожди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# вождей + +Или: «уважаемых людей» или «правителей». diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..9dcf4ae8 --- /dev/null +++ b/isa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Я приказал/повелел воинам Моим (букв.: ...освящённым Моим), также Я позвал богатырей Моих для [совершения] гнева Моего, - ликующих/торжествующих [о] возвышенности Моей (=...о величии Моём)». + +# приказал... призвал... + +Эти слова в данном случае являются синонимами: Бог призвал Своих воинов для того, чтобы начать войну = Бог приказал своим воинам ("избранным") вести войну. + +# Моим избранным + +Или: «тех, кого Я отделил для Себя» или «армию, которую Я отделил для Себя». + +# призвал для совершения Моего гнева Моих воинов + +Война, на которую собираются воины - это выражение гнева Господа на языческие народы. Т. е. война - это "совершение" (результат) гнева. Альт. перевод: "призвал Моих воинов/богатырей, потому что Я разгневался на врагов Моих". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# торжествующих в Моём величии + +Или: «которые гордятся Моими великими делами». + +В контексте данной главы "избранные" -  это мидийские воины, которые вовсе не являлись освященными в нравственном или религиозном смысле. В целом, они были теми, кто не служил Господу, Богу Израиля, и, тем не менее, Он «отделил» их на исполнение Его повеления. Здесь присутствует та же самая идея, что и в словах о Кире Великом, который назван «пастырь Мой» в 44:28 и «Мой помазанник» в 45:1. Бог, будучи Владыкой мира, делает так, чтобы языческие правители вершили задуманное Им. diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b2cdf09 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Голос/звук толпы в горах – подобие [голоса] народа многочисленного, голос/звук шума/волнения царств, племён (=языческих народов) собранных (или: собравшихся): Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) собирает воинство/армию (евр. ЦАВА), [для] войны». + +# Сильный шум на горах, как от многочисленного народа + +Подразумевается «слышен шум». Альт. перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# шум на горах + +По всей вероятности, подразумеваются горы, разделявшие Вавилон и Мидо-Персию. То есть речь о приграничной местности. + +# шумный клик царств и народов, собравшихся вместе + +Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альт. перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Господь Саваоф осматривает боевое войско + +Гл. "осматривает" в евр. тексте букв. "собирает". + +Исайя использует понятный образ: как обычно делают военачальники перед битвой, перед выступлением на войну Господь Воинств (Саваоф) осматривает Свою армию. + +Из стиха 4 можно сделать вывод, что боевое войско, осматриваемое Господом, было собрано из представителей многих царств и народов. diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..b618b386 --- /dev/null +++ b/isa/13/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Приходят (букв.: входящие) они из земли/страны далёкой, от края небес – Господь (Яхве) и орудия (букв.: сосуды, инструменты) негодования Его, чтобы разрушить/опустошить всю эту землю/страну». + +# орудия Его гнева + +О воинах, которых Бог посылает напасть на Вавилон, говорится как об оружии. Под «гневом» подразумевается наказание, потому что Бог разгневался на Вавилон. Альт. перевод: «армия, через которую Бог накажет Своих врагов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# от края неба, чтобы уничтожить всю землю + +Или: «из-за горизонта, чтобы уничтожить всю землю» или «из очень далёких мест, чтобы уничтожить всю землю». + +Фраза "от края неба" может подчёркивать, что Мидия и Персия действительно были едва ли не самыми отдаленными, известными евреям древности, странами. + +А фразу "всю землю" толкуют по-разному: (а) как указание на всю населённую землю, (б) как указание на Вавилонскую монархию, которая могла, находясь в зените своего могущества, называться всемирной, или (в) как указание на Божий народ, который подлежал Божьей каре за счёт пришлых народов. Наиболее подходящим по контексту является второй вариант. diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..db58b590 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Войте/рыдайте, потому что близок день Господа (Яхве), как разрушение/опустошение от Всемогущего (евр. Шаддай) он придёт (букв.: войдёт)». + +# Рыдайте + +Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли. + +Евр. глагол (ХЭЛИЛ) означает "горький плач, скорбные вопли и завывание". На востоке люди выражают скорбь весьма эмоционально. Этим термином часто пользуются пророки Исайя (ср. 13:6; 14:31; 15:2, 3; 16:7 [дважды]; 23:1, 6, 14; 52:5; 65:14) и Иеремия (ср. 4:8; 25:34; 47:2; 48:20, 31, 39; 49:3; 51:8). + +# близок день Господа + +"день Господа" - это день, когда Господь будет судить и наказывать грешников за их грехи (см. Вт., 27-29). Альт. перевод: «день Господа скоро настанет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# который идёт как разрушение от Всемогущего + +"день Господа" является разрушением, потому что в этот день Господь (Всемогущий) разрушит грешников. + +Альт. перевод: «в этот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Всемогущего + +Это древнееврейский титул Шаддай. Во времена патриархов это слово было одним из имен Господа/Яхве (ср. Исх. 6:3). + +На современный пророку мир "суд Божий" надвигался в том смысле, что на протяжении ближайших десятилетий его ожидали нестабильность, смятение, катастрофы политического характера, которым предстояло достигнуть своей кульминации во вторжении ассирийцев в Вавилон (в 689 г. до н. э.). diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c201321 --- /dev/null +++ b/isa/13/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Стихи 7-8 описывают ужас, смятение и страх, которыми будут охвачены люди от действий Господа. + +Досл. перевод: «Поэтому все руки ослабеют/опустятся, и всякое сердце человека (евр. ЭНОШ) растает (= и всякий человек потеряет отвагу)». + +# руки у всех опустились, и дрогнуло сердце + +Эти фразы означают одно и то же - люди испугаются и не смогут сопротивляться. См. след. стих - "они ужаснулись". + +# дрогнуло сердце у каждого человека + +Т. е. стало подобно воде, перестало быть сильным и твердым (ср. Вт. 20:8; Ис. 19:1, Наум. 2:10). Эта еврейская идиома передаёт идею страха, отсутствия отваги/мужества перед лицом опасности. Иногда её переводят как "сердце замерло (от страха)". diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..96ad7783 --- /dev/null +++ b/isa/13/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Они ужаснутся, конвульсии/судороги и схватки/родовые муки охватят (букв.: схватят), [их], как роженица (букв.: рождающая) будут они корчиться/страдать, друг на друга (букв.: человек к соседу/ближнему его) с ужасом будут они смотреть, лица пламени – лица их (=с горячими лицами)». + +# Они ужаснулись, их схватили судороги и боли + +Первая часть фразы по смыслу относится к предыдущему стиху, в котором говорится о страхе. Вторая часть фразы - к началу следующего предложения ("мучаются, как рождающая"). Образ родовых схваток как неизбежного страдания нередко используется для описания неотвратимости Божьего наказания. + +Говоря о том, что судороги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альт. перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# как рожающая + +Или: «как женщина, рожающая ребёнка». + +# разгорелись у них лица + +То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альт. перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Исайя снова продолжает рисовать картину изумления и страха: конвульсии (дрожь), ужас во взгляде и красные от волнения лица. diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8330b46 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Вот (или: смотрите!), день Господа (Яхве) приходит (букв: входит) жестокий, и ярость и пылающий гнев, чтобы установить (=сделать/превратить) эту землю/страну пустыней, а грешников её (букв.: грешных её) он истребит/уничтожит с неё». + +# приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью + +Это значит, что в тот день будет гнев и ярость. Абстрактные имена существительные «гнев» и «ярость» можно перевести именами прилагательными «гневный» и «яростный». Альт. перевод: «в день Господа, Который будет гневным и яростным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пылающей яростью + +Это выражение означает крайнюю степень ярости/гнева. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы сделать землю пустыней + +Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альт. перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Этот стих описывает то, чем станет день Господа для грешников (ср. далее ст. 10). Разорённая и безлюдная земля – точная противоположность изначального Божьего замысла и воли относительно Его творения (ср. Быт.,1-2). diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..868e8b9f --- /dev/null +++ b/isa/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Звёзды небес и созвездия их не будут сиять, свет их померкнет – солнце при (букв.: в) восходе его, и луна не засияет светом её (=своим)». + +# Небесные звёзды и их созвездия + +Или: «Звёзды на небе и созвездия». + +# не дают свет + +Фраза «давать свет» означает «сиять». Альт. перевод: "не будут сиять" или "не будут светить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Солнце при своём восходе меркнет + +Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альт. перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Погасшие светила в стихе 10 могут служить иносказанием общего хаоса в ближневосточном регионе; то же и в отношении "потрясения неба и земли" в стихе 13. (Вообще пророкам свойственно говорить о социальных катастрофах как о зловещих феноменах в природе.) Воздействие Господа на Его творение производит ответную реакцию в природе. Этой реакции часто придают апокалиптическое значение, но в действительности у ветхозаветных пророков у этой реакции метафорический смысл, а в апокалиптический он превращается только в межзаветный период (и в Новом Завете): 1. звезды и созвездия перестают светить (древние люди считали, что небесные светила являлись божествами, контролирующими жизнь человека); 2. солнце и луна меркнут; 3. небеса сотрясаются (см. ст. 13); 4. земля сдвигается со своего места (см. ст. 13). Исайя показывает, как небеса, место обитания Бога, становятся мрачными и страшными (ср. Иез. 32:7; Иоиль. 2:10, 31; 3:15; см. также Мф. 24:29; Откр. 6:12-13). diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c337ce1 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «И Я накажу/покараю мир [за] зло и нечестивых [за] преступление/вину их, Я уничтожу (или: положу конец) гордость надменных и гордыню жестоких/тиранов Я унижу». + +# мир + +Имеются в виду люди (как население мира). Альт. перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Этот евр. термин (ТЭВЕЛ) является поэтическим синонимом слова «земля, суша», «планета» (евр. ЭРЕЦ, ср. 14:21; 24:4; 34:1). Очевидно, это гипербола, которая отображает концепцию Господа (Яхве) как Творца и Правителя всего мира! Но в данном контексте слово "мир" может быть указанием на вавилонскую всемирную монархию (ср. Ис. 24:4, 26:9). + +# накажу мир за зло, и грешных - за их беззакония + +две части этой фразы синонимичны: зло и беззаконие означают одно и то же. + +# грешных... гордых... притеснителей + +Альтернативный перевод: «грешных людей... гордых людей... безжалостных людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Положу конец высокомерию гордых и унижу надменность притеснителей. + +здесь также две части фразы означают одно и то же: "положить конец высокомерию" = "унизить", "гордые" = "надменные притеснители". + +# притеснителей + +Или: "жестоких людей", "тиранов". diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ac878fd --- /dev/null +++ b/isa/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +Досл. перевод: «Я сделаю [более] редким/ценным человека (евр. ЭНОШ), чем [чистое] золото и человека (евр. АДАМ) - чем золото Офира». Пророк говорит о том, что люди станут цениться дороже чистого золота, потому что их очень много погибнет и слишком мало останется. + +# Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота + +Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альт. перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Пророк говорит о том, что люди станут цениться дороже чистого золота, потому что их очень много погибнет и слишком мало останется. + +# людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — меньше офирского золота + +Эти две фразы означают практически одно и то же. + +На Древнем Ближнем Востоке под "людьми" подразумевались именно мужчины. Женщины и дети не учитывались при подсчете населения. В результате военных действий мужчин останется очень мало. + +# офирского золота + +Офир ‒ один из главных центров золотодобычи в древнем мире; географически земля Офир располагалась на юге Аравийского полуострова (есть иная точка зрения, относящая данную местность к восточной Африке). Это название упоминается здесь в качестве метафоры, чтобы показать, что в день Господа (день суда и наказания) «дефицитом» станут сами люди. + +Фразы "чистое золото" и "офирское золото" синонимичные и символизируют редкость и/или необычайную ценность чего-либо. +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..8897a1c7 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Досл. перевод: «Поэтому небеса Я сотрясу (или: заставлю дрожать), и сотрясётся земля с места её (=своего) яростью Господа Воинств (евр. Яхве Цеваот) в день пылающего гнева Его». + +Господь разрушит Вавилон и его дела и наведёт такой хаос, как если бы небо сотряслось и земля сдвинулась. Катаклизмы вселенского масштаба как следствие гнева Господа - отражение представлений древних евреев о целостности мира: действия человека (праведные или неправедные) влияют на окружающий мир. Также этот образ из стиха 13 указывает на Господа как на Властелина мира, Который, для достижения Своего замысла относительно человека, приводит в движение вселенную. diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..6cf7e29b --- /dev/null +++ b/isa/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И будет/станет, как серна преследуемая и как мелкий (рогатый) скот, который некому собрать (букв.: и нет собирающего), каждый к народу его (=своему) они обратятся/вернутся, и каждый к земле/стране его (=своей) они побегут». + +# как преследуемая серна и как покинутые овцы, вернётся + +Исайя говорит о беззащитном народе как о серне или овце, за которой гонятся охотники или звери. Альт. перевод: "как серны убегают от охотников и овцы, не имеющие пастухов, убегают от диких зверей" или "как испуганные серны, как овцы, которых некому собрать, люди разбегутся: каждый - к своему народу..." (РБО) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# серна + +Это животное, похоже на оленя. Люди охотятся на серн, и дикие звери иногда нападают на них и убивают их. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# как покинутые овцы + +Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их. + +Армия, посланная Богом, будет безжалостна; люди, пытающиеся спастись от неё, уподоблены беспомощным животным: серна, преследуемая хищником; покинутые пастухом овцы. Этот образ неслучаен: в Вавилоне, имевшем торговые связи чуть ли не со всем тогдашним миром, жило много иностранцев: "в тот день" каждый из них попытается спастись бегством, добраться до "своей земли". diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb22deab --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Всякий, кто найдётся (или: всякий, кого найдут), будет пронзён, и всякой схваченный (или: всякий, кого схватят) падёт от меча». + +# Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги будут хватать и убивать мечом каждого, кто им попадётся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..9fe189ac --- /dev/null +++ b/isa/13/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Младенцев их убьют (букв.: размозжат) них на глазах, будут разграблены дома их, а/и жёны/женщины их изнасилованы (букв.: будут заставлены лечь)». + +# Их младенцы будут раздавлены + +Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг размозжит их младенцев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +В древности во время войн мечом (оружием) убивали только мужчин-воинов. Маленьких детей (особенно мальчиков) убивали без применения оружия (младенцев разбивали о камни). + +# у них на глазах + +Акцент ставится на том, что они видят то, что делают враги с их детьми. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альт. перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Картина убийства младенцев на глазах у родителей, нарисованная здесь пророком Исайей, хорошо отражает исторические реалии и аналогичные описания древне-ближневосточных авторов, которые сообщают о жестокостях при взятии вражеских городов, долго сопротивлявшихся победителям (см. также 4Цар. 8:12; 15:16; Ос. 13:16; Наум. 3:10) + +# Их дома будут разграблены + +Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# их жёны обесчещены + +Это значит, что враги будут нападать на женщин и силой принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Уничтожением мужчин и насилием над женщинами выражалось доминирование победителей в древности. diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d423deb --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Вот (или: смотрите), Я поднимаю (букв.: поднимающий) на/против них мидийцев, которые серебра не ценят и золото - не желают его (= и в золоте не находят удовольствия)». + +# Я подниму против них мидян + +Здесь слово «поднять» означает "возбудить" или "заставить/побудить захотеть сделать что-то". Альт. перевод: «Я сделаю так, что мидяне захотят напасть на них» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мидян + +Мидия – это еще одно могущественное государство Плодородного полумесяца, располагавшееся к северу и востоку от Ассирии (на территории совр. Ирана). Первоначально Мидия была союзником Древнего Вавилона, но позднее она вступила в альянс с Персией, во времена правления Кира II (ср. 44:28; 45:1; Иер. 51:11). Мидийцы создали немало проблем Ассирии. Так, Ассирийские цари Тиглат-Палассар и Саргон смирили этот народ, а Саргон переселил даже значительное число мидян в Емаф (712 г. до н. э.). Но чем больше ослабевало могущество Ассирии, тем больше возвышалось значение Мидии. И Вавилону, таким образом, в свою очередь, приходилось считаться с этим народом. + +# не ценят серебра и не хотят золота + +Эта фраза означает, что мидян невозможно подкупить - иногда побежденные могли откупиться от победителей: отдать им золото, серебро, ценные вещи в обмен на жизнь (см. след. стих). diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..b922963f --- /dev/null +++ b/isa/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И луки [их] сразят юношей/детей, и плод чрева они (т. е. мидийцы) не пощадят; на детей (букв.: сыновей) они не смотрят с состраданием (букв.: … не беспокоится/щадит глаз их)». + +# Их луки сразят + +Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альт. перевод: «Их воины будут убивать луками и стрелами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# плод утробы + +Здесь имеются в виду нерождённые дети и их матери, или же совсем ещё маленькие младенцы. + +не посмотрят с жалостью на детей. + +Досл.: "о сыновьях/детях не (по-)беспокоится/щадит глаз их". Это значит, что захватчики не будут иметь жалости даже к детям. Эта строка поэтического текста параллельна предыдущей строке. + +У мидийских воинов не было ни жалости, ни сострадания ни к кому (ср. Иер. 6:23; 21:7; 50:42). diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..08e795ac --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «И будет/случится, Вавилон – украшение/слава царств, красота гордости (или: красота, гордость) халдеев – будет повержен/разрушен Богом, как Содом и Гоморра (букв.: как повержение/разрушение Богом Содома и Гоморры)». + +# Вавилон — краса среди царств и гордость халдеев + +Или: «царство, которым больше всего восхищаются люди и так гордятся халдеи». + +Альт. перевод: "Вавилон, прекраснейшее из царств, слава и гордость халдеев" (СРП РБО). + +Вавилонская культура была знаменита красотой и изысканностью (ср. Дан., 4), но все её достижения будут утрачены или уничтожены! Вавилон был колыбелью таких наук, как математика и астрономия; внутри империи развивались ремесла, росли и крепли ее торговые связи, а с ними - и богатство. Однако, если здесь речь идет о Вавилоне ассирийского периода, то он был полностью разрушен Сеннахиримом в 689 г. до н. э. + +# Вавилон... будет разрушен Богом + +Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Бог разрушит Вавилон ‒ царство, которым больше всего восхищаются люди, и гордость халдеев, как Он разрушил Содом и Гоморру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# гордость халдеев + +Здесь абстрактное имя существительное «гордость» можно перевести глагольным оборотом. Альт. перевод: «красивый город, которым так гордятся халдеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# халдеев + +Так называлось племя, обитавшее в южной Вавилонии (себя они именовали "калдан"). Вместе с тем, это название часто используется в качестве синонима для обозначения всех более поздних народов, населявших Ново-Вавилонское царство (т. е. при Навуходоносоре). Другие оттенки этого термина можно увидеть в тексте Дан.1:4. + +# как Содом и Гоморра + +Это были города, жители которых отличались особой развращенностью, и которые Бог уничтожил, излив на них огонь и серу (ср. Быт. 19:24-28; Вт. 29:23). Через отсылка к Быт., 19 Исайя указывает на развращённость вавилонян, за что на них, как на древние Содом и Гоморру, падёт божественный гнев! diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..59947ab3 --- /dev/null +++ b/isa/13/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +В стихах 20-21 - в типичных для Древнего Ближнего Востока образах воссоздается картина города, опустошённого в результате вражеского нашествия. + +Досл. перевод: «Не поселится никогда [никто там], и [никто там] не будет обитать из поколения в поколение (букв.: до поколения/рода и поколения/рода), и не раскинет палатку/шатёр там араб, и пастухи (букв.: пасущие) не дадут отдыха [стадам] (букв.: не позволят лечь...) там». + +# Он никогда не будет заселён, и из поколения в поколение в нём не будет жителей + +Эти две фразы означают одно и то же: "Вавилон никогда не будет восстановлен" или "В Вавилоне больше никто не будет жить". + +Повторение нужно для усиления мысли, особого акцента. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# из поколения в поколение + +Фраза «из поколения в поколение» (букв.: до поколения/рода и поколения/рода) означает все будущие поколения людей. Альт. перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +* Есть также толкование, основанное на буквальном прочтении евр. текста, которое акцентирует внимание на том, что Вавилон не будет заселён лишь в течение нескольких поколений (если Исайя пророчествует о грядущей плачевной судьбе Вавилона в результате нападения ассирийцев (в VII в до н. э.), то из истории становится очевидно, что к началу VI в. до н. э. этот город снова оказался густо заселён, являясь столицей империи, подчинившей себе Ассирию; Вавилон просуществовал как крупный культурный центр вплоть до II в. н. э.). + +# Аравитянин не раскинет свой шатёр, и пастухи со стадами не будут там отдыхать + +Эти две фразы означают одно и то же: аравитяне (арабы) - это кочевые племена-скотоводы ("пастухи со стадами"; "раскидывать шатёр" - то есть останавливаться на отдых). Вавилон будет разрушен, и на его месте никогда больше не будет людей, даже кочевников. + +Разрушения города Вавилон будут настолько опустошительными, что + +1. это место оставалось незаселенным на протяжении многих поколений; + +2. арабы (как символ странствующих кочевых племён) там не селятся; + +3. там не паслись стада; + +4. опустевшими домами и их развалинами пользовались только дикие животные (возможно, злые духи/ бесы, ср. ст. 21-22; 34:13-15; Откр. 18:2); + +5. город перестал быть целостным национальным образованием. + +Всё это больше говорит Вавилоне и исторических реалиях конца VIII - начала VII вв. до н. э. Мидяне разорвали свои отношения с Меродах-Баладаном и присоединились к Ассирии с целью захвата и разрушения столицы Вавилона в 689 г. до н. э. Более того, в этом пророчестве Исайи, которым завершается глава 13, могло подразумеваться не какое-то одно событие, а процесс постепенной гибели и запустения Вавилона. diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..04fce290 --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ – косматые, волосатые). + +# В нём будут обитать + +Или: «В Вавилоне будут обитать». + +# дома + +Или: «дома людей». + +# филинами/совами + +Филин/сова ‒ это дикая птица, которая охотится по ночам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# страусы + +Страусы ‒ это большие дикие птицы, которые не могут летать, но очень быстро бегают. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# косматые козлы + +"Косматые козлы" (как демоны, ср.: Лев. 17:7), как полагают некоторые, вряд ли означают диких козлов, поскольку козлы считались ритуально чистыми животными и тогда не выступали бы маркером Божьего суда и опустошения. diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..6642d6fd --- /dev/null +++ b/isa/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И завоют гиены в дворцах/твердынях его, а/и шакалы – в дворцах (или: храмах) роскоши/наслаждения (=в роскошных дворцах/храмах), и близко, чтобы прийти (букв.: чтобы войти), время его (т. е. Вавилона), и дни его (т. е. Вавилона) не продлятся (букв.: …не будут продлены/продолжены)». + +# Шакалы + +Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# гиены – в храмах наслаждения + +Здесь опущена фраза «будут выть». Альт. перевод: "гиены будут выть в храмах наслаждения" или "гиены будут выть в роскошных дворцах/храмах) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +Возможно, пророк указывает на здесь на сладострастие вавилонских правителей (и знати), а также - на роскошные пиры как образ жизни. Таким образом, в тех местах, где когда-то бурлила светская роскошная жизнь Вавилона, будут обитать дикие собаки - шакалы и гиены! + +# гиены + +Т. е. дикие собаки (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/isa/13/intro.md b/isa/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf33e456 --- /dev/null +++ b/isa/13/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 13 Общие замечания + +Главой 13 открывается новый раздел в Книге пророка Исайи, который посвящён судам Божьим над языческими народами (гл. 13-23). Глава 13 содержит пророчество о наказании Вавилона. + +*  Многие комментаторы предполагают, что эти пророчества Исайи о падении Вавилона (13:1 - 14:27) относились к его падению под натиском Мидо-Персидской империи в 539 г. до н. э. Но вполне вероятно и то, что речь в них идёт о нападении на Вавилон ассирийцев в 689 г. до н. э. Это лучше увязывается с темой "ассирийской угрозы" (связанной с началом завоевательных походов Тиглат-Палассара, 745-727 гг. до н. э.) в Ис. 7:17 - 8:10. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB именно таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Содержание главы 13: + +(1) Введение (13:1); + +(2) Армии собраны и выступают против Вавилона (ст. 2-18): + +(а) армии собраны (ст. 2-5), + +(б) приближение Дня Господня (ст. 6-13), + +(в) наступление войск в День Господень, бегство и гибель Вавилона (ст. 14-18); + +(3) Уничтожение Вавилона Богом (ст. 19-22). + +## Особые понятия в этой главе + +### Пророчества + +Неясно, к кому именно обращены эти пророчества. Иногда кажется, что они обращены к иудейскому народу, а иногда кажется, что они относятся к последним дням. Эту неясность следует оставить в переводе. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 13:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef3daf9e --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Ведь помилует/пожалеет Господь (Яхве) Иакова и снова/ещё изберёт Израиль, и Он поместит их (т. е. евреев) на земле (евр. АДАМА) их; и присоединится иноплеменник (евр. ГЭР = иноплеменники) к ним и примкнут они к дому Иакова". + +# Его время близко, и недолгие его дни + +Эти две фразы означают практически одно и то же. И «его время», и «его дни» означают установленное Богом время разрушения Вавилона. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Близко время, когда всё это произойдёт с Вавилоном, и это не остановить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). В еврейском тексте (и в некоторых переводах, например, РБО), это предложение относится к предыдущему стиху (13:22). + +# Господь помилует Иакова, снова полюбит Израиля + +Иаков и Израиль  - это синонимы (Израиль - это второе имя Иакова, прародителя еврейского народа). "Помилует" и "снова полюбит" (букв: "снова изберёт") так же являются синонимами - после всех бедствий еврейский народ будет помилован Господом.  Альтернативный перевод: «Господь помилует потомков Иакова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# К ним присоединятся чужеземцы примкнут к дому Иакова + +Эти две фразы тоже синонимичны: "к ним" - то есть к Иакову/Израилю, "к дому Иакова". Под «домом Иакова» подразумеваются потомки Иакова, то есть израильтяне; "присоединятся" и "примкнут" так же являются синонимами. Альтернативный перевод: «люди из других народов станут частью еврейского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..6cd6e15e --- /dev/null +++ b/isa/14/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И возьмут их народы и приведут (букв.: введут) их на (букв.: к) место их, и унаследует их (букв.: они унаследуют их) дом Израиля на земле Господа (Яхве) рабами и рабынями (т. е. в качестве рабов и рабынь), и будут/станут они пленителями (букв.: берущие в плен) пленителей их (=своих) и будут править/попирать притеснителями их (=своими)". + +# Народы возьмут их, приведут на их место + +«Другие народы помогут израильтянам вернуться на свою Родину» + +# на земле Господа + +то есть на израильской земле. + +# дом Израиля получит их себе рабами и рабынями + +"Дом Израиля" означает то же самое, что и "дом Иакова" в предыдущем стихе - "потомки Израиля", т.е. израильтяне (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Притеснённые (народ Божий) и притеснители (языческие народы) поменяются местами. Альтернативный перевод: "Израильтяне поработят другие народы". + +# возьмёт в плен тех, кто его пленил, будет господствовать над теми, кто его угнетал + +Эти две фразы синонимичны: подчеркивается ирония: притеснённые (народ Божий) и притеснители (языческие народы) поменяются местами. Альтернативный перевод: "Они возьмут в плен тех, у кого сами были в плену, станут властвовать над теми, кто их угнетал" (РБО)". diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..785f58db --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-23 приводится насмешливая песнь о падении гордого царя Вавилона (в стихе 4 она названа "притчей"). Эту песнь можно условно разделить на следующие части: + + 1. Вступление (стихи 3-4а); + + 2. Часть 1 (стихи 4б-11) ("как не стало мучителя!..."); + + 3. Часть 2 (стихи 12–21) ("как упал ты с неба!"...); + + 4. Заключение (стихи 22—23). + +Досл. перевод стиха 3: "И когда Господь даст (тебе) покой (букв.: И будет/случится в день успокоения Господом (Яхве)) от страдания/боли твоего, и от смятения твоего, и от работы тяжёлой, к которой тебя принуждают". + +# в тот день + +день, когда Господь освободит от страдания и скорби. + +# тебе... от твоей скорби... ты... + +Местоимение 2 лица ед.числа относится к израильскому народу. diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..367b345f --- /dev/null +++ b/isa/14/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И поднимешь (=споёшь) ты насмешливую песнь (букв.: притчу) эту о царе Вавилона и скажешь: "Как прекратился (=исчез) притеснявший/мучивший? [Как] прекратилась (=исчезла) ярость [его]?". + +# ты произнесёшь притчу + +Лучше перевести, как  "Ты споешь песнь....." или "ты будешь восклицать...." + +# о вавилонском царе + +О каком именно царе идёт здесь речь – неизвестно. Следует обратить внимание на то, что в 14:24 Ассирия названа конкретно и прямо. После завоевания Вавилона Ассирией в 689 г. до н. э. все ассирийские цари брали себе дополнительный тронный титул «царь Вавилонский». + +# Когда не стало мучителя + +Эту фразу можно перевести утверждением («Вот и не стало угнетателя!") или вопросом ("Как не стало угнетателя?") - она объявляет, о чём будет рассказываться в песне. + +# прекратился грабёж + +Под «грабежом» подразумевается жестокое обращение вавилонского царя с другими народами. Альтернативный перевод: «его жестокость прекратилась» или «он больше не может притеснять народы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..7acad8eb --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Сломал Господь (Яхве) посох нечестивых, жезл властителей/правителей". + +# жезл беззаконных, скипетр вождей + +Жезл, посох или скипетр - это символ царской власти (ср. стих 6), здесь использованы как синонимы. Уничтожение скипетра - это символ уничтожения власти (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). В этом стихе представлен собирательный образ угнетателей израильского народа - языческие правители, завоевавшие Израиль и Иудею. Альтернативный перевод: «Господь уничтожил власть беззаконных правителей» diff --git a/isa/14/06.md b/isa/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..257ec5c6 --- /dev/null +++ b/isa/14/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "поражавший/бившей народы в ярости ударом без остановки (т. е. непрекращающимися ударами), правивший (букв.: топтавший, попиравший) в гневе племена (т. е. языческие народы) притеснением без [того, чтобы] он сдержался/ограничился". + +# поражавший в ярости... в гневе господствующий... не прекращающий преследовать + +все эти причастия ("поражавший", "господствующий", "не прекращающий" относятся к существительным "жезл" и "скипетр" из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "этот жезл яростно бил народы, нанося удар за ударом, правил ими свирепо, безжалостно их притеснял" (РБО). diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..add22a08 --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Отдыхает, находится/пребывает в мире вся земля/страна, вырываются/прорываются крики радости (букв.: крик/возглас радости)". + +# Вся земля + +Имеются в виду весь Древний Ближний Восток. Поражение месопотамских империй несет за собой отдых, покой и радость для жителей всего Древнего Ближнего Востока. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отдыхает + +Здесь глагол «отдыхает» (евр. НАХА) означает мирный период, когда не было нашествий. Этот же самый глагол (евр. НУАХ) употреблен в ст. 3 для описания состояния мира и покоя, дарованного Богом израильтянам. diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..85084e96 --- /dev/null +++ b/isa/14/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Также/даже кипарисы радуются тебе и кедры Ливана [говорят]: "С тех пор, как ты лёг/уснул/умер, не восходят/поднимаются рубящие на нас (=никто на приходит нас рубить/к нам не приходят дровосеки)"". + +# кипарисы и ливанские кедры радуются + +Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). Тут возможны два значения: 1. (буквальное) - Вавилон вырубал леса в больших объемах и переправлял древесину в Месопотамию как строительный материал для собственного строительства и/или для строительства осадных сооружений, больше же этого не будет. 2. (символическое) земля будет покоиться в мире и процветать.  Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе» + +# радуются тебе + +скорее "радуются о том, что случилось с тобой" - то есть о том, что Бог низверг "жезл". Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# С тех пор, как ты пал, никто не приходит рубить нас + +Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «Раз ты повержен, никто уже нас не срубит!» (РБО) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..90836639 --- /dev/null +++ b/isa/14/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Шеол внизу содрогнулся/всколыхнулся из-за (букв.: к, для) тебя, чтобы встретить тебя (букв.: ...встретить вхождение твоё). Он пробудил/возбудил из-за тебя рефаимов (=духов умерших), всех правителей/лидеров земли. Он поднял (или: заставил подняться) с тронов их всех царей [языческих] племён". + +# Преисподняя + +Евр. "шеол" - этим словом евреи обозначали место, где находятся мертвые. В Ветхом Завете жизнь после смерти описывается как сознательное существование, но лишенное всякой радости; люди, став не более чем тенями своей прошлой сущности, находятся теперь в вынужденном и одинаково безмолвном равенстве (ср. также ст. 10-11, Иов. 3:17-19; 10:21-22; 21:23-26). В русском языке "преисподняя" буквально означает "находящееся в самом низу". Вы можете использовать слово, которое употребляется в вашем языке для обозначения места, где находятся мертвые. + +# Преисподняя внизу пришла в движение ради тебя, чтобы встретить тебя у входа + +Здесь преисподняя персонифицирована и изображается как человек, с нетерпением ожидающий встречи с гостем. Подразумевается, что царь умер. Альтернативный перевод: «Преисподняя готовится встречать тебя, как хозяин гостя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Разбудил... рефаимов... вождей земли... языческих царей + +Рефаимы (от евр. РАФА) – духи, тени. Но здесь, по всей видимости, пророк Исайя этим словом хотел обозначить наиболее видных обитателей Шеола - далее упоминаются "вожди земли" - то есть уже умершие великие правители прошлого. Возможно, он имел в виду и тех рефаимов, о которых говорится в Пятикнижии и в книге Иисуса Навина, как о гигантах (см. Быт. 14:5; Быт. 15:20; Вт. 3:11; И.Нав. 17:15). + +# поднял с престолов... языческих царей + +эта фраза синонимична фразе "разбудил рефаимов... вождей земли" - все обитатели Шеола, включая бывших великих царей разных народов, готовятся встречать вавилонского царя. diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8a242db2 --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Все они ответят и скажут тебе: "Также/даже ты сделан слабым, как мы; нам ты уподобился!"". + +# Все они будут говорить тебе + +Местоимение 3 лица мн.чи. («они») указывает на умерших царей и рефаимов из предыдущего стиха; местоимение 2 лица ед.ч. («тебе») - на вавилонского царя. + +# И ты стал бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! + +Умершие властители языческих народов поражены, что и царь Вавилона, далеко превосходивший их своими могуществом и блеском, стал подобен им, оказался низвержен в Шеол, сделался столь же бессильным, как все они. Альтернативный перевод: "Теперь ты беспомощен, как и мы! Ты стал подобен нам" (РБО). diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfd07f09 --- /dev/null +++ b/isa/14/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Сведена в Шеол гордость/великолепие твоя, звук арф/лир твоих; под тобой разложена [=постель] личинка/червь, а/и покрывало твоё - червь". + +# сброшена твоя гордыня со звуками твоих арф + +Арфы - неясно, как выглядели эти струнные музыкальные инструменты в древности. На арфах играли в честь царя.  Таким образом "гордыня" или "величие" вавилонского царя и "звуки царских арф" (или "звуки музыки, которую играли в твою честь") - это синонимы, символизирующие власть, богатство и расточительный образ жизни.    Альтернативный перевод: «Величие твоё и звуки твоих арф - всё это сброшено в Шеол» (РБО) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в преисподнюю сброшена + +см. комм. на стих 9. "Сброшена в преисподнюю" - то есть уничтожена. Величие и богатство вавилонского царя уничтожено, потому что в преисподней (т.е. после смерти) они уже не имеют значения (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Червь под тобой — подстилка, и черви — твоё покрывало + +"Подстилка" и "покрывало" в виде червей - это противопоставление былого богатства и роскоши и нынешнего положения вещей. Раньше вавилонский царь возлежал на мягких и красивых коврах, укрывался дорогими шелковыми покрывалами. Теперь вокруг него - только черви, от былого богатства не осталось и следа (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..bffaca78 --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Как упал ты с небес, утренняя звезда, сын рассвета; [как] разбился ты о землю, завоеватель/победитель [языческих] племён?". + +# утренняя звезда, сын зари + +вы можете перевести словосочетание "утренняя звезда" словом, которым в вашем языке перевода означают планету Венеру, видимую на предрассветном небе. "Сын зари" можно перевести как "предвестник рассвета".  См. также комментарий в начале главы (Общие замечания к главе 14). + +# упал с неба...разбился об землю + +эти две фразы синонимичны. Они так же имеют метафорическое значение: упас с неба и разбился о землю - то есть потерял былое величие, славу и власть, вынужден теперь страдать в нищете и унижении. Альтернативный перевод: «Ты был подобен утренней звезде, но теперь ты упал с неба!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..f48bddef --- /dev/null +++ b/isa/14/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 13-14 показаны высокомерие и гордость, которые были так свойственны царям Древнего Ближнего Востока. + +Досл. перевод: "А ты говорил в сердце твоём: "На небеса я взойду, над/на звёздами Бога (евр. Эль) я вознесу престол мой и сяду на горе собрания [богов], на краю севера (или: на склоне Цафона)". + +# выше Божьих звёзд + +Здесь употреблено имя Бога "Эл", которое широко использовалось по всему Древнему Ближнему Востоку для обозначения божеств. Это также могло быть отражением ханаанейской мифологии из Угарита. Звезды представлялись древним людям ангелами/богами, которые управляют человеческой судьбой (как в вавилонском поклонении звездам в зиккуратах). А этот человек - царь Вавилона - желал управлять всей землёй. + +# на горе собрания, на краю севера + +Это выражение связано с мифом, широко известным на Древнем Ближнем Востоке, согласно которому ханаанские боги собираются совещаться на вершине горы Цафон в северной части Сирии. «Сидеть на горе» означает править вместе с богами. Альтернативный перевод: «и буду править на горе, где собираются боги» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/14/14.md b/isa/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..57abd38f --- /dev/null +++ b/isa/14/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Я поднимусь/взойду на высоты облаков (=облачные высоты), уподоблюсь Всевышнему (или: поставлю себя в один ряд со Всевышним)". + +# буду подобен Всевышнему + +Неясно, идёт ли здесь речь о Всевышнем - Боге иудеев (евр. слово ЭЛЙОН употребляется так же в Чис.24:16, Втор 32:8, 2 Цар 22:14 и в некоторых псалмах), или же это слово означает здесь языческого бога (в надписах Рас-Шамра термином ЭЛЙОН назван высший бог хананеев). diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..364d66af --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Но/действительно в Шеол ты будешь сведён, на край (или: дно) ямы (=могилы)" + +# ты сброшен в преисподнюю, в глубины бездны + +Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сбросил тебя в преисподнюю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Вместо того чтобы взойти на гору на краю севера (место обитания Бога), надменный царь окажется в самых глубоких глубинах Шеола - на краю/дне могилы. В этом стихе Шеол и могила (букв.: яма) являются синонимами и олицетворяют смерть. diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..a8e33b3c --- /dev/null +++ b/isa/14/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В ст. 16-19 описывается изумление тех, кто в Шеоле созерцал тело царя Вавилона. Это описание схоже с приведенным в ст. 9-11. + +Досл. перевод: "Видящие тебя всмотрятся в тебя, подумают: "Разве это - тот [самый] человек, [который] колебал (букв.: колебавший) землю, сотрясал (букв.: сотрясавший) царства". + +# Видящие тебя всматриваются в тебя и думают + +"видящие всматриваются" - это удвоение, использованное, чтобы подчеркнуть изумление: "Те, кто видят тебя (в твоем теперешнем положении), не верят своим глазам! Они думают:" + +# Тот ли это человек... + +Это начало риторического вопроса. Риторический вопрос задан, чтобы подчеркнуть изумление от контраста былого величия и нынешнего плачевного состояния: "Он совсем не похож на..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Пережившие гибель могучего вавилонского владыки задумываются о произошедшем и с трудом верят, что такой конец постиг этого человека. + +# который колебал землю и сотрясал царства + +Возможные значения: 1) земля колебалась, когда по ней проходила армия этого царя, завоёвывая народы; или 2) речь идёт о том, что народы земли дрожали от страха перед ним (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/14/17.md b/isa/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..b727f351 --- /dev/null +++ b/isa/14/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "делал (букв.: установивший) мир пустыней и города его (т. е. мира) разрушал, пленников его (=своих) он не отпускал (букв.: открывал) домой?" + +# который сделал мир пустыней и разрушал города + +Эти две фразы синонимичны: там, где проходила армия под предводительством вавилонского царя, оставалась лишь разруха и опустошение. + +# своих пленников не отпускал домой + +"пленников не отпускал домой" можно перевести как "уводил в плен". Имеется в виду жестокая депортация завоеванных народов, которую осуществляли и Ассирия, и Вавилон. diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..d2e9d03d --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Досл. перевод: "Все цари (языческих) племён, все они лежат в славе (=с почётом) в доме своём (т. е. в каждый в своей гробнице/усыпальнице)". + +Достойному погребению человека, тем более царя, в древнем мире придавалось особое значение. Великолепные усыпальницы владыкам приготовлялись ещё при их жизни. Достойное погребение было важным атрибутом царей и ценностью для древнего общества! diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf7b8afd --- /dev/null +++ b/isa/14/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "а ты был выброшен из гробницы твоей, как ветка/побег ненавистная/отвратительная, одежда убитых (возм. чтение: покрытый/одетый убитыми...), пронзённых/сражённых мечом, сходящих в каменную могилу (букв.: ...к камням ямы), как труп растоптанный/попранный," + +# а ты выброшен из своей гробницы + +Быть «выброшенным из своей гробницы» означает не быть похороненным. Подчеркивается контраст с достойным погребением царей (см. предыдущий стих). Альтернативный перевод: «а ты не похоронен. Твоё тело осталось лежать на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как мерзкий росток + +Этот же термин (евр. НЭЦЕР) используется в 6:13, («святое семя/отросток в корне») и в 11:1 (где речь идёт об отрасли/ветви от корня Иессея): в обоих случаях имеется в виду Мессия, истинный Царь. Здесь же цари Древнего Ближнего Востока – это отвергнутые, «презренные ветви»! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как одежда убитых, сражённых мечом, которых бросают в каменные рвы + +Или «одетый убитыми», то есть покрытый убитыми телами. Альтернативный перевод: "лежишь среди мертвецов, среди тех, кто мечом порублен, ты сброшен в каменистую яму" (РБО). Снова подчеркивается, что вавилонский царь не похоронен должным образом. + +# Ты как растоптанный труп + +Имеется в виду унижение, которому подвергалось тело умершего, если его не хоронили подобающим образом (и уж тем более - царя). А этот царь не только не удостоился царских почестей при погребении, но вовсе не был похоронен! Термин "растоптанный"/"попираемый" (евр. МУВАС) употребляется также в ст. 25. Ветхозаветные авторы часто использовали его в качестве метафоры, обозначающей Божье наказание (ср. Ис. 63:6, 63:18, и Пс. 43:6; 59:14; 107:14). diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..a1f38b9d --- /dev/null +++ b/isa/14/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "не соединишься с ними в могиле, потому что землю/страну свою ты опустошил/разрушил и народ свой ты убил, пусть не будет упомянуто/названо вечно (=никогда) семя/потомство злодеев". + +# не соединишься с ними в могиле + +Местоимение «ними» относится к другим царям, которые умерли и были достойно похоронены. Соединиться с ними в могиле означает быть похороненными, как они. Альтернативный перевод: «ты никогда не будешь похоронен, как другие цари» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Никогда не вспомнят потомков злодеев + +Это, по-видимому, царский дом: он будет забыт потомками. Высокомерный царь Вавилона не только будет лишен достойного погребения, но и у него самого не будет наследника - см. стихи 21-23, где эта мысль развивается. Альтернативный перевод: "Твой род будет истреблен и забыт!" diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..c9cd56ba --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Готовьте для сыновей/детей его бойню (т. е. место забоя скота) за вину отца их, [больше] не встанут они и не унаследуют землю/страну, и не наполнят лицо мира городами их (=своими)". + +# Готовьте сыновей на заклание за преступления их отцов + +Это продолжение мысли последнего предложения в предыдущем стихе - весь род вавилонского царя будет истреблён, у него не останется наследников - потомство царя будет уничтожено за грехи своего отца.  Альтернативный перевод: "Готовьтесь к тому, что сыновья будут убиты из-за преступления отцов".  Можно перефразировать , употребив вместо абстрактного существительного «заклание» глагол «убить». Альтернативный перевод: «Готовьтесь убивать детей  ......» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы они не восстали, не завладели землёй и не наполнили мир своими городами + +Здесь «восстали» означает или «стали могущественными» или «атаковали». Даже после смерти вавилонского царя сохранялась вероятность, что один из его младших родственников (наследник) может претендовать на престол и восстановление былого могущества династии. Чтобы династия вавилонского царя не продолжала царствовать на завоеванных территориях, все потенциальные наследники ("сыновья") должны быть убиты (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]][[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c1ca74e --- /dev/null +++ b/isa/14/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И встану/поднимусь Я против них, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) , - и уничтожу (букв.: срублю) у Вавилона имя, и остаток, и потомка и последующее поколение, - говорит Господь (Яхве)". + +# Я поднимусь против них + +то есть "Я Сам объявляю им войну". + +# говорит Господь Саваоф + +Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альтернативный перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md). + +# уничтожу имя Вавилона и весь остаток - сына и внука + +то есть весь род, всех возможных наследников и претендентов на престол из рода вавилонского царя. Не останется никого, кто бы "носил имя Вавилона" - весь царский род будет уничтожен. Евр. слова НИН (потомок, наследник = дети) и НЕХЕД (последующее поколение) обозначают одно и то же - потомство. Эти термины имеют два значения: 1. собственно дети, а 2. более широкое значение - фамильное дерево, родословная линия, последующие поколения. Лишение потомства считалось великим позором и проклятьем (ср. 49:7). Люди древности полагали, что это могло пагубно сказаться даже на их жизни после смерти. diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..01a264e1 --- /dev/null +++ b/isa/14/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Я сделаю/превращу (букв.: назначу, установлю) его наследием/владением ежа, болотом; вымету его метлой уничтожения/разрушения, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)". + +# Сделаю его + +Местоимение  3 лица ед.ч. («его») относится к городу Вавилон - месту, где жил вавилонский царь и его семья. Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что город Вавилон станет..." + +# владением ежей + +Особый вид крупных ежей действительно водится на островах реки Евфрат. Альтернативный перевод: «местом, где живут ежи» или «жилищем диких животных» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и болотом + +Низменность, где когда-то было расположено великий город, действительно стала затягиваться болотами после разрушения греческими воинами Александра Македонского сложной системы насыпей и плотин на Евфрате. + +# вымету метлой уничтожения + +то есть уничтожу, опустошу этот город так, как если бы выметал всех жителей метлой. diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..c5be5d70 --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В ст. 24-27 содержится пророчество о падении Ассирии. + +Досл. перевод: "Поклялся Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот), говоря: "Как задумал Я, так [и] будет, и что Я решил - оно [так и] случится (букв.: встанет),"". + +# С клятвой говорит Господь Саваоф + +то есть "Господь клянется, что так будет". Это высшая степень утверждения неизбежности предсказываемых событий. + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +# Как Я задумал, так и будет, как Я решил, так и состоится + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё будет, как Я задумал! Мой замысел осуществится» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..670b1ed3 --- /dev/null +++ b/isa/14/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "чтобы сломать Ассирию (евр. Ашшур) в земле/стране Моей, и на горах Моих я растопчу его; и снимет (=будет снято) с них (т. е. с израильтян) ярмо его (=своё), и бремя (груз, ношу) его (=свой) с плеча его он снимет (=будет снято)"". + +# чтобы сокрушить Ассура на Моей земле + +«Сокрушить» означает поразить. Союз "чтобы" указывает на связь с предыдущим стихом ("Мой замысел, чтобы сокрушить...". Если вы закончили предложение в предыдущем стихе, то здесь следует начать новое предложение, опустив союз. Альтернативный перевод: «Я поражу Ассура на Моей земле» или «Ассирийцы потерпят поражение на Моей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эти слова могут иметь отношение к смертоносной эпидемии, которая за одну ночь поразила войско Сеннахирима (численностью 185000 человек) у стен Иерусалима во дни царя Езекии (ср. 4Цар. 18:13-19:37, особ. 19:35-37, а также 2Пар.,32). + +# Ассура + +Под Ассуром подразумеваются ассирийский царь и его армия. Альтернативный перевод: «ассирийского царя и его армию» или «ассирийскую армию» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# растоптать его + +То есть нанести ему полное поражение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на Моих горах + +Имеется в виду гористая местность Иудеи. + +# И упадёт с них его ярмо, и снимется его бремя с их плеч + +Ярмо, подобно словам «жезл» и «скипетр», было символом иноземного угнетения (ср. 9:4, 10:27). Эти две фразы означают практически одно и то же: снимать с народа ярмо и бремя означает освобождать народ от рабства. Местоимения 3 лица мн. числа ("с них", "с их") указывают на израильтян; местоимения 3 лица ед.числа ("его") указывают на Ассура (Ассирийского царя и его войско). Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И Я сниму с израильтян ярмо Ассирийского царя, и его бремя с их плеч» или: "Народ Мой избавится от ее ярма, спадет с его плеч ее бремя" (РБО) или «Тогда Я освобожу израильтян от рабства Ассирии, как бы снимая с их плеч тяжёлое бремя»  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..081ef8d7 --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Это может быть речь Исаии или речь Господа. В стихах 26-27 звучит мысль о том, что на примере Ассирии все народы смогут убедиться: рука Бога простёрта над всеми ними, и никто не в состоянии отменить задуманное Им. + +Досл. перевод: "Вот решение, принятое (букв.: ...решение решённое/план запланированный) обо всей этой земле/стране, и вот - эта рука, простёртая/протянутая на все эти (языческие) племена". + +# Таково решение, принятое о всей земле + +Эта фраза завершает сказанное в предыдущих стихах (начало речи - в стихе 24). Фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот какое решение Бог принял о всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# вот рука, протянутая на все народы + +Слово «рука» может также представлять Его силу. Альтернативный перевод: «вот как Господь накажет все народы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..038d14f1 --- /dev/null +++ b/isa/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Досл. перевод: "Потому что Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) решил/запланировал, и кто отменит [это]? И рука его простёрта/протянута, и кто вернёт её [обратно]?". + +# Потому что Господь Саваоф решил, и кто может отменить это? Его рука протянута, и кто повернёт её назад? + +Это риторические вопросы, тесно связанные с предыдущим стихом. Смысл риторических вопросов в утверждении: никто не может отменить Божьих планов или помешать их осуществлению.  Оба вопроса можно перевести утверждением, формулировки зависят от того, как вы перевели предыдущий стих - этот стих повторяет те же фразы. Альтернативный перевод: «Никто не может помешать Господу осуществить свои планы!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..547607a1 --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 28-32 Исайя произносит пророчество против Филистии. + +Досл. перевод: "В год смерти царя Ахаза было пророчество это (или: ...такое пророчество)". + +# В год смерти царя Ахаза + +т. е. 727 г. до н. э. . См., как вы перевели подобное выражение в 6:1. + +# было такое пророческое слово: + +См. прим. к 13:1 (евр. слово МАССА как "бремя", т. е. пророчество о горе/суде). Альтернативный перевод: "вот, что Господь сказал мне:". diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..a7afe4c2 --- /dev/null +++ b/isa/14/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Не радуйся Филистия, вся ты, что сломан жезл, бивший тебя, ведь от/из корня змеи выйдет гадюка/аспид, и плод его - змей (букв.: САРАФ) летающий (=крылатый змей)". + +# Не радуйся, филистимская земля, что уничтожен жезл, который поражал тебя + +под "землёй" подразумеваются жители земли - народы, населяющие эту землю. Альтернативный перевод: "не радуйтесь, народы, населяющие филистимскую землю...". Жезл, который поражал филистимскую землю, ‒ это царь, который послал свою армию напасть на филистимлян (см. стих 5). Альтернативный перевод: «умер царь, который послал свою армию против тебя» или «уничтожена армия, которая нападала на тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Филистимлянам сказано, чтобы они не радовались тому, что жестокая империя-агрессор потерпела поражение. Краткосрочному освобождению скоро придет конец. + +# из змеиного корня выйдет змей, и его потомством будет летучий змей + +Эти две фразы синонимичны: "змеиный корень" означает "потомство змеи". Значение обеих фраз: потомство змеи будет ещё более опасным, чем сама змея. Речь идёт о том, что потомок царя будет более сильным и жестоким, чем сам царь. Это аллегория: змея (Тиглат-Палассар II) родила гадюку/аспида (Саргона), а та родит "мобильного агрессора" ("летучего змея/дракона") - Сеннахирима. От каждого из этих ассирийских царей филистимлянам действительно пришлось страдать неоднократно и жестоко. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# летучий змей + +Эта фраза состоит из существительного "змей" (евр. САРАФ, ср. 30:6; Чис. 21:6) и причастия "летающий, летучий", которое означает быстрое движение (удар, быстрое скольжение, рывок). Альтернативный перевод: «быстрая ядовитая змея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..1d7fc258 --- /dev/null +++ b/isa/14/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будут пастись первенцы бедняков, и/а нищие безопасно будут лежать/отдыхать. И Я убью голодом корень твой, и остаток твой он убьёт". + +# Тогда + +то есть тогда, когда "змея родит летучего змея" - когда на филистимлян нападет армия ассирийцев под руководством Сенахирима. + +# бедные будут накормлены, нищие будут покоится + +Эти две фразы синонимичны: "бедные" = "нищие", "накормлены" = "живущие в покое". Под "бедняками и нищими", вероятно, понимались иудейские крестьяне, бедствовавшие от набегов филистимлян в правление Ахаза. Когда на филистимлян нападут ассирийцы, иудеи получат передышку: их запасы никто не станет у них отнимать, они станут жить в безопасности. + +# А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток + +Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эти слова - предупреждение филистимлянам об ожидающей их гибели по воле Господа: руками ассирийцев этот народ будет срублен "под корень". diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..e5d8ce12 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Войте/плачьте, ворота! Кричи (или: зови на помощь), город! Шатайся/растай, Филистия, вся ты, потому что от/из севера (или: с Цафона) дым идёт (букв.: приходит), и нет отделившегося в полках его". + +# Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город! + +Здесь «ворота» и «город» символизируют народ у городских ворот и в городах: у ворот древних городов собирались их жители, чтобы решать вопросы торговли, политики, общественной жизни.Альтернативный перевод: «Рыдайте, люди у городских ворот! Кричите громким голосом, жители города!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты вся распадёшься, филистимская + +Евр. глагол (форма НАМОГ - от МУГ) говорит о парализующем страхе, который охватит всех жителей Филистии (ср. Исх. 15:15; И.Нав. 2:9, 24; 1Цар. 14:16). Эта фраза указывает на уничтожение всего филистимского сообщества - т. н. Пятиградия (ср. Иер., 47 и Ам. 1:6-8). Альтернативный перевод: «Ты ослабеешь от страха» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что от севера идёт дым + +Идущие с севера ассирийцы сжигают на своем пути филистимские города, и дым пепелищ сопровождает стремительное продвижение вражеских полчищ. У пророков слово «север» стало идиомой, обозначающей вражеское нашествие, зло, разрушение и уничтожение. + +# дым + +Возможные значения: 1) то есть клубы дыма от армии, идущей пыльными дорогами. Альтернативный перевод: «клубы пыли»; или 2) много дыма от всего, что разрушает и сжигает эта армия. Альтернативный перевод: «много дыма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нет отстающего в их полчищах + +«в их полчищах никто не замедляет ход и не отстаёт» или "нет дезертира в его полках/рядах". diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..e0de42ed --- /dev/null +++ b/isa/14/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И что ответят посланники/вестники этого (языческого) племени? - Что Господь основал/утвердил Сион, и в нём найдут убежище/укрытие бедняки народа Его". + +# Что же ответят посланники народа? + +Посланные филистимлянами (к другим народам) послы [с целью разузнать о военно-политической обстановке в соседних странах и возможности совместных действий против ассирийцев] ничем не порадуют их, вернувшись домой.  Альтернативный перевод: "Вот что скажут филистимские посланники: " или "Вот, какую весть принесут посланники: " + +# Господь утвердил Сион + +гора Сион - это гора, на которой стоял город Иерусалим. Здесь "Сион" используется как синоним Иерусалима. Альтернативный перевод: "Господь укрепил Иерусалим". + +# в нём найдут убежище бедные из Его народа + +В это время и на протяжении долгих десятилетий, Бог будет защищать Иерусалим. Ассирийцы не возьмут его, и в нём найдут убежище беженцы из других городов Иудеи. Альтернативный перевод: "Там прибежище для беженцев из Его народа" diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0588b4c9 --- /dev/null +++ b/isa/14/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Исаия 14 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:4-27, 29-32. + +## Содержание главы + + 1. Возвращение из изгнания (ст. 1-2); + + 2. Песнь о поражении (гибели) царя Вавилона (ст. 3-23); + + 3. Наказание Ассирии (ст. 24-27); + + 4. Наказание Филистии (ст. 28-32). + +## Особые понятия в этой главе + +### Утренняя звезда + +Вторая часть Песни о падении царя Вавилона (стихи 12-21) начинается со слов "как упал ты с неба, утренняя звезда, сын зари!". "Утренняя звезда" - это планета Венера (планета Венера видна с земли как звезда) - это первая звезда, появляющаяся на небе вечером, она же последняя исчезает утром (поэтому она называется "утренняя звезда"). У многих народов для этой звезды есть собственное название: например, у славянских народов она называется Денница или Зарница, на греческом она называется Фосфор, а на латинском - Люцифер (греч. и лат. названия означают буквально "несущий свет", потому что она предвещает наступление утра). Кроме того, слова, использованные здесь в оригинальном еврейском тексте (ХЭЛЭП - «утренняя звезда утренняя» и ШАХАР - «рассвет, заря») являются именами богов из ханаанейской мифологии. В ханаанейской мифологии и связанной с ней поэзии ХЭЛЭЛ - это один из младших божков, который пытается узурпировать власть, но терпит поражение. Вот что стоит за образами, посредством которых Исайя говорит о надменном восточном правителе, царе Вавилона. + +Так как "звездами" или "небесным воинством" часто назывались ангелы, то считается, что в этом отрывке речь идёт о падении Сатаны (Люцифера) - ангела, свергнутого с небес за восстание против Бога.  (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Вавилон + +Это название царства, которое покорило Иудею, а в пророчествах также символическое название царства сатаны. Когда эти слова были сказаны, Вавилон ещё не был могущественной мировой империей. Переводчики должны употреблять название «Вавилон», но помнить о двузначности этого названия. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Израиль + +Слово "Израиль" может означать государство (объединенное государство евреев до раскола на Северное (Израиль) и Южное (Иудея), так и в целом еврейский народ. В этой главе "восстановление Израиля" означает, скорее, возрождение народа после массовой гибели на войне и увода в плен. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 14:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..a422e629 --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Через это подчёркивается, что данное событие обязательно случится, ведь пророк уже пережил и увидел его в результате Божьего откровения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +Досл. перевод: «Пророчество [против] Моава, потому что ночью опустошён, Ар-Моав разрушен, потому что ночью опустошён, Кир-Моав разрушен». + +Пророчество. См. прим. к 13:1 (евр. МАССА). + +# Пророчество о Моаве + +Пророчество. См. прим. к 13:1 (евр. МАССА подразумевает весть о грядущих бедствиях). + +Моавитяне – родственники израильтян по Лоту. После бегства из Содома, в результате кровосмешения, одна из дочерей рождает племяннику Авраама сына по имени Моав, который впоследствии станет прародителем одноимённого народа (ср. Быт., 19). Моав, Аммон и Эдом (т. н. трансиорданские народы) впервые упоминаются в Ис. 11:14 как ощутившие на себе господство Иудеи. + +# Истинно, ночью... Истинно, ночью + +Истинно, ночью Досл.: "потому что ночью". Это выражение повторяется в стихе дважды и подчеркивает внезапность и полную завершённость грядущего суда над городами Моава. Кроме того, эти восклицания вводят речь пророка; они показывают, что сказанное пророком исходит от самого Бога и обязательно сбудется. Альт. перевод: "Так говорит Господь:..." или "Эти слова правдивы:". + +# Ар-Моав... Кир-Моав + +Это названия городов и селений в Моаве. + +Слово "Ар" на моавитском языке означает "город" (т. е. город вообще или даже какая-то территория (см. Вт. 2:9, 29), а "Кир" на еврейском - "стена" (возм., это указание на обнесённый стеной - укреплённый - город). Вероятно, эти два слова, образуя параллелизм, указывают на одно место - столицу Моава! Однако, если воспринимать Ар-Моав и Кир-Моав не как часть одного параллелизма, а как два разных топонима, то следует отметить следующее: местонахождение Ар-Моава доподлинно неизвестно, а вот Кир-Моав — это Кирхарешет (ср.: 16:7, 11) — главная крепость Моава (современный Керак), расположенная на юге. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])) + +# Ар-Моав... Кир-Моав будет разорён и уничтожен + +Предсказание о разрушении двух городов идентичны, и могли бы прозвучать как: "ночью Ар-Моав и Кир-Моав будут разорены и уничтожены". Повторение использовано для акцента, как утверждение, что сказанное обязательно сбудется. + +Также, слова «разорён» и «уничтожен» означают почти одно и то же и вместе передают идею того, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав... Кир-Моав» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..beabc451 --- /dev/null +++ b/isa/15/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: "Он взошёл/поднялся в Байт (т. е. дом (=храм)), и/а Дивон - на высоты для плача (или: чтобы плакать/рыдать). О Нево и о Мэдеве Моав воет. Все головы его (т. е. Моава) обриты, всякая борода [его] острижена/сбрита". + +# Он... у них у всех + +Местоимение 3 лица ед. ч. ("он") указывает на Моава. Можно уточнить: "Моав", "моавитский народ" или "моавитяне". А местоимение 3 лица мн. ч. ("у них") указывает на моавитян. + +# к Баиту + +На евр. это слово означает "дом". Полагают, что речь может идти не о топониме, а о главном святилище моавитян, посвящённом богу Хамосу (см. далее в стихе "высоты" как параллелизм!). + +# Дивону... Нево... Медевой + +Дивон, Нево и Медева ‒ это названия городов и селений в Моаве. + +Эти города Моава перечислены в книге Чисел при описании периода странствования Израиля по пустыне, когда на заключительном этапе он приближался к Ханаану, проходя по восточной стороне Иорданской долины. Дивон - город, в котором родился царь Меша (был расположен севернее реки Арнон, см. Чис. 21:30; 32:3). В городе Нево, расположенном на горе с тем же названием (место кончины Моисея), находился один из моавитских храмов. Медева находилась на юго-восток от Нево. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# поднимается на высоты, чтобы плакать... рыдает + +Восхождение на гору для оплакивания умерших, а так же громкие вопли и рыдания - неотъемлемая часть погребального ритуала на Древнем Ближнем Востоке. + +Под «высотами» здесь подразумеваются места поклонения, построенные на возвышенностях: на холме или на склоне горы. Альт. перевод: "поднимается в храмы на холмах, чтобы плакать... рыдает" или "поднимается в капища на высотах, чтобы плакать... рыдает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Моав рыдает над Нево и Медевой + +Эти названия местностей означают живущих там людей. Альтернативный перевод: "жители Моава/моавитяне рыдают о том, что произошло с городами Нево и Медева" или "жители Моава/моавитяне рыдают о том, что произошло с жителями городов Нево и Медева" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды + +На Древнем Ближнем Востоке состригание волос с головы и бритьё бороды было знаком глубокой скорби - так обычно поступали родственники умершего во время траура. Альт. перевод: "В знак скорби моавитяне обрили волосы и бороды". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +Исайя с самого начала своего пророчества говорит о том, что жителей Моава ждут великая скорбь и траур, связанные с разрушением ассирийцами их селений и самых неприступных городов. Стеная, моавитяне пойдут в капища, пытаясь умилостивить своих богов... diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f84ca0a --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Пророк описывает открытые ему Богом события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)). + +Досл. перевод: "На улицах его (т. е. Моава) они препоясались вретищем/дерюгой, на [плоских] крышах её и на площадях её весь он (т. е. Моав) воет, спускаясь/сходя (букв.: спускающийся/сходящий) с (букв. в) плачем". + +Альт. перевод: "По улицам ходят в дерюге, на крышах плачут они, плачут на площадях, исходят они слезами!" (СРП РБО). + +# на его улицах подпоясывают траурные одежды + +то есть "на улицах Моава", "на улицах моавитян". Пояс надевали обычно для выхода в публичное место (из дома на улицу). Альтернативный перевод: "Моавитяне одеты в траур" или "подпоясывают траурные одежды в знак скорби" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# каждый рыдает и утопает в слезах + +Как уже было указано в предыдущем стихе, публичное шумное выражение скорби - неотъемлемая часть погребальных обрядов в древности. Альт. перевод: "все плачут и рыдают". + +Всё, перечисленное в стихах 2-3, относится к обрядам и ритуалам выражения скорби при погребении, бытовавшим на Древнем Ближнем Востоке (ср. 22:12; Езд. 9:3; Иов. 1:20; Иер. 7:29; 16:6; 41:5; 47:5; 48:37; Иез. 7:18; 27:31; Мих. 1:16). Люди искренне старались обращаться к своим богам (ср. ст. 2); они стремились выразить своё раскаяние и получить от богов помощь и поддержку, но эта помощь так и не приходила от безжизненных идолов. diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d0ede41 --- /dev/null +++ b/isa/15/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И кричит/вопит Хешбон и Элалэ, до Яхаца слышен голос их. Вооружённые (=воины) Моава кричат. Душа его дрожит в нём (т. е. в жителях/воинах Моава)". + +# Есевoн... Елеала... Иаацы + +Это - тоже города, располагавшиеся на восточном берегу Иордана, рядом и часто отождествлявшихся с Моавом (или Аммоном, как на т. н. "камне/стеле Меши", IX в. до н. э.). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Вопят Есевoн и Елеала + +Под названиями этих городов подразумеваются их жители. То есть "Вопят жители Есевoна и Елеала" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Рыдают и воины Моава + +Интересно, что евр. глагол (от РУА) означает "кричать" (в смысле "издавать боевой/победный клич"). Однако в контексте данной главы видно, что пророк Исайя употребляет его в противоположном значении, тем самым выражая иронию: вместо победного клича в устах воинов Моава звучит крик отчаяния. Альт. перевод: "кричат в отчаянии и воины Моава". + +# Его душа скорбит + +Букв.: "душа его дрожит в нём". + +Евр. глагол (ЯРА) встречается только здесь. + +Существует несколько древнееврейских слов, которые переводятся как «дрожать, трепетать, страшиться, опасаться». Они означают страх и парализованность в действиях перед лицом Божьего суда. Они же присутствуют и в описании «священной войны». Этот же термин (ЯРА) мог быть выбран и в поэтических целях, чтобы быть созвучным глаголу «вопят» в начале стиха. diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..fd41ea08 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: "Сердце моё о Моаве кричит (букв.: ...к Моаву кричит), беженцы её [дошли] до Цоара, [до] Эглат-Шелишийи. Ведь (или: потому что) восходя в Лухит, с (букв.: в) плачем они восходят в него. Ведь дорогой [на] Хоронаим крик разрушения они поднимают (= ...они подняли крик о [своём] разрушении/беде)". + +* Исходный перевод Проекта для второй фразы стиха дан неверно: вм. "бегут из него до Цоара к Сигору до третьей Эглы" должно быть так: "бегут из него до Сигора (евр. Цоара) до третьей Эглы". + +# Моё сердце рыдает о Моаве + +Возможно два варианта понимания местоимения "моё" в этой фразе: (1) это слова Бога, передающие Его эмоции ("сердце Моё"), или (2) это слова пророка Исайи, передающие его эмоции ("сердце моё"). + +Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альт. перевод: "Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# бегут из него к Сигору + +Или: «народ бежит из Моава к Сигору». + +Город Сигор (евр. Цоар) находился на юго-восточном берегу Мертвого моря; он назван "третьей Эглой", т. е. букв.: "трехлетней телицей" (подразумевается: город Сигор-крепкий, сильный, как телица, ещё не знавшая тягловой работы). + +# поднимаются с плачем на Лухит... + +С евр. правильнее перевести: «на восход Лухита/Лухитский». Это – дорога, по которой с плачем идут моавитсхие беглецы. + +# по дороге в Хоронаим + +Эта дорога вела к Мёртвому морю. + +Описываемое Исайей движение беженцев Моава происходит с севера на юг! То есть вторжение врага (Ассирии) будет происходить именно в этом направлении. Но и в южных городах они не найдут защиты. + +# поднимают страшный крик + +Здесь так же имеется в виду оплакивание, горестные вопли. diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..bcde258c --- /dev/null +++ b/isa/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "Потому что воды Нимрима пересохли (букв.: ... опустошениями/разрушениями стали), потому что засохла [зелёная] трава, исчезла (букв.: закончилась) трава/растительность, зелени не стало". + +# воды Нимрима иссякли + +Это название города или селения. Альт. перевод: "источники в Нимриме пересохли". Засуха означала гибель - без воды погибал и урожай, и скот. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Луга и пастбища окружали город Бет-Нимру (находившийся на территории племени Гада вблизи моавитской территории). Эти луга питали источники воды, названные пророком "водами Нимрима"; там всё разорено, вытоптано, засохло, иссякли и сами источники живительной влаги. diff --git a/isa/15/07.md b/isa/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f289ad9 --- /dev/null +++ b/isa/15/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Поэтому сбережения/пожитки он уносит (т. е. жители Моава) и припасённое ими через (букв.: на) реку/поток Аварим они (пере)носят". + +# они + +Имеются в виду моавитяне. Моавитяне уходят из региона, пораженного засухой. + +# за аравийскую реку + +Букв.: "за/через Ущелье Тополей/Ив". Тополиным ущельем здесь может быть названо Вади аль–Хеси, лежащее между Моавом и Эдомом. Через это ущелье протекала река, на юго-востоке (впадавшая в Мёртвое море). + +# остатки собранного + +Или: "всё, что осталось". diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..5cae042e --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Потому что окружает (=раздаётся) этот крик/вопль на границе Моава; до Эглаима вой её и [до] Беэр-Элима вой её"". + +# Вопль по всем окрестностям Моава + +Или: «Люди по всем окрестностям Моава кричат/вопят» + +# до Эглаима его плач и до Беэр-Елима его плач + +Или: «Его плач дошёл до Эглаима и до Беэр-Елима» или «плачут люди в Эглаиме и до самого Беэр-Елима». + +# Беэр-Елим + +С евр. букв.: «источник теревинфов» или «источник героев» (евр. ЭЛ может значить как «теревинф», так и «сильный, герой»). Этот источник, вероятно, находился к северо-востоку от Моава, в пустыне (см. Чис., 21 и далее). diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..92f7f6a9 --- /dev/null +++ b/isa/15/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# * в конце стиха в тексте Проекта опечатка: нужно убрать предлог "на". + +Досл. перевод: "Потому что воды Димона наполнились кровью, ведь Я возложу (букв.: нагружу) на Димон ещё бедствия (букв.: ... на Димон присоединённые, добавленные): к уцелевшему/спасшемуся [из] Моава - льва (=на уцелевших/спасшихся из Моава [Я пошлю] льва/львов) и на оставшихся земли (т. е. на земле, евр. АДАМА - земля, почва)". + +# Димон + +Это название города или селения. Димон был важным городом в Моаве. В некоторых современных переводах вместо «Димон» употреблено название «Дибон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Вот что ещё Я наведу на Димон + +Местоимение «Я» здесь относится к Господу. Также «Димон» здесь означает жителей Димона. Альт. перевод: «Вот что ещё Я наведу на жителей Димона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# львов на убежавших + +Под львами (букв.: льва на оставшихся...) здесь может подразумеваться: + +1. буквальный смысл, т. е. Бог в качестве инструмента наказания использует диких животных (см., напр., 3Цар. 13:24-28; 4Цар. 17:25); + +2. лев как символ ассирийской армии (ср. 5:29; Иер. 50:17); + +3. образное описание вторжения Иудеи (ср. 11:14, лев [правитель] Иудеи). diff --git a/isa/15/intro.md b/isa/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..049ef60b --- /dev/null +++ b/isa/15/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исаия 15 Общие замечания + +## Структура, формат и содержание + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +В главах 15 и 16 представлены пророчества о соседнем для евреев народе - Моаве, который проживал на территории Трансиордании (т. е. на восточном берегу реки Иордан). Пророк Исайя хорошо знал географию этого региона: в этих двух главах он называет около 20 городов и селений, а также ряд водных "артерий" региона (реки, ручьи, потоки). Столь внушительный перечень селений и водных источников Моава призван лишь подчеркнуть грядущее полное уничтожение его территорий в результате суда Господа (ср. Иер., 48; Иез. 25:8-11; Ам. 2:1-3; Соф. 2:8-11). Так, Моав часто упоминается ещё в книге Чисел, поскольку Израиль после исхода из Египта вынужден был проходить по его землям на пути в Ханаан. Пророк Моисей был похоронен в Моаве (ср. Вт., 34). Но Исайя говорит, что беженцы этого народа в результате опустошения направятся на юг или в Иудею (ср. 16:1-4). Исайя также говорит о грядущем суде над Моавом в контексте многовекового конфликта евреев с этим родственным ему народом.  Основная мысль пророка заключается в следующем: моавитянам не стоит радоваться победе ассирийцев над Израилем (и переселению последнего), поскольку и их самих ждёт подобная горькая участь. + +(См. также: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 15:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..cea4db8d --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Пошлите барана/ягнёнка [в дар] правителю земли/страны, из Селы (букв.: скалы), в пустыню, к горе дочери Сиона". + +# Посылайте ягнят правителю земли... на гору дочери Сиона + +"на гору дочери Сиона" -  это образное выражение, обозначающее храм Господа в Иерусалиме (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) .  Пророк советует моавитянам искать защиту и спасение у иудеев, в Иерусалиме (на горе дочери Сиона), и, чтобы снискать расположение иудейского царя, посылать ему дань (ягнят, которых прежде они посылали царю израильскому; 4Цар. 3:4). + +# из Селы в пустыне + +Альтернативный перевод: "из Селы, через пустыню". Села ‒ это название моавитского города. Чтобы передать ягнят из Селы в Иерусалим, необходимо было пройти через пустынную местность  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# на гору дочери Сиона + +«Дочь» города означает его жителей. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..a0497668 --- /dev/null +++ b/isa/16/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет/станет он, как птица вспорхнувшая (букв.: убегающая), выкинутая/высланная [из] гнезда; [такими] станут/будут дочери Моава [у] бродов Арнона". + +# Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда + +по-видимому, речь идёт о слётке - птенце, который покинул гнездо, но ещё не может жить и питаться самостоятельно, и нуждается в помощи и защите родителей. Моавитяне уподоблены такому птенчику - они беззащитны и беспомощны. + +# дочери Моава + +"дочери Моава" - выражение, подобное выражению "дочери Сиона"/"дочери Иерусалима" - имеются в виду жители Моава, моавитяне. По-видимому, подразумевается, что мужчины-моавитяне уйдут на войну и погибнут, а их беспомощные женщины, словно напуганные птицы, попытаются спастись бегством через поток Арнон в виду вражеской угрозы. + +# у бродов Арнона + +Река Арнон (т. е. вади Эль-Муджиб) впадает в Мёртвое море в средней части его восточного берега. Эта река была географической границей между Аммоном (к северу) и Моавом (к югу, территория которого простиралась вплоть до потока Заред [возможно, вади Эль-Хеса]).  Альтернативный перевод: «Как выпавший из гнезда беспомощный птенец ищет спасения, так моавитянки будет спасаться бегством, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea82a482 --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Стихи 3-5 содержат послание (просьбу) моавитян к иудейскому царю (к которому они послали дань в виде ягнят - см. стих 1) о том, чтобы он не отказал беженцам в помощи и защите. + +Досл. перевод: "Держите совет, примите (букв.: сделайте) решение. Раскинь (букв.: установи, помести), как ночь (возм. "ночью), тень твою (ж. р.) в середине полдня (=в самый полдень); укрой/спрячь беженцев/отверженных, скитальца не предавай (букв.: ...не открывай)". + +# Дай совет, прими решение + +эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "Постановите, решите:" + +# Покрой нас своей тенью в полдень, как ночью + +Полуденная жара символизирует страдания моавитян от своих врагов, а тень символизирует защиту от врагов. Сравнение тени с ночью указывает на то, что они хотят сильную защиту. Альтернативный перевод: «Защищай нас от наших врагов, как огромная тень защищает людей от палящего солнца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# не выдай скитающихся + +под "скитающимися" имеются в виду беженцы - люди, которые из-за опасности войны покинули свои родные места и скитаются в поисках крова и убежища. Альтернативный перевод: "Не оставь без защиты беженцев!" или "Защити беженцев!" diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..128c7842 --- /dev/null +++ b/isa/16/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Пусть поживут (букв.: странствуют, временно живут) у тебя беженцы/отверженные Моава, стань убежищем им перед лицом опустошителя/грабителя (букв.: опустошающего), ведь закончится/исчезнет это притеснение, прекратится опустошение/грабёж, исчезнут/закончатся попирающие (букв.: топчущие) с этой земли/страны". + +# Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне + +Местоимение 2 лица ед.числа («у тебя») указывает на иудейский народ и/или на иудейского царя; местоимение 1 лица ед.числа ("мои") указывает на царя Моавитян. Альтернативный перевод: "Позволь этим беженцам, моим соплеменникам-моавитянам, временно пожить у тебя" + +# Будь им укрытием от грабителя + +Выражение «Будь укрытием» означает «Обеспечь укрытием». Альтернативный перевод: «Дай им место, где они могли бы укрыться от тех, кто пытается их уничтожить» или «Укрой их от тех, кто хочет их уничтожить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ведь когда не станет притеснителя, прекратится грабёж, и те, кто угнетал, исчезнут с земли + +В своей просьбе к правителю Иудеи царь Моава выражает надежду, что наступит момент, когда грабителя и притеснителя уже не станет. Альтернативный перевод: "Однажды война закончится, наши враги исчезнут, и тогда беженцы смогут вернуться на родину" или "Это только до тех пор, пока наши враги не будут уничтожены и война не прекратится". diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..21b41844 --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе завершается речь царя Моава к царю Иудеи с просьбой дать приют беженцам. По обычаю речь завершается славословием и пожеланием благополучия царю. Глаголы "утвердится" и "сядет" можно перевести повелительным наклонением, так как это пожелания моавитского царя царю иудейскому. + +Досл. перевод: "И будет установлен/утверждён верностью (букв.: в верности, евр. ХЕСЕД) трон/престол, и сядет на нём правдой/истиной (букв.: в правде/истине, евр. ЭМЕТ), в шатре Давида судящий (т. е судья, евр. ШОФЭТ) и ищущий справедливости (или: судебного решения, евр. МИШПАТ) и прилежный/усердный (букв.: скорый, опытный), [в] праведности (евр. ЦЕДЕК)". + +# Престол утвердится милостью + +Здесь слово «престол» означает царскую власть. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть смилуется Господь и утвердит царскую власть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Термин ХЕСЕД ("милость") имеет широкое семантическое поле и может означать 1) при употреблении по отношению к человеку: расположение к своим соотечественникам; помощь нищим и нуждающимся; привязанность; приятный внешний вид; 2) при употреблении по отношению к Богу: любовь и верность Бога к своему народу и к людям вообще (избавление от врагов, тревог, охрана жизни, искупление от греха, сохранение в исполнении заветов, доброжелательность Бога к людям). + +# и в истине на него, в шатре Давида, сядет судья + +Местоимение 3 лица ед.ч. ("на него") указывает на существительное "престол" из начала стиха; "сесть на престоле" означает "воцариться", "стать царём". Выражение «шатёр Давида» означает здесь род Давида, в том числе и его потомков. Царь выполнял функции верховного судьи, поэтому здесь царя назвали "судьей".  Альтернативный перевод: «потомок Давида будет царствовать в правде» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# судья, ищущий правды и стремящийся к правосудию + +Эти две фразы синонимичны: «Стремиться к правосудию» здесь означает желание поступать справедливо. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "Он будет судить справедливо" diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..99809518 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Этим стихом начинается новая строфа. Иудейский царь не верит льстивым речам моавитян и отказывается помогать. + +Досл. перевод: "Мы слышали о гордости Моава, - гордый [он] весьма/очень - [о] надменности его, и гордости/высокомерии его, и заносчивости/наглости его, неправильно/лживо хвастовство/пустые разговоры". + +# Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости + +Слова «Моава» и «его» означают жителей Моава. Слова "гордость, "чрезмерная гордость", "надменность", "высокомерие" и "ярость" (лучший перевод - "хвастовство") - это синонимы. Повторения подчеркивают силу, чрезмерность гордости и заносчивости моавитян. Древнееврейский термин "гордость" повторяется здесь в разных вариациях четыре раза. Альтернативный перевод: «Мы слышали о том, как горды и надменны, высокомерны и хвастливы жители Моава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мы слышали + +иудейский царь говорит от имени иудейского народа. Альтернативный перевод: "Мы, иудеи, знаем, что..." + +# лжива его речь + +"Мы знаем, что моавитяне лгут". Моавитяне уверяли иудеев в своем хорошем расположении (см. стих 5), но иудейский царь не купился на лесть, не позволил моавитянам поселиться в иудее и не стал помогать им в борьбе против Ассирии. diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..7fe2abd2 --- /dev/null +++ b/isa/16/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены". + +# Поэтому + +союз "поэтому" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. После отказа иудеев от союза с моавитянами тем не останется ничего иного, как оплакивать друг друга (ведь Божий народ не раз убеждался в коварстве и враждебности своих соседей)! В стихах 7-8 - описание продолжающегося разрушения и всё большего оскудения богатой земли (Кир-Хареcета - то же, что Кир-Моав). + +# зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать + +«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# о развалинах Кирхарешета + +или «о лепешках с изюмом из Кирхарешета». «Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..27e23109 --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Потому что поля (букв.: террасы) Хешбона засохли/увяли, [завяла] лоза (=виноградники) Сивмы, правители (букв.: хозяева, господа) племён (=языческих народов) были побеждены [красными] гроздьями/виноградом её, до Язэра они достигали/доходили, блуждали в пустыне; побеги её разрастались, пересекали/переходили море". + +# Есевонские поля + +Есевон - название города, его следует переводить так же, как вы перевели его в [Ис. 15:4](../15/04.md). + +# севамский виноградник. Правители народов уничтожили лучшие его лозы + +Севам или Сивма - это города на территории племени Рувима. Под "виноградником" и "виноградными лозами" могли подразумеваться военные отряды моавитян. + +Возможен иной перевод стиха: не "правители народов уничтожили лучшие лозы этого виноградника", а "некогда лозы этого виноградника сбивали с ног (то есть опьяняли) правителей народов" - то есть отсылка к былому величию армии моавитян, которая побеждала во многих битвах, но теперь сама была разбита. + +# достигали Иазера и тянулись до пустыни, их побеги разрастались и переходили за море + +Иазер ‒ это названия города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Виноградные лозы, принадлежавшие моавитянам, "заполняли" всю их территорию до границ с другими странами, "добираясь" на востоке до Аравийской пустыни, а на западе - до Мертвого моря. Широкая география распространения "виноградника" - это метафорическое описание былой мощи моавитян, контролировавших огромную территорию. diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..16b75f1e --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В стихах 9-10 мысль о всеобщей скорби передана в образе прекратившегося веселья и смолкшего пения, которые всегда сопровождали жатву и сбор винограда - ведь вытоптаны поля и уничтожены виноградники. + +Досл. перевод: "Поэтому я буду плакать плачем Язера (или: ...плачем о Язэре), [о] лозе Сивмы; напою/смочу тебя слезой моей, Хешбон и Эльалэ, потому что о летнем плоде/урожае твоём (возм.: фигах) и о жатве [зерна] твоей [радостный] крик затих (букв.: упал)". + +# Поэтому я буду плакать + +Возможное значение: местоимение «я» относится может указывать на 1) Исайю 2) на моавитянина, от имени которого произносится плач. + +# буду плакать плачем... обливать моими слезами + +Здесь речь идет не о только и не столько о слезах грусти, сколько об оплакивании - публичном выражении глубокой скорби по умершему.  Альтернативный перевод: «буду оплакивать, горевать о вас... рыдать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# севамской... Иазера + +Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 16:8](../16/08.md). + +# Есевон... Елеала + +Переведите названия этих городов так, как вы перевели их в [Ис. 15:4](../15/04.md). + +# потому что во время сбора твоего винограда и во время твоего урожая уже больше нет криков радости + +Здесь различаются "сбор винограда" и "урожай" (т.е. жатва зерновых и сбор других плодов и ягод (не винограда)). Под «криками радости» подразумевается радость людей во время сбора урожая, выражавшаяся в пении традиционных "песен урожая". "Нет криков радости" - имеется в виду, что нет самого сбора урожая - ведь виноградник уничтожен, а поля вытоптаны (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).  Альтернативный перевод: «Ни в пору летнего сбора плодов, ни в пору жатвы возгласов радостных у вас не слышно» (РБО) diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5c68340 --- /dev/null +++ b/isa/16/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Забрана (букв.: собрана) радость и ликование из этого сада, и в виноградниках нет радостных криков (букв.: не оглашаются радостно), возгласов (букв.: не кричится громко); вино в давильнях не давит давящий, [весёлый] крик Я прекратил (букв.: Я разрушил)". + +# Виноградарь не топчет виноград в давильнях + +Из собранного винограда выдавливали сок в специальных давильнях (в большой каменной ёмкости со стоком для сока виноград давили, ходя по нему ногами). Выдавливание сока из винограда сопровождалось пением и танцами: сам процесс выдавливания сока был не слишком тяжелым, обилие винограда предвещало хорошую выручку за вино, поэтому люди радовались. + +# Я прекратил ликованье + +Подразумевается ликование людей, которые топчут виноград, чтобы произвести вино. Так как земли моавитян были захвачены, виноградники уничтожены, то больше нет ни сбора урожая, ни радостных песен, сопровождающих Альтернативный перевод: «поэтому люди, которые топчут виноград, не ликуют» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..b29ae262 --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Поэтому внутренности мои о Моаве (букв.: к/для Моаву), как лира/арфа, стонут, и внутренность/нутро моя - о Кир-Харесе". + +# моя внутренность стонет... моё сердце + +Есть два варианта понимания притяжательных местоимений 1 л., ед. ч. "моя" и "моё": (1) это говорит пророк Исайя или (2) это говорит сам Бог (ср. Ис. 63:15; Иер. 31:20). Идея о том, что Бог сожалеет о бедствиях, постигших языческие народы, не чужда для Ветхого Завета. + +«Внутренность» и "сердце" в данном случае синонимы. "Внутренность/сердце стонет" означает глубокую, искреннюю печать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# стонет..., как лира + +под "лирой" подразумевается струнный инструмент. Душевное состояние скорбящего о моавитянах сравнивается с грустной мелодией. + +# Моав + +Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1e4e8da --- /dev/null +++ b/isa/16/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, что явится Моав на этой высоте (как место поклонения, евр. БАМА), и войдёт он в святилище его (своё), чтобы (по)молиться, но не сможет (=ничего не достигнет)". + +# Моав + +Речь идёт о моавитском народе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будет до утомления поклоняться на высотах + +"высоты" - это холмы, на которых моавитяне поклонялись своим богам. Альтернативный перевод: "будут усиленно молиться своим богам на холмах". + +# придёт помолиться к своему святилищу + +имеется в виду языческое капище моавитян. diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..58c63975 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Это то слово, которое сказал Господь (Яхве) к Моаву (или: о Моаве) раньше/прежде". + +# Это слово + +«Эта речь». Подразумевается всё, что было сказано в 15:1-16:12. + +# слово, которое Господь давно произнёс о Моаве + +Возможно, пророк Исайя имеет в виду сказанное о Моаве ещё в Пятикнижии, см. Чис. 21:28-30, где также говорится об уничтожении моавитян. + +# о Моаве + +Слово «Моав» означает моавитский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/14.md b/isa/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b492dbb --- /dev/null +++ b/isa/16/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "А/и теперь говорит/изрекает Господь (Яхве), говоря: "Через три года, как годы наёмного [рабочего], и будет унижена/обесчещена слава (евр. КАВОД) Моава во всём многолюдстве (букв.: шуме/толпе) великом [его], и остаток [его станет] очень маленьким (букв.: маленький, незначительный), не сильным (т. е. бессильным)"". + +# через три года, считая годами наёмника + +под "годами наёмника" имеется в виду период времени, на который рабочий нанимался на работу. Имеется в виду, что ни хозяин не допустит ухода своего работника до истечения действия договора, ни тот не останется у него ни на день больше, то есть подчеркивается точность обозначенного срока. Альтернативный перевод - "ровно через три года". + +# слава Моава будет унижена вместе со всем великим множеством народа + +то есть "государство моавитян перестанет быть сильным и могущественным; народ моавитян перестанет быть многочисленным" или "сильное и могущественное государство моавитян будет уничтожено, от многочисленного народа останется лишь жалкая горстка людей". diff --git a/isa/16/intro.md b/isa/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e86da70a --- /dev/null +++ b/isa/16/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исаия 16 Общие замечания + +## Структура и формат + +Эта глава является продолжением пророчества против моавитского народа в предыдущей главе. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). Исайя говорит о незавидной судьбе этого соседнего по отношению к Израилю народу. + +Как это часто бывает в пророчествах, оригинальный текст носит поэтический характер и содержит множество параллелизмов, метафор и других литературных приемов. + +В стихах 1-5 говорится о том, как моавитяне идут за помощью к иудейскому царю. Однако иудейский царь не верит им (стих 6), и моавитянам не остается ничего кроме как продолжать оплакивать свое бедственное положение (ст. 7-13). В конце главы дается новое пророчество о гибели Моава (ст.14). + +## Ссылки: + + * **[Исаия 16:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0daada5 --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Пророчество о Дамаске. Вот (или: смотрите), Дамаск перестанет быть городом (букв.: …удалён/отодвинут от города), и будет/сделается он кучей/грудой развалин». + +# о Дамаске + +Дамаск ‒ это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 7:8](../07/08.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# не будет больше городом и будет грудой развалин + +Эти две фразы синонимичны, они означают, что город Дамаск будет разрушен. + +Исайя пророчествует о разушении Дамаска ассирийским царем Тиглатпаласаром III в 732 г. до н. э. (в первых главах Книги Исайи уже говорилось о ряде пророчеств о разрушении Сирии - см. 7:16; 8:4; 10:9). Тогда сирийцы лишились своего царя, который был заменен наместником ассирийского царя. В одной из клинописных надписей, относящихся к тому времени, Тиглатпаласар говорит о множестве обезглавленных им сирийцев, о тысячах мирных жителей, уведенных в плен, о взятых и разрушенных городах ("превращенных как бы в кучу мусора"). Позднее город был заново отстроен и стал региональной столицей Ассирии. diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..9358dcb6 --- /dev/null +++ b/isa/17/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Оставлены (букв.: оставленные) города Ароэра, для стад будут они, и они (т. е. стада) лягут [отдыхать там], и нет устрашающего/пугающего (=и никто их не напугает/побеспокоит)». + +# Ароерские города будут покинуты + +Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Подразумеваются территории, расположенные на восточном берегу, которые находились под контролем племён Гада, Рувима и Манссии.  Иордана. Альт. перевод: "Жители уйдут и из окрестных городов". + +# останутся для стад, которые будут там отдыхать, и некому будет их пугать + +Местоимение «их» относится к стадам. + +Поскольку в городах не будет людей, туда придут дикие животные. Речь идет прежде всего об оленях, которые очень пугливы. Фраза "некому будет их пугать" подразумевает, что в городах не останется ни одного человека, так что даже такие осторожные животные как лани будут чувствовать себя там в безопасности. + +"Ароерские города" - неоднозначная фраза. В Ветхом Завете известны 2 города с названием Ароер: один располагался на реке Арнон (И. Нав. 12:2) и изначально был населён аморреями, но при разделе ханаанской земли отошел к племени Рувима (И. Нав. 13:9); еще позже он подпал, вероятно, и под власть моавитян. Другой Ароер стал "уделом" племени Гада (И. Нав. 13:25). Исайя подразумевает восточные племена Израиля, которые были в союзе. Израиль же был в военно-политическом союзе с Сирией, вместе, вторгнувшись на территорию Иудеи, они силой пытались принудить последнюю стать частью данной коалиции ((ср. 7:16; 8:4; 10:9). + +Поэтому упоминание вместе с Дамаском (Сирией) израильских заиорданских племён здесь неслучайно! diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..5eb4ae0f --- /dev/null +++ b/isa/17/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Исчезнет укреплённый город/крепость (= исчезнут крепости) из Ефрема (евр. Эфраим) и царство/царская власть из Дамаска (евр. Даммесек), и остаток Арама (=Сирии), словно/как слава (евр. КАВОД) сыновей Израиля они будут/станут, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)». + +Альт. перевод: «Не будет у Ефрема городов укрепленных, не будет царей в Дамаске. С остатком жителей Арама случится то же, что и со славой израильтян,— говорит ГОСПОДЬ Воинств»  (СРП РБО). + +# Не станет укреплений у Ефрема + +Племя Ефрема было самым большим племенем в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля.  Речь идет об "укрепленных городах" (т. е. крепостях) в земле, которая принадлежала колену Ефрема. Альтернативный перевод: «Не станет укреплённых городов в Израиле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Не станет + +Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены. + +# и у дамасского царства + +Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска, столицы страны, где находился царский дворец. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти. + +# С ними будет то же, что и со славой сыновей Израиля + +"С ними" - то есть с сирийскими царями. Под "славой" здесь имеется в виду достоинство, благополучие, власть. Что именно произойдет "со славой сыновей Израиля", говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: "сирийцев постигнет та же участь, что и израильтян". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь Саваоф + +Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в [Ис. 14:22](../14/22.md). Альт. перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..f450a314 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая инфорация: + +Фраза "в тот день" трижды повторяется в этой главе фраза (здесь и в стихах 7, 9). Ею обозначают время излияния Божьего гнева на Его врагов и последующего благословения Им Его народа. Иногда она имеет даже эсхатологический смысл. + +Досл. перевод: «И будет/случится, в день тот уменьшится (или: сделается незначительной = оскудеет) слава Иакова, и тучность/жир тела его сократится/исхудает». + +# Будет в тот день + +Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. Альт. перевод: "вот что произойдёт тогда". + +# станет незначительной слава Иакова + +"Иаков" здесь выступает синонимом "Израиля" из предыдущего стиха и означает Северное царство. Когда речь идет о "славе Иакова/Израиля" имеется в виду сила и могущество государства, его политическое влияние. Альт. перевод: "Северное царство ослабеет" + +# и его ожиревшее тело станет тощим + +В древности лишний вес (жир) считался признаком богатства и благополучия; худоба же напротив, была признаком бедности и недоедания. Здесь "ожиревшее тело Иакова" означает богатство Северного царства. Альт. перевод: "оно обеднеет". diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ea273f2 --- /dev/null +++ b/isa/17/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 5 и 6 описывается, что станет с Северным царством: от былого величия останутся лишь жалкие воспоминания. Использован образ остатков после сбора урожая: согласно Закону Моисея, бедняки имели право приходить на сжатое поле (т. е. поле, с которого уже убрали урожай) и собирать упавшие колосья, а также оставшиеся оливки на дереве, которое уже обтрясли. + +Досл. перевод: «И будет/станет, как собирание жатвы зерна: и рука его колосья будет жать (=как/так рукой жнут/срезают колосья), и будет/станет, как подбирающий (=как/так подбирают) колосья в долине Рефаим/Рефаимов». + +# И будет так же, как при уборке хлеба жнецом... в долине Рефаима + +В стране ничего не останется после того, как Бог накажет израильский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# в долине Рефаима + +Речь идет о плодороднейшей долине, располагавшейся к юго-западу от Иерусалима, о которой в Ветхом Завете упоминается несколько раз (ср. 2Цар. 5:18, 22; 23:13; 1Пар. 11:15; 14:9; и здесь). Своим названием она, как полагают, обязана древним обитателям Палестины - аморреям, отличавшимся высоким ростом (одно из значений слова "рефаим" - человек высокого роста). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..12147787 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Уцелеют (букв.: будут оставлены) в нём остатки (т. е. то, что осталось после жатвы), как [после] сбора (букв.: выбивания) оливок: две-три [спелые] оливки на конце ветки, четыре-пять на ветвях (или: в расщелинах/трещинах) её, приносящей плод/плодоносящей, - говорит Господь, Бог Израиля (Яхве Элохим)». + +# У него останется + +«В Израиле останется немного людей» + +# как после обивания оливкового дерева + +Оливковые деревья трясли или ударяли по ним, чтобы собрать упавшие на землю оливки (см. Вт. 24:20). Альт. перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# две-три...четыре-пять + +Это пример древнееврейских идиом, которыми обозначали неопределенное/небольшое количество. В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альт. перевод: «четыре-пять оливок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# говорит Господь, Бог Израиля + +Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альт. перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..d7753cfd --- /dev/null +++ b/isa/17/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Стихи 7 и 8 образуют собой явный контраст. Стих 7 обозначает покаяние, а стих 8 – то, от чего кающиеся люди отвращаются (т. е. от идолопоклонства). + +Досл. перевод: «В день тот взглянет/посмотрит этот человек (евр. АДАМ) на Сделавшего его (=на Создателя своего), и глаза его на (букв.: к) Святого Израиля будут смотреть». + +# человек посмотрит на своего Творца... будут смотреть на Святого Израиля + +Здесь глагол «смотреть» означает надеяться на помощь. Альт. перевод: «люди будут надеяться на то, что их Творец, Святой Израиля, будет им помогать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# человек посмотрит + +Слово «человек» означает людей в общем. Альт. перевод: «люди будут смотреть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# его глаза будут смотреть + +Здесь слово «глаза» означает людей, которые смотрят. Альт. перевод: «они будут смотреть» или «люди будут смотреть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Святого Израиля + +Смотрите, как вы перевели это слово в [Ис. 1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd4796d6 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И не взглянет/посмотрит он на (букв.: к) жертвенники/алтари, изделие рук его (=своих), и [на] то, что (букв.: и которое) сделали пальцы его, он не будет смотреть, и [на] этих Ашер (или: изваяния Ашеры) и эти курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)». + +# Не взглянет он на жертвенники + +«Глядеть на жертвенники» означает поклоняться идолам в надежде на их помощь. Альт. перевод: «Они не будут поклоняться идолам на своих жертвенниках» или «Израильский народ не будет ходить к своим жертвенникам и просить помощи у идолов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дело своих рук + +Здесь под «руками» подразумеваются люди, и подчёркивается то, что люди сами сделали жертвенники или идолов. Альт. перевод: «которых они сделали своими руками» или «которых они сами создали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# что сделали его пальцы... идолов Астарты и Ваала + +Вторая фраза уточняет, что именно сделали люди. Слово «пальцы» здесь подчёркивает, что этих «богов» сделали люди и они - не настоящие боги. Альт. перевод: «на идолов Астарты и Ваала, которые они сами сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# идолов Астарты и Ваала + +Этот термин (евр. ХАММАН) - идол (или: курильница) - всегда используется с негативным оттенком в контекстах, где речь идет о поклонении идолам (ср. Лев. 26:30; 2Пар. 14:5; 34:4,7; Ис. 17:8; 27:9; Иез. 6:4, 6). Под идолами понимались покрытые особой резьбой столбы и колонны, посвященные ханаанской богине плодородия Астарте (Ашере, Иштар) и ее "супругу" Ваалу, в лице которого язычники поклонялись солнцу. В Северном царстве культы Ваала и Астарты были весьма широко распространены. diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..89f2b01d --- /dev/null +++ b/isa/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «В день тот будут/станут города убежища/укрепления его (или: его укреплённые города) как оставленный этот лес и эта вершина (др. чтение: эта ветвь), которые оставили перед лицом сыновей Израиля, и будет/настанет опустошение». + +# В тот день + +##### См. прим. к ст. 4. + +# укреплённые города + +Имеются в виду города, обнесенные крепостной стеной. В таких городах были военные отряды, которые защищали не только город, но и более мелкие зависимые города и деревни. Разрушение "укрепленного города" означало, что и вся территория вокруг него подверглась разграблению и опустошению (см. стих 2). + +# покинутая перед сыновьями Израиля + +Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (такое чтение даёт Септуагинта) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Смысл стиха заключается в том, что, превращенные в развалины, эти города зарастут "лесами" и кустарником. diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..38107ec7 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Этот стих обращен исключительно к Израилю, и в нем говорится о причинах осуждения и наказания израильтян Богом. В стихах  же 10-11 заложен следующий смысл: И хотя ты и развел сады и виноградники, и много трудился над ними, но урожая тебе не будет, а скорбь и неизлечимая боль. + +Досл. перевод: «Ведь/поскольку ты забыла Бога спасения Твоего (=Бога, который тебя спасает) и Скалу, убежище/крепость твоё, ты не помнила/вспоминала, поэтому ты посадила сады удовольствия (=прекрасные сады), и ветвь/побег [лозы] чужеземного/иностранного (т. е. иноземную ветвь) ты насадил её (букв.: ты посеял его)». + +# Ты забыл Бога твоего спасения и не вспоминал о скале твоего убежища + +Местоимение 2 л. ед. ч. ("ты") - это обращение к Израилю, то есть к народу Северного царства. Фразы "Ты забыл Бога твоего спасения" и "не вспоминал о скале твоего убежища" означают одно и то же: "ты забыл"/"ты... не вспоминал". + +"Бог твоего спасения" или "Бог, который может тебя спасти" образно назван также "скалой твоего убежища", то есть "вершиной, забравшись на которую, ты можешь спастись". + +# поэтому и развёл красивые сады, и насадил черенки от чужой лозы + +Вероятно, речь здесь идёт о том, что израильтяне планировали жить и процветать без Бога (см. также след. стих). + +Под "чужой лозой" имеются в виду чуждые, языческие боги. Вместо того, чтобы жить, надеясь на Бога, израильтяне переняли языческие практики чужих народов и рассчитывали, что будут жить в благополучии и богатстве. Однако этому не суждено было сбыться (см. след. стих). + +* Словосочетание "Бог спасения" - частотное для Ветхого Завета описание Бога Израиля (ср. Ис. 12:2; 17:10; 33:2; 45:17; 61:16; 62:10; Пс. 64:6; 67:20; 84:5). Спасение означает избавление от любой силы или притеснения, которые противостоят или мешают воплощению желаний Господа (Яхве) касательно Своего народа. diff --git a/isa/17/11.md b/isa/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6687391 --- /dev/null +++ b/isa/17/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «В день, когда ты посадил (букв: насаждения твоего), [её], ты прорастил/обнёс оградой [её] (др. чтение: «он прорастает»), и на утро, когда ты насадил (букв.: сеяния твоего), [её], ты заставил [её] цвести, кучей [станет] жатва/урожай в день [неизлечимой] болезни и боли/мучения неизлечимой». + +Альт. перевод: "В день, когда ты их посадишь, уже вырастают они— саженцы в то же утро уже начинают цвести! Но твой урожай исчезнет, когда придет день страданий, день неизбывной боли" (СРП РБО). + +# в день, когда ты сажал + +Это относится к священным рощам, о которых идет речь выше. + +# будет не груда урожая + +Или: «для вас не будет много урожая». + +Всё, насаждённое (языческие культы) Израилем, будет быстро прорастать и давать плоды, но вместо ожидаемого урожая - сваленная куча, день болезни и неизлечимой боли (ср. Иов. 34:6; Иер. 15:18; 17:9; 30:12,15; Мих. 1:9). diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..ead37400 --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе наступление огромной иноземной армии сравнивается с потоком вод, который сметает всё на своем пути. Две фразы этого стиха синонимичны: шум моря и рёв потоков воды. + +Досл. перевод: «Горе/увы! Шум/рёв (евр. ХАМОН) народов многочисленных, как шум/рёв морей, [так] они шумят/ревут, и грохот/рокот народов/наций (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод могучих, [так] они грохочут/рокочут». + +# Увы + +Возглас страха от приближающихся вражеских войск. + +# Шум множества народов! Они шумят, как шумит море + +Альт. перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +Ассирийские войска состояли из воинов, принадлежавших различным покоренным Ассирией народам. + +# Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды + +Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альт. перевод: «народы надвигаются, как могучие воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +"Сильные воды" иначе - широкий, быстрый поток. + +# Рёв племён! + +Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альт. перевод: «Рёв вражеских армий» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..30c9c7c4 --- /dev/null +++ b/isa/17/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Народы/нации (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод многих, [так] они грохочут/рокочут, но/и Он упрекнёт его (=их), и он убежит (=они убегут) далеко и будет гоним (=будут гонимы/понесутся), как солома/мякина [на] горах от (букв.: перед лицом) ветра и как перекати-поле (букв.: колесо) от (букв.: перед лицом) бури/шторма». + +# Он пригрозит им, и они побегут далеко + +Местоимение 3 л. ед. ч. ("Он") указывает на Бога. Альт. перевод: "Но Бог только пригрозит им, и они сразу же убегут". + +# будут гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря + +Эти две фразы означают одно и то же. + +Лёгкость и скорость, с которой многочисленная армия убежит от Бога, сравнивается со скоростью и легкостью, с которой пыль летает на ветру. Внезапное превращение "потоков вод" в пыль лишь подчеркивает могущество Бога. + +Альт. перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..d27d20ce --- /dev/null +++ b/isa/17/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: . «Ко времени вечера (=вечером), и вот/смотри – [внезапный] ужас, а перед утром (=к утру) – нет его (=их уже не станет), это – часть/удел (=таков удел/такова участь) грабящих нас и жребий/судьба обворовывающих/обкрадывающих нас». + +Альт. перевод: «Вечером ужас придет, а к утру их уже не станет— вот судьба тех, кто нас грабил, участь мучителей наших!» (СРП РБО). + +# Вечером ужас, и к утру уже нет его. + +Здесь так же подчеркивается быстрота, с которой опасность и угроза иноземных завоевателей будет развеяна благодаря вмешательству Бога. Альт. перевод: "Они исчезнут, как развеивается поутру страшный сон". + +# участь наших грабителей, жребий наших разорителей + +Местоимение «наших» здесь относится к Исайе и иудейскому народу. + +Эти две фразы синонимичны: "вот что ждет тех, кто нападет на нас". Повторение использовано, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых событий. diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aac2befe --- /dev/null +++ b/isa/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 17 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +В ULB строки в 17:1-6, 9-14 начинаются немного правее от общего текста, потому что они являются частью длинной цитаты. + +## Особые понятия в этой главе + +### Дамаск + +Эта глава состоит из пророчества о разрушении Дамаска и гибели его жителей. Дамаск был столицей Сирии. Жители Дамаска поклонялись другим богам и воевали с народом Господа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Ефрем + +Эта глава состоит из пророчества о разрушении израильского царства. Это царство здесь также называется Ефремом. Северное царство Израиля и Сирия были завоёваны примерно в одно и то же время. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 17:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..76863efb --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Горе/увы земле/стране стрекочущих крыльев (букв.: шума крыльев), которая за (или: по ту сторону) реками Куша». + +# Горе земле + +речь идёт об Эфиопии. Восклицание "горе!" - это предсказание бед и несчастий. Альтернативный перевод: "Беды и несчастья постигнут страну, которая..." + +# покрывающей крыльями + +Возможные значения выражения «покрывающей крыльями»: 1) речь идёт о том факте, что в Эфиопии водилось множество летающих или 2) речь идёт о суднах с парусами, которые сравниваются с крыльями. Альтернативный перевод: "горе стране стрекочущих крыльев"  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по ту сторону эфиопских рек + +Эфиопия или Куш (см. Толк. Библия т. 2-й, с. 514) располагалась к югу от Египта; граница территории Эфиопии проходила по рекам: Нил, Астап и Астабор (См. также след. стих "чью землю разделяют реки" - здесь также речь идет об Эфиопии). Исаия жил на территории современной Палестины, то есть к северу от Египта. Именно поэтому, с его точки зрения, Эфиопия лежит за реками (на другой стороны крупных рек). diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..b1e963d5 --- /dev/null +++ b/isa/18/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: «Он (т. е. народ) посылает (букв.: посылающий) морем (букв.: в море) вестников/послов и в лодках папирусных по водам (букв.: на лице вод). Идите, вестники быстрые, к племени рослому/долговязому, гладкому (т. е. безволосому), к народу страшному (= внушающему/наводящему страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), племя мощное/агрессивное и угнетающее (букв.: племя экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его)». + +# отправляющей послов + +речь идёт о том, что Эфиопия прислала в Иудею послов, чтобы заключить союз против Ассирии. + +# морем... по водам + +Крупнейшая река Египта - Нил - впадает в Средиземное море. Именно по этой реке (иногда называемой "морем") эфиопские корабли плыли к Средиземному морю, и затем в Палестину. Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в папирусных суднах + +Папирус ‒ это тип тростника. Из этого тростника изготавливали лодки и небольшие корабли. Альтернативный перевод: «они (послы) плывут на тростниковых лодках" или "на суднах, сделанных из тростника» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Идите, быстрые послы + +Исаия отсылает послов обратно: "возвращайтесь скорее обратно!" + +# к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки + +Все эти фразы описывают один и тот же народ, а именно - жителей Эфиопии. Можно уточнить: "к своему народу..." + +# к крепкому... народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет + +речь идёт о военной силе эфиоплян: эфиопские воины отличались высоким ростом и крепким телосложением; армия Эфиопии давно известна как грозная и сильная, она одержала уже много побед. Альтернативный перевод: "к своему народу, к своей сильной армии, известной своими победами над многими другими народами". + +# к... безбородому народу + +отличительной особенностью жителей Эфиопии было то, что мужчины брили волосы на лице - на Древнем Ближнем Востоке это не было распространенным явлением. + +# разделяют реки + +под "разделяют" здесь имеется в виду "отделяют" - здесь снова намёк на то, что границы Эфиопии проходили по рекам (см. стих 1 "по ту сторону эфиопских рек"). diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f7272af --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь Исаия обращается к народам всей земли (то есть ко всем своим современникам) - сейчас пророк начнёт рассказывать о том, как Бог поразит Ассирию. + +Досл. перевод: «Все жители (букв.: сидящие) мира и обитатели земли, при поднятии флага на горах (=когда на горах будет подан сигнал), вы увидите, и при трублении трубы (букв.: как трубление шофара = когда зазвучит труба), вы услышите». + +# все вы, населяющие мир... живущие на земле + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба + +Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать ("Смотрите, когда... и слушайте, когда..." являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве (к сражению). Альтернативный перевод: «Внимание: скоро начнется война!» или "Будьте готовы: скоро начнется великая битва!" + +# знамя поднимется на горах + +Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «в горах будет поднят флаг в знак начала войны/битвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# слушайте, когда зазвучит труба + +Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «вы услышите, как боевой горн возвестит о начале войны/сражения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ee7af57 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Исаия передает слова Господа. Господь говорит о том, что произойдет, притчей - обрезанные ветви виноградника символизируют уничтожение ассирийской армии и империи. + +Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве) ко мне (=мне): «Буду-ка Я спокоен и посмотрю-ка Я в месте [обитания] Моём, как зной/жар сияющий днём (или: в свете дня), как облако росы в зной/жар жатвы»». + +# Потому что + +этот союз - указание на причинно-следственную связь с предыдущими стихами. Исаия объясняет, почему не нужно заключать союз с Эфиопией и почему скоро начнется война. + +# так сказал мне Господь + +«Господь сказал мне». Здесь местоимение «мне» относится к Исаие. + +# Я спокойно смотрю из Моего жилища + +Можно объяснить, на что Бог смотрит - на то, что делают ассирийцы.  Альтернативный перевод: «Я спокойно смотрю на ассирийцев народ из Моего жилища» или «Я спокойно смотрю с небес на то, что делают ассирийцы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на ясную теплоту над светом, на облако росы во время жатвенного зноя + +Эти фразы показывают, что Бог спокойно будет смотреть на народ. Возможно, речь идет о том, что проходят летние дни и приходит время сбора урожая. Альтернативный перевод: "Я буду смотреть спокойно, в Обители Моей пребывая, когда засияет солнце и знойное марево встанет, когда в жатву, в день знойный, повиснет туманная дымка" (СРП РБО). diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..fb619d62 --- /dev/null +++ b/isa/18/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Потому что перед (досл.: перед лицом) жатвой, как (=когда) исчезает/заканчивается цветок и как (=когда) виноградом незрелым становится цветок, и он обрезает (=обрезают) побеги садовыми ножами и побеги он срезает (=срезают), обламывает (=обламывают)». + +# ещё до сбора винограда, когда он отцветёт, и гроздь начнёт созревать + +Речь идёт о времени до сбора урожая, но не о ранней весне, когда виноград еще цветёт. Возможно, здесь указывается на конкретный месяц, когда именно произойдет падение Ассирии; а возможно, это аллегория: грехи и злодеяния ассирийцев уподоблены созревающему винограду - их становится всё больше, они всё более явны. И в последний момент, до того, как эти злодеяния достигнут своего пика, Бог их покарает. + +# обрежет ножом + +Господь обрежет ветви ещё до того, как на них созреют плоды. Альтернативный перевод: «Господь обрежет ветви ножом ещё до того, как на них вырастут плоды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ножом + +Имеется в виду садовый инструмент, которым срезают ненужные ветви с виноградника или с других растений. + +# уберёт ветви и отсечёт побеги + +Эти две фразы означают одно и то же. Удвоение сделано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "обрежет все ветви и отростки!" diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..e8136fdf --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будут оставлены они все [вместе] для хищных птиц гор и животных этой земли/страны: и проведёт лето (т. е. будет питаться летом) на нём хищная птица, и всякое животное этой земли/страны на нём проведёт зиму (т. е. будет питаться зимой)». + +# И всё оставят + +Очевидно, здесь заканчивается притча и начинается более прямое предсказание о том, что постигнет ассирийскую армию. Можно сделать этот переход более понятным. Альтернативный перевод: «Все убитые будут брошены» или «Как выбрасывают отсечённые ветви, так тела убитых будут лежать на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Птицы будут проводить там лето, а все полевые звери будут там зимовать + +эти две фразы передают одну и ту же мысль: звери и птицы будут питаться телами убитых в течение долгого времени. Альтернативный перевод: "Птицы и звери будут поедать тела убитых целый год" diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..82043869 --- /dev/null +++ b/isa/18/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Во время то будет принесён дар/дань Господу Воинств (Яхве Цеваот), [от] народа рослого/долговязого, гладкого (т. е. безволосого), от народа страшного (= внушающего/наводящего страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), [от] племени мощного/агрессивного и угнетающего (букв.: племени экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его), к месту [обитания] имени Господа Воинств (Яхве Цеваот), [на] гору Сион (евр. Цийон)». + +# от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки + +См. комментарий к стиху 2 [Ис. 18:2](../18/02.md). + +# будет принесён дар Господу Саваофу от... народа + +Здесь можно использовать действительный залог: "Народ (или: народ Эфиопии) принесёт дары Господу Саваофу" + +# дар + +речь идёт о пожертвованиях: золото, драгоценности, что-то ценное, животные для принесения в жертву и т.д. + +# к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион + +Слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «на гору Сион, где обитает Господь Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..70e87a61 --- /dev/null +++ b/isa/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исаия 18 Общие замечания + +Пророчество, записанное в этой главе, было произнесено, вероятно, около 702 г., когда эфиопские посланники собирались прийти в Иудею, чтобы заключить союз против ассирийцев.  Из 30-й и 31-й гл. книги пророка Исаии мы узнаем, что в Иерусалиме в то время серьезно рассчитывали на помощь Египта и очень возможно, что в 18-й гл. пророк имеет в виду именно посольство эфиопского и египетского царя Тиргаки к Езекии, которое должно было побудить Езекию к продолжению сопротивления ассирийцам. + +Само слово "Эфиопия" здесь не упоминается, но слушатели Исаии могли легко и безошибочно понять, о чём идёт речь ("страна за эфиопскими реками", "безбородые", "страна стрекочущих крыльев" и т.п.). + +Исаия утверждает, что Иудее не стоит заключать союз с Эфиопией: Сам Бог вмешается и уничтожит армию ассирийцев, а эфиопляне принесут благодарственные дары в Иерусалимский Храм. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +1) Посланников из Эфиопии следует отправить обратно (стихи 1-2) + +2) Предсказание о гибели Ассирийской армии (стихи 3-7). + +## Ссылки: + + * **[Исаия 18:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..27011685 --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Пророчество (евр. МАССА), [о] Египте. Вот, Господь (Яхве) едет (букв.: едущий верхом) на облаке быстром и въезжает (букв.: входящий) в Египет. И задрожат идолы (или: языческие боги) Египта перед Ним, и сердце Египта растает внутри него». + +# Господь сидит на лёгком облаке + +Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Этим поэтическим образом пророк указывает на скорость, с какой Господь совершит свой праведный суд над Египтом (ср. Пс. 17:11; 67:34). + +Также этот образ указывает на царственный статус Господа, ведь на Др. Бл. Востоке верхом (на коне или колеснице) ездили лишь цари и знать. Этот же самый образ (т. е. божество, едущее верхом на облаке) встречается и у ряда других древне-ближневосточных народов (см., напр., угаритские поэмы , посвящённые Ваалу). + +# От Его лица содрогнутся египетские идолы + +Идолы изображены живыми существами, которых охватывает страх по мере приближения Господа. Альт. перевод: "от Его вида содрогнутся...", или "увидев Господа, идолы задрожат от страха" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# египетские идолы + +Речь идёт не просто об изваяниях или статуях, но о самих языческих богах: Египет был политеистическим государством (ср. Исх. 12:12; Чис. 33:4). Пророк порицает идолопоклонство и спиритизм, широко распространенные в Египте (см. ст. 3 далее). + + * В своё время казни египетские целенаправленно обесценили многих египетских богов с целью пробудить как в израильтянах, так и в египтянах (т. е. в «множестве разноплеменных людей», ср. Исх.12:38) веру в истинного Бога. + +# сердце Египта растает + +Таяние сердца означает сильный испуг. Сердце Египта подразумевает сердца египтян. Альт. перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +В результате Божьего суда вера египтян будет совершенно бесполезной, т. к. окажутся бесполезны их боги. diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..f8d6a450 --- /dev/null +++ b/isa/19/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В ст. 2-4 Исайя говорит от лица Бога (см. мест. 1 л. единственного ч. "Я"). + +Досл. перевод: «Я возбужу/подниму Египет/египтян на Египет/египтян, и будет воевать/враждовать человек с братом его (=своим), человек с другом/ближним его (=своим), город с городом, царство с царством». + +# Я поставлю египтян против египтян... царство - с царством + +Можно использовать возвратные местоимения: "Я сделаю так, что египтяне будут сражаться сами с собой: друг с другом будут воевать и братья, и друзья, и города, и царства". Речь идет о том, что в Египте начнется гражданская война. + +# друг против друга + +Слова «будут сражаться», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Альт. перевод: «будут сражаться друг против друга» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# город — с городом + +Под «городом» подразумеваются жители города. Альт. перевод: «жители одного города будут сражаться с жителями другого города» или «жители разных городов будут сражаться друг с другом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# царство — с царством + +Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альт. перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Существует несколько возможностей толкования данной фразы: (а) речь идёт о разных _городах_ или провинциях Египта, которые поклонялись каждый своему богу и соперничали друг с другом; (б) таким образом обозначен _Египет как единое государство_ - в глубокой древности территория этой страны делилась на две независимых части (Верхний Египет и Нижний Египет), которые впоследствии были объединены; память о подобном древнем административном делении сохранялась через века (египетские фараоны носили титул правителей Верхнего и Нижнего Египта; эта "двоякость" была отражена и на государственном гербе). + +Возм. перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» + +Пророк Исайя говорит о том, что однажды Бог лишит Египет политического единства. diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7539e93 --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «И будет взволнован дух Египта внутри него, и совет/план его Я смешаю (=разрушу), и будут они искать/вопрошать идолов (или: языческих богов) и духов [умерших]/магов, медиумов и предсказателей/спиритистов». + +# Дух Египта ослабеет. + +Можно объяснить, что это значит: "Египтяне будут деморализованы" или "В Египте будут упаднические настроения". Также в этой фразе можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я ослаблю дух Египта» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я разрушу их план + +Евр. гл. (БИЛЛЭ) означает "глотать", "поглощать", однако полагают, что здесь он употреблён в своём втором значении: «смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, расстраивать, разрушать» или «смешивать, путать, приводить в беспорядок». + +Более точный перевод: "Я лишу их рассудка", что можно передать как "Я сделаю так, что перестанут понимать, что происходит" или "не будут знать, что же им делать". + +# и они обратятся к идолам, к колдунам, к вызывающим мёртвых и к гадателям + +в ситуациях неопределенности язычники обращались к потусторонним силам с просьбой о совете и о помощи. "Колдуны", "вызывающие мертвых" и "гадатели" - это различные категории шаманов и языческих священников, которые якобы имели возможность общаться к духовным миром. Альтернативный перевод: "они будут просить совета и помощи у идолов, у колдунов, медиумов и гадалок" + +# к вызывающим мёртвых + +Или: «к некромантам», ср. Вт. 18:11. + +# к гадателям + +Или: «к колдунам», «семейным/родовым духам», ср. Вт. 18:11. + +Господь лишит Египет мудрости (а египтяне в древности слыли величайшими мудрецами). diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..a8177ff6 --- /dev/null +++ b/isa/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И Я передам Египет в руку (=власть) хозяина/господина жестокого (букв.: тяжёлого), и царь суровый (букв.: мощный) будет править ими, - говорит Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот)». + +# Отдам египтян в руки жестокого правителя, и свирепый царь будет господствовать над ними + +Эти две фразы означают одно и то же: "Господь сделает так, что над Египтом будет царствовать жестокий правитель". + + * Под "жестоким правителем" комментаторы понимают и фараона нубийского происхождения Тиргаку (современника Исайи), и ассирийского царя Асархаддона (680-669 гг. до н. э.), и будущих персидских или греческих правителей. Пророк возвещает о наступлении тирании в Египте: очевидно, важен сам факт этого явления, а не личность правителя-тирана. + +# говорит Господь, Господь Саваоф + +Господь называет Себя Владыкой (евр. АДОН) (оно здесь переведено как «Господь» в начале фразы), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Ведь говорит ни Кто иной, как Владыка, Хозяин всего мироздания. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альт. перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +Итак, по воле Господа Египет утратит свободу. + + * diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a24de71 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В ст. 5-10 говорится о том, как Господь лишит египтян благополучия. Поскольку река Нил была единственным источником жизни, то её обмеление приводило к далеко идущим катастрофическим последствиям для местного населения (в истории даже известны случаи, когда фараоны лишались монаршей власти из-за несвоевременного разлива Нила, ведь фараон, в представлении египтян, должен был гарантировать гармонию в стране, которая всецело зависела от реки: его (монарха) считали верховным жрецом и сыном бога, и именно поэтому считалось, что он мог влиять даже на разлив Нила). + +Досл. перевод: «И будут высушены воды из этого моря, и река иссохнет, высохнет/обмелеет». + +# Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет + +Эти две фразы означают одно и то же: так как река Нил очень большая, ее часто называли "морем". Альт. перевод: «Река Нил полностью высохнет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..69e20465 --- /dev/null +++ b/isa/19/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И засмердят реки, обмелеют/истощатся и иссохнут потоки Египта, тростник и камыш почернеют/сгниют». + +# реки завоняют + +Речь идёт о том, в Ниле (и во множестве других более мелких ручьев и протоков) будет стоять (а не течь) вода, обнажится илистое дно, и всё это на жаре будет гнить. + +# египетские каналы обмелеют и высохнут + +по берегам Нила была построена разветвленная сеть каналов для орошения сельскохозяйственных угодий. При обмелении Нила система каналов не сможет работать, что приведет к гибели урожая (см. след. стих). + +# камыш и тростник завянут + +«Камыш» и «тростник» ‒ это похожие водные растения. Альт. перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут». + +Камыш и тростник, росшие вдоль берегов Нила, широко использовался в экономике Египта. diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..198cd404 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Камыши (или: камышовые заросли) на (или: вдоль) Ниле, на краю (букв.: …на рте) Нила, и всякое место для посева [при] Ниле засохнет, будет развеяно (или: развеется) и нет его (= и не станет его)». + +# Поля возле реки и вдоль её берегов, и всё, посеянное около реки + +В жарком засушливом климате Египта растениеводство было возможно только по берегам Нила - в районе поймы реки, а так же там, куда вода из реки подавалась с помощью системы оросительных каналов. diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..c34c50b5 --- /dev/null +++ b/isa/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И заплачут/опечалятся эти рыбаки и зарыдают все забрасывающие в Нил [рыболовный] крючок, и раскидывающие [рыболовную] сеть на поверхности воды (букв.: на лице вод(ы)) изнемогут (букв.: высохнут, истощатся)». + +# рыбаки... и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду + +"те, кто забрасывает крючок" и "те, кто закидывают сети" являются рыбаками. Для того, чтобы подчеркнуть, что вся рыболовецкая отрасль придет в упадок, здесь уточняются два различных способа ловли рыбы. + +# заплачут... зарыдают... впадут в уныние + +Эти глаголы означают одно и то же: рыбаки будут оплакивать тот факт, что они больше не могут ловить рыбу, а значит, не смогут заработать и прокормить свои семьи. + +Поскольку Нил был очень богат рыбой (ср. Чис. 11:5), то его обмеление влекло за собой невозможность рыболовства. diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..5794758c --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Устыдятся обрабатывающие лён (букв.: работающие начёсанный лён, т. е. «чесальщики льна»), и белых одежд ткачи побледнеют». + +# Обрабатывающие лён и ткачи белых полотен + +Здесь и в следующем стихе речь идёт о людях, занятых в производстве ткани - и о тех, кто выращивает лён, и те, кто его обрабатывает, и те, кто ткут и окрашивают ткани. При невозможности выращивать лён (из-за того, что река Нил обмелела и поля пересохли) вся эта отрасль экономики пострадает. + +# лён + +Лён ‒ это растение, которое прекрасно растёт в поймах рек, в древности его выращивали на берегах реки Нил. Из обработанного льна делают нити, из которых производят льняную ткань. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ткачи белых полотен будут в смущении + +В евр. тексте - игра слов "белые одежды" - "побледнеют". Они впадут в отчаяние, потому что не будет урожая льна из-за засухи. diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..30efc25b --- /dev/null +++ b/isa/19/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будут прядильщики/ткачи его (т. е. Египта) сокрушены (букв.: разбитые на куски, сокрушённые), все работающие [за] плату (букв.:…делающие плату, т. е. «наёмные рабочие») будут удручены (букв.: огорчённые душой)». + +# будут разрушены основания + +Возможны два варианта перевода евр. слова (ШАТОТЭХА), поскольку его возводят к разным корням: (а) "...ткачи его" (от арам. корня; см. также рукописи Кумрана) или (б) "....основания/опоры (общества) его". + +В первом случае речь идёт о ремесленниках, а во втором - о высшем классе египетского общества. + +Возм. понимание: «Производители тканей в Египте будут в унынии». + +# опечалятся и падут духом + +Или: «будут очень огорчены» diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..451a80ef --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +В ст. 11-15 продолжается развитие мысли ст. 3. + +Досл. перевод: «Действительно, глупцы (или: как глупы) – князья Цоана, мудрецы, дающие (букв.: советующие) фараону совет бессмысленный. Как вы говорите фараону: «Сын (=потомок) мудрецов я, сын царей древних (или:… востока)»?». + +# Истинно обезумели + +Лучше передать эту фразу как "действительно сошли с ума" или "совсем потеряли рассудок" + +# цоанские правители + +Т. е. руководители города Цоан (или: Таниса) - одного из крупнейших городов Египта, столицы Нижнего Египта, территории в дельте Нила (упоминания об этом городе см. в Чис. 13:23; Пс. 77:12,43; Ис. 30:4; Иез. 30:14). Также Цоан (Танис) был одной из резиденций фараона. + +Вероятно, руководители этого города были советниками фараона. + +# советы стали бессмысленными + +То есть "советы... не помогают". + +# мудрых советников фараона + +"мудрый советник фараона" - это особая должность при дворе. "Придворный мудрец" обычно был по совместительству астрологом (звездочётом), умел лечить травами, обращаться к духам и прочее. Опираясь на свои знания из старинных магических книг, такой "мудрец" давал царю советы по всевозможным вопросам (когда царь просил об этих советах). + +# Как вы скажете фараону: "Я... царей?" + +Исайя задаёт этот вопрос, чтобы высмеять людей в Египте, объявивших себя мудрыми. Альт. перевод: «Вы глупо говорите фараону: "Я... царей"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# "Я сын мудрецов, сын древних царей" + +Быть "сыном мудреца" или "сыном древних царей" - то есть быть наследником, в смысле унаследовавшим мудрость и знания, а также умения обращаться с духовным миром. Альт. перевод: "Я - наследник древнего знания, мои способности переданы мне моими предками". + +* Также известно, что из жреческой касты часто иногда избирались фараоны - отсюда это "сын мудрецов - сын древних царей". Таким образом, могут подразумеваться не только мудрецы, но и правители Египта. diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c5d2179 --- /dev/null +++ b/isa/19/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Где они теперь, мудрецы твои? Пусть-ка они объявят и пусть они узнают, что задумал (или: решил, запланировал) Господь Воинств (Яхве Цеваот) о (букв.: на) Египте». + +# Где же они, твои мудрецы? + +Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение 2 л. ед. ч. "твои" здесь указывает на Египет. + +Это риторический вопрос, его можно передать утверждением: "Твои мудрецы не могут тебе помочь" или "Твои придворные звездочеты и колдуны не могут тебе помочь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта + +Это ироничное (саркастическое) предложение; смысл его заключается в том, что "мудрецы" не могут знать, какую судьбу уготовал Господь Саваоф для Египта. Альт. перевод: "Они не знают и потому не подскажут тебе, что Господь Саваоф решил сделать с Египтом". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +Мудрецы Египта - профессионалы, сведущие в вопросах религии и духовного мира, оказались неспособны раскрыть и предотвратить планы Господа относительно Египта. diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..2b737ec6 --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Обезумели князья Цоана, обманулись князья Нофа (=Мемфиса), совратили с пути (или: увели в сторону) Египет лидеры/главы (букв.: угол) племён его». + +# обезумели цоанские правители, обманулись мемфисские правители + +Эти две фразы означают одно и то же. Цоан (Танис) и Мемфис - это крупные города в Египте, столицы областей + +# цоанские правители + +Цоан (Танис) ‒ это город на севере Египта. Смотрите, как вы перевели это название в [Ис. 19:11](../19/11.md). + +# мемфисские + +Мемфис ‒ это город в северной части Египта. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сбили с пути Египет + +Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. «Сбивать с пути» означает толкать на неправильные поступки. Альт. перевод: «сбили с пути жителей Египта» или «заставили жителей Египта поступать неправильно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# главы его племён + +Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» (ср. Суд. 20:2; 1Цар. 14:38) его племён. + +Правители Мемфиса и Цоана могут быть названы "главами племён" Египта. Государство Египет представляло собой союз различных племён и территорий. В ст. 2 Исайя предсказывает, что между этими племенами и "царствами" начнётся война. diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..f90bb6d6 --- /dev/null +++ b/isa/19/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «Господь вылил/смешал внутрь его (т. е. Египта) дух искажения (букв.: шатания), и они совратили с пути (или: увели в сторону/заставили шататься) Египет во всяком деле его, как блуждает (букв.: как блуждание/шатание) пьяницы по (букв.: в) блевотине его (=своей)». + +# Господь влил в них дух опьянения, и они..., как пьяный + +В евр. тексте здесь употреблен глагол (МАСАХ) «перемешал», который означает, что речь идет о крепком напитке (ср. 5:22). Внимание акцентируется на пьянстве как на метафоре, используемой для описания полного замешательства и неустойчивости положения. + +Пророк сравнивает "безумие", т. е. неспособность руководителей (фараона и правителей египетских областей) справится с ситуацией кризиса с тем, как пьяный человек не может контролировать свои действия. + +# опьянения + +Или: «помрачения» или «извращения» + +# в них + +То есть «в египтян». + +# они ввели Египет в заблуждение + +Местоимение «они» здесь относится к правителям и мудрецам, о которых рассказывается в предыдущих стихах. Под «Египтом» подразумеваются жители Египта. Альт. перевод: «эти правители ввели Египет в заблуждение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ввели Египет в заблуждение + +«Ввести в заблуждение» означает повлиять на людей так, чтобы они поступали неправильно. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как пьяный бродит по своей блевотине + +Имеется в виду, что любые действия правительства приводят только к ухудшению ситуации. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..33db5406 --- /dev/null +++ b/isa/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник». + +# И не будет в Египте такого дела, которое бы смогли совершить + +То есть "они не смогут сделать ничего". + +# голова и хвост, пальма и трость + +«Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альт. перевод: «начальник и простой человек» или "начальник и подчинённый" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +«Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альт. перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Эту фразу можно переформулировать: "В Египте ни голова, ни хвост, ни пальма, ни трость не могут ничем помочь". Альт. перевод: "И никто не может помочь разрешить бедственную ситуацию в Египте - ни большие начальники, ни подчиненные". + +Посредством метафорического языка пророк Исайя обозначает все слои египетского общества. "Голова" и "пальма" олицетворяют представителей знати, жреческой касты и высшего класса, а "хвост" и "трость (тростник)" - обычный народ. Ни на что не способными окажутся и те и другие. diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..2369c531 --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Выражение «в тот день» связывает воедино последние пять строф этой главы (ст. 16, 18, 19, 23, 24) + +Досл. перевод: «В день тот будет/станет Египет как/словно женщины: и задрожит он, и ужаснётся (=задрожит от страха) от взмаха руки (или: когда занесёт руку…) Господа Воинств (Яхве Цеваот), которой Он взмахнёт (или: занесёт) на него». + +# подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются + +Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. + +Древний Ближний Восток был патриархальным обществом, и считалось, что страх и беспомощность - это женские качества, тогда как мужчинам свойственны смелость и отвага. Сравнение с женщиной было унизительным для мужчины. "Египтяне" в этом стихе - это мужчины-египтяне, прежде всего, руководители и военные, которые должны были навести в стране порядок, но не могли. Возм. перевод: "Руководители страны испугаются, как жалкие трусы" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них + +Имеются в виду все те бедствия, которые обрушились на Египет по велению Господа. Альт. перевод: "из-за всех тех бедствий, что случились с Египтом по велению Господа Саваофа". + +Также «поднятие руки» подразумевает элемент "наказания". Возм. понимание: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Исайя предвидел обращение язычников–египтян. А процесс обращения начинается со страха перед Богом Израиля и Его силой (см. ст. 16-17). diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..0029b7a1 --- /dev/null +++ b/isa/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: . «И будет/станет земля/почва Иуды (=Иудеи) для Египта ужасом: всякий, кому упомянут (букв.: напомнит) о ней (т. е. об Иудее), ужаснётся (=задрожит от страха) из-за (букв.: от лица) намерения/плана Господа Воинств (Яхве Цеваот), который Он задумал (решил/запланировал) о (букв.: на) нём». + +# Земля Иуды станет ужасом для Египта + +Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альт. перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Также следует отметить, что "Земля Иуды" - это Иудея. Альт. перевод: "Египтяне будут бояться Иудеи". + +# Кто вспомнит о ней, тот задрожит от решения Господа Саваофа, которое Он принял для него. + +Местоимение 3л. ед. ч. ж. р ("о ней") указывает на "землю Иуды" (т. е. на Иудею). Здесь имеется в виду, что египтяне поймут, что бедствия в их стране происходят по воле Господа Саваофа, Бога иудеев. Альт. перевод: "И при всяком упоминании Иудеи будут сокрушаться о бедствиях, которые Господь Саваоф навёл на Египет" или «Египтяне будут дрожать от страха всякий раз, когда кто-либо будет напоминать им о жителях Иуды». diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..377e4898 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Фраза "В тот день" указывает на особенные и конкретные дни или времена в будущем: с одной стороны, это – день/время наказания, страха и ужаса (ст. 16-17), а с другой – день/время покаяния (ст. 18, 19-22) и всемирного поклонения Господу (ст. 23, 24-25). + +Досл. перевод: «В день тот будут пять городов в земле/стране Египет, говорящих на языке Ханаана и поклявшихся Господу Воинств (Яхве Цеваот), «Город Солнца» будет сказано (или: дано имя) одному [из них]». + +# пять городов в египетской земле + +Речь идёт о жителях городов. Альт. перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Само же число 5 - это, возможно, указание на довольно значительное число городов, или же это указание на 5 крупнейших городов Египта, которые, таким образом, символизируют весь Египет. + +# будут говорить на ханаанском языке + +То есть. на еврейском языке (Иудею и Израиль в Египте называли Ханааном). Говорить на чьем-либо языке — значит мыслить и веровать согласно с людьми, говорящими на этом языке. Возм. перевод: «на языке людей, живущих в Ханаане» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# клясться Господом Саваофом + +"Клясться Господом" - приносить Ему клятву; т. е. «обещать быть верным Господу Воинств». Вкупе с "говорить на еврейском языке" это означает, что египтяне примут веру и культуру иудеев. + +# Один назовётся + +Это можно выразить активной конструкцией. «Люди назовут один из этих городов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# один назовётся городом солнца + +То есть "один из этих пяти городов". Значение названия "город солнца" неясно: в греч. тексте чтение "городом разрушения", что означает "один из этих городов будет разрушен". + +В евр. языке, возможно, игра слов: Исайя обыгрывает евр. название г. Гелиополис, посвящённого богу солнца Ра, и его будущую судьбу (как и участь идолопоклонства) - разрушение/уничтожение (евр. ХЕРЕС). Альт. перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]). diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..3c836e70 --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «В день тот будет жертвенник/алтарь в середине земли Египет, и памятник (или: священный камень, стела) возле границы его для Господа (Яхве)». + +# жертвенник Господу...памятник Господу у её границ + +"Памятник Господу" т. е. "священный камень Господа" + +Возможно, "жертвенник" и "памятник" здесь употреблены как синонимы, в символическом смысле "поклонения Господу". Единственный жертвенник Господу находился в Иерусалимском храме и не мог быть перенесен к Египет. + +# памятник Господу у её границ + +Подразумевается «у границ Египта». Альт. перевод: «памятник Господу у границ Египта» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# посреди египетской земли... и у её границ + +Указание на границу и центр одновременно - это указание на то, что весь Египет будет поклоняться Господу. + +Не совсем ясно, к какому времени относится это событие: (а) одни видят в нём строительство небольшого иудейского храма иудейскими воинами-наемниками на одном из островов на реке Нил (Элефантина, современный Асуан, у первых порогов Нила) ок. 525 г. до н. э.; (б) другие указывают, что оно связано с возведением иудейского храма (подобие Иерусалимского храма), построенного в Леонтополисе Онией IV, изгнанным из Иерусалима иудейским первосвященником, ок. 160 г. до н. э. (см. Иосиф Флавий. Иудейские древности, 12.9.7; 13.3.3); (в) третьи усматривают в нём эсхатологические события. diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..b20752da --- /dev/null +++ b/isa/19/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Описываемый процесс обращения Египта к Богу вполне сопоставим с тем, как Господь обращается с Израилем в Кн. Судей. Суровое наказание посредством вторжения захватчиков и оккупации израильских земель приводило израильтян к покаянию, вере в Бога и в Его способность и готовность действовать ради их освобождения. Египет тоже подошёл к такому же духовному рубежу; Господь готов принять его. + +Досл. перевод: «И будет [это] знаком и свидетельством о (букв.: к/для) Господе Воинств (Яхве Цеваот) в земле Египет. Когда они завопят (букв.: закричат о помощи) к Господу (Яхве) из-за (букв.: от лица) притесняющих (=угнетателей), и (=то) Он пошлёт им Спасителя (евр. МОШИА) и Заступника, и Он избавит/спасёт их». + +# Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле + +Местоимение 3л. ед. ч. ("он") - это указание на "жертвенник" и "памятник" из предыдущего стиха. + +Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» (употреблены здесь как синонимы) можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альт. перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +Возможно, в этом и предыдущем стихах имеется в виду, что по всему Египту будут воздвигнуты некие символы (стелы), означающие поклонение Господу (Яхве). + +# они будут взывать к Господу из-за притеснителей, и Он пошлёт им спасителя и заступника, и избавит их. + +Под влиянием бедствий, постигнувших Египет из-за засухи (см. начало главы), египтяне обратятся за помощью к Богу иудеев. Бог поможет египтянам ("пошлёт им спасителя и заступника"), и поэтому они станут поклоняться Господу. + +# они будут взывать + +Или: «египтяне будут взывать». + +# из-за притеснителей + +Или: «из-за того, что с ними жестоко обращаются» или «потому, что другие причиняют им страдания». + +# спасителя и заступника + +Или: «Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян». + + * Согласно контексту, речь идёт о том, кто нанесет поражение жестокому властителю и могущественному царю, о котором говорится в ст. 4, но, в конечном счете, здесь содержится и мессианский подтекст. В книге пророка Исайи этим «Спасителем» является Сам Господь, Яхве (ср. 43:3,11; 45:15, 21), но уже из Нового Завета мы узнаём, что Спаситель – это Мессия, действующий как полномочный представитель Яхве (ср. Ис. 28:16; Рим. 9:30-33; 10:9-13; 1Пет. 2:6-10). + +# избавит их + +Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альт. перевод: «Господь избавит египтян от притеснителей» (См.:[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..8d472871 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И явится (букв.: сделается известным) Господь (Яхве) египтянам/Египту, и будут знать египтяне/Египет Господа (Яхве) в день тот. И они принесут жертву и дар/приношение, и они принесут обет Господу (Яхве) и исполнят его (букв.:…их)». + +# Господь откроет Себя в Египте и в тот день египтяне познают Господа + +Здесь «Египет» означает египетский народ. Эти две фразы синонимичны: Господь сделает так, что египтяне узнают Его, поверят в Него и станут Ему поклоняться. + +Альт. перевод: «Господь откроется египетскому народу и он будет поклоняться Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# познают Господа + +Здесь обыгрывается древнееврейский гл. «знать/познавать» (евр. ЯДА), который означает как знание какой-либо информации/фактов о ком-то, так и личные отношения с ним. + +# принесут жертвы и дары + +Можно объяснить смысл этой фразы. Альт. перевод: «Они поклонятся Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# дадут обеты Господу и исполнят их + +Или: «дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»/ + +В своем поклонении Господу египтяне не ограничатся лишь исполнением соответствующих обрядов и ритуалов Закона Моисея, но станут вести (гл. ШИЛЛЭМ, букв.: «выполнять, делать, совершать») подобающий образ жизни. diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..5668379b --- /dev/null +++ b/isa/19/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И поразит Господь (Яхве) Египет поражением, но/и исцелит/вылечит; и они вернутся к (букв.: до) Господу (Яхве), и Он услышит молитвы их (букв.: …Он будет замолен/упрошен ими) и исцелит/вылечит их». + +# Господь поразит Египет + +Здесь «Египет» означает египетский народ. Альт. перевод: «Господь поразит египетский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# поразит и исцелит + +Здесь опущено слово «их». Альт. перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +Здесь суммируется всё, сказанное в предыдущих стихах главы: Господь сделает так, что Египет постигнут бедствия ("Господь поразит Египет"), но в конце концов Сам Господь и поможет египтянам ("исцелит"). + +# поразит и исцелит + +Можно объяснить последовательность. Альт. перевод: «после того, как Он их поразит, Он также исцелит их». + +# Они обратятся к Господу, Он услышит их и исцелит + +Это повторение и расширение мысли: "исцелит", т. е. поможет египтянам в их беде после того, как они (египтяне) обратятся к Господу за помощью. + +Важно отметить, что здесь (как и во всей пророческой литературе ВЗ) суд и наказание («поражение») совершались с целью установить (или как в случае с Израилем – восстановить, возродить) взаимоотношения с Господом (Яхве). diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..b7150536 --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: . «В день тот будет путь из Египта в Ассирию (евр. Ашшур), и войдёт Ассирия (Ашшур) в Египет, а/и Египет – в Ассирию (евр. Ашшур). И будут служить/поклоняться Египет вместе с Ассирией (евр. Ашшуром)». + +# широкая дорога из Египта в Ассирию, ассирийцы будут приходить в Египет, и египтяне — в Ассирию + +"Широкая дорога", т. е. торговый путь между Египтом и Ассирией уже существовал: из Египта через восточную Палестину и Сирию в Месопотамию (см. Быт. 37:25). Очевидно, здесь имеется в виду символическое значение: египтяне и ассирийцы, которые во времена Исайи постоянно враждовали между собой из-за обладания Малой Азией, теперь будут посещать друг друга только с мирными намерениями, а не для того, чтобы воевать. + +# Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу + +В оригинале слово «Господу» отсутствует ‒ просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альт. перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +То есть Египет и Ассирию объединит главным образом общая вера в Бога Израиля (ср. Ис. 11:1 и далее). diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..9054b377 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В ст. 24-25 изображается картина принятия язычников в Царство Божье. Израиль получит равную с Египтом и Ассирией часть (будет третьим, ст. 24; но не на третьем месте!), а его исключительные титулы будут разделены с его злейшими врагами (о _Моём народе_ — ср.: Ос. 2:23; 1Пет. 2:10; о _деле Моих рук _— ср.: Ис. 29:23; о _Моём наследии_ — ср.: Вт. 32:9). + +Досл. перевод: . «В день тот будет/станет Израиль третьим для (или: наравне с) Египта и Ассирии (евр. Ашшура), [он будет] благословением посреди (букв.: в центре) этой земли/страны,». + +Альт. перевод: "В тот день Израиль станет третьей державой— будет наравне с Египтом и Ассирией; он сделается благословением посреди земли" (СРП РБО). + +# Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией + +Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альт. перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Иудеи постоянно враждовали то с Египтом, то с Ассирией. Теперь, так как все три народа будет поклоняться Господу, вражда прекратится. + +# будет третьим с + +Возможные значения: 1) «объединятся с»; 2) «будут третьим благословением с»; или 3) «будут равными с» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..75407442 --- /dev/null +++ b/isa/19/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «которых благословит (букв.: которого благословит его) Господь Воинств (Яхве Цеваот), говоря: «Благословен народ Мой Египет и дело рук моих Ассирия (евр. Ашшур), и наследие/удел Моё Израиль»». + +# которую + +Относительное местоимение (ед. ч., ж. р.) указывает на существительное "земля" из предыдущего стиха. Альт. перевод: "Эту землю". + +# благословит.., говоря + +Это удвоение, типичное для семитских языков. Его можно либо опустить, использовав только один глагол, либо перефразировать, например: "Эту землю благословит Господь Воинств. Он скажет:" + +# Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль + +Эти три фразы параллельны. Альт. перевод: "Получит благословение мой народ, который я создал, которому я дам всё, что Я им обещал - египтянам, ассирийцам, и израильтянам". + +Это можно выразить ещё и так: перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Лучше всего перевести это  стих максимально приближенно к евр. оригиналу (см. досл. перевод) и сохранить распространение эпитетов, принадлежащих исконно Израилю, на Египет и Ассирию! Из контекста становится понятно, что в спасительном замысле Бога одинаково ценны все народы! diff --git a/isa/19/intro.md b/isa/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f75fc87f --- /dev/null +++ b/isa/19/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Исаия 19 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 19:1-18. + +В этой главе Исайя произносит пророчество о Египте. + +В ст. 1-15 он говорит об унижении (разрушении) Египта Господом, а в ст. 16-25 - об обращении египтян к Богу Израиля (и египтяне, и ассирийцы - наравне с евреями - будут поклоняться Господу и окажутся благосклонно приняты Им). + +## Особые понятия в этой главе + +### Египет + +Эта глава состоит из пророчества о разрушении и покаянии египетского народа. Это разрушение произойдёт вследствие внутреннего разделения, а не завоевания другим народом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Река Нил + +Главной рекой Египта является Нил - одна из самых крупных рек в мире. В древности экономика Египта целиком зависела от Нила - в поймах реки (т. е. в местах её разлива) располагались поля, на которых выращивались продукты питания (пшеница и другие культуры), а также лён, который использовался для изготовления тканей; в самой реке ловили рыбу; река была также и главным торговым путем - по реке вверх и вниз ходили груженые товарами корабли; тростник, который рос по берегам Нила, использовался в строительстве. Если бы река обмелела, это означало бы крах экономической системы Египта. Именно эта ситуация описывается в ст. 5-10. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Образы + +Возможно, некоторые образы в этой главе связаны с поклонением конкретным лжебогам. Одним важным божеством, которому поклонялись жители Ханаана, был Ваал, бог плодорожия, ассоциировашийся с дождями. Одним важным божеством, которому поклонялись египтяне, был Ра, бог солнца. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «В тот день» + +Это выражение указывает на переход от времени всемирного господства Ассирии к более отдалённому времени в будущем. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 19:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..481f5fc4 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «В год прихода (букв.: входа) Тартана (или: командующего армией/генерала) в Ашдод, посланного/отправленного Саргоном, царём Ассирии (букв. Ашшура), и воевал он против Ашдода и взял его (или: он завладел им)». + +# Тартан + + * это не имя, а ассирийское слово, означающее военачальника. Альтернативный перевод: "начальник ассирийской армии" + +# Саргон + +имя ассирийского царя. Саргон II царствовал в 722-705 до н.э. + +# воевал против Азота и захватил его + +Азот (или Ашдод) - это название одного из пяти филистимских городов в непосредственной близости от Иудеи - Аскалона, Газа, Гата и Экрона. Падение одного из этих городов означало поражение всех остальных (см. более раннее пророчество в 14:28-32). Под «Азотом» подразумевается армия этого города. Альтернативный перевод: «воевал против армии Азота и захватил город» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/20/02.md b/isa/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..497ca762 --- /dev/null +++ b/isa/20/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Во время то сказал Господь (Яхве) через (букв.: рукой) Исайи (евр. Йешаяху), сына Амоца, говоря: «Иди, сними (букв.: ослабь/развяжи) вретище с бёдер твоих и сандалий твой (=сандалии твои) сними с ног твоих»! И сделал он (т. е. Исайя) так, ходил нагим/голым и босым». + +# лохмотья + +см. <Ис. 3:23>. скорее всего, это слово означает обычное пророческое одеяние — грубый шерстяной плащ, вроде того, который носил пророк Илия (<4 Цар 1:8>). + +# ходил голый и босой + +«ходил без одежды и без обуви». Под «голым» здесь, скорее всего, подразумевается без верхней одежды, в одном хитоне - см. комментарий в Общих замечаниях к главе 20. diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a7b5281 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И сказал Господь (Яхве): "Как ходил раб/слуга мой Исайя (евр. Йешаяху) нагим и босым три года знаком и знамением (или: в качестве знака и знамения) против (букв.: на) Египта и против Куша (или: Эфиопии),"». + +# в указание и знамение + +эти слова использованы как синонимы: оба они означают "знак" или "символ". Альтернативный перевод: "как знак" + +# знамение против Египта и Эфиопии + +в этом случае предлог "против" означает "о чём". Альтернативный перевод: "о Египте и Эфиопии" или "о том, что будет с Египтом и Эфиопией. diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..e809bda9 --- /dev/null +++ b/isa/20/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «так погонит царь Ассирии (евр. Ашшура) пленников (букв.: пленение) Египта и депортированных (букв.: депортацию/переселение) Куша (или: Эфиопии) – юношей и стариков нагими и босыми (букв.: нагим и босым) и с обнажёнными ягодицами – позор (букв.: нагота) Египта». + +# так + +Альтернативный перевод: "таким же образом", "точно так же". + +# ассирийский царь поведёт пленников + +Царь не сам их поведёт, а прикажет это сделать.  Альтернативный перевод: «по приказу своего царя ассирийские солдаты поведут пленников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пленников из Египта и переселенцев из Эфиопии + +Существительные "пленники" и "переселенцы" здесь использованы как синонимы. Можно уточнить, что ассирийцы сначала нападут, а затем уже возьмут людей в плен. Альтернативный перевод: «нападёт на Египет и Эфиопию, возьмет в плен жителей и уведёт в плен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на позор Египту + +"на позор" означает "чтобы они были опозорены". «Египет» означает египетский народ. Альтернативный перевод: «и Египет будет опозорен!» или "и жители Египта будут опозорены!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa991b36 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И они ужаснутся и устыдятся из-за Куша (или: Эфиопии), надежды их, и из-за Египта, славы (или: красоты, украшения/гордости) их». + +# они ужаснутся и постыдятся + +местоимение 3 л. мн.ч. ("они") указывает на людей, для которых "Эфиопия была надеждой" и которые "хвалились Египтом". Альтернативный перевод: "Тогда придут в ужас эти люди, и им станет стыдно, что они надеялись..." или "Тогда станет стыдно тем, кто надеялся...., они придут в ужас". + +# ужаснутся + +"испугаются". + +# постыдятся за Эфиопию, свою надежду + +"им станет стыдно, что они надеялись на Эфиопию". Имеется в виду, что эти люди надеялись, что Эфиопия поможет Иудее в противостоянии Ассирии, но этим надеждам не суждено сбыться. + +# и за Египет, которым хвалились + +Эта фраза синонимична предыдущей фразе об Эфиопии. "Хвалились" здесь означает восхищение: люди восхищались мощной армией Египта и ждали, что эта армия победит ассирийцев. Можно объединить обе фразы, так как они говорят об одном и том же. Альтернативный перевод: «им станет стыдно, что они восхищались сильными армиями Эфиопии и Египта и надеялись на их помощь в борьбе с Ассирией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f1e5a6b --- /dev/null +++ b/isa/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "«И скажет житель побережья (букв.: острова) этого в день тот: «Вот так/что [стало с] надеждой нашей, к которой мы прибегали/спасались за помощью, чтобы избавиться от лица царя Ассирии (евр. Ашшура). Как [же теперь] спасёмся мы?»". + +# жители этого острова + +#### лучше перевести побережье + +речь идёт о людях, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем, то есть о Палестине. Альтернативный перевод: "жители этой прибрежной полосы". + +# Вот что стало + +это указание на изложенное в стихах 3 и 4: и египетская, и эфиопская армии разгромлены ассирийцами. Можно уточнить: "Египтяне и эфиопляне разгромлены, а мы так надеялись, что они защитят нас..." + +# с нашей надеждой, к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись от ассирийского царя + +Под "надеждой" имеются в виду те люди, на которых надеялись. Альтернативный перевод: «к теми, на кого мы надеялись, что они защитят нас от ассирийской армии». + +# Как бы мы спаслись? + +Более точный перевод: "Как же мы теперь спасемся?" (буд.время). Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «И теперь нас никто не защитит!» или "Теперь мы погибнем!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6994262e --- /dev/null +++ b/isa/20/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 20 Общие замечания + +В этой главе содержится рассказ о том, как Исаия по велению Господа предсказывал разгром Египта и Эфиопии. Пророк не просто _передавал_ _слова_ Господа; здесь Исаия совершает перфоманс - то есть_ символическое действие_, которое должно было символизировать предсказание. В Ветхом Завете встречаются немало таких действий пророков, вероятно потому, что действия глубже, чем слова, врезаются в сознание и память народа (разбивание сосуда, ношение цепей, брак с блудницей, наречение символических имён детям и др.). Иисус Христос также совершал символические действия - проклятие смоковницы, въезд в Иерусалим на осле, раздаяние хлеба и вина во время Последней Вечери и др.). + +Господь повелел Исаии раздеться и ходить обнаженным и босым. Под "обнажением" скорее всего подразумевается отсутствие верхней одежды, в одном хитоне (ср. [2 Цар. 6:14,20](2 Цар. 6:14) и <Ин. 21:7>; <Мк. 14:52>). Верхняя одежда, в зависимости от того, какой она была, указывала на социальный статус человека. Оказаться без верхней одежды перед другими людьми на Древнем Ближнем Востоке означало, что человек лишился своего социального статуса и стал как раб, и это считалось бесчестьем. Именно таким образом победители демонстрировали свою власть над побежденными - с военачальников, вельмож, богатых людей и простых свободных людей снимали верхнюю одежду, и это означало, что пленники стали рабами победителей. Поэтому действия Исаии должны были указывать на будущее пленение Египетской и Эфиопской армий. + +Эта глава с пророчеством Исайи стала предупреждением для Езекии о том, чтобы ни в коем случае не заключать союзнического договора с Египтом (ср. 30:1-5; 31:1-3). + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Голый и босой + +Это образ в данной главе служит для описания победы Ассирии над Египтом и Эфиопией. Они будут побеждены, но не полностью уничтожены. Они просто останутся ни с чем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 20:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..667b967f --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Пророчество [против] пустыни моря (=приморской пустыне). Как бури/ураганы в Негеве (или: на юге) переходят/проносятся, [так] из пустыни он идёт (букв.: идущий), из земли/страны страшной». + +# Пророчество + +Евр. МАССА указывает на весть о наказании и грядущем суде Божьем (см. ранние главы Кн. Исайи). Это слово употреблено в этой главе также в ст. 11 и 13. + +# о приморской пустыне + +Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Но это непременно должно было произойти. + +В памятниках ассирийской письменности Вавилон иногда называется "морем" или "страной моря". Вероятно, так называли Вавилон потому, что крупная река Евфрат, на которой стоял этот город, в паводок очень широко разливалась. Альт. перевод: «о жителях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Как бури проносятся на юге + +Исайя сравнивает с бурей армию, которая нападёт на народ. Она нападёт стремительно и с силой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# так он идёт из пустыни + +Местоимение 3 л. ед. ч. м. р. ("он") указывает на видение Мидийского царства, о котором говорится в последующих стихах. Альт. перевод: "как безудержный южный ураган, идёт это (т. е. видение, описываемое дальше) из пустыни, из земли страшной". + +# из страшной земли + +Эта земля была страшной не сама по себе, но из-за народа и армии, которые в ней обитали. diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d12bd39 --- /dev/null +++ b/isa/21/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# * В исходном тексте ошибка: вм. "Мидию" должно быть "Мидия". + +Досл. перевод: «Откровение/видение тяжёлое сообщено/объявлено мне. Этот предатель (букв.: неверный) предаёт, этот грабитель (букв.: опустошитель) грабит. Взойди (=атакуй), Элам! Осаждай (букв.: завязывай/затягивай), Мидия (евр. Мадай)! Всякий стон Я прекращу/остановлю». + +# Мне показано грозное видение + +Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +* В Ветхом Завете пророки нередко сообщают о полученном ими видении так, будто бы оно им было не показано/явлено, а сказано Богом. Но также, передавая "слово от Господа", пророк затем фактически может рассказывать о видении. Такая взаимозаменяемость и одновременно неопределённость терминологии для описания способа пророческого откровения указывает на сверхъестественный характер вести: пророк, потрясённый пережитой с Богом встречей, зачастую не может адекватно описать увиденное/услышанное средствами человеческого языка. + +# грабитель грабит + +Или: «кто грабит, тот будет грабить и дальше». + +Подразумевается правитель Вавилона (некоторые видят в нём царя Меродах-Баладана) или само это государство, которое поступало жестоко и вероломно с остальными народами. + +# опустошитель опустошает + +Или: «кто разрушает, тот будет разрушать и дальше». + +# Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! + +В видении Исайи Господь обращается к армиям Элама и Мидии, будто бы они Его слушают. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +Элам - страна, располагавшаяся к востоку от Тигра. Изначально Элам был союзником Вавилона в борьбе против Ассирии. Здесь же говорится, что эта страна нарушит союз. + +Мидия - этническая группа и государство, располагавшееся на северных территориях Евфрата. + +# Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! + +Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альт. перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Элам... Мидия + +Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я положу конец всем скорбям + +Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +* Некоторые комментаторы полагают, что это могли быть слова правителя Вавилона или Мардука (божества-покровителя этого города), обращённые против Ассирии (что будет положен конец скорбям из-за тирании ассирийцев). diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..96506a29 --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Видение Исайи настолько грозно и тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе. Он описывает своё состояние в ст. 3-4. + +Досл. перевод: «Поэтому чресла мои полны страданием/болью (или: чресла мои трясутся), схватки/конвульсии схватили меня, как схватки роженицы. Я встревожен от слышания (=от того, что слышу), я в ужасе от видения (=от того, что вижу)». + +# От этого дрожат мои бёдра, схватили меня муки, словно муки рождающей + +Страх, боль и испуг, которые переживает Исайя при виде видения сравниваются с ощущениями и переживаниями женщины в родах, ср. Ис. 13:8; 26:17 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Я взволнован от того, что слышу, я смущён от того, что вижу + +Эти две фразы означают одно и то же. Альт. перевод: "Это видение сильно меня напугало" или "Ничего не слышу от горя, ничего не вижу от страха" (СРП РБО). + +# я смущён от того, что вижу + +Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «то, что я вижу, сильно смущает меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/21/04.md b/isa/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..2c2a684d --- /dev/null +++ b/isa/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Блуждает сердце моё (= я смущён/сбит с толку), дрожь устрашает меня. Сумерки желания (=желанные сумерки) сделались для меня ужасом/страхом». + +# Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь + +Возм. понимание: «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу». + +* Однако в евр. языке (и в Писании) "сердце" - орган, ассоциирующийся с рациональным началом человека, его способностью мыслить и принимать решения. Поэтому вполне возможен такой перевод начала стиха: "Я смущён" или "Я сбит с толку"). + +# желанная ночь превратилась в ужас для меня + +Имеется в виду, что ночью, когда надо спать, Исайя не может уснуть от страха из-за видения, которое он увидел. Далее продолжается описание видения. diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4334e52 --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Накрыли/расставили стол, постелили ковёр, едят, пьют. Вставайте, князья, смажьте [свой] щит». + +# Готовят стол, расстилают покрывала + +Слово «стол» здесь означает еду, которую люди будут есть на пиру. Т. е. идёт подготовка к пиршеству.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# расстилают покрывала + +Поскольку жители Древнего Ближнего Востока принимали пищу, сидя на полу в окружении подушек, то здесь мог иметься в виду именно такой вид застолья (т. е., «приготавливают подушки»). + +# "Вожди, вставайте! Мажьте щиты!" + +Неспешную трапезу прерывают крики - команда приготовится к сражению. В стихах 6-10 излагается последовательность событий: стражник увидел приближающуюся армию и сообщил об опасности. + +# Мажьте щиты + +В древности солдаты смазывали щиты маслом, чтобы копья и мечи, которые о них ударялись, соскальзывали и не причиняли ущерба. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..43bc759c --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Потому что так сказал мне Господь (Адонай): «Иди, поставь дозорного (букв.: всматривающегося), что он увидит, [пусть] сообщит/объявит»». + +# Поставь наблюдателя + +Или: «повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима». + +Здесь пророк Исайя передаёт повеление Самого Господа! Многие комментаторы считают, что этим наблюдателем является сам пророк (который далее описывает увиденное, см. ст. 7-10) diff --git a/isa/21/07.md b/isa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..eeca375e --- /dev/null +++ b/isa/21/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И увидит он колесницы (букв.: колесницу), пары (букв.: пару/команду) всадников, наездников на ослах (букв.: наездника на осле), наездников на верблюдах (букв.: наездника на верблюде), [пусть] он обратит внимание – внимание, многое внимание (т. е. пусть будет очень внимателен)». + +# колесницы и всадников, едущих попарно на конях + +Или: «воина на колеснице, которую тянет пара коней». + +# всадников... на конях, ... на ослах, ... на верблюдах + +Наблюдателю велено высматривать военные отряды совершенно конкретного вида. + +# Он усердно вслушивался, с большим вниманием + +Досл.: "[пусть] он обратит внимание – внимание, многое внимание (т. е. пусть будет очень внимателен)». + +Возможно такое понимание и перевод: "он слушал очень внимательно и наблюдал". + +Как только наблюдатель увидит подобные военные отряды и вооружение, он обязан был немедленно доложить об этом (дважды употреблено слово "внимание"). Это означает, что наступает враг (ассирийцы у стен Вавилона!). diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..6347123e --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И закричал/провозгласил он [как] лев: «На посту (букв.: на дозорной башне), господин мой, я стою постоянно/непрерывно днём и на страже (=службе) моей я стою (или: остаюсь) всю ночь». + +# Закричал как лев + +То есть громко закричал; сила его голоса была подобна рыку льва. Наблюдатель, увидев приближающуюся армию (ст. 6-7) сообщает начальнику об опасности. + +# Мой господин! + +Здесь «господин» ‒ это власть имеющий человек, который повелел наблюдателю стоять на стене Иерусалима (военачальник). + +# Я стоял на страже весь день и на своём месте оставался каждую ночь. + +Другими словами, "я неотступно наблюдал несколько дней и ночей". diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..2d51f9c3 --- /dev/null +++ b/isa/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "И вот это (или: И вижу это): въезжают колесницы (букв.: входящая колесница), [в] каждой пара всадников. И ответил он, и сказал: «Пал, пал Вавилон (евр. Бавел)». И все идолы богов его он разбил о землю (или: идолы богов его разбиты, [лежат] на земле)».". + +# Потом он провозгласил: "Пал, пал Вавилон" + +Впечатлённый могуществом наступающей вражеской армии, наблюдатель считает, что нет никакой надежды на спасение и начинает оплакивать Вавилон, будто бы тот уже потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альт. перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Пал, пал + +Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что Вавилон и его жители будут полностью побеждены врагами. + +# и все идолы его богов лежат разбитые на земле + +После завоевания города армия победителей обычно разрушала идолов побежденных в знак того, что боги победителей сильнее и могущественнее, а боги побежденных слабы, потому что не смогли защитить своих поклонников. + +* Если читать евр. текст буквально, то в конце стиха речь идёт о том, что именно царь-победитель повергнет на землю всех идолов (изваяния богов-покровителей) Вавилона. diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..a4401910 --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Обмолоченное моё, сын гумна моего! Что я слышал от Господа Воинств, Бога Израиля (Яхве Цеваот, Элохим Йисраэл), я объявил/сообщил вам». + +# О, мой измолоченный, сын моего гумна + +Страдающий израильский народ сравнивается с измолоченным зерном. Под сыном подразумевается народ Израильский. Альт. перевод: "О народ мой, измолоченный на молотильной площадке"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мой измолоченный + +Местоимение «мой» относится к Исайе. + +# Господа Саваофа + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +Хотя пророчество в ст. 1-9 посвящено Вавилону, однако истинным его адресатом являлись иудеи, современники Исайи: весть о падении Вавилона должна была стать для них утешением и побудить надеяться не на военные союзы, а на своего Бога, который вершит судьбы империй. + +* Некоторые комментаторы полагают, что это пророчество Исайи о Вавилоне обращено в будущее, в VI-V вв. до н. э., когда вавилоняне будут угнетать Божий народ, но в итоге сами окажутся побеждены персами (Элам и Мидия, см. ст. 2). diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3224384 --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Пророчество [против] Думы (или: Идумеи). Ко мне взывает/кричит [некто] из/от Сеира: «Сторож, как [поздно] ночью? Сторож, как [поздно] ночью»?». + +# Пророчество + +См. прим. к ст. 1. + +# о Думе + +Дума ‒ это альтернативное название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альт. перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). См. также "Общие замечания" к главе. + +В евр. тексте (МТ) значится слово ДУМА. Здесь, безусловно, присутствует игра слов на основе древнееврейского термина, означающего «молчание». Смысл: Эдом заставят замолчать. В Септуагинте (LXX) здесь используется слово «Идумея». Эдом был участником антиассирийской коалиции, как и Израиль, которая была сокрушена могущественной армией Саргона II в 711 г. до н. э. + +# Кричат мне + +Местоимение «мне» здесь относится к Исайе. + +# Сеир + +Это название гор на западе от Эдома. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) См. также "Общие замечания" к главе. + +# Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи? + +Это буквальный перевод выражения, которое означает "который час ночи?сколько еще продлится ночь? когда же наступит утро?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +Жители Эдома были политеистами и наряду с собственными богами, в случае особой нужды, они обращались и к сильному Богу евреев (так поступали и другие язычники; ср. эти ст. 11-12 с 4Цар. 5, 8). Здесь жители Эдома - в иносказательной форме - вопрошают иудейского пророка о том, долго ли им еще страдать от гнёта ассирийцев. diff --git a/isa/21/12.md b/isa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c6ac55c --- /dev/null +++ b/isa/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И ответил сторож: «Наступило утро, но/и ещё ночь. Если вы спросите (=захотите ещё спросить), спрашивайте! Возвращайтесь, приходите (=приходите снова)»!». + +# Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите + +Альт. перевод: "Если захотите ещё спросить, то приходите ещё раз и спрашивайте снова". + +Ответ вовсе не банальный, он содержит предупреждение о том, что любая отсрочка бывает временной (ср.: Пр. 4:18—19). Три евр. глагола в повелительном наклонении, букв. означающие «спросите, обратитесь, придите», можно воспринимать в прямом значении, а можно увидеть в них более глубокий смысл — основной призыв Господа «взыщите, покайтесь, придите». diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..f6d37ab5 --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Пророчество об (букв.: в) Аравии (евр. Арав). В лесу/зарослях, в Аравии, вы переночуете, караваны деданцев». + +# Пророчество + +См. прим. к ст. 1. + +# об Аравии + +Под «Аравией» имеются в виду жители Аравии. Альт. перевод: «о жителях Аравии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в аравийском лесу + +Или:  "кустарниках Аравии", т. к. в Аравии нет лесов (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Более того, евр. слово может означать как "лес", так и "заросли", "чащу". + +Исайя, вероятно, говорит о густых зарослях кустарника в расселинах скал, ущельях и оврагах, где находили себе убежище дикие животные. Теперь же в них вынуждены прятаться беженцы и торговые караваны (деданиты были бедуинами, кочевым племенем, связанные родством с потомками Шевы), чтобы избежать военного нападения (ср. ст. 15). Они не могли воспользоваться обычными дорогами или местами для отдыха в виду ассирийской угрозы. + +# деданские караваны + +Деданиты - это арабская этническая группа, ведущая своё происхождение от Авраама (см. Быт. 25:3). Деданиты занимались торговлей и водили караваны между Эфиопией, Сирией и Индией. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..74ac9390 --- /dev/null +++ b/isa/21/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Навстречу жаждущему несите воду! Жители земли/страны Тэма, с хлебом (=едой) своим (букв.: его) встретят они скитальца/беженца,». + +# в фемайской земле + +Фема ‒  главный город - оазис - на северо-западе Аравии, был центром поклонения богине луны. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# несите воду навстречу жаждущим. С хлебом встречайте бегущих + +Эти два выражения следует читать вместе: речь идёт о беженцах, которые бегут от войны (см. след. стих). Беженцы двинутся из Аравии в фемайскую землю, и будут нуждаться в помощи местного населения. + +# бегущих + +То есть людей, которые спасаются бегством от врагов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 15:5](../15/05.md). + +# С хлебом + +Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Итак, аравитянам дано повеление приносить беженцам воду и продукты питания. diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..23e90b50 --- /dev/null +++ b/isa/21/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «потому что от лица мечей они бегут, от меча обнажённого, и от лица лука натянутого, и от лица тяжести/бремени войны». + +# от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука + +Здесь «меч» и «лук» символизируют солдат, которые нападают. Альт. перевод: «от их врагов, нападающих на них с мечами и луками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от жестокости войны + +Или: «от ужасов войны». diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..c6f40b60 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +Досл. перевод: «Потому что так сказал Господь (Адонай) мне: «Через год, равный году (букв.: как годы) наёмного [рабочего], и закончится/прекратится всякая слава Кэдара»!». + +# Ещё год, равный году наёмника + +«как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Это же самое евр. идиоматическое выражение, используемое для точного обозначения промежутка времени, ранее встречалось в Ис. 16:14. + +# Кидара + +Кидар  – это ещё один большой город в Аравии, также это - название воинственного аравийского племени. Он и, судя по смыслу, вся арабская армия, будут уничтожены. Из истории известно, что Саргон II вторгся на эту территорию в 715 г. до н. э. +Речь идёт о жителях Кидара. Альт. перевод: «жителей Кидара» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/17.md b/isa/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..8dc8340a --- /dev/null +++ b/isa/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И остаток из числа лучников (букв.: из числа лука), воины, сыновья/дети Кэдара, сократятся (=станут малочисленными), потому что Господь, Бог Израиля (Яхве, Элохим Йисраэл), сказал [это]» + +# Лучников у храбрых сыновей Кидара останется немного + +Другими словами, армия Кидара будет разбита. + +# так сказал Господь, Бог Израиля + +Или: "так обещал Господь, Бог Израиля". + +Исайя подразумевает, что всё предречённое сбудется потому, что это возвестил Сам Господь, Бог Израиля, слово Которого никогдае остаётся тщетным. diff --git a/isa/21/intro.md b/isa/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03146608 --- /dev/null +++ b/isa/21/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 21 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 21:1-10, 13-17. + +В главах 21 и 22 дается пророчество о нескольких странах, существовавших на Древнем Ближнем Востоке во времена пророка Исайи. Эти страны не называются прямо; о какой именно стране говорится, можно понять по косвенным признакам - по символам, которыми она обозначается. + +Так, в главе 21 пророк говорит о будущем Вавилона (приморской пустыне), см. ст. 1-10, Эдома (Дума и Сеир - его альтернативные обозначения), см. ст. 11-12, Аравии, см. ст. 13-17. + +## Особые понятия в этой главе + +### Приморская пустыня + +Вавилон иногда называли "страной моря", подразумевая под "морем" широко разливавшуюся реку Евфрат. Другое объяснение для подобного названия состоит в том, что Вавилон близко располагался к Персидскому заливу. + +### Дума и Сеир + +Дума - сокращённое название Эдома (ср. Быт. 25:14), могло быть выбрано из-за зловещего значения этого евр. слова - "тишина". Сеир - ещё одно название Эдома (оно же - название одноимённой горы в Трансиордании), см. Быт. 32:3; 36:30; Чис. 24:18; Вт. 2:4, 8, 12, 22, 29; Суд. 5:4). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Тайна + +Исполнение прорчества этой главы очень таинственно. Неизвестно, кому оно адресовано и как оно исполнится в истории. Переводчик не должен пытаться информировать читателя об исполнении этого пророчества. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 21:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9d55e52 --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: Ст. 1. «Пророчество [о/против] долине видения/откровения. Что тебе тогда, что взошла вся ты на крыши,». Альт. перевод: «Пророчество о долине виденья. Отчего собрались на крышах твои жители» (СРП РБО). + +# Пророчество + +См. прим. к 21:1 (евр. МАССА). Альтернативный перевод: «Так говорит Господь». Здесь слова "Пророчество о долине видения" обозначают тему последующих стихов, это своего рода заголовок (ср. 21:1, 11, 13). + +# о долине видения + +Здесь «долина» означает тех, хто живёт в этой долине, то есть в Иерусалиме (см. стихи 9-10). Город Иерусалим был окружён горами, поэтому иногда его называли "долиной (ср. Пс. 125:2). Именно Иерусалим был местом, где пророк получал свои видения. Альтернативный перевод: «о том месте, где я получаю видения от Господа» или «о тех, кто живёт в Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Что с тобой, что ты весь поднялся на крыши? + +Видимо, в то время, когда Исайя пророчествовал, на ближайших к Иерусалиму горах уже показывались отряды вражеских войск (ассирийских), направлявшиеся в южную Иудею (4 Цар 18:13,14), и жители города в страхе наблюдали за этими войсками с крыши своих домов. Вопрос, который задаёт Исаия - риторический, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Видите, войска противников уже приблизились к городу!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..045f1372 --- /dev/null +++ b/isa/22/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «криками/шумом полная, город шумящий/ревущий, город ликующий? Пронзённые/павшие твои – не павшие/пронзённые от меча, не умершие [на] войне». + +# Шумный город, волнующийся, ликующий город + +значение этой фразы не совсем ясно: речь может идти о радости жителей Иерусалима, вызванной победами царя Езекии над ассирийцами в 713 или 705 гг. до н. э., (б) другие же считают, что здесь говорится о внешнем выражении паники и горя из-за вторжения ассирийской армии во главе с Синнахирибом в Иудею и осады Иерусалима в 701 г. до н. э. Альтернативный перевод: "с криками громкими, город шумный, город бурлящий" (СРП РБО) + +# Твои сражённые убиты не мечом + +т.е. не легли с честью на поле брани, но, как видно из 3-го стиха, бежали с поля битвы и были захвачены врагами, которые и предали их жестокой казни. Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «Те, кто погибли, погибли не в битве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мечом + +Здесь «меч» символизирует воинов, сражающихся в бою. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..12930196 --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Все лидеры/вожди твои сбежали вместе, без лука (=луков) были взяты в плен, все, найденные у тебя (букв.: все нашедшиеся твои), были взяты в плен вместе, хотя убежали они далеко (букв.: издалека они убежали)». + +# вожди + +Знатные люди, обладающие властью, вельможи и военачальники. + +# но были связаны лучниками + +Более точный перевод: "были схвачены без помощи лука", т.е. врагам не пришлось даже употреблять в дело оружие — так те были поражены ужасом предводители нарда, бежавшие с поля боя. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «но\`их взяли в плен лучники» или "но их взяли в плен, даже не используя оружие" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Все, найденные у тебя, связаны вместе + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И все, кто там был, попали в плен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# хотя и далеко убежали + +имеется в виду, что побег (дезертирство) не спасли вождей и других воинов от плена. Альтернативный перевод: "хоть они и далеко убежали". diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a205f45 --- /dev/null +++ b/isa/22/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Поэтому я сказал: «Не смотрите на меня (или: отвернитесь от меня), буду я горько плакать (букв.: сделаю(сь)-ка горьким в плаче), не пытайтесь утешить меня о разорении дочери народа моего»!» + +# Поэтому я говорю + +Здесь местоимение «я» относится к Исаии. + +# Оставьте меня... не старайтесь утешать меня + +эти фразы синонимичны. Горе пророка о судьбе народа безутешно. + +# дочери моего народа + +Это идиоматическое выражение для обозначения какого-либо народа или этнической группы (ср. 1:8; 10:30, 32; 16:1; 23:10-12; 37:22; 47:1,5; 52:5; 62:11). Здесь им обозначен народ Иудеи (как и «дочь Сиона») или жители Иерусалима. Альтернативный перевод: "мой народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..cac36fbc --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Потому что день смятения/паники и попирания/разгрома, замешательства для Владыки (Адонай) Господа Воинств (Яхве Цеваот) в долине видения/откровения. Разрушена (букв.: сдёрнута) стена, крик [о помощи] – к этой горе». + +# день смятения + +«Потому что настанет время» + +# день смятения, унижения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа + +Данное описание прямо противоположно сказанному в ст. 1-2: пророк говорит о смятении, (ср. Вт.28:20), унижении/попрании (сл. встречается только трижды, ср. Ис. 18:2, 7); замешательстве (сл. встречается только дважды, ср. Мих. 7:4). + +# в долине видения + +То есть в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 22:1](../22/01.md). + +# ломают стену + +Имеется в виду разрушенная стена Иерусалима. Разрушение города - это продолжение описания "дня смятения" в начале стиха. + +# и крик поднимается к горам + +Здесь евр. сущ. употреблено в форме ед. ч. (т.е. "и крик поднимается к ГОРЕ", так что оно вполне может обозначать храмовую гору, то есть сам Храм (имеется в виду, что плач обращён к Господу, Яхве). diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..42a44ebe --- /dev/null +++ b/isa/22/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах6-7 описываются чисто военные аспекты вторжения. Элам (синод. – «Елам») и Кир (возм., Мидия, ср. 21:2; 4Цар. 16:9), провинции Ассирии, находились на севере Месопотамии. Чтобы избежать нападения со стороны Ассирии, они взялись пополнять своими наемниками ассирийскую армию. Упоминание здесь только этих двух топонимов, возможно, является литературным приемом, подразумевающим, что на стороне ассирийцев воевали все подвластные им народы. + +Досл. перевод: «И Элам несёт колчан, с (букв.: в) колесницей (=колесницами), человеком (евр. АДАМ = людьми), всадниками, и Кир обнажает щит». + +# люди на колесницах + +колесницы (маленькая тележка, запряженная одной или двумя лошадьми) использовались только для военных целей, так что "люди на колесницах" - это воины. + +# Элам несёт колчан... Кир обнажает щит + +Эти две фразы синонимичны. Элам и Кир ‒ названия ассирийских областей (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]); здесь эти названия обозначают жителей соответствующих областей. Колчан и щит - это элементы вооружения воина. Таким образом, и жители ассирийских Элама и Кира готовятся к войне (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a58f0a8 --- /dev/null +++ b/isa/22/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будет/случится, лучшие долины твои наполнятся колесницами (букв.: колесницей), и всадники строем выстроились (у) ворот». + +# Твои лучшие долины полны колесниц + +Местоимение «твои» здесь относится к жителям Иерусалима. По поводу "колесниц" см. комм. к предыдущему стиху. Исаия и сам был Иерусалима. Альтернативный перевод: "долины вокруг нашего города наполнены военными колесницами". + +# всадники выстроились у ворот + +под "воротами" здесь так же имеются в виду ворота города Иерусалима. Исайя видит, как вражеские войска подступают к воротам Иерусалима. diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..ab35afa2 --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). + +Досл. перевод: «И он снял (букв.: открыл) покров [с] Иуды (=Иудеи), и обратил ты взор в день тот к оружию дома дерева/леса (или: деревянного дома),». И снят покров с Иудеи Букв.: "И он снял покров Иуды (=Иудеи)". + +# снят покров с Иудеи + +"Снять покров" здесь означает "снять защиту", т.е. "лишить защиты". Кто именно лишил Иудею защиты, не ясно: это мог быть Бог, которого отвергли иудеи, или же здесь имеются в виду враги, которые, захватывая крепость за крепостью в Иудее, лишали Иерусалим защиты. Альтернативный перевод: «Господь заберёт всё, что защищало народ Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ты обратил взор на запас оружия + +Фраза «обратить взор» здесь означает полагаться на что-либо. Альтернативный перевод: «ты запасёшься оружием, чтобы защищаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в кедровом доме + +Так назывался находившийся в Иерусалиме арсенал с вооружением (ср. 3Цар. 7:2; 10:17, 21), сооружённый ещё Соломоном. diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..f43164e0 --- /dev/null +++ b/isa/22/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 9-11, по-видимому, идет речь об исторической обстановке времён царя Езекии. Езекия строил (ср. 4Цар. 20:20) специальные пруды для сбора и хранения воды на время осады города (ср. ст. 11; 7:3; Неем. 3:16). Кроме того, он организовал и проделал много работ по возведению защитных сооружений в Иерусалиме непосредственно перед наступлением Синнахериба в 701 г. до н. э.. Однако город спасли не эти приготовления, а Сам Господь, Яхве, и Его замысел (ст. 11). + +Досл. перевод: «и проломы стены Давида вы увидели, потому что были они (т. е. проломы) многочисленными, и вы собрали воды пруда нижнего». воду в нижнем пруду питьевая вода была собрана в нижнем пруду (ср. 2Пар. 32:3-4); полагают, что"нижний пруд" и "хранилище... для воды старого пруда" в ст. 11 - одно и то же. + +# города Давида + +так называли Иерусалим. + +# вы набрали воду в нижнем пруду + +Люди будут хранить воду, чтобы у них было достаточно запасов для питья во время осады города врагами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb991510 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И дома Иерусалима вы сосчитали, и вы разрушили (букв.: стянули, сдёрнули) эти дома, чтобы укрепить (или: сделать неприступными) эту стену». + +# Вы посчитали дома + +Здесь «посчитали» означает, что они осмотрели дома, чтобы найти материал для восстановления городских стен. diff --git a/isa/22/11.md b/isa/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..02882e1e --- /dev/null +++ b/isa/22/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И резервуар вы сделали между двумя стенами для воды [из] пруда древнего/старого, но обратили вы взор к Делающему/Совершающему это, а/и на Сотворившего это (букв.: сформировавшего/слепившего это) давно/издревле вы не смотрите». + +# между двумя стенами + +Неясно, о каких двух стенах говорит здесь Исаия. Главная мысль заключается в том, что они построили хранилище внутри городских стен. + +# на Того, Кто это сделал, не смотрели, и не видели Того, кто уже давно создал это. + +Эти две фразы ("на Того..." и "ине видели Того..." говорят об одном и том же(о Боге Израиля). Пророк Исайя как противовес упованию иудеев на фортификационные сооружения приводит веру в Господа, Яхве. Ведь у Бога Израиля - всеобъемлющий замысел более высокого уровня для Своего народа (который Он «определил», букв.: «сформировал», ср. 37:26; 46:11; Иер. 18:11). diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..4a803225 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Ст. 12 начинает следующую строфу (ст. 12-14), начало которой отмечено выражением «в тот день». В ст. 12 перечисляются обряды для выражения скорби, см. также Ис. 15:2-3), которые должны были бы соответствовать плачевному положению Иерусалима военного времени. + +Досл. перевод: «И призвал/провозгласил Владыка (Адонай) Господь Воинств (Яхве Цеваот) в день тот к/для плачу и к/для рыданию, и выбриванию (головы) и к/для препоясыванию (=надеванию) вретища». + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +# остричь волосы и одеться в лохмотья. + +Это было знаком скорби и покаяния. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..b28d994e --- /dev/null +++ b/isa/22/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Ст.13 описывает, чем в Иерусалиме занимались вместо плача и покаяния. Иудеи должны были искренне воззвать к Господу, Яхве, в покаянии и молитве, но вместо этого они были поглощены весельем, обычными жертвоприношениями, совместными трапезами (после жертвоприношений), распитием вина. В конце стиха даётся жизненный принцип иерусалимлян того времени. + +Досл. перевод: «Но/и вот (или: смотрите), веселье/ликование и радость, забой крупного (рогатого) скота и убой мелкого (рогатого) скота, поедание мяса и распивание вина: [будем] есть и пить, ведь завтра мы умрём». + +# Но у вас веселье и радость! + +эта фраза противопоставлена предыдущему стиху: вместо скорби и плача веселье и радость. + +# Забивают волов, режут овец, едят мясо и пьют вино + +это описание приготовления к пиру и самого пира. + +# Будем есть и пить, потому что завтра умрём! + +Здесь выражение «есть и пить» означает пировать, употребляя чрезмерное количество еды и вина. Альтернативный перевод: «Мы можем пока что веселиться, есть и пить, сколько нам хочется, потому что скоро мы умрём!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..5b0d76ae --- /dev/null +++ b/isa/22/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И открыл в уши мои Господь Воинств (Яхве Цеваот): «Не будет прощена (букв.: не будет покрыта) вина эта для вас до [того, как] вы умрёте, - говорит Владыка Господь Воинств (Адонай Яхве Цеваот)».». + +# Господь, Господь Саваоф + +Букв.: "Владыка, Господь Воинств". То, что Божий приговор по отношению к жителям Иерусалима обязательно сбудется, говорит фразеология: Бог, обещавший это, назван Владыкой. Тем самым пророк подразумевает Его универсальную власть не только над Израилем, но и над всеми империями и народами мира. + +# открыл моему слуху + +"открыл моему слуху" - то есть сделал так, чтобы я услышал. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф сказал мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# это беззаконие + +По всей видимости, подразумевается грех неверия в Господа (см. ст. 11). + +# Не будет прощено вам это беззаконие, пока вы не умрёте + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я не прощу вам эти грехи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пока вы не умрёте + +Возможные значения: 1) Господь никогда не простит их, даже после их смерти; 2) Господь не простит их до тех пор, пока они не умрут. diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..3bc712cd --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15-19 описан суд Господа над Севной, царедворцем царя Езекии. Точная причина смены Севны на Элиакима (ср. ст. 20-25) неизвестна, но, очевидно, она должна была быть достаточно серьезной (возможно – из-за его самоуверенности и подстрекательству царя к восстанию против Ассирии). Вполне вероятно и то, что этот Севна и Севна, писец Элиакима) из 4Цар. 18:18 – одно и то же лицо. Отношение Бога к Севне явно пренебрежительное: он назван "этим начальником" (ст. 15) и "позором) (ст. 18). + +Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь Воинств (Адонай Яхве Цеваот): «Иди, войди к управляющему/администратору этому – к Шевне, который над этим домом (т. е. дворцом)». + +# Встань и иди + +это удвоение, свойственное семитским языкам. Можно перевести одним глаголом: "Иди". + +# Севне + +Севна - это мужское имя. Так звали управляющего царским дворцом в Иерусалиме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальнику дворца + +то есть управляющий дворцовым хозяйством - и самими помещениями, и всей утварью, и слугами, и кухней и проч. diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..18e255af --- /dev/null +++ b/isa/22/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Что тебе здесь? И кто тебе здесь, что ты высек себе здесь могилу/гробницу? [Ты], высекающий высоко могилу/гробницу свою, вырезающий/высекающий в скале жилище себе». + +# Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу? + +Иными словам: "Кто дал тебе право делать здесь гробницу для себя?!" Гробницу Господь задаёт этот вопрос, чтобы побранить Севну. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права высекать себе здесь гробницу!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# высекаешь себе гробницу... высекает себе гробницу... вырубает в скале себе жилище + +речь, по всей вероятности, идёт о желании Севны увековечить своё имя наряду с царями Иудеи, поскольку он высек себе гробницу (место для погребения) в скалах западнее Иерусалима, там, где хоронили царей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# на возвышенности + +Могилы самых важных людей в Израиле находились на возвышенностях. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..0a78923c --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 17-19 говорится о том, что Господь (Яхве) лично совершит суд над Севной. Бог скинет Севну с занимаемой им почётной придворной должности и бросит в "обширную землю" (ст. 18), что может указывать на пленение в Месопотамии. + +Досл. перевод: «Вот (или: смотри), Господь (Яхве) выбросит (букв.: выбрасывающий) тебя выбрасыванием, [о] воин, и Он сильно схватит тебя (букв.: Он схватит хватанием),». + +# выбросит тебя, как бросает сильный человек + +"как бросает сильный человек" - то есть далеко. Альтернативный перевод: "выбросит тебя далеко" + +# и сожмёт тебя в ком + +см. комментарий к следующему стиху diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..a7f7492d --- /dev/null +++ b/isa/22/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Скручиванием Он скрутит тебя, скрутит как мяч/ком, и бросит на землю обширную. Там ты умрёшь и там [погибнут] колесницы славы твоей, [ты] позор дома господина (АДОН) твоего»!». + +# Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, + +Эта фраза повторяет фразу из предыдущего стиха, образуя параллель: "выбросит тебя, как бросает сильный человек/ сожмёт тебя в ком/ свернёт тебя в клубок/ бросит как шар". Все эти выражения - образные. По-видимому, унижения и боль, которые испытает Севра, сравниваются с сжатием чего-либо в кулаке, а его пленение в далекую страну сравниваются с тем, как если бы кто-то бросил шар далеко-далеко. Исаия образно говорит о том, как вражеские воины придут, схватят Севну и отведут в чужую землю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в обширную землю + +имеется в виду, по-видимому, Месопотамия. + +# твои великолепные колесницы + +Вероятно, здесь игра слов: ШЕВЕР (гроб) путем перестановки букв превращается в РЕШЕВ (колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: “там ты умрешь, там будет твоя великолепная гробница!” Т.е. вместо того, чтобы быть похороненным рядом с царями, как он рассчитывал (см. стих 16), Севна умрет в плену на чужбине. + +# будут позором для дома господина твоегоБолее точный перевод: "О ты, позор дома господина твоего". "Господина Севны" - это царь, а его "дом" - это царский дворец. Альтернативный перевод: "Ты - позор для царского дворца!" (См.: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..5035192e --- /dev/null +++ b/isa/22/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Я столкну тебя с места твоего, и с должности твоей он скинет/сбросит тебя». + +# Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности + +Он имеет в виду, что Севна больше не будет работать во дворце царя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..8f7427aa --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 20-25 Господь (Яхве) говорит о возвышении преемника Севны Элиакима (ср. 4Цар. 18:18, 26, 37; 19:2; Ис. 22:20; 36:3, 11, 22; 37:2). + +Досл. перевод: «И будет/случится в день тот, Я воззову к слуге Моему, к Элъякиму, сыну Хилкии (евр. Хилкияху)». Я призову раба Моего. Фраза "раб Господа, Яхве" может указывать на благочестие Элиакима (в отличие от Севны) и на его близость к Богу (он повинуется воле Господа). + +# И будет в тот день + +«Вот что произойдёт в то время» + +# Елиакима... Хелкии + +Елиаким и Хелкия ‒ это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d222fbcf --- /dev/null +++ b/isa/22/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: Ст. 21. «И Я одену его в твою тунику и поясом твоим Я препояшу его, и власть/авторитет твою Я дам в руку его, и будет/станет он отцом живущему Иерусалима (=жителям Иерусалима) и дому (или: семье, потомкам) Иуды». + +# одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом + +На Древнем Ближнем Востоке одежда была символом социального статуса. Говоря о том, что Он оденет Елиакима в одежду Севны, Господь подразумевает, что Он сделает так, что Елиаким займет место Севны в качестве начальника дворцового хозяйства вместо. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и твою власть передам в его руки + +Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «и он будет обладать той властью, которой обладал ты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). В ст. 22 более подробно (хотя и образно) говорится о полномочиях, которые имел начальник дворца. + +# Он будет отцом + +Имеется в виду, что Елиаким будет заботиться об иудейском народе и защищать его, как отец заботится о семье и защищает её. Альтернативный перевод: «Он будет как отец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для дома Иуды + +Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «для иудейского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..6d865a70 --- /dev/null +++ b/isa/22/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И Я дам ключ [от] дома Давида на плечо его, и закроет он, и нет открывающего, а/и откроет он, и нет закрывающего (...он закроет - никто не откроет, он откроет - никто не закроет)". + +# И положу на его плечи ключ от дома Давида + +Ключ в данном контексте символизирует право сановника допускать к царю посетителей. Ключ был очень важным предметом и носился в связке или на ремне через плечо  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он откроет - и никто не закроет; он закроет - и никто не откроет. + +Эти выражения означают власть принимать решения, которые не может отменить никто, кроме царя. diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..b016cd24 --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Некоторые учёные полагают, что, в известном смысле, Элиаким в ст. 21-23 рассматривается как прообраз или предзнаменование грядущего Мессии. Такое же предзнаменование очевидно и в книге пророка Захарии в отношении Зоровавеля и Иисуса (ср. Зах., 3-4). + +Досл. перевод: «Я вобью его гвоздём в место прочное/твёрдое, и будет/станет он престолом славы для дома отца своего». + +# И вобью его как гвоздь в твёрдом месте + +Этот образ использован, чтобы подчеркнуть положение Еликакима в качестве главного царедворца будет незыблемым, никакие дворцовые интриги не смогут ему повредить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# он будет престолом славы для дома своего отца + +Под «престолом славы» здесь подразумевается почётное место. Альтернативный перевод: «Елиаким принесёт почёт своей семье» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома своего отца + +Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «семьи своего отца» или «своей семьи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..a31e51dd --- /dev/null +++ b/isa/22/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Содержание ст. 24-25 толкуют по-разному: (а) падение Елиакима произойдет именно из–за этого отцовского отношения, неверно используемого, то есть из–за неспособности сказать «нет» своим родственникам, стремящимся во власть, которые заставляли его злоупотреблять служебным положением. (б) падение Элиакима связано с падением дома Иуды, к которому он принадлежит (т. е. его падение не связано с греховностью, а с тем, что наступит время воздаяния, когда Бог накажет неверную Иудею, Его воздаяние коснётся и этого царедворца с его родовым кланом). + +Досл. перевод: «Будут висеть на нём вся слава дома отца его, потомки и отпрыски, все сосуды малые/незначительные, от чаш и до всех кувшинов». (в) Некоторые полагают, что ст. 25 относится к Севне (как резюме пророчества против этого сановника, которое было начато в ст. 15). + +# И будет висеть на нём вся слава дома его отца + +Речь идёт о том, что Господь сделает всю семью Елиакима почитаемой в народе; это изображено так, будто Елиаким ‒ гвоздь в стене, а его семья ‒ нечто, висящее на этом гвозде. Альтернативный перевод: «Из-за него вся его семья будет в почёте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всех малых сосудов от чашек до кувшинов + +Продолжается сравнение Елиакима с гвоздём. Семейство Елиакима, то есть все его родственники, сравниваются с разными сосудами - малыми (чашками) и большими (кувшинами). Размер сосудов символизирует разный социальный статус и богатство, а возможно, и возраст различных членов семьи. Другими словами, родственники будут пользоваться связями и привилегиями Елиакима (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..17eea1b2 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md). + +«В день тот, - говорит Господь Воинств (Яхве Цеваот), - вывалится гвоздь, вбитый в место прочное/твёрдое, сломается он и упадёт, и погибнет (букв.: будет отрезан) весь груз/бремя, который [висел] на нём, потому что Господь (Яхве) говорит [это]».». + +# пошатнётся гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит + +Подразумевается, что Господь отберёт у Елиакима власть во дворце царя. Хотя положение Елиакима было надежным, всё же Господь лишит его власти, как бы «выбьет» его оттуда. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Вся тяжесть, которая была на нём, упадёт + +Под «тяжестью» имеется в виду многочисленная родня, пользовавшаяся положением Елиакима (см. стих 23). В тот момент, когда Елиаким лишится своей должности, его семья также лишится привилегированного положения.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b6e5408 --- /dev/null +++ b/isa/22/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Исаия 22 Общие замечания + +Гл. 22 прерывает серию пророчеств, обращённых к языческим народам: она обращена к соплеменникам Исайи. В ней можно увидеть отголоски противостояния пророка (и его сторонников) с "князьями иудейскими", побуждавшими царя Езекию на неугодный Богу мятеж Иудеи (в союзе с Египтом и другими странами) против Ассирии. Упомянутые Исайей князья надеялись на собственные силы, а пророк - на Господа, Его помощь и милость. Итог плачевен: отвергнув советы Исайи, иудеи тоже станут объектом Божьего суда. Возможно, именно поэтому незавидная судьба иудеи даётся в Книге бок о бок с судьбой языческих народов - неверный Своему Богу иудейский народ ничем не отличается от язычников и подлежит осуждению. + +В некоторых комментариях можно встретить мнение, что в данной главе описываются события, связанные с осадой Иерусалима Навуходоносором в 587/6 г. до н. э., когда царь Седекия сбежал из города и попал в плен (ср. 4Цар. 25:4-6). Однако, исходя из контекста, можно предположить, что Исайя мог подразумевать одно из вторжений Ассирии, которые совершали: 1. Тиглатпаласар III (см. Ис., 7-12); 2. Салманасар V (см. 4Цар., 17); 3. Саргон II (падение Самарии в 722/1 г. до н. э., см. 28:1-6); 4. Синнахериб (705 и 701 гг. до н. э., см. Ис., 36-39; 4Цар., 18-19). Скорее всего, эта глава относится к периоду правления царя Езекии (715-687 гг. до н. э.). Но, как это часто случается в Кн. Исайи, об этих вторжениях повествуется не по порядку, и даже вперемешку. Очевидно, пророк был озабочен, в первую очередь, богословской стороной событий. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Содержание главы: + + 1. Пророчество об Иерусалиме (ст.1-14); + + 2. Пророчество о придворных Севне и Елиакиме (ст.15-25). + +## Особые понятия в этой главе + +### Покаяние + +В этот день суда народ Иуды должен был бы каяться в своём грехе, но он, наоборот, празднует. Хотя народ Иуды избегает наказания Господа через ассирийцев, их наказание обязательно совершится. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «Долина видения» + +Такая метафора используется в этом пророчестве против иудейского народа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 22:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..15d63b75 --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Исайя продолжает возвещать о суде Божьем против языческих народов в (см. 13:1-23:18). + +Досл. перевод: «Пророчество [против] Тира (евр. Цора). Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), ведь он (т. е. город) опустошён, без дома, без вхождения (т. е. нет домов, никто не входит в них). Из страны/земли Киттим (=Кипра) это было объявлено им». + +# Пророчество о Тире + +«Так говорит Господь о Тире» + +# Рыдайте, корабли Фарсиса + +Слово «корабли» здесь подразумевает людей на кораблях. Исайя обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут его услышать. Альт. перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса». + +Учёные полагают, что упомянутые здесь корабли Фарсиса представляли собой большие торговые суда-зерновозы; обычно зерно возили из Египта. Со временем название этих кораблей стало идиомой (как и «Финикия», или «ханаанеи»), обозначающей любых торговцев. Топоним же Фарсис (евр. Таршиш) в Ветхом Завете имеет разные смысловые оттенки, это - (1) город на южном побережье Испании со стороны Атлантического океана, который был финикийской колонией (т. е. греч. Тартессос, ст. 7); (2) остров Сардиния (ср. Быт. 10:4); (3) город на побережье в Северной Африке (Карфаген также был колонией Финикии); (4) метафора, обозначающая очень далекий морской порт; (5) тип большого морского торгового судна; (6) приморский народ (ср. 3Цар. 10:22). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# нет домов и некому входить в дома + +Эта фраза рисует картину опустошенного города. Альт. перевод: "город разрушен и жителей не осталось". + +Если учитывать культурно-исторический контекст, следует помнить, что Тир состоял из двух частей: жилые дома и магазины находились на материковой части (ср. И.Нав. 19:29; 2Цар. 24:7), а дворец, храм и крепость располагались на острове (первоначально он представлял собой два небольших соседних острова) неподалеку от берега (ср. Иез. 27:32). Такое сочетание делало город практически неуязвимым. Однако в 332 г. до н. э. Александр Македонский разрушил всю береговую часть города, а затем из обломков домов проложил дорогу от побережья до самого острова, чтобы взять приступом располагавшуюся там крепость (ср. Иез. 26:3-5). Исайя, скорее всего, здесь подразумевает, что кораблям из Фарсиса негде будет совершать обычные погрузочно-разгрузочные и коммерческие операции в Тире. Тем не менее, нередко под словосочетанием "некому входить" (букв. с евр.: "без вхождения") понимают указание на «гавань» (т. е. "не войти в порт/гавань"). + +# Так им рассказано из киттийской земли + +"Киттийская земля" - это острова Средиземного моря вообще и, в частности, Кипр (Быт. 10:4; Чис. 24:24), лежавший по морскому пути из Тира в Фарсис. Речь идёт о том, что когда фарсисские корабли вернулись домой (из ближайшего порта на Кипре), они увидели, что город Тир разрушен. Альтернативный перевод: "Они узнали об этом, вернувшись из земли киттеев" (СРП РБО) или «те люди услышали о Тире, когда были в киттийской земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..30aca469 --- /dev/null +++ b/isa/23/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Плачьте, обитатели (букв.: живущие) острова/побережья (или: финикийцы)! Купцы (букв.: продающий, торгующий) Сидона, пересекающие (букв.: переходящий) море, они наполняли (=обогащали) тебя». + +Альт. перевод: "Плачь, приморское племя! Купцы Сидона, мореходы, тебя обогащали" (СРП РБО). + +# Замолчите + +Рынки, где осуществлялась торговля товарами, привезенными по морю, были очень шумным местом. "Замолчите" здесь означает, что шумная оживленная торговля прекратится. Можно это объяснить, например так: "Замолкните, шумные рынки". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# жители острова + +То есть те, кто живёт на острове и/или на побережье. Тир располагался на континентальном побережье Средиземного моря и на острове, который находился очень близко к побережью. Альт. перевод: "прибрежные жители", "обитатели побережья". + +# который наполняли купцы Сидона + +Здесь глагол "наполняли" употреблен в смысле "обогащали". Торговля, которую вели купцы из Сидона, позволила городу разбогатеть. Относительное местоимение м. р. (который) указывает на остров, т. е. на жителей этого острова. Это можно обозначить в переводе: "...приплывавшие из заморских городов". + + * Сидон был финикийским приморским городом (ср. Быт. 10:19), располагавшимся примерно в 40 км к северу от Тира. В период исхода евреев из Египта именно он был главным финикийским городом (ср. И.Нав. 13:4, 6). В Библии его появление связывают с именем старшего сына Ханаана, сына Хама (ср. Быт. 10:15). В Писании города Тир и Сидон часто упоминаются вместе, в одной связке, обозначая всё население Финикии (ср. Мф. 11:21, 22; 15:21; Деян. 12:20). + +# пересекающие море + +То есть "плавающие по морю", "ведущие торговлю с заморскими городами и странами" Альт. перевод: "Ты разбогател благодаря купцам Сидона, мореходам". diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..dfeaeed7 --- /dev/null +++ b/isa/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И по водам многим/великим [везли] семя (=зерно) Шихора, урожай Нила - приобретение его (т. е. Сидона). И был/стал он торжищем/рынком [для] племён/народов». + +# По великим водам + +Под "Великими водами" подразумевается Средиземное море. + +# семена из Сихора + +Слово «Сихор» означает «пруд/озеро Хора». Под ним могли подразумеваться: восточный рукав Нила или озеро в восточной части дельты Нила. То есть речь идёт о восточной части дельты реки Нил (см. И.Нав. 13:3; 1Пар. 13:5). "Семена из Сихора" - это зерно, взращенное на плодородных египетских землях, которое доставляли в Тир водными путями. + +Альт. перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# урожай большой реки + +То есть зерно, которое собирали на полях около реки Нил (здесь - "большой реки") и перевозили по реке, а потом по морю в Финикию. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# был он торговым местом для народов + +Или: «к вам приезжали люди с других народов покупать и продавать товары». diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa6a348a --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "Стыдись, Сидон (евр. Цидон), потому что говорит море, крепость (этого) моря, говоря: "Я не ведала родовых схваток и не рожала, и не растила юношей (=сыновей), не воспитывала (букв.: не поднимала) девиц (=дочерей)".". + +# Стыдись, Сидон + +Разрушение и разорение считалось позором - ведь это означало, что люди и их боги не смогли себя защитить. Альт. перевод: + +Пророк Исайя говорит о чувстве стыда у побежденного народа, жителей Финикии (ср. Ис. 1:29; 19:9; 37:27; 41:11). Очевидно, что город Сидон здесь персонифицирован. + +морская крепость + +Вот что говорит море, говорит морская крепость... не растила девушек + +Это олицетворение моря, которое как бы породило прибрежные города Тир и Сидон. Здесь море сравнивается с матерью, которая потеряла своих детей. "Скорбь" моря - это скорбь самой Финикии (Сидона), потерявшей Тир. При вести об этом содрогнутся египтяне, торговые партнёры финикийцев. + +**Я не мучилась родами и не рожала, не воспитывала юношей и не растила девушек** + +В этом предложении две пары синонимичных фраз: "Я не мучилась родами/ (я) не рожала" и "не воспитывала юношей/не растила девушек". + +Имеется в виду, что "море" потеряло своих детей, как будто бы их никогда и не было. Города Тир и Сидон исчезли, стерты с лица земли, как будто бы их никогда не было. Можно это разъяснить: "Мои дети, Тир и Сидон, исчезли, как будто бы я никогда не рожала их и не воспитывала". diff --git a/isa/23/05.md b/isa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..9bd2c559 --- /dev/null +++ b/isa/23/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Когда новость/слух [дойдёт] до Египта, они содрогнутся (букв.: завьются в родовых схватках, т. е. египтяне) от новости/слуха (букв.: как новость/слух), [о] Тире (евр. Цоре)". + +# они задрожат, услышав о Тире + +То есть египтяне испугаются, придут в ужас от того, что такой славный и богатый город как Тир разрушен. diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d62ed88 --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "Переходите (=переселяйтесь) в Фарсис (евр. Таршиш), войте/рыдайте обитатели (букв.: живущие) острова (или: побережья)". + +# жители острова + +См. комментарий к ст. 2. + +Здесь идёт речь о бегстве финикийцев из Тира; пророк Исайя "предлагает" им искать убежища в финикийских колониях, например, в Фарсисе. diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..2274e8bf --- /dev/null +++ b/isa/23/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Разве это (т. е. Тир) ваш великий/гордый [город], от/из дней древних происхождение/начало его? Несут его ноги его издалека, чтобы скитаться (букв.: временно жить)". + +# Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён? + +Господь задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вот что произошло с вашим ликующим городом, который берёт своё начало с древних времён!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ликующий город + +Здесь под «городом» подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: «ликующие жители города Тир» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# который берёт своё начало с древних времён + +речь идёт о том, что Тир был основан очень и очень давно. Альтернативный перевод: "основанный в древние времена". + +# Ноги ведут его, чтобы скитаться в далёкой стране + +Здесь слово «ноги» означает всего человека, а под человеком подразумевается город Тир. Альтернативный перевод: «Он уходит в далёкую страну, чтобы там жить и зарабатывать деньги» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ведут его + +Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +*  По свидетельству Геродота (древнегреческого историка, которого называют "отцом истории") город этот был основан примерно в 2700 г. до н. э. Исайя продолжает говорить о том, что настанет время, и жителям Тира придётся искать себе убежища вдали от родных мест. diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..00b36b2e --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Ст. 8-12 объединяет глагол «решил» (букв.: «посоветовал» или «назначил» (см. ст. 8, 9, а также - Ис. 14:24, 26, 27; 19:12, 17). За всем происходящим в истории стоит цель/замысел Господа, Яхве! Царства этого мира строят свои планы (ст. 8), но Бог, Владыка мироздания, также строит и Свои (ст. 9)! + +Досл. перевод: "Кто решил это о Тире (евр. Цоре), надевавшем короны, торговцы которого - князья, купцы его - уважаемые (букв.: почитаемые тяжёлыми) земли?". + +# Кто решил это о Тире + +Исайя задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанные Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. + +Этот риторический вопрос задан с иронией: богатый и влиятельный в политическом отношении город разрушен. Сделать это мог только кто-то гораздо более влиятельный, то есть только Сам Господь. + +# который раздавал венцы + +Имеется в виду, что город Тир (вернее, его руководители) был настолько богат, что имел значительное политическое влияние и мог "раздавать венцы", то есть ставить нужных людей на царство в своих колониях. + +Альтернативный перевод: «который раздавал людям власть править другими» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чьи купцы — правители, и торговцы - знаменитости земли + +эти две фразы синонимичны. Обе эти фразы парадоксальны: в древности правители и торговцы принадлежали к разным классам общества, и переход из одного класса в другой был практически невозможен. Однако купцы Тира были настолько богаты, что могли становиться главами государств - колоний Тира (см. "который раздавал венцы"). + +# чьи купцы — правители + +Купцы сравниваются с правителями для того, чтобы показать, как много власти у них было в чужих странах. Альтернативный перевод: «чьи купцы подобны правителям» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и торговцы — знаменитости земли + +«и чьим торговцам народы земли дают огромные почести» diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..5bd3f37f --- /dev/null +++ b/isa/23/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Господь Воинств (Яхве Цеваот) решил унизить (букв.: сделать профанным) гордость (букв.: возвышение) всякой славы/украшения, сделать лёгкими всех уважаемых (букв.: тяжёлых/почитаемых) земли". + +# чтобы опозорить надменность любого величия, унизить всех знаменитостей земли + +Эти две фразы синонимичны: "опозорить" означает то же, что и "унизить"; "надменность любого величия" и "все знаменитости земли" - это указание на гордость любого рода и любого масштаба. Альтернативный перевод: "чтобы разрушить гордость любого гордеца, как бы величественен он ни был". diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..9895c0f4 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Переходи/пересекай землю/страну свою, как реку/поток, дочь Фарсиса! Нет причала/гавани больше". + +# Дочь Фарсиса, + +как и в других случаях, "дочь" какого-либо города или местности означает означает жителей этого города или местности. "Дочь Фарсиса" - то есть "народ Фарсиса", то есть колонисты, населявшие далёкие колонии. + +# ходи по твоей земле как река, нет больше преграды + +Значение этой фразы не совсем ясно. Возможны два варианта толкования: 1) "течь, как река без преграды" - это констатация факта, что головной город колоний теперь разрушен, а значит колонии стали самостоятельными, им больше не нужно подчиняться Тиру. 2) "дочери Фарсиса" - это торговые корабли, которые должны вернуться на родину, потому что Тира - гавани, куда они направлялись, больше нет. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +Исайя подчёркивает упадок Тира и его влияния. diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..46d1bf3f --- /dev/null +++ b/isa/23/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Руку Свою Он протянул на (или:.. занёс над) море, Он сотряс царства, Господь (Яхве) повелел/приказал к (т. е. относительно) Ханаану, чтобы уничтожить/разрушить крепости его". + +# Он протянул Свою руку на море, сотряс царства + +Это значит, что Господь в Своей власти управляет морем и народами могущественных царств. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# крепости Ханаана + +Здесь может иметься в виду Тир, как единственная удобная гавань и мощная крепость на ханаанейском побережье, или же Ханаан – как отождествление со всей обширной торговой деятельностью Финикии как державы. diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..464b7bee --- /dev/null +++ b/isa/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "И Он сказал: "Не будет больше/снова радоваться/ликовать поруганная дева дочь Сидона (евр. Цидона)! [В] Киттим (=на Кипр) встань, перейди, также (=даже) там ты не найдёшь покой себе (=...тебе не будет покоя)". + +# Дочь Сидона + +т.е. "жители Сидона". Сидон здесь означает жителей Тира и окрестностей. + +# опозоренная девушка, ты не будешь больше радоваться + +В древности, если девушка была обесчещена, её репутацию уже нельзя было восстановить. Сравнение Сидона и его жителей с обесчещеной девушкой - это указание на то, что Тир потеряли свой статус и его вряд ли можно восстановить. + +# иди в Киттим + +см. комментарий к стиху 1. - жителей Тира и окрестностей призывают перебираться на Кипр и другие острова Средиземного моря. + +# но и там тебе не будет покоя + +т. е. беженцам будет тяжело на новом месте. + +*  Некоторые же толкователи считают, что эти слова относятся непосредственно к Лулли, царю Сидона, который в 701 г. до н. э. бежал от ассирийской армии на Кипр, где и был убит. diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..ad95486f --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Вот, земля/страна халдеев - этого народа нет (букв.: этот народ не будет). Ассирия (евр. Ашшур) отдала/определила её жителям пустыни (или: демонам), они (т. е. ассирийцы) воздвигли (букв.: поняли) осадные башни свои (букв.: его), они разрушили укрепления его,превратили его в руины (букв.: установили/сделали его развалинами)". + +# Вот земля халдеев + +Здесь «халдеи» ‒ это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном». + +По всей видимости, речь здесь идёт о разрушении Вавилона Ассирией (ср. гл. 13-14). В книгах пророков упоминается о двух «Вавилонах». 1. Это небольшие независимые и разрозненные царства в устье рек Тигра и Евфрата, которые подняли восстание против Ассирии, и ответным действием которой было военное вторжение армии Саргона II (722-705 гг. до н. э.), захват и разрушение столицы, города Вавилона; после этого Саргон II взял себе титул «царь Вавилонский». Дальнейшая история связана с вавилонскими царями а) Меродах-Баладаном, правившим в период 721-710 и затем снова в 703-702 гг. до н. э. (именно он отправлял послов к Езекии в 712 г. до н. э., ср. 4Цар. 20:12-21; Ис., 39) и б) Шамаш-шум-укином, сыном Асархаддона (681-669 гг. до н. э.) и братом-соперником Ашурбанипала (669-633 гг. до н. э.), который был поставлен царем Ассирии. 2. Новый Вавилон возникает на исторической арене в 626 г. до н. э. с восхождением на трон и возвышением Набопаласара (626-605 гг. до н. э.), отца Навуходоносора II (605-562 гг. до н. э.). Набопаласар низложил г. Ассур (Ашшур, древнюю столицу Ассирии) в 614 г. до н. э. и Ниневию (главную столицу Ассирии) в 612 г. до н. э. + +# Этого народа прежде не было. Ассур основал его из обитателей пустынь. + +Более точный перевод: "Этого народа не будет. Ассур отдал его жителям пустыни" - это предсказание о том, что финикийцы (здесь названы "халдеями") падут под натиском ассирийской армии. + +# его + +Речь может идти о халдейской столице Вавилоне или о Сидоне/Тире. Судя по контексту, это относится к Вавилону (разрушенному Саргоном II в 710 г. или Синнахерибом в 689 г. до н. э.). Судьба Тира очень похожа на судьбу Вавилона. Впереди его ждут нашествия неприятелей (ассирийцев, вавилонян, греков). + +# они ставят свои башни + +речь идет об ассирийцах (Ассур, "обитатели пустыни"). Ассирийцы строят осадные сооружения (осадные башни). + +# разрушают его дворцы, превращают его в развалины + +То есть ассирийцы разрушают город Тир. diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..db738399 --- /dev/null +++ b/isa/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), потому что опустошена/разорена крепость ваша". + +# Рыдайте, фарсисские корабли + +Слово «корабли» здесь означает людей на кораблях. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Потому что ваша крепость разорена + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Под крепостью подразумевается, скорее всего, порт/гавань Тира. + +Этот стих параллелен стиху 10 - торговым кораблям некуда плыть, потому что Тир разрушен. diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1c86d93 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, забудется (или: забудут) Тир (евр. Цор), [на] семьдесят лет, как дни (=время правления) царя одного. В конце семидесяти лет будет Тиру (евр. Цору), как песня блудницы/проститутки (или: Тир станет, как блудница из песни)". + +# в тот день + +«в то время» или «тогда» + +# забудут Тир на семьдесят лет + +Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире» + +# на семьдесят лет + +Этот период времени встречается здесь и в ст. 17. По-видимому, таким образом подчеркивается полнота времени (от 7 х 10). *Возможно эти семьдесят лет относились к периоду с 700 по 630 гг. до н. э., когда финикийская торговля в тогдашнем мире была сильно ограничена ассирийцами. Примерно к 630 году, с ослаблением Ассирии, Тир вновь начал обретать самостоятельное торговое и политическое значение. + +# время жизни одного царя + +Это выражение обозначает предполагаемый срок правления монарха. Семьдесят лет соответствовали продолжительности жизни обычного человека, но здесь речь идет об очень долгом царствовании, что, вполне возможно, указывает на символическую природу этого круглого числа. + +# то же, что в песне о проститутке + +В ст. 15б-16 Тир сопоставляется с блудницей, о которой все забыли, но которая стремится напомнить о себе (поэтому вновь начинает расхаживать по городу с пением и игрой на лире). diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..ca4ecfa7 --- /dev/null +++ b/isa/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьми цитру, ходи по городу, забытая проститутка!.. чтобы о тебе вспомнили + +Досл. перевод: "Возьми лиру, обойди город, блудница/проститутка забытая! Хорошо играй [на лире], множь/умножай песню, чтобы вспомниться тебе (или: чтобы тебя вспомнили)!". + +# Возьми цитру + +Цитра - это струнный инструмент. + +# чтобы о тебе вспомнили + +«чтобы люди вспомнили о тебе»,«чтобы люди вернулись к тебе» или "чтобы на тебя обратили внимание". diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..48b37467 --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, в конце семидесяти лет посетит Господь (Яхве) Тир (евр. Цор), и он вернёт(ся) к плате/дару (т. е. плате за блуд) своему и будет блудить со всеми царствами земли/страны (евр. ЭРЕЦ) на лице (т. е. поверхности) почвы (евр. АДАМА)". + +#### Альтернативный перевод: По истечении семидесяти лет Господь изменит судьбу Тира, и он снова начнёт торговать и станет блудницей для всех народов на земле. + +# (И случится) По окончании + +Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# Господь посетит Тир + +Фраза "Господь посетит" означает, что Бог окажет милость Тиру и его жителям. Так как город был разрушен по повелению Господа (см. стихи 8-9 ), восстановлен он будет тоже по повелению Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Он снова будет получать свою прибыль + +Местоимение 3 л.ед. ч. указывает на Тир. Город снова будет зарабатывать на торговле - то есть Тир снова станет функционировать как торговый порт. + +# будет развратничать со всеми земными царствами по всему миру + +то есть "торговать с разными странами по всему миру". Здесь, по-видимому, продолжается сравнение торгового порта с проституткой, начатое в стихе 15. На Древнем Ближнем Востоке торговля не считалась благородным занятием и нередко сравнивалась с проституцией. + +Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, и станет проституткой для всех народов на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..936b80ae --- /dev/null +++ b/isa/23/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет прибыль его и дар/плата его святыней (т. е. тем, что посвящено) Господу (Яхве). Он не будет откладывать и копить (или: не будут откладывать и копить), потому что для живущих пред лицом Господа (Яхве) станет прибыль его едой для насыщения и одеждой (букв.: покрывалом) замечательной (букв.: отборной)". + +Альт. перевод: " Но его прибыль, плата за это, будет посвящена ГОСПОДУ: ее не будут копить и хранить— вся прибыль пойдет на сытную еду и дорогую одежду для тех, кто живет пред ГОСПОДОМ" (СРП РБО). + +# его торговля и его прибыль будут посвящены Господу...прибыль от его торговли будет переходить к живущим перед лицом Господа + +Эти две фразы синонимичны: через 70 лет, когда Тир будет восстановлен, прибыль от торговли в Тире будут получать иудеи. + +# чтобы они ели досыта + +«чтобы у них было достаточно еды». + +_* _Исайя говорит, что богатства Финикии перейдут к восстановленному народу Божьему (в Ис. 18:7 и 45:14 описывается аналогичная ситуация). В обращении Тира к христианству (см. Деян. 21:3-4) и в том, что материальное благополучие тирских христиан, очевидно, зависело от общего благосостояния Тира, видят некоторые богословы объяснение слов Исайи в этом стихе. diff --git a/isa/23/intro.md b/isa/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2cc2b5ad --- /dev/null +++ b/isa/23/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Исаия 23 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Глава 23 посвящена теме Божьего суда над финикийскими городами средиземноморского побережья. Прежде всего говорится о судьбе Тира - одного из крупнейших торговых центров на Древнем Ближнем Востоке: его купцы были известны в разных уголках мира (от Индийского океана (ср. 3Цар. 10:22) до побережья Европы (Фарсис, евр. Таршиш). Так, финикийские города Тир и Сидон в Ветхом Завете являются символом несметного богатства (как результата человеческой предприимчивости и торговли) но в то же самое время они олицетворяют собой гордость и идолопоклонство (так, израильская царица Иезавель, жена Ахава, при которой в Божьем народе "процветал" культ Ваала и Астарты, была родом как раз из Финикии). + +Итак, в главе 23 пророк Исайя говорит о том, что последствия Божьего суда над Тиром ощутят на себе почти все народы Древнего Средиземноморья (благодаря обширным торговым связям финикийцев). Однако, несмотря на кары Господни, Тир не вечно будет пребывать в забвении: настанет время, когда прибыль от его торговли будет посвящена не его купцам, а Богу Израиля и тем, кто живёт перед Ним (см. ст. 17-18). + +Литературная структура главы 23: + +(а) ст. 1-14 - причины падения Тира, + +(б) ст. 15-18 - Тир - забытая блудница. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 23:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1a5fdfa --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Ст. 1 и 3 очень похожи на описание Божьего суда над землей во времена Ноя (ср. Быт., 6-9). Очевидно, что тотальное опустошение земли – это точная противоположность замыслу о сотворении. Таким образом пророк показывает глобальный характер Божьего суда как ответ на греховность человечества. + +Досл. перевод: "Вот (или: смотрите), Господь (Яхве) опустошит (букв.: опустошающий) землю и разрушит (букв.: разрушающий) её, Он взбудоражит/всколыхнёт лицо её и разбросает/разметает жителей её". + +# опустошает землю + +"земля" здесь - это некая неопределённая территория. Возможно, речь идёт об Иудее, а возможно, о других странах. + +Это либо метафора, обозначающая Божий суд в физических терминах (букв.: «искривляет, скручивает», либо метафора Божьих действий по очистке и освобождению земли от её обитателей (как если бы кто очищал грязную кухонную утварь). Альтернативный перевод: "разрушает всё на земле". + +# изменяет её вид + +из-за того, что города будут разрушены и сельскохозяйственные угодья разорены, выглядеть земля будет иначе. + +# рассеивает живущих на ней + +Фразеология напоминает то, что используется в Быт., 10 для описания Вавилонской башни. Здесь таким образом обозначен плен и изгнание, а также беженцы. diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..99e8c61b --- /dev/null +++ b/isa/24/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится: как народ - так [и] священник, как слуга - так [и] господин его, как служанка, так [и] господа её, как покупающий - так [и] продающий, как дающий в долг - так [и] берущий в долг, как кредитор - так [и] тот, который занимал у него". + +# (И случится) Что будет + +Опущенная в русском переводе фраза «И случится» указывает на важное событие. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. + +# Что будет с... то и со + +Здесь не сообщается, что именно сделает Господь, но говорится о том, что Бог будет поступать со всеми одинаково. + +# со священником... с дающим в рост + +В Ис. 24:2 Исаия перечисляет несколько профессий и социальных категорий людей. Всех их можно подать во множественном числе, как в переводе UDB. Альтернативный перевод: «со священниками... с дающими в рост» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). Справедливый суд Божий коснётся каждого человека на земле вне зависимости от его социальной принадлежности. + +# берущим в рост + +"берущий в рост" - это тот, кто берет деньги в долг с тем, чтобы отдать их потом с процентами ("с ростом"). + +# дающим в рост + +"дающий в рост" - это тот, кто даёт деньги в долг с условием, что деньги будут возвращены с процентами ("с ростом"). diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..fe79d75a --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Букв. перевод: "Опустошением будет опустошена земля и разграблением разграблена, потому что Господь (Яхве) сказал/произнёс слово это". + +# Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь полностью опустошит землю и удалит с неё всё ценное» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что Господь произнёс это слово + +Данная фраза указывает на непременное исполнение сказанных Богом слов. Альт. перевод: "Так говорит Господь, и значит, это обязательно произойдёт". + +# Земля + +«всё, что на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3ffa596 --- /dev/null +++ b/isa/24/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Скорбит, пропадает (букв.: вянет/ опадает или уныла) эта земля/страна, чахнет/слабеет, пропадает мир, чахнет/слабеет высота (или: вознесённое) народа этой земли/страны". + +# Скорбит и увядает земля + +Исайя использует здесь пример персонификации, будто бы земля - это личность, испытывающая глубочайшую скорбь, которая оказывает негативное влияние на её (земли) физическое состояние. + +# мир + +Этот древнееврейский термин (ТЭВЭЛ) часто используется в сочетании со словом «земля» (ЭРЕЦ). Здесь употреблено в качестве синонима слова "земля". Ср. Иов.37:12; Пс. 95:13; 97:9; Иер. 10:12; Плач. 4:12. Исайя употребляет этот термин гораздо чаще, чем любой другой из пророков (ср. 13:11; 24:4; 34:1). + +# Скорбит и увядает земля, истощается и угасает мир + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Всё на земле увянет и умрёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Поникли высокомерные народы земли + +Более точный перевод: "зачахло/поникло высокое/вершина этой земли/страны". Эта фраза может быть понята двояко: либо речь идёт о суде над знатью народа, либо о суде над всем мирозданием (т. е. над небом и землёй). diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..1846aa48 --- /dev/null +++ b/isa/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "И эта земля/страна осквернена из-за жителей/обитателей её, потому что они преступили (букв.: перешли) законы, нарушили (букв.: прорезали) установления/предписания, нарушили (или: разрушили/положили конец) завету/договору вечному". + +# Земля осквернена живущими на ней + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди осквернили землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет + +"они" - то есть "живущие на земле" (люди). Природа страдает из-за грехов, совершаемых людьми (ср. Ис. 24:20; Быт. 3:17-19; Чис. 35:33; Иер. 3:1-2,9; Рим. 8:18-25). Сотворенный Богом мир был создан как сцена, на которой должно было происходить взаимодействие Бога и человечества, но Его создания осквернили и испортили этот мир своими поступками. Мир же был создан для благополучия и изобилия, но теперь лежит осуждённый и бесплодный. + +Три фразы, использованные здесь ("преступили законы", "изменили устав",  "нарушили вечный завет") означают одно и то же - нарушение людьми Божьих заповедей. diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..b12f4ca4 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Поэтому проклятье пожирает землю/страну, несут [последствия] вины (т. е. наказание) живущие в ней (=её жители/обитатели). Поэтому сожжены жители (букв.: живущие) земли и людей (евр. ЭНОШ) осталось немного (букв.: и остался человек малость)". + +# Общая информация: + +Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или настоящего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# За это + +то есть за то, что люди нарушили закон (см. предыдущий стих). + +# проклятие пожирает землю + +Проклятие - это результат того, что Господь проклял землю за нарушение людьми заповедей Божьих. Действие проклятия сравнивается с действием огня, который как будто "пожирает" (то есть сжигает) землю. Альтернативный перевод: "Проклятие разрушает землю как огонь сжигает дрова" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# живущие на ней несут наказание + +То есть люди наказаны за свой грех. + +# За это сожжены жители земли и людей осталось немного + +эта фраза выражает ту же мысль, что и предыдущее предложение, но несколько иначе. Бог наказывает людей за то, что они нарушили заповеди: Он насылает проклятие на землю, и это проклятие действует как огонь, уничтожая всё вокруг; люди также задеты этим проклятием и многие из них погибли. diff --git a/isa/24/07.md b/isa/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..c128dd71 --- /dev/null +++ b/isa/24/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 7-14 использована целая серия метафор, характеризующих обычное, размеренное течение жизни общества, которое было занято, в основном, возделыванием земли, но теперь всё это прекратилось по причине Божьего суда. + +Досл. перевод: "Скорбит (или: высыхает), [молодое] вино, чахнет/слабеет (или: пересыхает/исчезает), [виноградная] лоза, вздыхают/стонут все радостные сердцем (=все радующиеся)". + +# Скорбит молодое вино, засыхает виноградная лоза + +Евр. глаголы, переведённые как "скорбит" и "засыхает", имеют буквальные значения "засыхает" и "чахнет/пересыхает". Таким образом, возможно буквальное прочтение первых двух строк этого стиха: Божий суд влечёт за собой гибель урожая винограда. + +# вздыхают все веселившиеся сердцем + +глагол "вздыхают" здесь также является выражением скорби. Из-за отсутствия винограда и следовательно, вина, люди скорбят. Альтернативный перевод: "Те, кто когда-то веселился, теперь тоскуют". diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..c781b715 --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Прекратилось веселье бубнов/тамбуринов, остановился/перестал шум ликующих [людей], прекратилось веселье лиры". + +# Прекратилось веселье с бубнами... + +в стихах 8-9 говорится о том, что люди больше не празднуют и не веселятся. Сбор урожая (и урожая винограда в том числе) обычно сопровождался радостью, пением, игрой на музыкальных инструментах, потому что хороший урожай означал благополучие и достаток. + +# бубнами... лир + +Бубен или тамбурин - это ударный музыкальный инструмент, лира - это струнный музыкальный инструмент. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 5:12](../05/12.md). diff --git a/isa/24/09.md b/isa/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..01371c0f --- /dev/null +++ b/isa/24/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "С (букв.: в) песней они не пьют вино, горько пиво (или: крепкий напиток) для пьющих его". + +# горьким стал крепкий напиток для пьющих его + +Вино в Библии часто называется "сладким" не из-за вкуса, а потому, что оно сопровождается весельем: опьяненный человек весел, говорлив, поет и танцует. Точно так же "горькое вино" - не вино с горьким вкусом, а ситуация, когда опьянение, вместо ожидаемого веселья, лишь усиливает страдания. В данном стихе имеется в виду, что у людей больше нет повода для веселья, наоборот, все тоскуют и плачут. diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0a6f3e2 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Разрушен опустевший город (букв.: город хаоса/пустоты), закрыт всякий дом от/из входа (=...так что нельзя/невозможно войти)". + +# Общая информация: + +Исаия продолжает описывать время в будущем, когда Бог будет судить землю. Пророки иногда описывают события будущего глаголами прошедшего или настоящего времени. Это подчёркивает неизбежность данного события. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Разрушен опустевший город + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь разрушит опустевший город» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# все дома заперты, нельзя войти + +Эти две фразы означают одно и то же: ни в один дом нельзя войти, потому что люди убежали, предварительно заперев дома, в надежде уберечь их от разграбления. diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..a4caf993 --- /dev/null +++ b/isa/24/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе также вино является эквивалентом радости и веселья. + +Досл. перевод: "Плач о вине - на улицах, померкла (=исчезла) всякая радость, ушло ликование этой земли/страны" + +# омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «всякая радость исчезнет с земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# веселье земли + +Здесь «земля» означает людей на земле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..da41d86d --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Остался в городе ужас/опустошение и запустение/опустошение, разбиты ворота". + +# В городе осталось запустение + +Абстрактное имя существительные «запустение» можно перевести глаголом «опустеть». Альтернативный перевод: «Город опустел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# В городе + +Речь идёт не о каком-то конкретном городе, а о городах вообще. Альтернативный перевод: "в городах". + +# ворота развалились + +Это выражение означает, что описываемый в отрывке город находится в состоянии полной незащищенности, т. к. его ворота превратились в руины. diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..c654f2a2 --- /dev/null +++ b/isa/24/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что так будет среди (букв.: в середине) этой земли/страны, среди народов, как [бывает при] сборе (букв.: сбивании) оливок, как остатки (=оставшиеся), когда закончился сбор винограда". + +# На земле среди народов + +Эту фразу можно понимать двумя способами: (1) как указание на всех живущих на земле людей (ср. ст. 1 и Ис. 11:10) или (2) как указание на иудеев, рассеянных по земле в результате пленения (ср. Ис. 11:11) + +# при обивании оливкового дерева или после сбора винограда, когда окончена уборка + +Это - сельскохозяйственная метафора, относящаяся к сбору урожая: после сбора урожая с оливкового дерева или с виноградника, и дерево, и виноградные лозы выглядят пустыми (без ягод). Здесь эта метафора обозначает тот факт, что останется совсем мало людей (ср. ст. 6; Мих. 7:1). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..045432c9 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Ст. 14-16 представляют собой славословие или похвалу тем, кто уповает на Господа, Яхве, и всецело полагается на Него. Для данного отрывка в книге пророка Исайи характерно присутствие обещания Божьих благословений прямо посреди описания Божьего суда и наказаний. + +Досл. перевод: "Они возвысят/поднимут голос свой, закричат от радости, о величии Господа (Яхве) они закричат (=провозгласят) с запада (букв.: от моря)". + +# Они + +Это местоимение здесь относится к тем, которые будут ещё живыми после того, как Господь опустошит землю. + +# поднимут свой голос, будут торжествовать в величии Господа, будут громко восклицать + +Фраза «поднимать свой голос» ‒ это идиома, означающая «громко говорить» и означает то же, что и "громко восклицать". Альтернативный перевод: «Они будут петь и кричать о величии Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# с моря... на востоке (ст.15) + +Под «морем» здесь подразумевается Средиземное море, то есть земли на западе от Израиля. Слово «запад» на еврейском языке букв. означает «море» и подразумевает Средиземное море, т.к. Средиземное море лежит к западу от Израиля. Слово «восток» (использован в следующем стихе) означает букв. «свет», т.к. обозначает сторону, с которой восходит солнце. Кроме того, эти термины могут обозначать Египет на западе и Ассирию на востоке (ср. Ис. 19:23-25). Альтернативный перевод: «и живущие на западе, около моря, будут радостно восклицать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..35f810a9 --- /dev/null +++ b/isa/24/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Поэтому восток (=жители востока), почтите Господа (Яхве), на островах [почтите] имя Господа, Бога Израиля (Яхве Элохим Ййсраэл)"! + +# на морских островах + +Возм. понимание "на морском побережье". В Кн. пророка Исайи эта фраза обычно является ссылкой на язычников (ср. 41:5; 42:4, 10). В данном контексте она также может означать "запад" (см. комментарий к предыдущему стиху). + +# славьте Господа на востоке и на морских островах - имя Господа, Бога Израиля + +Эти две фразы синонимичны: «на востоке» означает людей, живущих на востоке от Израиля, "на морских островах" означает людей, живущих у Средиземного моря, то есть на западе. Сочетание "на востоке и на западе" означает весь мир, то есть всех людей на земле. Исаия обращается ко всем людям на земле славить Господа. Альтернативный перевод: «Все люди по всему миру, славьте Господа, Бога Израиля». Эта же мысль повторяется в первой строчке следующего стиха. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# имя Господа + +Здесь «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..65afdc0b --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +Со второго предложения стиха начинается новый раздел ("Я сказал: "Беда мне!..."), хотя привычное для нас деление текста на стихи мешает увидеть границу разделов. От прославления Господа в ст. 14-16а, со ст. 16б, без всякого перехода, начинается погребальная песнь, посвященная грядущему Божьему суду. Пророк от славного будущего переходит к настоящему времени, в котором он живёт. + +Досл. перевод: "От края (букв.: крыла) этой земли/страны песни мы слышим, "Слава Праведному!". И сказал я: "Беда (букв.: истощение) мне, беда (букв.: истощение) мне, горе мне! Предающие предают (или: совершают неверность), и предательством/обманом предающие предают". + +# От края земли + +Здесь выражение "от края земли" означает либо побережье моря, либо "конец земли", то есть далекие страны. Альтернативный перевод: "Из далёких стран". + +# "Слава Праведному" "Слава Праведному!" + +в устах верующего остатка (то есть тех немногочисленных людей, что остались живы после бедствий, случившихся в качестве наказания от Господа) слова "Слава Праведному!" звучат как признание справедливым акта возмездия, постигшего землю (каждое вторжение ассирийцев в чужие страны современниками пророка, напротив, рассматривалось как жестокое, несправедливое наказание). Фраза повторяется дважды для того, чтобы подчеркнуть её значение. + +# "Беда мне, беда мне! Горе мне!" + +Эти фразы означают одно и то же. Повторение подчеркивает ужас перед надвигающимися несчастьями. + +# Предатели предают, предательски предают предатели! + +Здесь присутствует мощная игра слов. Одно и то же слово употребляется несколько раз, что производит сильное и повторяющееся акцентирование на людях неверных, вероломных, лживых, коварных, предателях! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc26fa06 --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Ужас и яма, и ловушка на тебя, житель этой земли/страны". + +# Ужас, яма и ловушка + +Здесь происходит звуковое обыгрывание похожих слов. Все эти слова (евр. ПАХАД, ПАХАТ, ПАХ) используются при описании ловли диких животных (ср. Иер. 48:43, 44). Повторение подчеркивает не только многочисленность, но и неизбежность несчастий: люди убегают от одного несчастья, но с ними случается другое (см. след. стих). Под "ужасом" здесь имеется в виду способ ловли, когда животное или птицу спугивают ("поднимают"), чтобы она выбежала (взлетела) из укрытия и охотник мог в нее выстрелить. Альтернативный перевод: "Преследование, ловчая яма и капкан"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..beaf24db --- /dev/null +++ b/isa/24/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +В первой части стиха продолжается разработка образа охоты, начатая в предыдущем стихе, со второй части стиха и до стиха 20 говорится о том, как разверзнутся природные стихии: разразятся страшные ливни и землетрясения. + +Досл. перевод: "И будет/случится, убегающий от звука/голоса ужаса упадёт в яму, и выбравшийся (букв.: поднявшийся) из этой ямы, будет пойман ловушкой, потому что окна с высоты (=небесные) откроются и задрожат/затрясутся основания земли". + +# побежавший от крика ужаса... попадёт в ловушку + +Здесь использованы те же слова, что и в предыдущем стихе: люди, которые будут переживать многочисленные беды и несчастья, сравниваются со зверьми, на которые ведется охота. Альтернативный перевод: "Как вспугнутая дичь, люди побегут, и попадут попадут в ловчую яму; а те, кто выберутся из ямы, попадут в капкан". + +# откроются небесные окна + +Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Это ссылка на рассказ о всемирном потопе из Кн. Бытия (ср. Быт. 7:11; 8:2). Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# задрожат основания земли + +Земля представлялась древним евреям стоящей на столбах ("основах", ср. с 1Цар. 2:8). Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт сильное землетрясение». diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..84c80621 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Ломанием ломается земля (=раскалывается земля), раскалыванием она раскалывается земля, шатанием/колебанием шатается/колеблется земля". + +# Земля разрушается... земля сильно сотрясена + +Все три фразы в этом стихе говорят об одном: в еврейском тексте трижды используется усилительная конструкция (инфинитив + перфект от одного и того же глагольного корня). Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Раскалывается земля, качается земля, колеблется земля!» (СРП РБО). diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..2b090616 --- /dev/null +++ b/isa/24/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Шатанием шатается земля, как пьяный, и качается, как шалаш, тяжело на ней преступление (букв.: восстание/бунт) её, и упадёт она и больше не встанет/поднимется". + +# качается, как шалаш + +Имеется в виду небольшой шалаш, какие обычно сооружали на полях во время уборки урожая, чтобы в нем жил сторож и охранял урожай от посягательств (ср. Ис. 1:8). Такой шалаш, сделанный из веток, мог легко быть разрушен сильным порывом ветра. + +# Её грех отягощает её — она упадёт + +Здесь о земле говорится как о женщине, а о грехе ‒ как о тяжёлом грузе. Женщина  пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и уже не встанет + +Это выражение является гиперболой, предназначенной показать суровость Божьего наказания, которое ожидает нравственно оскверненную землю. Но из других текстов Писания становится понятно, что Бог проявит к ней милосердие и вновь восстановит её. diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..f22f1e06 --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот посетит (или: накажет) Господь (Яхве) войско высоты (=войско небесное) вверху и царей земли (букв.: почвы) на земле (букв.: почве)". + +# в тот день + +«в то время» + +# Господь посетит + +то есть накажет, воздаст по заслугам, произведет над ними суд. + +# небесное войско на высоте и земных царей на земле + +Эти две фрази параллельны. Речь идёт о земных правителях разных стран ("земные цари на земле") и об особых духах - покровителях этих стран или просто о злых духах ("небесное войско на высоте"). Уточнения "на земле" и "на высоте" - это удвоения (данный признак уже обозначен прилагательными "земные" и "небесные" соответственно. Альтернативный перевод: «Господь накажет злых духов и земных правителей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +# на высоте + +«в поднебесье» или "в воздухе". Имеется в виду, что духи ("небесное войско") живут не на земле (как люди), а в воздухе. diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..b471db15 --- /dev/null +++ b/isa/24/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И они будут собраны собиранием узника (т. е. как узники) в яму и будут закрыты в темнице, и от множества дней (=после многих дней) они будут посещены (=наказаны)". + +# собраны вместе как узники, в ров, будут заключены в темницу + +Эти две фразы означают одно и то же: на Древнем Ближнем Востоке узников (пленников) часто держали просто в глубокой яме (во рве). Эти фразы можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь соберёт их вместе, как Своих узников, и заточит их в подземелье тюрьмы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будут наказаны + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь накажет их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..faf4bbe2 --- /dev/null +++ b/isa/24/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И постыдится луна, и опозорится солнце, потому что будет царствовать Господь Воинств (Яхве Цеваот) на горе Сион и в Иерусалиме, и перед старейшинами его - слава". + +# Покраснеет луна и постыдится солнце + +Солнце и луна тут изображены, как человек, который краснеет и стыдится перед другим человеком, стоящим выше него во власти. Свет луны и солнца не кажется таким ярким в присутствии Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). Возможно, здесь есть также намек на тот факт, что многие в древнем мире  поклонялись небесным светилам как божествам - то есть имеется в виду, что идолопоклонство и астральная религия подпадут под осуждение, когда явится Господь). + +# на горе Сион и в Иерусалиме + +Это удвоение: гора Сион находится в Иерусалиме. Удвоение (повторение) сделано для усиления. Альтернативный перевод: "именно в Иерусалиме". + +# перед старейшинами будет Его слава + +"Старейшинами" называли пожилых людей, которые в силу жизненного опыта и мудрости, пользовались особым уважением, к ним обращались за советом и помощью в разрешении споров. Со временем этот термин стали использовать и по отношению к гражданскому руководству. Фраза "перед старейшинами будет Его слава" означает, что руководители народа воздадут славу Господу. diff --git a/isa/24/intro.md b/isa/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4eafdd45 --- /dev/null +++ b/isa/24/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаия 24 Общие замечания + +В главах 24-27 содержится так называемый "Апокалипсис Исайи" - пророчества, в центре которых находятся не отдельные народы, а всё человечество и земля. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Хотя кажется, что в этой главе продолжается пророчество из предыдущей главы, на самом деле в ней все завоевания ассирийцев представлены, как наказание, которым Господь наказывает мир. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Особые понятия в этой главе + +### Завет + +«Вечный завет», о котором говорится в этой главе, наверное, не является конкретным заветом с Авраамом и Моисеем. Этот завет предполагает, что все человечество будет послушно Господу. Некоторые исследователи считают, что под "вечным заветом" подразумевается отношения между Богом и Адамом (а в лице Адама - со всем человечеством). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Царствование Господа + +Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или настоящее время несовершенного вида. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 24:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea08b167 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «Господь (Яхве), Бог (Элохим) мой – Ты, я (пре)возношу тебя, я прославляю/хвалю имя Твоё, потому что Ты сделал чудо (т. е. нечто экстраординарное), замыслы/планы (букв.: советы) издалека (=из древности), верность, надёжность (= действительно надёжный, т. е. «неизменная верность»). + +# Господь + +Это обращение к Господу. Если в вашем языке есть звательный падеж (vocative), здесь нужно его употребить. + +# превознесу Тебя, прославлю Твоё имя + +Эти две фразы синонимичны, повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Я буду долго прославлять Тебя" или "От всей души я буду славить Тебя". + +# прославлю Твоё имя + +Здесь «имя» означает Самого Господа. Альт. перевод: «прославлю Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# древние замыслы + +Или: «то, что ты задумал давным-давно». + +# Твои древние замыслы истинны + +Евр. сущ. ж. р. ЭМУНА означает «стойкость, устойчивость, незыблемость, твёрдость», «верность, преданность» или «достоверность, правильность, точность (ср. Пс. 87:13; 88:2,3,6,9; Ос. 2:20); + +Евр. сущ. м. р. ОМЕН - «вера, доверие, преданность» или «достоверность, точность» (ср. 26:2; Вт.32:20). + +Вместе эти два существительных (как входящие в группу слов, подтверждающих несомненную истинность чего-либо) подразумевают полную, совершенную и всеобъемлющую верность Бога Своим планам, обетованиям и замыслам (т. е., Быт. 3:15; 12:3; Исх.19:5-6; Ис. 2:2-4; 19:23-25). + +Эта фраза означает, что то, что Господь запланировал сделать, Он обязательно сделает. Возможно, речь здесь идёт о чуде (о котором говорится в предыдущем предложении), то есть об уничтожении врагов народа Божия: имеется в виду, что изначально Бог обещал, что уничтожит врагов, и вот теперь Он это сделал. Альт. перевод: "То, что ты задумал, ты обязательно исполнишь" или "Все Твои обещания будут исполнены". diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..2cd46706 --- /dev/null +++ b/isa/25/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь Ты сделал (букв.: установил) из города груду камней, город неприступный – развалинами/руинами, цитадель (букв.: укреплённый дворец) чужеземцев (т. е. неизраильтян) – [уже] не город (букв.: от/из города), вовек не будет она отстроена». + +# Ты превратил город в груду камней, твёрдую крепость - в развалины + +Эти две фразы синонимичны; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Ты полностью разрушил этот город". + +# город + +Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Домов чужеземцев не стало в городе + +Или: «Домов, принадлежащих чужеземцам, не стало в городе». + +Эта фраза отчасти повторяет первые две: город и его укрепленные стены разрушен, все здания в городе разрушены. + +* Иногда предлагают вместо "чужеземцев" (евр. ЗЕРИМ) читать "нечестивцев" (ЗЕДИМ), и все это месте понимать в том смысле, что земля (город) перестала (перестанет) быть "домом нечестивцев/грешников". diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b86d96f --- /dev/null +++ b/isa/25/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Поэтому будет почитать (букв.: сделает тяжёлым) Тебя народ сильный, город племён жестоких будет бояться (т. е. чтить) Тебя». + +# народ сильный + +Выражение «народ сильный» параллельно выражению «народы беспощадные» (BDB 156 и 792, ст. 4г и 5; синод. – «тиранов…притеснителей»). ЯХВЕ демонстрирует Свою власть и могущество (т.е., совершая «чудеса», BDB 810, ст. 1; синод. – «дивное»), чтобы убедить их в том, что Он – единственный ГОСПОДЬ вселенной. + +# города страшных племён + +Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +В этом стихе также использованы две синонимичные фразы: "сильные народы" = "страшные племена" - то есть народы, обладающие сильной армией; + +"будут прославлять Тебя" = "будут бояться Тебя" - то есть будут поклоняться Господу. В зависимости от стратегии перевода, выбранной для книги в целом, вы можете перевести этот стих либо одной фразой ("народы с могущественными армиями будут поклоняться Тебе"), либо найти в языке перевода синонимы и передать стиль семитской поэзии. + +Выражение «народ сильный» параллельно выражению «народы беспощадные» (ст. 4г и 5: «притеснителей…врагов»). Господь, Яхве, демонстрирует Свои власть и могущество (т. е., совершая «чудо», см. ст. 1), чтобы убедить их в том, что Он – единственный Господин во вселенной. diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..01aecf71 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Потому что Ты – крепость/защита для бедного, крепость/защита для нищего в беде/нужде его, (по)кров от ливня (или: шторма), тень от зноя/жары. Ведь дыхание (букв.: дух, евр. РУАХ) жестоких/тиранов, как ливень (или: шторм), [против] стены,». + +* Для концовки стиха есть другое чтение: «...как ливень/шторм зимой (от евр. КОР – «холод», «холодный»). + +# Ты был убежищем...в тесное время, защитой от бури, тенью от зноя + +Это метафорические выражения: помощь, которую Господь оказал людям в момент опасности, угрозы для жизни и/или тяжелой ситуации, сравнивается с убежищем, укрытием от непогоды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# бедного... нищего + +Это синонимы, означающие человека, находящегося в тяжелой жизненной ситуации. + +# потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены + +Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +"Гневное дыхание притеснителей" здесь означает угрозу, исходящую от врагов. Защита от Господа сравнивается со стеной - дыхание никак не может навредить ей, то есть "защита от Господа надежна, как стена". + +# притеснителей + +Альт. перевод: «беспощадных людей (или: тиранов)» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +Этот стих – явное указание на проявление Богом особой заботы о людях социально и религиозно отвергнутых (ср. Ис. 4:5-6; 32:2). Бог любит всех обездоленных (ср. Ис. 29:19). Обратите внимание, как Бог действует по отношению к людям бедным, беспомощным, изгоям общества (Он  - убежище, защита, тень, стена для них!). + +Это кардинально отличается от действий «сильных, беспощадных» народов (ср. 29:5,20). Это как раз то, каким и предназначалось быть человеческому обществу (ср. Исх., 20; Вт., 5). Немаловажно и то, что все нуждающиеся, нищие и обездоленные люди должны были искать Господа, Яхве,, поверить в Него, довериться Ему и Его обещаниям о помощи. diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0edb88a --- /dev/null +++ b/isa/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «как зной/жара в пустыне. Шум чужеземцев (т. е. неизраильтян) Ты смирил/подчинил; [как] зной/жара в тени облака, [так и] песня жестоких/тиранов склонится (т. е. смолкнет)». + +# буйство врагов как зной в безводном месте + +Гнев и нападки врагов сравниваются с жарой (зноем) в засушливом месте: в условиях отсутствия воды жара становится наиболее опасной. + +В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака + +Но как набежавшее облако прячет людей от солнца и от палящего зноя, так и Господь легко справится с врагами народа Божия, тем самым принеся долгожданное утешение и облегчение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как зной тенью облака + +Или: «как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару». + +# Ликование притеснителей подавлено + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..08b46874 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «И сделает Господь Воинств (Яхве Цеваот) для всех этих народов на горе этой пир с жирными блюдами (букв.: пир масел/жиров), пир с осадками масел/жиров (т. е. пир со старыми/зрелыми винами), [жирными блюдами] с костным мозгом, с осадками/жирами очищенными (или: отфильтрованными, т. е. с процеженными винами)». + +# на этой горе + +То есть в Иерусалиме или на горе Сион. + +# Господь Саваоф + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). + +# пир с жирными яствами... с жиром костей + +Эти фразы означают одно и то же: мясо хорошо откормленных животных. Хорошо откормить скот возможно только в условиях мира и благополучия; обилие мяса на столе на Древнем Ближнем Востоке было это признаком богатства (потому что только богатые люди, владельцы больших стад, могли позволить себе часто резать скот). + +# пир с жирными яствами + +Выражение «жирные яства» означает лучшую еду. + +# пир с чистым вином... и с самыми чистыми винами + +То есть с самым хорошим, процеженым от примесей и не разбавленными водой, вином - такое вино также было признаком богатства. + +В евр. тексте даны два разных термина для обозначения вина: + +·       зрелое вино (букв.: с осадками масел) – это вино, которое оставляли отстаиваться после завершения брожения; + +·       очищенное/процеженное вино (букв.: с осадками очищенными) - то, которое после долгого процесса отстаивания очищали от осадка фильтрованием; это было вино очень высокого качества. diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..86246691 --- /dev/null +++ b/isa/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И Он разрушит/сметёт на горе этой лицо покрывала, покрывавшего (или: заворачивавшего) все эти народы, завесу, окутывавшую (букв.: сплелось) все племена». + +# покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах + +Эти две фразы синонимичны: "все народы" и "все племена" означают одно и то же - "все люди на земле". "Покрывало" или "покров", которое лежит на всём человечестве без исключения - это смерть (см. след. стих): все люди смертны. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])/ + +Также некоторые комментаторы полагают, что здесь «покрывало» может обозначать лжерелигии, которые ослепили глаза падшего человечества (ср. Рим. 1:21-32). diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..59cd2cd1 --- /dev/null +++ b/isa/25/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Он разрушит/сметёт смерть навеки. И сотрёт Владыка Господь (Адонай Яхве) слезу со всех лиц, и позор народа Своего Он удалит/снимет со (или: на) всей этой земли/страны, потому что Господь (Яхве) сказал [это]». + +# Навсегда будет поглощена смерть + +"поглощена" = "уничтожена, сметена". + +Под выражением «будет поглощена смерть» имеется в виду то, что Господь ограничит её силу и даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Таким образом, первоначальный статус Эдемского сада будет восстановлен (ср. 65:19-20). Грешный, мятежный человек может быть искуплен/спасён раз и навсегда! + +# вытрет слёзы... и снимет позор со Своего народа по всей земле + +Слёзы здесь связаны с позором: Бог избавит Свой народ от унижения и страданий. Здесь «позор» изображён как нечто материальное, что Господь «снимет» со своего народа. Имеется в виду, что Господь сделает так, что народу больше никогда не будет стыдно перед другими из-за страданий и лишений, т. к. придёт "реабилитация" от Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a9f7ce7 --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И скажет [народ] в день тот: «Бог (Элохим) наш этот, мы надеялись (букв.: ждали) на Него, и Он спас/помог нас. Это Господь (Яхве), на Которого мы надеялись (букв.: ждали). Возрадуемся же и возвеселимся в спасении Его (т. е. …тому, что Он спас [нас])»!». + +# скажут + +Или: «люди будут говорить». + +# в тот день + +Или: «в то время». + +Имеется в виду день Божьего посещения/испытания. Для одних он будет днём суда, а для других – днём спасения (ср. 12:1-4; 26:1; 27:1-2). + +# Вот Он, наш Бог + +Это может относиться как (1) к Богу Израиля (т. е., в соответствии с т. н.  Аврамовым заветом, см. Быт., 12, 15, 17), так и (2) к Богу творения, Который в Быт. 3:15 пообещал искупление всем людям, созданным по Его образу и подобию (ср. Быт. 1:26-27). + +# Он спас нас + +В Ветхом Завете гл. "спас" (от ЯША) означает «избавлять, освобождать» (в физическом смысле, см. Быт. 12:12; Исх. 1:17-22; 14:30; см. также Иак. 5:20) diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..945e6dbe --- /dev/null +++ b/isa/25/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь Исайя опять возвращается к теме Божьего суда над окружающими языческими народами, и в особенности – над Моавом. Суд над Моавом до этого уже описывался в гл. 15-16. Здесь же, по всей видимости, Моав (единственный конкретно упомянутый народ в гл. 24-27) является символом всего мятежного и горделивого человечества. Моав, который располагался на высоком плато и был богат благодаря активной торговле, символизирует достижения всех людей, живущих без Бога. + +Досл. перевод: «Ведь почиёт/опустится рука Господа (Яхве) на горе этой, и будет попран/растоптан Моав под Ним, как попирание/втаптывание (или: как втаптывают/попирают) соломы в навоз». + +# Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе + +Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе + +Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь здесь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +"растоптан на своем месте" (букв.: попран/растоптан Моав под Ним/ним) можно понимать двояко: (1) как указание на разрушение моавитских городов и поселений (см. ст. 2) или (2) как указание на то, что Господь растопчет его (Моав), как человек, втаптывающий солому в навоз. + +"Как солома в навозе" - это уничижительное высказывание, т. к. солома - это очень хрупкий материал, а навоз - это нечистая субстанция. + +Альт. перевод: "моавитские города и поселения будут разрушены, моавитянам будет стыдно за свое поражение в войне". diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1984dcf --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И раскинет/вытянет он руки свои посреди неё (т. е. горы), как раскидывает [руки] пловец,  чтобы плыть. И Он унизит гордость/величие его (т. е. Моава) вместе с умениями/ловкостью его рук (или: …несмотря на движения его рук)». + +# раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть + +Это сравнение подчёркивает то, как сильно Господь унизит моавитский народ. Моавитяне в навозе раскинут свои руки, как пловец в воде в надежде избежать позора, но это им не поможет. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# раскинет свои руки + +Или: «Жители Моава будут разгребать руками навоз». + +# раскинет свои руки, как пловец..., но Бог унизит его гордость вместе с лукавством его рук + +Здесь имеется в виду, что несмотря на сопротивление моавитян, Бог их уничтожит. + +# Бог унизит его гордость + +Гл. "унизит" (евр. ШАФАЛ) используется также и в 26:5, дважды, подчеркивая, что Госпдь, Яхве, повергнет ниц «город» (ср. Ис. 24:10; 25:2-3). В Кн. же Исайи данный глагол встречается часто в связи с описанием Божьего суда над людьми/народами гордыми и высокомерными (ср. 2:9, 11, 12, 17; 5:15 [дважды]; 10:33; 13:11; 25:11; 29:4; 40:4; см. также 2Цар. 22:28; Иов. 40:11; Пс. 17:28; Пр. 29:23). О чрезмерной гордыне Моава ранее уже упоминалось в Ис. 16:6, а о его ниспровержении и разрушении – в Ис. 16:14. diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..71d1ea8a --- /dev/null +++ b/isa/25/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Укреплённые (букв.: укрепление/крепость) высокие (букв.: высота/убежище) стены твои Он низложит (=разрушит, букв.: сведёт вниз), спустит/унизит, бросит на землю, в грязь (букв.: до пыли/праха)». + +# Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль + +"Укрепление... высоких стен обрушит..." - речь идёт о разрушении городов: города-крепости были обнесены высокими стенами. Эти стены, как и сами города, будут разрушены. + +Фраза "...обрушит, повалит и бросит на землю в пыль": эти три глагола означают одно и то же. Повторение использовано здесь для усиления смысла. Альт. перевод: "разрушит до основания". + +Если понимать буквально, то говорится следующее: Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом сказано так, будто Он Сам обрушит их. Альт. перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» или "Он наведёт армии, которые до основания разрушат укрепление твоих высоких стен (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Укрепление твоих высоких стен + +Местоимение 2 л. ед. ч. указывает на Моава, то есть пророк обращается к Моаву. Можно уточнить: "Моав, твои укрепления будут обрушены...!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/isa/25/intro.md b/isa/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d515569 --- /dev/null +++ b/isa/25/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Исаия 25 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +Главы 25 – 27 иногда называют "Книгой песен". Эти песни прославляют Господа, сохранившего остаток Израиля во время испытаний и лишений. + +В этой главе текст переходит от пророчества против народов к прославлению Бога. Исайя прославляет Господа за освобождение Его народа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +В первых пяти стихах главы пророк обращается к Господу напрямую, используя местоимения 2-го лица (Ты, Твой и т. д.); далее о Господе говорится в 3-м лице (Господь Саваоф, Он, Ему и т. д.). + +Содержание этой главы: + +(1) Песнь прославления Бога за Его благоволение (ст. 1-5); + +(2) Пророчество о благополучии общин верующих по всему миру в конце времён (ст. 6-10а); + +(3) Объявление суда над Моавом (ст. 10б-12). + +## Особые понятия в этой главе + +### Царствование Мессии + +Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В этой главе изображено время великого покоя и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или незавершённое действие. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +*  Эта глава является источником для многих новозаветных текстов, которые включают в себя: + +1. утверждения Иисуса (в Ин. 5:28-29); + + 2. утверждения апостола Павла: а) в 1Кор., 15 – о воскресении = ст. 54, б) о назначении покрывала в 2Кор. 3:15-16 и Еф. 4:18; + + 3. использование апостолом Иоанном ветхозаветных образов в книге Откровение: а) вытертые слезы (Откр. 7:17; 21:4), б) разрушенный великий город (т. е. Вавилон, Откр. 14:8; 16:19; 18:2), в) мессианский пир (Откр. 19:9); + +4. утверждения евангелиста Луки о предопределенности искупительного плана в Деян. 2:23; 3:18; 4:28; см. также Лк. 22:22 (см. Ис.2:2-4; 9:6-7; 11:1-10). + +## Ссылки: + + * **[Исаия 25:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..45b53a3a --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "В день тот будет воспета песня эта в земле Иуды (=в Иудее): "Город силы (т. е. город-крепость, укреплённый город), [есть] у нас, спасение Он/он дал - стены и вал (или: внешнюю стену)".". + +# В тот день + +«В то время» + +# споют эту песню в земле Иуды + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды будут петь такую песню» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Город у нас крепкий + +Имеется в виду город Иерусалим. "Крепкий" здесь имеет значение "укрепленный", то есть огороженный крепостной стеной. + +# Он спасением поставил стены и вал + +Местоимение 3 л. ед.ч. ("он") здесь указывает на Бога. "Спасение" здесь имеет смысл "защита". "Вал" - это насыпь, часть защитных сооружений: в древности город окружали стеной, с внешней стороны стены рыли ров, а за рвом строили насыпь (крепостной вал); вал и ров должны были воспрепятствовать подступу врагов к городу. + +Не совсем понятно, что имеется в виду: "Бог помог иудеям построить надёжные стены и вал" или же "Бог защищает нас так же надежно, как крепостная стена и вал защищают город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..b37f629f --- /dev/null +++ b/isa/26/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Откройте ворота! И пусть войдёт племя/народ праведный, хранящий истину/верность (или: хранящий веру)". + +# пусть войдёт народ + +Слово «народ» (евр. ГОЙ - племя) обычно в Ветхом Завете используется для обозначения язычников, притом с уничижительным оттенком, но здесь оно употреблено в положительном смысле; возможно имеется в виду, что и другие народы придут к познанию Бога. + +# праведный народ, хранящий истину + +Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «праведные и верные люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..1ba12b83 --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Мыслью непоколебимого [человека] Ты хранишь [в] мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), потому что в Тебя он верит/надеется (букв. прил.: "верящий")". + +# Твёрдого духом + +Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе» + +## в совершенном мире + +В совершенном покое ,  в благоденствии + +# потому что он надеется на Тебя + +Евр. слово БАТУАХ, переведённое как «надеется» означает здесь упование на Господа, Яхве (ср. Ис. 12:2; 26:4; 36:15; 37:10; 50:10). Важно, что в следующем стихе это же самое слово употреблено в форме повелит. наклонения. Это чрезвычайно важная богословская концепция, суть которой заключается в том, что верующему необходимо иметь личные отношения с Богом, а не только быть "слепо" послушным Ему. И то, и другое – крайне важно! diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..da81fbe5 --- /dev/null +++ b/isa/26/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Верьте/надейтесь в Господа (Яхве) навеки, потому что в Господе, Господе (Ях, Яхве) - скала вечная (или: потому что Господь, Господь - Скала вечная)". + +# Господь Бог — вечная скала + +Слово «скала» является метафорой, характеризующей неизменность Божьего характера (ср. Пс.17:2-3; Ис. 17:10; 30:29; 44:8). Господь сравнивается с высокой скалой, на которой люди могли найти убежище от врагов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..8018015e --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Ведь Он низвёл/унизил живущих на высоте, город вознесённый (т. е. неприступный), Ты низверг его, низверг его на (букв.: до) землю, сбросил его в прах/пыль (евр. АФАР)". + +# Он сверг живших на высоте + +Это метафора: Господь унизил гордых людей; возможно, речь идёт о тех, кто занимал высокое социальное положение и в связи с этим был слишком гордым и самонадеянным ср. стих 6). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сбросил высоко стоявший город + +Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: те, кто находился высоко (на социальной лестнице), окажется в самом низу. + +# сбросил... повалил... бросил + +Господь сделал так, что армия разрушила города, но здесь это представлено так, будто Господь Сам это сделал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..5f2b1527 --- /dev/null +++ b/isa/26/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Топчет/попирает его нога, ноги бедного, стопы нищих". Альт. перевод: "Господь сделает так, что он будет попираем/растоптан ногами бедных, стопами нищих". + +# Ноги бедного и стопы нищих + +Эти две фразы означают одно и то же (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ноги бедного... топчут его + +находиться под чьими-то ногами означает унижение. Бедные и нищие люди находились в самом низу социальной лестницы, они часто были унижены теми, кто был богаче и знатнее. Выражение "Бедный будет топтать его ногами" означает, что унижение тех, о ком говорится в предыдущих стихах будет очень сильным, ведь над ним будет господствовать даже самый презираемый в обществе человек. diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..cd926ab2 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Путь для праведного прямой, прямую/ровную дорогу праведника Ты выравниваешь". Альт. перевод: "Путь праведника ровен— дорогу ровную Ты ему готовишь" (СРП РБО). + +# Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Здесь обыгрывается концепция об имевшейся тогда практике специальной подготовки дороги (приготовления пути) перед царским визитом - выравнивание дороги, засыпка ям и колдобин, чтобы повозка царя не тряслась. Позже образ "выравнивания дороги" стали употреблять метафорически в смысле духовной подготовки к Божьему посещению. Этой же самой концепцией пользовался и Иоанн Креститель для описания своего собственного служения (ср. Ис. 40:3-4; 42:16; 45:13; Мф. 3:3; Мк.1:3; Лк. 3:4-6; Ин. 1:25).  В данном стихе речь идёт о том, что Бог сам "выравнивает дорогу" праведному человеку, то есть помогает ему, устраняет препятствия и делает так, чтобы жизнь праведника протекала в благоденствии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..892e30c3 --- /dev/null +++ b/isa/26/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)". + +# Твоих судов + +«Твоих законов» или «Твоих учений» + +# мы надеялись + +Местоимение «мы» здесь относится к Исаие и всем праведным людям, обращающимся к Господу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Господь, на пути Твоих судов мы надеялись на Тебя + +Делать то, что Господь считает правильным, сравнивается с хождением путём Господа. Альтернативный перевод: «Мы надеемся на Тебя, Господи, продолжая поступать так, как Ты считаешь правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе стремилась наша душа + +К Твоему имени и к воспоминанию о Тебе эти две фразы использованы для усиления смысла, обозначают одно и то же: "призывать имя Твоё". Альтернативный перевод: «Наше единственное желание ‒ чтить Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# к воспоминанию о Тебе + +Подразумевается, что они старались помнить Господа и Его законы. diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..c66b7b12 --- /dev/null +++ b/isa/26/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Душа моя жаждет Тебя ночью, также дух (евр. РУАХ) мой внутри меня ищет Тебя, потому что когда законы (букв.: суды) Твои на (букв.: к, для) земле/стране, [то] праведности/справедливости учатся обитатели (букв.: живущие) мира". + +# Своей душой я  .... и моим духом + +Здесь «душа» и "дух" означает всего человека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ночью и... с раннего утра + +сочетание "ночью и с раннего утра" означают "всегда". Таким образом предложение "Своей душой я стремился к Тебе ночью и моим духом буду искать Тебя с раннего утра" - это параллелизм, который означает "я буду стремиться к Тебе, Боже, всегда". + +# Твои суды совершаются на земле + +то есть "когда Ты, Боже, воздаешь по заслугам грешникам (наказываешь грешников)" + +# живущие в мире + +то есть люди на земле. + +# учатся правде + +то есть понимают, что есть истина. Фраза "когда Твои суды совершаются на земле, тогда живущие в мире учатся правде" означает: "когда люди видят, что Ты наказываешь грешников, тогда они понимают, что следует исполнять Твои законы" (см. след. стих). diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..500a114a --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "[Если] будет помилован нечестивый, не научится он праведности/справедливости, в земле/стране правды он будет творить неправду (или: делать зло, букв.: ...действовать неправильно) и не будет смотреть на величие Господа (Яхве)". + +# Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если Господь помилует беззаконников, они  не научатся правде» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Это предложение выражает ту же мысль, что и последнее предложение предыдущего стиха, только через отрицание: "Если злодеи получат наказание, люди будут стремиться поступать правильно; если же злодеи не будут наказаны, то люди не захотят исправляться". + +# беззаконник + +То есть тот, кто нарушает Божьи законы или злые люди в общем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# в земле праведных + +Под землёй подразумеваются живущие в ней люди. Альтернативный перевод: «среди людей, которые поступают праведно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будет смотреть на величие Господа + +Здесь «смотреть» значит «осознавать». Альтернативный перевод: «не будет осознавать, как велик Господь» или "не будет поклоняться Господу / не будет исполнять законов Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..767eec31 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Господь (Яхве), поднята рука Твоя, [но] они не увидели. Увидят они и устыдятся ревности народа Твоего (=...Твоей ревности о народе Твоём), также огонь врагов/угнетателей Твоих сожрёт их". + +# Твоя рука была высоко поднята + +Господь изображён с поднятой рукой, как будто Он собирается ударить беззаконников. Это означает, что Господь готовится наказать беззаконников. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# но они не видели её + +«но беззаконники не видели её». Здесь имеется в виду, что беззаконники не понимали и/или не осознавали, что Бог будет их наказывать. + +# Увидят + +Здесь «видеть» значит «осознавать» или "понимать" Альтернативный перевод: «Осознают» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ненавидящие Твой народ... Твоих врагов + +здесь эти два эпитета указывают на одних и тех же людей - на врагов иудеев, а следовательно, и врагов Бога. + +# огонь пожрёт Твоих врагов + +Имеется в виду, что Господь накажет и уничтожит Своих врагов так же, как огонь сжигает ("пожирает") горючие материалы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ff51a54 --- /dev/null +++ b/isa/26/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Господь (Яхве), Ты дашь (букв.: подготовишь) мир (евр. ШАЛОМ) нам, также/даже все дела наши ты делаешь нам" + +# для нас + +Здесь местоимение «нас» относится к Исаие и включает в себя всех праведных людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..22e52bae --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Господь, Бог наш (ЯХВЕ ЭЛОХЭНУ), правили нами (или: господствовали над нами) господа/хозяева кроме Тебя; только Тебя, упоминаем (произносим/прославляем) имя Твоё". Альт. перевод: "О Господь, Бог наш! Другие владыки, не Ты, правили нами, но мы призываем только Твое имя" (СРП РБО). + +# Господь, наш Бог! + +это обращение к Богу. + +# другие правители + +Возможно, здесь имеются в виду ложные божества из Ис. 2:8 и 27:9, но это также может быть и аллюзией на те враждебные к Израилю народы (Сирия, Ассирия, Вавилон), с которыми израильтянам уже пришлось столкнуться. + +# Твоё имя мы помним + +Употребленный здесь евр. глагол (от корня ЗАХАР) букв. означает «помнить». Некоторые лексикографы отмечают, что его значение в данном контексте – «исповедовать через прославление» (т. е. в гимнах). Таким образом, данные слова означают поклонение, в котором возвеличиваются и прославляются деяния и характер Бога Израиля. Здесь «имя» означает Личность Бога. Альтернативный перевод: «но только Тебя мы помним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# только Твоё имя мы помним + +Это не значит, что они не помнят имена других правителей, это значит, что имя Господа они только чтят diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a5596ca --- /dev/null +++ b/isa/26/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Мёртвые не оживут, рефаимы (или: духи, т. е. их духи) не встанут/поднимутся. Действительно, Ты посетил (=наказал) и уничтожил их, и Ты разрушил всякую память (букв.: упоминание) о них". + +# Мертвые не оживут, рефаимы не встанут + +Эти две фразы означают одно и то же: рефаимы здесь означают мертвых. Альтернативный перевод: "Усопшие не оживут, мертвые не встанут" (СРП РБО). Этот текст связан по смыслу со ст. 13: с «другими правителями», в котором говорилось о чужеземных царях, которые больше уже не смогут причинять Израилю каких-либо новых беспокойств. Данный же стих не содержит никакого богословского учения о загробной жизни, тем более – о полном уничтожении всех нечестивых. Здесь говорится о том, что эти цари, теперь уже осужденные и мертвые, никогда больше не смогут возвратиться к жизни опять - лично или в символах - или в другое время, чтобы вновь причинять страдания Божьему народу. + +# уничтожил всю память о них + +В древности память об умерших была выражением уважения к ним. "Перестать помнить" о ком-то из умерших означало перестать их уважать и почитать. В данном контексте это означает, что люди перестанут бояться - ведь погибшие цари когда-то угрожали иудеям. Альтернативный перевод: "и никто не будет уже их бояться" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..2609c818 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Ты прибавил к племени/народу этому, Господь (Яхве), Ты прибавил к племени/народу этому. Ты прославился (или: явился во славе), Ты расширил (букв.: послал далеко) все границы/концы земли/страны". + +# Господь, Ты умножил народ, умножил народ + +Эта фраза повторяется для усиления акцента. Здесь под «народом» подразумеваются люди. Альтернативный перевод: «Ты сделал так, что нас стало гораздо больше, чем было» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# расширил все границы земли + +Имеется в виду расширил границы этого народа. Альтернативный перевод "увеличил территорию, которую занимает наш народ". diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..cb7d22fa --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них". + +Он искал Тебя + +Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» или "израильтяне искали Тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# искал Тебя + +Это означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# изливал тихие моления + +Возможно, здесь присутствует игра слов: 1. шептать молитвы (евр. ЛАХАШ); 2. шептание, как один из элементов, применявшийся израильтянами в идолопоклонстве. Комментаторы полагают, что здесь речь может идти о верных Богу, которые страдали вместе со всем своим народом, Израилем, когда Бог его наказывал. Они обращались к Богу в смиренных молитвах о помощи и защите, в то время как суровая Божья рука вершила свой суд. + +# когда Твоё наказание было на нём + +Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал нас» или "когда Ты наказывал израильский народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..25df6722 --- /dev/null +++ b/isa/26/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: "Как беременная приближается [к тому], чтобы родить, страдает (или: извивается, дрожит), кричит в [родовых] схватках своих, так были мы пред (букв.: от/из) лицом Твоим, Господь (Яхве)". + +# как беременная женщина мучается... кричит от своих болей + +Народ сравнивается с рождающей женщиной. Подчёркивается, что они будут страдать и плакать, когда Господь будет наказывать их. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a7d8abb --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В этом стихе присутствует ссылка на миссионерское поручение Израилю быть царственным священством (ср. Исх. 19:4-6). Богом предназначенная роль для Израиля – быть светом для всех языческих народов (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4). Однако, по причине того, что Израиль не соблюдал Божьего закона, народы земли видели проявление Господа, Яхве, лишь через осуществляемый Им суд и наказание. + +Досл. перевод: "Мы были беременны, страдали (или: извивались, дрожали), но мы родили ветер (евр. РУАХ). Спасение не сделали мы земле/стране и не упали/выпали жители (букв.: живущие) мира (= и не родились жители/обитатели мира)". + +# рождали лишь ветер + +«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить» + +# Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали + +Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Не принесли спасение земле + +Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и другие жители земли не пали + +Термин «пали» (от евр. гл. НАФАЛ) букв. означает «ронять, бросать» или «падать», а как метафора – рождение, произведение на свет. Арабский корень означает «рожать, давать жизнь, порождать», и первоначально он использовался по отношению к рождению животных. То есть имеется в виду, что израильтяне должны были "родить" другие народы, то есть привести их к покаянию, чтобы они "пали" (преклонили колени) перед Господам. Но израильтяне этого не сделали. diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..239629fc --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: "Оживут мертвые твои, трупы встанут. Пробудитесь и пойте/воскликните, живущие праха (евр. АФАР, или: живущие во прахе), потому что роса света (=светоносная/блестящая роса) - роса твоя, и земля рефаимов (или: духов) отпускает (букв.: заставляет у(вы)пасть или выталкивает)". + +# Оживут Твои мертвецы, встанут мёртвые тела + +Здесь перекличка со стихом 14, где утверждается, что мертвые не воскресают. Уточнение "Твои" может означать : 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы». + +# Пробудитесь + +О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# живущие в прахе + +Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Твоя роса — это роса растений + +Букв. это выражение означает «для росы света». У евр. слова, переведенного как «свет» (ОРА), есть два значения: 1. свет жизни в противоположность тьме смерти (в форме мн. ч., возможно, в Есф. 8:16) и 2. растение (ОРА II, см. Быт. 1:11,12). В Израиле бывает только два дождливых сезона. В период между ними зерновые получают живительную влагу только благодаря росе. Следовательно, оба варианта – и «роса», и «свет» – являются символами жизни и роста. Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Твоя роса + +Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь; + +# земля отдаст мертвецов + +«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..1b195228 --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Иди, народ мой, войди в комнаты твои, закрой двери свои за собой, спрячься ненадолго (букв.: спрячься/удались как маленький момент), по пройдёт гнев (или: ...проклятие, бедствие)". + +# Иди.., войди.., запри.., спрячься + +В этом стихе содержится четыре глагола в форме императива, которые обращены к верным, повелевая им совершить необходимые действия во время Божьего суда: 1. иди (от евр. ХАЛАХ), 2. войди (от евр. БА), 3. запри (от евр. САГАР), 4. спрячься (от евр. ХАВА). Все эти глаголы употреблены в форме м. р., мин. ч., но – в собирательном значении, т. е. обращены ко всем истинно верующим. Здесь присутствует явная аллюзия на пасхальный опыт Израильского народа, описанный в Исх.,12: там тоже было повеление запереть за собой двери дома, но глагол "пройдёт" (евр. от АВАР)" – это не тот же самый глагол, что используется в Исх., 12, однако идея у него та же самая, что и в нашем стихе. Мысль в том, что истинно верующие будут защищены от действия Божьего суда. + +# мой народ + +Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ. + +# пока не пройдёт гнев + +Можно перевести абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..e66683c1 --- /dev/null +++ b/isa/26/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что, вот, Господь (Яхве) выходит (букв.: выходящий) из места Своего, чтобы посетить (=наказать) преступление обитателя (букв.: живущего) земли на нём (т. е. чтобы наказать обитателей земли/страны за их преступления), и явит земля/страна кровь свою и не покроет/спрячет она больше убитых своих". + +# Господь выходит из Своего жилища + +Букв.: "Господь выходит из места Своего". Под "местом" Господа могут подразумеваться (а) небеса (т. е. Божий престол) или (б) храм (т. е. подножие Божьего престола). + +# Земля откроет пролитую кровь и уже не скроет своих убитых + +Имеется в виду, что Господь откроет все убийства, произошедшие на Земле, и будет судить убийц. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a774a8e4 --- /dev/null +++ b/isa/26/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Исаия 26 Общие замечания + +Главы 26 и 27 заканчивают большой раздел, который берёт свое начало ещё в главе 24. В этом разделе содержится серия пророчеств о Божьем суде над окружающими языческими народами; сами эти народы описываются в главах 13-23. Основная мысль глав 26 и 27 такова: Божий суд – это ещё не конец, это не последнее Его слово! Господь полон милосердия, у Него есть вечный, всеобъемлющий, искупительный замысел! Содержание главы 26: + +1) Гимн благодарения (о вечном городе Божием) (ст. 1-6); + +2) Псалом, воспевающий мудрый спасительный замысел Господа (ст. 7-19), 3) Суд и восстановление (ст. 20-21). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «В тот день» + +Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исаии. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 26:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)** diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..653ee441 --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "В день тот накажет (букв.: посетит) Господь (Яхве) мечом Своим, тяжёлым и великим/большим и сильным/крепким, Левиафана (евр. Ливъятана), змея бегущего, и Левиафана (евр. Ливъятана), змея извивающегося, и Он убьёт этого дракона, который в море". + +# В тот день + +Или: «В то время». Эта фраза указывает на тот день/время, когда Господь в конце времён вмешается в мировую историю. + +# Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит + +Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# левиафана...морское чудовище + +Слово "левиафан" можно транслитерировать или перевести как "дракон" или "морской змей". См. комментарий в Общих замечаниях к главе 27. + +# чудовище + +Этот древнееврейский термин - ТАННИН - означает: + + 1. змей (Исх. 7:9,10,12; Вт. 32:33; Пс. 90:13), + + 2. дракон (Неем. 2:13; Иер. 51:34), + + 3. морское/речное чудовище (Быт. 1:21; Иов. 7:12; Пс. 73:13; 148:7); как параллель левиафану (ср. Пс. 73:13-14); также используется как метафора для обозначения Египта здесь, в Ис. 51:9,10; Иез. 29:3; 32:2. diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..50e46d4d --- /dev/null +++ b/isa/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 2-6 - песнь о винограднике, символизирующем Израиль. Господь от первого лица говорит об Израильском народе как о Своем винограднике. + +Досл. перевод: "В день тот, виноградник прекрасный - пойте ему (или: пойте о нём)!". + +# пойте о нём — о прекрасном винограднике + +«пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альт. перевод: «пойте об израильском народе как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Древнееврейское слово «прекрасный/приятный» - ХЕМЕД, но в рукописях Кумрана в его написании на месте конечного согласного "д" (ד) стоит буква "р" (ר). А это уже другое древнееврейское слово (ХЕМЕР), означающее «вино». Виноградник был символом Израиля (ср. 5:1-7; Пешитта), но в данном случае, по причине глобального характера содержания глав 24-27, здесь может подразумеваться вся земля в целом (ср. 26:21). diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..c35043a8 --- /dev/null +++ b/isa/27/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Я, Господь (Яхве) охраняю (букв.: охраняющий, хранящий) его, каждый момент/мгновение (=всегда) Я поливаю его (букв.: даю  ему пить), чтобы [никто] не повредил (букв.: ...посетил) его, днём и ночью Я охраняю его". + +# Я, Господь, его хранитель + +Или: «Я, Господь, храню виноградник». + +# каждое мгновение поливаю его + +Эту фразу лучше перевести как "постоянно поливаю", т. е. в значении "регулярно". + +# ночью и днём + +Здесь слова «ночь» и «день» употреблены вместе в выражении, означающем «всё время». Альт. перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc107249 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +Досл. перевод: "Гнева/ярости во мне. Кто даст Мне колючки и тернии/сорняки? Войной Я выйду/выступлю на него, Я сожгу его полностью". + +# Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него + +«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне колючки и терны, Я выступлю войной против него» + +# Во Мне нет гнева + +Или: "Я не гневлив" или "Меня нелегко рассердить".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Во мне нет гнева. Но если + +Возможно, здесь следует подчеркнуть уступительную связь противительную связь между предложениями: "Меня нелегко рассердить, но... (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Но если он принесёт Мне чертополох и терны + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md). + +Или: "но если в этом винограднике вместо урожая вырастут лишь сорняки и колючки". + + * Под чертополохом и тернами можно понимать то, что вредит Винограднику Бога, Израилю: это и враги, нападающие на него извне, это и грехи самого еврейского народа. Против тех и других Господь идёт и будет идти беспощадной войной. + +# Но если... Я пойду + +Возможно, здесь следует подчеркнуть причинно-следственную связь: "Если..., то Я пойду войной". + +# Я пойду войной на него + +О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я пойду войной на него и выжгу его совсем + +Это преувеличение. Можно перевести как "я разгневаюсь на него" или "я рассержусь на него" (в зависимости от того, как вы перевели первое предложение стиха "Во Мне нет гнева". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# выжгу его совсем + +Вероятно, этот образ навеян древней земледельческой практикой, когда хозяин поля, поросшего сорняками, выжигал его, чтобы засеять заново. diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..30e9a8ac --- /dev/null +++ b/isa/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Досл. перевод: "Или пусть он просит о (букв.: схватится за) защите (букв.: крепости, убежище) Моей, он заключит мир со Мной (букв.: сделает ШАЛОМ Мне)? Мир пусть он заключит со Мной (букв.: ШАЛОМ он сделает Мне)"! + +# Может, прибегнет к Моей защите и заключит со Мной мир? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Лучше пусть попросит, чтобы Я его защитил и заключит со Мной мир".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +В этих словах подчеркивается, что частью Божьего замысла является отклик человека (и даже Божьих противников, ср. ст. 4) на призыв Бога (ср. Ис. 1:16-17,18-20). Стих 5 - это предложение прощения и спасения для тех язычников, которые поверят в Него (ср. Ис. 2:2-4; 42:6; 45:22; 49:6). + +# Пусть заключит со Мной мир + +Это повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть важность заключения мира. + +Альт. перевод: "Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной". + +Мир (евр. ШАЛОМ) как состояние – чрезвычайно важный аспект взаимоотношений с Богом (ср. Ис. 26:12; 32:17; 52:7; 54:10; 55:12; 57:2, 19; 60:17; 66:12; Фил.4:7, 9) и Его Мессией (ср. Ис. 9:6,7; 53:5; Рим. 5:1; Ин. 14:27; 16:33; 20:19, 21, 26). Он включает в себя и мир между народами (ср. Ис. 2:4; 39:8), но для нечестивых нет никакого мира (ср. Ис. 48:22; 57:1; 59:18). В данном контексте этот термин обозначает мирный договор, инициатива в котором принадлежит Господу, Яхве, но этот договор должен быть принят верующими в Него, и они должны жить в соответствии с ним. diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..c32980fb --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: "Приходят [дни], пустит корни (или: укоренится) Иаков (евр. Яаков), отрастёт (или: даст побег) и расцветёт Израиль, и наполнится лицо мира (или: поверхность мира) плодом". + +# В грядущие дни + +«В будущем» + +# укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль + +Эти две фразы означают одно и то же: Иаков и Израиль - это имена одного и того же человека, родоначальника израильского народа. + +Кроме того, Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альт. перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# укоренится.., даст росток и расцветёт Израиль,.. наполнится плодами + +Здесь продолжается развитие образа виноградника: виноградная лоза может восстановиться и после пожара - корень дает новый росток, лоза вырастает, расцветает и дает урожай. Здесь этот образ означает восстановление, процветание и благоденствие после многочисленных бед и несчастий. + +# мир наполнится плодами + +Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + + * Комментаторы полагают, что здесь снова возникает образ горы Сион и её возвеличивания выше всех остальных гор, и также подразумевается, что все другие барьеры упразднятся, так что весь мир сможет прийти в Иерусалим для поклонения Богу (ср. Ис. 2:2-4; 24:23; 25:6, 7; 27:13). diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..62e9940a --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах -13 говорится о Божьем суде и радостном возвращении иудеев домой, в Иерусалим. + +Досл. перевод: "Разве как удар/поражение бивших/поражавших его Он поражал его? Разве убийством убивавших его он убит?". + +Альт. перевод: "Разве их бил Он так же, как тех, которые били их? Разве их убивал Он так же, как тех, которые их убивали?" (СРП РБО). + +# Так ли Он бил его, как бил бьющих его? + +Этот вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Альт. перевод: «Господь безусловно наказывал вражеские народы больше, чем израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его? + +Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как убивал врагов из других народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Суть здесь в том, что те, кого Господь использовал в качестве орудия наказания Своего народа, будут наказаны даже более сурово, чем они наказали народ Божий. diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..5fd2cdee --- /dev/null +++ b/isa/27/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: "Изгнанием/отвержением, высыланием ты судился с ним (или: осудил его). Он унёс (или: удалил, отделил) дыханием (евр. РУАХ) Его тяжёлым/суровым в день восточного ветра". + +# Ты наказывал его мерой + +Букв.: "изгнанием/отвержением Ты судился с Ним" + +Местоимение «Ты» здесь относится к Богу, а "его" - к Израилю, находящемуся в состоянии «развода» (ср. Ос.2:2) с Богом из-за своего несоблюдения требований завета (ср. Ис. 50:1). Именно по этой причине Бог мобилизовал чужеземных правителей судить Свой народ (ср. Вт. 28:49-57; т. е. Ассирию, Ис. 10:5, и Вавилон, Ис., 14). + +*  В евр. тексте (МТ) значится так: בסאסאה, такая форма встречается только здесь в Ветхом Завете. Она может означать следующее: + + 1. סאה אסאה»  -"в меру меры" (так в Таргумах и Вульгате)  или + + 2. אסאסאה - "отвергая его". + +Если брать в расчёт первый вариант понимания, то тогда это предложение является ответом на риторические вопросы предыдущего стиха. "Мера" в данном случае - определённое, ограниченное количество чего-либо. То есть наказание, которому Господь подвергал Свой народ, не было безмерным. В этом проявилась Его милость. + +Альтернативный перевод: «Ты наказывал его не чрезмерно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Во втором же варианте толкования акцент - на том, что отвержение Израиля Господом было частью божественного суда, неким дисциплинирующим средством. + +# отбрасывал его + +В евр. тексте стоит инфинитив от глагола ШАЛАХ, который буквально означает «прогонять в изгнание». + +Т. е. когда иудеи были уведены в плен, как бы "выброшены" из своей земли. Альт. перевод: "Когда Божий народ оказался в изгнании, это наказание не было безмерным". + +Речь идёт о потомках Иакова. Альт. перевод: "отбрасывал израильтян" или "изгонял израильтян"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра + +Здесь снова речь идет о плене: иудеев увели в плен так внезапно и так далеко, как если бы сильный порыв ветра унес что-то далеко-далеко. + +Древнееврейский глагол ХАГА букв. означает процесс очищения какого-либо вещества, при котором из него удаляются имеющиеся примеси (напр., очищенное серебро, ср. Пр. 25:4). diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..77cc5d35 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +Досл. перевод: "Поэтому (или: так) этим будет искуплена вина Иакова (евр. Яакова) и это (или: и в этом) всякий плод (=результат) очищения/удаления греха его - он сделает/превратит (букв.: установление им) все камни жертвенника (=жертвенников), как камни извести раздробленные (или: разбитые на куски), не будут стоять Ашеры (=столбы Ашеры) и курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)". + +# Так + +Возможные значения: 1) речь идёт о том, что Господь посылает Свой народ в плен, о чём Исайя упомянул в предыдущем стихе; или 2) речь идёт о действиях, о которых Исайя говорит в следующей части 9-го стиха. + +# загладится вина Иакова + +Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Господь простит/искупит грех израильтян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# вина Иакова... снятие с него греха + +Здесь «Иаков» означает потомков Иакова. Альт. перевод: «вина израильтян... снятие с них греха» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Плодом этого + +Подразумеваются действия, о которых Исайя говорит в следующей части 9-го стиха. + +# Плодом + +О результате действия говорится как о плоде, растущем на дереве или лозе. Альт. перевод: «Результатом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести + +То есть жертвенники языческим богам будут разрушены. + +Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альт. перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники. + +# и не будут уже стоять дубравы и языческие божества + +Букв.: "не будут стоять Ашеры (=столбы Ашеры) и курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)". + +Имеются в виду идолы, истуканы, посвящённые языческой богине Астарте (Ашере). Нередко истуканы сами по себе считали божествами или посвящали их языческим божествам и духам. + +Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f5e3864 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Ведь город неприступный/укреплённый одинок, жилище (=жилища) заброшено/обезлюдело и оставлено, [стало] как/словно пустыня. Там будет пастись телёнок, и там он ляжет и объест (букв.: закончит, разрушит) ветви его". + +# Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня + +Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# укреплённый город, жилища + +То есть "город с крепостной стеной". + +# опустеет... город, жилища будут покинуты и заброшены + +Эти две фразы говорят об одном и том же: люди покинут город, то есть покинут свои дома, расположенные в городе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# как пустыня + +В пустыне (имеется в виду не только песчаная пустыня, но и вообще пустынное место, такое как, например, степь) никто не живет. Город в этом смысле уподоблен пустыне. + +# будет пастись телёнок, отдыхать и объедать + +Животное, пасущееся на месте, где когда-то был город - это символ запустения. В древности в городах не было деревьев и травы (только в специально отведенных для этого садах на территории дворцов). "Укрепленный город" так долго стоял без людей, что его улицы покрыла растительность, и травоядные животные могут там пастись. + +Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альт. перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..3acd1643 --- /dev/null +++ b/isa/27/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация: + +Здесь вновь дается характеристика непослушного Израильского народа: + + 1. они не представляют собой людей проницательных, способных распознавать суть вещей (ср. Ос. 4:14), + + 2. их Создатель (ср. Ис. 43:1, 7; 44:2, 21,24; Вт. 32:18) не проявит к ним жалости, + + 3. их Творец не будет к ним милосерден. + +Досл. перевод: "[Когда] засохнут ветви (или: урожай) его, будут они обломаны, женщины придя, сожгут его (=...их). Потому что не народ понимания он, поэтому не смилуется/сжалится над ним Творец (букв.: сделавший) его, и Создатель (букв.: Слепивший) его не будет милостив/добр к нему". + +# Когда его ветви засохнут... безрассудный народ + +О народе, ослабевшем из-за своего непослушания Господу, говорится как о сухих ветвях, которые женщины отламывают от дерева. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их. + +Возможно, это продолжение образа виноградника или речь идёт о ветвях, которые "жевал телёнок" (см. предыдущий стих). В любом случае, с момента Божьей кары (разрушения виноградника и/или опустошения города) прошло уже некоторое время, так что ветви успели засохнуть, и их, как хворост, собрали для розжига. + +придут женщины и сожгут их. + +Сбор хвороста (то есть сухих веток) был женской работой. + +Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Так как это безрассудный народ + +Можно сказать более эксплицитно. Альт. перевод: «Поскольку этот народ не понимает Господа или Его закон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# народ + +Возможные значения: 1) Под «народом" имеются в виду израильтяне; или 2) под «народом" имеются в виду чужие народы, угнетающие израильский народ. + +# Так как это безрассудный народ, его Творец не сжалится над ним, его Создатель не помилует его + +Речь идёт о том, что так как израильтяне не хотят каяться в грехах и отказываться от идолопоклонства (см. стих 9), Господь не прощает и не милует их. Прощение наступит только после покаяния diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..1217ec57 --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, выбьет Господь (Яхве) из колоса (=обмолотит Господь колосья), [от] Реки (т. е. Евфрата) до реки/потока Египта, и/а вы будете собраны один за другим (букв.: к одному один), сыновья Израиля (евр. Йисраэла)". + +# И будет + +Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. + +# в тот день + +«в то время» + +# Господь потрясёт + +То есть Господь соберёт Свой народ, возвратит их из чужих стран в землю Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от великой реки + +Река великая — это Евфрат, как эмблема северных стран, куда отведено было в плен большинство израильтян. Река Евфрат находилась на северо-восток от Израиля + +# до египетского ручья + +Имеется в виду вади Эль-Ариш, который является южной границей Земли Обетованной.  Египетский ручей/поток находился на юго-востоке Израиля. + +Египетский ручей здесь - символ Египта, южной страны пленения. + +* Так, упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей, автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть из Ассирии и Египта. + +# вы... будете собраны все один за другим + +Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Господь соберёт вас всех, одного за другим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf76a0f6 --- /dev/null +++ b/isa/27/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, затрубит труба (букв.: рог) великая/большая, и придут затерявшиеся/заблудившиеся в земле/стране Ашшура и рассеянные/угнанные в земле/стране Египет, и поклонятся они Господу (Яхве) на горе святыни (т. е. на святой горе) в Иерусалиме". + +# затрубит великая труба + +Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «кто-то громко затрубит в большую трубу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# придут затерявшиеся в ассирийской земле и изгнанные в египетскую землю + +Подразумеваемую информацию можно подать ясно. Альт. перевод: «те, кто находится в плену  в ассирийской земле и в египетской земле, возвратятся в землю Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# святой горе + +Имеется в виду гора Сион в Иерусалиме. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 11:9](../11/09.md). diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a6dc1785 --- /dev/null +++ b/isa/27/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 27 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от основного текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в этой главе. + +## Особые понятия в этой главе + +### Левиафан, змей, морское чудовище + +"Левиафан" - это транслитерация еврейского слова, которое было переведено на греческий как "дракон". Оно может обозначать крокодила, змея или морское чудовище. Часто это слово трактуется как указание на сатану. Так, в угаритской литературе (Угарит был древним городом-государством, располагавшимся в северной части Сирии) левиафан был врагом упорядоченной вселенной. Исайя пользуется этим образом, чтобы показать, что Господь в состоянии остановить хаос и утвердить порядок и гармонию как на земле, так и в сердцах людей. (См.:(См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) + +В Писании нередко враги Израиля изображаются в виде чудовищ (ср. Пс. 67:31; 73:13; Дан. 7:3 и сл., Откр 12:3; 13:1). Царство Божие изображается в человеческих (антропоморфных) чертах (Дан. 7:13), а мировая сила - жестокая, бессердечная - в образе животного или зверя. В Ис. 27:1 речь идёт о двух левиафанах: один из них - это "змей, бегущий прямо", что является указанием на реку Тигр, которая текла прямо, как стрела (ассирийцы называли эту реку "стрела"). Поэтому первый левиафан означает Ассирийской государство. Само его имя - ХАДИГЛАТ - у ассирийцев означало стрелу), и находившееся вблизи неё Ассирийское государство. Второй левиафан ("змей изгибающийся") — это р. Евфрат, которая своим многочисленными поворотами и изгибами напоминает извивающегося змея. Под вторым левиафаном имеется в виду Вавилонское царство, главный город которого - Вавилон - стоял на Евфрате. Морское чудовище морское (евр. ТАННИН) — это Египет, который нередко так называется у Исайи и в других книгах Писания (см. Ис 51:9; Пс. 73:13 и др.). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «В тот день» + +Эта фраза часто употребляется в этой части книги Исайи. Эта глава кажется пророчеством о времени восстановления при царствовании Мессии. В ней изображено время великого мира и согласия во всём мире. Переводчик не должен добавлять объяснений, но должен пытаться сохранять в переводе грамматическое время оригинала ‒ будущее время или несовершённое действие. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 27:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..464be698 --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Горе венцу величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима) и цветку увядающему/опадающему, красоте славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), [людей] сражённых/поражённых вином». + +Альтернативный перевод: "Горе венцу, которым гордятся пьяные сыны Ефрема, увядающему цветку, красе и славе Ефрема, цветку, вознесенному над плодородной долиной, чьих жителей одолело вино! (СРП РБО)" + +# Горе венцу гордости ... на вершине плодородной долины сражённых вином + +Здесь (и далее в главе) два существительных употреблены как синонимы: «венец» (венок или корона из цветов) и собственно "цветок, который украшает наряд". Венок и цветок символизируют город Самарию, столицу Израиля (Северного царства, расположенного на землях колена Ефрема). Город Самария находился на плодородной возвышенности и был богатым и хорошо украшенным, предметом гордости ефремлян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorr]]) + +# пьяных ефремлян... сражённых вином + +эти два выражения означают одно и то же. Ефремляне (то есть жители Израиля, Северного царства, занимавшего территорию колена Ефремова) названы "пьяными" - видимо, это выражение презрения, а возможно, они действительно славились своей любовью к спиртному. diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..50256125 --- /dev/null +++ b/isa/28/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Вот [человек] сильный и могучий для/у Господа - как ливень [с] градом, разрушительный шторм/буря, как ливень вод могучих, разлившихся/затопивших - он бросит [его] на землю рукой,». + +# У Господа есть крепкий и сильный + +"Крепкий" и "сильный" - это субстантивированные прилагательные. Имеется в виду могущественный человек - царь, в распоряжении которого находится сильная армия. Альтернативный перевод: «Господь пошлёт царя с могущественной армией». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ливень с градом, губительная буря, разлившееся наводнение бурных вод + +Вражеская армия сравнивается с различными стихийными бедствиями: ливнем с градом, ураганом, наводнением. Армия могущественного царя, как и стихия, сметает все на своем пути, и ее невозможно остановить (как невозможно остановить град, ураган или наводнение). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# с силой бросает его на землю + +Местоимение "его" соотносится с существительным "венок" из предыдущего стиха. Можно уточнить: "швыряет этот венец на землю".  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b071b7d --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «ногами будет растоптан/попран венец величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима)». + +# Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян + +Речь о том же венце (венке), о котором говорится в стихах 1-2. Эту фразу можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия сокрушит гордых пьяниц Самарии, как растаптывают цветы под ногами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..24d95426 --- /dev/null +++ b/isa/28/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будет/станет цветок увядающий/опадающий, красота славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), как ранняя смоква прежде лета (или: летнего урожая смокв), которую если кто-то увидит (букв.: которую увидит увидевший её), тут же её [возьмёт] в руку (букв.: ладонь) и проглотит её». + +# с увядающим цветком его красивого наряда + +"цветок красивого наряда" - это "цветок, который украшает наряд", то есть "венок из цветов", о котором идёт речь в стихах 1-3 (см. комментарий к стиху 1). Альтернативный перевод: "Цвет что украшал наряд". + +# который на вершине плодородной долины + +Город Самария, столица Израиля, расположена на холме прямо над плодородной долиной - см. комментарий к ст. 1 (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с инжиром, который созрел прежде времени ... и съедает его + +Здесь говорится о вражеских солдатах, видящих красоту Самарии и быстро разоряющих её, как о о человеке, который видит первый поспевший инжир в этом сезоне и быстро съедает его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..d01370b8 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «В день тот будет Господь Воинств (Яхве Цеваот) венцом красоты/славы (или: венцом славным/красивым) и короной красоты/славы (или: короной красивой) для остатка народа Его (=Своего),». + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). + +# великолепным венцом и сияющей диадемой + +Венец и диадема - это синонимы. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть, насколько прекрасным и сверкающим будет этот венец, особенно в контрасте с венком из увядающих цветов, о котором говорилось в предыдущих стихах. О Господе говорится как о прекрасной сверкающей короне, которую носят люди, почитающие Его как своего истинного Царя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# для остатка Своего народа + +то есть для тех немногочисленных людей, кто несмотря на все испытания остался верным Господу. diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..e2a7270b --- /dev/null +++ b/isa/28/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот». + +# духом правосудия... + +это продолжение фразы, начатой в предыдущем стихе. Можно начать новое предложение: "Господь будет духом правосудия... + +# духом правосудия для сидящего в суде + +"сидящий в суде - это идиома, означающая судью. В переводе абстрактное существительное "правосудие" можно выразить с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «Господь сделает судей справедливыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# силой для отражающих нападение у ворот + +Здесь также можно начать новое предложение: "Господь станет силой..." "отражающие нападение у ворот" - это защитники города. Абстрактное существительное "сила" можно передать с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Господь сделает воинов сильными, чтобы они победили врагов, нападающих на их город». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e4fb914 --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Но/и также эти от вина шатаются (или: …сбиваются с пути) и от пива блуждают/шатаются - священник и пророк - шатаются (или: сбиваются с пути), пивом поглощены (или: сбиты с толку), от вина шатаются (или: сбиваются с пути), от пива шатаются (или: сбиваются с пути) в видении, шатаются (или: спотыкаются), [вынося] решение». Альт. перевод: «...Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю— жрец и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решенья» (СРП РБО). + +# И эти + +«Но даже вот кто» + +# шатаются от вина и сбиваются с пути + +Эти две фразы означают практически одно и то же: пьяный человек не может идти ровно, он шатается и падает. Выражение "сбиться с пути" можно также понимать и в переносном смысле - вести неправедную жизнь, поступать плохо, принимать неверные решения + +# священник и пророк + +Это не указывает на каких-то конкретных священников или пророков, но относится к священникам и пророкам в целом. Альтернативный перевод: «священники и пророки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# шатаются от крепких напитков и побеждены вином + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что священники и пророки не в состоянии выполнять свою работу, потому что страдают от алкогольной зависимости. Альтернативный перевод: «постоянно пьяные». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Они сбиваются с пути от крепкого напитка, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются + +Здесь фраза "сбиваются с пути" явно употреблена в переносном смысле: из-за того, что священники и пророки слишком часто злоупотребляют спиртным, они уже не могут понимать видения, которые даёт им Бог, или принимать правильные решения. diff --git a/isa/28/08.md b/isa/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..f09f7c81 --- /dev/null +++ b/isa/28/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что все столы полны (или: покрыты) блевотиной, помётом; нет [чистого] места». + +# Общая информация + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..43289fc9 --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Кого он (т. е. такой человек) научит знанию и кому разъяснит весть (т. е. пророческое откровение): отнятых от молока, удалённых от грудей/сосцов?». + +# Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением? + +Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию (местоимение "он" указывает на Исаию), который пытается их исправить. Альтернативный перевод: «Пьяные пророки и священники говорят: «Исаия не должен учить нас Божьим путям!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тех, кого отняли от грудного молока и отлучили от груди матери? + +Пьяные пророки и священники используют этот вопрос, чтобы раскритиковать Исаию, потому что они чувствуют, что он обращается с ними как с младенцами. Альтернативный перевод: «Он не должен относиться к нам как к детям!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/10.md b/isa/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..18cf66cd --- /dev/null +++ b/isa/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Потому что заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там». Альт. перевод: «"Цав-цав, цав-цав... Кав-кав, кав-кав... Чуть-чуть тут, чуть-чуть там...» (СРП РБО). + +# Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного + +Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми. + + * Переведённое как «заповедь» (евр. ЦАВ) и «линия» (евр. КАВ) иногда считают как звукоподражательные слова, имитирующие невнятную речь пьяных священников и пророков (ср. ст. 7). diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..afac24b1 --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В ст. 11-13 излагается ответ Исайи религиозной элите и всем высокомерным и самонадеянным жителям Иерусалима тех дней. + +Досл. перевод: «Ведь заиканием губ и языком иностранным (букв.:.. другим) Он (т. е. Господь) будет говорить к народу этому,». + +# невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу + +Здесь "слова" и "язык" представляют собой иностранцев, которые говорят на языке, отличном от израильского. Здесь подразумевается ассирийская армия, которая нападёт на Израиль. Альтернативный перевод: «Господь будет говорить с этим народом через вражеских солдат, говорящих на иностранном языке». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). За пророка вступается Сам Бог и по сути говорит следующее: «Если у вас нет времени, и вам тяжело понять излагаемые пророком азбучные истины, тогда ждите, когда услышите язык ассирийский» (ср. ст. 13; 33:19; Иер.5:15). + +# невнятными словами + +«непонятными словами» diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a07370c --- /dev/null +++ b/isa/28/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «[Тот,] Который (т. е. Господь) говорил: «Это - место отдыха! Отдыхайте, уставшие (букв.:… уставший)!» и «Это - спокойное место!». Но/и они не хотели слушать». + +# Им... они... + +местоимения 3 лица мн. числа указывает на израильский народ (ст.11). + +# Им говорили + +более точный перевод: "Господь говорил им". + +# Вот покой, дайте отдых уставшему, и вот - место покоя + +Все три фразы означают одно и то же. Абстрактные существительные «покой» и "отдых" можно выразить с помощью прилагательного или целой фразы. Альтернативный перевод: «Это тихое и спокойное место, пусть уставший придёт и отдохнет, это место, где вы можете отдохнуть». По-видимому, здесь имеется в виду, что пьяные люди должны были отдохнуть и выспаться, чтобы хмель выветрился у них из головы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..223ed799 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10. + +# Для них слово Господа стало + +"слово Господа" здесь - это то, что Господь говорил в предыдущем стихе. Господь призывал их проспаться и протрезветь, но они не поняли этого. + +# заповедь на заповедь... тут немного, там немного + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md). Имеется в виду, что слова Господа стало для них непонятным, как невнятное бормотание. + +# так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы + +Все эти выражения означают одно и то же: они описывают гибель диких зверей в капканах, ловчих ямах и сетях охотников. Пьяные священники, не желающие трезветь, сравниваются с дикими зверями, которые идут навстречу своей гибели. Фразу "будут пойманы" можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «из поймают и возьмут их в плен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..231c4aee --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Поэтому слушайте слово Господа (Яхве), люди (букв.: мужчины) хвастовства/похвальбы (или: болтуны/насмешники), правители народа этого, который (или: которые) в Иерусалиме». + +# Итак, слушайте слово Господа + +глагол (императив) "слушайте" является одновременно и призывом к послушанию, и предупреждением о суде и наказании. Но они упорно не хотели слушать (ср. 28:12,14,22,23 [дважды]. Альтернативный перевод: «Итак, выслушайте послание от Господа» + +# насмешники, правители этого народа, который в Иерусалиме + +Исайя обращается к иудеям, живущим в Иерусалиме, и в особенности к лидерам (правителям) народа. diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a82122f --- /dev/null +++ b/isa/28/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что вы говорите: «Мы заключили договор (букв.:… разрезали договор) со смертью, и с Шеолом мы сделали соглашение; [когда] потоп затопит, он пройдёт/перейдёт, не придёт/войдёт к нам. Ведь мы поставили (т. е. сделали) ложь (или: лжебогов) убежищем и обманом (т. е. с помощью обмана) мы скроемся/спрячемся». + +# Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней + +Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египетскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами. В сказанном присутствует богословское обыгрывание Божьего слова, данного Израилю через Моисея, о предоставлении израильтянам права выбирать жизнь или смерть (Вт. 30:15-20). В данном случае выбор заключался в следующем: или полагаться на защиту, которую может обеспечить земная, человеческая военная сила, или довериться Богу и полностью положиться на Него. Они выбрали смерть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда будет проходить всепоражающий бич, он не дойдёт до нас + +Здесь говорится об армии ассирийцев как о кнуте (биче (более точный перевод - "потоп"), который с силой ударяет и сносит все на своем пути. Альтернативный перевод: «когда все остальные будут страдать и умирать, ничто не причинит нам вреда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# потому что мы сделали ложь своим убежищем и прикрыли себя обманом + +Эти две фразы означают практически одно и то же. О «лжи» и «обмане» говорится как о местах, где человек может спрятаться. Лидеры в Иерусалиме не сказали бы, что верят в ложь. Они искренне верили, что они действительно находятся в безопасности. Но Исаия знал, что на самом деле они не находятся в безопасности, потому что то, во что они верят - на самом деле является ложью и обманом. Альтернативный перевод: «Ибо ложь и обман стали для нас местом, где можно спрятаться от опасности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ложь своим убежищем ... прикрыли себя обманом + +Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c9302e1 --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Стих 16 представляет собой кардинальное изменение настроения, состояния и образа действия, – здесь присутствует богословское изменение в сторону надежды среди Божьего суда. Вновь раскрывается всемирный искупительный замысел Господа. + +В стихах 16-17 используется метафора: о том, что Господь собирается сделать для жителей Иерусалима, говорится как о строительстве дома. + +Досл. перевод: «Поэтому так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, Я кладу основанием (или: назначаю) на (букв.: в) Сионе камень, камень испытанный (=пробирный камень), краеугольный, драгоценный - основанием стены он полагается/положен. Верящий (или: верующий/доверяющий Богу) не будет торопиться (=не будет паниковать).». + +# поэтому так говорит Господь + +это указание на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. Можно уточнить: "И потому, что вы так говорите, Господь говорит" или "А вот, что на это говорит Господь". + +# Я кладу в основание на Сионе камень ... краеугольный, твёрдое основание + +Господь посылает сильного человека для помощи народу Израиля, как будто Он закладывает прочный фундамент для строительства. Краеугольный камень - это камень, который обозначал угол дома и направление двух стен. От того, насколько правильно был положен этот камень, зависела устойчивость всего строения(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# испытанный камень + +то есть прочный и ровный, ведь именно за счет этого углового камня держались стены. + +# твёрдое основание + +«надёжная основа» + +# верующий в Него не постыдится + +«тот, кто доверится этому фундаменту, не пожалеет» diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..4e92ef77 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И Я поставлю (т. е сделаю) правосудие/справедливость (букв.: суд) (измерительной) линией, а/и праведность/правду – отвесом. И сметёт град убежище лжи (или: ложное убежище), а/и укрытие воды затопят.». + +# И поставлю суд мерилом и праведность — весами + +О Господе, Который проверяет справедливость или праведность людей в соответствии с Его справедливостью и праведностью, говорится как о Строителе, использующем инструменты для определения правильной длины (мерило) и идеального уровня (весы). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мерилом + +Строитель использует мерило, чтобы определить нужную ему длину. + +# весами + +Под весами подразумевается строительный инструмент отвес.Строитель использует отвес, чтобы убедиться, что стена возводится вертикально. + +# Градом истребится убежище лжи, и воды затопят место его укрытия + +Эти две фразы означают одно и то же: град обычно выпадает при сильном ливне. Сильный ливень с градом затопят и разрушат убежище (укрытие) лжи. Речь идёт об убежище (укрытии) лжи, о которых говорилось в стихе 15 (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# убежище лжи ... укрытия + +Ложь описывается как место, куда человек мог бы спрятаться. Это описывает ложную уверенность лидеров Иерусалима в том, что, по их мнению, может защитить их от Божьего суда. Возможные значения: 1) лидеры верят в свою собственную ложь, которую они говорят с целью защитить себя, или 2) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с лжебогами мёртвых, сохранит их в безопасности, или 3) лидеры верят, что соглашение, которое они заключили с египтянами, защитит их. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 28:15](../28/15.md).(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a70909c --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И будет разрушен (букв.:… поднят) договор ваш со смертью, и соглашение ваше с Шеолом не устоит. Потоп затопит, потому что он перейдёт/пройдёт. И будете вы ему (т. е. потопу) попранием (или: попираемой землёй)». + +# Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отменю ваш завет со смертью, и расторгну ваше соглашение с Шеолом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# союз со смертью ... договор с преисподней + +Возможные значения: 1) лидеры Иерусалима использовали магию или колдовство, чтобы попытаться договориться с богами мёртвых, чтобы эти боги защитили их от смерти, или 2) это метафора, которая говорит о лидерах, заключивших соглашение с Египетскими правителями. Лидеры Иерусалима были настолько уверены, что египтяне их защитят, что это было для них равносильно тому, как будто они заключили соглашение с богами преисподней, то есть богами. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:15](../28/15.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не устоит + +«не продлится, не будет выполнен» + +# Когда пройдёт всепоражающий бич + +Более точный перевод - "всепоражающий потоп". Смотрите, как вы перевели это выражение в <Исаия 28:15>. Возможные значения: 1) «бич» ("потоп") - это синекдоха, представляющая что-либо, что может привести к разрушению, или 2) «бич» ("потоп") - это метафора, относящаяся к вражеской армии, которую Господь отправит для уничтожения жителей Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вы будете растоптаны + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он вас сокрушит» или «он вас уничтожит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b1c4e60 --- /dev/null +++ b/isa/28/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Этот стих связан со ст. 18 и описывает действия «сокрушающего бича (или потопа). Подразумевается захватчик (ср. 4Цар. 24:2), который будет вторгаться вновь и вновь, и приносить с собой ужас и смятение. А оппоненты пророка будут даже не в состоянии понять, почему это происходит (в противоположность Ис. 50:4). + +Досл. перевод: «Всякий раз, когда он (т. е. потоп) будет переходить/проходить, он будет забирать/уносить вас. Потому что утро за утром он будет переходить/проходить, днём и ночью. И будет/случится, только трепет/ужас [от] осознания/разъяснения вести (т. е. пророческого откровения)». + +# каждое утро, день и ночь + +Эти выражения означают соответственно «каждый день» и "в течение всего дня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). Вместе они означают "всегда". + +# он + +местоимение "он" указывает на "бич" ("потоп") из предыдущего стиха. Можете уточнить: "этот бич" или "этот потоп" (в зависимости от того, как вы перевели). diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..531fe44c --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Потому что слишком коротка кровать, чтобы вы(рас)тянуться, и покрывало слишком узко, чтобы укрыться (букв.: завернуться)». + +# Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него + +Вероятно, это была пословица, которую люди того времени достаточно хорошо знали. Это означает, что то, на что они полагались для защиты себя от Божьего наказания, разочарует их, как слишком короткая кровать или слишком узкое одеяло. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..6f325cfb --- /dev/null +++ b/isa/28/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что как гора Перацим встанет Господь (Яхве), как долина в Гаваоне (евр. Гивъон) придёт Он в ярость (букв.: придёт в движение), чтобы сделать дело Его (=Своё), удивительное (букв.: другое) дело Его (=Своё), чтобы совершить работу Его (=Свою), невиданную работу Его (=Свою)». + +# И поднимется Господь + +О Господе, готовящемся к действию, говорится так, как будто Он сидел и затем поднялся. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# на горе Перацим ... в долине Гаваон + +Это относится к местам, где Бог чудесным образом победил вражеские армии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Оба этих географических названия связаны с оказанием помощи Давиду в его сражениях с филистимлянами; однако в нынешней ситуации Бог выступает не на стороне Иудеи, а на стороне Ассирии (ср. 2Цар. 5:17-21; 1Пар. 14:13-17), которую использует как орудие наказания Своего народа. + +# необычайное дело ... чудесное действие + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Это дело кажется странным и необычным, потому что Бог использует чужую армию, чтобы истребить жителей Иерусалима, вместо того, чтобы помочь жителям Иерусалима победить своих врагов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..e07a9453 --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение – а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну». + +# Итак + +Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее. + +# не насмехайтесь + +по-видимому, Исайя обращается к лидерам Иерусалима, которые насмехались над ним (ср. стих 14, где Исайя обращается к ним "насмешники"). + +# чтобы ваши оковы не стали крепче + +О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Господа, Бога Саваофа + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md). + +# истребление определено для всей земли + +Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он (Господь) собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..95c378dc --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается притча, которая заканчивается в 28:29. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). Это притча с использованием земледельческих метафор, которая построена на описании того, как нужно сеять и убирать разные зерновые культуры. Её смысл заключается в том, чтобы подчеркнуть тот факт, что Бог знает, что Он делает, и что людьми Он занимается целенаправленно, действуя нужным образом. У Него есть вечный искупительный замысел, который воплощается в человеческой истории! + +# Приклоните ухо и послушайте мой голос, будьте внимательны и выслушайте мою речь + +Эти фразы означают практически одно и то же; повторение используется для усиления. Альтернативный перевод: "А теперь слушайте очень внимательно".  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..0fb3eaaf --- /dev/null +++ b/isa/28/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Разве целый день пашет пахарь, чтобы сеять, пашет (букв.: разламывает) и боронит почву свою?». + +# Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю? + +Исаия использует риторические вопросы, чтобы заставить людей глубоко задуматься. Альтернативный перевод: «Крестьянин не пашет землю снова и снова и не обрабатывает почву постоянно, при этом не сея семена». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..4f1854af --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Разве разровняв поверхность (букв.: лицо) её (т. е. почвы), [не] сеет (букв.: разбрасывает) он чернушку (или: чёрный тмин) и тмин [не] разбрасывает? И/а он помещает (=сеет) пшеницу, просо и ячмень, определившись (или: в определённом месте), полбу - по краям [поля] его». + +# Когда он разровняет её поверхность + +«Когда земледелец вспахал почву» + +# он сеет чёрный тмин, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, ячмень в определённом месте и полбу по её краю + +Здесь перечислены различные виды сельскохозяйственных культур, которые выращивались на Древнем Ближнем Востоке: тмин, черный тмин, пшеница, ячмень и полба. То есть крестьянин (земледелец) сеет семена определенного вида отдельно друг от друга. Если в вашем языке нет подходящего названия для каждого из этих семян, их можно перевести в более широком значении. Альтернативный перевод: «Он обязательно посадит каждый вид семян правильным способом и в правильном месте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чёрный тмин ... тмин + +Это названия растений, которые являются пряностями. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена специй, используемых для улучшения вкуса пищи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# пшеницу ... ячмень ... полбу + +Это названия зерновых растений. Переводчики могут перевести их в более широком значении как семена зерновых. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..173c2a19 --- /dev/null +++ b/isa/28/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И научил его [такому] порядку (букв.: суду) Бог (Элохим) его, Он наставил его». + +# Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Господь помогает земледельцу выполнять свою работу в правильном порядке». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..7a1f7f7e --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Потому что не молотилкой (т. е. молотильной повозкой/санями) молотят чернушку (или: чёрный тмин), и не колесо телеги/повозки по тмину п(р)оворачивается (или: п(р)оворачивают). Ведь палкой выбивают чернушку и тмин – палкой». + +# не молотят чёрный тмин зубчатым катком, и не катают по тмину молотильных колёс + +Эти две фразы означают практически одно и то же. "Зубчатый каток" и "молотильное колесо" - это специальное приспособления для обмолачивания зерна (то есть отделение самого зерна от стебля растения). Тмин (и простой, и черный) обрабатывали другим способом. Можно указать субъект действия, а также подчеркнуть, что Исайя говорит об очевидных для его слушателей вещах: "Как вы знаете, крестьяне не обмолачивают чёрный тмин катком» или, если в вашем языке используется кумулятивное отрицание "Всем известно, что никто не обмолачивает тмин молотильным колесом" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# но палкой выколачивают чёрный тмин и тмин прутом + +Эти две фразы означают одно и то же: оба вида тмина обмолачивают с помощью палки. Исаия описывает правильный способ отделения семян от растений, который использует земледелец. Здесь также можно указать субъект действия: «но тмин обрабатывают палкой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..bdc285a3 --- /dev/null +++ b/isa/28/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)». + +# Зерновой хлеб + +имеется в виду зерно, которое используется для выпечки хлеба. В данном контексте это означает пшеницу, ячмень и полбу - злаковые, перечисленные в стихе 25. Альтернативный перевод: "Зерна для хлеба" или "злаковые культуры" или "Пшеницу, ячмень и полбу". + +# размалывают + +более точный перевод - обмолачивают, то есть отделяют зерна от колоса. + +# размалывают, но не топчут его долго. Кони водят по нему молотильные колёса, но не растирают его. + +В отличие от тмина, который обрабатывают с помощью палки, злаковые культуры обмолачивают с помощью молотильных колес, которые крутят лошади. Этот процесс должен был проводиться аккуратно, чтобы не раздавить зерно (зерно хранили цельным, чтобы оно дольше не портилось). Можно указать субъект действия: «Земледелец обмолачивает злаковые культуры, но аккуратно. Это делается с помощью молотильных колёс, в которые впряжены лошади, но так, чтобы не раздавить зерна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..c33356a6 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это исходит ... велика Его мудрость + +Здесь завершается притча, начатая в [Исаия 28:23](../28/23.md). Предполагаемый смысл притчи состоит в том, что земледельцы  достаточно мудры, чтобы слушать наставления Господа о том, как нужно сажать и обрабатывать семяна. А лидеры Иерусалима глупы, потому что не слушают наставления Господа, которые Он передаёт через Исаию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Господа Саваофа + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/28/intro.md b/isa/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..884ddbae --- /dev/null +++ b/isa/28/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Исаия 28 Общее примечание + +## Содержание главы: + +1) Грядущий суд над Самарией (ст.1-6) + +2) Пьянствующие священники и пророки (ст.7-13) + +4) Обращение Исайи к правителям Иерусалима и речь Господа (ст.14-22) + +5) Притча о земледельце (ст. 23-29). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения поэтические строки располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Метафоры + +В этой главе используется множество метафор для описания наказания от Господа, а также грехов жителей Ефрема. В одной из таких метафор они описываются как пьяные. В этой главе также используются метафоры строительства и погодных явлений. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### "В тот день" + +Это обычная фраза для этой части книги Исаии. Кажется, эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчик не должен добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 28:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..39f18d0a --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Горе [тебе], Ариэл, Ариэл, город [где] разбил лагерь Давид, прибавьте год к (букв.: на) году, праздники пусть пройдут кругом (=пусть пройдёт череда праздников),». + +# Горе Ариилу + +Здесь «Ариил» представляет собой людей, которые живут в городе Ариил. Альтернативный перевод: «Как плохо будет жителям Ариила». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ариилу + +Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Подробнее см. о значениях слова "Ариил" Общее примечание к гл. 29 ("Специальные понятия в этой главе", п.Ариил). + +# жил Давид + +«Давид проживал» + +# Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы + +Или: «Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от наказания этих людей посредством вражеских армий. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +Это высказывание - указание на время начала осады Иерусалима. Альт. перевод: “к истекающему году вы можете прибавить еще только один цельный год, — еще только один годичный круг праздников вы справите (до осады).” + +Указание на годовой цикл праздничных жертвоприношений (помимо названия "Ариил") указывает на Иерусалим, где иудеи поклонялись Господу в Храме (см. (ср. Исх.,23; Вт.,16). Если в гл. 28 говорилось о Самарии как столице Израиля, то здесь (в гл. 29) говорится об Иерусалиме (Арииле) как столице Иудеи. diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..f11781fc --- /dev/null +++ b/isa/29/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «и Я стесню Ариэл, и будет печаль/плач и плач/причитание, и будет он для Меня (или: Мне), как Ариэл». + +# Но Я притесню Ариил.., он останется у Меня, как Ариил + +Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Вы можете перевести, разъяснив значение слова "Ариил" (см. также введение к главе 29), например: "Я притесню Иерусалим... но он останется, как Мой алтарь". + +# будет плач и скорбь + +Речь идёт о населении города Ариила. Слова же «плач» и «скорбь» означают практически одно и то же и подчёркивают всю глубину траура. Альтернативный перевод: "они будут глубоко оплакивать" или "жители Ариила будут глубоко оплакивать" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# как Ариил + +Здесь переводчики могут добавить сноску, в которой поясняется: «Название Ариил означает "алтарь"». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..48d5cf6b --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Я разобью лагерь, как круг, на тебя (т. е. Я разобью вокруг тебя военный лагерь) и окружу тебя осадной стеной (или: …осадными башнями), и подниму против (букв.: на) тебя осадные валы (или: осадные укрепления)». + +# Я расположусь вокруг тебя лагерем + +Местоимение «Я» относится к Господу. Здесь описывается Господь, который посылает армию, чтобы они окружили Иерусалим. Альт. перевод: «Я повелю вражеской армии, чтобы они окружили вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вокруг тебя, окружу тебя + +Здесь местоимение 2 л. ед. ч. ("тебя") указывает на город Иерусалим, подразумевая его жителей, иудеев. Альт. перевод: "вокруг Иерусалима" или "вокруг вашей столицы". + +# окружу тебя башнями и поставлю против тебя укрепления + +Это развитие мысли, выраженной в начале стиха: город Иерусалим будет осажден. "Башни" и "укрепления" - это осадные сооружения, которые возводят с целью атаковать города с высокими стенами. Альт. перевод: "вражеская армия поставит вокруг города осадные оружия и построит укрепления".  (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..29a038ed --- /dev/null +++ b/isa/29/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Ты будешь унижен, с/от земли (евр. ЭРЕЦ) будешь говорить, и из праха/пыли (евр. АФАР) будет доноситься (букв.: будет тихо звучать) слово/речь твоё. И будет/станет как дух умершего из земли, голос/звук твой, и из праха/пыли будет слово/речь твоё шептать/пищать (т. е. из праха будет доноситься шёпот твоей речи)». + +# Будешь унижен + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Твой враг унизит тебя» или «Твой враг смирит тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли + +Все эти утверждения означают практически одно и то же. + +"с земли" - значит находиться в более низком положении, чем тот, к кому обращаешься. В древности слуги и люди более низкого социального положения могли говорить с вышестоящими только склонившись или даже упав на землю. Тихий голос также был показателем самоунижения: повышать голос мог только вышестоящий. В этом стихе очень ярко и образно описывается поверженный, униженный человек: он лежит на земле, в пыли, и говорит чуть слышно. Метафорически это означает: "твоё унижение будет очень велико". Альт. перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твой голос будет как голос чревовещателя + +Евр. слово, переведённое как "чревовещатель" можно также букв. перевести как "дух умершего". + +Чревовещатель - это человек, который может говорить, не шевеля губами. Здесь выражение "голос чревовещателя" означает "очень тихий голос". + +В данном контексте речь идёт не о некромантии, но метафорическим языком описано состояние Иерусалима, находящегося на грани полного уничтожения и взывающего к своему Богу слабым голосом, распластавшись на земле в подавленном предсмертном состоянии. diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..88a5d5cf --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация + +Ранее в главе (ст. 1-4) говорилось о том, что Бог дал обещание судить Иерусалим, но теперь (см. ст. 5-6) Он же обещает даровать спасение Иерусалиму от вражеской осады (о чём пророк Исайя будет подробно рассказывать позже, в главах 36-37). В ст. 6 действия Бога изображаются посредством метафор, описывающих грозные природные стихии. + +Досл. перевод: «И будет/станет как пыль мелкая толпа/полчище чужеземцев твоих, и как мякина улетающая (букв.: проходящая/переходящая – толпа/полчище жестоких (т. е. тиранов); и это будет/случится внезапно, неожиданно/мгновенно:». + +# Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха + +Эти две фразы означают одно и то же: "множество врагов твоих"="полчища жестоких", "как мелкая пыль"="как разлетающаяся шелуха" (см.: параллелизм). Имеется в виду, что огромная армия врагов будет разбита так же легко и внезапно, как порыв ветра сдувает пыль или шелуху (см.: метафора). + +Альт. перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Множество твоих врагов + +Букв.: "толпа/полчище чужеземцев твоих". Подразумеваются враги Божьего народа из языческих народов. + +# полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха + +То есть "огромное количество жестоких воинов" - речь идёт о врагах израильтян, осадивших Иерусалим. + +Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альт. перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как разлетающаяся шелуха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..c453b691 --- /dev/null +++ b/isa/29/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «от Господа Воинств ты будешь посещён, в громе и землетрясении, и в голосе/звуке (=шуме) великом, [будет] буря/ураган и шторм, и пламя огня пожирающего». + +# Господь Саваоф посетит тебя + +Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. + +То есть "Ты увидишь, что Господь Воинств делает что-то для тебя". Внезапная гибель вражеской армии станет насколько ясным проявлением Божьей воли, как если бы Сам Господь спустился с небес и уничтожил эту армию. + +Возможные значения фразы: 1) «Господь Воинств придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Воинств придёт наказать тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# громом и землетрясением, громким голосом, бурей и вихрем, пламенем всепожирающего огня. + +Израильтяне увидят действие Господа в этих природных явлениях: громе, землетрясении, сопровождаемом сильным шумом ("громкий голос" здесь означает "сильный шум"), ураганном ветре и пожаре. Возможно, следует понимать это в переносном смысле: невозможно будет не заметить вмешательство Господа и Его роль в гибели ассирийской армии, как невозможно не заметить гром, землетрясение, ураган или пожар. + +Всё это – описание явления/посещения Господа, Яхве, для совершения суда (ср. 28::2). Такой тип суровых и резких метафор характерен для апокалиптического языка. diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..0133d4cc --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Метафора страшного сна, ночного кошмара используется для описания результатов Божьего воздействия как на Иудею, так и на Ассирию. В ст. 7 этим кошмаром является ассирийская осада, которая постигнет Иудею, а в ст. 8 ужасный кошмар настанет уже для самой ассирийской армии (ср. 4Цар. 19:35-37; 2Пар., 32; Ис., 36-37). + +Досл. перевод: «И будет/станет как сон, [как] видение ночное, толпа/полчище всех племён, воюющих против Ариэла, и всех воюющих против него и укрепления его (или: и против крепости его), и притесняющих/теснящих его». + +# И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов + +Это продолжение идеи, высказанной в стихе 5: армия врагов будет разбита так же быстро, как быстро исчезает сон в момент пробуждения. + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# будет множество всех народов + +Или: "Большие армии со всех народов". + +# воюющих против Ариила + +Название «Ариил» - это другое название Иерусалима. Данная фраза представляет собой жителей Ариила. Посмотрите, как вы перевели слово «Ариил» в [Исаия 29:1](../29/01.md). Альт. перевод: «которые сражаются против живущих в Арииле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех, выступивших против него и его укреплений, притеснивших его + +Здесь "множество всех народов", "все, выступившие против него (Ариила) и его (Ариила) укреплений" и "[все], притеснившие его (Ариила)" - это указания на вражескую армию, осаждавшую Иерусалим. Альт. перевод: "все те, кто осаждал Иерусалим". Возможен и такой перевод: «....все они нападут на город Ариил, атакуют его крепости и вызовут великое бедствие среди его жителей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce629195 --- /dev/null +++ b/isa/29/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будет/случится: когда/как видит сон голодный [человек] – и вот, он ест, но/и он пробудился – и пуста душа его (= и он не насыщен/всё ещё голоден); и когда/как видит сон жаждущий [человек] – и вот, он пьёт, но/и он пробудился – и вот измученный/слабый [он], и горло его пересохло (или: …сузилось). Так будет/случится [с] толпой/полчищем всех племён, воюющих против горы Сион (евр. Цийон)». + +# Как голодному снится, что он ест ... он мучается и жаждет + +Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион + +Здесь "гора Сион" представляет собой живущих там людей. Альт. перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион» или "Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против жителей Иерусалима". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# против горы Сион + +"Гора Сион" - это одно из часто используемых обозначений Иерусалима в Писании. diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..1efa0ed1 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В стихах 9-12 Исайя изображает впечатление, какое должны были оказать его слова на невосприимчивый народ Иудеи. Иудеи рассчитывают не на Божью помощь, а на помощь Египта. Поэтому они не обрадованы, а только озадачены его речью. Они похожи на слепых, которые не видят, что происходит, или на пьяных, которые не понимают, что происходит (ст. 9-11) или на неграмотных, которые не могут прочитать написанное (ст. 12). + +Досл. перевод: «Оцепенейте и будьте ошеломлены, будьте помрачены [глазами] и ослепните, запьянейте, но не от вина, шатайтесь/качайтесь, но не от пива»! + +• Первые два императива в стихе – слова, в основе которых один глагольный корень – ТАМАХ – со значением «быть ошеломлённым», «остолбенеть», аналогично и вторые два императива тоже имеют в своей основе один и тот же глагольный корень - ШАА - со значением «быть помрачённым, закрытым (о глазах)». + +# Изумляйтесь и удивляйтесь + +Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альт. перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# они ослепили других и сами ослепли + +О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альт. перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков + +О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных, кроме того, религиозно-политические вожди народа Божьего - отступники (ст. 1-4, 7-8).  Альт. перевод: «они безумны, словно шатающиеся пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +**Nota Bene (Важно!): ** + +Все глаголы в этом стихе (и прилагательное "пьяны") следует переводить глаголами повелительного наклонения 2 л. мн. ч (вслед за оригинальным текстом): "Изумляйтесь и удивляйтесь, слепните сами и ослепляйте других, будьте как пьяные... шатайтесь...!" - это саркастический призыв к иудейским политическим лидерам, которые не желают слушать слова пророка. diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..b00d9a51 --- /dev/null +++ b/isa/29/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-12 пророк Исайя говорит о том, что действия Господа, Яхве, по отношению к Своему народа имеют цель: за неверие и непослушание лишить их Своего послания/откровения (ср. Ис. 6:9-10; Мих. 3:6-7). + +Досл. перевод: «Ведь/потому что пролил/излил на вас Господь (Яхве) дух глубокого сна (или: ступора), и Он закрыл глаза ваши, пророки, и головы ваши, провидцы, Он покрыл/накрыл». + +# Потому что Господь навёл на вас дух усыпления + +Здесь «дух усыпления» означает «нечто, имеющее свойство «усыплять». Кроме того, «усыпление» - это метафора, означающая, что люди потеряли разум и не могут понять действий Господа. Альт. перевод: «Причина вашего безумия в том, что Господь духовно усыпил вас» или «Причина вашего безумия в том, что Господь навёл на вас глубокий сон». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы + +Эти две фразы означают одно и то же: "пророки" и "провидцы" - это синонимы; "закрыть глаза" и "покрыть голову" (накинуть покрывало на голову) - то есть сделать так, чтобы человек не видел. + +Альт. перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и накрыл покрывалом головы провидцев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +*  Апостол Павел цитирует ст. 10 в Рим. 11:8, говоря о духовном падении Израиля и убеждая израильтян поверить в Иисуса Христа как в израильского Мессию, всецело доверившись Ему. diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..0975e581 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И стало/сделалось для вас видение/откровение всякое, как слова свитка запечатанного, который дают знающему письмо (т. е. умеющему читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Не могу [прочесть], потому что он запечатан».». + +# Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге + +Другие пророки в Иерусалиме не в состоянии услышать или понять Божье послание. Альт. перевод: «Всё, что открывает Господь, для вас как запечатанная книга/запечатанный свиток». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как слова в запечатанной книге + +Под "книгой" здесь имеется в виду свиток - лист, свернутый в трубочку. Наружный край листа запечатан восковой печатью, и свиток невозможно развернуть (чтобы прочитать, что там написано), не сломав печати. Альт. перевод: "как то, что написано в свитке, запечатанном печатью". + +# «Не могу, потому что она запечатана». + +Альт. перевод: "не могу развернуть свиток и прочитать, ведь он запечатан". + + * Образ запечатанного свитка Исайя использовал ранее, в 8:16, где речь шла о свитке откровения, написанном пророком по указанию Бога. «Запечатывание» выполняло роль: 1. указания имени владельца и 2. обеспечения уверенности в сохранности написанного. + +В 8:16 Исайе было велено запечатать послание (то же самое было сказано и пророку Даниилу, см. Дан. 12:4). Однако, здесь это всего лишь метафора, обозначающая прекращение Божьего откровения. diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..ce7d97bf --- /dev/null +++ b/isa/29/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: . «И [если] будет дан этот свиток [тому], который не знает письмо (т. е. не умеет читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Я не знаю письмо (т. е. я не умею читать)».». + +# Передают книгу тому, кто не умеет читать + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Если человек отдаёт книгу/свиток тому, кто не умеет читать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c9fb5e6 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И сказал Господь (Адонай): «Потому что приближается/подходит народ этот [ко Мне] ртом его (=своим, т. е. словами) и губами его (=своими) они чтят Меня, а/и сердце его далеко (букв.: протянулось) от Меня, и стал/сделался страх (т. е. почтение) их ко Мне [лишь] заповедью людей (букв.: мужчин) наученной (т. е. заповедью, которой научили/наставили люди),». + +# Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами + +"приближаться к Богу своими устами" и "чтить Бога своими речами" означает одно и то же - молиться Богу и восхвалять Его в песнях и словах. Альт. перевод: «Жители Иерусалима только делают вид, что поклоняются Мне и чтят Меня своими словами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# но своё сердце он далеко удалил от Меня + +Здесь "сердце" означает внутреннюю, духовную жизнь человека, его переживания. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альт. перевод: "но на самом деле эти люди не любят Меня и не хотят мне поклоняться". + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей + +"трепет перед Богом" - это обозначение поклонения Богу. Альтернативный перевод: "Всё их поклонение Мне заключается в изучении человеческих заповедей". + +# человеческих заповедей + +"заповеди человеческие" в Библии часто противопоставлены "заповедям Божьим"; они означают традиции, культуру, обычаи, которые противоречат Божьему Закону. + + * В концовке стиха выражена важная богословская мысль: обряд/ ритуал и богослужение, если в них отсутствуют личные взаимоотношения с Богом, соединенные с соответствующим образом жизни, любовью и нравственностью, являются для Бога мерзостью (ср. Ис. 1:10-15; 58:1-5; Иер., 7; Ам. 5:21-24; Мих. 6:6-8; см. также Мф. 15:1-20; Мк. 7:1-23; Кол. 2:16-23; 2Тим. 3:5). Сам по себе ритуал не является чем-то неправильным, – неправильным является отношение человека, его позиция, посредством которой он пытается манипулировать Богом. diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..321c8075 --- /dev/null +++ b/isa/29/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «поэтому, вот, Я добавлю, чтобы сделать невиданное/небывалое народу этому - невиданное/небывалое и чудо: и погибнет мудрость мудрецов (букв.: мудрых) его, и знание разумных его скроется (или: исчезнет)». + +# то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно + +Или: «посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить». + +Здесь в евр. тексте употреблены разные формы (2 инфинитива (сопряжённый и абсолютный) и существительное) от одного и того же корня (ПАЛА), которые означают: + + 1. необычные и чрезвычайно суровые эпидемии (см. Исх. 3:20; Вт. 28:59), + + 2. особенную мудрость и совет (см. Ис. 9:6; 28:29), + + 3. совершение чудес (см. Исх. 34:10; 1Пар. 16:9, 12, 24; Ис. 25:1) Контекст определяет в каждом конкретном случае, позитивный или негативный смысл содержится в этих словах. Здесь – негативный, поскольку речь идет о суде Господа, Яхве, над Своим народом. + +# погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных + +Выражения "мудрость мудрецов" и "разум разумных" означают одно и то же - это форма превосходной степени. Альт. перевод: "даже самые умные из людей не смогут понять, что происходит" или "самые разумные и опытные не смогут объяснить, что произошло". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Суд Божий будет настолько суровым, что даже мудрые советники и религиозные вожди народа будут неспособны исполнять свои непосредственные обязанности (ср. ст. 9-12). + +* Апостол Павел цитирует этот стих в 1Кор. 1:19, рассуждая о несостоятельности человеческой мудрости, в особенности, когда дело касается понимания, почему Мессия должен был принять жестокие страдания и умереть (т. е. понимания сути Благой Вести). diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..967aa254 --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Горе углубляющим(ся), от Господа (Яхве) чтобы спрятать/сокрыть совет (или: замысел, план)! И в тёмном месте (или: во тьме) дела их (=свои), [они творят], и говорят: «Кто увидит нас и кто узнает нас?».». + +# кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы + +О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альт. перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Имеются в виду планы иудейских вождей по поводу заключения военно-политического союза с Египтом (ср. Ис. 28:7-22; 30:1-5; 31:1-3) с целью обеспечить безопасность Иудеи в борьбе против Ассирии. Они полагаются больше на Египет, а не на своего Бога, Господа! + +# кто совершает свои дела в темноте + +Подразумевается, что они тайно совершают злые дела. Альт. перевод: «кто делает зло в темноте, чтобы никто их не видел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кто нас увидит? Кто нас узнает? + +Они используют этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что, по их мнению, никто (в т. ч. Бог) не узнает об их делах. Альт. перевод: «Никто, даже сам Господь, не видит нас и не знает о наших делах!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..6da58115 --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Извращение ваше (или: вы извращаете)! Разве подобным/как глине гончар будет восприниматься/считаться? Разве говорит изделие (букв.: дело) сделавшему его: «Не сделал он меня», и вылепленное (или: горшок) скажет гончару его (=своему): «Он [ничего] не понимает!».». + +# Какое безрассудство! + +Букв.: "Извращение ваше". Альт. перевод: «Вы искажаете истину!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Разве можно горшечника считать глиной? Разве скажет изделие о сделавшем его: «Не он меня сделал»? ... «Он не понимает»? + +Господь, сотворивший людей, сравнивается с гончаром, а люди - с глиной. Эта метафора подчёркивает, что глупо отвергать или критиковать того, Кто их создал. Альт. перевод: "Должны ли вы считать Меня, вашего Создателя, глиной, а не гончаром? Это похоже на то, как будто гончар сделал какую-то вещь из глины, а она говорит о нём: «Он не сделал меня» или «Он не понимает»". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Разве можно горшечника считать глиной? ... «Он не понимает»? + +Серия риторических вопросов продолжает мысль, начатую в ст. 15 и подчеркивает различия между творцом и творением, между субъектом и объектом: как творение не может понять замысла творца, так и люди не могут понять, что и зачем делает Бог. Альт. перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +В ст. 16 раскрывается пагубная логика и полная неразумность утверждений со стороны вождей Иудеи времён Исайи (см. ст. 15). diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b86e6f8 --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Не совсем ли ещё немного, и превратится (букв.: вернётся) Ливан (евр. Леванон) в сад/плантацию (евр. Кармэл), а/и этот сад/плантация (евр. Кармэл) лесом/чащей будет восприниматься/считаться?». + +# разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом? + +Этот риторический вопрос можно передать утверждением: "Уже очень скоро Ливан превратится в сад, а сад станет лесом!" Ливан (территория к северу от Иудеи) славился своими непроходимыми лесами; здесь Ливан означает преимущественно дикую силу и могущество ассирийского царя; сад — это Иудейское государство. Пророк говорит, что Бог может легко поменять их местами: язычники станут поклоняться Богу, а иудеи, напротив перестанут это делать. Альт. перевод: «Бог превратит неухоженные земли Ливана в ухоженные сады, а сад будут считать лесом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..722ffebb --- /dev/null +++ b/isa/29/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И услышат в тот день глухие [люди] слова свитка, и/а из мрака и из тьмы глаза слепых увидят». + +# В тот день + +См. прим. к ст. 1. + +Некоторые комментаторы считают, что здесь имеется в виду описание наступления т. н. "Мессианского века". + +# глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака + +Под "книгой" здесь опять подразумевается свиток (см. ст. 11). По-видимому, здесь перекличка со стихами 9-12: там говорилось об иудеях, которые "ослепнут" и не смогут "читать", то есть понимать слова Господа; здесь же говорится о язычниках, которые, будучи "глухими" и "слепыми" к истине Божьей, вдруг смогут слышать и видеть - то есть узнают Бога. + +Вообще, возможны следующие варианты понимания данного высказывания: 1) буквальное: Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые - видеть, + + 1. метафорическое: Господь позволит людям - евреям и язычникам - услышать и понять Его послание, + + 2. варианты 1) и 2) одновременно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Более предпочтительным является вариант 2). + +# из тьмы и мрака + +"тьма" и "мрак" означают одно и то же. Повторение использовано для усиления акцента, чтобы подчеркнуть, что слепые раньше не видели вообще ничего, одну только темноту. diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..f846d2a8 --- /dev/null +++ b/isa/29/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И прибавят бедняки в Господе (Яхве) радость, и нищие из людей (евр. АДАМ) в Святом Израиля возликуют». + +• В евр. языке предлог БЕ («в») может передавать инструментальность (тв. падеж), тогда этот стих можно перевести следующим образом: «И снова Господь станет причиной радости для бедняков, и Святой Израиля даст повод нищим ликовать». + +# Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле + +Эти два предложения означают одно и то же: "угнетённые" и "бедные" - это самые зависимые и презираемые люди; "радоваться о Господе" и "торжествовать о Святом Израиле" означает "славить Бога за то, что Он сделал". + +Альт. перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..66a6a020 --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Ведь исчезнет (букв.: сократится) жестокий (или: тиран), погибнет (или: сойдёт на нет) насмешник, и будут искоренены (или: уничтожены) все делающие зло/ложь (букв: …подстерегающие злом/ложью/несправедливостью),». + +# потому что не будет больше обидчика, исчезнет насмешник + +Здесь две фразы говорят практически об одном и том же: "обидчик" и "насмешник" (то есть те, кто насмехается, обижает, оскорбляет) - это те, кто угнетали "бедного" и "угнетённого" из предыдущего стиха. + +Альт. перевод: «потому что жестоких людей больше не будет, исчезнут те, кто издеваются/оскорбляют». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# будут уничтожены все защитники неправды + +"защитники неправды" - это лжесвидетели (те, кто творят неправедный суд, оговаривают невиновных и защищают виновных), речь о них идёт в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит всех тех, которые любят делать зло/неправду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..0b056a76 --- /dev/null +++ b/isa/29/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «вводящие в грех человека (евр. АДАМ) в слове (т. е. они [cвоими] словами делают человека виновным/грешным), и решающему [тяжбы] у ворот расставляют/раскидывают сети, и склоняют (или: уводят в сторону) пустотой/ничем праведника». + +Альт. перевод: «те, что напраслину возводят на людей, обманывают решающего тяжбы у ворот городских, ложью лишают правосудия того, кто прав» (СРП РБО). + +# которые + +Относительное местоимение "которые" указывает на "защитников неправды" (тех, кто творит зло) из предыдущего стиха. Можно уточнить: "Эти защитники неправды (или: злодеи) вводят людей в грех". + +# которые словами вводят человека в грех + +Это может относиться к даче ложных показаний в суде. Альт. перевод: «которые дают ложные показания против человека и делает его преступником» или «кто говорит в суде, что невиновный человек виновен в том, чего он на самом деле не совершал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# расставляют сети требующему суда у ворот + +"суд у ворот" - обычно судья сидел у городских ворот, там же и происходил сам суд. "Требующий суда у ворот" - это истец. "Защитники неправды" придумывают всякие уловки, чтобы обмануть истца, как если бы они ставили капканы и сети, чтобы поймать птиц и зверей. + +# у ворот + +Городские ворота были тем местом, где руководители города принимали официальные решения. + +# и отталкивают того, кто прав + +То есть эти люди не дают возможности человеку, требующему справедливого решения суда, получить это справедливое решение (путём обмана судьи или обмана самого истца или несправедливо обвиненного в преступлении). diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..efa43eba --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация + +Стихи 22-24 (как и в ст. 5-8) содержатся слова надежды в общем контексте суда над Иерусалимом. Такой резкий переход от пророчеств об осуждении к пророчествам надежды очень характерен для пророческих книг Писания. Ведь целью суда и наказания всегда является исправление и восстановление! Бог будет судить Свой согрешающий и неверный народ, но у Него есть для него и гораздо более великий замысел (включающий в себя искупление для всего человечества). + +Следует обратить внимание в этих стихах на разные выражения и титулы, относящиеся к Господу, Богу завета: 1. Господь, Который искупил Авраама (ст. 22), 2. своих детей, дело Моих рук (ст. 23), 3. Моё имя. . . Святого Иакова (ст. 23), 4. Богом Израиля (ст. 23, ср. Ис. 1:4). + +Досл. перевод: «Поэтому так говорит Господь (Яхве), Бог дома Иакова (евр. Яакова), Который избавил/спас Авраама (евр. Аврахама): «Теперь не будет стыдиться Иаков (евр. Яаков), теперь не будут они лицом своим (букв.: …его) бледнеть!»,». + +# Который искупил Авраама + +Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Кроме того, искупление Авраама может также означать: 1. что Бог искупил его из семьи, практиковавшей многобожие (ср. Быт., 11) 2. уникальное избрание в качестве Божьего напарника и друга по завету (см. Быт., 12, 15, 17),  3. отдельные действия Бога по избавлению Авраама - а) от фараона (ср. Быт. 12:10-20) и б) от Авимелеха (ср. Быт., 20) + +# Иаков не будет в стыде... его лицо не побледнеет + +Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альт. перевод: «потомки Иакова больше не будут в стыде... их лица не побледнеют». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Глаголы "стыдиться" и "бледнеть" используются здесь в качестве древнееврейских идиом, обозначающих чувство вины и отчаяния за недостойное поведение, неповиновение. Грешник обязательно чувствует недовольство Бога! diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..8d180692 --- /dev/null +++ b/isa/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «ведь увидит он (букв.: потому что в видении им (т. е. Иаковом)) мальчиков (или: сыновей, детей) своих, дело рук Моих среди (букв.: в середине) него, и освятят они (или: будут свято чтить) имя Моё, и освятят (или: будут свято чтить) Святого Иакова (евр. Яакова), и Бога Израиля (Элохим Йисраэл) они будут бояться (или: и они будут в страхе/ужасе перед Богом Израиля)». + +# он увидит у себя своих детей + +Местоимения «он» и «своих» относятся к Иакову (см. ст. 22) и подразумевают его потомков. Альт. перевод: «потомки Иакова увидят своих детей". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук + +Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альт. перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Однако буквальное значение фразы "...детей, дело рук Моих" вполне отражает ветхозаветное понимание человеком самого себя и своего происхождения (онтологически). Кроме того, Писание говорит нам о том, что первые люди (Адам и Ева) были созданы/слеплены Богом, Который дал им дар жизни (см. Быт., 1-2), по этой причине все их потомки воспринимались как дар от Господа (особенно потомки бездетных до определённого времени патриархов!). + +# они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова + +Здесь «имя» представляет собой Самого Господа. Господь называет себя «Святым Иакова». Альт. перевод: «Они будут почитать Меня, святого Иакова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# чтить Святого Иакова + +Или: "Чтить Святого, который является Богом Иакова". + +# перед Богом Израиля + +Господь называет себя «Богом Израиля». Альт. перевод: «передо Мной, Богом Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..13bd0d93 --- /dev/null +++ b/isa/29/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И узнают блуждавшие/шатающиеся духом (т. е. смущённые люди) понимание, и недовольные/ропщущие научатся разумению/пониманию (или: примут наставление)».». + +# Тогда блуждающие духом + +Здесь «дух» представляет собой внутреннее существо человека. Если более точно, то древнееврейский термин РУАХ, переведённый как "дух", употреблен здесь в значении умственной деятельности (ср. Исх. 28:3; Вт. 34:9; 1Пар. 28:12; Иов. 20:3; Иез. 20:32). Альт. перевод: «Те, кто ошибаются в своих рассуждениях» или «Те, кто ошибаются в своем отношении». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# познают мудрость + +Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. + +Альт. перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# непокорные научатся послушанию + +Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альт. перевод: «непокорные, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа - это истина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Смысл этого стиха прямо противоположен смыслу стихов 9-12 и 14. Божье откровение и понимание Его замысла снова вернутся к Божьему народу (через призванных Господом вождей - как гражданских, так и религиозных)! Речь идет о прекращении состояния слепоты и глухоты, описанного ещё в Ис. 6:9-10. diff --git a/isa/29/intro.md b/isa/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d9fef8bb --- /dev/null +++ b/isa/29/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Исаия 29 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее основной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +В этой главе начинается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и, в конечном счёте, Иуды. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +Содержание главы + +(1) Горе Иерусалиму (ст. 1-8), + +(2) Слепота непослушания, игнорирование Божьего предупреждения (ст. 9-12), + +(3) Надежда на восстановление (ст. 13-24). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ариил + +Имя Ариил означает "лев Божий" или "город Божий" и в этой главе использовано как название города Иерусалима. В этой главе обыгрываются три значения слова Ариил: + + 1. город Божий (на евр.: АР/ИР = город и ЭЛ = Бог, частица же "и" — соединительная) (ст. 1); + + 2. "лев Божий", т. е. сильный город, который будет поставлен в крайне тяжелое положение (ст. 2); + + 3. "очаг/алтарь Божий" (последнее слово стиха 2). И смысл последнего выражения стиха 2 таков, что, несмотря на все несчастья, Иерусалим все-таки сохранит своё главенствующее положение среди иудейских городов, как настоящий алтарь Божий. + +Исторический контекст: + +По всей видимости, историческая обстановка этой главы соответствует вторжению армии Синнахериба в Иудею в 701 г. до н. э. Тогда Иерусалим остался нетронутым врагом, но Иудея была разорена (см. Ис., 36-39, 4Цар., 18-19, 2Пар., 32). + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Пророчества + +Похоже, в этой главе содержится  пророчество о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 29:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a95df5f --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Горе [вам], сыновья упрямые, - говорит Господь, - чтобы делать совет (=составлять план), но не от Меня, и чтобы заключать союз, но не [от] Духа Моего для того, чтобы прибавить грех ко (букв.: на) греху». + +# Горе непокорным сыновьям + +Формула "Горе + обращение к группе людей" - это своего рода проклятие, утверждение, что эту группу людей ждут беды и несчастья. Выражение "непокорные сыновья" в данном случае является метафорой: иудеи, которые были "сынами Божьими", вместо того, чтобы слушаться Бога, делают что-то, что Бог запретил им делать (вступают в союз с Египтом - см. ниже). Поэтому они являются "непослушными/непокорными сыновьями". Послушание, покорность старшему члену семьи считалось очень важным положительным качеством на Древнем Ближнем Востоке. В оригинале обращение 2 лица: "Горе вам, непослушные сыновья". Можно перевести как: "Несчастья и бедствия ждут вас, непослушные сыновья" или "Плохое случится с вами, непокорные сыновья" или "Несчастья и бедствия ждут тех, которые как непослушные дети". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». Это стандартная формулировка при произнесении пророчеств (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# заключают союзы + +У древнееврейского корня НАСАХ есть несколько значений: 1. НАСАХ I: а) возливать (метафорически, Ис. 29:10), б) возливать (буквально, Ис. 30:1; Ос. 9:4), в) отливать идола из металла (Ис. 40:19; 44:10); 2. НАСАХ II:«ткать, плести» (Ис. 25:7). И хотя возлияние винных приношений (Вт. 32:38) не было частью известных нам процедур при заключении договоров и соглашений, такое вполне могло быть, учитывая религиозный характер самих древних союзов (ср. Ис. 57:6). Ведь международные договоры заключались не только между народами, но и между их богами (или в присутствии их богов). + +# которые составляют планы, но без Меня, заключают союзы, но не по Моему Духу + +Эти две фразы означают практически одно и то же: они объясняют, почему Бог называет каких-то людей "непокорными сыновьями". На Древнем Ближнем Востоке сыновья должны были всегда, независимо от возраста, слушаться своего отца (или другого старшего мужчину в семье). Здесь Бог обвиняет иудеев в том, что они строят планы, как им победить ассирийцев и заключают союз с Египтом, не спросив предварительно воли Бога на это. Абстрактное существительное "планы" можно передать с помощью глагола "планировать"; выражение "по Моему Духу" означает "с Моего одобрения" или "по Моему Совету. Можно так же использовать 2-е лицо, а не третье. Альтернативный перевод: «Вы планируете сделать что-то, но не спрашиваете, чего хотел бы Я; вы заключаете союзы, но Мой дух вами не руководит (или: но Я вам этого не поручал)". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# прибавляя грех к греху + +Альтернативный перевод: «они продолжают грешить всё больше и больше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..3da1c622 --- /dev/null +++ b/isa/30/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Они идут (букв.: идущие), чтобы спуститься/сойти в Египет, а/и решения/совета (букв.: рта) Мого не спрашивают, чтобы найти укрытие в укрытии/крепости фараона и чтобы найти убежище в тени Египта». + +# не спросив Меня + +Букв.: "решения/совета (букв.: рта) Моего не спрашивают". По-видимому, иудейская "верхушка" обращалась за советом к языческом пророкам (ср. Ис. 8:19), а не к пророкам Господа, Яхве (нередко пророк в Ветхом Завете называется "устами Господа", ср. Исх. 4:16; И. Нав. 9:14). + +# подкрепить себя силой фараона + +Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «сила» выражалось с помощью глагола «защищать». Альтернативный перевод: «Они просят фараона защитить их» или "вы просите фараона защитить вас" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# укрыться под тенью Египта + +О защите Египта от вражеских армий говорится как о тени, защищающей от палящего солнца. Альтернативный перевод: «чтобы египтяне обеспечили им безопасность» или "чтобы египтяне обеспечили вашу безопасность". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d3b3505 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будет/станет для вас укрытие/крепость фараона стыдом/позором, а убежище в тени Египта бесчестьем». + +# Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором + +Это можно перефразировать так, чтобы абстрактные существительные «сила», «стыд» и «позор» были выражены с помощью прилагательных или глаголов. Альтернативный перевод: «Вам будет стыдно за то, что вы полагались на защиту фараона; вы будете унижены, потому что вы рассчитывали, что египтяне обеспечат вам безопасность». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# убежище под тенью Египта + +О защите от вражеских армий со стороны Египта говорится как о тени, которая защищает от палящего солнца. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..e8e8bd7f --- /dev/null +++ b/isa/30/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Потому что в Цоане князья его, и посланники/послы его Ханеса достигли». + +# Потому что + +Этот союз указывает на связь этого стиха с предыдущими. Альтернативный перевод: "Ведь". Исаия уже не пытается остановить иудейских правителей от союза с Египтом, ведь это уже практически произошло. Исаия лишь предупреждает, что за этот союз иудеев ждет жестокое наказание. + +# его правители + +Здесь слово «правители» означает государственных чиновников или руководителей, не обязательно сыновей царя. + +# его ... его + +данные местоимения относятся к жителям Иудеи + +# Цоане ... Ханеса + +Цоан и Ханес - это города в северной части Египта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Два этих города совсем недавно были освобождены фараоном XXV династии. Их теперь использовали для того, чтобы демонстрировать мощь и непобедимость египетской армии. Упомянутые здесь города располагались в дельте Нила: 1. Цоан известен также как Танис или Аварис (ср. Чис. 13:23; Пс. 77:12,43; Ис. 19:11), издревле служил резиденцией фараонов, 2. Ханес – неизвестный город (в LXX отсутствует), но, вполне возможно, что это могла быть крепость Тахпанхес (ср. Иер. 2:16; Ис. 43:7, 8, 9; 44:1; 46:14), располагавшаяся неподалеку от Цоана. Некоторые ученые соотносят его с т. н. Гераклеополем Магна (т. е. Большим Гераклиополем), поскольку во времена Нубийской династии тот был столицей обширной области. + +# его правители уже в Цоане и его послы дошли до Ханеса + +Эти две фразы означают одно и то же, различие лишь в названиях городов. Альтернативный перевод: "Ведь ваши послы уже дошли до Цоана и Ханеса"  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/isa/30/05.md b/isa/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..465da147 --- /dev/null +++ b/isa/30/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Всякий/каждый будет пристыжен/опозорен из-за народа, [который] не поможет (букв.: они не помогут) ему, не [будет ни] поддержкой, не [будет ни] помощью» (букв.: не для поддержки, не для помощи), потому что [будет] позор и бесчестье». + +# Все они ... для них + +Местоимения 3 л. мн.ч. относятся к народу Иудейскому. Здесь также можно использовать местоимения 2 лица мн. числа: "Все вы... для вас" + +# из-за народа, который бесполезен + +Имеется в виду египетский народ, союз с которым бесполезен. Альтернативный перевод: "из-за народа Египетского" или "из-за Египта" или "из-за союза с Египтом". + +# Не будет от него ни помощи, ни пользы, но стыд и позор. + +Местоимение 3 л. ед.ч. относятся к Египту. Можно уточнить "Египет не поможет вам". Абстрактные существительные "помощь", "польза", "стыд" и "позор" можно выразить глаголами. Для усиления выразительности здесь использованы два дуплета: "помощь/польза" и "стыд/позор". Альтернативный перевод: "Египет ничем вам не поможет, заключение союза с ним только опозорит вас, иудеи". diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..6bc62075 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается раздел, посвященный Египту. В стихах 6-7 дается описание иудейских караванов, которые были специально посланы, чтобы, преодолев все опасности иудейской и египетской пустынь (ст. 6б, в), доставить в Египет множество даров (ст. 6г, д) ради попытки заключить с ним политический союз (т. е. с Рахав). Учёные полагают, что эти караваны могли пробираться в Египет окольными путями, поскольку все главные дороги находились тогда под контролем ассирийский войск. Дикие животные упомянуты как символ опасности путешествия, а домашние (ослы/верблюды) как транспорт доставки египтянам финансового стимула. + +Досл. перевод: «Пророчество [о] животных Негева (или: пустыни). В землю/страну бедствия/горя и притеснения, львицы и льва, от них, гадюки и змеи летучей, они несут на ослах (букв.: …на плече ослов) богатства их (=свои) и на горбах верблюдов – сокровища их (=свои) к народу, [который] не поможет (букв.: они не помогут)». + +# Пророчество + +Это вводное слово. Альтернативный перевод: "Вот пророчество" или «Вот, что говорит Господь». + +# идущих на юг + +более правильный перевод: идущих в Негев. Негев - это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию.  Египет находится к югу от Иудеи, так что "на юг" тоже является правильной трактовкой. + +# по земле угнетения и тесноты + +или "горя и притеснения". Имеется в виду Египет, который принесет несчастье. Альтернативный перевод: "по земле, которая принесёт угнетение и несчастье" или "по земле, из-за которой нас будут угнетать и мы будем несчастны". + +# львицы и львы, змеи и летучий змей + +Это относится к данным видам животных в целом. Альтернативный перевод: «где живут львицы и львы, гадюки и змеи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# летучий змей + +Здесь слово «летучий» относится к быстрым передвижениям змеи. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 14:29](../14/29.md). + +# Они несут ... свои богатства + +"Они", то есть "животные, идущие на юг" - это иудейские послы, идущие в Египет, чтобы просить помощи у Египтян. В качестве подарков послы несут различные ценные предметы. + +# народу, который не принесёт им пользы + +речь снова о египтянах, союз с которыми окажется бесполезным. diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e65c78e --- /dev/null +++ b/isa/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И/а Египет, тщетой (букв.: дыхание) и пустотой он поддержит/поможет (букв.: они поддержат), поэтому я назвал (букв.: провозгласил) его «Рахав (или: гордость) они усмирённая/остановленная»». + +# Потому что + +Этот союз указывает, что сейчас будет разъяснено значение стиха 6. Здесь впрямую назван Египет + +# Поэтому Я сказал им, что их сила - сидеть спокойно. + +Эта фраза сказана от лица Бога ("Я"). Местоимение 3 л. мн. ч. ("им", "их") - это указание на иудеев. "Сидеть спокойно" в данном случае означает "не ходить в Египет и не пытаться заключить с ними союз". Альтернативный перевод: "Союз с Египтом будет бесполезен. Поэтому Я, Господь, говорю вам: вы будете сильнее, если не будете ничего предпринимать". + +Концовку стиха 7 переводят по-разному: дело в том, что в евр. тексте Египет назван в этом стихе своим символическим именем Раав (букв.: Рахав), обозначавшим некое морское чудище (возможным его прообразом служил гиппопотам или крокодил, ср. Ис. 51:9; Пс. 88:11; Иов. 26:12). Здесь смысл этого образа состоял, очевидно, в том, что медлительное, неповоротливое это - чудище не сдвинется с места по-настоящему, чтобы помочь иудеям, своим союзникам, так что их надежда на помощь тщетна и напрасна. diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f0e1116 --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Теперь пойди (букв.: войди), напиши это на табличке для (букв.: с) них и на свитке напиши (букв.: высеки/вырежи) это, пусть оно будет для дня последнего, навсегда, навечно (или: ...для последнего дня, на веки вечные)». + +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Исаией. + +# Теперь иди, напиши + +Это фраза  указывает на  перерыв в пророчествах Господа об Иудее. Здесь Господь велит Исаии записать пророчество. + +# напиши это... на доске и впиши это в книгу + +Здесь имеются в виду два способа письма: на сырых глиняных табличках с помощью палочки ("на доске") и на пергаментном свитке ("в книгу"). + +# у них... чтобы осталось для будущего времени, навсегда + +Здесь указывается два назначения записи пророчества: чтобы иудеи, современники Исайи, смогли ознакомиться с ним ("у них") и чтобы это пророчество сохранилось и для будущих поколений ("чтобы осталось... навсегда"). diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..45c85c77 --- /dev/null +++ b/isa/30/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Потому что это народ бунта (=непокорный народ), сыновья обмана/лжи (или: обманывающие/неверные сыновья), сыновья [которые] не хотят слушать наставления (евр. ТОРА) Господа (Яхве),». + +# лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа + +Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# слушать закон Господа + +Глагол «слушать» (евр. ШАМА) означает «слушать, чтобы исполнять» (ср. Вт. 4:1; 6:4). Эта концепция отклика человека на Божье откровение подобающим образом жизни является главным элементом ветхозаветной веры (ср. Вт. 29:4). Под законом Господа не обязательно подразумевается "Закон Моисеев" (как записанное откровение воли Бога), но может иметься в виду наставление от Господа, передаваемое в том числе через пророков (евр. слово ТОРА прежде всего означает "наставление" и лишь потом "закон"). То есть иудеи, как непослушные дети, отказываются принимать наставление от своего Бога (представленного в образе Отца). diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..a9683e74 --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «которые говорят провидцам: «Не провидьте» и прозорливцам/пророкам - «Не предсказывайте/пророчествуйте для нас правду (букв. прил.: правильные, прямые [вещи]), говорите нам лестные (букв.: гладкие, ровные), [слова], предсказывайте/пророчествуйте ложь/обман»». + +# пророкам: "Не пророчествуйте" и провидцам: "не предсказывайте нам правду" + +Эти две фразы означают одно и то же: "пророк" и "провидец" - это синонимы, "пророчествовать" и "предсказывать правду" - это так же синонимы. diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..99e13f04 --- /dev/null +++ b/isa/30/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Сверните с пути, отклонитесь от стези, удалите от лица нашего Святого Израиля (=не беспокойте нас Святым Израиля)». + +# Сойдите с дороги, уклонитесь от пути + +О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О непослушании Господу говорится как об отклонении от Божьего пути. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# удалите от наших глаз Святого Израиля + +Это выражение следует понимать метафорически: иудеи не хотят больше ничего знать и слышать о Господе. Альт. перевод: "не напоминайте нам больше о Святом Израиля" или "перестаньте противостоять нам Святым Израиля". + +# Святого Израиля + +"Святой Израиля" - это имя Бога. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Исаия 1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..da571aba --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Поэтому так говорит Святой Израиля: «Поскольку вы отвергли слово это и понадеялись/поверили на притеснение и обман, и положились на него (=…на них),». + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели это имя в предыдущем стихе. + +# вы отвергаете это слово + +«вы отказываетесь от этого послания» или "не хотите слушать это пророчество" + +# надеетесь на насилие и обман, и опираетесь на них + +"Надеетесь" и "опираетесь" здесь выступают как синонимы. Альтернативный перевод: "вы рассчитываете, что ваши насилие и обман вам помогут". Возможные значения: 1) лидеры Иудеи доверяли египетским лидерам, которые правили с помощью притеснений и обмана; 2) лидеры Иудеи угнетали и обманывали свой народ, чтобы брать у них деньги и отправлять их лидерам Египта в качестве платы за защиту своей стран; 3) лидеры Иудеи применяли силу против тех, которые не хотели союза с Египтом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..6fa8ac64 --- /dev/null +++ b/isa/30/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «поэтому будет для вас грех/вина этот, как пролом/трещина падающий (=спускающийся), выступающий/торчащий в стене высокой (=…неприступной), [у] которой внезапно происходит (букв.: приходит) крушение/разрушение,». + +# этот грех + +грех иудеев заключался в том, что они "надеялись на насилие и обман", то есть хотели заключить союз с Египтом. + +# то этот грех будет для вас как найденная в высокой стене трещина ... внезапно + +Союз с Египтом уподоблен трещине в стене. Как треснувшая стена неожиданно упадет, так и союз с Египтом принесет беду иудеям тогда, когда они ее совсем не ожидали. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как найденная в высокой стене трещина, которая угрожает падением + +"трещина, которая угрожает падением" - имеется в виду, что из-за трещины стена может упасть. Альтернативный перевод: «как трещина, которая появилась на стене, может стать причиной обрушения стены в любой момент». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# разрушение, которое настанет внезапно + +Это можно перефразировать так, чтобы выразить абстрактное существительное «разрушение» с помощью глагола «падать». Альтернативный перевод: «внезапно упадёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..57d4ba08 --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «и крушение/разрушение её, как крушение сосуда/горшка гончаров (т. е. сосуда, сделанного гончаром) разбиваемого – он не пощадит (букв.: не будет сострадать, миловать), и не найдётся он в осколках/обломках его (=своих) черепка для извлечения/доставания огня из топки [очага] и/или чтобы зачерпнуть воды из цистерны/пруда». ». + +Альт. перевод: «Так бьются сделанные гончаром сосуды, когда крушат их безжалостно,— и среди осколков уже не найти черепка, чтобы достать из очага уголек горящий или воды зачерпнуть из пруда» (СРП РБО). + +# Общая информация: + +Исаия описывает, как Господь уничтожит народ Иудеи ([Исаия 30:12-13](./12.md)). + +# Он разрушит её + +Здесь местоимение «её» относится треснувшей стене, о которой идёт речь в предыдущем стихе. + +# как разбивают глиняный сосуд + +Разбить глиняный кувшин очень легко. Это сравнение означает, Бог разрушит треснувшую стену так же легко, как легко разбить глиняный кувшин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# не найдётся + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет найти» или «не будет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разбивая его без пощады, так что не найдётся и черепка, чтобы взять огонь из очага или зачерпнуть воду из водоёма + +Это продолжение сравнения: разрушения "стены" и разбивания кувшина. Кувшин разбивают "без пощады", то есть намеренно и без попыток сохранить хоть что-нибудь. Так как посуда в древности была довольно дорогой, даже осколками глиняных сосудов пользовались: в достаточно больших черепках (обломках глиняной посуды) могли переносить тлеющие уголёчки, можно было также использовать черепки для зачерпывания воды и переливания её в большие целые кувшины. Здесь подчеркивается, что кувшин разбит вдребезги, на такие мелкие куски, что их уже никак нельзя использовать. Так и треснувшая стена - Бог разрушит "стену", не пытаясь что-то сохранить, "стена" будет разрушена до основания. diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6416782 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15-17 описывается два разных отношения к Божьим обетованиям. Стих 15 говорит об истинной вере (ср. Пс. 117:6-9), тогда как стихи 16-17 – о ложной вере. Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое Спасение здесь изображается с помощью двух существительных: 1. покаяние (букв.: «возвращение, поворот назад»): основной корень (евр. ШУВ) означает «возвращаться, поворачивать назад», что подходит данному контексту; 2. покой (евр. НАХАТ) означает «покой», «отдых», «терпение», «мир» ((а) см. Иов. 17:16; Еккл. 6:5 - покой умершего (покой в смерти), (б) см. Пр. 29:9 - глупый человек не имеет покоя, (в) Ис. 30:15 – покой от войны (ср. с текстом Мих. 2:8). + +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), Святой Израиля: «В возвращении и покое – ваше спасение (букв.: вы будете спасены), в тишине/мире и вере/доверии [пусть] будет сила ваша, но/и вы не захотели».». + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели это имя в предыдущих стихах. + +# Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое + +То есть если бы иудеи не послали послов в Египет (для заключения союза), но спокойно ждали бы помощи от Бога, то Господь бы их защитил. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ваша сила в спокойствии и доверии + +Абстрактные существительные "сила", "спокойствие" и "доверие" можно перевести прилагательными и глаголом. Альтернативный перевод: «Вы будете сильными, только если будете оставаться спокойными и будете доверять Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7e1e4e5 --- /dev/null +++ b/isa/30/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/но вы сказали: «Нет, ведь на коне (= на конях) мы убежим/спасёмся!» Поэтому вы [и] побежите (или: будете спасаться)! [Вы сказали:] «На быстром (букв.: на лёгком, т. е «на быстрых конях») мы поедем!» - поэтому быстрыми будут преследующие (или: гонящиеся за) вас». + +# и говорили + +"но вы говорили". + +# "Нет, мы на конях убежим", - за это и побежите. "Мы на быстрых ускачем", - за это и преследующие вас будут быстрыми. + +Эти два предложения построены по одному принципу: здесь использована игра слов, чтобы подчеркнуть, почему именно такое наказание постигнет иудеев. Можно дать расширенный перевод: "Нет, мы на конях убежим от врагов", - и за эти слова Я сделаю так, что вы действительно будете убегать от врагов. Вы говорили: "Мы на быстрых скакунах ускачем!" - и за эти слова Я сделаю так, что это ваши преследователи будут быстрыми, как скакуны. Иудея полагалась на военное могущество египетской армии, надеясь, что Египет выступит на её стороне (ср. Ис. 2:6-7; 31:1). Именно потому, что она уповала на быстроту наемной конницы, Бог подчеркивает здесь быстроту ассирийской армии, которую Он использует в Своих целях. diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c6ecd59 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Тысяча [побежит] от лица угрозы одного, от лица угрозы пятерых вы побежите (или: будете спасаться бегством), пока не останетесь вы как шест/флагшток на вершине этой горы, как флаг/знамя на этом холме». + +# От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите + +Слово «солдаты» подразумевается из контекста. Здесь подчеркивается несоразмерность угрозы и реакции на неё: огромное войско убегает от маленького количества врагов. Альтернативный перевод: «Тысяча солдат сбежит от угрозы одного вражеского солдата; от угрозы пяти солдат противника сбегут все ваши солдаты». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# так, что ваш остаток будет как шест на вершине горы и как знамя на холме + +Это сравнение означает, что у них останется так мало людей, что они будут похожи на одинокий флаг или на шест (возможно, "одинокое дерево") на вершине холма. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..ac5b124e --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/но поэтому подождёт Господь (Яхве), чтобы помиловать вас, и поэтому возвысится/поднимется Он, чтобы сжалиться/сострадать над вами, потому что Бог (Элохим) суда/справедливости – Господь (Яхве), счастливы/блаженны все надеющиеся (букв.: ожидающие) на Него!». + +# Господь медлит, чтобы помиловать вас и сдерживается, чтобы сжалиться над вами + +Эти две фразы означают одно и то же: пройдёт какое-то время, прежде чем Бог простит иудеев за их грех. За грех необходимо понести наказание, потому что Господь - это Бог правосудия (а правосудие требует, чтобы грех был наказан). + +# ведь Господь - Бог правосудия + +Господь, будучи Богом высшей справедливости, "вынужден" медлить с помилованием, "удерживаться", допуская виновным евреям понести заслуженное ими наказание. diff --git a/isa/30/19.md b/isa/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..d44969da --- /dev/null +++ b/isa/30/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Да/действительно, народ, на Сионе (евр. Цийон) живущий, в Иерусалиме плача [уже] не заплачет (т. е. «не будет больше плакать»), благоволя будет благоволить Он к тебе; голосу/звуку твоего крика [о помощи], когда Он услышит, [то] ответит тебе». + +# ты не будешь ... тебя ... ответит тебе + +Здесь местоимения 2 л. ед. ч. («ты», «тебя» и «тебе») относятся к "людям, живущим на Сионе и в Иерусалиме". + +# Он помилует тебя по голосу твоего вопля, и как только услышит тебя - ответит тебе + +Эти две фразы означают одно и то же: "Он помилует тебя"="Он ответит тебе", "по голосу твоего вопля"="как только услышит тебя". Обе фразы говорят о том, что как только иудеи обратятся к Богу с просьбой о помощи, он сразу же поможет им. diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c689150 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И даст вам Господь (Адонай) хлеб беды (или: беды/нужды) и воду притеснения/горя, и Он не спрячется/скроется больше, Учитель/Наставник твой; и и будут глаза твои видеть Учителя/Наставника твоего». + +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. + +# тебе... твои... + +местоимения 2 л. ед. ч. имеют то же значение, что и в предыдущем стихе - означают иудейский народ (людей, "живущих на Сионе и в Иерусалиме"). + +# даст хлеб в печали и воду в нужде + +Эти фразы означают одно и то же: «хлеб» и «вода» - это символы насущных нужд человека; "печаль" и "нужда" - это синонимы. Фраза означает, что Господь поможет иудеям, когда они будут нуждаться в помощи. + +# Твои учителя не будут скрываться, и твои глаза будут видеть твоих учителей + +Эти две фразы означают одно и то же, только субъект и объект в них чередуются, а то, что в первой фразе было выражено через отрицание ("не будут скрываться"), во второй фразе выражено позитивно ("твои глаза будут видеть"). "Твои глаза" здесь означают всего человека. Фраза "твои учителя" в оригинале стоит в единственном числе, что показывает, что имеется в виду Господь. Альтернативный перевод: "Твой Учитель/Наставник больше не скроется, ты будешь видеть Учителя/Наставника твоего". Имеется в виду, что Бог больше не будет избегать контакта со Своим народом, но напротив, иудеи будут сохранять отношения с Господом (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..47878f22 --- /dev/null +++ b/isa/30/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И уши твои услышат слово за тобой (или: позади/за спиной), говорящее: «Это путь, идите им», если вы пойдёте направо и/или если вы пойдёте налево»». + +# Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево + +О непослушании Господу говорится как об уклонении от Божьего пути налево или направо. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "И если вы хоть сколько нибудь нарушите Божий закон" + +# ваши уши услышат + +Здесь «уши» представляют собой всего человека. Альтернативный перевод: «вы услышите». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# голос, говорящий за спиной + +Так как Бога нельзя увидеть, здесь подчеркивается, что слышен только голос, а сам говорящий как бы находится за спиной слушающего. Альтернативный перевод: "голос". + +# Вот путь, идите по нему + +О том, как должен вести себя Божий народ, говорится как о дороге или о пути, по которому им нужно идти. О послушании Господу говорится как о хождении по Божьему пути. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "Вам следует поступать вот так". diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..93574671 --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И вы оскверните/обесчестите идолов твоих, покрытых серебром, и литые из золота образы твои. Ты разбросаешь/разметаешь их, как [нечто] нечистое/осквернённое (букв.: менструация) - «Грязь/помёт» - ты скажешь ему!». + +# идолов, покрытых вашим серебром и языческих богов, покрытых вашим золотом + +Эти две фразы означают одно и то же: идолы - это изображения (скульптуры) языческих богов. Удвоение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Всех ваших идолов, покрытых драгоценными металлами". + +# Ты выбросишь их как нечистоту + +Это сравнение означает, что они выбросят своих идолов, словно что-то омерзительное, неприятное. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мерзостью... нечистоту + +В евр. тексте употребляются два слова, олицетворяющие физическую и ритуальную нечистоту: нечистота (евр. слово означает тряпки, которыми тогда пользовались женщины во время менструации, ср. Лев.15:33; 20:18) и помёт/испражнения! Это очень сильная идиома. Так обозначали церемониальную нечистоту, которую следовало категорически отделять/изолировать, чтобы избежать осквернения от нее (ср. Ис. 64:6). + +# скажешь им: «Прочь отсюда!» + +Здесь говорится об идолах, как будто они могут слышать, вставать и уходить со своего места. Господь объясняет, что люди больше не захотят иметь идолов, они им больше будут не нужны.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..db9cf9d4 --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. В стихах 23-26 перечисляются Божьи благословения, касающиеся земледелия, пастбищ для скота и всестороннего Божьего попечения, обещанного семени Авраама, если только его потомки будут ходить путями завета с Господом (ср. Лев.,26 и Вт., 27-28). + +Досл. перевод: «И Он даст дождь семени твоему, которое ты посеял в (букв.: на) эту почву (евр. АДАМА), и хлеб, который произведёт земля (букв.: хлеб произведения земли, т. е. урожай) будет сочным и жирным, скот твой в день тот [будет пастись на] пастбище широком». + +# Он даст + +«Господь даст» + +# хлеб, плод земли, будет обильным и сочным + +Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Альтернативный перевод: «Он сделает так, что урожай будет большим (по объему) и хорошим (по качеству)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в тот день + +«В то время» + +# стада... будут пастись на обширных пастбищах + +"пастись на обширных пастбищах" подразумевает, что у скота будет много еды и следовательно, скот будет давать много молока, шерсти и мяса. diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..f112f1dc --- /dev/null +++ b/isa/30/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Волы и ослы, обрабатывающие эту почву, корм из щавеля будут есть, который провеян/очищен лопатой и вилами». + +# волы и ослы, возделывающие поле + +рабочий скот. + +# солёный корм + +Корм для скота (рубленые злаки, траву) солили (соль в древности помогала сохранять, а также обеззараживать продукты.) + +# провеянный лопатой и вилами + +Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами» или "чистое зерно"  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +В сочетании с "солёный и провеянный корм" для скота означает, что люди живут зажиточно, раз могут позволить себе кормить рабочую скотину чистым зерном с минеральными добавками. diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..b49d377b --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И будет/случится: на всякой горе высокой и на всяком холме вознесённом – ручьи, потоки воды [потекут], в день убийства великого, когда упадут башни (букв.: падения башен)». + +# на каждой высокой горе ... возвышенном холме + +Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия. + +# В день великого поражения, когда упадут башни + +«Когда Господь истребит всех врагов и разрушит их крепкие башни» + +# В день + +«В то время» + +# потекут ручьи, потоки вод + +В засушливом климате Израиля источники воды редки и имеют большую ценность. diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..27e9afa3 --- /dev/null +++ b/isa/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И будет свет луны, как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз [ярче] света семи дней, в день, когда перевяжет Господь (букв.: в день перевязывания Господом) крушение/разрушение (=рану) народа Его (=Своего), и рану удара/поражения Его (=Своего) Он исцелит». + +Альт. перевод: «Свет луны станет как свет солнца, а солнце засияет в семь раз ярче, светом семи дней. Так будет в день, когда перевяжет ГОСПОДЬ раны народа Своего, излечит его увечья» (СРП РБО). + +# И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней + +Исаия описывает идеальную жизнь после того, как Господь спасёт своих людей. Не смотря на то, что используемые здесь выражения могут звучать как преувеличения, вы должны перевести их именно так, как описывал Исаия. "Свет луны будет таким же ярким, как свет солнца". + +# свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней + +«солнце будет сиять так ярко, словно семь солнц» или «за один день солнце даст столько света, сколько обычно светит в течение семи дней». Пророк Исайя подразумевает изобилие света для здоровья и роста (ср. 60:20-21). Семь – символическое число полноты и совершенства в Писании, также «свет» – символ Божьего присутствия, т. е. Его имени (см. ст. 27 далее). + +# Господь перевяжет раны Своего народа и исцелит нанесённые ему язвы + +О Господе, Который утешает Свой народ и прекращает их страдания, говорится так, как будто Он накладывает повязки на их раны. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc247551 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 27-33 Божий суд над Ассирией изображается посредством идиомы теофании как надвигающейся бури (ср. Исх.19:16 и след.; Суд. 5:4-5; Пс.17:8 и след.; Ис. 49:3-5; Авв. 3:3-4). + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, имя Господа (Яхве) приходит (букв.: входящее) издалека, пылает (букв.: пылающий) гнев Его и тяжесть поднимания (=тяжесть поднимающегося облака/дыма), уста (букв.: губы) Его полны негодования/проклятия, и язык Его – как огонь пожирающий». + +# Имя Господа + +"Имя Господа" здесь означает Самого Господа. Здесь «имя» представляет Самого Господа. Альтернативный перевод: «Господь идёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# идёт издалека + +"идти издалека" подразумевает, что потребуется время, чтобы прийти. + +# как пожирающий огонь + +О невероятном гневе Господа говорится как о пылающем огне. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его рот полон негодования и Его язык как пожирающий огонь + +Здесь "рот" и "язык" - это метонимии, которые олицетворяют говорящего Господа. Здесь Господь говорит с таким гневом и силой, что о Его речи говорится как об огненном языке. Альтернативный перевод: «Когда Он говорит, Его ярость подобна огню, уничтожающему всё на своём пути». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..85b8f881 --- /dev/null +++ b/isa/30/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И дыхание (евр. РУАХ) Его, как поток затапливающий/переливающийся, до шеи он доходит - для просеивания народов [через] сито погибели/разрушения, и уздечку, уводящую [в сторону] на челюсти народов [Он наденет]». + +# Его дыхание как разливающийся поток + +Здесь воздух, выходящий из уст Господа, сравнивается с наводнением, чтобы подчеркнуть Его способность разрушать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# разливающийся поток, который поднимается даже до шеи + +то есть очень глубокая вода. Эта же самая идиома была использована в Ис. 8:8 при описании вторжения ассирийского войска. В засушливом климате Израиля реки очень узкие и мелкие, так широко и глубоко реки могут разлиться только после сильного ливня. + +# провеять народы сквозь пустое сито + +Здесь происходит смена образов. Теперь дыхание Господа уподоблено ситу, через которое отделяют муку от мусора.  Альтернативный перевод: «Господь отделит и уничтожит злых людей от остального народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению + +О неспособности народов (язычников) обратиться к Господу говорится образно: как лошадь не может решать, куда ей идти, но подчиняется человеку, который дергает уздечку, так и народы идут к погибели, как будто кто-то ведёт их туда под уздцы, как лошадь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..18ccfa43 --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Эта песня будет для вас, как [в] ночь священного праздника, и радость сердца, как [у] идущего [с] флейтой, чтобы прийти (букв.: войти) на (букв.: в) гору Господа (Яхве), к Скале Израиля». + +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. + +# А у вас будут песни как в ночь священного праздника и веселье сердца, как у идущего с флейтой на гору Господа, к скале Израиля + +Эти две фразы ("а у вас будут песни...." и "и веселье сердца...") означают одно и то же: будущее веселье и счастье народа Божьего сравнивается с празднованием религиозного праздника (а именно - праздника Пасхи, единственного праздника, который иудеи праздновали ночью), когда народ, с песнями и игрой на музыкальных инструментах, шёл к Храму. Альтернативный перевод: "А вы будете праздновать и веселиться, как во время большого праздника, когда вы с музыкой и пением идёте к Храму"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ,[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]],  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]],  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на гору Господа, к скале Израиля + +то есть на гору Сион, где находился иерусалимский Храм. "Скала Израиля" - это либо синоним "горы Господа", либо указание на Самого Бога, который часто называется в Библии "скалой". diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..c62e22f7 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Даст услышать Господь (Яхве) гром голоса Его (=Своего) и спускание руки Его (=Своей, или: тяжесть руки Своей) Он покажет/явит в ярости гнева [Своего] и [в] пламени огня пожирающего, [в] дожде (или: метании дождя), и буре и граде (букв.: в камне града)». + +# Господь даст услышать величие Своего голоса + +Возможно, обрушивая бедствия на врагов Израиля, Господь как бы выражает через это своё осуждение этим врагам. + +# покажет им Свою руку + +Здесь «рука» представляет собой Божью силу. Подразумевается, что Господь покажет Свою силу, уничтожив врагов Своего народа. Альтернативный перевод: «покажет Своё могущество, уничтожив ваших врагов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в сильном гневе и в пламени пожирающего огня + +О гневе Господа говорится как о шторме или пожаре. Альтернативный перевод: «в гневе, похожем на шторм и пламя огня» или «в сильном гневе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в буре, в наводнении и в граде камней + +«в шторме, полном ветра, дождя и града» + +# в граде камней + +Значение этой фразы не ясно. Либо речь идёт о крупном граде, который причиняет такой же ущерб, как если бы это были падающие камни, либо имеется в в виду, что камни сыпятся как град (такое явление может быть при извержении вулкана). diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..4c3a3811 --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Потому что от голоса Господа (Яхве) устрашится/ужаснётся (или: будет разбита) Ассирия (евр. Ашшур), жезлом Он поразит/ударит [её]». + +# Потому что + +этот союз подчеркивает связь с предыдущим стихом. + +# от голоса Господа + +Здесь "голос Господа" может иметь то же значение, что и в предыдущем стихе: это суд (осуждение), которое Господь выказал врагам Израиля, и которое выразилось в стихийных бедствиях. + +# содрогнётся + +Буквально евр. глагол ХАТАТ означает «быть разбитым вдребезги», подразумевая полное и сокрушительное поражение в битве, которому предшествовало состояние парализующего страха и оцепенения от осознания надвигающегося разгрома (ср. Ис. 7:8; 8:9 [трижды]; 9:4; 20:5; 30:31; 31:4, 9; 37:27; 51:6, 7). + +# поражаемый жезлом Ассур + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ассур, которого карает Господь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ассур + +Здесь имя Ассур означает ассирийскую армию во главе с ассирийским царём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..b816a601 --- /dev/null +++ b/isa/30/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «И будет всякий удар (или: движение) жезла назначения (=назначенного [Господом] жезла), который опустит Господь (Яхве) на него, c (букв.: в) бубнами/тамбуринами и лирами/арфами, в войнах, [которыми], подняв [руку] (букв. поднятием [руки]), Он будет воевать против неё». + + * другое чтение для словосочетания «назначенный/определённый жезл» - «жезл исправления/наставления». «Назначение/определение/основание» и «исправление/наставление» в евр. языке отличаются лишь одной согласной буквой – «Д» и «Р» (МОСАДА [msDh] и МУСАРА [msRh] соответственно). + +# каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него + +О поражении армии ассирийцев говорится так, будто Господь побьёт ассирийцев жезлом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Альтернативный перевод: "Каждая беда, которая случится с ассирийцами по воле Господа". + +# с бубнами и лирами + +Бубен - это ударный музыкальный инструмент, а лира - это струнный инструмент. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Исаия 5:12](../05/12.md). + +# каждый удар жезла... будет с бубнами и лирами + +Альтернативный перевод: "Снова и снова будет Он ей наносить удары карающим жезлом, под звуки бубнов и арф!" (СРП РБО). Не очень ясно, что имеется в виду. Возможно, что во тот момент, когда на ассирийцев обрушится Божья кара (в виде стихийных бедствий), иудеи будут играть на музыкальных инструментах и веселиться (см. стих 29). + +# Он будет воевать с Ассуром + +О Господе, направляющем вражескую армию с целью поразить ассирийцев, говорится так, будто Сам Господь является воином, сражающимся на стороне этой вражеской армии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# опустошительной войной + +то есть до тех пор, пока не полностью не уничтожит ассирийцев. diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..72cada23 --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Потому что приготовлен/разложен давно Тофет (=погребальный костёр, букв.: «место сжигания»), также он (=это) для царя установлен/приготовлен»: глубоко и широко (букв.: сделал глубоким и широким/расширил), [разложен] костёр его – огня и дров много – дыхание Господа (Яхве), как поток пылающей серы, [будет] на (букв.: в) нём». + +# Потому что место сожжения уже давно готово + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давным-давно Господь приготовил место для сожжения ассирийцев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# место сожжения + +Эта фраза раскрывает значение слова «Тофет». Тофет - это место в долине Хинном, к югу от Иерусалима, где люди когда-то сжигали своих детей в жертву лжебогу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Оно ... приготовлено для царя + +Подразумевается, что это относится к царю Ассирии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь приготовил его для царя Ассирийского». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В его костре много огня и дров + +«Большая стопка дров готова, чтобы поджечь её» + +# Дуновение Господа, как поток серы, зажжёт его + +Здесь говорится о дыхании Господа, как о реке серы, которая поджигает эту кучу дров. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/intro.md b/isa/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5c34e254 --- /dev/null +++ b/isa/30/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Исаия 30 Общее примечание + +Исайя осуждает стремление Иудеи, которая, поддавшись примеру других мятежных вассальных государств того времени, пыталась свергнуть с себя иго Ассирии за счёт союза с Египтом (на тот момент это государство все больше и больше приходило в упадок). Пророк осуждает советников царя Езекии за то, что они ищут выход в заключении политических союзов, забыв о своём Боге, Господе и Его воле. Несмотря на это политическое безрассудство, как показывает Исайя, Господь простит, восстановит Свой народ ("мятежных сыновей") и расквитается с его врагами (Ассирией и Египтом). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +Структура главы: + + 1. Горе тем, кто ищет помощи у Египта, а не у Бога (ст. 1-5); + + 2. Пророчество о Египте (ст. 6-8); + + 3. Непослушание иудеев (ст. 9-14); + + 4. Исправление народа Божия (ст. 15-26); + + 5. Уничтожение ассирийцев (ст. 27-33). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Негев + +Это регион, расположенный между Египтом и Иудеей. Чтобы добраться до Египта, нужно было пересечь эту территорию. Никто не жил в этом регионе, и он был известен как очень опасное место. + +### Доверие + +Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### "В тот день" + +Это обычная фраза для этого раздела Исаии. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 30:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)** diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..a47e3773 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «Горе спускающимся/сходящим в Египет за помощью, на коней они полагаются и надеются (букв.: верят) на колесницы, потому что многочисленны [они, т. е. колесницы], и на всадников, потому что могучи/сильны они весьма/очень, но/и не смотрят они на Святого Израиля и Господа (Яхве) не ищут/спрашивают». + +# Общая информация: + +Здесь Исайя продолжает говорить с народом Иудейским, убеждая его отказаться от мысли заключить союз с Египтом, чтобы получить защиту от Ассирии. + +# Горе + +Это пятый из серии скорбных возгласов «горе», с которых начинаются Ис. 28:1; 29:1, 15; 30:1; 31:1; 33:1. Этим термином обычно вводится поэтический размер погребальной песни. Также см. прим. к Ис. 5:8. + +# идут в Египет + +В оригинале здесь используется фраза «идут вниз в Египет», потому что Египет географически находится ниже, чем Иерусалим. + +# тем, которые идут + +«тем иудеям, которые идут» + +# надеются на коней и полагаются на колесницы... и на всадников + +первые две фразы означают одно и то же: военные колесницы, впряженные в коней. Иудеи рассчитывали, что военная мощь египетской армии, оснащенной боевыми колесницами, поможет им в борьбе с ассирийцами. + +Так, ассирийцы были известны своей многочисленной конницей. На вооружении же армии египтян было огромное количество колесниц. Кроме того упоминаются всадники: речь идёт либо о кавалерии, либо о колесничих боевых расчётах.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# А на Святого Израиля не смотрят и к Господу не прибегают + +Смотрите, как вы перевели "Святой Израиля" в [Исаия 1:4](../01/04.md). + +Эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "но не хотят обратиться за помощью к Господу". diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..79dcdd47 --- /dev/null +++ b/isa/31/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «А Он мудр, и Он навёл зло/бедствие и слова Его (=Свои) Он не заберёт (букв.: Он не отвернёт слов Его = Он не отменит своих решений), и поднимется Он на дом злодеев и на помощь (т. е. на помощников) делающих нечестье/ложь». + +# Наведёт бедствие + +Говорится о Господе, что Он наведет бедствие. + +# Своих слов не отменит + +Здесь говорится, что Господь выполнит то, что пообещал. Альтернативный перевод: «Он исполнит то, что обещал сделать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# поднимется против + +Евр. глагол КУМ ("вставать", "подниматься") используется по отношению к Господу, Яхве, в антропоморфическом смысле, описывая Его как встающего со Своего небесного трона, чтобы вступить в сражение на стороне Своего народа (ср. Ис. 14:22) или – против Своего народа (ср. Ам.7:9). + +# против дома грешников и против тех, кто помогает делающим беззаконие + +Обе эти фразы обозначают Иудею («защищаемого», ст. 3д) и её политических союзников (т. е. Египет, «защитника», ст. 3г). + +Это относится к злым людям, живущим в этих домах. diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..34cfc2ab --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Здесь проводится сравнение между слабостью и тленностью человеческого существа и вечностью и силой Бога (Эл). Также это может быть и конкретной ссылкой на Исх.14:26-31a. В данном стихе ясно противопоставляется Бог (Эл) и плоть. Бог есть «дух» (ср. Ин. 4:24). Он может принимать человеческие черты (во время теофании), но является духом и обитает повсюду в Своем творении (ср. 3Цар. 8:27; Иер. 23:24). И Он предпочитает иметь общение со смиренными, раскаивающимися верующими (см. Ис.66:1-2). + +Досл. перевод: «И Египет (или: египтяне) – человек (евр. Адам), а/и не Бог (Эл), и кони их – плоть (евр. БАСАР), а не дух (евр. РУАХ). И Господь (Яхве) протянет/прострёт руку Его (=Свою), и споткнётся помощник (или: защитник), и упадёт тот, кому помогают (или: защищаемый), и вместе они все исчезнут/погибнут». + +# Египтяне — люди + +Здесь слово "Египтяне" олицетворяет солдат Египта. Альт. перевод: «Египетские солдаты - люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# их кони — плоть, а не дух + +Это означает, что их лошади - это обычные лошади, а не духовные существа. Альт. перевод: «их лошади - самые обыкновенные лошади; это не дух». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Господь протянет Свою руку + +Это - антропоморфическое идиоматическое выражение, описывающее действия Бога и Его действия. + +Альт. перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Спотыкание и падение - это метафоры, которые означают неудачу. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «вот что произойдёт: Я уничтожу и помогающий тебе Египет, и тебя, которому этот Египет помогает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# тот, кому помогают + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «тот, кто получает у него помощи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и все вместе погибнут + +Евр. глагол КАЛА обозначает полное и окончательное разрушение и уничтожение (ср. Ис. 1:28; 16:4; 29:20). Всё, что выглядит мощным, прочным и долговечным, на самом деле таким не является! Это похоже на широко известное сравнение бренности человеческой жизни с травой (ср. Ис. 40:6-8; Пс. 89:6-7; 102:15; 103:14; см также Иак. 1:10-11; 1Пет. 1:24). diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ea8b220 --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Общая информация: + +В стихах 4-5 пророк Исайя вновь обращается к мысли о том, что единственным источником истинной помощи евреев был и остается их Господь. + +Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве) мне: «Как рычит лев и молодой лев над добычей его (=своей), не страшится он, и от шума/толпы их он не опускается/склоняется, так сойдёт Господь Воинств (Яхве Цеваот), чтобы начать войну на горе Сион (евр. Цийон) и на холме его (или: чтобы сразиться за Сион и за холм его)»». + +# Как лев ... Господь Саваоф + +Или: «Как лев ... точно так же и Господь Саваоф». + +Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт.  Эта метафора, сравнивающая Господа со львом, описывает Его как могущественного и крепко держащего в руках Свое особенное место (т. е. храм). Если это так, то смысл этих слов представляет собой полную перемену по отношению к первой строфе (ст. 1-3). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм + +Возможно, будет понятнее, если вы поменяете местами первую и последнюю строки: «Господь Саваоф спустится, чтобы сразиться за гору Сион, так же, как лев». + +# Как лев, как молодой лев + +Это дублет, в котором обе фразы относятся к свирепому льву. Альт. перевод: «Как лев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ревущий + +своим рёвом лев предупреждает других держаться от него подальше + +# даже если бы множество пастухов кричало на него + +Букв.: "от шума толпы их". + +Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] + +# от их крика + +Люди издают громкие звуки, пытаясь прогнать льва. Альт. перевод: «из-за громких звуков, которые они издают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Господь Саваоф сойдёт + +Или: « Господь Саваоф спустится». Это относится к схождению с небес. Альт. перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Евр. глагол ЯРАД означает «сходить», «снижаться», «спускаться». (Несколько раз он употребляется по отношению к Господу, оставляющему Своё небесное жилище и спускающемуся на землю: (1) чтобы посмотреть и отреагировать на действия людей (см. Быт. 11:5, 7; 18:21), (2) чтобы открыть Себя людям (см. Исх. 3:8; 19:11, 18, 20; Чис. 11:17, 25; 12:5; два особых текста, в которых перечисляются черты характера Бога – Исх. 34:5, 6-7 т Неем. 9:13, 17),  (3) для совершения Своего суда (см. Мих. 1:3 (как и в случае с (1)). В данном же контексте этот глагол, как было отмечено выше, употреблен в своем конкретном значении (т. е. направление движения вниз). + +# за гору Сион и за его холм + +"Гора Сион и холм Сиона" означают Иерусалим. Альтернативный перевод: «за гору Сион» или "за Иерусалим". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..cbfcd1dd --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Как птица парящая, так оградит (=защитит) Господь Воинств (Яхве Цеваот) Иерусалим, оградит (=защитит) и избавит, пощадит и спасёт». + +# Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим + +Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. + +В Писании Бог часто описывается с использованием метафор женского рода (ср. Быт. 1:2; Вт. 32:11; Ис. 40:31; Ос. 11:4; см. также Мф. 23:37; Лк. 13:24).(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# защитит и избавит, пощадит и спасёт + +Здесь говорится о том, как Господь защищает и спасает Иерусалим, описывая Его как парящую над городом птицу. Альт. перевод: «Он защитит и спасёт город от врагов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пощадит + +Этот ПАСАХ (букв.: перепрыгивать, пропускать; ср. Исх. 12:11- 27) обозначает Божью защиту от опасных людей. Похоже, что здесь присутствует отсылка к пасхальным событиям из книги Исход, когда Бог, несмотря на всё неравенство человеческих сил, защитил и избавил от рабства Свой народ. + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исаия 1:9](../01/09.md). + +# Иерусалим + +Это относится к живущим там людям. Альт. перевод: «жителей Иерусалима». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/06.md b/isa/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d59babb --- /dev/null +++ b/isa/31/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Вернитесь к Тому, от Которого вы так глубоко отпали (букв.: …углубили восстание/бунт/мятеж), сыновья Израиля!». + +# Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили + +Или: «Вернись к Тому, против Кого вы восстали». + +"Вернитесь" - повелит. наклонение от гл. ШУВ, означающего «возвращаться, поворачиваться назад» или «идти обратно». + +Этот глагол может использоваться для обозначения: + +(1) поворота/отвращения от Бога (см. Чис. 14:43; И.Нав. 22:16, 18, 23, 29; Суд. 2:19; 8:33; 1Цар. 15:11; 3Цар. 9:6; Иер. 3:19; 8:4), + +(2) поворота/обращения к Богу (см. 3Цар. 8:33, 48; 2Пар. 15:4; 30:9; Пс. 50:15; 114:7; Ис. 6:10; 10:21, 22; 31:6; Иер. 3:7, 12, 14, 22; 4:1; 5:3; Ос. 3:5; 5:4; 6:1; 7:10, 16; 11:5; 14:1, 2; Ам. 4:6, 8, 9, 10, 11 (особ. следует обратить внимание на Иер., 7 и Ам., 4), + +(3) первоначального откровения Господа пророку Исайи о том, что Иудея не покается/будет неспособной покаяться (ср. Ис. 6:10). + +Однако здесь (и уже далеко не в первый раз в этой книге) Господь призывает Свой народ вернуться/обратиться к Нему. + +Покаяние представляет собой не столько эмоциональное переживание, сколько отношения с Богом. Покаяние в Ветхом Завете означает, главным образом, «перемену действий», тогда как в Новом Завете оно, прежде всего, означает «перемену в разуме, изменение образа мышления». Но для истинного библейского покаяния необходимо и то, и другое. + +# отступили + +В данном контексте так обозначено отступничество от Бога (ср. Вт. 13:5; Ис. 1:5; 31:6; Иер. 28:16; 29:32). diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..b64182f7 --- /dev/null +++ b/isa/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Этот стих очень близок по смыслу и содержанию стиху 30:22. + +Досл. перевод: «Ведь в день тот вы отвергните каждый идолов серебра его и идолов золота его (т. е. каждый своих золотых и серебряных идолов), которых сделали вам грешные руки ваши (букв.: …руки ваши греха)». + +# своих серебряных идолов и своих золотых идолов, которых сделали ваш руки + +Фразы "серебряные идолы" и "золотые идолы" означают одно и то же: идолы - это рукотворные изображения (скульптуры) языческих богов. Удвоение использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "Всех ваших идолов, покрытых драгоценными металлами". + +# которых сделали ваши руки вам же на грех + +Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альт. перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +В Древнем Израиле царил синкретизм, евреи нередко пытались соединить вместе ханаанейские обряды поклонения богам плодородия и поклонение своему Богу, Господу (Яхве). diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7c4c38d --- /dev/null +++ b/isa/31/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «И падёт Ассирия (евр. Ашшур) от меча, [но] не человка (евр. ИШ – муж(чина), человек), и меч не человеческий (евр. АДАМ) пожрёт их, и побежит она (т. е. Ассирия) от от лица меча (или: от острия меча), а юноши её невольниками (букв.: подневольным трудом) станут». + +# И Ассур падёт + +Ассирия была орудием в руках Бога, которое Он употребил для наказания десяти Северных колен (ср. Ис. 10:5), но Он так же справедливо поступил и с безбожным народом Ассирии (ср. Ис. 10:12; 14:15; 30:31-33; 37:7). Так, Ниневия, столица Ассирии, была захвачена и разрушена армией Нововавилонского царства в 612 г. до н. э. + +# не от человеческого меча, и нечеловеческий меч пожрёт его + +«Меч» относится к военной мощи. Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Божий меч, а не человеческий, уничтожит ассирийскую армию». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он убежит + +Или: «Ассирийцы убегут». + +# и его юноши будут данью + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Воинов потерпевшей поражение армии в древности могли: + +(1) призвать на службу в армию победителей в качестве наёмников, + +(2) продать в рабство, + +(3) заставить трудиться принудительно для обеспечения нужд войска. + +Всех остальных жителей насильно делали рабами (ср. Плач. 1:1). + +Рабство в древнем мире было обычным делом. Стать рабом можно было за невыплаченные долги или в результате оккупации вражеским войском. diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..04ca79b6 --- /dev/null +++ b/isa/31/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И скалу его (=свою) от страха/ужаса она (т. е Ассирия) перейдёт/пройдёт, и ужаснутся (букв.: разобьются вдребезги) от [боевого] знамени князья её, - говорит Господь (Яхве), Чьё пламя/свет на (букв.: в) Сионе (евр. Цийоне) и Чей очаг в Иерусалиме». + +# Он от страха пробежит мимо своей крепости + +Имеется в виду, что ассирийцы отступят не только к своим укреплениям, но и дальше, вглубь своей территории. Однако некоторые толкователи под "крепостью" понимают царя Ассирии (или одного из [его/страны] богов-покровителей). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Его правители + +Букв.: "князья". + +Или: «их лидеры» или "их вельможи". + +# огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме + +эти две фразы синонимичны. "Печь" - это место, где горит огонь (букв.: печь для выпечки хлеба; Сион часто выступает синонимом Иерусалима. Возможно "печь (очаг) Господа в Иерусалиме" - это указание на то, что Господь пребывает в Иерусалиме, как человек пребывает в своем доме. Комментаторы полагают, что в данном случае имеется в виду не огонь Божьего суда (хотя аллюзия на Ис. 30:33 не исключена), и не огонь для освещения, а огонь очага дома Божьего (ср. «Ариил» в Ис. 29:1, 2, 7, который означает Иерусалим). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) diff --git a/isa/31/intro.md b/isa/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4a6c7c64 --- /dev/null +++ b/isa/31/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Исаия 31 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее основной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +В этой главе продолжается повествование о серии «бед», относящихся к конкретным народам. Здесь представлены суды против царства Ефрема и Иуды, потому что они хотели заключить союз с Египтом. Здесь также предсказывается падение Ассирии. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Исторический контекст + +Главы 31-32 представляют собой единый литературный фрагмент, повествующий о тех же самых исторических событиях, что и Ис. 29:15-30:33. Иудейский царь Езекия стремился заключить союз с Египтом, чтобы обеспечить себе защиту от ассирийской агрессивной экспансии, но в 701 г. до н. э. Синнахериб вторгся в Иудею и уничтожил сорок шесть укрепленных крепостными стенами городов, хотя сам Иерусалим смог избежать такой участи. + +Содержание главы: + +(1) Предостережение против союза с Египтом: настоящая защита для Иудеев приходит от Бога (ст. 1-3), + +(2) Пророчество против Ассирии и её царя Синнахериба (ст. 4-9). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Доверие + +Люди должны были доверять Господу. Только Он мог обеспечить им защиту. Люди были наказаны за отсутствие веры в трудные времена, когда Господь ожидал, что они будут доверять Ему (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### "В тот день" + +Это обычная фраза для этого раздела Исайи. Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +### Израиль + +Использование термина «Израиль» в этой главе относится исключительно к северному царству Израиля. + +## Ссылки: + + * **[Исаия 31:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..d19d2616 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-8 изображено правление богоугодного, благочестивого царя/ Царя и его/Его правительства (ср. Ис. 9:6-7; 11:1-5; 16:5; Мих. 5:2-5a). Похоже, что эта неоднозначность здесь применена намеренно, чтобы данный текст подходил как к Езекии (возможно, это прямое исполнение пророчества из 7:14-15), так и к грядущему Мессии. + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, для праведности будет царствовать царь (=будет править праведный царь) а/и для князей для/ради справедливости (букв.: суда) будут управлять» (= а/и князья будут справедливо править/господствовать)». + +# (...) Царь будет + +В оригинальном тексте в начале главы содержится слово, которое можно перевести как "Вот!" или "Смотрите!". В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» + +## Царь будет царствовать в правде + +Царь будет праведен и править будет согласно Божьим постановлениям. + +# и правители + +здесь "правители" - это высокопоставленные чиновники и/или князья, которые подчиняются царю. diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..048a75a2 --- /dev/null +++ b/isa/32/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И будет каждый (букв.: человек/мужчина), как убежище [от] ветра и как укрытие [от] ливня/бури, как потоки вод в пустыне (или… в безводной земле), как тень скалы тяжёлой/внушительной в земле/стране изнемогающей/истощённой». + +# Каждый из них будет + +Под "каждый из них" имеются в виду царь и правители, упомянутые в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "Все они". + +# как защита от ветра и укрытие от непогоды + +Здесь цари и другие правители сравниваются с укрытием, как будто они защищают людей в убежище. Альтернативный перевод: «правители будут защищать людей, как убежище защищает во время шторма». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как источники вод в степи + +Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители будут обеспечивать потребности людей. Альтернативный перевод: «они будут обеспечивать людей всем необходимым для жизни, как наличие воды в степи позволяет растениям расти и людям жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как тень от высокой скалы в жаждущей земле + +Это ещё одно сравнение, которое означает, что правители обеспечат людям комфорт и покой. "В жаждущей земле" - то есть в там, где люди обычно испытывают жажду, иными словами - в пустыне. Альтернативный перевод: «они обеспечат народу покой, как огромный камень даёт тень уставшим путникам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a23ca97 --- /dev/null +++ b/isa/32/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общие замечания: + +Это перекличка с <Исаия 6:9-10>, где написано "Ушами услышите - и не поймёте, глазами будете смотреть - и не увидите". В Ис.6 это пророчество означало, что люди будут видеть чудеса Божьи, но не захотят поверить и послушаться Бога, как если бы они "не видели" и "не слышали" происходящего. Теперь же, при воцарении Царя (Мессии) люди будут узнавать и понимать волю Божью, и захотят её исполнять. Посмотрите, как вы перевели Ис.6:9-10, и переведите этот стих подобным образом (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Досл. перевод: «И не будут закрыты глаза видящих (=тех, кто смотрит), и уши слушающих (=тех, кто слушает) будут внимательно слушать». diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..f61838dc --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Стихи 4 и 5 построены по одной схеме: в будущем, при воцарении Царя (ст. 1), все, что было неправильным, исправится. Возможно, в обоих стихах речь идёт о восстановлении социальной справедливости (что более очевидно в стихе 5): "легкомысленные" - это бедные, неграмотные люди, которые, наконец, смогут понять, как им следует жить и что делать (а не только слушать указания вышестоящих); "заикающиеся" - это, возможно, те, кто ввиду низкого социального положения, не имел "голоса", не мог открыто говорить о своих нуждах. + +Досл. перевод: «И сердце поспешных/встревоженных будет понимать, чтобы знать, и язык заикающихся будет торопиться говорить (=будет быстро говорить) ясно/чисто». + +# Сердце легкомысленных будет рассуждать + +"Легкомысленные (люди)" здесь - это те, кто не может или не хочет действовать рассудительно. Альтернативный перевод: "Разум спутавшийся прояснится" (СРП РБО). + +# и заикающиеся будут говорить быстро и внятно + +"Заикающиеся (люди)" здесь - это не только те, кто заикается, но и вообще любой человек с каким-то дефектом речи, в том числе немые люди. Ср. <Исайя 35:6> "язык немого будет петь". Альтернативный перевод: "язык который запинался, будет говорить легко и ясно" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..4a8f821c --- /dev/null +++ b/isa/32/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»». + +# глупого... почтенным + +"Глупый" и "почтенный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительными: "глупый человек" и "благородный человек". О глупом человеке (или "глупце") будет идти речь в стихе 6, а о благородном человеке - в стихе 8. + +"Глупый" в Библии - это часто "безбожник" (ср. <Псалом 13:1>, см. также стих [6](Исаия 32:6)), так что можно и здесь, и в ст. 6 перевести "глупый" как "безбожник" или "нечестивец" - то есть тот, кто сознательно нарушает Божьи законы. + +# Больше не будут глупого называть почтенным + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оказывать чести глупому». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не скажут о коварном, что он честный + +Это можно перефразировать в активной форме. Слово «коварный» можно перевести как "обманщик" или "подлец". Альтернативный перевод: «и никто не проявит уважение к подлецу (или: к обманщику)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb4439b9 --- /dev/null +++ b/isa/32/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 6-8 объясняется, о каких "глупых" и "коварных" говорится в стихе 5, а так же о том, какой человек достоин звания "благородный". + +Досл. перевод: «Потому что безбожник/глупый глупость говорит, и сердце его делает несправедливость/ложь, чтобы делать безбожное/мирское и чтобы говорить к Господу (Яхве) извращённое/заблуждение, чтобы опустошить душу голодную (т. е. чтобы оставить без еды/некормленым голодного человека), и напитка жаждущего он лишает». + +# Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном + +Прилагательные «глупый» и "беззаконный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительным (соответственно, "глупый человек" и "беззаконное дело"). В любом случае, прилагательное "глупый" следует перевести точно так же, как вы сделали это в стихе 5. относится к глупым людям. Кроме того, слова «глупый» и «беззаконный» можно выразить с помощью других форм речи или фраз. Альтернативный перевод: «Ибо глупый человек говорит глупости, и в сердце его злые замыслы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# в своём сердце думает о беззаконном + +Возможно, здесь подчеркивается, что эти мысли тайные, скрытые от других Альтернативный перевод: «он планирует зло в своем сердце». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# чтобы действовать + +Альтернативный перевод: "он действует" или "глупый действует..." + +# лишать пищи душу голодного, отнимать питьё у жаждущего + +пища и питьё - это важнейшие нужды человека. Здесь речь идёт о том, что в результате действий глупца(безбожника) люди лишаются самого необходимого, становятся бедными, испытывают нужду. Альтернативный перевод: "голодного он лишает пищи, жаждущему не даёт напиться" (СРП РБО).  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a553c84 --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И мошенник/негодяй – мошенничество его злое/подлое (букв.:…мошенничества его злые), он зло/козни замышляет, чтобы разрушить бедных словами лжи, и в говорении нищего справедливость/суд (т. е. «даже тогда, когда нищий говорит правду»)». + +# У коварного + +Это относится к человеку, который обманывает других. Смотрите, как вы перевели это слово в стихе 5. Альтернативный перевод: «У обманщика». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# У коварного и оружие злое + +Здесь игра слов. В зависимости от того, как вы перевели слово "коварный", вам следует перевести фразу так: "Коварный человек действует коварно" или "подлец поступает подло". + +# чтобы погубить бедного словами лжи + +Прилагательное «бедный» относится к бедным людям. Кроме того, фраза «погубить» не означает убивать их, но причинять им вред из-за лжи, которую он говорит о них. Альтернативный перевод: «чтобы навредить бедным людям своими лживыми словами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb393cee --- /dev/null +++ b/isa/32/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/а [у] благородного – благородные замыслы (букв.: благородств замысел), и он на благородстве (букв.: благородствах) своём стоит». + +# благородный + +смотрите, как вы перевели это слово "почтенный" в стихе 5. Например, если вы перевели как "оказывать почёт", то здесь следует перевести: "Почёт следует оказывать такому человеку, который...". + +# устоит + +Это значит, что он останется верным благородству и всегда будет поступать благородно и честно, несмотря ни на что (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..2372e9ea --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 9-14 содержится пророчество о временах бедствия, которые случатся до прихода Царя. Если рассматривать исторический контекст, то всё, сказанное в ст. 9-12, могло относиться к периоду осады Иерусалима Синнахерибом в 701 г. до н. э. Жители осажденного Иерусалима переживали многие ужасы, лишения и болезни и спаслись лишь благодаря чудесному вмешательству Бога. + +Досл. перевод: «Женщины беззаботные, встаньте, послушайте голос мой; дочери (само)уверенные, прислушайтесь к слову моему (или: «к тому, что я говорю»)!». + +# Беззаботные + +«Беспечные» или «Ни о чём не заботящиеся» + +# Беззаботные женщины,.. Беззаботные дочери... + +Эти две фразы синонимичны. Обращение к женщинам/дочерям - это часто обращение ко всему народу. + +# встаньте и послушайте мой голос... прислушайтесь к моим словам! + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «послушайте, что я говорю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..65ff2870 --- /dev/null +++ b/isa/32/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Через год с небольшим (букв.: Дни на год) вы содрогнётесь/затрясётесь, (само)уверенные, потому что закончится/исчезнет урожай винограда, собирание [урожая] не настанет (букв.: … не войдёт)». + +# Чуть больше, чем через год + +Альтернативный перевод: "через год с небольшим". + +# вы, беззаботные, ужаснётесь + +Это можно перефразировать в активной форме. Кроме того, Исаия говорит о том, что они больше не будут уверены в себе, как будто их доверие - это физический объект, который может сломаться или потеряться. Альтернативный перевод: «вы, беспечные, потеряете свою уверенность». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не будет сбора винограда + +Это означает, что не будет урожая винограда. Альтернативный перевод: «для вас не будет урожая винограда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не настанет время урожая + +«сбора урожая не будет, потому что земля не даст плода» diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..2c8ced0d --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Трепещите, беззаботные, содрогнитесь/тряситесь (само)уверенные; разденьтесь, обнажитесь, препояшьте [вретищем] бёдра,» (предложение заканчивается стихом 13). + +# Содрогнитесь + +"Дрожите от страха" или "бойтесь!" + +# беззаботные + +«беспечные» или «ни о чём не заботящиеся» + +# Сбросьте одежду, обнажитесь, опояшьте бёдра + +Здесь «обнажитесь» не обязательно подразумевает, что им нужно стать абсолютно голыми, но говорится о том, что им нужно снять обычную одежду и надеть одежду, которую носят при трауре.  Альтернативный перевод: «сними с себя хорошую одежду и наденьте траурную одежду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..d9326d4d --- /dev/null +++ b/isa/32/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «[плачьте,] в грудь [себя] ударяя (букв.: на груди ударяющие), о полях прекрасных, о винограднике плодоносном,» (предложение продолжается до стиха 13). + +# Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе + +"бить себя в грудь" означало выражать свою скорбь, оплакивать.  Альтернативный перевод: «Вы будете оплакивать свои прекрасные поля и плодоносные виноградные лозы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c6eab22 --- /dev/null +++ b/isa/32/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «о земле/почве народа моего – колючка, терновник взойдёт/вырастет; ведь [плачьте] о всех домах радости, [о] городе ликующем» (здесь заканчивается предложение, начатое в стихе 11). + +# тёрны и чертополох + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Исаия 5:6](../05/06.md). + +# во всех домах веселья + +Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Этот же самый евр. термин, который переведён как «веселье», используется и в стихе 14 в фразе «...радостью для диких ослов» (Синод. перевод – «убежищем…»). Пророк Исайя для передачи своих пророчеств зачатую использует сдвоенное употребление слов, игру слов, повторяющиеся метафоры. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# в ликующем городе + +«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки. diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..957f1fe5 --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Потому что укреплённый дворец/цитадель будет покинут (или: будет без присмотра), шумный город (букв.: шум города) будет оставлен, Офел (или: холм) и сторожевая башня будут (букв.: будет/станет) пустошью/голым полем (или: пещерами) навеки – радостью диких ослов, пастбищем [для] скота,» + +# потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо люди оставят дворцы, а толпы покинут город». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Офел и сторожевая башня + +Слово "офел" означает буквально "холм, возвышенность". "Сторожевая башня" - это укрепленная наблюдательная вышка, обычно располагалась на вершине холма (для хорошего обзора): «и холм, и  сторожевая башня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# навсегда будут служить вместо пещер убежищем для диких ослов и пасущихся стад + +Это означает, они больше не будут использоваться по назначению, а будут заброшены, зарастут травой так что звери будут приходить туда, есть траву и прятаться от дождя и ветра. Альтернативный перевод: «будут заброшены, в них будут прятаться дикие ослы и стада овец».  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# навсегда + +Это преувеличение, которое подразумевает «в течение очень долгого времени». Альтернативный перевод: «очень долго». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..173cd3f8 --- /dev/null +++ b/isa/32/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «пока не изольётся на нас дух с высоты (т. е. с неба), и будет/станет пустыня садом (букв.: Кармелом), а сад (букв.: Кармел) лесом/чащей будет считаться». + +# пока... + +Альтернативный перевод: "Всё это будет происходить до тех пор, пока..." + +# изольётся на нас Дух + +Точные взаимоотношения между Господом (Яхве) и Духом в Ветхом Завете достаточно трудно соотнести с полным откровением о личностном характере Духа Святого, присутствующем в Новом Завете. Дух часто ассоциируется с сотворением мира (ср. Быт.1:2; Иов. 26:13; Пс.103:29-30) и с новым творением. Упоминание об излиянии Духа с неба (с последующим цветением пустынных мест) в основе своей имеет убеждение в том, что именно Своим Духом Господь дарует жизнь всему творению и проявляет заботу о нём (творении). + +Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух - это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «Господь даст нам Дух». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# свыше + +с небес + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пока... пустыня не станет садом, а сад не будут считать лесом + +Дух в этом стихе сравнивается с потоками воды ("изольётся Дух"). При обильных дождях пустыня расцветает, превращаясь в сад, а сады разрастаются так, что становятся почти лесами. Альтернативный перевод:  «и тогда пустыня превратится в сад, а сад превратится в лес». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..86192ee7 --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И поселится/будет обитать в пустыне справедливость (букв.: суд) и праведность в саду (букв.: в Кармеле) будет жить». + +# правосудие будет обитать ... и будет праведность + +Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +"Правосудие и праведность" - очень распространенное сочетание терминов в Ветхом Завете (ср. 1Цар. 8:15; 3Цар. 10:9; 1Пар. 18:14; 2Пар. 9:8; Пс. 98:4; Ис. 9:7; 32:16; 33:5; 59:14; Иер. 4:2; 9:24; 22:3, 15; 23:5; 33:15; Иез. 18:5, 19, 21, 27; 33:14, 16, 19; 45:9; Ам. 5:7, 24). Оно характеризует такое общество (ср. ст. 17-18), где все люди относятся друг ко другу с уважением, как соучастники завета с Богом. Кроме того, оно свидетельствует и об уникальном присутствии Бога среди Своего народа. diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..c6379baa --- /dev/null +++ b/isa/32/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И будет делом этой праведности мир (евр. ШАЛОМ) и работой этой праведности – спокойствие/покой и безопасность навеки». + +# Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века + +Эти две фразы являются параллельными, и обе показывают результат праведности. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Результатом праведных действий людей будет вечный мир, спокойствие и уверенность на века». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/32/18.md b/isa/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..8bd95d1a --- /dev/null +++ b/isa/32/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будет жить народ мой в жилище мира (евр. ШАЛОМ, т. е. в мирном жилище) и в обителях безопасности (= в обителях безопасных) и в пристанищах (=местах отдыха) безопасных (=непотревоженных)». + +# мой народ + +Исайя говорит от первого лица, то есть это народ, к которому принадлежит Исайя. + +# жить в мирных домах, в безопасных селениях и в спокойных местах + +все три фразы означают "мир", "безопасность", "отсутствие войны". Альтернативный перевод: "Везде будет безопасно, никто не будет ничего бояться". diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..d877083f --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих несколько выбивается из контекста. Вполне возможно, что речь здесь идёт об Ассирии (слово «лес» используется по отношению к Ассирии в Ис.10:18-19, 33-34, а слово «город» – в Ис. 24:10; 25:2-3; 26:5). Возможно, имеется в виду, что даже если случатся беды и несчастья, люди всё равно будут счастливы. + +Досл. перевод: . «И будет осыпан [как градом] низведением (= разрушенеим) этот лес, и унижением будет унижен этот город». + +# Град + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:2](../28/02.md). + +# в долину спустится город + +то есть город превратится в равнину. Альтернативный перевод: «город будет разрушен до основания». diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..9cf73d8f --- /dev/null +++ b/isa/32/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Счастливы вы, сеющие на всех водах (т. е. …на всех местах рядом с водой), дающие свободу (букв.: ...посылающие) ноге вола и осла». + +# Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла + +Это можно перефразировать в активной форме. Это относится к тому, как Господь благословляет весь Свой народ, и говорится о том, что естественно для Его народа. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас, когда вы будете сеять свои посевы на полях рядом с ручьями и отправлять своего быка и осла пастись на пастбище». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/intro.md b/isa/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b39a584 --- /dev/null +++ b/isa/32/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 32 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +Структура главы: + +1) Славное будущее (ст. 1-8); + +2) Последствия самодовольства/самодостаточности (ст. 9-15); + +3) Мирное царствование Бога (ст. 16-20). + +## Литературный и исторический контексты + +Главы 31-32 представляют собой пятый из шести фрагментов, начинающихся с возгласа «горе» (28:1; 29:1,15; 30:1; 31:1; 33:1), и который посвящен попытке Езекии создать военно-политический союз с фараоном XXV (нубийской) династии правителей Египта. В этой главе внимание сосредоточено на будущем правлении Праведного Царя в Иерусалиме (ср. ст. 1; Ис. 9:6-7; 11:1-5; Мих. 5:2-5a). Это пример того, каким царём должен был быть сам Езекия. В своей вере Езекия подошел к этому рубежу довольно близко, что видно, например, по Ис. 37:14-20, 30. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Правление Мессии + +В этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Возможно, здесь содержится пророчество о времени, когда будет царствовать Мессия.  Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 32:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)** diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b1776c8 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Пророк Исайя произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +В этом стихе использован один из самых характерных приемов семитской поэзии: повторяющиеся однокоренные слова служат сгущающейся интенсивности. + +Досл. перевод: "Горе разрушителю/опустошителю (букв.: разрушающему), а/и ты не разрушаем/опустошаем (или: но тебя самого не опустошают), и [горе] предателю (букв.: проявляющему неверность), а/и не предавали (букв.: не проявляли неверность) его! Когда ты закончишь/остановишься разрушать/опустошать, ты [сам] будешь разрушен/опустошён, когда ты прекратишь предавать (букв.: ...проявлять неверность), предадут (букв.: проявят неверность) тебя". + +# который не был опустошаем...будешь опустошён + +Можно избежать употребление страдательного причастия. Альт. перевод: "которого не опустошали... тебя опустошат". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# грабитель, которого не грабили... разграбят и тебя + +Более точный перевод для "грабителя" - "предатель". + +Можно избежать употребление страдательного причастия. Альт. перевод: "которого не предавали... тебя предадут". + +Здесь обращение пророка Исайи направлено к Ассирии - "опустошителю" современного ему мира, которая сама не знала разрушительных нападений с конца IX в. до н. э. (т. е. ко времени Исайи уже около 200 лет!), будучи мощным и непобедимым государством. Пророк же говорит, что близится день и его (Ассирийского государства) опустошения! diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..923767a1 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Господь (Яхве), помилуй нас (или: будь к нам великодушен), на Тебя мы надеемся (букв.: Тебя мы с нетерпением ожидаем), будь помощью (букв.: рукой/мышцей) их каждое утро (букв.: для утр), также/и [будь] спасением нашим во время беды (букв.: ...тесноты)". + +# Будь нашей силой + +Буквально здесь сказано «рукой» (евр. ЗЕРОА). Это ветхозаветный антропоморфизм, используемый для описания Божьей силы и Божьего присутствия в повседневной жизни. + +Таким образом, в данном контексте говорится о том, чтобы Господь укрепил Свой народ: подразумевается что Бог будет использовать Свою силу, выступая на его (народа) стороне. Альт. перевод: «Сам дай нам силы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с раннего утра + +Букв. перевод фразы: "для утр". То есть подразумеваются утро каждого дня. И так изо дня в день. + +Поэтому здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альт. перевод: «каждый день». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# нашим спасением + +Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альт. перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +В Ветхом Завете этот термин (евр. ЕШУА) употребляется для описания физического избавления/освобождения/спасения (ср. Ис. 12:2 [дважды], 3; 25:9; 26:1, 18; 33:6). + +# во время беды + +Это относится ко времени, когда они переживают трудности. Альт. перевод: «когда у нас проблемы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..83a8e91a --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "От голоса/звука шума/толпы/армии побежали народы, от поднятия Твоего (т. е. когда Ты поднялся) рассеялись племена". + +# От Твоего грозного голоса побегут народы + +Этими словами говорящий выражает свою веру в могущество Господа: если Господь только прикажет оставить иудеев в покое, другие народы сразу же прекратят военные действия. + +Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Народы побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альт. перевод: «Народы побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Когда поднимешься, рассеются племена + +Эта фраза синонимична предыдущей: "рассеются племена" означает, что представители других народов - язычники - разбегутся в разные стороны, подобно семенам, которые сеятель разбрасывает по полю; фраза "когда (Ты) поднимешься" означает, что Господу достаточно лишь выразить свое намерение вступить в борьбу, и другие народы уже испугаются и разбегутся (как воин или борец может испугаться и убежать, только увидев своего противника и сразу же поняв, что силы неравны). + +Альт. перевод: «начнёшь действовать, языческие племена разбегутся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d0cf254 --- /dev/null +++ b/isa/33/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча + +Досл. перевод: "И будет собрана добыча ваша собиранием саранчи (=как собирает саранча), как натиск саранчи (букв.: гусеница саранчи), устремляющейся/бросающейся на неё". + +Альт. перевод: "Добычу средь вас собирали, как саранча, словно рой саранчи, устремились на нее!" (СРП РБО). + +# вашу добычу будут собирать... и бросятся на неё + +То есть трофеи, доставшиеся иудеям после того, как все их враги разбегутся. Альтернативный перевод: "свою добычу вы будете собирать... вы броситесь на неё". + +# вашу добычу будут собирать + +В этом стихе слово «добыча» (евр. ШАЛАЛ) употреблено как метафора, обозначающая уничтожение врагов Господа, Яхве. А глагол «собирать» (евр. АСАФ) использовался ранее в Ис. 32:10 для описания суда над Иерусалимом. А в Ис. 24:22 им обозначен всемирный (эсхатологический) суд. + +# как собирает гусеница.., как бросается саранча + +И гусеницы, и саранча известны тем, что способны за очень короткий срок съесть очень много пищи. Этот образ использован, чтобы показать, что иудеям достанется очень много трофеев от убежавших врагов. Этот стих перекликается со стихом 1: вражеская армия, которая грабила захваченные территории, сама подвергнется разграблению. + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..15cd678c --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: Высок (или: вознесён, недосягаем) Господь (Яхве), потому что Он обитает (букв.: Обитающий) на высоте, он наполнит Сион (евр. Цийон) правосудием (букв.: судом) и праведностью". + +# Высок Господь, живущий на высоте. + +Это пример удвоения: использование однокоренных слов для усиления. Высота (небо) - это знак власти, могущества, контроля (как "высокое" социальное положение). Господь властвует над всем миром, поэтому просто отметить, что Он "высок", недостаточно, Он "высок" в превосходной степени. Альт. перевод: "Велик Господь, более величественен, чем кто-либо ещё". + +Фраза "живущий на высоте"  –  это метафорическое обозначение неба (ср. Ис. 32:15; Иов. 16:19; 31:2). В представлении жителей Древнего Ближнего Востока небо – это то, что расположено наверху, в вышине, место обитания богов. Израильтяне же, наблюдая, как дым от сжигаемых ими жертвоприношений поднимался вверх, к Богу, делали вывод, что Он находится именно там. Богословская противоположность этому изображалась при помощи слова «вниз, внизу», и оно использовалось как метафора смерти. Шеол находился внизу, а небеса – вверху. + +# Он наполнит Сион правосудием и справедливостью + +То есть Господь сделает так, чтобы на Сионе (в Иерусалиме и Иудее) был справедливый суд. Имеется в виду, что грешники будут наказаны, а бедные и нуждающиеся не будут притесняемы. + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..97907546 --- /dev/null +++ b/isa/33/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "И Он будет стабильностью (букв.: верностью) твоего времени, сокровищница/хранилище спасения, мудрости и знания. Страх Господа (Яхве, т. е страх/благоговение перед Господом) - он сокровище её (т. е. сокровищницы)". + +# И настанут твои безопасные времена + +Господь приносит «стабильность», здесь букв. (евр. ЭМУНА): «верность преданность, стабильность» (ср. Ис. 25:1). Надежда и стабильность Иудеи – в верном характере Бога (ср. Вт. 32:4; Пс. 35:6; 87:12; 88:2-3, 6, 25, 34, 50; 91:3; 142:1). Это - ответ на молитву из ст. 2. + +Итак, здесь говорится о том, что именно Господь приносит людям безопасность. Альт. перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# изобилие спасения, мудрости и знания + +Это относится к тому, что Господь даст иудеям. + +То есть спасение (включает физическую безопасность, исцеление от болезней и социальное принятие), а так же мудрость/знания (понимание законов Господа и способность их исполнять) будут доступны всем, а не только незначительному количеству людей. + +Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альт. перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Страх перед Господом будет твоим сокровищем + +Букв.: Страх Господа (Яхве, т. е страх/благоговение перед Господом) - он сокровище её (т. е. сокровищницы/хранилища)". + +Есть два варианта понимания фразы "будет твоим сокровищем" в концовке стиха: (1) сокровище - это часть сокровищницы/хранилища (см. 6а), т. к. оба евр. слова мужского рода, то притяжательное местоимение 3 л., ед. ч., м. р. ("его") может указывать именно сокровищницу/хранилище (т. е. "страх Господень - это сокровище сокровищницы/хранилища"), либо (2) сокровище принадлежит Господу ("страх Господень - это сокровище Его"). + +О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альт. перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..afe75204 --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Здесь изображается горестная картина грядущей осады, поскольку переговоры с Египтом против Ассирии провалились (ср. 4Цар. 18:13-16). + +Данный стих относится к двум разным группам людей: первая строка – к воинам Иерусалима, а вторая строка – к послам мира, отправленным царём Езекией в Египет (ср. ст. 8) Они совершают подобные/параллельные действия: первые«кричат» (от евр. ЦААК), другие – «горько плачут» (от евр. БАХА). + +Досл. перевод: "Вот/смотрите, герои/воины их кричат [о помощи] на улицах (букв: на улице), вестники/послы мира (евр. ШАЛОМ) горько плачут". + +# (...) Их воины кричат + +В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альт. перевод: «Послушайте, их воины кричат». + +# Послы + +Букв.: "Вестники" + +# Послы мира горько плачут + +Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альт. перевод: «дипломаты надеялись на мир, но у них ничего не получилось, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Известно, что пророк Исайя выступал резко против союза Иудеи с Египтом, о чём много написано в предыдущих главах Книги. Они "кричат" и "горько плачут", потому что союз с Египтом не принес должного результата, как и предупреждал ранее Исайя. diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..06190b07 --- /dev/null +++ b/isa/33/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Опустошены (или: опустели) дороги, остановился/прекратился проходящий путём/стезёй. Он нарушил (букв.: разрушил, сломал) договор/союз, отверг города, не думает о человеке (евр. ЭНОШ, или: "не ценит человека", т. е. "он никого не уважает"). + +Альт. перевод: "Дороги опустели, путников не видать. Нарушен договор, свидетели отвергнуты, нет уваженья ни к кому" (СРП РБО). + +# Опустели дороги, не стало путешествующих + +Обе фразы подчёркивают, что на дорогах нет больше путешественников. Обе фразы можно скомбинировать в одну и перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Люди больше не путешествуют по дорогам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей + +Возможно иное чтение: вм. фразы "разрушил города" (в евр. букв.: "он отверг города") - "он отверг свидетелей" (т. к. в евр. языке согласные "Р" и "Д" пишутся похоже, поэтому от одной буквы зависит, какое перед нами слово, "города" (А**_Р_**ИМ) или "свидетели" (Э_**Д**_ИМ). По контексту, в котором говорится о процессе переговоров, не исключено, что подразумеваются отверженные "свидетели" (при заключении договора/союза). То есть Египет нарушил договор с Иудеей и взятые на себя обязательства и не выступил на её стороне против Ассирии. + +Вторая возможность для понимания данной фразы (если читать её буквально, без исправления "города" на "свидетели"): речь идёт о посольстве Езекии к ассирийскому царю Сеннахирибу, который за бунт и отказ Иудеи платить дань отправился против неё в карательный поход, разрушая на своём пути все иудейские поселения. Итак, узнав о пребывании Сеннахириба в Лахисе, Езекия "смирился" и послал ему туда ежегодную дань, однако, было уже поздно "задабривать" разъярённых ассирийцев. В связи с этим иногда ст. 8-9 считают описанием жестокости Ассирии и её царя. + +Альт. перевод: "Он нарушил договор, отверг города (т. е. их послов), ни во что не ставит людей". diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..1144ecad --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе земледельческие метафоры используются для описания суровых проблем, которые возникнут при осаде Иерусалима Ассирией в 701 г. до н. э. Подобные виды метафор очень характерны для книги пророка Исайи (ср. 16:8; 24:4, 7). + +Досл. перевод: "Плачет (или: засыхает), изнывает (или: вянет) земля. Опозорен Ливан (евр. Леванон) и разложился/сгнил. И стал Сарон (евр. Шарон) как пустыня, вытряхнул (=стряхнул листья) Васан (евр. Башан)и Кармил (евр. Кармэл)". + +# Скорбит и сохнет земля + +Ассирийская армия проходя через разные земли и не щадила их. Эти земли превращались в пустыни и леса лишались своей красоты и величия. Далее называются некоторые области и что с ними произошло. + +Более того, здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля - это скорбящий человек. Альт. перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ливан опозорен и увял + +Здесь «Ливан» представляет собой ливанские деревья. Здесь говорится о том, что некогда величественные деревья Ливана увядают и разлагаются. Альт. перевод: «Ливанские деревья увядают и разлагаются». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Сарон ... Васана ... Кармила + +В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов. + +Так, славившаяся своим плодородием долина Сарона, пролегавшая по берегу Средиземного моря на юг от горы Кармил, уподобилась, стараниями ассирийцев, бесплодной Аравийской пустыне: ассирийские полчища вытоптали ее. + +# Сарон стал похож на пустыню + +Это показывает, насколько Сарон стал сухим, сравнивая его с пустынной равниной. Альт. перевод: «Сарон сух, как пустынная равнина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# опали листья Васана и Кармила + +Здесь Васан и Кармил представлены своими деревьями. Облетели листья с деревьев Васана (само название означает "плодородная равнина").  Альт. перевод: «В Васане и Кармиле больше нет листьев на деревьях». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..3043daf5 --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "Теперь/сейчас Я встану, - говорит Господь (Яхве), - теперь Я возвышусь, теперь Я поднимусь/вознесусь". + +# Теперь Я встану + +Встать или подняться - это метафора, означающая, что Господь больше не наблюдает и не думает, а начал действовать. Альт. перевод: «Теперь Я начну действовать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# встану... поднимусь... возвышусь + +Использовано семантическое пересечение "подниматься" (в вертикальное положение), "становиться выше" и "становиться всё более важным, прославленным". Имеется в виду, что Бог как бы встанет со своего трона, чтобы защитить иудеев и благодаря тому, что Он их защитит, Бог будет прославлен (возвеличен). + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..67d184ce --- /dev/null +++ b/isa/33/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Вы беременны сеном/сухой травой, вы рождаете солому. Дыхание (евр. РУАХ) ваше - огонь [который] пожрёт вас". + +# Вы беременны сеном, разродитесь соломой + +Здесь говорится о том, что ассирийцы замышляют и строят свои планы, сравнивая это с рождением ребенка. Однако здесь показано, что их планы так же бесполезны, как солома. Альт. перевод: «Вы строите планы, которые бесполезны, как шелуха и солома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# соломой + +Сухие стебли злаковых и бобовых зерновых культур, остающиеся после обмолота. + +# Ваше дыхание — огонь, который пожрёт вас + +Здесь планы ассирийцев сравниваются с их «дыханием». О том, что их планы ведут их к смерти говорится так, как будто их планы буквально сжигают их тела. Альт. перевод: «ваши планы приведут вас к смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..4fee3f4f --- /dev/null +++ b/isa/33/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник будут сожжены в огне. + +Досл. перевод: "И будут/станут народы сожжены, [будут/станут] известью, [будут/станут] терновниками срубленными, в огне будут они гореть (или: они будут сожжены огнём)". + +# народы + +Здесь снова имеются в виду "язычники" - народы, отличные от иудеев. + +# как горящая известь, как срубленный терновник будут сожжены в огне + +Эти две фразы означают одно и то же: и известь, и ветви терновника хорошо и быстро горят. Смысл выражения: "будут уничтожены очень быстро". + +В этом стихе речь идёт о народах, входивших в состав Ассирийской империи, и, вероятно, в большей степени об их воинах, служивших в армии ассирийцев. Их тоже ожидает гибель, как в огне. Горящая известь и терновник - образы быстрого всепожирающего огня. diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..0cfbf7aa --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: "Слушайте, дальние (или: ...те, кто далеко), [о том,] что сделал Я, и (у)знайте, ближние, силу/мощь Мою". + +# Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество + +Эти две фразы означают одно и то же. + +"Слушайте, что Я сделаю"/"узнайте Моё могущество" - когда люди узнают, что сделал Господь, они поймут, что Он поистине могущественен. "Дальние... и вы, ближние" - сочетание двух противоположностей указывает на то, что речь идёт о всех людях. Альт. перевод: "Слушайте, все люди на земле, какие великие дела Я собираюсь сделать!". + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..d9744b11 --- /dev/null +++ b/isa/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: "Ужаснулись на Сионе (букв.: в Цийёне) грешники, схватил трепет безбожных/нечестивых. Кто [сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] огнём пожирающим? Кто сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] горнилом вечным?". + +Альт. перевод: "Грешники на Сионе перепугались, трепет объял нечестивых:— Кто из нас сможет жить в огне пожирающем, кто из нас сможет жить в очаге, полыхающем вечно?" (СРП РБО). + +# Испугались грешники на Сионе, трепет овладел беззаконными + +Эти две фразы синонимичны: "они испугались" может быть выражено как "ими овладел трепет" (т. е. "они задрожали от страха"); + +"грешники" и "беззаконные" - это синонимы, ведь грешник - это тот, кто нарушает Закон. + +В Ис. 32:6 «беззаконные» - те, кто действует лицемерно и произносит хулу на Господа (ср. Ис. 9:17; 10:6). + +По-видимому, здесь имеются в виду иудейские лидеры, которые, несмотря на предостережения Исайи, заключили союз с египтянами, чем навлекли на страну ярость Ассирии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Кто из нас ... огня? + +Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альт. перевод: «Они говорят: «Кто из нас ... огня, который сжигает?'" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени? + +Это риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. Эти вопросы сформулированы как удвоение (означают одно и то же), для усиления драматического эффекта. Альт. перевод: "Никто из нас не может выжить в огне, который на нас нашлёт Господь!" или "Господь собирается сжечь нас за наши грехи!" + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# жить среди + +Или: "находиться в". diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..f915a965 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Ходящий [в] праведности (букв.: ходящий праведностями, т. е. "поступающий справедливо/праведно") и говорящий истину (букв.: прямоту), отвергающий прибыль от вымогательств, отряхивающий ладони свои от хватания/держания взятки, закрывающий ухо своё от слышания кровопролития (т. е. чтобы не слышать о кровопролитии), и закрывающий глаза свои от видения зла,". + +# Тот, кто + +Это указательное местоимение можно перевести существительным и относительным местоимением: "Человек, который..." + +# ходит + +Здесь ходьба относится к образу жизни. Альт. перевод: «Тот, кто живёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто отвергает доход от грабежа + +Фразу «доход от грабежа» можно выразить с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «кто ненавидит богатства, зарабатываемые с помощью обмана и обкрадывания других людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# удерживает свои руки от взяток + +То есть "не даёт и не берёт взяток". + +# закрывает свои уши, чтобы не слышать о кровопролитии. и закрывает свои глаза, чтобы не видеть зло + +Возможны два значения: 1) человек не желает участвовать в том, что приводит к убийствам и другому злу; 2) человек не любит зрелищ насилия (такие зрелища - публичные казни, издевательства над врагами часто в древности были одним из видов развлечения). diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ea0026a --- /dev/null +++ b/isa/33/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "Он (или: такой) на высотах будет обитать, неприступность/крепость скал (=неприступные/крепкие скалы) - убежище его, хлеб (=еда) его будет дан (букв.: дающийся), и воды его надёжные (т. е. вода будет постоянно)". + +# тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы + +Здесь говорится о человеке, находящемся в безопасности, как будто он живет в доме на высоких холмах. Эти две фразы параллельны. Альт. перевод: «он будет в безопасности, как человек, дом которого построен на высоком холме, в скалистом месте, которое трудно захватить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# на высотах + +Это относится к высокому холму или склону горы. Альт. перевод: «на высоком холме» или «на склоне горы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# убежище — неприступные скалы + +Здесь описываются скалистые районы, которые трудно завоевать врагам, как будто они действительно являются крепостями. + +# ему будет дан хлеб, и вода у него не иссякнет + +То есть "Бог сделает так, что у него всегда будет еда и питье" или "Бог позаботиться о насущных нуждах такого человека". + +# не иссякнет + +Или: «всегда будет в наличии», "никогда не закончится" diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..e51db82f --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Царя в красоте его увидят глаза твои, они увидят отдалённую землю (букв.: "землю дистанций/расстояний", т. е. землю, простирающуюся далеко)," + +# Твои глаза увидят Царя в его красоте... увидят + +Это обращение к слушателям. Альт. перевод: "Вы увидите/ты увидишь величие Бога, ты увидишь..." или "Вы увидите/ты увидишь чудеса, которые сотворит Бог, ты увидишь...". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# твои глаза увидят + +Евр. глагол (ХАЗА) часто используется для обозначения духовного зрения, способности проницать в духовную суть вещей (ср. Ис. 26:11; 33:17, 20; 48:6; Иов. 23:8-9; Пс. 45:9; 62:3). + +# увидят далёкую землю + +Значение этого выражения до конца не ясно. Возможно, имеется в виду "место, где живёт Бог" (и тогда эта фраза синонимична "вы увидите Царя в Его красоте". Или же имеется в виду, что жизнь праведника изменится, станет совсем другой все нынешние несчастья прекратятся, так что праведнику будет казаться, что он переехал в далёкую страну. + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..200520e5 --- /dev/null +++ b/isa/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: "Сердце твоё вспомнит (букв.: будет повторять/бубнить) ужас: Где считающий, где взвешивающий (или: платящий), где считающий башни?". + +# Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах + +Слово «сердце» относится к слушателям. «Ужас» относится к их войне с ассирийцами. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «Ты будешь лишь вспоминать весь тот ужас, который причинили тебе ассирийцы, когда напали на тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни? + +Здесь речь идёт о чиновниках оккупационных войск: захватив территорию, ассирийцы пересчитали население (сделали перепись) и обложили его данью. "Взвешивал дань" - то есть отмерял нужное количество золота/серебра, которое нужно было уплатить в качестве дани оккупантам. "Осматривал башни" (скорее, "пересчитывал башни") - размер дани, требуемой с города, зависел от количества башен на крепостных стенах: чем больше башен, тем, следовательно, богаче город и поэтому больше размер дани. + +"Где тот, кто...? Где тот, кто...? Где тот, кто...?" Это риторические вопросы, которые можно перевести утверждением: "Больше нет тех, кто...!" или "Никто больше не...!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# взвешивал дань + +В древности деньги чеканили из ценных металлов, а их стоимость определялась с помощью весов. diff --git a/isa/33/19.md b/isa/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..c3a0dc7c --- /dev/null +++ b/isa/33/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "И народа дерзкого/наглого не [больше] увидишь, народа [с] неразборчивой речью, невнятной (букв.: от/из слышания), [с] заикающимся языком, непонятным (букв.: без понимания)". + +# высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком + +Или: "жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке". + +Речь идёт об ассирийском языке (ср. Ис 28:11). diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..495e270c --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Начиная со стиха 20 Исайя говорит о славном будущем Иерусалима и его жителей. + +Досл. перевод: "Посмотри [на] Сион (евр. Цийон), город праздников (или: праздничных собраний) наших. Глаза твои увидят Иерусалим, обитель/жилище (букв.: пастбище) спокойное/безопасное, шатёр неподвижный (букв.: [никто] не сложит/соберёт [его]), не вытащит [никто] колья его никогда, и все верёвки его не разорвутся". + +Альт. перевод: "Взгляни на Сион, на город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим! Вот обитель спокойная, шатер, что не сдвинется с места,— его колья закреплены навеки, его веревки не разорвутся" (СРП РБО). + +# город наших праздничных собраний + +Это означает, что в этом городе часто проводились праздники и пиры. Альт. перевод: «город, в котором мы проводим наши пиршества» или «город, в котором мы отмечаем наши праздники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# Твои глаза увидят + +Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альт. перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Евр. глагол (ХАЗА) часто используется для обозначения духовного зрения, способности проницать в духовную суть вещей (ср. Ис. 26:11; 33:17, 20; 48:6; Иов. 23:8-9; Пс. 45:9; 62:3). + +# непоколебимую скинию + +Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альт. перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Образ «шатра» (Синод. перевод – «скиния») является здесь анахронической аллюзией, отсылающей к событиям Исхода. Но это также может означать и «скинию», которая была сооружена в виде походного переносного шатра. Эта же аллюзия (т. е. шатер) используется и в Ис. 54:2 для обозначения всемирного распространения потомков Израиля. + +# Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся + +Это часть метафоры, сравнивающей Сион с безопасной палаткой. Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «её столбы никто никогда не вытянет, а шнуры никто никогда не порвёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..9aa90000 --- /dev/null +++ b/isa/33/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "Ведь там могучий Господь (Яхве) наш [будет] местом рек, каналов [с] широкими берегами, не пройдёт/войдёт по нему [ни одно] гребное судно/корабль, и корабль могучий не пересечёт его". + +# Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов + +В засушливом климате Иудеи вода очень ценилась, и наличие рек и каналов было признаком и символом благополучия и безбедной жизни. + +Здесь местоимение «нас» относится к самому Исайе и включает весь народ Иудеи.  Альт. перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по которым не войдёт ни одно судно на вёслах и не пройдёт большой корабль + +Поскольку в самой Иудее не было судоходных рек, то военные корабли были всегда кораблями врагов. "В эти реки и каналы не войдут корабли" - то есть враги никогда не смогут проникнуть к нам. diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..d2f25422 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что Господь (Яхве) - Вождь (букв.: судья) наш, Господь (Яхве) - Законодатель (или: лидер) наш, Господь (Яхве) - Царь наш. Он спасёт/избавит нас". + +# Потому что Господь... спасёт + +Союз "потому что" указывает, что в этом стихе объясняется причина, по которой иудеи будут жить в мире, благополучии и безопасности (стихи 19-20) - потому что они будут жить, соблюдая законы Бога и подчиняясь Его воле, как воле царя. + +# наш ... нас + +Это относится к Исайе и включает весь народ Иудеи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..6233a7c3 --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: "Ослабли (букв.: оставлены/брошены) верёвки твои, они не держат/крепят основание мачты их, не раскинут/растянут они парус (букв.: флаг). Тогда будут делить (букв.: будет разделяема) добычу многочисленную/богатую, хрому будут грабить добычу (букв.: гребёж)". + +# Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса + +Возможные значения: 1) Ассирийская армия похожа на лодку, которая не может двигаться по воде: верёвки, которые поддерживают мачту и парус, ослабли и больше не поддерживают мачту, поэтому парус бесполезен ([Исаия 33:1](../33/01.md)) или 2) жители Иудеи больше не воюют: «Вы ослабили шнуры, которые поддерживали ваш флагшток; флаг больше не развевается» ([Исаия 33:17](./17.md)-[Исаия 22](./22.md)). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мачты + +Высокие столбы, которые поддерживают парус. + +Букв. сказано об "основании мачты". + +# паруса + +Большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде. + +Букв. сказано о "флаге/штандарте". + +# Тогда будет большой делёж добычи, так что и хромые пойдут на грабёж + +Обычно в дележе трофеев участвовали только сами воины. Здесь подчеркивается, что даже немощные инвалиды, которые заведомо не принимали участие в боевых действиях, пойдут собирать ценности, оставленные сбежавшими ассирийцами. Это говорит о том, что бегство ассирийцев будет таким поспешным, что они оставят очень много имущества, и его хватит для всех желающих. + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища, то даже хромые пойдут на грабёж». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Некоторые толкователи считают, что слово «грабеж» (евр. БАЗ) здесь относится к ситуации и обстоятельствам, когда ассирийская армия ушла от стен Иерусалима в 701 г. до н. э., а не к разграблению Ниневии, которое произошло в 612 г. до н. э. diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..80e18abe --- /dev/null +++ b/isa/33/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: "И не скажет житель/обитатель "Я болен (или: я устал)". Этот народ, живущий (букв.: сидящий) в нём (т. е. в городе), - прощена (букв.: поднята/взята) вина [его]". + +# И ни один из жителей на скажет: "Я болен". + +Это предложение по смыслу примыкает к предыдущему стиху: "все пойдут на грабёж, даже хромые, и никто не скажет, что он болен и не может идти". + +# Народу, живущему там, будут прощены грехи + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Господь, Яхве, здесь представлен как Врач. Это аллюзия на главу 1, где Божий народ характеризуется как ужасно больной (ср. Ис. 1:5-6). Болезнь – метафора, обозначающая «грех» и «мятежность» (ср. Пс. 40:5; 102:3; Ис.53:5). diff --git a/isa/33/intro.md b/isa/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..64d75796 --- /dev/null +++ b/isa/33/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 33 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее основной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +В этой главе продолжается повествование о серии «бед», по форме это - пророческая молитва. Здесь они направлены против всех нечестивых и злых людей в целом. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]). + +Структура главы может быть представлена следующим образом: + +(1) Суд Божий и молитва о помощи (ст. 1-16); + +(2) Славное будущее и возвращение в Иерусалим (ст. 17-24). + +## Ссылки: + + * **[Исаия 33:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e73f080 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Приблизьтесь, племена (=язычники), чтобы послушать; и народы, прислушайтесь (или: обратите внимание). Слушай, земля/страна и полнота её (=то, что её наполняет), мир и все рождающиеся/появляющиеся (букв.: выходящие), [в] нём". + +# Общая информация: + +Господь говорит в стихах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пусть слышит земля и всё, что наполняет её, вселенная и всё рождающееся в ней + +Эти две фразы синонимичны: "земля/вселенная" и "всё, что наполняет её/всё рождающееся в ней". Эти две параллельные фразы являются метонимиями, которые означают живущих во всём мире людей и других живых существ. Альтернативный перевод: «По всей земле всё живое должно слушать то, что Я говорю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..97d6d284 --- /dev/null +++ b/isa/34/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Потому что гнев/ярость у Господа (Яхве) на все племена (=язычников) и гнев на всё воинство их. Он предал их заклятью (или: Он обрёк их на полное уничтожение), отдал их на убиение". + +# гнев Господа на все народы, и Его ярость на всё их войско + +эти две фразы синонимичны. + +# Он предал их на уничтожение, отдал их на убой + +Эти две фразы синонимичны.  Часто пророки говорят о том, что произойдет в будущем, как будто это уже произошло. Это подчёркивает, что события обязательно произойдут. Альтернативный перевод: «Он полностью уничтожит их, Он отдаст их на бойню». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# предал их на уничтожение + +Евр. глагол "предать на уничтожение" (от корня ХРМ) относится к категории понятий «священной войны». В Книге Иисуса Навина эта же мысль по отношению к Иерихону выражена словами «будет под заклятием» (т. е. посвящен Господу, Яхве, для полного уничтожения, (ср. И.Нав. 6:16-17[трижды]; 7:1 [дважды], 12 [дважды], 13 [дважды], 15)). diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..c9b69f48 --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается мысль предыдущего стиха. В этих словах изображается картина битвы, когда тела погибших остаются на поле боя ещё долгое время. На Древнем Ближнем Востоке было ужасным делом и проявлением крайнего неуважения к умершему/погибшему, если его тело не было погребено достойным образом. Это могло оказать пагубное влияние на жизнь человека после смерти. В представлении древних это было равноценно полному поражению (физическому и духовному) и забвению. + +Досл. перевод: "Убитые их будут (вы)брошены, и трупы их - поднимется/взойдёт [от них] зловоние/смрад, и размокнут/растают горы от крови их". + +# Их убитые будут разбросаны + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет хоронить их мертвецов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Их убитые + +Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# горы размокнут от их крови + +«горы будут покрыты их кровью» diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..7bc3b016 --- /dev/null +++ b/isa/34/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Сгниют (или: истощатся) всё воинство небес, и свернутся, как свиток, небеса, и всё воинство их опадёт, как опадает (букв.: опадание) листвы (букв.: листа) с лозы и как опадение - со смоковницы". + +# Всё небесное войско сгниёт, + +Здесь фраза "небесное войско" означает солнце, луну и звёзды. + +# небеса свернутся, как свиток + +Это можно перефразировать в активной форме. То, что Господь сделает с небом, сравнивается с тем, как человек сворачивает свиток. Альтернативный перевод: «Господь свернёт небо так же, как человек сворачивает свиток». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Всё их войско падёт, как падает лист с виноградной лозы, как увядший лист с инжирного дерева + +Здесь подчеркивается, что даже то, что по мнению людей является довольно стабильным и постоянным, упадёт так же легко, как лист с дерева. Альтернативный перевод: «все звёзды с неба упадут, как падает лист с виноградной лозы или инжир с фигового дерева». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..461a1fa6 --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "Потому что напился в небесах (или: ... небесами) меч Мой; вот/смотрите, на Эдом он спускается/сходит и на народ заклятья Моего (т. е. на народ, который Я предал заклятью/уничтожению) для суда (или: для наказания)". + +# потому что напился Мой меч на небесах + +Господь описывает Себя как воина с мечом. Слово «напился» говорит о Божьем мече, как о человеке, который наелся и остался доволен. Господь использует эти образы, чтобы подчеркнуть, что на небесах будет много разрушений, и заявить о завершении этих разрушений. Альтернативный перевод: «когда Я закончу уничтожать всё на небесах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# (...) Он спускается + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. + +# Он спускается для суда на Едом и на народ, отданный Мной на уничтожение + +Местоимение «он» относится к Божьему мечу. Это продолжение метафоры о том, как Господь разрушает всё Своим мечом. Альтернативный перевод: «Я приду, чтобы наказать жителей Едома, тех, которых Я отделил для уничтожения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на Едом + +Едом относится к живущим там людям. Альтернативный перевод: «на народ Едома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Здесь Едом выделен в качестве объекта суда точно так же, как и Моав был выделен в Ис. 25:10-12. Едом (как и ранее Моав) символизирует все высокомерные народы земли, которые восстали против Бога. diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..bb1512c9 --- /dev/null +++ b/isa/34/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 6-7 для описания суда Господа употребляются метафоры из области жертвоприношений (ср. Иер. 50:27; 51:40; Иез. 39:17-20): кровь ягнят и козлов, жир с почек баранов, тельцы. Образ меча Господа, Яхве, используется также во Вт. 32:41-42 и Иез. 21:28-32. + +Досл. перевод: "Меч у Господа (Яхве) наполнится/покроется кровью, покрыт жиром (букв.: капает от жира), кровью ягнят и козлов (букв.: от крови...), жиром (букв.: от жира...) почек баранов, потому что жертвоприношение у/для Господа (Яхве) в Боцре и убиение великое в земле/стране Эдома". + +# Меч... покроется жиром + +здесь употреблён тот же евр. глагол, что и в ст. 7 ("пропитается жиром"). В обоих случаях речь идёт о непомерно огромном количестве убитых жертвенных животных (это метафора, используемая для обозначения погибших воинов вражеских армий). Жир с внутренних органов животного (тук) был его особой частью, сжигавшейся на жертвеннике. + +# Меч Господа наполнится кровью, и покроется жиром ... баранов + +Здесь говорится о том, что Господь будет убивать людей, словно священник, приносящий в жертву животных. Он делает это, описывая меч священника. Альтернативный перевод: «Господь принесёт их в жертву, словно священник, меч которого пропитан кровью и жиром ягнят, коз и баранов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что у Господа жертвоприношение в Восоре и большое заклание в земле Едома + +Слова «жертвоприношение» и «заклание» можно перефразировать с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ибо Господь принесёт в жертву многих людей в Восоре и убьёт многих на земле Едомской». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# в Восоре + +Это важный город в Едоме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..00376fe3 --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И сойдут (т. е. падут) дикие быки/буйволы и молодые быки с могучими/сильными. И и насытится земля их от крови (=...кровью их), и почва (букв.: прах) их от жира утучнеет (т. е. станет жирной, или "покроется жиром")". + +# падут + +«умрут» + +# Земля напьётся их кровью + +Количество крови, которая впитается в землю, это фраза говорит , что будет пролито очень много крови.. Альтернативный перевод: «Их земля будет пропитана кровью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# и пыль пропитается их жиром + +Здесь «пыль» означает грязь на земле. "Пропитается их жиром" - см. комментарий к предыдущему стиху. Альтернативный перевод: «грязь будет переполнена жиром животных». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..a306ef6c --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Потому что день (от)мщения у/для Господа, год возмездия для/у тяжбы (т. е. за судебное дело) Сиона". + +# день мщения, год расплаты + +Эти две фразы синонимичны. Слова «день» и «год» употреблены здесь не для того, чтобы внести конкретный временной или исторический контекст, а лишь указать на то, что грядёт время, момент, когда Бог будет судить каждого человека и воздавать по заслугам. "Мщение" и "расплата" здесь являются синонимами - люди будут получать "расплату" за свои дела, Бог будет "мстить" за всё то зло, что они сделали. + +# расплаты за Сион + +Это означает, что Он отомстит им за то, как они воевали против жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он даст им такое наказание, которого они заслуживают за то, что они сделали с жителями Сиона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..831e164a --- /dev/null +++ b/isa/34/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И превратятся потоки/реки его (т. е. Эдома) в смолу, а/и почва (букв.: прах) его - в серу; и будет/станет земля/страна его смолой горящей". + +# Его реки превратятся в смолу ... станет горящей смолой + +О воде и земле, которые становятся непригодными для питья или выращивания пищи, потому что они сожжены и покрылись смолой, говорится так, как будто потоки воды и земля фактически станут смолой и серой. Альтернативный перевод: «Потоки в Едоме будут наполнены смолой, а земля покроется горящей серой и горящей смолой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его пыль ... его земля + +«Пыль Едома ... земля Едома» + +# в смолу,... в серу... горящей смолой + +Все эти слова представляют собой аллюзию на уничтожение Богом Содома и Гоморры (ср. Быт. 19:24). Содом и Гоморра располагались в северной части Эдома (т. е. на южном берегу Мертвого моря). Исайя таким образом говорит о неотвратимости и беспощадности грядущего Божьего возмездия Эдому. diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..79f8246e --- /dev/null +++ b/isa/34/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь используется язык гиперболы, которым обозначено полное уничтожение, которое будет длиться неопределенно долгое время в будущем (ср. Ис. 1:31; 13:20; 66:24). + +Досл. перевод: "Днём и ночью он (т. е. Эдом) не будет гаснуть, вечно будет восходить/подниматься дым его, из поколения в поколение будет он в руинах (или... опустошённым), во веки веков никто не пройдёт по нему (букв.: ...нет проходящего/пересекающего в ней)". + +# не будет гаснуть ни днём, ни ночью + +Это значит всё время, то есть постоянно. Альтернативный перевод: «Она будет гореть всю ночь и весь день» или «Она будет гореть постоянно, всю ночь и весь день». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# из поколения в поколение + +Фраза «из поколения в поколение» относится ко всем поколениям людей, которые будут жить в будущем. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «всегда» или «навеки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..25b5c02b --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +В стихах 11-15 упоминается много зверей и животных (большей частью птиц). Судя по Лев., 11, все они относятся к нечистым животным. Эти же самые животные присутствуют и в описании разрушенного города Вавилона (ср. Ис. 13:19-22). Возможны два истолкования этого текста: (1) все эти разрушения – символ устремлений падшего человечества, которые Бог осудил и покарал так, что на этом месте уже не будет жить никто, кроме диких зверей и животных; (2) теперь эти города являются обиталищем бесов (ср. Мф. 12:43). + +Досл. перевод: "И завладеют им пеликан и ёж, и филин и ворон поселятся в нём, и Он протянет/растянет над ним верёвку запустения и отвес опустошения". + +# завладеют ею + +будут жить на земле Едома + +# филин + +Посмотрите, как вы перевели это слово в [Исаия 13:21](../13/21.md). + +# ворон + +Некоторые виды птиц, упомянутые в этом отрывке, трудно идентифицировать. Однако здесь упоминаются птицы, предпочитающие жить в местах, где не было людей, поэтому они символизируют пустынные места. + +# в ней + +то есть "в этой земле", имеется в виду земля Едома. Альтернативный перевод: "там. + +# по ней протянут шнур разорения и отвес уничтожения + +О Господе здесь говорится как об осторожном строителе, который вызывает разрушения в Едоме. Альтернативный перевод: «Господь тщательно измерит эту землю; Он измерит её, чтобы решить, где произвести крах и разрушения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# шнур ... отвес + +Посмотрите, как вы перевели подобные слова в [Исаия 28:17](../28/17.md). diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..22c8568e --- /dev/null +++ b/isa/34/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Знатные/вельможи его "И нет там [больше] царства" провозгласят, и все князья его превратятся (букв.: будут), [в] ничто". + +# из знатных ... её правители + +"из вельмож Едомских ... князья Едомские" + +# все её правители будут ничто + +Здесь используется преувеличение, олицетворяющее правителей, которые потеряли свои царствующий статус, говоря, что они стали ничем. Альтернативный перевод: «её цари не будут больше править». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..eea978a4 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "И поднимутся (т. е. вырастут/взойдут), [на] дворцах (или: цитаделях/бастионах) его колючки, чертополох и терновник/шиповник - в крепостях его, и станет он местом обитания (или: пастбищем) шакалов, жилищем для дочерей страуса". Альт. перевод: "На твердынях ее прорастет колючий кустарник, терн и крапива— на ее укрепленьях; она сделается обителью шакалов, жилищем страусов станет" (СРП РБО). + +# колючими растениями ... крапивой ... репейником + +Это всё сорняки с шипами. В шипах крапивы содержится вещество, вызывающий сильный зуд. + +# жилищем шакалов, пристанищем для страусов + +Эти две фразы синонимичны: шакалы и страусы символизируют диких, но неблагородных животных. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Исаия 13:21-22](../13/22.md). diff --git a/isa/34/14.md b/isa/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..cba936d8 --- /dev/null +++ b/isa/34/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И будут встречаться дикие кошки (или: звери пустыни; демоны) с гиенами/шакалами, и козёл (или: косматый демон) на соседа/друга своего будет провозглашать/кричать (т. е. ... козлы/демоны будут перекликаться друг с другом), действительно, там будет отдыхать Лилит и находить себе покой/пристанище". + +# с дикими кошками + +Переведите это так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md). + +# козлы + +Переведите название этого животного так же, как в [Исаия 13:22](../13/22.md). + +# филин + +это животные, которые бодрствуют и ведут активный образ жизни ночью diff --git a/isa/34/15.md b/isa/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..e70b6aad --- /dev/null +++ b/isa/34/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: "Там сделает гнездо змея (или: птица пустыни) и отложит яйца, и выведет [потомство], и соберёт его (т. е. потомство) в тени её, действительно, там соберутся стервятники, каждый с соседом своим (букв.: ...стервятники, каждая (досл.: женщина), [птица] с соседкой её)". + +# Летучий змей + +Переведите это слово так же, как в [Исаия 13:21](../13/21.md). + +# коршуны + +птицы, которые убивают мелких животных для употребления себе в пищу diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d5c6a2c --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: "(По)ищите в свитке Господа (Яхве) и прочтите (букв.: провозгласите)! [Ни] одна (т. е. животные и птицы, упомянутые ранее) из этих не упущена/пропущена, каждая (букв.: женщина) соседку её не упустит/недосчитается. Потому что уста/рот Его - они повелели/приказали [это], и Дух Его - он собрал их". + +# Отыщите в книге Господа + +Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Некоторые видят в ней «судный свиток» (ср. Ис. 29:11-12; 30:8). Другие полагают, что это ссылка на две книги, упоминаемые в Дан. 7:10; 12:1 и Отк. 20:4-15, которые метафорически обозначают память Бога. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# никто из них + +"ни одно из этих животных" + +# один другим не заменится + +Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Его уста так повелели + +Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..c4c53017 --- /dev/null +++ b/isa/34/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "И Он бросил для них жребий, и рука Его разделила для них шнуром (т. е. ... отмерила для них удел). До вечности (=вечно) они будут владеть ею, из поколения в поколение они будут обитать в/на ней". + +# Он Сам бросил им жребий + +Здесь, очевидно, – аллюзия на распределение земли по жребию (т. е. с применением урима и туммима), описанное в И.Нав., 12-19. Это архаичный способ подтверждения того, что завет (включавший в себя дарование Израилю земли) возобновляется и действует постоянно. Только в данном случае, как говорит пророк, земли Эдома в удел получат на люди, а дикие нечистые животные. Это является проявление Божьего суда над народом Эдома. Альтернативный перевод: «Он определил, где они будут жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его рука разделила им её мерой + +Эта фраза синонимична предыдущей: Господь отмеряет участки земли для каждого из животных. Альтернативный перевод: «Он разделил землю между всеми зверями» «Он дал каждому из животных своё место». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они будут вечно владеть ею, будут жить на ней из поколения в поколение + +Эти две фразы означают одно и то же: будущие поколения, потомки тех животных, которым Бог даст землю Эдома, будут жить на ней. Посмотрите, как вы перевели фразу «из поколения в поколение» в [Исаия 13:20](../13/20.md). Альтернативный перевод: «они всегда будут жить там» или «они навеки будут там». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d5fd1311 --- /dev/null +++ b/isa/34/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 34 Общее примечание + +Главы 34 и 35 Книги пророка Исайи очень похожи на главы 24-27. Оба этих фрагмента являются сочетанием текстов, описывающих Божий суд и Божьи благословения, которые являются заключительной частью гораздо более объемного литературного фрагмента. Так, в главе 34 весьма выразительно рассказывается о всемирном суде. В главе же 35 речь идёт о всемирном восстановлении и возрождении. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки, написанные в форме стихотворения, располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи этой главы. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Разрушение + +В этой главе используется много иллюстраций, описывающих разрушение. Здесь каждая из этих метафор описывает полное разрушение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Пророчество + +Похоже, что эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Также, в этой главе описывается время великого мира и гармонии во всём мире. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 34:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)** diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..757ce9a5 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: "Пусть радуются пустыня и сухая земля (или: безводная земля), пусть ликует степь (или: пустынная равнина; букв.: Арава) и расцветёт; как крокус, ". + +# Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна + +Эти две фразы синонимичны: "пустыня", "сухая земля", "необитаемая страна" означают одно и то же - засушливую полупустыню, в которой растения появляются только после обильного дождя; "развеселятся" и "обрадуются" - это синонимы. + +# необитаемая страна + +Досл.: Арава. Этим словом обозначена Иорданская рифтовая долина южнее Мёртвого моря (ср. Ис. 33:9). + +# расцветёт, как нарцисс + +Пустыня уподоблена расцветшему цветку, то есть там, где не росло практически ничего, появятся множество растений, так что местность станет красивой, как цветок. + +Альт. перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# нарцисс + +Евр. ХАВАЦЦЕЛЕТ. Раввины утверждают, что в данном тексте речь идет о розе, в то время как Лютер и Кальвин были уверены, что здесь имеется в виду лилия. + +# Развеселятся.., обрадуется.., и расцветёт + +Первые два глагола персонифицируют растения и являются параллельными (см. прим. выше). Третий глагол («расцветёт») показывает, как именно радуются растения (здесь вновь присутствует персонификация). Пророк Исайя часто использует приём персонификации природных объектов (ср. Ис. 33:9; 44:23; 55:12). Таким образом, здесь как бы показано, что условия Эдемского сада (Быт., 1-2) восстановлены - новый век наступил! diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d4f0e73 --- /dev/null +++ b/isa/35/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихе 2 присутствует перечисление земель, когда-то отличавшихся особым плодородием, но оскудевших. Обитатели этих "восстановленных" Господом земель увидят Его славу и величие, т. е. убедятся во всемогуществе Бога Израиля своими собственными глазами. + +Досл. перевод: "пусть она цветением цветёт и ликует также ликованием и радостью (или: криком радости). Слава Ливана будет дана ей, великолепие Кармила (букв.: Кармеля, или: сада) и Шарона. Они увидят славу Господа (Яхве), великолепие Бога (Элохим) нашего". + +# Будет великолепно цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать + +Глагол 3 л. ед. ч. ("будет") - это действие пустыни, о которой идёт речь в предыдущем стихе; здесь продолжается использование тех же образов: бурное цветение пустыни уподоблено радости, веселью, торжеству и празднованию. Можно уточнить: "Эта пустыня будет бурно цвести и радоваться, торжествовать и ликовать". + +# Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Сарона + +Местоимение 3 л. ед. ч. ("ей") указывает на "пустыню", о которой идёт речь в предыдущем стихе. Ливан, Кармил и Сарон - это названия местностей. Территория Ливана славилась своими густыми лесами ("кедры ливанские"); Кармил и Сарон так же были известны богатой растительностью. + +Альт. перевод: "Эта пустыня будет цвести так же ярко, как цветут Ливан, Кармил и Сарон" или "Цветение пустыни станет так же широко известно, как известны леса, цветы и луга Ливана, Кармила и Сарона". + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они увидят славу Господа, величие нашего Бога + +"Слава Господа" и "величие нашего Бога" - это синонимичные понятия, подчёркивающие образ Господа. Местоимение 3 л. мн. ч. ("они") указывает либо на людей, населяющих пустыню (иудеев), либо на людей, населяющих Ливан, Кармил и Сарон. Альт. перевод: "И в этом бурном цветении пустыни люди увидят славу Господа" или "Люди увидят цветение пустыни и за это чудо прославят Господа".(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa372f34 --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: "Укрепите/поддержите руки ослабевшие и колени дрожащие утвердите". + +# Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени + +"ослабевшие руки" и "дрожащие колени" - это признаки испуганного человека (см. след стих "робкие душой"). "Укрепить" (или "придать силы", "снова сделать сильными") руки и "сделать твердыми колени" (или "сделать так, чтобы колени больше не дрожали") - значит "перестать бояться. Альт. перевод: "Не бойтесь!" или "Скажите людям, чтобы они больше не боялись и не дрожали от страха!". + +Возм. понимание и перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..b069a09d --- /dev/null +++ b/isa/35/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "Скажите боязливым (букв.: торопящимся/спешащим сердцем): "Крепитесь (или: мужайтесь), не бойтесь! Вот (или: Смотрите!), Бог (Элохим) ваш, отмщение придёт (букв.: войдёт), воздаяние Бога (Элохим). Он придёт и спасёт вас"!". + +# робким душой + +"робкий душой" - это боязливый, тот, кто живёт в страхе, потерял надежду на лучшее. Альт. перевод: «тем, кто внутри себя боится». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Будьте тверды, не бойтесь + +Эти две фразы синонимичны, они означают: "не бойтесь" или "воодушевитесь!" + +# Вот + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альт. перевод: «Послушайте». + +# ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние + +Эти две фразы синонимичны. Они означают, что Бог накажет врагов и притеснителей. Альт. перевод: "ваш Бог, который накажет ваших врагов, тех, кто вас притеснял". + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..d58d1b07 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 5-7 перечисляются удивительные события, которые произойдут в скором будущем. Все их объединяет парадоксальность: то, что было болезненным и безжизненным, вдруг станет здоровым, полным жизни. Слепые - увидят, глухие - услышат, хромые - будут бегать и прыгать, немые - будут петь песни, в пустыне потекут реки, высохшая земля станет озером. Это чудо, которое сотворит Господь: в самой безнадежной, безысходной ситуации Он может сделать так, что ситуация эта изменится и станет источником великой радости. + +Ст. 5-6 - это тот текст, который Иисус цитирует, отвечая на вопрос Иоанна Крестителя, находившегося в тюрьме (ср. Мф. 11:4-5; Лк. 7:20-22). Тем самым Он показывает, что новый век отражается в Его служении. + +Досл. перевод: "Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих откроются (или:... смогут слышать)". + +# откроются глаза слепых + +Слово «слепой» относится к слепым людям. Они отождествляются со своими "глазами", чтобы подчеркнуть исцеление их зрения. Альт. перевод: «слепые люди начнут видеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# раскроются уши глухих + +Слово «глухой» относится к людям, которые не слышат. Они отождествляются со своими «ушами», чтобы подчеркнуть исцеление их слуха. Альт. перевод: «глухие люди начнут слышать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d7a99f3 --- /dev/null +++ b/isa/35/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "Тогда будет скакать, как олень, хромой, и будет радостно кричать (или: радостно петь) язык немого, потому что пробьются/прорвутся в этой пустыне воды и потоки в степи (или: в пустынной равнина; букв.: в Араве)". + +# хромой станет скакать, как олень + +Олень может прыгать далеко и высоко. Прыгать как олень - это преувеличение, подразумевающее, что хромой сможет быстро и легко передвигаться. Альт. перевод: «хромой человек начнёт высоко прыгать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# язык немого будет петь + +Это относится к людям, которые не могут говорить. Они отождествляются со своими "языками", чтобы подчеркнуть исцеление их речи. Альт. перевод: «немые люди начнут петь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# воды в пустыне и потоки в степи + +Эти две фразы синонимичны: в пустынной (засушливой) местности начнут бить ключи и потекут реки. + +# потоки в степи + +См. также прим. к ст. 1. + +Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альт. перевод: «в пустыне будут течь потоки/реки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..83823bf6 --- /dev/null +++ b/isa/35/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: "И станет раскалённая земля (т. е. горячий песок) озером, и/а безводный регион (букв.: жаждущая земля/регион) - источниками вод. Обитель/жилище шакалов, место отдыха их, трава/место для тростника и камыша". + +# Сухая земля превратится в озеро, и жаждущая земля - в источники вод + +Эти две фразы говорят об одном и том же: "сухая земля/жаждущая земля", "озеро/источники вод" - по-видимому, имеются в виду ключ (источник) или множество ключей, которые при выходе на поверхность образуют озеро, то есть вода имеется в изобилии. Повторение использовано для усиления контраста: была пустыня, а стало озеро. + +Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро, в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Жилище шакалов, где они отдыхают, будет местом для тростника и камыша. + +Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md). + +Шакалы живут в полупустынях - засушливых саваннах. Теперь на этом месте будет "тростник и камыш" - растения, которые растут на мелководье по краям рек и озёр. То есть здесь косвенно говорится снова о том же, о чём и в первой части стиха: там, где была пустыня, будет река/озеро. + +# будет местом для тростника и камыша + +Тростник и камыш - это растения, которые растут во влажных местах. + +Или: "трава станет тростником и камышом". + +Т. е. травы будут расти высотой с камыш и тростник, свидетельствуя своим буйным ростом о Божьих благословениях, символически проявляющихся в природе. diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..d61de2d8 --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа. + +Досл. перевод: "И будет там дорога и путь, "Путём святости" (т. е. святым путём) назовётся он. Не пройдёт/перейдёт им нечистый [человек], и/а он для него (букв.: для них, т. е. для евреев), идущего путём [этим], и [даже] глупые/простаки не заблудятся". + +# и путь по ней назовётся святым путём + +Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Там появится дорога с названием «Святой путь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Нечистый не будет ходить по нему. Но этот путь будет только для ходящих по нему. + +Здесь использована метафора: "ходящий по пути" обозначает человека, ведущего определённый образ жизни. В данном случае, "ходящий по пути" - это человек, живущий в праведности (потому что речь идёт о "святом пути"), таком человеку противопоставлен "нечистый" (то есть неправедный, осквернённый человек). Альт. перевод: "Неправедные люди не смогут ходить по этой дороге, только праведные смогут по ней ходить". + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..64143ca1 --- /dev/null +++ b/isa/35/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: "Не будет там льва, и хищный зверь не взойдёт/поднимется на него - не найдётся/встретится он (т. е. хищный зверь) там. И пойдёт искупленные,". + +# Там не будет льва, и хищный зверь на него не поднимется, он не встретится там + +##### Здесь три раза повторяется одна и та же мысль: на этой дороге (о которой идёт речь в предыдущем стихе) пешеходам не будет угрожать нападение хищных зверей. В древности хищники действительно представляли угрозу для путешественников. Здесь подчёркивается, что путешествие по этой дороге будет безопасным (ср. конец предыдущего стиха, где утверждается, что на этой дороге невозможно заблудиться!). + +(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# искупленные + +Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Другая возможность для перевода этого термина - "спасённые" (СРП РБО). Т. е. по этой дороге будут ходить те, кого спасёт Бог (ср. стих 4 "Бог спасёт вас"). + +Термин "искупленный" впервые используется в Писании в связи с посвящением первенца Богу (ср. Исх.13:13, 15). Первоначальная идея, заложенная в нём, означает освобождение из рабства посредством уплаты определенной суммы. Взаимосвязанное употребление слов «искупленные» (пасс. прич. ГЕУЛИМ) в ст. 9 и «избавленные» (пасс. прич. ПЕДУИМ) в ст. 10 повторяется также в Ис. 51:11. diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..dac7607c --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: "и избавленные Господом (Яхве) вернутся, и пойдут (букв.: войдут) они [на] Сион с радостным криком. Радость вечная [будет] на голове их, ликованием и радостью они будут охвачены, и убегут скорбь и вздох(и)/стон". + +# И вернутся искупленные Господом, придут на Сион + +Здесь снова речь о спасённых Богом. По этой дороге (см. ст. 9) те, кого спас Бог, смогут вернуться в Иерусалим.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# с криками радости. Вечная радость будет над их головой + +Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «с криками радости. У них будет вечная радость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Они найдут радость и веселье + +Здесь многократно подчёркивается радость и веселье, которые будут сопровождать возвращение в Иерусалим. + +Альт. перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# а печаль и стоны удалятся + +Говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать.  Альт. перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Более того, здесь пара "печаль и стоны" противопоставлена паре "радость и веселье (см. ранее в стихе)". diff --git a/isa/35/intro.md b/isa/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ed12663d --- /dev/null +++ b/isa/35/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исаия 35 Общее примечание + +## Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее основной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи этой главы. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Царствование Мессии + +Эта глава пророчествует о времени восстановления, когда будет царствовать Мессия. Очевидно, что эта глава является полной противоположностью главы 34: высшая реальность, в которой восторжествуют мир и процветание, наступит лишь после того, как совершится суд Божий над миром (см. гл. 34). Из этого пророчества Исайи следует, что Господь вновь соберет в Землю обетованную верующий "остаток" Израиля, физических потомков Авраама, и учредит на нашей планете Своё долгожданное Царство. Переводчику не следует добавлять свои пояснения, ему нужно постараться сохранить время, которое используется в оригинальном тексте, то есть как будущее или незавершенное действие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Ссылки: + + * **[Исаия 35:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)** diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..54e0c97e --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «И было/случилось, в четырнадцатый год царя Езекии (евр. Хизкийяху) поднялся/взошёл Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура) на все города Иуды (=Иудеи) неприступные/укреплённые и взял/схватил (т. е. пленил) их». + +# В четырнадцатый год царя Езекии + +В древности летоисчисление велось в каждой стране отдельно, от начала царствования царя. С воцарением нового царя летоисчисление начиналось заново. Альтернативный перевод: "В четырнадцатый год правления царя Езекии". + +Однако, исходя из датировки времени правления иудейских царей и её связи с данными светской истории, полагают, что здесь присутствует текстовая ошибка по части слова «четырнадцатый». Поскольку в 4Цар. 18:1 говорится о том, что царь Езекия был соправителем своего отца в период между 729 и 715 гг. до н. э., то вполне возможно, что здесь должно было значиться «в двадцать четвертый год [правления] царя Езекии». + +# царя Езекии + +Смотрите, как вы перевели имя этого царя в [Ис.1:1 ](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/01/01.md). + +# Сеннахерим + +Это имя царя Ассирии.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).  Из ассирийских анналов нам известно об утверждениях Синаххериба (705-681 до н. э.) о том, что он завоевал сорок шесть укрепленных городов. Судя по ассирийским летописям о царствовании Синаххериба, данному тексту подходит вторжение Ассирии в Иудею в 701 г. до н. э. + +# Сеннахирим пошёл против всех укреплённых городов + +Здесь Сеннахерим представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: "Сеннахерим и его армия ... атаковали все укрепленные города "(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# укреплённых городов + +"Укреплённый город" - это город, окружённый крепостной стеной, город-крепость. + +# взял их + +то есть "захватил эти города". diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..9483fba4 --- /dev/null +++ b/isa/36/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура) главного (букв.: большого) виночерпия из Лахиса (евр. Лахиша) в Иерусалим, к царю Езекии (евр. Хизкийяху) с войском внушительным (букв.:… тяжёлым). И встал он у потока/водопровода пруда верхнего на пути/дороге [к] полю белильщика». + +# Рабсака из Лахиса + +"Рабсак" - это не имя, а транслитерация ассирийского слова, означающего старшего виночерпия. Здесь оно, по-видимому, означает "военачальник". Лахис - это город к юго-западу от Иерусалима.  Альтернативный перевод: "военачальника из Лахиса". (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# водопровода + +искусственный ров или туннель, по которому течет вода. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.7:3](../07/03.md). + +# поле белильщиков + +Возможные значения: 1) это название, которым люди называют поле, или 2) люди обычно говорили о поле: «поле, где отбеливают шерсть» или «поле, где люди моют шерсть» или «поле, где женщины стирают одежду». Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.7:3](../07/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Это то же самое место, на котором Исайя разговаривал с Ахазом (см. Ис. 7:3), убеждая его не доверяться Ассирии. Вполне возможно, что эта географическая особенность использована умышленно, чтобы связать между собой и противопоставить два ответа: с одной стороны, царя Езекии (с верой, ср. Ис. 37:14-20, 30), а с другой - царя Ахаза (его проявление неверия, см. Ис., 7). + +# поле белильщиков + +Белильщики - это либо 1) мужчины, которые моют шерсть овец, либо 2) женщины, которые стирают грязную одежду. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.7:3](../07/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6a189bd --- /dev/null +++ b/isa/36/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И вышел к нему Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай)». + +# Хелкии ... Елиаким + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Ис.22:20](../22/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Севна + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Ис.22:15](../22/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Асафа ... Иоах + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f3a62b2 --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Речь Рабсака (ассирийского военачальника из Лахиса) продолжается до стиха 10. + +Досл. перевод: «И сказал им главный (букв.: большой) виночерпий: «Скажите же Езекии (евр. Хизкийяху): «Так говорит царь великий, царь Ассирии (евр. Ашшура): «Что это [за] надежда [такая], которой ты надеешься?»». + +# Рабсак + +Альтернативный перевод: "Ассирийский военачальник, пришедший из Лахиса" (см. стих 2). + +# сказал им + +"сказал Елиакиму, Севну и Иоаху" + +# Что это за надежда, на которую ты полагаешься? + +Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы бросить вызов Езекии и сказать, что у него нет основания для уверенности. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: "На что вы рассчитываете?" или «У вас нет шансов, вы всё равно проиграете эту войну». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Очевидно, что логика ассирийцев основывается на их военных победах над множеством других национальных богов. Четко прослеживается линия их психологической атаки: они стремятся подвергнуть сомнению действия Езекии от имени Господа, Яхве, чтобы поставить под сомнение власть и могущество Самого Господа, Яхве, и заставить Его народ усомниться в Нем (ср. Ис. 36:4-5, 7, 10, 15, 18; 37:4, 6, 10, 17, 20 особ. ст. 23, 29). diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..af787351 --- /dev/null +++ b/isa/36/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Я говорю/считаю (другое чтение: «Ты говоришь) действительно слово уст (т. е. [это] пустые слова), [что ты имеешь] совет и мощь для войны. Сейчас на кого ты надеешься, что ты восстал против меня?». + +# Я говорю, что это пустые слова + +По-видимому, здесь ассирийский военачальник ссылается на какие-то слова, сказанные Езекией ("это пустые слова" - букв.: "...слово уст/губ". Этой идиомой обозначали человека, который говорит, не подумав (ср. Пр. 14:23). + +# для войны нужны совет и сила + +то есть "чтобы вести войну, нужны знающие люди и военная мощь". По-видимому, Езекия утверждал, что иудеям поможет Сам Бог (эти слова Езекии не приводятся в тексте, но о них можно догадаться); ассирийский же военачальник утверждает, что это - глупости, ведь в войне нужны люди, которые знают, как вести бой и собственно военная сила. Альтернативный перевод: "у тебя нет ни мудрых и опытных военачальников, ни сильных воинов и мощного оружия" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ты восстал на меня + +Эти слова указывают на то, что Езекия перестал быть лояльным по отношению к Ассирии. По всей видимости, это связано с тем, что он отказался платить ассирийцам дань (ср. 4Цар. 18:7). Некоторые учёные полагают, что Синаххериба в ярость привёл тот факт, что в попытке примириться с ним Езекия снова начал платить дань, но затем снова отказался это делать. Таким образом, военный поход ассирийцев в Иудею - это карательная операция против неверного вассального царства). + +# на кого ты полагаешься, что ты восстал на меня? + +Этот риторический вопрос, схожий с тем, что записан в предыдущем стихе. "Ты восстал на меня" - то есть "ты противостоишь (не желаешь сдаваться) моей армии". Этот вопрос может быть передан как утверждение. Альтернативный перевод: "тебе никто не поможет, а ты всё равно не хочешь сдаваться. Это глупо". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe70c5a0 --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотри, ты надеешься на трость/палку тростника сломанную эту, на Египет, на которую (т. е. палку) обопрётся [если] кто-то (букв.: мужчина/человек), и (=то) она (т. е. палка) войдёт в ладонь его и пронзит/проткнёт её. Таков фараон, царь Египта, для всех надеющихся на него». + +# Ты надеешься опереться на Египет + +Здесь «Египет» означает египетскую армии. Речь идёт о военном союзе Иудеи и Египта, о котором много говорилось в предыдущих главах. Альтернативный перевод: «Ты надеешься, что тебе поможет египетская армия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# эту надломленную трость, которая войдёт в руку и проткнёт её тому, кто обопрётся на неё + +О ненадежности союза с Египтом и слабости египетской армии здесь говорится образно: египетская армия сравнивается с треснувшим посохом, а тот, кто рассчитывает на помощь этой армии - с человеком, который опирается на треснувший посох. Альтернативный перевод: «но египтяне так же ненадёжны, как и треснувший посох. Кто обопрётся на такой посох, тот только поранит руку. Так и египтяне не помогут тебе, а лишь причинят боль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..5776da57 --- /dev/null +++ b/isa/36/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И/а если ты скажешь мне: «На Господа (Яхве), Бога (Элохим) нашего, мы надеемся», [то] разве не Он [Тот], чьи высоты и жертвенники удалил Езекия (евр. Хизкийяху) и сказал Иуде (=Иудее) и Иерусалиму: «Перед жертвенником этим вы будете/должны поклоняться»?». + +# отменил Езекия + +Ассирийский военачальник обращается к царю Езекии, однако говорит о нём в третьем лице. Обращаться к кому-либо в третьем лице - это форма вежливости, принятая на Древнем Ближнем Востоке. Если это будет непонятно, можно перевести формой второго лица: "ты, Езекия, сам же и отменил". + +# сказав Иуде и Иерусалиму: "Поклоняйтесь только перед этим жертвенником"? + +Это может быть написано как косвенная цитата. «Иуда» и «Иерусалим» относятся к людям, которые в них живут. Альтернативный перевод: «сказал жителям Иудеи и Иерусалима, что они должны поклоняться только на этом месте в Иерусалиме». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# то на Того ли, Чьи высоты и жертвенники отменил Езекия, сказав ... Иерусалиму"? + +Ассирийский царь использует этот вопрос, чтобы высмеять людей и сказать им, что Господь разгневан на поступок Езекии и не будет защищать их. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь рассчитывать на помощь Бога, ведь ты сам запретил поклоняться Ему, и приказал всем иудеям и жителям Иерусалима поклоняться перед жертвенником другого бога". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..ebdd1d22 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/а теперь побейся-ка об заклад (или: заключи-ка пари) с господином моим, царём Ассирии (евр. Ашшура): и я дам-ка тебе две тысячи коней, если ты сможешь найти (букв.: дать) для них всадников (букв.: едущих на них)». + +# заключи союз с моим господином + +Евр. глагол означает принятие на себя политических обязательств (ср. 4Цар. 18:23; Иов. 17:3; Пс. 118:122). Подтекст же слов Рабсака здесь следующий: «забудь про свои обязательства перед твоим Богом - Яхве - и полностью доверься Ассирии» (подразумеваются и её боги). + +# Сможешь ли ты найти всадников для них + +Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него мало солдат. Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Но у тебя нет достаточно всадников для этих двух тысяч коней" или "Твоя армия настолько мала, что ты не сможешь даже найти всадников для коней, которых я тебе дам" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..05cac1a7 --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И как ты дашь отпор (букв.: повернёшь) наместнику одному [из] слуг господина моего меньших/незначительных? И/а ты надеешься на Египет, на колесницу и на всадников [его]». + +# вождя + +Евр. слово (ср. 4Цар. 18:24) могло указывать на недавно назначенного ассирийцами правителя, поставленного над захваченными иудейскими укрепленными городами. У каждого из таких местных правителей был в распоряжении и небольшой военный отряд. По всей видимости, Лахис стал местом расположения военного штаба и резиденцией ассирийской администрации. Таким образом, сарказм высказываний Рабсака заключался в том, что Иерусалим не сможет защитить себя даже от малочисленного отряда местного ополчения, многократно меньшего, чем ассирийская армия. + +# как ты хочешь заставить отступить вождя ... колесницы? + +Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию. Когда он говорит «ты», имея в виду Езекию, на самом деле имеет в виду армию Езекии. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваша армия не могла даже победить одного воеводу ... и его армию». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..a6c012f3 --- /dev/null +++ b/isa/36/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И теперь, разве не по воле (букв.: разве не без) Господа (Яхве) поднялся/взошёл я на землю/страну эту, чтобы опустошить (или: разрушить) её? Господь (Яхве) сказал мне: «Поднимись/взойди к земле/стране этой и опустоши (или: разрушь) её»!». + +# Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её? + +Главнокомандующий использует другой вопрос, чтобы высмеять Езекию и народ Иудеи. Этот вопрос может быть написан как утверждение: «Я не пришёл бы сюда, если бы на это не была воля Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]), что в свою очередь, может быть сформулировано позитивно: "Я пришёл сюда по воле Господа". + +# не без воли Господа + +Здесь «воля Господа» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «не без приказа Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (или, если формулировка позитивная: "по приказу Господа"). + +# Иди против этой земли и разори её + +Земля, о которой здесь говорится, это Иудея. Альтернативный перевод: «Напади на Иудею, и разграбь её» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..03b15802 --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «И сказал Элиаким (евр. Элъяким) и Шевна и Йоах главному (букв.: большому) виночерпию: «Говори-ка к рабам твоим по-арамейски, потому что мы слушаем (=понимаем), и/но не говори к нам по-еврейски в уши этого народа, который на [городской] стене»!». + +# Елиаким ... Иоах ... Севна + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Ис.22:20](../22/20.md). + +# Рабсаку + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.36:2](./02.md). + +# Говори с твоими рабами + +Елиаким, Севна и Иоах говорят о себе в третьем лице и называют себя слугами (рабами) главнокомандующего. На Древнем Ближнем Востоке это было вежливое обращение к тому, кто обладает большей властью. + +# по-арамейски... по-иудейски + +Арамейский язык был дипломатическим языком на Древнем Ближнем Востоке, а «по-иудейски» следовало бы переводить как «по-древнееврейски» (ср. 4Цар. 18:26, 28; 2Пар. 32:18). + +# народ, который на стене + +Это значит, что они стоят на стене. Верхняя часть стены была широкой, и там могло находиться довольно много народа. По-видимому, люди собрались, чтобы посмотреть на ассирийского военачальника и послушать, что он скажет. Можно пояснить: "эти люди, которые здесь на стене". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# но не говори с нами по-иудейски, при народе, который на стене + +Можно объяснить, почему Елиаким, Иоах и Севна попросили арамейского военачальника говорить с ними по-арамейски: они не хотели, чтобы народ (иудеи) поняли, о чём они будут говорить. Альтернативный перевод: "Говори с нами по-арамейски, мы тебя поймём. Не надо говорить на иудейском, чтобы народ не подслушал наш разговор" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..ff728ebb --- /dev/null +++ b/isa/36/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рабсак + +см., как вы перевели это имя в стихе 2. + +# к твоему господину... мой господин + +Ассирийский военачальник называет "господином" царей - иудейского Езекию и ассирийского Сеннахирима соответственно. Можно пояснить: "Разве только к вашему царю Езекии послал меня мой царь Сеннахирим..." + +# Разве к твоему господину и к тебе послал меня мой господин сказать эти слова? + +Это риторический вопрос, его можно передать утверждением:  Альтернативный перевод: «Мой царь Сеннахирим послал меня передать эти слова не только для вас, вельможи, и вашего царя Езекии» или "Мой царь хочет, чтобы эти слова услышали все, в том числе и народ!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы есть свои испражнения и пить свою мочу вместе с вами + +Это очень оскорбительное заявление. Он подразумевает, что если жители Иерусалима не сдадутся ассирийцам, из-за длительной осады города и отсутствия доступа к воде и пище им придётся есть свои испражнения и пить мочу. Поэтому, по мнению ассирийского военачальника, именно люди (народ) должны принимать решение, будут ли они заключать союз с ассирийцами или нет. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мои слова должны услышать эти люди, потому что если вы не послушаете меня и не сдадитесь, мы осадим город, и этим людям придётся голодать и страдать от отсутствия воды. Пусть они знают, что их ждёт, если вы не сдадитесь!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..15d61458 --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Обращение ассирийского военачальника к народу Иерусалима продолжается до 20-го стиха. + +Досл. перевод: «И встал главный (букв.: большой) виночерпий и провозгласил/закричал голосом громким (букв.: …великим), по-иудейски (т. е. на еврейском языке), и сказал: «Слушайте слова царя великого, царя Ассирии (евр. Ашшура)»!». + +# Рабсак + +Посмотрите как это перевели в [Ис.36:2](../36/02.md). diff --git a/isa/36/14.md b/isa/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..c76f2b38 --- /dev/null +++ b/isa/36/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Общая информация: + +Комментарии к этому стиху отсутствуют. + +Досл. перевод: «Так говорит царь: «Пусть не обманывает вас Езекия (евр. Хизкийяху), потому что не (с)может он избавить/спасти вас»». diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..23f35c8d --- /dev/null +++ b/isa/36/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И пусть не заставляет надеяться вас Езекия (евр. Хизкийяху) на Господа (Яхве), говоря: «Избавлением избавит (или: точно избавит/спасёт) нас Господь (Яхве), не будет отдан город этот в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»». + +# Пусть Езекия не обнадёживает вас Господом, когда говорит + +Эта фраза может быть передана иначе: "Не верьте Езекии, когда он утверждает, что Бог вам поможет, и говорит". + +# в руки ассирийского царя + +«Рука» царя относится к его «власти». Альтернативный перевод: «под властью ассирийского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# этот город не будет отдан в руки ассирийского царя + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не позволит ассирийскому царю захватить Иерусалим » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..4611fa95 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Не слушайте Езекию (евр. Хизкийяху)! Ведь/потому что так говорит царь Ассирии (евр. Ашшура): «Сделайте со мной благословение (т. е. капитулируйте предо мной) и выходите ко мне, и ешьте каждый (букв.: мужчина) лозу (т. е. плод лозы) свою и каждый (букв.: мужчина) смоковницу (т. е. плод смоковницы) свою, и пейте каждый (букв.: мужчина) воды цистерны своей»». + +# Примиритесь со мной + +Букв.: "сделайте со мной благословение". Слово "благословение" может означать также "дар". Фразеология подразумевает, что заключение договора с осаждённой стороной, согласившейся капитулировать, предполагает выплату ею репараций (или дани). Альтернативный перевод: «Давайте договоримся о мире» или "Заплатите мне дань!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# выйдите ко мне + +Эта идиома означает сдаться. Альтернативный перевод: «сдайся мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# мной... мне + +Так как ассирийский военачальник цитирует слова ассирийского царя, то местоимение 1 лица ед. числа здесь указывает на Сеннахириба. + +# каждый будет есть плоды своего виноградника... своего колодца + +Эти слова означают "вы будете спокойно жить на своей земле, вас никто не будет грабить". diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8e81e63 --- /dev/null +++ b/isa/36/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «до прихода (букв.: входа) моего, и/тогда я возьму вас в землю/страну, как земля/страна ваша – [в] землю зерна и [молодого] вина, землю хлеба и виноградников». + +# пока я не приду и не возьму вас + +Здесь местоимение 1 лица ед.числа ("я"), указывающее на ассирийского царя, означает ассирийскую армию. Альтернативный перевод: «пока моя армия не придет и не заберет вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько процветающей будет земля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# в такую же землю ... в землю хлеба... и виноградников + +Это означает, что земля, куда ассирийский царь собирается забрать иудеев, так же, как и Иудея, плодородна и в ней можно заниматься земледелием. Альтернативный перевод: "в такую же землю, как и ваша - там вы так же сможете выращивать хлеб, делать вино, выращивать разные плоды и виноград". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..805400e6 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Пусть не обольщает (букв.: Чтобы не обольстил) Вас Езекия (евр. Хизкийяху), говоря: «Господь (Яхве) избавит/спасёт нас»! Разве спасли/избавили боги племён/народов каждый землю/страну свою от/из руки царя Ассирии (евр. Ашшура)?». + +# пусть не обольщяет + +то есть "пусть не обманывает". + +# Разве боги народов спасли свои ... ассирийского царя? + +Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеивать народ Иудеи. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что когда Ассирия завоевывала другие народы, боги этих народов им не помогли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# от руки ассирийского царя + +Власть названа здесь «рукой» царя. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя» или "от того, чтобы ассирийский царь их завоевал" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..aba5de88 --- /dev/null +++ b/isa/36/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? И разве они избавили/спасли Самарию (евр. Шомрон) от руки моей?». + +# Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки? + +Это риторические вопросы, они могут быть переданы утверждением. Альтернативный перевод: «Боги Емафа, Арпада, Сепарваима и Самарии не спасли своих людей от моей власти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Емафа ... Арпада + +Емаф и Арпада - это названия городов. Посмотрите, как вы преевели эти названия в [Ис.10:9](../10/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Хамат (Емаф) – город-государство в центральной Сирии; его царь принимал участие в восстании против Ассирии, которое было подавлено Саргоном II в 720 г. до н. э., а жители города были депортированы в Самарию (ср. 4Цар. 17:24). Арпад – город-государство в северной Сирии, чей царь участвовал в восстании против Ассирии, и которое было подавлено в 740 г. до н. э. Тиглатпаласаром III. Точные имена богов этих городов-государств неизвестны. Возможно, город Сепарваим находился на севере Вавилонского царства. Именно из него Саргон II (722-705 гг. до н. э.) переселил плененных жителей в Самарию (ср. 4Цар. 17:24). Некоторые ученые отождествляют это название с самой Самарией (столицей Израиля, захваченной в 722/21 г. до н. э.). + +# Сепарваима + +Сепараваим - это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..091aadec --- /dev/null +++ b/isa/36/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Кто из (букв.: в) всех богов земель/стран этих, которые избавили/спасли [бы] земли/страны свои из/от руки моей? Разве избавит/спасёт Господь (Яхве) Иерусалим из/от руки моей?». + +# Какой из всех богов этих земель спас ... неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки? + +Главнокомандующий использует этот вопрос, чтобы высмеивать народ Иудеи. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один из этих богов не спас свою землю от моей власти. Так и Господь не спасёт вас в Иерусалиме от моей власти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# свою землю + +Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «своих людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..4dc1ce05 --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И они молчали и не отвечали ему [ни] слова, потому что приказ царя этот, говоря: «Не отвечайте ему (или: Вы не должны ему отвечать)»!». + +# они + +Имеются в виду "люди на стене", то есть народ Иерусалима. Можно уточнить: "народ Иерусалима". diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..d54a3e6a --- /dev/null +++ b/isa/36/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И пришёл (букв.: И вошёл) Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай) к Езекии (евр. Хизкийяху), разорвав одежды (букв.: [с] разорванными одеждами), и объявили/сообщили ему слова главного (букв.: большого) виночерпия». + +# Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа + +Переведите имена этих людей так же, как вы делали это в [Ис.36:3](../36/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальник дворца + +Эта идиома означает, что он отвечал за дела дворцового хозяйства. Альтернативный перевод: «руководитель дворцового» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в разодранных одеждах + +Чиновники Езекии разорвали свою одежду в знак скорби и горя. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «с разорванной одеждой, потому что они были очень огорчены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/36/intro.md b/isa/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5184ce3e --- /dev/null +++ b/isa/36/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Исаия 36 Общие Примечания + +Главы 36-39 образуют переходный исторический литературный фрагмент (или приложение) между двумя большими разделами книги пророка Исаии: между главами 1-39, в которых речь идёт об ассирийском периоде, и главами 40-66, которые посвящены событиям будущего (вавилонский период и эсхатологическое будущее). + +По всей видимости, данный литературный фрагмент (главы 36-39) формирует необходимый и логически последовательный перенос акцента с Ассирии (главы 36 и 37) на Вавилон (главы 38 и 39). + +Главы 36-39 параллельны повествованию 4Цар. 18:13-20:19 (за исключением Ис. 38:9-20; см. также 2Пар., 32). Некоторые споры в науке вызывал вопрос взаимосвязи между отказом Езекии уступить требованиям и угрозам ассирийского царя Синаххериба и уплатой тем же Езекией дани этому царю, о чём говорится в 4Цар.18:14-16. Вполне возможно, что Езекия первоначально уплатил дань, а затем отказался делать это в дальнейшем. Точная же взаимосвязь между этими двумя текстами остается всего лишь предположением. + +## Структура и формат + +Предыдущие главы были построены как пророчество и содержат много поэтических элементов. Эта глава переходит к повествованию и представляет собой дискуссию между официальными лицами из Ассирии и иудеи. Чтобы прояснить здесь смысл, может быть полезно выделить расширенные цитаты, установив их дальше вправо на странице, чем остальная часть текста. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +Содержание главы: + + 1. Наступление ассирийской армии (1-3); + + 2. Речь ассирийского военачальника (4-10); + + 3. Ответ иудейских начальников (11-12); + + 4. Речь ассирийского военачальника к народу Иерусалима (13-20); + + 5. Реакция народа (21-22). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Доверие + +В главе 36 присутствует особый акцент на использовании древнееврейского термина, означающего «доверять, доверяться, быть уверенным, уповать, полагаться» (евр. БАТАХ). Здесь это - ключевое слово и идея! Народ Иудеи должен был доверять Господу, потому что только Он мог обеспечить им защиту. Народ Иерусалима был защищен, потому что он верил Господу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### риторический вопрос + +Ассирийские военачальники используют риторические вопросы в этой главе, чтобы высмеять или оскорбить Иуду и их Господа. ((See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 36:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/37/intro.md)** diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee4560a7 --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И было/случилось, когда услышал [это] царь Езекия (евр. Хизкийяху), и (=то) разорвал он одежды его (=свои), и надел (букв.: покрыл себя) вретище, и вошёл он в дом Господа (Яхве)». + +# Когда + +Букв.: "и было/случилось". + +Данная фраза используется здесь, чтобы отметить важное (или новое) событие в рассказе. Если в вашем языке есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +Можно перевести начало стиха так: "Случилось так, что когда Езекия услышал это...". + +# разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья + +Эти действия были выражением скорби и горя. Альт. перевод: «он разодрал свою одежду и надел вретище, потому что был очень огорчён» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# пошёл в дом Господа + +Имеется в виду, что Езекия пошёл в Иерусалимский храм. Можно уточнить: "пошёл в Храм Господа". diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..370ebe10 --- /dev/null +++ b/isa/37/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И послал/отправил он Элиакима (евр. Элъякима), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевну-писца и старейшин [из] священников, надевшими (букв.: покрывшими себя) вретища, к Исайе (евр. Ешаяху), сыну Амоса (евр. Амоца), пророку». + +# Елиакима ... Севну + +Переведите имена этих приближённых царя Езекии так же, как вы сделали это в Исайя 36:3, 22. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальника дворца + +Букв.: "который над этим домом". + +Эта идиома означает, что Елиаким был главным в царском дворце. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# одетых в лохмотья + +Т. е. в знак скорби и горя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..f28edb3e --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: Досл. перевод: «И сказали они ему: «Так говорит Езекия (евр. Хизкийяху): «День беды/горя (букв.: тесноты) и наказания и позора/бесчестия – день этот, потому что доходят (букв.: входят) сыновья/дети до отверстия матки, и/а силы нет для рождения (=а нет силы родить)»». + +Альт. перевод концовки стиха: «…Настал день скорби, наказания и унижения. Роды начались — и нет сил родить!». + +# Они сказали ему + +Местоимение 3 л., мн. ч. ("они") указывает на людей, упомянутых в стихе 2, а местоимение 3 л., ед. ч., м. р. ("ему") указывает на пророка Исайю. + +Альт. перевод: "эти люди сказали Исайе". + +# младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы + +Езекия приводит здесь это сравнение для того, чтобы подчеркнуть, что Иудея переживает чрезвычайно трудное время. Так, боль при родовых схватках идёт по нарастающей, так что только рождение ребёнка приносит матери облегчение. Упоминание о детях (во мн. ч.) лишь усиливает образ нестерпимой боли и безвыходности. Альт. перевод: «Всё это так же ужасно, как день, когда ребёнок готов родиться, но у матери нет сил родить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +Упоминание "скорби, наказания и позора" указывает на действия Господа, а не Ассирии. Езекия знал, что настоящей причиной всему этому было непослушание завету и вероотступничество иудеев. Не Ассирия была истинной проблемой, поскольку на самом деле она являлась лишь инструментом в руках Бога для совершения суда над непослушными иудеями, нарушившими Завет. diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7100f2e --- /dev/null +++ b/isa/37/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: «Может быть/возможно услышит Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, слова главного (букв.: большого) виночерпия, которого послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура), господин его, чтобы оскорблять/порицать Бога (Элохим) живого. И [пусть] накажет/отомстит за слова, которые (у)слышал Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, и вознеси/подними молитву за остаток уцелевших (букв.: …остаток найденный)». + +# Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова + +Альт. перевод: "Возможно, если ты помолишься Господу, Боту твоему, Он услышит слова" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Под "словами" будет подразумеваться послание Синаххериба, которое он передал Езекии и жителям Иерусалима через своего высокопоставленного вельможу ранее (см. гл. 36). + +# Рабсака + +Букв.: "главного (букв.: большого) виночерпия". + +Смотрите, как вы переводили это имя в Ис. 36:2 и далее. + +# оскорблять живого Бога и ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог. + +Букв.:  "чтобы оскорблять/порицать Бога (Элохим) живого. И [пусть] накажет/отомстит за слова, которые (у)слышал Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой". + +Альт. перевод (более точный перевод): "...оскорблять Бога Живого, — и тогда ГОСПОДЬ, твой Бог, покажет, чего стоят эти слова!" (СРП РБО) + +Имеется в виду, что Бог услышит, как над Ним насмехается ассирийский военачальник, и накажет его и его господина, царя Ассирии. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# помолись + +Букв.: "вознеси молитву" + +Здесь евр. фразеология подчёркивает, что Господь, которому совершается молитва, находится на небесах. О молитве говорится, как о чём-то, что можно поднять в небеса. Альт. перевод: "соверши молитву" или "помолись". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# о тех, кто остался в живых + +Это относится к тем, кто остался в Иерусалиме (см. контекст гл. 36, когда Рабсак обращался к Езекии и населению Иудеи, укрывшемуся за стенами Иерусалима). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +В этом стихе царь Езекия выражает надежду, что Бог, услышав слова богохульства («хулы/оскорбления», ср. ст. 17, 23-24), произнесённые высокопоставленным и высокомерным ассирийским чиновником-хвастуном (ср. Ис. 36:15, 18, 20), обязательно станет на защиту Своего имени (ср. Иез. 36:22-23). diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6bf81d4 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1 @@ +Досл. перевод: «И пришли (букв.: вошли) слуги царя Езекии (евр. Хизкийяху) к Исайе (евр. Ешаяху)». diff --git a/isa/37/06.md b/isa/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..ffe26404 --- /dev/null +++ b/isa/37/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И сказал им Исайя (евр. Ешаяху): «Так вы скажете (или: …вы должны сказать) господину вашему: «Так говорит Господь: «Не бойся от лица слов, которые ты услышал, которым поносят/оскорбляют слуги (букв.: юноши) царя Ассирии (евр. Ашшура) Меня!»». + +# вашему господину + +То есть Езекии, который послал этих людей к пророку Исайе. + +# Не бойся слов, которые ты слышал, и которыми оскорбляли Меня слуги ассирийского царя. + +Езекия и его слуги могли подумать, что раз Бог никак не реагирует на оскорбления со стороны ассирийцев, значит Он не может или не хочет наказать их и следовательно, не будет защищать иудеев. Поэтому Бог просит передать Езекии, чтобы он не боялся. diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..c927c854 --- /dev/null +++ b/isa/37/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, Я даю в него дух (или: …Я насылаю/навожу на него дух), и он услышит весть/слух и вернётся в землю/страну его (=свою), и Я свалю (=поражу) его мечом в земле/стране его»». + + * В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Смотри/послушай, Я пошлю...". + +# Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю + +Фраза "Я пошлю в него дух" здесь означает, что это именно Господь повлияет на то, что услышит ассирийский военачальник и царь, его пославший, и как они будут себя вести. В данном контексте евр. РУАХ (ветер, дыхание, дух) означает внутреннее ощущение чувства обреченности, предчувствие беды. Можно прояснить: "Я сделаю так, что он услышит известие, которое заставит его вернуться на родину". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в свою землю + +То есть туда, откуда он пришёл - на свою родину. + +# Я поражу его мечом в его земле + +Фраза "поражу (букв.: "свалю") его мечом" - идиома, которая означает, что враг убьёт этого человека мечом. Альт. перевод: "И там, в его родной земле, я сделаю так, что он погибнет от меча его врагов". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..8734edae --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И вернулся главный (букв.: большой) виночерпий и нашёл царя Ассирии (евр. Ашшура) воюющим против Ливны, потому что он (т. е. главный виночерпий) услышал, что он (т. е. царь) покинул Лахиш (букв.: что он снялся из Лахиша)». + +# Ливна + +Это название города на юге Иудеи. See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2](../36/02.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Лахис + +Смотрите, как вы перевели это название в  Исайя 36:2. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +В этом стихе имеется в виду, что ассирийский военачальник, хоть изначально пришёл к Иерусалиму из Лахиса (Ис. 36:2), вернулся назад не в Лахис, а в окрестности Ливны, так как ему доложили, что ассирийский царь Синаххериб покинул Лахис и осаждает иудейский город Ливну. diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..509e237b --- /dev/null +++ b/isa/37/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И он (т. е. царь Ассирии) услышал о Тирхаке, царе Куша (или: Эфиопии), говорящем (или: "услышал... следующее:"): «Он вышел, чтобы воевать с тобой». И услышал он (т. е. царь Ассирии), [об этом] и послал вестников к Езекии (евр. Хизкийяху), говоря:»». + +# Он услышал об ефиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой». + +Речь идёт о царе Ассирии Синаххерибе. + +Альт. перевод: "Царю Ассирии доложили, что эфиопский царь Тиргак вышел войной против ассирийцев". + +# сразиться с тобой + +Под "тобой" подразумевается Синаххериб. Однако воевать Тигарка (со своей армией) должен был с армией Ассириии (во главе с её царём). Альт. перевод: "чтобы воевать против твоей армии". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + * С этим стихом связаны некоторые исторические сложности, поскольку упомянутый здесь человек был младшим братом правившего тогда египетского фараона Шебитку, племянника Шабака, и находившегося у власти в период 707/06-690 или 696/695-685/84 до н. э. (?). Тиргак (Тирхака) стал следующим фараоном и правил с 690 по 664 гг. до н. э. Он также известен как «царь Эфиопии» (ср. 4Цар. 19:9). Вместе с тем, это мог быть военный титул или же анахронизм (когда более позднее событие или лицо вставляется в более ранний документ, нарушая тем самым хронологическую точность). Следовательно, в данном тексте Тиргак (Тирхака) является, скорее всего, лишь представителем фараона, посланным во главе египетской армии. diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e05ea67 --- /dev/null +++ b/isa/37/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Так вы скажете (или: Так вы должны сказать) Езекии (евр Хизкийяху), царю Иуды (=Иудеи), говоря: «Пусть не обманывает/обольщает тебя Бог (Элохим) твой, на Которого ты надеешься, говоря: «Не будет отдан Иерусалим в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»!». + +# "Пусть твой Бог, на Которого ты надеешься, не обманывает тебя, + +Смысл этой фразы можно выразить иначе: "Твой Бог, на Которого ты надеешься, обманывает тебя. Не верь Ему". + +# "Не будет отдан Иерусалим в руки ассирийского царя". + +Вместо пассивной, можно использовать активную конструкцию. А слово "рука" подразумевает военную силу ассирийского царя. Альт. перевод: "Царь Ассирии со своей армией не возьмёт Иерусалим". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e947f38 --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотри, ты слышал (=знаешь), что сделали цари Ассирии (евр. Ашшура) для всех (=со всеми) этих земель/стран, чтобы [полностью] уничтожить (букв.: чтобы предать заклятью) их? И/а ты избавишься/спасёшься?»». + +# Ты слышал + +В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Вот/смотри, ты же слышал..." или "Вот, ты, наверняка, слышал". + +С этой фразы начинается аргумент царя Ассирии, почему Езекия не должен верить в обещание Господа, Яхве, избавить Иерусалим от вражеской армии. + +# Разве ты спасёшься? + +Вместо вопросительной формы (это риторического вопроса) можно сделать утверждение. Альт. перевод: "И тебе не избавиться/спастись" или "И тебя ждёт та же участь".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c179a0a --- /dev/null +++ b/isa/37/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В ст. 12-13 перечислены города и местности, боги которых оказались бессильны перед ассирийской армией. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Досл. перевод: «Разве избавили/спасли их боги этих племён/народов, которые истребили/уничтожили отцы (=предки) мои, - Гозан и Харан, и Рецеф, и сыновей Эдена, которые [жили] в Телассаре?». + +# Разве боги народов... спасли ... в Фалласаре? + +Риторический вопрос можно передать утверждением. Альт. перевод: "Боги народов... не избавили/спасли... в Фалласаре"! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которых разорили мои праотцы + +Армии предков Синаххериба (царей Ассирии) разрушили перечисленные города после того, как завоевали их. В евр. тексте говорится от "отцах", однако контекст подразумевает царственных предков Синнахериба. Альт. перевод: "которых разрушили армии моих предков". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Гозан, Харан и Рецеф ... Едена ... Фалласаре + +Гозан – в 4Цар. 17:6; 18:11 и 1Пар. 5:26 так называется река (т. е. целый регион) в Месопотамии, куда Тиглатпаласар III угонял в плен людей из колен Рувима, Гада и Манассии; позже то же самое было сделано Саргоном II с десятью северными племенами. + +Харан – город в Ассирии (ср. Быт. 12:4; 24:4), в котором было организовано восстание, и который был разрушен в 763 г. до н. э.  Ашшур-Даном III. + +Рецеф – ещё один важный город в Ассирии, покоренный Салманасаром III (858-824 до н. э.); вполне возможно, что он завоевывался несколько раз. + +Фалассар – это город или царство в Едене, который завоевал Тиглатпаласар III; располагался он недалеко от границ Элама. diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..1cc4cd63 --- /dev/null +++ b/isa/37/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +Досл. перевод: «Где [теперь] царь Хамата и царь Арпада и царь для города Сефарваима, Хэны и Иввы?». + +# Где царь Емафа и царь Арпада, и цари городов Сепарваима, Ены и Иввы?» + +Этот риторический вопрос можно передать утверждением: "Города Емаф, Арпад, Сепарваим, Ена и Ивва были разрушены, а их цари убиты". + +# Емафа + +Емаф (Хамат) – город в Сирии на границе с Израилем; часть его жителей была насильно переселена в Израиль. + +# Арпада + +Арпад – город в северной Сирии, столица провинции или небольшого царства (Бит-Агуси); он был завоеван Тиглатпаласаром III в 740 г. до н. э. + +# городов + +Есть два варианта понимания евр. текста (ЛА-ИР): (1) при букв. прочтении - "для этого города" или (2) Лаир – город на севере Вавилона, название которого очень похоже на евр. слово «город» (ИР). + +# Сепарваима + +Некоторые учёные связывают это название с именем местного божества. + +Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. + +# Ены + +Ена – город, который, по всей вероятности, находился в верхней Месопотамии. Некоторые учёные связывают это название с именем местного божества. + +Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. + +# Иввы + +Ивва – это месторасположение неизвестно. + +Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. + +Целью перечисления всех этих городов (которые Езекия, по-видимому, знал, или которые располагались на пути из Ассирии в Палестину и были захвачены Синаххерибом) было показать, что никто не способен сопротивляться военной мощи Ассирии! diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..640de6a5 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И взял Езекия (евр. Хизкийяху) свиток (букв.: свитки) из руки посланников и прочитал (букв.: провозгласил) его. И взошёл он [в] в дом Господа (Яхве), и развернул/растянул его (т. е. свиток) Езекия (евр. Хизкийяху) перед Господом (Яхве)». + +# взял письмо из рук послов + +Здесь говорится о "руках послов", чтобы акцентировать факт того, что посланники царя Ассирии лично передали послание (свиток) царю Иудеи  Езекии. Альт. перевод: "взял письмо, которое послы передали/вручили ему". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# поднялся в дом Господа, и развернул его перед Господом + +Как и в стихе 1, "дом Господа" - это иерусалимский храм. Иудеи верили, что в Храме обитает Сам Господь. Более того, храм находился на возвышенности (храмовой горе), поэтому человек восходил, идя в храм. Езекия принёс письмо ассирийского военачальника в храм и развернул его (то есть развернул свиток, на котором было написано письмо) перед алтарём, как бы символически показывая это письмо Господу (конечно же, Господь и так знал, что там было написано). diff --git a/isa/37/15.md b/isa/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..84edd6b8 --- /dev/null +++ b/isa/37/15.md @@ -0,0 +1 @@ +Досл. перевод: «И (по)молился Езекия (Хизкийяху) к Господу (Яхве), говоря:». diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..5862a50c --- /dev/null +++ b/isa/37/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Обращаясь к Богу в молитве, Езекия перечисляет титулы Господа, которые указывают на Его особенный статус. Бог иудеев - это Бог небесных воинств, восседающий на небесах, владеющий всей вселенной (и всеми царствами земли), поскольку именно Он сотворил мир. + +Досл. перевод: «Господь Воинств (Яхве Цеваот), Бог (Элохим) Израиля, сидящий [на] херувимах, Ты – тот Бог только/единственный для всех царств земли, Ты сделал (=сотворил) небеса и землю». + +# Сидящий на херувимах + +Возможно, вам будет необходимо указать на то, что херувимы - это существа, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии (подставке для ног) Господа, Яхве, на котором стояли Его ноги, когда Он восседал на своём небесном престоле. Альт. перевод: «Сидящий на Своём престоле над херувимами [на ковчеге завета]». + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ты один Бог всех царств земли! Ты сотворил небо и землю! + +В древности люди считали, что каждая земля и каждый народ имеют своего бога. Здесь же Езекия выражает свою веру в то, что Господь Воинств (Яхве Цеваот) является не просто местным богом иудеев, но что Он - Господь над всей землёй и всеми царствами и народами земли. diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..9663be26 --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Приклони, Господь (Яхве), ухо Твоё и услышь; открой, Господь (Яхве), глаза Твои и увидь. И услышь все слова Синаххериба (евр. Санхэрива), которыми он послал оскорблять/поносить Бога (Элохим) живого!». + +# наклони Твоё ухо и услышь, Господь, открой Твои глаза и посмотри, и услышь слова Сеннахирима + +Эти удвоения ("услышь ушами, посмотри глазами") использованы для усиления. Альт. перевод: "Пожалуйста, прислушайся! Обрати пристальное внимание на то, что сказал Синаххериб!" + +Езекия использует антропоморфизмы, обращаясь к Богу, чтобы умолять Его услышать, увидеть и ответить на высокомерное и богохульное послание Синаххериба. Эти же самые слова (глаголы) использует и Соломон в молитве при освящении храма (см. 3Цар. 8:29,52; 2Пар. 6:39-40; 7:15). + +# живого Бога + +Выражение «живой Бог» обыгрывает имя Господа, Яхве, из Исх. 3:14, которое означает «Я есть Сущий». То есть Езекия указывает на то, что Господь - вечный Бог, который видит и слышит всё (в отличие от идолов других народов). diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..7c75a785 --- /dev/null +++ b/isa/37/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Действительно, Господь, опустошили/разорили цари Ассирии (евр. Ашшура) все земли/страны и все земли (т. е. территории) их,». + +# все страны и их земли + +Это обобщение. Цари Ассирии подчинили себе и разрушили многие из соседних территорий, но не обязательно все страны мира. Альт. перевод: "многие страны и их земли/территории". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..01136c5b --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «и (пре)дали богов их огню (букв.: в огонь). Ведь не боги они [вовсе], но дело/изделие рук человека (евр. адама) – дерево и камень -, и они уничтожили их». + +# и побросали их богов в огонь + +В древности, так как люди считали, что территория страны или города охраняется особым богом. При завоевании территории, страны или города местные боги (идолы) демонстративно уничтожались, что было символом победы над этими богами, которые не смогли защитить свои территории. + +# это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. + +Этим самым подчеркивается, что люди сделали именно этих богов/идолов своими руками, и именно поэтому они (т. е. боги) оказались бесполезны. Альт. перевод: «потому что они не боги вовсе, а те, кого люди сделали из дерева и камня». + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +Раз идолы были сделаны руками людей, то они не могли видеть, слышать и отвечать (как в ст. 17), как это мог и делал, и всегда будет делать Господь, Яхве! diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..90a316c0 --- /dev/null +++ b/isa/37/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И/а тепеь/сейчас, Господь (Яхве), Бог (Элохим) наш, спаси нас из/от руки его (т. е. царя Ассирии). И пусть узнают все царства земли, что Ты, Господь (Яхве) только/единственный [Бог]». + +# спаси нас от его руки, и узнают все царства земли, что Ты один - Господь!" + +Езекия просит, чтобы Господь защитил иудеев от армии ассирийцев. Если это произойдет, то все люди на земле узнают, что Господь - это единственный настоящий Бог (так как все другие боги других народов уже были уничтожены ассирийцами). + +# от его руки + +Т. е. от власти царя Ассирии. Альт. перевод: "От Синаххериба" или "от власти царя Ассирии". + +# все царства земли + +Подразумеваются жители этих царств. Альт. перевод: "Население всех царств на земле/в мире". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..9d713b32 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И послал/отправил Исайя (евр. Йешайяху), сын Амоса (евр. Амоца), к Езекии (евр. Хизкияху), говоря: «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Израиля, Которому ты молился, ко Мне – о Синаххерибе (евр. Санхэриве), царе Ассирии (евр. Ашшура),»». + +# послал, чтобы сказать Езекии + +Подразумевается, что пророк Исайя передал царю послание через вестника. Альт. перевод: "послал человека сказать/передать Езекии". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# О чём ты молился Мне против ассирийского царя Сеннахирима, + +Эту фразу можно передать иначе: "Ты просил Меня, чтобы Я защитил тебя от ассирийского царя Синаххериба". diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..8baa9da7 --- /dev/null +++ b/isa/37/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «это – то слово, которое говорит Господь (Яхве) о нём: «Будет презирать тебя, будет насмехаться над тобой дева, дочь Сиона (евр. Цойёна); за тобой (или: тебе вслед) головой будет кивать/трясти дочь Иерусалима»!». + +# и вот слово, которое Господь сказал о нём + +То есть "и вот, что Господь сказал о Синаххерибе". + +# тебя.., над тобой.., тебе + +Местоимения 2 л., ед. числа указывают на Синаххериба. Можно выразить это более явно: "Будет презирать тебя, Синаххериб, посмеётся над тобой.., покачает головой тебе во след". + +# дочь Сиона.., дочь Иерусалима + +Здесь "Сион" и "Иерусалим" использованы как синонимы. В обоих случаях речь идёт об иудеях, жителях Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# девственная дочь Сиона + +То есть незамужняя, непорочная. Здесь "дочерью" названы жители Иерусалима, а их верность Господу передана через указание на девственность, то есть непорочность и чистоту. + +# будет презирать.., посмеётся.., покачает головой тебе вслед + +Все три фразы означают одно и то же: Синаххериб подвергнется унижению в глазах иудеев. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..976f75af --- /dev/null +++ b/isa/37/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь риторические вопросы адресованы царю Ассирии. + +Досл. перевод: «Кого ты упрекаешь и поносишь/оскорбляешь? И на кого возвысил ты голос? И ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои) на Святого Израиля!». + +В этом стихе на риторические вопросы даётся ответ. Это сделано для того, чтобы подчеркнуть абсурдность действий Сеннахириба. + +Возм. понимание и перевод: "Ты посмел насмехаться над Самим Господом и оскорблять Его! Ты осмелился вести себя гордо и надменно перед Самим Богом Израиля!" + +# На кого повысил голос и поднял так высоко свои глаза? + +На Древнем Ближнем Востоке считалось, что при разговоре с вышестоящим следовало в знак уважения говорить тихо и смотреть в землю. Громкая речь и взгляд в лицо было признаком того, что человек считает себя ровней или даже выше по положению, чем тот, к кому он обращается. + +# поднял так высоко свои глаза + +Букв.: "ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои)". + +Эта идиома означает, что человек горделиво смотрит на кого-то, считая себя важнее его. Альт. перевод: "гордо посмотрел" или "возгордился". (См.:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..e5a80f72 --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Рукой (=через) слуг твоих упрекаешь ты Господа (евр.: Адонай = Господина)! Ты говоришь: «Множеством колесниц моих я взошёл на высоты/вершины гор, [на] склоны Ливана, и срубил я высокие (букв.: высоту) кедры его (т. е. Ливана), лучшие (букв.: лучшее, отборное) кипарисы его (т. е. Ливана), и я вошёл [в] (или: дошёл до) высоту конца его (т. е. …на самую отдалённую вершину), [в] рощу/заросли сада (т. е. в гущу леса) его»». + +# Через твоих рабов ты оскорблял Господа + +Синаххериб сам ничего не говорил против Господа, это делал его военачальник. Однако Бог обвиняет самого Синаххериба. Можно объяснить: "Ты позволил своим слугам оскорблять Господа, а значит, и ты сам участвовал в этих оскорблениях!". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я поднялся... срубил... пришёл... + +Синаххериб говорит, что сам совершил все эти подвиги. Однако всё это ему удалось предпринять с помощью своих войск и колесниц, во главе которых он стоял. Альт. перевод: "Мы поднялись... срубили... пришли..." или "Мы, ассирийцы, поднялись... срубили... пришли". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..35bc7ff0 --- /dev/null +++ b/isa/37/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Я выкопал [колодцы] и пил воды, и иссушил я подошвой ног/шагов моих все реки/потоки Египта (т. е. все притоки/рукава Нила)». + +# выкапывал и пил... осушу + +Синаххериб говорит, что сам совершил всё это. Но всё это ему удалось достичь с помощью своих войск и колесниц, во главе которых он стоял. Альт. перевод: "Мы выкапывали и пили... осушим..." или "Мы, ассирийцы, выкапывали и пили... осушим". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Моими стопами осушу все египетские реки. + +Это преувеличение со стороны Синаххериба, что его армия, переходя через притоки Нила в Египте, якобы осушила их. Альт. перевод: "Я перешёл через реки Египта, будто по сухой земле". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f8cc591 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Разве ты не слышал (=знаешь), [что] давно/издревле это Я сделал (=определил)? Из дней древности Я сформировал (=задумал) это, сейчас Я ввожу это (т. е. а сейчас Я исполняю это): чтобы ты превратил в груды камней города укреплённые/неприступные (букв.: чтобы ты был/стал для опустошения груд [камней] разрушенных [от] городов укреплённых/неприступных)». + +# Разве ты не слышал... определил это? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы напомнить Синаххерибу информацию, которую он уже должен был знать. Это можно записать как утверждение. Альт. перевод: «Конечно, ты слышал.., Я определил это». (См.:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# А теперь я исполнил это в том, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин. + +Господь говорит о том, что все военные успехи Синаххериба предусмотрены Им из древности. Альт. перевод: "То, что Я задумал, Я сейчас и исполняю: ты (со своей армией) опустошаешь неприступные города и обращаешь их в руины". + +(См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Эти слова показывают, что у Бога всегда существовали планы в отношении всего, чего бы Он ни делал, т.е. не только в случае с Ассирией (ср. Ис. 10:5; Иер. 18:11), но и по отношению ко всему миру (ср. Ис. 14:24, 26; 22:11; 25:1; 46:10-11). diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..3deed352 --- /dev/null +++ b/isa/37/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И жители их (т. е. городов) бессильны (букв.: коротки рукой): они сокрушены (или: ужаснулись) и постыжены, они стали/сделались травой полевой и зеленью травы, травой крыш и террас/склонов (или: травой на крышах и террасах/склонах) перед восточным ветром». + +Другое чтение для концовки стиха: «...травой крыш и полем перед стоящим (т. е. выколосившимся) зерном (т. е. [выжженным] полем до того, как на нём появятся стоящие колосья)». + +# боятся + +Евр. глагол может означать "быть сокрушённым", "разбитым на мелкие кусочки" или же "приходить в ужас". Данная метафора (быть разбитым) передаёт состояние крайнего разочарования, обескураженности (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они стали как трава и нежная зелень на поле, как молодые побеги на кровлях и опалённый хлеб, прежде чем он заколосился. + +Сравнение городов с растительностью (травой) говорит о том, насколько слабы и уязвимы они были перед ассирийской армией. Альт. перевод: «Города слабы, как трава на полях перед твоими войсками. Они слабы, как трава, которая растет на крышах домов и опаляется горячим восточным ветром». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..94bc5611 --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И/но сидение твоё, и выхождение твоё, и вхождение твоё Я знаю, и [знаю] возбуждение/ярость твоё против Меня». + +# Ты... твою... + +Речь идёт о царе Ассирии. + +# ...сядешь, выйдешь или войдёшь + +Речь идёт о жизни во всей её совокупности и делах человека. Альт. перевод: "Я знаю обо всём, что ты делаешь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# твою дерзость против меня + +Можно употребить глагольную фразу: "Знаю/вижу, как ты дерзишь Мне" или "Знаю/вижу, как ты рассвирепел/обозлился на Меня". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..a0dba2fc --- /dev/null +++ b/isa/37/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «За/из-за возбуждение/ярость твоё против Меня и [за то, что] надменность/гордость твоя дошла (букв.: взошла) до (букв.: в) ушей моих, и/то Я помещу/воткну крюк Мой в нос твой и узду Мою в губы/уста твои, и Я верну тебя дорогой, по которой ты пришёл (букв.: ...вошёл)». + +# За твою дерзость + +Можно сказать, что дерзость царя Ассирии, о которой здесь говорит Господь, относится прежде всего к его надменным речам и бахвальству. Альт. перевод: "За твои горделивые речи".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей + +Т. е. говорится о том, что услышал Сам Бог: "Я услышал твои высокомерные речи" или "Я услышал о выскомерии твоём". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот + +В древности использовали крюки и уздечки, чтобы водить домашних животных. Этот бытовой образ говорит о том, что Господь управляет царями (здесь - царём Ассирии), как если бы они (т. е. цари) были животными, которых Он водит с помощью уздечки и крюка (в нос). Альт. перевод: «Я буду контролировать тебя, как человек управляет своим животным, вставив крюк ему в нос и узду в рот». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл. + +Можно сказать иначе: "Я сделаю так, что ты вернёшься домой дорогой, по которой ты пришёл сюда". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..17d5ef0f --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Это совершенно конкретное знамение относится к трёхлетнему обетованию о полном восстановлении земли Иудеи. + +Досл. перевод: «И вот (букв.: этот/это) для тебя (т. е. для Езекии) этот знак/знамение – ешь(те), [в] этот год выросшее само по себе и в год второй – выросшее само по себе, а в год третий сейте и жните, и насаждайте [виноградные] лозы и ешь(те) плод их». + +# тебе знак + +Или: "тебе знак/знамение, Езекия"! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ешьте.., собирайте урожай, сажайте... + +Форма множественного числа глаголов предполагает жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# и на следующий год то, что вырастет само собой + +Эта фраза описывает, что именно люди будут есть. Более того повеление «ешьте» из предыдущей фразы подразумеваются и здесь. Альт. перевод: «на второй год ешьте (или: вы будете есть), что вырастет» или «в следующем году ешьте (или: вы будете есть) то, что вырастет». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# вырастет само собой + +То есть предполагается, что иудеи снимут урожай с растений, которые они не сажали/сеяли. Подобная практика была распространена в Израиле в т. н. "субботний год". diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..c609c8dd --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И снова (букв.: и прибавит) уцелевшее/спасшееся [от] дома Иуды, оставшееся (или: …уцелевший от дома Иуды остаток), [пустит] корень внизу/вглубь и принесёт (букв.: сделает) плод вверху». + +# остаток дома Иуды снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху. + +Имеется в виду, что те немногие, что останутся в живых после всех событий, снова будут жить в благополучии и рождать детей. Иудейский народ не погибнет. Альт. перевод: «уцелевший остаток дома Иуды будет процветать, как растение, которое укореняется и приносит плоды» или «уцелевший остаток иудеев будет процветать, как растение, которое укореняется и приносит плоды». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md new file mode 100644 index 00000000..032ed0eb --- /dev/null +++ b/isa/37/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что из Иерусалима выйдет оставшееся (или: остаток) и уцелевшее/спасшееся – с/от горы Сион (евр. Цийён), ярость Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает это». + +# из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион. + +Обе фразы говорит об одном и том же, а пары Иерусалим/Сион и остаток/спасённое служат для усиления мысли. То есть подразумевается, что будущее Иудеи будет связано с уцелевшим в Иерусалиме остатком иудеев. (См.:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Это сделает ревность Господа Саваофа + +Альт. перевод: "Из-за Своей ревности Господь Воинств сделает это". + +* Евр. слово КИНЪА означает особую любовь и заботу Господа, Яхве, о Своём народе (ср. неверная жена Осии, см. Ос., 1-3). Действия Господа по части воплощения Его замыслов о спасении (ср. Ис. 63:15-19, планов, которые касаются, прежде всего, потомков Авраама (ср. Быт. 12:1- 3)) отличаются страстностью. Данное выражение в Ис. 9:7 и 59:17 имеет мессианский подтекст. Важно помнить, что только контекст определяет, какой именно вариант перевода подходит лучше в каждом конкретном случае: (1) ревностный или (2) ревнивый. Этот термин может иметь позитивный или негативный оттенок, также в зависимости от контекста. Здесь, вне всякого сомнения – позитивный и искупительный контекст. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..68090449 --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В ст. 33-34 Господь говорит о том, что осада Иерусалима со стороны ассирийцев потерпит крах (они не смогут не просто взять (войти) в город, но даже - и приступить к нему (пустить стрелы, выстроиться против него со щитами и насыпать осадный вал), а их царь будет вынужден бесславно вернуться в родную страну. + +Досл. перевод: «Поэтому так говорит Господь о (букв.: к) царе Ассирии (евр. Ашшура): «Не войдёт он в город этот и не (вы)пустит туда стрелу, и не выступит против него (т. е. города), [со] щитом и не насыплет против него холм (т. е. осадный вал)»!». + +# не войдёт он.., не подойдёт + +Хотя и говорится о царе Ассирии, но подразумевается и всё его войско. Альт. перевод: "Его армия не войдёт.., она не подойдёт". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# против него вала + +Подразумеваются осадные валы, которые в древности было принято насыпать для взятия осаждённого города приступом. diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..9f3fba89 --- /dev/null +++ b/isa/37/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Дорогой, по которой он пришёл (букв.: вошёл), он [и] вернётся и в город этот не войдёт он, - говорит Господь (Яхве)». + +# вернётся... не войдёт + +Подразумевается ассрийский царь со своим войском. Альт. перевод: "Ассирийцы вернутся... не войдут". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит сам о Себе, чтобы выразить идею обязательного исполнения всего того, что Он пообещал. Переведите эту фразу так же, как вы сделали это в Исайя 30:1. Альт. перевод: "Это то, что объявил Господь" или "Это то, что объявил Я, Господь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..274e2594 --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихе 35 дана причина, почему ассирийцам не суждено взять Иерусалим. Сам Господь будет защищать город. + +Досл. перевод: «Я защищу город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, слуги Моего». + +# ради Себя и ради Моего раба Давида + +Или: "потому что Я так хочу, и чтобы исполнить обещание, которое Я дал Давиду, Моему слуге" (ср. 9:7; 11:1; 16:5; 22:9,22; 29:1; 38:5; 55:3; 2Цар.7). diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..7273c5d2 --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И вышел ангел/посланник Господа (Яхве) и поразил в стане/лагере Ассирии (=ассирийском, евр. Ашшур) сто восемьдесят пять тысяч [человек], и встали/проснулись они рано утром, и вот/видят вокруг (букв.: все они) трупы/тела мертвых». + +# И ангел Господа вышел и уничтожил + +Этот ангел подобен ангелу смерти, который представлял присутствие Господа в последней казни, которую Тот навёл на Египет (ср. Исх., 11 и 12:23, 29; также см. 2Цар. 24:16). + +# И встали утром, а все тела мертвы + +Альт. перевод: "Когда утром люди проснулись, они увидели эти мертвые тела". Подразумевается, что ночью никто не заметил, как и при каких обстоятельствах умерли 185 тысяч человек. Евр текст (букв.: и вот/видят; см. досл. перевод стиха) подразумевает ещё и следующее: первое, что увидели проснувшиеся рано утром ассирийцы, это были мертвые тела их сотоварищей, разбросанные вокруг. diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md new file mode 100644 index 00000000..cad097f2 --- /dev/null +++ b/isa/37/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И покинул он (букв.: и снялся он) и пошёл, и вернулся Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура), и пребывал (букв.: сидел) в Ниневии (евр. Ниневэ)». + +# Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии. + +Хоть и говорится о Синаххерибе, но подразумевается также и его армия, во главе которой он стоял. Альт. перевод: "Синаххериб вместе со свей армией отступил [от Иерусалима] и вернулся на родину, где он пребывал в Ниневии". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в Ниневии + +Город Ниневия был столицей Ассирии и располагался на реке Тигр. diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 00000000..529d80f7 --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И когда он поклонялся (букв.: и был он поклоняющимся), [в] доме Нисроха, бога его (=своего), и/то Адраммелех и Саръэцер, сыновья его, поразили его мечом, и они убежали/скрылись [в] землю/страну Арарат (=Урарту). И воцарился Эсар-хаддон, сын его, вместо/после него». + +# он поклонялся в доме Нисроха, своего бога + +Альт. перевод: "Он поклонялся своему богу Нисроху в храме, посвященном этому богу" или "Синаххериб поклонялся своему богу Нисроху в храме, посвящённом этому богу". + +# Адрамелех... Шарецер... Асардан. + +Это мужские имена. (См.:[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Асардан (Асархаддон) - это имя одного из царских сыновей, который правил Ассирией в период с 681 по 669 гг. до н. э. + +На основании исторических данных следует сказать, что между стихами 37 и 38 находится промежуток времени продолжительностью примерно в двадцать лет. Буквально это пророчество Исайи исполнилось в 681 г. до н. э., когда двое сыновей Синаххериба предательски убили его, а третий сын занял трон. diff --git a/isa/37/intro.md b/isa/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cbd1b09b --- /dev/null +++ b/isa/37/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Исайя 37 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается с отступа справа, что облегчает чтение. В переводе ULB это сделано в стихах 37:22-38. + +## Особые концепции этой главы + +### Разодрать на себе одежду и надеть вретище + +Эти действия были знаком выражения глубокой скорби. Хотя ими часто сопровождалось покаяние, однако в этой главе с их помощью показаны гнев и негодование царя Езекии на богохульство ассирийцев, выступавших против Господа, Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) + +### Молитва + +Царь Езекия отличался от других царей Израиля и Иудеи тем, что в ситуации ассирийской угрозы, обратился в молитве к Господу вместо того, чтобы всецело полагаться на свою армию и/или заключить политический союз с Египтом (как ему советовали вельможи и иудейская знать!). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +Содержание главы 37: + +(1) Обращение Езекии за помощью к пророку Исайе (ст. 1-7); + +(2) Угрозы Синаххериба и молитва Езекии (ст. 8-20); + +(3) Весть Исайи царю Езекии (ст. 21-29); + +(4) Знамение для Езекии (ст. 30-32); + +(5) Пророчество об Ассирии (ст. 33-35); + +(6) Наказание и смерить Синаххериба (ст. 36-38). + +Литературно-исторический контекст + +В стихах 1-7 описывается реакция Езекии на обращение ассирийцев, изложенное в главе 36. Не совсем ясно, представляют ли собой ст. 1-7 и 14-20 описание двух разных случаев. Судя по контексту, после ст. 8-9 Синаххериб отправляет в Иерусалим своё второе послание, схожее по содержанию с первым, и тогда в ст. 14-20 говорится об ответе Езекии именно на него. + +## Links: + + * **[Isaiah 37:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..fcbc1c73 --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «В дни те заболел Езекия (евр. Хизкийяху), чтобы умереть (т. е. смертельно заболел), и пришёл (букв.: вошёл) к нему Исайя (Ешаяху), сын Амоса (евр. Амоца), пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь (Яхве): «Распорядись/прикажи дому твоему, потому что умираешь ты (букв.: ты умирающий) и не выздоровеешь (букв.: не будешь жить)».». + +# Сделай завещание для твоего дома + +"Твой дом" здесь - это все домашние (родственники и слуги). "Сделай завещание для твоего дома" - то есть "подготовь свою семью и своих слуг, чтобы они знали, что делать после твоей смерти". Речь идёт не только о том, как именно они должны похоронить главу семьи, а вообще о всех делах - о деньгах, хозяйстве, распределении наследства. В случае с царём приготовления к смерти должны быть ещё более тщательными: нужно распорядиться, кто будет наследником, передать наследнику дела и прочее (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Альтернативный перевод: "Напиши завещание, подготовь свою семью и своих приближенных, чтобы они знали, что делать после твоей смерти, потому что ты не уже не выздоровеешь. Ты скоро умрёшь". diff --git a/isa/38/02.md b/isa/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..a83ce169 --- /dev/null +++ b/isa/38/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. + +Досл. перевод: «И повернул Езекия (евр. Хизкийяху) лицо его (=своё) к этой стене и (по) молился к Господу (Яхве)». diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..77ae50e9 --- /dev/null +++ b/isa/38/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И сказал он: «О, Господь (Яхве)! Вспомни же, что я ходил (=жил) пред лицом Твоим в истине (=верно) и в сердце мирном (=с искренним сердцем) и доброе (=добро) в глазах Твоих я делал. И заплакал Езекия (евр. Хизкийяху) плачем великим». + +# верно ходил перед Тобой + +Это идиома: "ходить" здесь означает "жить"; "ходить перед Богом" означает "жить жизнью, угодной Господу". Альтернативный перевод: "был верным Тебе всю свою жизнь" или "верно служил Тебе на протяжении своей жизни" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# с преданным Тебе сердцем + +Здесь "сердце" означает внутренние чувства и переживания; то есть Езекия говорит, что он был очень предан, посвящён Господу. Альтернативный перевод: "очень предан Тебе", "полностью посвящён Тебе" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# делал угодное перед Твоими глазами + +Здесь "глаза Господа" означают способность Господа судить и оценивать. Альтернативный перевод: "делал то, что угодно Тебе" или "поступал так, как Ты считаешь правильным" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd8de42b --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И было слово Господа (Яхве) к Исайе (евр. Ешаяху), говорящее:». + +# было сказано слово Господа к Исаии + +Это выражение можно перевести как "И вот что сказал Господь Исаии" или "И Господь обратился к Исаии с такими словами" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0473bf0 --- /dev/null +++ b/isa/38/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Пойди и ты скажешь (=и скажи) Езекии (евр. Хизкийяху): «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Давида, отца твоего: «Я услышал молитву твою, Я увидел слёзы твои. Вот/смотри, Я прибавляю ко (букв.: на) дням твоим пятнадцать лет»!». + +# Господь, Бог твоего праотца Давида + +Господь, Бог твоего праотца Давида Букв.: Господь, Бог Давида, отца твоего. Альт. перевод: "Господь, Бог твоего предка Давида" или "Господь, Бог твоего прародителя Давида". Это утверждение соединяет вместе Ис. 37:35 из и текст Ис. 55:3, относящийся к будущему. Давид олицетворяет собой идеального царя, и Господь, Яхве, даровал ему и его семье особые обетования (см. 2Цар.,7; 3Цар. 8:24-26). О будущем идеальном царе по линии Давида упоминается в Ис. 9:7; 16:5; 55:3. + +# Я прибавлю к твоим дням пятнадцать лет + +Это выражение можно перевести как: "И Я сделаю так, что ты проживешь ещё 15 лет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..fd722d0f --- /dev/null +++ b/isa/38/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И из ладони (=руки) царя Ассирии (евр. Ашшура) Я избавлю/спасу тебя и город этот и Я защищу город этот». + +# этот город + +имеется в виду Иерусалим. + +# и защищу этот город + +"Защищу" - перевод евр. глагола (ГАНАН), подразумевающего идею сооружения стены вокруг чего-либо (также и однокоренное евр. слово ГАН ("сад") означает безопасное место, обнесённое оградой). Другими словами, Господь говорит, что станет стеной вокруг Иерусалима, так что враги не смогут одолеть город. + +# от руки ассирийского царя + +Здесь "рука" царя означает его власть. Альтернативный перевод: "от власти ассирийского царя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccce3e14 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И это (=вот) тебе знак от Господа (Яхве), что сделает (=исполнит) Господь (Яхве) слово/дело это, которое (или: о котором) Он говорит/сказал». + +# знамение + +Слово "знамение" означает "знак". В данном случае этот знак будет подтверждать, что Бог действительно исполнит Своё обещание - продлит жизнь Езекии и защитит Иерусалим от ассирийской армии. diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6d1c13b --- /dev/null +++ b/isa/38/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И вот/смотри, Я верну (букв.: возвращающий), [назад] тень ступеней, которая спустилась [по] ступеням (или: лестнице) Ахаза. И вернулось солнце [на] 10 ступеней по (букв.: в) ступеням, которыми оно спустилось». + +# по ступеням Ахаза + +"Ступени Ахаза" или "лестница Ахаза" - это лестница, которая была построена при царе Ахазе. Можно прояснить: "по лестнице, которая была простроена при царе Ахазе". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я верну солнечную тень, которая спустилась по ступеням Ахаза, на десять ступеней. И вернулось солнце на десять ступеней... + +В древности не существовало часов в современном понимании, и время отсчитывали по движению тени (это было удобно в жарком солнечном климате Палестины). По-видимому, особенно удобно было измерять время по движению тени на лестнице Ахаза - можно было считать, сколько ступеней прошла тень (по-видимому, имеется в виду тень от крыши здания или от какого-то строения поблизости). Хотя древние не понимали, как устроена солнечная система (они считали, что это солнце движется по небу, а земля стоит неподвижно), они замечали, что солнце (и соответственно, тень) всегда движется в одном направлении и никогда не возвращается назад. Поэтому движение тени/солнца в обратном направлении - вверх по лестнице, тогда как она всегда двигалась вниз по лестнице - было чудом, знамением, то есть особенным знаком, подтверждающим слова Господа. Можно уточнить: ""Я сделаю так, что тень, которая всегда движется вниз по лестнице Ахаза, поднимется наверх на десять ступеней". И они увидели, что тень действительно сместилась обратно, на десять ступеней вверх по лестнице". diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f9b6ff7 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-20 приводится текст молитвы царя Езекии. + +Досл. перевод: «Надпись Езекии (евр. Хизкийяху), царя Иуды (=Иудеи), когда он заболел и выздоровел (букв.: стал жить) от болезни его (=своей):». diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea7dadec --- /dev/null +++ b/isa/38/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Я сказал (=подумал): «В половине дней моих уйду (или: должен уйти). В ворота Шеола я вызван/определён [на] остаток лет моих»». + +# В середине моей жизни + +То есть "тогда, когда я уже не юноша, но ещё не стар". + +# преисподней + +Иудеи считали, что после смерти душа человека перемещается в Шеол (преисподнюю) - особое место, где находятся души умерших. Это было мрачное место, где царили грусть и тоска. Если у народа, на язык которого вы переводите, также есть представление о месте, куда попадают души после смерти, вы можете использовать слово, означающее это место. + +# я должен идти в ворота преисподней + +О преисподней говорится так, как будто это некий город, в который есть вход через крепостные ворота. Альтернативный перевод: "Я должен идти в преисподнюю". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я лишён остатка моих лет + +Можно передать активной конструкцией: "Я не смогу больше жить". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Долголетие человеческой жизни рассматривалась древними евреями не иначе как знак Божьего благоволения (напр., Моисеем (ср. Вт. 34:7); Иисусом Навином (ср. И.Нав. 24:29)). Если человек умирал и не оставлял наследника, то это считалось суровым Божьим наказанием (ср. Пс. 54:24; 88:46, 47-49; Пр. 10:27). diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..d72a10c4 --- /dev/null +++ b/isa/38/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В древности евреи рассматривали смерть не как воссоединение с Богом и пребывание в общении с Ним, а как отделение от своей жизни и разделение с Богом жизни. + +Досл. перевод: «И Я сказал (=подумал): «Не увижу я Господа (евр. Ях), Господа (Ях) на (букв.: в) земле живых, не посмотрю/взгляну я [на] людей (букв.: адам) больше/снова вместе с живущими в мире». + +# на земле живых + +То есть "там, где живут живые люди" - Езекия противопоставляет "преисподнюю" (см. предыдущий стих), где живут мертвые, и "землю живых" - то есть этот мир, где живут живые люди.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# не увижу человека среди живущих в мире + +Эта фраза означает "не увижу больше живого человека". Езекия считал, что так как он умрёт, в преисподней он будет встречать только мертвецов. diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..50cc8c61 --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Жилище моё собрано (букв.: выдернуто) и раскрылось/обнажилось от меня, как палатка/шатёр пастуха (букв.: пасущего). Я скатал/свернул, как ткач [ткань], жизнь мою (=свою). От станка Он отрезает меня [как ткань]. От дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: завершаешь/оканчиваешь) меня». + +# Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш. Подобно ткачу, я должен смотать свою жизнь. Он отрежет меня от основы. + +Здесь Езекия использует несколько образов, чтобы описать свою скорую смерть: он сравнивает свою жизнь с палаткой (шалашом), которую пастухи ставят на полях, и которая может быть легко унесена порывом сильного ветра; он уподобляет свою жизнь полотну ткани, которая должна быть смотана, или которая должна быть отрезана от большого куска ткани. Альтернативный перевод: "Моя жизнь вскоре прервётся, как порыв ветра срывает и уносит палатку пастуха, как ткач сворачивает отрез ткани, или как он снимает сотканное полотно с ткацкого станка. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..b1e98477 --- /dev/null +++ b/isa/38/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: . «Я успокаивал себя (другое чтение: Я звал на помощь) до утра. Как лев - так Он сокрушает (букв.: разбивает) все кости мои, от дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: .: завершаешь/оканчиваешь) меня». + +# Подобно льву, Он ломал все мои кости + +Езекия описывает свои физические страдания от болезни и душевные страдания от ожидания скорой смерти с тем, какую боль испытывает человек, которого атакует лев. Альтернативный перевод: "Моя боль была так велика, как если бы моё тело разрывал на части лев". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..df097d0f --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Как стриж, дрозд – так я щебечу/шепчу, я стенаю/воркую, как голубь. Смотрят с тоской глаза мои в (букв.: к/для) высоту (т. е. …на небо). Господь (евр. Адонай, т. е. Господин), притеснение/бедствие моё (т. е. в моём притеснении/бедствии или: я сокрушён/раздавлен), вступись за меня!». + +# Я издавал звуки как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь + +Езекия сравнивает свои стоны и стенания во время болезни со звуками, которые издают птицы. Альтернативный перевод: "Я горько плакал и стонал, и звуки моего плача были похожи на вопли журавля, ласточки и воркование голубя". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои глаза смотрели + +Езекия говорит "мои глаза", но имеет в виду всего себя. Альтернативный перевод: "Я смотрел". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в небо + +Под "небом" здесь подразумевается Сам Господь. Езекия ждал и надеялся, что Господь ему поможет. Можно это прояснить: "Я смотрел в небо, ожидая спасения от Господа". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мои глаза уныло смотрели в небо + +Или: «мои глаза смотрят с тоской в вышину» (Синод. перевод – «уныло смотрели глаза мои к небу») Фраза «смотрят с тоской» – от глагола ДАДАЛ, который используется, когда говорится о молитве к Богу в Пс. 78:8; 114:6; 141:6. Словосочетание "в небо", по-другому - «в вышину» (букв.: «к высотам»). Евр. сущ. МАРОМ является метафорой, обозначающей небо/небеса (ср. Ис. 32:15; 57:15; 58:4). + +# тесно мне + +Можно объяснить: "моя болезнь давид на меня". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..47ff7ce0 --- /dev/null +++ b/isa/38/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15-20 раскрывается ветхозаветное богословие Шеола (Синод. перевод – «преисподней»). Загробная жизнь вовсе не была тем местом, куда так страстно жаждали попасть люди. + +Досл. перевод: «Что я скажу? И Он сказал мне, и Он [сам] сделал [это]. Я медленно пройду все годы мои в (букв.: на/над, или: из-за) горечи души моей». + +# Что я скажу? + +Это риторический вопрос. Езекия использует его, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать. Можно передать это утверждением: "Мне больше нечего сказать". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тихо буду проводить все годы моей жизни + +Это идиома. "Тихо проводить годы жизни" означает "жить смиренно, с осознанием собственной уязвимости". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# все годы моей жизни + +То есть "остаток моих лет", "все те годы, что мне еще предстоит прожить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и помнить скорбь моей души + +то есть "и помнить о том, что я пережил" или "и помнить о болезни, которая меня постигла". diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..1e59aa76 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Господь (евр. Адонай, т. е. Господин) над ними, они живут, и для всех из (букв.: в) них жизнь духа (евр. руах) моего. Ты укрепишь меня (или: Ты сделаешь меня крепким), и оживи меня!». Альт. перевод: «О ГОСПОДЬ! Вот чем люди живут! Вот в чем жизнь моя! Ты исцелишь меня— о, сохрани мне жизнь!» (СРП РБО) + +# Так живут, и во всём этом жизнь моего духа + +Здесь имеется в виду, что те страдания, которые пережил Езекия - типичны для многих людей. Для многих людей жизнь полна болезней, трудностей и мучительных переживаний. Можно уточнить: "Так живут все люди, и я в том числе". diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..2fe1f731 --- /dev/null +++ b/isa/38/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вот, для мира/благополучия (евр. шалом) горечь мне/моя, я огорчён, и/а Ты избавил/удержал душу мою (=жизнь мою/меня) от могилы (букв.: ямы) разрушения (букв.: ничто/забвение/прекращение), ведь Ты бросил за спину Твою (=Свою) все грехи мои». + +# Ты избавил мою душу от могилы + +Езекия был уже при смерти, но Господь исцелил его. Можно сделать это утверждение более ясным: "Я был уже почти в могиле, но Ты исцелил меня". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# бросил все мои грехи за Свою спину + +Езекия говорит о том, что Бог простил его грехи, описывая это как если бы грехи были какими-то предметами, которые Господь бросил за свою спину и больше их не видит и не помнит о них. Альтернативный перевод: "Ты простил все мои грехи и больше не вспоминаешь о них". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В представлении иудеев любая беда или страдание, тем или иным образом, но всегда связывались с грехом. Поэтому облегчение и утешение, полученные Езекией во время болезни от Господа связываются с прощением его грехов. Образ "забрасывания грехов за спину" подразумевает полное прощение: Бог, простив человека, забывает о совершённых ранее им грехах. diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..a34388af --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Потому что не Шеол прославит Тебя, смерть [не] восхвалит Тебя, не будут надеяться/ожидать сходящие/спускающиеся в могилу (букв.: в яму) на истину (=верность) Твою». + +# Ведь преисподняя не славит Тебя, не смерть хвалит Тебя + +Здесь "преисподняя" и "смерть" означают "мертвых людей". Альтернативный перевод: "Ведь те, кто находятся в преисподней, не славят Тебя; мертвецы не хвалят Тебя". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сошедшие в могилу + +"те, кто лежит в могиле". diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..b9961acc --- /dev/null +++ b/isa/38/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Живой, живой – он прославит тебя, как я сегодня; отец сыновьям расскажет/возвестит (букв.: заставит знать) истину (=верность) Твою». + +# Живой, только живой + +Езекия повторяет это слово, чтобы подчеркнуть, что только живой человек, а не мертвый, может прославлять Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..c150fe15 --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Господь (Яхве), чтобы спасти/избавить меня, и [на] струнных инструментах мы будем играть (или: и мы будем петь под струнные инструменты) все дни жизни нашей в (букв.: на) доме Господа (Яхве)». + +# спасёт меня + +Имеется в виду спасение от физической смерти. Можно выразить это более ясно. Альтернативный перевод: "спасёт меня от смерти". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мы... будем петь + +Здесь "мы" означает Езекию и других иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# петь песни со звуками струнных инструментов + +то есть "петь песни и играть на музыкальных инструментах". + +# в доме Господа + +то есть "в храме". diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..c7d5278c --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И сказал Исайя (евр. Ешаяху): «Пусть принесут слепленные смоквы (букв.: ком/слепок смокв) и пусть расправят [их] на нарыв/язву, и он выздоровеет (букв.: и будет жить)»». + +# пласт инжира + +Раздавленные плоды инжира применялись в качестве компрессов. Можно объяснить это в тексте. Альтернативный перевод: "Пусть сделают компресс из плодов инжира" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# нарыв + +По-видимому, болезнь Езекии, о которой говорится в этой главе, проявлялась в том числе и в язвах (нарывах) на теле. Что именно это была за болезнь, не известно. diff --git a/isa/38/22.md b/isa/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..77277944 --- /dev/null +++ b/isa/38/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Какой знак/знамение, что я [ещё] взойду в дом Господа (Яхве)?»». + +# Какое знамение, что я буду подниматься в дом Господа? + +"Подниматься в дом Господа" значит "приходить в Храм" (Иерусалимский храм находился на горе, и чтобы прийти в храм, нужно было подняться на гору). Езекия всё ещё не верит, что он будет исцелен и сможет подняться с постели и даже приходить в храм. Поэтому он просит знамение - какое-то чудо, которое было бы доказательством, что исцеление, обещанное Богом, произойдёт. Можно пояснить: "Какое знамение, что Господь исцелит меня, и что я снова смогу ходить и приходить в Храм, чтобы поклоняться Господу?" diff --git a/isa/38/intro.md b/isa/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21c52008 --- /dev/null +++ b/isa/38/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исайя 38 Общие замечания + +## Структура и формат + +В главе рассказывается о болезни и исцелении царя Езекии. Этот сюжет описываются также и в 4Цар. 20:1-11. Благодарственная песнь Езекии напоминает Пс., 6 и 117, а также Ион., 2. Однако эта его песнь не приводится в 4Цар., 20. + + 1. Болезнь Езекии и предсказание о его смерти (1-3); + + 2. Господь обещает исцелить Езекию и защитить Иерусалим (4-8); + + 3. Молитва Езекии (9-20); + + 4. Исцеление Езекии (21-22). + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается с отступа справа, что облегчает чтение. В переводе ULB это сделано в стихах 38:10-20. + +## Возможные трудности перевода в этой главе + +### Поэзия + +Эта глава является повествованием, но раздел, содержащий молитву Езекии (стихи 10-20) - это поэзия. Тон молитвы изменяется от глубокой скорби к прославлению Бога. + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 38:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)** diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..572387b5 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Во время то послал/отправил Меродах-балъадан, сын Балъадана, царь Вавилона (евр. Бавэла), надпись/свиток (букв.: надписи, т. е. послание) и подарок/дар к Езекии (евр. Хизкийяху), и/а он (т. е. царь Вавилона) услышал, что он (т. е. Езекия) заболел и выздоровел (букв.: сделался сильным)». + +# В то время + +Имеется в виду время, совпадающее или близкое ко времени событий, описанных в предыдущей главе. + +Альт. перевод: "вскоре после этого" или "после этого". + +# Меродах-Валадан ... Валадана + +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Меродах-Баладан был князем Бит-Якина, контролировал южный Вавилон (721-710, 703-702 до н. э.) и дважды поднимал восстания против Ассирии. В данном контексте его посольство и дары к Езекии могли рассматриваться как попытка обрести союзника в лице царя Иудеи в борьбе против Ассирии и других его врагов. diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..364e0daf --- /dev/null +++ b/isa/39/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: «И обрадовался им/по поводу них (т. е. послов, послания и даров царя Вавилона) Езекия (евр. Хизкийяху) и показал им (т. е. вавилонским послам) сокровищницу свою (букв.: дом сокровищ его): серебро и золото, и благовония, и масло [оливковое] хорошее, и весь дом оружия (букв.: ...сосудов) его, и всё, что нашлось (=было/хранилось) в хранилищах его – не было ничего (букв.: дела), что не показал [бы] им Езекия (евр. Хизкийяху) в доме его и во всём царстве его». + +# Езекия обрадовался посланным + +Это можно сделать более явным. + +Альт. перевод: «Когда прибыли посланники царя Вавилона, Езекия был доволен тем, что они ему принесли». (См.:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# показал им дом своих сокровищ + +"дом сокровищ" иначе - "сокровищница". + +Это место/помещение, где хранятся драгоценности и иные ценные вещи. + +Альт. перевод: «он показал посланникам свою сокровищницу». + +# оружейный дом + +Букв.: дом оружия. Это место, где хранят оружие и боеприпасы. + +Альт. перевод: "склад оружия" или "арсенал". + +# всё, что находилось в его сокровищницах + +Это можно указать в активной форме. + +Альт. перевод: «все, что было в его хранилищах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении + +Вероятно, эти слова являются преувеличением, т. к. Езекия не смог бы показать послам Вавилона всё ценное, что было в царском дворце и на территории его царства. Кроме того, под "домом" Езекии подразумевается царский дворец. + +Альт. перевод: «Езекия показал им почти всё ценное, что было в его дворце и в его царстве» или «Езекия показал им почти всё в своём доме и в своём царстве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..13e91be0 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «И пришёл (букв.: вошёл) Исайя (евр. Ешаяху)-пророк к царю Езекии (евр. Хизкийяху) и сказал ему: «Что сказали люди (букв.: мужчины) эти и откуда они пришли (букв.: вошли) к тебе?» И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Из земли/страны далёкой пришли они (букв.: вошли) ко мне, из Вавилона (евр. Бавэла)».». + +# из далёкой земли, из Вавилона + +Альт. перевод: "из далёкой страны/земли, из Вавилона". + +На самом деле Вавилон находился не настолько далеко, чтобы говорить о нём, как о далёкой стране. + +Возможно, царь Езекия полагал, что Исайя-пророк не сильно интересуется внешней политикой (и не удостоит пришедших к нему вавилонских послов пристальным вниманием). + +Возможно также и то, что этими словами иудейский царь хвастается перед пророком собственной значимостью: ведь царь дальней страны прислал к нему послов с дорогими подарками, ища его благорасположения и союзнических отношений. Демонстрация иудейских богатств и запасов оружия должна была убедить вавилонян в том, что Езекия - это подходящий союзник для Меродах-Баладана, так как у него достаточно финансов и вооружения для ведения совместной военной кампании. Однако это означало и то, что Езекия совсем не усвоил урок с чудесным избавлением Иерусалима во время его осады ассирийской армией (см. Ис., 37). Царь Иудеи снова стремится возложить надежду не на Бога, а на военный союз (как ранее он намеревался заключить союз с Египтом). diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..3087ae98 --- /dev/null +++ b/isa/39/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +«И сказал [Исайя]: «Что они видели в доме твоём?» И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Всё, что в доме моём, они видели; не было ничего (букв.: дела), что я не показал [бы] им в хранилищах моих".". + +# Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им + +Эти два предложения означают одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, сколько всего Езекия показал послам Вавилона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +Альт. перевод: "Они видели всё, что есть в моём доме (т. е. дворце) и сокровищницах, потому что я показал им". + +# всё, что есть в моём доме + +Это обобщение, поскольку Езекия показал им много всего, но не обязательно всё, что было во дворце. + +Альт. перевод: «почти всё в моём доме/дворце» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..99fe0c9a --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И сказал Исайя (евр. Ешаяху) Езекии: «(По)слушай слово Господа Воинств (Яхце Цеваот)»!». + +# слово Господа Саваофа + +То есть "послание от Господа Воинств" или "сообщение от Господа Воинств". + +Также посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..62ea6443 --- /dev/null +++ b/isa/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Этот стих содержит в себе пророчество о грядущих изгнаниях иудеев в вавилонский плен, которые осуществил Навуходоносор II (в 605, 597, 586 и 582 гг. до н. э.). + +Досл. перевод: «Вот/смотри, дни приходят/наступают (букв.: дни входящие), и будет унесено (букв.: унесётся/поднимется) всё, что в доме твоём и что собрали отцы твои до дня этого (т. е. до сего дня), [в] Вавилон (евр. Бавэл). Не останется (букв.: не будет оставлено) ничего (букв.: дело), - говорит Господь (Яхве)». + +# всё, что есть в твоём доме, и что собрали твои праотцы до этого дня, будет унесено в Вавилон + +Альт. перевод: "...всё ценное, что есть в твоём дворце и всё накопленное/собранное твоими предками до сего дня, враги унесут в Вавилон". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# твои праотцы + +Подразумеваются иудейские цари, жившие до Езекии. + +Альт. перевод: "твои предки" или "твои предки, цари Иудеи". diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..99095717 --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И [некоторых] из сыновей твоих, которые вышли из (т. е. родились от) тебя, которых ты родил, они (т. е. вавилоняне) возьмут, и будут они (т. е. сыновья Езекии) евнухами во дворце царя Вавилона (евр. Бавэла)». + +# твоих сыновей, которые родятся у тебя + +Букв.: сыновей твоих, которые вышли/выйдут из тебя, которых ты родил/родишь". Евр. текст делает акцент на собственных детях - сыновьях - Езекии, т. е. его прямых наследниках. + +Альт. перевод: "твоих собственных сыновей, которые родились у тебя" или "твоих прямых наследников". + +# они будут евнухами во дворце вавилонского царя + +Это подразумевает, что сыновей Езекии насильно уведут в Вавилон и сделают евнухами. + +Альт. перевод: "и их сделают евнухами во дворце царя Вавилона". + +* Евр. термин САРИС буквально означает «евнух», но со временем им стали обозначать высокопоставленных придворных начальников/чиновников (ср.: Потифар был женат, см. Быт. 39:1). В данном контексте он (евр. термин), должно быть, обозначает: 1. символический знак власти в вавилонской иерархии и/или 2. должность правителя административного района города или области. + +В любом случае, Исайя подразумевает, что наследники Езекии уже не будут править Иудеей как независимым царством: вместо этого им придётся довольствоваться лишь придворными должностями правителя Вавилона. Эти пророческие слова Исайи исполнились лишь через поколение: ведь после Езекии царствовал его сын, нечестивый идолопоклонник Манассия (см. 4Цар. 21:1-18), а после него - Иехония (см. 4Цар. 24:15), который и оказался в вавилонском плену. diff --git a/isa/39/08.md b/isa/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..459efdfc --- /dev/null +++ b/isa/39/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И сказал Езекия (евр. Хизкийяху) Исайе (евр. Ешаяху): «Хорошо слово Господа (Яхве), которое ты сказал/говоришь"! И сказал (=подумал) он: «Ведь будет мир (евр. ШАЛОМ) и безопасность/надёжность (евр. ЭМЕТ) в дни мои». + +# Слово Господа, которое ты сказал, доброе + +Езекия подразумевает весть, которую ему передал пророк Исайя (см. ст. 6-7). + +Альт. перевод: "Добрую весть от Господа ты передал мне". + +Здесь слово "доброе" означает "правильное, истинное". Вероятно, царь Езекия осознал неверность своего поведения и справедливость предречённого наказания. Вероятно также, что он был рад услышать о том, что его потомки не будут уничтожены полностью и, хоть и будут в зависимом положении от вавилонского царя, останутся живы. + +# И ещё сказал: "Пусть будут мир и истина в мои дни". + +Езекия понял, что раз Исайя говорит о его потомках, значит при жизни самого Езекии завоевания Иудеи ещё не случится (возможно, это ещё одна причина, почему он назвал пророчество пророка Исайи о плене "добрым"). Альтернативный перевод: "Он подумал: "Значит, при моей жизни продлятся мир и безопасность". ". (СРП РБО) и  "И он сказал: "[Это значит, что] в моё правление будет благополучие и безопасность"!". diff --git a/isa/39/intro.md b/isa/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d37c0266 --- /dev/null +++ b/isa/39/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 39 Общие примечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Грех гордыни и самонадеянности + +Хотя не сказано, почему для Езекии было грехом показать посланникам царя Вавилона его богатства, грех, вероятно, заключался в гордости иудейского царя. Гордость и желание похвастаться привели к тому, что Езекия показал всё, что у него есть, включая "оружейный дом" (склад военного обмундирования и оружия), то есть раскрыл перед вавилонским царём все свои секреты, показав его посланникам размеры своего богатства и вооружения. Вавилоняне теперь могли чётко себе представлять, сколько военных сил есть у Езекии, и скольких воинов он может нанять и обеспечить обмундированием и продовольствием, и сколько он может закупить оружия на случай войны. Царь Вавилона, получив эту информацию от своих посланников, мог легко и верно рассчитать свои действия против Иудеи. + +Так, царь Иудеи, желая продемонстрировать насколько он богат и могущественен, не отдал должное Господу. Более того, мотивацией Езекии, очевидно, была возможность заключить военно-политический союз с Вавилоном в борьбе против Ассирии, но это означало пренебрежение защитой и обещаниями Господа, Который совсем недавно чудесным образом спас Иерусалим во время осады. Из-за всего этого Господь и наказал Езекию. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Вавилон + +В то время Вавилон был небольшим государством (провинцией Ассирии). Однако за короткое время Вавилон превратился в очень могущественную империею и покорил Ассирию. + +Содержание главы 39: + +(1) Вавилонское посольство к Езекии (ст. 1-2); + +(2) Визит пророка Исайи к Езекии (ст. 3-4); + +(3) Пророчество (слова Господа) о будущем Иудеи вследствие опрометчивого поступка Езекии (ст. 5-7); + +(4) Реакция Езекии на пророчество (ст. 8). + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 39:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..9334010b --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Утешайте, утешайте народ Мой, - говорит Бог (Элохим) ваш!». + +# Утешайте, утешайте + +Слово «утешайте» повторяется для усиления акцента. + +# говорит ваш Бог + +Местоимения «ваш» указывает на тех, к кому обращается пророк, то есть на иудеев. Можно уточнить: "говорит ваш Бог, иудеи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Здесь терминология завета и заветных отношений (ср. Быт.12, 15 и др.). Для тех иудеев, которые вернутся из плена, будет удивительно, что Господь, Яхве, всё еще продолжал оставаться их Богом завета. Здесь употреблено имя Бога Элохим, которое обычно используется для описания Бога как Творца, Источника благ, Кормильца, Промыслителя для всего живущего на земле. Имя же Яхве, Господь, (ср. ст. 2а) обычно ассоциируется с Богом как Создателем завета, Спасителем и Искупителем. diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..84898bb9 --- /dev/null +++ b/isa/40/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Говорите по (букв.: на/над) сердцу (т. е. говорите ласково/с нежностью) Иерусалима, провозгласите/объявите ему, что закончилась (букв.: наполнилась, исполнилась) повинность/обязательная служба его, что выплачен долг (=искуплена вина) его, что получил (букв.: взял) он от/из руки Господа (Яхве) двойное [наказание/воздаяние] за все грехи его (=свои)». + +# Говорите к сердцу Иерусалима + +Пророк говорит об Иерусалиме так, как будто это был человек; при обращении к человеку "говорить к сердцу" означает, "говорить то, что этот человек будет рад и счастлив услышать". "Иерусалим" здесь означает людей, которые живут в этом городе. Альтернативный перевод: "Ласково говорите с жителями Иерусалима " (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# рассказывайте ему ... его борьбы ... свои преступления ...он... принял ... свои грехи + +Местоимения 3 лица ед.числа указывают на Иерусалим. Если "Иерусалим" вы перевели как "жители Иерусалима", то местоимения следует заменить  местоимения 3 лица мн.числа. Альтернативный перевод: «расскажите им ... их войну ... их беззаконие ... они получили ... свои грехи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# его борьбы + +"Борьба Иерусалима" (или "борьба жителей Иерусалима") здесь может означать 1) войну; 2) принудительный труд. + +# он прощён за свои преступления + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь простил его (их) преступления (то есть грехи, нарушения закона)» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что он вдвойне принял от руки Господа + +Речь идёт о наказании, которым Господь наказал Иерусалим (жителей Иерусалима) за их грехи. Это означает, что «наказание за беззаконие оплачено сполна» (ср. Лев. 1:4). потому что он вдвойне принял от руки Господа "вдвойне принял" - это не математическое, а поэтическое выражение, обозначающее полноту и завершенность меры наказания (ср. Иер. 16:18; Отк. 18:6; в положительном смысле – см. Ис. 61:7; Зах. 9:12). Итак, милосердие пришло после полноты наказания (ср. Лев. 26:40-45). + +Здесь слово "рука Господа" означает самого Господа. Альтернативный перевод: "потому что они уже достаточно были наказаны Господом" или "потому что Господь их уже достаточно наказал". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..79c1ee7a --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Голос провозглашает/объявляет (букв.: провозглашающий): «В пустыне расчистите путь Господа (Яхве), выровняйте/разровняйте в степи (или: в пустынной равнине) путь для Бога (Элохим) нашего»!». + +# Голос кричащего + +Слово «голос» означает человека, которому этот голос принадлежит (человека, который кричит). Альтернативный перевод: «Вот что кричит человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в пустыне: "Приготовьте путь..." + +Многие переводы выражение "в пустыне" относят к словам кричащего (а не к описанию его местонахождения!), ведь в этом стихе присутствует параллелизм: "в пустыне приготовьте путь" // "прямыми сделайте в пустыне (букв.: в степи)". То, что переведено здесь императивом "приготовьте", передаёт евр. глагол ПАНА, основным значением которого является идея поворота: «поворачивать, поворачиваться, менять направление», однако в данном контексте он (глагол) используется в смысле «очистить путь от препятствий» (ср. Ис. 40:3; 42:16; 49:11; 57:14; 62:10; Мал. 3:1). + +* Идея «пути святости», по которому Божий народ (вернувшиеся из плена) пришёл к Нему (к Его храму), периодически повторяется в Книге Исайи (ср. Ис. 11:16; 26:7; 35:8; 42:13). В данном же контексте Сам Господь, Яхве, возвращается к Своему народу. Они же должны приготовить путь - выполнить определенные духовные/физические приготовления. + + Этот стих для Иоанна Крестителя стал самоназванием (ср. Мф. 3:3; Мар. 1:3; Лк. 3:4-6). + +# Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу + +Эти две линии параллельны и означают одно и то же. В древности дороги не асфальтировались, а лишь расчищались от камней и упавших деревьев. В "пустынях" - то есть в безлюдных местах, где никто не живёт, дороги часто размывало дождями или заваливало камнями или деревьями, и путники никогда не знали, какие препятствия встретятся на дороге. Кроме того, современных дорожных покрытий и технологий строительства дорог так же не существовало, поэтому дороги были полны ухабов, на которых тряслись телеги и колесницы (систем амортизации с пружинами так же не было). Поэтому к приезду царя специально подготавливали дорогу - расчищали и разравнивали её, чтобы колесницу, на которой будет ехать царь, не трясло на ухабах, и чтобы путешествие царя было удобным и комфортным. Здесь метафора "приготовления дороги к приезду царя" означает, что люди должны приготовиться к визиту самого Господа. Альтернативный перевод: "Приготовьте дорогу для Господа! Выровняйте в пустыне дорогу, потому что скоро придёт наш Бог!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3f60168 --- /dev/null +++ b/isa/40/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Всякая долина/впадина [пусть] поднимется (или: будет поднята), и всякая гора и холм [пусть] понизятся (или: выровняются), и [пусть] станет/будет неровная земля ровной (=равниной), и неровности – долиной». + +# каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся + +Эти фразы объясняют, как люди должны готовить дорогу для Господа, чтобы она была ровной.  Альтернативный перевод: «Пусть люди засыпят все ямы, а все бугры и холмы сроют» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# неровности выпрямятся, и неровная земля + +Эти фразы означают одно и то же: все неровности на дороге должны быть выровнены. Альтернативный перевод: «сделайте ровной поверхность земли, и разровняйте все колдобины» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8fe0fe5 --- /dev/null +++ b/isa/40/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И откроется (или: явится) слава Господа (Яхве), и увидит всякая плоть (=все люди) вместе/совокупно, что уста (=рот) Господа (Яхве) сказали/изрекли [это]». + +# Явится слава Господа, и это увидит каждый, потому что так сказал Господь + +Смысл этого предложения в том, что когда Господь совершит чудо, люди поймут и осознают, что пророчество Исаии действительно исходило от Бога. Альтернативный перевод: «Господь покажет Свою силу и могущество, и люди поймут, что эти слова - истинны и их произнёс Сам Бог". + +"Слава Господа" – это связующее звено с <Ис. 6:3> Глава 40 выполняет роль "второго призвания" пророка Исайи. Здесь присутствует аллюзия на «облако славы», которое явным образом сопровождало израильский народ в период Исхода из Египта и странствования по пустыне, символизируя собой личное присутствие Бога (раввины называли его ШЕХИНОЙ, от древнееврейского глагола «жить, обитать»). Возвращавшиеся из плена иудеи нуждались в подтверждении продолжения личного присутствия Бога с ними (ср. Исх. 13:21-22; 14:19). + +# потому что так сказал Господь + +букв.: что уста Господа (Яхве) сказали. В этой древнееврейской идиоме многие видят указание на силу произнесенного Господом слова (ср. ст. 8; Быт. 1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 26 и Ис. 55:11). Альтернативный перевод: «что Господь сказал это». diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa44bc5d --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Голос говорит (букв.: …говорящий): «Провозгласи/объяви»! Я сказал: «Что я провозглашу/объявлю (или: Что я должен провозгласить?)»? «Всякая плоть (=все люди) – трава и вся верность (другое чтение: красота) её (т. е. людей), как цветок полевой (т. е. как дикий цветок)».». + +# Голос произнёс... Я сказал... + +Здесь присутствуют два разных голоса. В Септуагинте (греч. переводе ВЗ) и в кумранских рукописях Книги Исайи, по всей видимости, диалог происходит между пророком и ангелом/духом. + +# Каждое тело — трава + +Слово «тело» означает всего человека. Человек сравнивается с травой. Альтернативный перевод: "Каждый (любой) человек - это трава" или «Все люди как трава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Эта частотная метафора означает хрупкость, бренность и скоротечность телесной жизни человека по сравнению с вечностью Бога (ср. Быт. 6:3; Иов. 10:4; 14:1-2; Пс. 77:39; 89:6-7; 102:15-18; 1Пет. 4:24-25). + +# вся его красота — как полевой цветок + +"Его красота" (то есть "красота человека") здесь имеет значение "слава", "достоинство", "добродетель"; другой возможный перевод: "его верность". Так как в стихе 8 увядшему цветку противопоставляется истинность Божьего слова, скорее всего, здесь речь идёт о верности человека (которой противопоставлена верность Бога). Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в [Ис.16:5](https://v-mast.com/events/16/05.md). Достоинство (добродетель) или верность Господу человека сравнивается с цветком.  Альтернативный перевод: «верность (достоинство) человека - как полевой цветок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Значение этой метафоры объясняется в стихе 7 и 8. diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..17a914c2 --- /dev/null +++ b/isa/40/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Завянет трава, опадёт цветок, потому что ветер/дыхание (евр. РУАХ) Господа (Яхве) подует на них (букв.: на него); действительно, трава – этот народ!». + +# когда Господь дыханием подует на него + +Возможные значения: 1) «когда Господь подует на него» или 2) «когда Господь пошлет на него ветер» (природа возникновения ветра была неизвестна и древние считали, что это Сам Бог "дует". Возможно, имеется в виду, что шалаш (укрытие, построенное из травы) ненадёжно и рушится от порыва ветра и что лепестки цветка так же облетают от сильного ветра, и поэтому трава ненадёжна, и красота цветов недолговечна: и то, и другое разрушается простым ветром ("дуновением Господа"). + +# Засыхает трава, вянет цветок, когда Господь дыханием подует на него + +Можно поменять местами фразы, чтобы подчеркнуть причинно-следственную связь: "Когда Господь подует на них, то и цветок вянет, и трава засыхает". + +# Так и люди — трава + +Здесь снова используется метафора из предыдущего стиха. Можно подчеркнуть связь метафоры и её объяснения: «люди так же ненадёжны, как и трава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c05ced1 --- /dev/null +++ b/isa/40/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Завянет трава, опадёт цветок, а слово Бога (Элохим) нашего будет стоять/пребывать вечно»! + +# а слово нашего Бога будет вечно + +Здесь имеется в виду, что в отличии от человека и его верности (или достоинства, см. стих 6), которые очень быстро могут исчезнуть, слова Господа никогда не изменятся. Это значит, что то, что обещает Господь, Он обязательно исполнит. Альтернативный перевод: «но то, что говорит наш Бог, никогда не изменится и не будет отменено» или "Господь никогда не откажется от Своих слов, Он обязательно исполнит всё, что обещал". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..b18d69c3 --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «На гору высокую/возвышенную взойди, вестница (букв.: приносящая весть/новость) Сиона (евр. Цийёна), возвысь/подними в силе/мощи голос твой (=закричи во весь голос), вестница (букв.: приносящая весть/новость) Иерусалима! Возвысь/подними [свой голос], не бойся, скажи городам Иуды (=Иудеи): «Вот/смотрите, [это] Бог (Элохим) ваш»!». + +# Поднимись на высокую гору... рассказывающий добрую весть Иерусалиму + +Эти две фразы синонимичны: "поднимись на высокую гору" и "сильно возвысь свой голос" означают одно и то же - человек забирался повыше и говорил громко, чтобы все могли его слышать. "Сион" и "Иерусалим", как это часто встречается в Библии, использованы как синонимы. Альтернативный перевод: "Поднимись на высокую гору и говори громко, чтобы эту добрую весть услышал Иерусалим, стоящий на Сионе" + +# Сиону... Иерусалиму... городам Иуды + +Оба эти слова говорят об одном и том же, об Иерусалиме. Храм был построен на горе Мориа, но термин «Сион» (еще один холм в городе, на котором Давид построил свой дворец) стал идиомой, обозначающей весь город в целом. Эти географические названия (Сион, Иерусалим, города Иуды) здесь означают людей - жителей Иерусалима и других городов Иудеи (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) и[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не бойся, возвысь + +"Не бойся, возвысь свой голос" - эти слова адресованы к Иерусалиму (и Божьему народу). Можно сказать яснее: "Иерусалим, не бойся, возвысь свой голос...". или "Жители Иерусалима, не бойтесь, возвысьте свой голос". "Возвысить голос" здесь означает "Взывайте к Господу, обращайтесь к Господу!". diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..ef0048b8 --- /dev/null +++ b/isa/40/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Начиная со стиха 10 и до конца главы приводится послание ("добрая весть"), которое пророку следовало передать жителям Иерусалима и всей Иудеи. Это слова Господа, хотя о Господе говорится в третьем лице. Исаия лишь передаёт эти слова иудеям. + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, Владыка Господь (Адонай Яхве) с силой (букв.: в силе), [своей] придёт (букв.: войдёт), и рука Его правящая для Него (т. е. Он будет править Своей рукой), вот/смотрите, награда Его с Ним и воздаяние Его перед Ним (букв.: перед лицом Его)». + +# Господь идёт с силой + +Абстрактное существительное "сила" можно перевести прилагательным. Альтернативный перевод: "Идёт сильный Господь". + +# в Его руке — власть + +Это семитская идиома, в основе которой - антропоморфизм (описание Бога антропоморфическим/человекоподобным языком), обозначающая властное и могущественное действие Бога.  Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой», таким образом, строчка "в Его руке - власть" означает то же самое, что и предыдущая  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + + * Некоторые учёные на основании Ис. 9:6-7; 11:1-5 и Мих. 5:2-5а и этого тексте делают вывод, что речь здесь идёт о деятельности Мессии (ср. Пс.,109). + +# С Ним Его награда ... перед Его лицом — Его вознаграждение + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Те, кого Он спас, являются Его «наградой». Альтернативный перевод: «Он приводит к Себе тех, кого спас, как награду» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..a991e1de --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Как пастух, стадо Его (=Своё) Он будет пасти: рукой Своей соберёт Он ягнят и на груди (или: в пазухе) Его (=Своей) Он понесёт [их], овец (букв.: кормящих молоком, т. е. тех, у которых маленькие ягнята) Он поведёт/направит». + +# Как пастух...водить дойных + +Автор говорит о людях Господа, как если бы они были овцами, и о Господе, как если бы Он был их пастухом. Альтернативный перевод: «Он будет заботиться о Своем народе, как пастух заботится о своём стаде: пастух носит на руках маленьких ягнят и водит на пастбища овец, которые дают молоко". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..af3801ba --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 12-14 содержится серия риторических вопросов. Они приводятся, чтобы подчеркнуть величие и уникальность Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])/  Если в стихах 9-11 речь идёт о личном присутствии Господа в этом мире в качестве Спасителя, то стихи 12-17 описывают Его как Творца. + +Досл. перевод: «Кто измерил ладонью своей воды и небеса пядью отмерил, и/а всю пыль земли – мерою, и взвесил весами горы и холмы – чашами весов?». + +# Кто...измерил  ... на весовых чашах холмы? + +Эти риторические вопросы подразумевают отрицательный ответ и подчеркивают, что только Господь способен сделать это. Альтернативный перевод: «Никто, кроме Господа, не измерил ... и холмы на весах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# горстью исчерпал воды, ладонью измерил небеса + +В древности не существовало единой метрической или какой-либо другой системы измерения; замеры производились с помощью частей тела: длина - по длине ладони, локтя или в шага, объем - по объему горсти или мерного кувшина, и т.д. Альтернативный перевод: "измерил линейкой небеса, посчитал количество воды". + +# измерил пыль земли + +"Пыль земли" - это, собственно, сама земля. Здесь так же говорится об измерении количества (объема) земли. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# взвесил на весах горы и на весовых чашах холмы + +Эти две фразы синонимичны: "горы" и "холмы" это практически одно и то же, "весы" и "весовые чаши" означают древние весы (такие весы состояли из двух чаш: в одну помещали то, вес чего хотели измерить, в другую - то, чем измеряли этот вес). Измерить вес горы на весах невозможно, так как нет таких весов, на которые можно положить гору. Только Господь может это сделать. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..0c891695 --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Кто отмерил (или: упорядочил, т. е. направлял) дух (евр. РУАХ – дыхание/ветер) Господа (Яхве) и [был] человеком/мужчиной, [который] совет его (=свой) дал знать/сообщил Ему?». + +# Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его? + +Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчеркивает, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «Никто не постиг (понял, разгадал всю сущность) Господа, и никто не может давать Ему советы или научить Его чему-либо, так как Он - единственный, кто знает всё». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто познал Дух Господа + +Здесь слово «Дух» обозначает сущность Господа и Его действенное присутствие. diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5032b19 --- /dev/null +++ b/isa/40/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «С кем Он советовался, и [кто] вразумил Его и научил Его пути/тропе справедливости/правды, и [кто] научил Его пути знания, и путь понимания/разумения [кто] дал знать/сообщил Ему?». + +# С кем Он советуется? + +Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчеркивает, что Господь не нуждается ни в чьих советах. Альтернативный перевод: «Ему не нужны ни чьи советы». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кто учит Его и наставляет на путь правды, кто учит Его знанию и указывает Ему путь мудрости? + +Этот риторический вопрос предполагает отрицательный ответ и подчеркивает, что никто никогда не делал этих вещей. Альтернативный перевод: «Никто не может научить Его чему-либо, объяснить Ему, что правильно, а что - нет, никто не учит Его мудрости, потому что Он Сам - источник всякого знания и мудрости». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..b17723c7 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Вот, народы – как капля из ведра, и как пыль весов (= …пыль на чаше весов) они считаются; вот, острова (или: морские побережья), как пылинку, Он поднимет/взвесит». + +# Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах + +Пророк сравнивает народы с каплей воды и пыли, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). Через это сравнение подчёркивается величие Господа, Бога иудеев. + +# как капля из ведра + +То есть "как капля по сравнению с ведром воды" - то есть что-то очень и очень незначительное. + +# считаются как пылинка на весах + +"Считаются, как пылинка на весах" - то есть "не считаются", т.к.  пылинка не имеет значения при взвешивании (речь идёт, естественно, о древних весах, когда вес измерялся визуально, а не о современных электронных весах). Альтернативный перевод: "незначительны, как незначительна пылинка на весах". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Он поднимает острова как крупинку + +Имеется в виду, что поднять остров для Господа так же легко, как поднять крупинку. diff --git a/isa/40/16.md b/isa/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..fddbf1c7 --- /dev/null +++ b/isa/40/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И Ливана не достаточно (букв.: …нет достатка), чтобы зажечь [огонь], и животных его (т. е. Ливана) не хватит (букв.: …нет достатка), [для] всесожжения». + +# Ливана недостаточно для жертвенного огня... для жертв всесожжения + +Территория Ливана славилась своими густыми лесами и высокими деревьями и множеством живности. Речи идёт о том, что Господь так велик, что ничто не может сравниться с Его величием. Иными словами, смысл этого стиха заключается в том, что даже такая богатая местность как Ливан (с густыми лесами и множеством диких животных), не сможет обеспечить жертвоприношения, соответствующего величию Бога иудеев Яхве. *Кстати, о попытке принести подобного рода жертвоприношение, которое было бы достойно Бога, говорится и в 3Цар. 8:63. Альтернативный перевод: "Всех деревьев Ливана недостаточно, чтобы разжечь огонь, достойный величия Господа; всех животных, живущих в Ливане недостаточно, чтобы принести жертву, достойную Господа". diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..b98e4f9f --- /dev/null +++ b/isa/40/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Все племена, как ничто перед (букв.: (на)против) Ним, ничем и пустотой они считаются для Него (или: Он их считает ничем и пустотой)». + +# Все народы перед Ним — ничто + +Альтернативный перевод: "Если сравнить все народы, населяющие землю, с Господом, то народы будут как ничто, пустота". + +# ... пустоты + +Евр. слово ТОХУ используется в Быт. 1:2 для описания бесформенного состояния земли (ср. Ис. 34:11; 45:18; Иер. 4:23). Оно также употребляется при описании полной бесполезности упования на языческих богов и идолов (1Цар. 12:21; Ис. 41:29; 44:9). Пророк Исайя употребляет его в этой же главе тогда, когда говорит о ничтожности человеческих правительств (Египта, Ассирии, Вавилона, Персии, и всех врагов Божьего народа). Замыслы и силы людей не идут ни в какое сравнение с могуществом и планами Господа, Яхве. diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4f1f108 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 18-20 речь идёт об абсурдности идолопоклонства. + +Досл. перевод: «С кем вы сравните (или: Кому уподобите) Бога, и какое подобие (или: образ) вы подготовите (=подберёте) для Него?». + +# Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним? + +Исаия использует два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть, что Господа нельзя сравнить ни с чем и никак нельзя изобразить. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем вы могли бы сравнить Бога. Нет такого идола, который мог бы изобразить Бога». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# вы + +Это местоимение указывает на тех, к кому Исаия обращается с речью, то есть на иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/40/19.md b/isa/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..f074af18 --- /dev/null +++ b/isa/40/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 19 и 20 описывается технология изготовления идола - языческого божества. В стихе 19 говорится об изготовлении идола из металла, а в стихе 20 - из дерева. + +Досл. перевод: «Этот идол вылит ремесленником, и литейщик/кузнец золотом покрыл его и цепочки [из] серебра выплавляет/отливает [для него]». + +# отливает идола + +Евр. глагол ЦАРАФ (употребляется здесь дважды) означает придание металлу определенной формы посредством его плавления (ср. Ис. 41:7; 46:6). В ряде лексиконов отдаётся предпочтение варианту «выковывает», а не обычно принятому переводу «отливает», исходя из особенностей древнееврейского синонимического параллелизма, который присутствует в этом стихе. diff --git a/isa/40/20.md b/isa/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..92df9f20 --- /dev/null +++ b/isa/40/20.md @@ -0,0 +1 @@ +Досл. перевод: «[Слишком] бедный [для такого] приношения дерево, [которое] не будет гнить, выберет, ремесленника мудрого (=умелого) он будет искать себе, чтобы установить/закрепить идола, [чтобы] он не шатался». diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..c0d536dd --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Разве вы не знаете, разве вы не слышали, разве не было объявлено от начала (букв.: от головы) вам, разве вы не понимаете от оснований земли (или: с тех пор, как основана земля)?». + +# Разве вы не ... ? Разве вам не ...? Разве вы ещё не ...? + +Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа как Создателя. Альтернативный перевод: «Вы, конечно, знаете и слышали! Это было сказано вам с самого начала; вы должны были понять это давным-давно, ещё в тот самый момент, когда была создана земля!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..ee12acf0 --- /dev/null +++ b/isa/40/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Он восседает (букв.: сидящий) над кругом/горизонтом земли, а/и жители (букв.: сидящие) её – как саранча/кузнечики, Он растянул (букв.: растянувший), как вуаль/покрывало, небеса, и Он раскинул/распростёр их (т. е. небеса), как шатёр/палатку, чтобы жить (букв.: для сидения), [там]». + +# Он Тот, Кто сидит над кругом земли + +Пророк говорит о том, что Господь правит землей, как если бы Он восседал на престоле над землей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# живущие на ней — как саранча перед Ним + +Пророк сравнивает то, как Господь видит людей, с тем, как люди видят насекомых. Как саранча (кузнечики) мала для людей, люди малы и слабы перед Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Он растянул небо, как тонкую ткань, раскинул его, как шатёр для жилья + +Эти две строки имеют сходное значение. Пророк сравнивает небо со сводом тканевого шатра, чтобы подчеркнуть, что Господу легко было сотворить его.  Альтернативный перевод: «Господь сотворил небо с такой же лёгкостью, с какой человек натягивает крышу шатра из ткани» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..3f5cd140 --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Он обращает (букв.: дающий) знатных/правителей в ничто, судей (=правителей) земли, как пустоту, Он делает (т. е. …превращает в пустоту)». + +# ...в ничто... делает чем-то пустым + +См. комментарий к стиху 17. diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..6882ff68 --- /dev/null +++ b/isa/40/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Едва насаждены они, едва посеяны они, едва укоренится в земле отросток/побег их, а/и уже Он подул на них, и они высохли, и буря, как солому/мякину, уносит/поднимает их». + +# Едва они посажены ... они высохли + +Пророк говорит о том, что правители беспомощны перед Господом, как беспомощны молодые побеги перед знойным ветром. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Едва они посажены, едва они посеяны + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к действию,когда растения или семена помещаются в землю. Эти фразы могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только кто-то сажает их ... как только кто-то их сеет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он дунул на них + +Пророк говорит о том, что Господь отстраняет правителей от власти, как если бы Господь был обжигающим ветром, который подул на молодые побеги и заставил их увянуть. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вихрь унёс их, как солому. + +Это сравнение расширяет метафору правителей как растений, а Господа - как ветра, который заставляет их увядать. Ветер суда Господня удалит увядшие растения так же легко, как ветер сдувает солому. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..772d61e4 --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «С кем вы сравните (или: Кому уподобите) Меня, и Я уподоблюсь/сравняюсь? – говорит Святой (евр. КАДОШ)». + +# Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? + +Господь использует два похожих риторических вопроса, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли сравнить Меня. Нет никого, на кого Я похож». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..206dda27 --- /dev/null +++ b/isa/40/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Поднимите ввысь (т. е. к небесам) глаза ваши и увидьте/смотрите: кто сотворил их (букв.: этих, т. е. небеса)? [Тот, Кто] выводит (букв.: выводящий) по счёту (т. е. одного за другим) воинство их (т. е. звёзды на небесах), всех их по имени Он зовёт/провозглашает. От множества/обилия могущества и мощи силы [Его] каждый [из них] (букв.: человек) не отсутствует»». + +# Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил? + +"Поднимите глаза и посмотрите" - это удвоение, которое используется для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Посмотрите внимательно на небо и подумайте - кто же сотворил небеса?" + +# кто их сотворил? + +Это риторический вопрос, который ожидает ответа, Господа. Альтернативный перевод: "Господь сотворил все эти звезды!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто выводит по счёту их войско + +Здесь «их войско» (то есть "войско небес") означает звезды и планеты, видимые с земли (Солнце, Луну и звёзды). Пророк говорит о звёздах, как если бы они были солдатами армии, которой командует Господь. Альтернативный перевод: "Как военачальник командует своей армией, так Господь повелевает Солнцу, Луне и звездам светить и двигаться по небу" . (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изобилия Его могущества и великой силы + +Фразы «изобилие могущества» и «великая» образуют дублет, подчеркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой и могущественной властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ничто не пропадает + +Это негативное утверждение подчеркивает позитивное. Альтернативный перевод: «всё поддерживается». Фраза "От изобилия Его могущества и великой силы ничто не пропадёт" может быть переведена как "Всё в этом мире держится благодаря Его великой и могущественной власти".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..042bdff8 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Почему ты говоришь, Иаков (евр. Яаков), и ты говоришь, Израиль (евр. Йисраэл): «Скрыт/спрятан путь мой от Господа (Яхве), и от Бога (Элохим) моего правосудие/тяжба моё перешло/ускользнуло»?». + +# ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль + +Эти две фразы означают одно и то же: "Иаков" и "Израиль", как это часто бывает в Библии, использованы как синонимы и означают иудеев. Альтернативный перевод "Зачем вы, иудеи, это говорите?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Зачем же...  Израиль:...? + +Это риторический вопрос, который можно перевести утверждением: : «Народ израильский, вы не должны говорить: ...!" или "Иудеи! Перестаньте говорить: "..."!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Мой путь скрыт от Господа + +Когда люди не понимают, что с ними происходит, говорят, будто Господь не видит путь, по которому они идут. Альтернативный перевод: «Господь не знает, что со мной происходит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моё дело забыто у моего Бога + +Возможные значения: 1) «мой Бог не заботится о том, что ко мне относятся несправедливо» или 2) «мой Бог не заботится о том, чтобы ко мне относились  справедливо». diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..f8a07669 --- /dev/null +++ b/isa/40/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Разве не знаешь ты, разве не слышал ты? Бог (Элохим ) вечности (т. е. Вечный Бог), Господь (Яхве), сотворивший концы земли, не устанет и не изнеможет; неисследим/непостижим разум/понимание Его (букв.: нет исследования для разума/понимания Его)». + +# Разве ты не знаешь, разве ты не слышал? + +Исаия использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что люди должны знать величие Господа. Посмотрите, как вы перевели это в  [Ис.40:21](../40/21.md). Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете и уже много раз слышали!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# концы земли + +О местах на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они были местами, где кончается земля. Эта фраза также образует меризм и относится к всей земле. В «самых отдаленных местах земли» или «на всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..6fda38a0 --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Даёт (букв.: дающий) Он уставшему силу и не имеющему мощи (могущества) силу Он увеличивает». + +# Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Господь укрепляет тех, у кого нет сил. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# дарит твёрдость + +То есть "укрепляет", "подбадривает", "даёт силу". diff --git a/isa/40/30.md b/isa/40/30.md new file mode 100644 index 00000000..fb3a58b7 --- /dev/null +++ b/isa/40/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И устают юноши, и изнемогают; и молодые [люди] спотыканием спотыкаются,». + +# Даже юноши... падают + +Две фразы этого стиха означают одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть: даже молодые и сильные могут устать и упасть. diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..cbd72ad7 --- /dev/null +++ b/isa/40/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «а/и надеющиеся (букв.: ждущие), [на] Господа (Яхве) поменяют (=обретут/наберутся) силу, поднимут крыло (=крылья), как орлы; они побегут и не изнемогут, пойдут и не устанут». + +# а надеющиеся на Господа обновятся в силе + +Эта фраза противопоставляется фразе из предыдущего стиха: "Даже молодые и сильные могут устать и упасть, но те, кто верит Господу и надеется на Его помощь, будут иметь столько силы, как если бы она снова и снова обновлялась". + +# поднимут крылья, как орлы + +О людях, получающих силу от Господа, говорят, что они могли летать, как большие и сильные птицы (орлы).  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# побегут и не устанут, пойдут и не утомятся + +Эти две строки имеют сходные значения. О людях, получающих силу от Господа, говорят, что они могли бегать и ходить без усталости. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d661bc1 --- /dev/null +++ b/isa/40/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 40 Общие примечания + +Пророк Исайя жил в VIII веке до н. э., однако главы 40-66 его книги соответствуют исторической обстановке времени возвращения иудеев из вавилонского плена под руководством Зоровавеля и Иисуса (см. Езд., 1-6) на основании указа Кира II (Великого), вышедшего в 538 г. до н. э. Книга пророка Исайи представляет собой единое целое. Бог открыл Свои будущие планы Своему верному вестнику. Однако настоящее пророчество не исчерпывается только историческим возвращением из Вавилона. Основной фокус глав 40-66 сосредоточен на первом и втором пришествиях Мессии. Глава 40 представляет собой вступление к уникальным мессианским текстам, известным как «Песни Раба Господня» (ср. Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-11; 52:13-53:12). Если в главах 1-39 речь идёт об ассирийском и вавилонском пленениях, то главы 40-66 обращены к тем, кто вернётся из плена в Иудею и Иерусалим. Да и географическое положение адресатов пророчеств уже изменяется! Стихи 1-11 главы 40 служат одновременно вступлением и обобщением всего данного раздела, провозглашая весть: "Новый день пришел"! + +Содержание главы 40: + + 1. Пророчество об избавлении (ст. 1-11); + + 2. Описание величие Бога Израиля (ст. 12-31). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические Вопросы + +Господь использует много риторических вопросов в этой главе. Эти риторические вопросы помогают доказать свою мысль и убедить читателя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +Во многих языках для обозначения нации принято использовать местоимение женского рода «она», а не местоимение среднего рода «оно». Переводчик должен использовать местоимение, которое соответствует общему употреблению на целевом языке. Поэтому допустимо использовать местоимение «он», «она» или «оно» применительно к народу. + +Иерусалим был наказан более сурово, чем другие народы. Это потому, что они имели привилегию особых отношений с Господом и имели больше знаний, чем другие народы. + +### Правление Господа + +Эта глава, кажется, пророчествует о времени восстановления, когда Мессия будет царствовать. Он изображает время великого мира и гармонии в мире. Переводчик не должен добавлять объяснение, но должен стараться сохранить время оригинального текста как будущее или незавершенное действие. Похоже, что это пророчество не исполнилось во дни Исаии. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 40:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)** diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..215e8004 --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Стихом 1 открывается сцена суда, это приём, часто используемый в пророческой литературе ВЗ (ср. Ис. 1:18-20; 43:26; 50:8; Ос., 4; Мих., 6). Господь приводит на Свой суд языческие народы (ст. 1), а затем и их идолов (ст. 21). + +Досл. перевод: «Смолкните предо Мной, острова (или: морское побережье), и народы пусть поменяют (=обретут/наберутся) силу, пусть приблизятся, тогда пусть говорят: «Вместе для суда давайте приблизимся/подойдём»!». + +# замолчите передо Мной + +Здесь «Мной» относится к Богу. + +# Острова + +Это относится к людям, которые живут на островах в Средиземном море. Исайя часто использует слово "острова" для обозначения языческих народов, которые обитали на берегах Средиземного моря (ср. Ис. 11:11; 24:15; 40:1, 5; 41:1; 42:4, 10, 12; 49:1; 51:5; 59:18; 60:9; 66:19). Это слово здесь параллельно другому слову - «народы» (ср. Ис. 49:1). + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# обновят свои силы + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.40:31](../40/31.md). + +# Пусть они приблизятся и скажут: + +Местоимение 3 лица мн. числа ("они") указывает на народы. Приблизиться народы должны к Господу. Альт. перевод: "Пусть народы подойдут ко Мне и скажут:" + +# «Вместе встанем на суд» + +Имеется в виду, что народы соберутся вместе и подойдут к Господу, чтобы судиться с Ним - то есть чтобы обвинить Господа в том, что Он поступает с ними (с народами) несправедливо. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ab74acc --- /dev/null +++ b/isa/41/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Кто возбудил/поднял [его] с востока; правду/праведностью (= в праведности/по правде/успешно) позвал его к ноге своей (т. е. …последовать за собой/к себе на службу)? [Кто] дал пред лицом его племена и царей подчинил (букв.: выбил); дал, как пыль/прах (=превратил [их] в пыль/прах) мечом его, как (=в) мякину, уносимую [ветром] - луком его?». + +# Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он стал причиной победы этого правителя с востока. Альт. перевод: «Я тот, кто вызвал этого могущественного правителя с востока и дал ему важное служение»." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Начало стиха переводят по-разному из-за сложности евр. текста, напр.: «Кто воздвиг мужа от востока, которого Он призвал в праведности к Своим ногам?» (NASB) или "Кто избавителя с востока привел, призвал его на служенье себе?" (СРП РБО). + +# отдал ему народы + +Или: «Я отдаю ему народы» или «Тот, кто делает это, передает ему народы» + +# Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром + +Превращение царей разных народов в пыль и солому - это метафора или преувеличение, говорящие о том, что произойдет полное уничтожение всего, что сделали люди этих народов. Армии с востока победят эти народы, а люди рассеются. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +Альт. перевод: "С помощью его меча Он превратит их в пыль, а с помощью лука его - в солому, которую уносит ветром". diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d2cb43d --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе говорится о стремительности передвижения и побед того, кого воздвиг Господь на востоке. + +Досл. перевод: «Он преследует их, переходит безопасно/спокойно (букв.: мир = евр. ШАЛОМ) путь/тропу, [по которому] ногами его (=своими) он не ходил (букв.: ...он не входил), [раньше]». + +# Он гонит их, идёт спокойно по дороге, по которой никогда не ходил своими ногами. + +Имеется в виду, что "правитель" из предыдущего стиха со своей армией продвигается вперёд по странам, которые он прежде ещё не завоёвывал, и что для него (и его армии) это наступление не представляет никаких трудностей: как будто он просто идёт (прогуливается), а народы сами разбегаются от него. diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..e07ed454 --- /dev/null +++ b/isa/41/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Кто устроил и сделал [это]? Вызывающий/провозглашающий (или: Тот, Кто вызывает) поколения/периоды от начала (евр.: от головы). Я, Господь (Яхве) – первый и с последними/последующими [поколениями] Я – тот же/Я буду (букв.: «…Я – Он» = «Это Я»)». + +# Кто это сделал, кто это совершил? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он это сделал. Альтернативный перевод: «Я сделал и совершил эти поступки». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тот, Кто от начала призывает поколения + +"Призывать поколения" означает "давать жизнь поколениям" или "создавать поколения". Имеется в виду, что уже на протяжении многих и многих поколений людей Господь даёт людям жизнь, Он - тот, кто даёт людям возможность жить.  То есть это идиоматическое выражение обозначает полный контроль Господа над временем и историей (ср. Ис. 40:21; 41:26; 44:7; 45:21). Бог руководит Своим творением. + +Альт. перевод: «Я призвал поколения человечества с самого начала». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# сделал ... совершил + +Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь - это Тот, Кто совершил эти вещи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Я — Господь первый, и с последними — Я тот же + +Возможные значения: 1) что Господь существовал до творения и будет существовать вечно или 2) что Господь был до первого поколения человечества и будет в последнем поколении человечества. + +Это высказывание указывает на то, что есть только один Бог, живой и истинный, Бог вечно живой! И это Бог - Господь, Яхве. diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..01ae9995 --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Увидели острова (или: побережья) и испугались, концы/края земли задрожали: они приблизились и пришли/явились». + +# Острова ... края земли + +Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах ... люди, которые живут в отдаленных краях земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Вторая строка ("края земли") параллельна "островам" (т. е. приморским территориям), см. пояснение к ст. 1. Вместе они обозначают весь известный в то время средиземноморский и ближневосточный мир. + +# Острова + +Вы можете перевести «острова» так же, как и в [Ис.41:1](../41/01.md). + +См. прим. к ст. 1. + +# края земли + +О местах на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они были местами, где кончается земля. То есть в «самых дальних местах земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# испугались,.. задрожали + +Первые две строки, будучи параллельными, означают практически одно и то же. Возм. перевод: "Когда жители морского побережья и краёв земли увидели, они испугались". + +# Они сблизились и пришли + +Этот дублет означает, что люди собираются вместе. Альт. перевод: «они собираются вместе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). Не следует забывать, что это говорится в контексте судебного процесса Бога против языческих народов, и вполне вероятно, что собираются они для того, чтобы судиться с Богом иудеев. diff --git a/isa/41/06.md b/isa/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..25abe97b --- /dev/null +++ b/isa/41/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Языческие народы обращались не просто друг ко другу, но в поисках помощи устремляли свои взоры к богам друг друга, но – всё напрасно, ведь те боги не могли ни видеть, ни слышать, ни действовать... + +Досл. перевод: «Каждый (букв.: человек/муж) ближнего/соседа его (=своего) поддерживает (букв.: поддерживают, или: помогает) и брату своему его (=своему) говорит: «Крепись/мужайся!»». + +# Каждый помогает своему ближнему и говорит своему брату: «Будь сильным!» + +Альт. перевод: "Люди ободряют друг друга и говорят один другому: "Будь сильным! Не бойся!" diff --git a/isa/41/07.md b/isa/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..7906112f --- /dev/null +++ b/isa/41/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И поддерживает/укрепляет ремесленник литейщика/кузнеца, и выравнивающий молотом (=чеканщик) – бьющего наковальню (=кузнеца), говорит (букв.: говорящий) о (букв.: к/для) соединении: «Хорошо оно!» и закрепляет его гвоздями, чтобы оно не шаталось (букв.: и он не будет шататься)». + +# кузнец... плавильщика, разглаживающий листы -  молотом, кующего на наковальне... + +Здесь перечисляются различные специальности людей, работающих с металлом: ремесленник, литейщик/плавильщик, кузнец, чеканщик. + +# наковальне + +Наковальня - железный блок, на котором человек обрабатывает металл молотом. + +# говоря о шве + +Полагают, что здесь слово «шов» относится к процессу прикрепления золота к дереву, когда рабочие заканчивают создавать идола. + +# «Хорошо» и укрепляет гвоздями + +Здесь «хорошо» относится к идолу, которого они создали. diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..38be238d --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И/а ты, Израиль (евр. Йисраэл), раб Мой – Иаков (евр. Яаков), которого Я избрал/выбрал, семя (=потомство или потомки) Авраама (евр. Аврахам), друга Моего». + +# ты, Израиль, Мой Слуга, Иаков, которого Я избрал, потомок Моего друга Авраама + +Все эти эпитеты указывают на одну и ту же группу людей - на иудеев. + +# которого Я избрал + +В Ветхом Завете избрание производилось для служения (ср. Быт.12:3; Исх.19:5-6). + +* Интересно, что в Новом Завете говорится о том, что избрание осуществляется для спасения, а уже оно ведёт человека к служению. diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5361a44 --- /dev/null +++ b/isa/41/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Я схватил тебя с концов земли и из/от краёв (или: углов) её Я позвал/вызвал тебя, и Я сказал тебе: «Раб Мой – ты, Я избрал тебя, и Я не отвергну тебя»!». + +# ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв + +Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь возвращает народ израильский на Свою землю из дальних стран. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# от концов земли + +О местах на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они были местами, где кончается земля. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.41:5](../41/05.md). В «самых дальних местах земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я выбрал тебя и тебя не отвергну + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Второе утверждает в отрицательных терминах то, что первое утверждает в положительных. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +Иудеи в будущем должны были почувствовать, что Бог отверг их через изгнание в вавилонский плен и разрушение Иерусалима (и храма). Этот же евр. глагол (МААС - «отвергать») используется и в Лев. 26:44, где Господь, Яхве, обещает не уничтожать полностью Свой народ за его грехи и несоблюдение завета. diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..f7cbdf5c --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что с тобой Я, [теперь] не смущайся/страшись, потому что Я – Бог твой, Я укреплю (или: сделаю сильным) тебя, также Я помогу тебе, также Я схвачу (или: поддержу) тебя десницей праведности Моей (т. е. «правой рукой праведности Моей» или «Моей праведной правой рукой»)». + +# Не бойся, потому что Я с тобой. Не смущайся, потому что Я — твой Бог. + +Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления акцента. + +Альт. перевод: "Ничего не бойся, ведь Я, твой Бог, всегда буду с тобой!" + + * В евр. языке есть две отрицательных частицы (ЛО и АЛЬ): одна передаёт абсолютный запрет (ЛО), а другая - ситуативный (АЛЬ). В этом стихе используется отрицательная частица, вводящая именно ситуативный запрет. Это означает, что Господь призывает иудеев, которых он вернёт/возвращает из разных уголков земли, не бояться в этой ситуации (см. ст. 8-9)! Именно поэтому в дословном переводе перед стоит "[теперь] не" (см. выше). + +# поддержу тебя правой рукой Моей + +Помощь Бога Своему народу выражена антропоморфическим языкам: говорится, что Господь, укрепляющий свой народ, держит его представителей за руку. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# правой рукой Моей праведности. + +Здесь «правая рука» представляет силу Господа. Возможные значения: 1) правая рука Господа праведна в том, что Он всегда будет поступать правильно. Альт. перевод: «Моя праведная сила» или 2) правая рука Господа одерживает победу в том, что Он всегда добьется успеха во всём, что Он совершает. Альт. перевод: «Моя победоносная сила» или "рука Моя принесет тебе избавленье" (СРП), а также "моей спасающей правой рукой"  (NJB) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f23e8f0 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Вот, постыдятся и будут обесчещены/посрамлены все гневающиеся на тебя, станут/будут они, как ничто (=обратятся они в ничто), и погибнут люди (букв.: мужчины) тяжбы твоей (т. е. люди, которые судятся/спорят с тобой)». + +# Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре + +"В стыде и позоре" - это дублет, использованный для усиления. + +Альт. перевод: "Те, кто враждовал с тобой, будут опозорены". + +Это связано с тем, что Бог пообещал благословлять всех, кто благословляет Его народ, и подвергать проклятиям тех, кто злословит его (ср. Быт. 12:3) + +# в стыде и позоре + +Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают величину их позора. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# будут как ничто и погибнут + +Или: «те, кто против вас, превратятся в ничто и погибнут». diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c57c65b --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Ты будешь искать их и не найдёшь их, людей (букв.: мужчин) спора/распри твоей (т. е. твоих противников); станут/будут, как ничто (=обратятся в ничто) и как конец/ничто, люди (букв.: мужчины) войны твоей (т. е. враждующие/воюющие с тобой)». + +# Будешь искать враждующих с тобой и не найдёшь их. + +Эта фраза означает, что враги исчезнут совершенно, будут уничтожены, "стерты с лица земли". diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8601188 --- /dev/null +++ b/isa/41/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, держащий (букв.: схвативший) десницу (=правую руку) твою и говорящий тебе: «[Теперь] не бойся, Я помогу тебе»!». + +# Я ... Держу тебя за правую руку + +Помощь Бога Своему народу выражена антропоморфическим языкам: говорится, что Господь, укрепляющий свой народ, держит его представителей за руку. Если в ст. 10 Бог держит иудеев Своей "праведной правой рукой", то в данном стихе Он держит народ "за правую руку". Возможно, этим самым подчёркивается, что Бог придаст силы иудеям. Рука же обычно выступает в Писании символом самого человека или его силы (и власти).  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..0dd4191b --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, червь Иаков (евр. Яаков), народ (букв.: мужчины; другое чтение: "маленький") Израиля (евр. Йисраэл), [именно] Я помогу тебе, - говорит Господь (Яхве), - и Избавитель (букв.: избавляющий/выкупающий) твой – Святой Израиля (евр. Йисраэл)!». + +# червь Иаков, малолюдный Израиль + +Эти две фразы означают одно и то же: "Иаков" и "Израиль" являются синонимами; слова "червь" и "малолюдный" использованы, чтобы описать незначительность и слабость иудеев. Альт. перевод: "немногочисленный и слабый народ Иудеи". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# червь Иаков + +Возможные значения: 1) это относится к мнению других стран относительно народа израильского или 2) что это относится к собственному мнению Израиля о себе. Господь говорит об их ничтожности, как о черве. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы уверить иудеев в том, что Он заявляет. Переведите это выражение так же, как в [Ис.30:1](../30/01.md). Альт. перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, сказал».  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Твой Искупитель + +Так переведено евр. слово ГОЭЛЬ (в форме активного причастия, ср. Ис. 43:14). Этот термин означает: «родственник-спаситель» или «мститель». Его обычно употребляли по отношению к тому человеку, который выкупал своего близкого родственника из долгового рабства или плена (ср. пример с Возом в Руф. 4:1 и далее). + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). + +В книге пророка Исайи это самое излюбленное имя (эпитет) Бога (ср. 1:4; 5:19; 10:17,20; 12:6; 17:7; 29:19, 23; 30:11, 12, 15; 31:1; 37:23; также и во второй части книги: 40:25; 41:14, 16, 20; 43:3, 14, 15; 45:11; 47:4; 48:17; 49:7; 54:5; 55:5; 60:9,14). Поскольку Господь «святой», то Его народ тоже должен быть святым (ср. Лев.19:2; Мф. 5:48; 1Пет. 1:16). diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6f9132a --- /dev/null +++ b/isa/41/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15-16 враги Израиля описываются с помощью поэзии как «горы» и «холмы», которые будут «обмолочены» (использован земледельческий термин, относящийся к процессу уборки урожая (ср. Мих. 4:13; Авв. 3:12)). Это, однако, не означает, что иудеи буду буквально молотить своих врагов (горы и холмы), но через сельскохозяйственную образность передаётся идея полной победы Божьего народа над его врагами. + +Досл. перевод: «Вот/смотри, Я делаю (букв.: ставлю/назначаю) тебя молотилкой острой, новой, с двумя краями (букв.: господин двух краёв), ты будешь топтать (или: молотить) горы и сокрушать/дробить [их], и холмы, как солому/мякину, ты сделаешь (поставишь/назначишь)». + +# Я сделал тебя острым молотилом ... холмы превратишь в мякину + +Господь говорит о том, чтобы позволить Израилю победить своих врагов, как будто Он превратил Свой народ в молотильные орудия, которые сравняли горы с землёй. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# острым молотилом + +Молотильным орудием была доска с острыми шипами, которую кто-то волочил по пшенице, чтобы отделить зерно от стеблей и шелухи. + +# зубчатым + +букв.: с двумя краями (досл.: господин двух краёв). + +Это относится к шипам, которые были прикреплены к доске на молотильном орудии. + +# Ты будешь молотить и растирать горы + +Это двойная метафора. Горы - это метафора для зерна, а обмолот - это метафора для израильтян, которые побеждают могущественные вражеские народы, живущие рядом с ними. Альте. перевод: «вы молотите своих врагов и сокрушаете их, как если бы они были зерном, даже если они кажутся такими же сильными, как горы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# холмы превратишь в мякину + +Холмы являются метафорой для мощных вражеских народов, живущих рядом с Израилем. Когда люди молотят зерно, на одном из этапов они дают ветру сдуть шелуху. Здесь эта метафора показывает, как Господь уничтожит Своих врагов: от них ничего не останется, словно шелуха от зерна, которую уносит ветер. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..afbbcaba --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ты рассеешь/разбросаешь их, и/а ветер поднимет/унесёт их, и шторм/вихрь разбросает/разметает их. И/а ты будешь радоваться (или: радостно восклицать) в Господе (Яхве), в Святом Израиля (евр. Йисраэл) ты будешь гордиться/прославлять (=Господь будет твоей радостью, Святой Израиля (евр. Йисраэл) – твоей славой/гордостью)». + +# Ты будешь их веять ... и вихрь развеет + +Здесь слово «их» относится к горам и холмам в [Ис.41:15](../41/15.md). Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно рассыпают, чтобы избавиться от шелухи. Враги Израиля исчезнут, как шелуха, унесенная ветром. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ветер разнесёт их и вихрь развеет + +Эти две фразы означают одно и то же. Альт. перевод: «их унесет сильный ветер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# радоваться о Господе и хвалиться Святым Израиля + +В данном случае представлен параллелизм: Господь//Святой Израиля и радоваться//хвалиться. Альт. перевод: "Ты будешь радоваться и гордиться/хвалиться Господом, Святым [Богом] Израиля". + +# Святым Израиля + +См. прим. к ст. 14. diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..9f3355ac --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 17-20 отражается Божье присутствие и Божьи благословения, которые приносят изобилие (ср. Вт., 27). + +Досл. перевод: «Бедняки и нищие ищут (букв.: ищущие) воды, и/но нет [их]; язык их от жажды пересох. Я, Господь (Яхве), отвечу им; Бог Израиля (Элохэ Йисраэл), Я не оставлю их!». + +# Бедные и нищие ищут воды, и нет её. Их язык сохнет от жажды. + +По-видимому, эти слова также относятся к состоянию иудеев: их уязвимость и бессилие перед лицом врагов сравниваются с положением людей в пустыне, которые не могут найти воды. + +# Я, Господь, отвечу им. Я, Бог Израиля, не оставлю их. + +О заботе  Бог по отношению к евреям сказано, как если бы Он давал воду там, где была засуха (продолжается развитие образа первой половины стиха) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Более того, здесь снова параллелизм: Я, Господь//Я, Бог Израиля и отвечу//не оставлю. Альт. перевод: "Я, Господь, Бог Израиля, буду с ними/позабочусь о них". diff --git a/isa/41/18.md b/isa/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..3c4fb07d --- /dev/null +++ b/isa/41/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И Я сделаю так, что потекут (букв.: и Я открою) с (букв.: на) голых холмов (или: вытоптанных дорог) потоки и в середине долин – источники; Я сделаю (букв.: поставлю/назначу) озером (букв.: камышовым прудом [с] водой), а/и сухую землю (букв.: землю сухости, или: засушливый регион) – источниками/родниками воды». + +# Открою реки в горах и источники среди долин + +О том, что Господь чудесным образом пошлёт помощь страдающим от врагов иудеям говорится образно - как если бы в пустыне, там, где совсем нет воды, вдруг стали бить источники и потекли реки с гор. Альт. перевод: "Я сделаю так, что с гор потекут реки, а в долинах начнут бить источники". diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..615f097f --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я дам в пустыне кедр, акацию и мирт, и оливковое дерево (букв.: дерево масла), Я поставлю/назначу в степи (евр. АРАВА) можжевельник, ель/платан и кипарис/сосну вместе». + +# посажу в пустыне... В степи посажу + +Господь говорит, что Он "посадит" деревья там, где они никогда не росли. Имеется в виду, что Он сделает так, что в пустынных местах вырастут деревья. Альт. перевод: "Я сделаю так, что в пустыне вырастут..., и в степи вырастут...". + +# кедр ... мирт и оливковое дерево + +Это разные виды деревьев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..bf3a8e8b --- /dev/null +++ b/isa/41/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Для того, чтобы они увидели и узнали, и заметили (букв.: установили/поместили), и уразумели [все] вместе, что рука Господа (Яхве) сделала это, и Святой Израиля (евр. Йисраэл) сотворил это». + +# увидели и узнали, рассмотрели и поняли + +Две пары глаголов означают одно и то же: увидев, что происходит, люди должны понять, что только Господь мог это сделать. + +# что это совершила рука Господа, и что это сотворил Святой Израиля + +Две эти фразы означают одно и то же: "что это сделал Господь" или "что это сделал Господь, Святой [Бог] Израиля". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..72f9c638 --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихе 21 возобновляется сцена суда, Господь призывает к ответу богов (идолов) язычников. Господь, Яхве, предлагает им хоть как-нибудь проявить себя, предсказать или сделать что-нибудь, но они ничего подобного сделать не могут, поскольку они – ничто и пустота (ст. 24, 28-29). + +Досл. перевод: «Представьте (букв.: приблизьте) тяжбу/судебное дело ваше, - говорит Господь (Яхве), - представьте доказательства ваши, - говорит Царь Иакова (евр. Яакова)!». + +# «Предоставьте ваше дело», — говорит Господь. «Приведите ваши доказательства», — говорит Царь Иакова. + +Эти две фразы означают одно и то же: Господь требует, чтобы народы, которые пришли судиться с Ним (см. ст. 1), объяснили суть своих претензий к Нему. diff --git a/isa/41/22.md b/isa/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..71078cc2 --- /dev/null +++ b/isa/41/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Пусть они представят [доказательства] и объявят нам то, что должно случиться (букв.: [вещи,] которые случатся/произойдут), прежнее/первое (букв.: прежние/первые), какое оно (букв.: они), объявите - и пусть заметит сердце наше (букв.: установит/поместит сердце наше), и (=тогда) узнаем мы последние/следующие их (т. е. …то, что будет дальше/после них), и грядущее/будущее (букв.: входящее) расскажите нам (букв.: ...дайте нам услышать/озвучьте нам)!». + +# нам... мы вникнем... узнаем... нам + +Местоимения 1 лица мн. числа указывают на Господа, который говорит о Себе во множественном числе. Такое иногда встречается в Библии (см. Быт. 1:26 и др.), так как употребление множественного числа по отношению к Богу являлось выражением почтения. + +# Пусть они предоставят и сообщат нам, что произойдёт. Пусть сообщат о чём-либо до того, как оно произошло... пусть предскажут нам о будущем + +Все три фразы говорят об одном и том же: Господь требует, чтобы народы (а точнее - их боги), которые пришли судиться с Ним, предсказали будущее, то есть чтобы они доказали, что могут знать о том, что произойдёт в будущем. diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..c214f5d3 --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Объявите, что случится в будущем, и (=тогда) мы узнаем, что боги – вы, также [если] вы сделаете (=сделайте) доброе/добро и/или [если] вы сделаете (=сделайте) зло, и (=то) мы устрашимся/смутимся и испугаемся вместе». + +# Скажите, ... и мы будем знать, что вы боги + +Ни один человек не может знать будущее, только Бог. Альтернативный перевод: "Если вы сможете предсказать, что произойдёт в будущем, и окажетесь правы, тогда мы поверим, что вы - боги". + +# сделайте что-нибудь хорошее или плохое + +Слова «добро» и «зло» образуют меризм и представляют что угодно. Альт. перевод: «сделай хоть что-нибудь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# сделайте что-нибудь хорошее или плохое, чтобы мы увидели и удивились вместе с вами. + +Имеется в виду: "Сделайте что-нибудь (хорошее или плохое), чтобы мы, увидев это, ужаснулись". Подразумевается, что люди (и их боги) не способны сделать ничего, что вызвало бы недоумение или изумление у Бога, потому что Бог всё знает наперёд. diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..25367a29 --- /dev/null +++ b/isa/41/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Вот, вы - из/от ничего (т. е. «вы меньше, чем ничто»), и дела ваши - из/от конца/ничто (т. е. «дела ваши меньше никчёмности» = вы ничего не можете сделать), мерзость - [тот, кто] выберет вас». + +# тот, кто выбирает вас - мерзок + +Здесь «вас» во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «человек, который выбирает вас, идолов, мерзок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +Словом "мерзость" (евр. ТОЭВА) обычно в Ветхом Завете обозначаются особо отвратительные грехи, которые оскверняют человека. Парадокс здесь в том, что поклоняющиеся (выбирающие) идолам люди, т. е. совершающие то, что мерзко и ненавистно Богу, и сами становятся мерзостью в Его глазах. diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..fd538e68 --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Я возбудил/поднял [его] с севера, и он пришёл/явился, от/с восхода солнца (т. е. с востока) он провозглашает/зовёт Моё имя (или: …взывает к имени Моему), и он придёт, правителей, словно/как грязь, [попирать], словно/как гончар топчет глину». + +# Я поднял его с севера, и он придёт. .... (он) будет призывать Моё имя и (он) будет топтать... + +Местоимение 3 лица ед. ч. м. р.  ("его", "он") указывает на "человека", о котором идёт речь в стихе 2. Альт. перевод: «Я призвал одного [человека],  и он придёт ... и он будет призывать Моё имя и будет топтать...» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Вновь речь идет о Кире Великом (ср. ст. 2; Ис. 44:28; 45:1). Единственное направление, откуда можно было попасть в Палестину из Месопотамии, это север, поскольку прямо на восток («от восхода солнца») находилась пустыня. + +# От восхода солнца + +Это относится к востоку, направлению, с которого восходит солнце. Альт. перевод: «с востока». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# будет призывать Моё имя + +Возможные значения: 1) что этот человек просит Господа о помощи; или 2) что этот человек поклоняется Господу. + +# будет топтать вождей + +О покорении правителей других народов говорится, будто человек (поставленный Богом) растоптал их ногами. Альт. перевод: «он покорит правителей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# топтать, как горшечник глину + +Господь здесь сравнивает то, как этот человек победит других правителей, и то, как гончар топчет глину, чтобы замесить её с водой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..53b5d271 --- /dev/null +++ b/isa/41/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Кто объявил от начала (букв.: от/из головы), и (=чтобы) мы узнали, и [объявил] прежде – и (=чтобы) мы сказали: «Правильно (букв.: правильный/праведный)»? Также нет объявляющего (=…некому объявить), также нет рассказывающего (букв.: дающего услышать =… некому рассказать), также нет слышащего (=…некому слушать) слов/речей ваших». + +# Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»? + +Это риторический вопрос. Исайя подчёркивает, что никто не знал и не предсказывал появление некоего "человека" - вождя, который завоюет все народы и победит врагов Израиля. Это возвращение к теме, упомянутой в стихах 22-23 - только Господь может знать будущее, и поэтому исполнение пророчеств - доказательство того, что эти пророчества действительно исходили от Бога. Альт. перевод: "Никто из вас не мог предсказать этого" (см. окончание стиха, в котором дается ответ на вопрос). + +Господь использует этот риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы таковы: 1) что идолы не сделали этого и 2) что Господь это Тот, Кто сделал это. Альт. перевод: «Ни один из идолов не объявил об этом с самого начала, чтобы мы могли знать. И никто из них не предупредил об этом раньше времени, чтобы мы могли сказать: «Он прав»». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов + +Или: «Действительно, никто из идолов не провозгласил это. Действительно, никто не слышал, чтобы ваши идолы что-то говорили». diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..f9931371 --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Первый для Сиона (евр. Цийёна), вот, вот они, и для Иерусалима вестника Я дал». + +Альт. перевод: «Я первым поведал это Сиону, вестника послал Я в Иерусалим!» (СРП РБО). + +Начало стиха интерпретируют по-разному: + +«Я был первым, кто сказал Сиону: «Смотрите, вот они»» (NIV); + +«Первые плоды Сиона, смотри(те), вот они приходят» (NJB). + +# Я первый сказал Сиону: «Вот оно!» И дал Иерусалиму вестника. + +Возм. понимание стиха и альтернативный перевод: "Я, Господь, предсказал появление этого вождя. Именно я послал пророка Исайю сообщить об этом жителям Иерусалима". diff --git a/isa/41/28.md b/isa/41/28.md new file mode 100644 index 00000000..3b04e05d --- /dev/null +++ b/isa/41/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Этот стих повторяет идеи предыдущих стихов - никто, кроме Господа, не знал и не предсказывал неожиданного развития событий - того, что появится новый вождь, который завоюет все территории и уничтожит врагов Израиля. + +Досл. перевод: «И я смотрю – и нет никого (букв.: человека/мужчины), и из них, и нет советника (= и среди них нет ни одного советника), и (=чтобы) Я спросил их, и/а они вернули слово (т. е. ответили)». + +# никого не было + +Или: "не одного идола". Идолы оказались бессильны что-либо предсказать или вести аргументированный разговор с Господом, т. к. они вовсе и не боги. diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md new file mode 100644 index 00000000..e09b2a8a --- /dev/null +++ b/isa/41/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, все они – ложь/обман, конец/ничто – дела их, ветер (евр. РУАХ) и пустота – образы/изваяния их». + +# они... их + +Местоимения 3 лица мн. числа указывают на "народы" и их "идолов", которые выступили на суд с Господом. + +# Их литые идолы — ветер и пустота + +Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы - ветер, и ничего из себя не представляют. Альт. перевод: «все их идолы бесполезны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Проблема для языческих народов заключалась в том, что они, выступив на суд против Бога иудеев, не могли опереться на авторитет своих богов, поскольку все они (как показано в этой главе) - не более, чем бездушные изваяния (ведь они не могут говорить и сделать ничего не могут). diff --git a/isa/41/intro.md b/isa/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..365624a5 --- /dev/null +++ b/isa/41/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Исаия 41 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Содержание главы 41: + +(1) Обещание Израилю Божьей помощи (ст. 1-20); + +(2) Бесполезность идолов и тщетность поклонения им (ст. 21-29). + +**Литературно-богословские особенности главы 41** + +В этой главе Господь демонстрирует Своё могущество и власть через призвание Кира II (Великого, ср. ст. 2, 25) с целью забрать у Вавилона власть над Древним Ближним Востоком. + +Она (глава) изобилует повелениями и побудительно-пожелательными формами, используемыми как риторический приём. Адресатами повелений служат: + +(а) приморские земли (букв.: острова), ст. 1; + +(б) некий человек с востока (Кир Великий), ст. 2; + +(в) приморские земли, которые пытаясь ободрить, обращаются друг ко другу, ст. 6; + +(г) Божий народ (к которому обращается Господь), ст. 10; + +(д) идолы, которых Господь (и небесный совет) вызывает на суд, ст. 21-24; + +(е) идолы, которым Господь выносит вердикт, ст. 25-29. + +Данная глава представляет собой метафорический судебный процесс, на котором языческие народы призваны к ответу (ст. 1, 21), поскольку, вместо покаяния перед лицом явного присутствия Господа, Его могущества и предсказаний, они делают себе всё новых и новых идолов. + +Т. н. "новый исход из плена" (сродни исходу из Египта) описывается в земледельческих терминах (как это уже было в главе 35). Обетования из Вт., 27-29 реализуются теперь на практике. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Высмеивание + +Господь предлагает людям представить аргументы в пользу почитания идолов. Этим Господь бросает вызов людям и тем, кого они считают богами. Господь насмехается над ложными богами, потому что они - всего лишь идолы, не имеющие силы сделать что-либо. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 41:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)** diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f3980f8 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Продолжается речь Господа, начатая в предыдущей главе. + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, раб Мой, Я держу (букв.: схватил = поддерживаю) его, избранник Мой, [к которому] благоволит душа Моя (= «[которым] Я доволен» или «[к которому] Я благосклонен»), Я дам (=пошлю) дух Мой на него, суд/правосудие для племён он выведет (=совершит)». + +# Вот Мой слуга + +«Смотри, Мой слуга» или «Вот Мой слуга» + +# к которому расположена Моя душа + +"к которому Я благосклонен" или "которым Я доволен". Если вы хотите избежать использования относительного местоимения, то следует начать новое предложение: "Я благосклонен к нему" или "Я доволен им". + +# вложу Мой Дух в него + +Это означает помазание (т. е. назначение или посвящение) Раба Господня и снаряжение Его для исполнения Божьего поручения (ср. Ис. 11:2; 59:21; 61:1). + +# Он расскажет народам о суде + +Альт. перевод: "Он принесёт народам справедливый суд" или "Он явит народам правый суд". diff --git a/isa/42/02.md b/isa/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..f57a28b8 --- /dev/null +++ b/isa/42/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Не закричит он, и не поднимет [голос], и не даст услышать (или: не сделает так, чтобы услышали) на улице голос его (=свой)». + +# Не закричит и не повысит Своего голоса + +Эти две фразы означают одно и то же: "повышать голос"="кричать". + +# не даст услышать его на улицах + +Эта фраза дополняет две предыдущие. Так как слуга не будет кричать, люди не услышат его крика. Альтернативный перевод: "Люди не услышат, чтобы он кричал на улице". diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef0fb22e --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Тростинку надломленную не переломит он и льна дымящегося (=фитиля гаснущего) не потушит/погасит, для истины/правды (=праведно) выведет (=совершит) он суд/правосудие». + +# Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит + +Эти две фразы говорят об одном и том же: "надломленная трость" (более точный перевод: "надломленный тростник" или "надломленная тростинка") и "тлеющий лён" (более точный перевод: "тлеющий фитиль", т.к. фитиль делали из льна) - это образы чего-то очень слабого и немощного. Другими словами, "слуга Господа" не будет добивать слабое - доламывать тростинку или гасить еле тлеющий фитиль. Господь говорит о надломленном тростнике и тлеющем льне, подразумевая слабых и беспомощных людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) . Этими словами описывается служение Раба Господня, полное сострадания, понимания, участия и терпения к тем, кто изнемог, изранен, подавлен, испытывает разного рода страдания (ср. Ис. 57:15). + +# Надломленной трости + +Тростник - это растение с длинным тонким стеблем, похож на высокую траву. Если он сломан или поврежден, он не может быть прочным. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.36:6](../36/06.md). + +# не переломит + +"Мой слуга не сломает" + +# Он будет производить суд в истине + +То есть "Он будет судить по правде" или "Он будет судить справедливо". diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..e9dff685 --- /dev/null +++ b/isa/42/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Не потускнеет (=устанет) он и не надломится он, пока [не] установит/поместит он в этой земле/стране суд/правосудие, и наставления/закона (евр. ТОРА) его острова будут ждать (или: острова/жители побережья будут надеяться на его наставление). + +# не ослабеет и не устанет + +Эти две фразы означают одно и то же: слуга Господа будет действовать до тех пор, пока справедливый суд не будет утверждён. Буквальный перевод: "не потускнеет и не надломится", причём на еврейском языке здесь употреблены глаголы, однокоренные с прилагательными из предыдущего стиха ("тлеющий" лён и "надломленная" тростинка"). Вы можете постараться передать эту связь в переводе. + +# пока не утвердит суд на земле + +То есть до тех пор, пока на земле не будет царствовать справедливость: когда все те, кто совершал зло и насилие, не будут наказаны, а те, кто творил добро, не будут вознаграждены. + +# на Его закон будут надеяться острова + +Слово "острова" здесь означает людей, которые живут на островах в Средиземном море. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.41:1](../41/01.md). Альтернативный перевод: «люди, которые живут на островах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Речь идёт о том, что даже на самых дальних территориях люди будут верить и доверять справедливости Божьего закона. diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..46b494c8 --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Так говорит этот Бог, Господь (Эль Яхве), сотворивший небеса и растянувший/распростёрший их, распростёрший (букв.: выковавший) землю и все произведенья/порождения (от глагола: выводить [наружу]) её, давший дыхание людям (букв.: этому народу) на ней и дух ходящим по ней (=живущим на ней)». + +# сотворивший небо и его пространство + +"Небо и его пространство" здесь означают просто небо. Повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть масштаб. Альтернативный перевод: "всё небо". + +# расстеливший землю + +Пророк говорит о том, что Господь сотворил землю, как если бы земля была тканью, которую Господь разостлал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дающий дыхание людям, которые на ней, и дух — ходящим по ней + +Эти фразы означают в одно и то же: "дающий дыхание"/"(дающий) дух" - то есть "дающий жизнь" (способность человека дышать является признаком того, что он жив); "которые (находятся) на ней (т.е. на земле)" = "ходящие по ней (т.е. по земле)". Альтернативный перевод: "дает жизнь (или: дыхание жизни) людям, которые живут на земле". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1778b15 --- /dev/null +++ b/isa/42/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Я, Господь (Яхве), призвал/позвал тебя в праведности, Я возьму (букв.: схвачу) за руку твою (=Я возьму тебя за руку) и защищу/сохраню тебя. И я дам (=сделаю) тебя договором/заветом с народом, светом [для] племён,». + +# призвал Тебя + +Здесь «Тебя» указывает на слугу Господа. Местоимение написано с большой буквы, чтобы подчеркнуть, что речь идёт об Иисусе. Однако сам пророк Исаия не мог знать, что он говорит об Иисусе Христе, поэтому вы можете решить, будете ли вы писать это местоимение с большой буквы или нет. + +# Я ... Поставлю Тебя заветом для народа + +Возможно, слово «завет» здесь является метонимом того, кто устанавливает или опосредует завет. Альтернативный перевод: «Я ... Ты станешь Посредником завета с людьми» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# светом для язычников + +Господь говорит о том, чтобы сделать Своего Слугу тем, кто избавляет народы от рабства, как если бы свет, засиял в темноте для язычников. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e830977 --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «чтобы открыть глаза слепых и чтобы вывести из [подземной] темницы (букв.: ямы) узников, из дома заключения (т. е. из тюрьмы) сидящих [во] тьме/мраке». + +# чтобы открыть глаза слепых + +Говорят, что слепые люди не видят, как будто у них закрыты глаза. Говорится, что Его Слуга  восстановит зрение слепым людям. Альтернативный перевод: «чтобы слепой мог видеть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Глагол может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «освободить заключенных из темницы и освободить тех, кто сидит в темноте, как в тюрьме». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +Существует возможность и для такого перевода: "Освободить тех, кто сидит в тёмной тюрьме/темнице", если перед нами синонимический параллелизм. Ведь в этом стихе (в евр. тексте) встречаются две параллельные пары: (1) "темница" (букв.: яма, т. е. подземная тюрьма) и "тюрьма" (букв.: дом заключения), (2) "узники" и "сидящие во тьме". По всей видимости, говорится об одном: о людях, находящихся в тюрьме, а тюрьма эта характеризуется тем, что там темно (т. е. ассоциируется с тьмой). diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb665db7 --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), вот (или: это) имя Моё! И славу Мою другому Я не (от)дам, и хвалу Мою [не отдам] идолам». + +# Моей славы другому и Моей хвалы идолам + +Эти две фразы означают одно и то же. Здесь "слава" и "хвала" означают действие поклонения Господу. Альтернативный перевод: "Я не позволю, чтобы кто-то поклонялся другим богам или идолам". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3cfa13f --- /dev/null +++ b/isa/42/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Этот стих завершает предыдущий раздел. Стих 9 возвращает нас к Ис. 40:18-26, где Господь, Яхве, предлагает идолам совершить какие-нибудь предсказания будущих событий, чтобы доказать этим свою реальность, но они оказались неспособны сделать что-либо подобное. Однако Господь, Яхве, это может. + +Досл. перевод: «Прежнее (букв.: прежние/первые), вот/смотрите, пришло (т. е. исполнилось), и новое (букв.: новые/свежие) Я объявляю/сообщаю (букв.: объявляющий), прежде чем оно произойдёт (букв.: они прорастут), Я даю вам знать (букв.: Я делаю так, чтобы вы услышали)». + +# Я сообщу вам + +Здесь «вам» означает тех, к кому обращался Исаия - то есть израильский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..a253cee3 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-12 содержится хвалебная песнь Господу. Так как в главе речь идёт о том, что Господу будут поклонятся не только израильтяне, но и все народы, эта песнь (псалом) призывает все народы - людей, живущих по всем известным Исаие землям (в горах, в пустынях, и даже далеко за морем) прославлять Бога. + +Досл. перевод: «Пойте Господу (Яхве) песню новую, хвала Его (или: песня хвалы Ему) – от конца/края земли/страны: [от] спускающихся/сходящих в море (т. е. от мореходов) и наполнения/полноты его (т. е. от всего, что есть в море), островов и живущих на (букв.: в) них». + +# от концов земли + +То есть "даже на самых отдалённых территориях". + +# плавающие по морю, и все наполняющие его, острова и живущие на них + +Речь идёт о мореплавателях (моряках), которые на кораблях добирались до самых дальних стран, и о жителях этих дальних стран. В этом смысле фраза развивает мысль, высказанную в предыдущей фразе ("от концов земли"). diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..e81a06fd --- /dev/null +++ b/isa/42/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Пусть поднимут/возвысят [голос] пустыня и города её, селения [где] живёт Кэдар, Пусть ликуют (или: кричат от радости) живущие скалы (т. е. жители скал), с вершин (букв.: с головы) гор пусть они громко кричат (или: пусть они восклицают)». + +# Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения + +Речь идёт о людях, которые живут в пустыне (то есть в засушливой местности). Альтернативный перевод: "Пусть славят Господа люди, которые живут в городах и деревнях засушливой местности". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кидар + +Это город к северу от Аравии. Посмотрите, как это было переведено в [Ис.21:16](../21/16.md) . Древнееврейский корень этого слова может означать: 1. кочевые арабские племена – см. Ис. 21:16; 42:11; 60:7; Иер. 2:10; 49:28; Иез. 27:21; 2. потомков Измаила – см. Быт. 25:13; 1Пар. 1:29. + +# Пусть торжествуют живущие на скалах, пусть восклицают с горных вершин + +Эти две фразы означают одно и то же. Речь идёт о людях, живущих в гористой местности. "Торжествовать" и "восклицать" в данном контексте означает "восхвалять Господа". Альтернативный перевод: "И пусть те люди, которые живут в гористой местности, также славят Господа". О чем они радуются и торжествуют, за что славят Господа эти люди? За то, что Его Слава достигла их (см. ст. 12а). Свет пришел к языческим народам (см. ст. 6). diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..d732339f --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Пусть воздадут (=установят/поместят) Господу (Яхве) славу и хвалу Его (или: песню хвалы Ему) на (букв.: в) островах пусть они объявят/сообщат». + +# Пусть воздадут Господу славу и пусть объявят на островах + +Речь идет о людях, живущих на островах. "Объявят" в данном контексте означает "громко прославляют Господа". Снова говоря о людях, живущих на островах, Исаия повторяет идею, высказанную в стихе 10 - даже на самых отдалённых территориях люди будут прославлять Господа. diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e746859 --- /dev/null +++ b/isa/42/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Господь снова начинает говорить. Так как речь Господа передаёт Исаия, то иногда о Господе говорится в третьем лице (как в стихе 13), а иногда Господь говорит от первого лица (стих 14 и далее). Здесь, с использованием военной терминологии, описываются действия Господа против языческих народов, которые поклоняются идолам, но противятся Ему и мешают, чтобы народ Божий вернулся к Нему. + +Досл. перевод: «Господь (Яхве), как воин, выйдет, как человек (букв.: муж(чина)) войны поднимет/возбудит Он ярость/ревность (т. е. исполнится ярости), закричит Он, также издаст Он боевой клич (букв.: зарычит), врагов Его (=Своим) Он одолеет (букв.: покажет себя выше/быть властным)». + +# Господь выйдет, как сильный воин + +Господь сравнивается с воином, который готов победить врагов Своего народа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# и как воин, возбудит ревность + +Здесь «ревность» означает желание сражаться с врагами - настрой, который испытывает воин, когда он собирается сражаться. Вместе с последующими фразами "Он закричит, поднимет воинский крик и покажет Себя сильным против Своих врагов" эта фраза описывает Господа как воина перед началом сражения: он готовится к битве, морально настраивается на борьбу и победу, пугает противника, чтобы деморализовать его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..637ac714 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Молчал я от вечности (=…долго), хранил молчание (букв.: был тихим), сдерживал Себя. Как рождающая/роженица Я завоплю/буду стонать, буду тяжело дышать/задыхаться, глотая [воздух]». + +# Я долго молчал, терпел, сдерживал себя + +Эти две строки имеют сходные значения. Долгое время казалось, что Господь не обращает внимания на несправедливость и беззаконие, царящие на земле. Но Господь всё видел и сознательно ждал, не одумаются ли люди. Глаголы "молчал", "терпел", "сдерживал себя" означают одно и то же: бездействие Господа. Альтернативный перевод: «Я не позволял Себе ничего делать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# буду кричать, как рожающая, буду разрушать и всё поглощать + +Сила гнева Господа, когда Он начнёт уничтожать Своих врагов, сравнивается с громким криком женщины, которая рожает. Этот образ нередко встречается в Библии для обозначения чего-то, что невозможно остановить или отсрочить - если роды начались, их уже не остановишь. Так и Господа невозможно остановить, когда Он начнёт действовать. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5d41275 --- /dev/null +++ b/isa/42/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Я сделаю сухими (или: …пошлю засуху) горы и холмы, и всю траву (или: растительность) их Я засушу (или: сделаю так, чтобы увяла трава/растительность их), и Я сделаю (букв.: назначу/поставлю) потоки/реки островами, и/а озёра Я высушу (или:…сделаю так, чтобы пересохли озёра)». + +# Опустошу горы ... осушу озёра + +Господь использует этот метафорический язык, чтобы описать Свою великую силу побеждать Своих врагов: горы и холмы будут срыты, наступит такая засуха, что пересохнут реки ("сделаю реки островами (то есть сушей) и осушу озёра").  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..7013772d --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И Я поведу слепых дорогой, [которой] не знали они, путями/тропами, [которыми] не знали они, Я поведу их. Я сделаю (букв.: установлю/назначу) тьму (или: тёмное место) перед ними светом, и/а неровную местность – ровной. Эти (=это) слова/дела Я сделаю/совершу и не оставлю (или: не сдамся)». + +# Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду вести слепых по незнакомым путям» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# слепых + +Господь говорит о том, что Его люди беспомощны, как будто они не могли видеть, потому что они были слепы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# которой они не знают + +Возможные значения: 1) «по которой они никогда не путешествовали» или 2) «с которыми они незнакомы». + +# Мрак сделаю светом перед ними и кривые пути - прямыми + +Господь говорит, что Его люди беспомощны, как слепые люди, которые видят только темноту, и о том, что Он помогает им, как будто включает свет во тьме, и как будто дороги становятся ровными и гладкими, так что невозможно споткнуться о камень или подвернуть ногу на колдобине. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и не оставлю их. + +то есть "и буду продолжать о них заботиться". diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d97f424 --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Отступят назад, постыдятся стыдом (=покроются позором), верящие/надеющиеся идолe (=… идолам), говорящие [литому] изваянию: «Вы – боги наши»!». + +# Тогда повернутся назад и покроются стыдом + +Говорят, что отвергать тех, кто поклоняется идолам, это заставляет их повернуть назад и двигаться в противоположном направлении. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я их отвергну и опозорю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# все надеющиеся на идолов и говорящие литым идолам "Вы - наши боги" + +Эти две фразы означают одно и то же - людей, которые поклоняются идолам. + +# литым идолам + +то есть идолам, отлитым из металла. diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..47ed4d68 --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Глухие, слушайте! И слепые, взгляните/смотрите, чтобы (у)видеть!». + +# глухие ... слепые + +Это обращение во множественном числе к народу израильскому. Господь говорит об их неспособности слушать Его и повиноваться Ему, как будто они глухи и слепы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..19355675 --- /dev/null +++ b/isa/42/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Кто слеп, как (букв.: кроме как) раб Мой, и глух, как посланник/вестник Мой, [которого] Я послал/отправил? Кто слеп, как находящийся в мире [со Мной], слеп, как раб Господа (Яхве)?». + +# Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал? + +Господь задает эти риторические вопросы, чтобы упрекать Своих людей и подчеркивать, что они совсем не желают Его слушать и исполнять то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Никто так не слеп, как Мой слуга. Никто не такой глухой, как Мой посланник, которого Я посылаю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто так слеп, как совершенный, так слеп, как слуга Господа? + +Эти риторические вопросы повторяют предыдущие. Более точный перевод слова "совершенный" - "находящийся в завете со Мной". Альтернативный перевод: «Никто так не слеп, как тот, кто со Мной в завете. Никто так не слеп, как слуга Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..aa0393b6 --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ты видишь/видел многое (букв.: многие [вещи]), но не замечаешь/замечал (букв.: не хранил, наблюдал); открыты уши (= ты слушал), и/но не (у)слышал». + +# Ты... ты + +Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") указывает или на Исаию, или на весь израильский народ. + +# Ты видел многое, но не замечал... не слышал + +Как и в предыдущих стихах, о желании слушаться Господа и исполнять Его повеления говорится как о способности слышать и видеть. Израильский народ, хоть и видел Божьи чудеса, и знал Божий закон, всё равно не доверяли Богу и не исполняли Его повеления. Альтернативный перевод: "Вы видели много чудес, но не желали обращать на них внимание; вы слышали, что Я говорил вам, но не хотели исполнять". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/21.md b/isa/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..731354b7 --- /dev/null +++ b/isa/42/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Господь (Яхве) захотел/пожелал из-за/ради праведности/правды Его (=Своей), Он возвеличил Закон/наставление и прославил [его],». + +# Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон + +Возможная причинно-следственная связь в данном стихе: "Желает ГОСПОДЬ возвеличить и прославить Закон, чтобы явилось избавленье" (СРП РБО). diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..586a725f --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «но/и это(т) народ разорён и ограблен, пойманы в ямы все они и тюрьме (букв.: в доме заключения) спрятаны/сокрыты. Стали/сделались они добычей, и нет избавляющего (=избавителя), [стали объектом] грабежа, и нет говорящего (=того, кто сказал бы) «Верни [их] обратно»!». + +# Но этот народ разорённый и разграбленный + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но враг ограбил и разграбил этот народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разорённый и разграбленный + +Эти два слова означают в основном одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть насколько сильно враг разграбил народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Все они связаны в подземельях и спрятаны в темницах. Они стали добычей + +Эти три фразы означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Под "подземельями" имеются в виду глубокие ямы, куда в древности сажали пленников, чтобы они не могли выбраться оттуда и убежать. Альтернативный перевод: «Враги взяли их в плен, посадили в глубокие ямы, чтобы они не могли убежать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и некому сказать: "Верни!" + +Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая ("нет у них спасителя") - то есть нет человека, который мог бы спасти их из плена, который пришёл бы к врагам и потребовал, чтобы они выпустили пленников. Альтернативный перевод: "и нет такого человека, который сказал бы врагам: "Отпустите их!"". diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..bb7257d6 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Кто из вас прислушается к этому, будет внимать (или: обратит внимание) и будет слушать в будущем (букв.: … для будущего)»? + +# Кто из вас + +Местоимение 2 лица мн.числа ("вас") указывает на израильский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md new file mode 100644 index 00000000..87b057f8 --- /dev/null +++ b/isa/42/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Кто (от)дал грабежу (=грабителю) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) разорителю? Разве это не Господь (Яхве), против Которого мы согрешили? И не (за)хотели они путями Его ходить/идти и не слушали они Закона/наставления Его (=не повиновались Его Закону/наставлению),». + +# Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям? + +Эти две фразы означают одно и то же. Исаия использует это как главный вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он даст в следующей фразе. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, кто отдал народ израильский грабителям и мародерам». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Не Господь ли, против Которого мы грешили? + +Исаия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только Господь решал, что будет с Израилем, и объясняет причину, по которой Господь это сделал. Альтернативный перевод: «конечно, это был, Господь. Он сделал это, потому что мы грешили». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# мы грешили + +Исаия использует местоимение 1 лица мн.числа ("мы"), так как говорит о себе и о всём израильском народе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Они + +Здесь использовано местоимение 3 лица мн.числа ("они") - Исаия говорит об израильском народе, но не о себе. + +# Они не хотели ходить Его путями и не слушали Его Закон + +Эти две фразы означают одно и то же. В первой фразе говорится о повиновении законам Господа, как если бы они шли путями, по которым Господь велел им идти. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Фраза "ходить путями Бога" или "ходить перед Богом" в Библии употребляется с тем, чтобы показать, что вера – это посвященность Богу как образ жизни, а не только богословие. Возможно также, что от него происходит название раннего христианства, используемое в Деяниях Апостолов, «Путь» (ср. Ис. 9:2; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22; см. Ин. 14:6). diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..632bdce3 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «и Он излил/вылил на него (т. е. на народ) ярость гнева Его (=Своего) и силу/жестокость войны (=жестокая война), и она (опалила (=охватила) его вокруг, и/но не знал он (=не понял), и она (т. е. …война) (со)жгла его, и/но он не положил на сердце (=не понял/не принял к сердцу». + +# И Он + +"Поэтому Господь" + +# Он излил на них ярость Своего гнева и жестокость войны + +Исаия говорит о гневе Господа и об ужасах и насилии войны, как будто это жидкость, которую можно вылить. Альтернативный перевод: «Через все те беды и страдания, которые приносит война, Господь показал израильтянам, насколько Он разгневан на них». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на них + +Исаия говорит об израильском народе. Можно перевести местоимением 1 лица мн.числа ("на нас" или "нам"), т.к. Исаия по-прежнему считает себя частью народа. + +# она охватила их пламенем ... огонь поглощал их + +Местоимение 3 лица ед.числа ("она") указывает на войну. Война, в результате которой были уничтожены многие города и селения и погибли множество людей, сравнивается с пожаром, который уничтожает всё, что попадётся на его пути. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они не понимали этого...они не принимали этого сердцем + +Эти две фразы означают одно и то же: люди не понимали и/или не желали понять, что бедствия, которые их постигли - это выражение гнева Господа за их грехи. Об обращении внимания на что-то и изучении этого говорят, как будто это помещает эту вещь в сердце. Альтернативный перевод: «они не понимали этого, а если и понимали, то не не обращали внимания». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/intro.md b/isa/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8103c80c --- /dev/null +++ b/isa/42/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 42 Общие примечания + +Гл. 42 - первый из особых поэтических текстов (песен), адресованных Слуге Господню или рассказывающих о Нём: + +1. 42:1-4 (или 42:1-7, или 42:1-9); + +2. 49:1-6 (или 49:1-7, или 49:1-13); + +3. 50:4-9 или 50:4-11; + +4. 52:13-53:12. + +Окончание первых трех песен - предмет научной дискуссии. Кто конкретно имеется в виду под "Слугой Господним" также неясно: это может быть и израильский народ вообще, и только Мессия. В каждом конкретном отрывке контекст показывает, идёт ли речь об иудеях как группе, или же только о Мессии. В богословском смысле Мессия – это «идеальный Израильтянин» или «Священник» в царстве священников (см. также Послание к Евреям). В таргумах (арамейских переводах Ветхого Завета) утверждается, что Раб Господень – это Мессия. Он – единственный израильтянин, который исполнил волю Бога по отношению и к народу, и ко всему миру. Подобно тому, как вавилонский царь Кир II (Великий) был орудием в руках Господа для осуществления нового исхода (возвращение из вавилонского плена), то точно так же им будет и Мессия, но уже для осуществления духовного исхода или возвращения человечества из состояния отчужденности по причине грехопадения (см. Быт., 3). Кир Великий для мира был мечом (ср. Ис. 41:2, 5-6), а Мессия станет для него светом (ср. Ис. 42:6). Свет – это метафора, обычно используемая в Библии для обозначения духовного избавления (ср. Ис. 49:6). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. Многие ученые считают, что есть четыре песни или стихи, в которых Исаия говорит о Мессии. Исаия 42:1-4 - первая из этих песен. Их часто называют «песнями слуг», потому что они сосредоточены на том, что Мессия был Слугой. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Слуга + +Израиль называется слугой Господа. Мессию также называют Слугой Господа. Вполне вероятно, что два разных использования слова «Слуга» предназначены для противопоставления друг другу. + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 42:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)** diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..25f15bc5 --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И/а теперь так говорит Господь (Яхве), сотворивший тебя, Иаков (евр. Яаков), и создавший (букв.: сформировавший, слепивший) тебя, Израиль (евр. Йисраэл): «[Теперь] не бойся, потому что Я искупил/выкупил тебя, позвал по (букв.: в) имени, ты Мой (букв.: для Меня ты)». + +# сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль + +Иаков и Израиль здесь использованы как синонимы и означают иудейский народ. Альт. перевод: "Тот, кто создал вас, иудейский народ" или " Тот, Кто создал вас, иудеи". Если вы решите использовать в переводе слово "иудеи" (во мн. ч.), то, соответственно, в последующих стихах обращение Бога к иудеям следует переводить местоимением 2 л., мн. ч. ("вас"), а не 2 л., ед. ч. ("ты"). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +Более того, причастия "сотворивший" и "создавший" в данном случае употреблены, чтобы указать на создание народа Израиля (ср. Быт. 12, 15, 18, 22). Господь был Творцом и Создателем не только всего физического мира, но также и народа завета. diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..5af52875 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе акцент сделан на двух стихиях - воде и огне - как олицетворении всего того, что может причинить вред человеку. Господь не обещает избавить Израиль от всего этого, но уверяет его в том, что будет рядом с ним и поможет пройти через испытания! + +Досл. перевод: «Если ты будешь проходить/переходить через (букв.: в) воды, с тобой – Я, и через потоки/реки – они не затопят/унесут тебя. Если ты пойдешь через (букв.: в) огонь, не загоришься (или: не будешь зажжён/опалён), и пламя не обожжёт тебя». + +# Когда ты будешь переходить через воды ... пламя не опалит тебя + +Господь говорит о страданиях и трудностях, как будто это глубокие воды и огонь, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчеркивают любые сложные обстоятельства. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# не обожжёшься, и пламя не опалит тебя + +Эти две фразы означают одно и то же, удвоение использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "огонь не причинит тебе совершенно никакого вреда". + +# Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя + +Эти два утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди не будут испытывать никакого вреда, потому что Господь с ними. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# не обожжёшься + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «это не сожжет/обожжёт тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..84be79f1 --- /dev/null +++ b/isa/43/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Стихи 3 и 4 представляют собой литературный способ показать огромную любовь Господа к Израилю и Его желание, чтобы военные победы Кира Великого способствовали возвращению иудеев в родную землю. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Спаситель твой, Я (от)дал выкупом [за] тебя Египет, Куш (или: Эфиопию) и Севу – вместо/за тебя». + +# твой Спаситель + +Основное значение корня этого слова можно перевести как «быть широким, обширным, просторным» (сущ. МОШИА от гл. ЯША). Такие имена, как «Джошуа» (имя Иисуса Навина) и «Иисус» образованы от этого корня. + +Альт. перевод: "Тот, Кто спасает тебя". + +# Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Господь позволит врагам Израиля покорить эти народы вместо Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Савею + +Это название нации. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..5828c676 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь ты ценен (букв.: ты сделался (драго)ценным) в глазах Моих, почтен/уважаем (букв.: ты сделался тяжёлым); и Я полюбил тебя, и я (от)дал людей (букв.: человека, евр. АДАМ) вместо/за тебя и народы вместо/за души твоей (=за твою жизнь/за тебя)». + +# так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен + +Слова «драгоценный» и «дорогой» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько Господь ценит Свой народ. Альт. перевод: «Потому что вы Мне очень дороги». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# то отдам других людей за тебя и народы — за твою душу + +Обе фразы означают одно и то же. Альт. перевод: «поэтому Я позволю врагу покорить другие народы вместо вас». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# за твою душу + +Здесь слово "душа" означает личность или жизнь человека. Альт. перевод: "...за тебя/вас" или "...за жизнь твою/вашу". diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..647397e6 --- /dev/null +++ b/isa/43/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 5-7 говорится о возвращении иудеев из рабства: Господь обещает собрать их со всех краёв земли (указываются четыре края земли - восток, запад, север, юг). + +Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что с тобой – Я, от восхода (т. е. с востока) Я приведу (букв.: Я введу) семя/потомство твоё, и от заката (т. е. с запада) Я соберу тебя». + +# С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя + +Направления "восток" и "запад" образуют меризм и представляют направление со всех сторон. Альт. перевод: «Я приведу вас и ваше потомство со всех сторон земли». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..6123ef35 --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я скажу северу (евр. Цафон): «Отдай!» и югу (евр. Тэман) «[Теперь] не удерживай, приведи (букв.: введи) сыновей Моих издалека (букв.: из далёкого [места]) и дочерей Моих с края/конца земли» -». + +# Скажу северу: "Отдай" и югу: "Не удерживай" + +Эти две фразы означают одно и то же. Как и в предыдущем стихе с "востоком" и "западом", здесь "север" и "юг" образуют меризм и означают "отовсюду". Так же здесь использована персонификация "севера" и "юга" - эти географические направления означают живущих там людей. Альт. перевод: "Скажу народам на севере и на юге, чтобы они позволили вам уйти" или "Сделаю так, что народы на севере и на юге позволят вам возвратиться на родину". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Альт. перевод: + +# Веди Моих сыновей... Моих дочерей + +Господь говорит о людях, которые принадлежат Ему, как если бы они были Его детьми.  Под сыновьями и дочерями подразумеваются иудеи. Можно уточнить: "... приведи, иудеев - Моих сыновей и дочерей...". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..3aed366f --- /dev/null +++ b/isa/43/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «всякого, названного/наречённого именем Моим (или: всякого, кто назван Моим именем), и для славы Моей (=Своей) Я сотворил его, Я создал (букв.: сформировал/слепил) его, также Я сделал его». + +# каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил + +Эта фраза развивает образы предыдущего стиха, где израильтяне названы "сыновьями и дочерьми Господа". + +# каждого, кто называется Моим именем + +Здесь называться чьим-то именем означает принадлежность к этому человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все, кого Я назвал по имени» или «каждый, кто принадлежит Мне». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил + +Оба они означают одно и то же и подчеркивают, что именно Бог создал народ Израиля. Здесь использованы те же глаголы, что и в стихе 1. Можно сказать так: "Я сотворил каждого из вас для Своей славы". + +Более того, глаголы "сотворил", "образовал" и "устроил" говорят о Божьем народе как о младенце, развивающемся в чреве матери (см. Пс. 138:13-16). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..ecb82eb3 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Слепота и глухота народа Иудеи стали возможны по причине продолжающегося неверия и непослушания иудеев завету (ср. Ис. 6:9-10 и 42:18-22). + +Досл. перевод: «Выведи народ слепой, [хотя] и глаза есть [у него], и глухих, и (=хотя) уши [есть] у них»!». + +# слепой народ... глухой + +Слепота и глухота здесь - символы невосприимчивости иудеев ко всему тому, что совершает и говорит Господь. + +Господь говорит о тех, кто не слышит Его и не слушается Его, как если бы он был слепым и глухим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Альт. перевод стиха: "Выведи народ, который ничего не видит, хотя у него и есть глаза, и который ничего не слышит, хотя у него и есть уши". diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..3f7c5872 --- /dev/null +++ b/isa/43/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Этот стих перекликается с Ис. 41:22-23, где Господь предлагает язычникам продемонстрировать, могут ли они знать будущее, как знает его Он. + +Досл. перевод: «Все племена собрались вместе, собрались народы. Кто из них объявил/сообщил это и прошлое/первое (букв.: прошлые/первые) дал нам услышать (или: сделал так, чтобы мы услышали)? Пусть они дадут/приведут свидетелей их (=своих) и пусть оправдаются! И пусть они (т. е. другие) услышат и скажут: «Истина/правда»!». + +# народы соберутся вместе, и сойдутся племена + +Эти две фразы означают одно и то же. + +# Кто среди них предсказал это? + +Этот риторический вопрос относится к язычникам и богам, которым они поклоняются. Подразумеваемый ответ: никто из них не мог этого сделать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Ни один из их богов не мог заявить об этом или объявить  о том, что было ранее». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Пусть сообщат то, что было от начала + +Эта фраза относится к их способности рассказать о событиях, которые произошли в прошлом до того, как они произошли. Альт. перевод: «объявили нам о более ранних событиях до того, как они произошли». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пусть представят своих свидетелей и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "Это правда!" + +Господь бросает вызов богам, которым поклоняются народы, чтобы  они предоставили свидетелей, которые будут свидетельствовать о том, что они были в состоянии сделать это, хотя Он знает, что они не могут этого сделать. Альт. перевод: «У этих богов нет свидетелей, которые докажут их правоту, свидетелей, которые выслушают и подтвердят: « Это правда»!». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..91322bec --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Вы – свидетели Мои, - говорит Господь (Яхве), - и раб Мой, которого избрал Я, чтобы вы узнали и поверили Мне, и уразумели, что Я – он (=это Я): до Меня (или: передо Мной/пред лицом Моим) не был создан (букв.: не сформировался/слепился), [ни один] бог и после Меня [никого] не будет». + +# Мои свидетели... - вы и Мой слуга + +Здесь, по-видимому, продолжается тема суда языческих народов и Бога (см. главу 41) - иудеи и "слуга" выступают в качестве свидетелей того, что Бог исполняет Свои обещания. + +# вы... Мой слуга + +Местоимение 2 л., мн. ч. («вы») относится к народу Израиля. Фраза «мой слуга» может относиться как отдельно взятому человеку, так и к нации в целом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# До Меня... после Меня + +Говоря таким образом, Господь не утверждает, что было время, когда Он ещё не существовал, или время, после которого Он не существовал. Он утверждает, что Он вечен и что боги, которым поклоняются  другие народы, не являются Богом. + +# До Меня не было Бога + +Эти слова Господа относятся к идолам, которых создали люди. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ни один из богов, которых образовали люди, не существовал до Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Так здесь обозначен монотеизм (ср. ст. 10-13). Эти слова воспроизводят сказанное в Исх. 20:5 + +# после Меня не будет + +Или: «Ни один из этих богов не будет существовать после Меня». diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..371254f2 --- /dev/null +++ b/isa/43/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Я, Я – Господь (Яхве), и нет кроме Меня спасителя!». + +# Я, Я — Господь + +Слово «Я» повторяется, чтобы подчеркнуть фокус на Господа. Альт. перевод: «Я один Господь» или «Я, только Я - Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# нет Спасителя, кроме Меня + +Это можно выразить с помощью утверждения (а не отрицания). Альт. перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти». + +См. также прим. к ст. 3. diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..226d5def --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «[Именно] Я объявил/сообщил и спас, и дал услышать (или: сделал так, чтобы услышали), и/а нет среди вас чужого (=а не кто-то чужой среди вас), и вы – свидетели Мои, - говорит Господь (Яхве), - и Я - Бог». + +# у вас нет другого + +Букв.: и нет среди вас чужого [бога] Эта фраза подразумевает, что всё, что Господь, Бог Израиля, обещал в прошлом, всё это Он и исполнил (спас): другие же боги не могли этого сделать (ведь все они - всего лишь идолы). Иудеи должны уяснить эту истину. + +# вы — Мои свидетели в том, что Я — Бог + +См. комментарии к стиху 10. diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..dd55905a --- /dev/null +++ b/isa/43/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Также со/ото дня [древнего] Я – он (=это Я), и нет из руки Моей избавляющего/забирающего (=нет того, кто избавил/забрал бы из руки Моей); Я (с)делаю, и кто вернёт (или: отменит) его (=это)?». + +# От начала дней + +В евр. тексте букв. сказано "ото дня". + +В Септуагинте (греч. переводе) сказано: "от начала" (т. е. от вечности). Многие переводы следуют именно за чтением Септуагинты. Это говорит о вечности и неизменности Бога. + +# никто не спасёт от Моей руки + +Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альт. перевод: «Никто не может спасти кого-либо от Моей власти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кто отменит это? + +Господь использует этот вопрос, чтобы сказать, что никто не может повернуть Его руку вспять. Это может быть переведено как утверждение. Подразумевается, что никто не сможет помешать Ему что-то сделать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.14:27](../14/27.md). Альт. перевод: «никто не может повернуть Его обратно». Или «никто не может остановить Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c86169b --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: . «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель (букв: избавляющий/выкупающий [из долгового рабства]) ваш, Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Из-за/ради вас я послал/отправил в Вавилон (евр. Бавэл), Я свёл/отвёл вниз беженцами/беглецами всех их, и халдеев - на кораблях крики [радости] их»». + +Альт. перевод: «Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель ваш, Святой Бог Израиля:— Ради вас Я послал в Вавилон, и Я сделаю беженцами их всех, корабли огласятся криками халдеев» (СРП РБО). + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). + +# Ради вас Я послал в Вавилон и сделал беглецами халдеев + +Альт. перевод: "Это для вашего блага Я сделал так, что халдеи, славящиеся своим флотом, стали беженцами и вынуждены были переселиться в Вавилон". + +# Я послал в Вавилон + +Объект глагола «отправить» может быть предоставлен в переводе. Альт. перевод: «Я посылаю армию в Вавилон». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# беглецами + +Лучше заменить "беглецами" на "беженцами". Беженцы - те, кто вынужден покинуть свои дома и бежать от войны. + +# халдеев + +халдеи (языческий народ) были известными кораблестроителями и обладали внушительными торговым и военным флотами. + +# хвалящихся кораблями + +Букв.: "...на (букв.: в) кораблях крики [радости] их". В Септуагинте дано иное чтение: "...связанные на кораблях". diff --git a/isa/43/15.md b/isa/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..f1dcc52c --- /dev/null +++ b/isa/43/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), Святой ваш, Творец (букв.: сотворивший) Израиля (евр. Йисраэл), Царь ваш!» + +# Творец Израиля + +"Творец" (букв.: сотворивший) происходит от евр. гл. БАРА "творить". + +Этот глагол, указывающий на творческую активность, указывает на уникальные действия Господа Бога, проявленные Им в акте сотворения мира. В Ветхом Завете глагол "творить" (БАРА) употребляется исключительно по отношению к Богу Израиля. Другими словами, ободряя иудеев, Господь утверждает, что Он - не просто Тот, кто создал мир, но ещё и Тот, кто сформировал Израиль как народ (т. е. своим появлением и существованием этот народ всецело обязан Богу). + +Альт. перевод: "Тот, Кто сотворил Израиль". diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3413c61 --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), давший в море дорогу и в водах сильных/могучих – тропу/путь,». + +# Господь, проложивший дорогу... + +Причастие можно перевести глаголом: "Господь, который помог вашим предкам перейти Красное море, когда они бежали из Египта". + +# дорогу в море и путь в сильных водах + +Пророк Исайя говорит о событиях после исхода евреев из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, после чего утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснён (см. предыдущее прим.). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Кроме того, эти два выражение говорят об одном и том же. Альт. перевод: "...путь через могучее море". diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b2c7b0e --- /dev/null +++ b/isa/43/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «выведший колесницы и коней (букв.: колесницу и коня), армию и мощного/могучего [воина], вместе (по)легли они, не встали, исчезли/угасли, как фитиль (букв.: лён) потухли они». + +# выведший колесницы и коней, и сильных воинов + +Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен.  Можно добавить: "и Который спас ваших предков от египетской армии". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Все легли вместе, не встали + +Альт. перевод: «Они все умерли; они никогда не будут жить снова». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# потухли как фитиль, погасли + +О погибших людях говорят, будто они горели как свечи, которые кто-то погасил. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «их жизнь закончилась, как будто кто то погасил пламя горящей свечи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..2dfc00b6 --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «[Теперь] не вспомните вы прошлое (букв.: прошлые/первые) и о прежнем/древнем (букв.: прежние/древние), [теперь] не подумаете!». + +# вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь + +Есть два понимания этих двух фраз: + +(1) Исаия обвиняет иудеев в том, что они не вспоминают чудеса, явленные Господом в прошлом (например, исход из Египта, пересечение Красного моря и спасение от египетской армии, см. предыдущий стих). Альт. перевод: "Но вы не вспоминаете об этом, и не хотите думать о чудесах, которые я творил для ваших предков". + +(2) пророк подчеркивает, что люди (иудеи) не должны беспокоиться о том, что произошло в прошлом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md new file mode 100644 index 00000000..674bfcb9 --- /dev/null +++ b/isa/43/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, Я делаю (букв.: делающий) это новое (т. е. нечто новое), сейчас/теперь прорастает (=появляется) оно. Разве вы не знаете [о] нём (или: … не понимаете/видите это)? Также Я помещаю/устанавливаю (=делаю/прокладываю) в пустыне дорогу, в пустыне – потоки/реки». + +# Неужели вы и этого не хотите знать? + +Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть и одновременно научить иудеев важной истине. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Вы настолько безразличны, что не хотите этого знать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. + +Здесь явная перекличка со стихом 16. Можно сделать её более явной: "И таким же образом, как Я проложил дорогу через море, чтобы вернуть ваших предков из Египта, точно так же я проложу дорогу через степи, и проведу реки через пустыню, чтобы вы смогли вернуться из Вавилона". + +# реки + +"Реки" возможно перевести как "источники" или "ключи" - речь идёт не о больших реках, а скорее, об источниках воды. diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..6f6c271b --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Прославят/будут чтить меня животные поля (=дикие животные), шакалы и дочери страуса (=страусы), потому что Я дал в пустыне воды, потоки в пустыне, чтобы напоить (или: дать пить) народ Мой, избранный Мой (=…Мой избранный народ)». + +# Меня прославят полевые звери, ... потому что Я дам воду в пустынях + +Это повторение мысли о том, что Бог проложит реки в пустынях, чтобы израильтяне смогли вернуться из Вавилона в Иудею (для этого им придётся пересечь пустынную местность, где нет воды). Из этих же рек (источников) будут пить и дикие звери, живущие в тех краях. + +Это будет свидетельствовать о благословении Божьем: даже дикие животные и птицы будут пить из источников воды, предназначенных для избранного народа и славить Господа. Это - образ всеобщего благоденствия, когда не только человек, но и природа воздаёт славу Своему Творцу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# шакалы и страусы + +Это примеры видов животных пустыни, которые будут чтить Господа. Посмотрите, как вы перевели названия этих животных в [Ис.13:21-22](../13/21.md). Подразумеваемая информация может быть предоставлена более явно, чтобы прояснить смысл. Альт. перевод: «шакалы и страусы будут чтить Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/43/21.md b/isa/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c6b2e74 --- /dev/null +++ b/isa/43/21.md @@ -0,0 +1 @@ +Досл. перевод: «Народ этот Я создал (букв.: сформировал/слепил) для Себя, [чтобы] хвалу Мою (или: хвалу Мне) перечисляли/рассказывали (или: возносили, букв.: считали) они». diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..5737895b --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 22-24 осуждается не жертвоприношение как таковое, а ложные мотивы и неискренность тех, кто его совершает (ср. Иер., 7). Здесь все глаголы употреблены в форме перфекта, что указывает на закоренелое состояние мятежности среди иудеев. + +Досл. перевод: «И/но не Меня звал (или: провозглашал) ты, Иаков (евр. Яаков), ведь/потому что ты тяготился Мной (или: устал от Меня), Израиль (евр. Йисраэл)». + +# ты, Иаков, не взывал ко Мне. Ты, Израиль, не трудился для Меня + +Эти две фразы означают одно и то же. В последующих стихах разъясняется, что именно не делали иудеи для Бога. Альт. перевод: "но вы, иудейский народ, не молились Мне и не делали того, что Я вам повелевал делать". diff --git a/isa/43/23.md b/isa/43/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ceeec99 --- /dev/null +++ b/isa/43/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ты не приносил (букв.: не приводил) Мне ягнёнка (=ягнят), [как] всесожжений твоих и жертвами твоими не чтил (букв.: делал тяжёлым) ты Меня, Я не заставлял тебя служить [Мне с] даром/подарком и Я не обременял/утомлял тебя [требованием] благовония». + +# и не утруждал тебя + +В евр. букв. сказано "Я не обременял/утомлял тебя" (от гл. ЯГА). Здесь обыгрывается тот же глагольный корень, что и в ст. 22 ("ты тяготился Мной" или: "ты устал от Меня"). То есть Господь говорит о том, что Он ничем не отягощал иудеев. Жертвоприношения не являлись самоцелью в Его общении с ними. Хотя народ Божий ошибочно полагал, что именно это требовал от них Господь (т. е. якобы соблюдения определённого порядка/чина жертвоприношений, см. ст. 24!). diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..81525b02 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: . «Не покупал ты Мне за серебро [благовонный] тростник, и жиром жертв твоих не поил/питал ты Меня. Грехами твоими (=своими) обременял/утомлял Ты Меня, преступлениями твоими (=своими)». + +# благовонный тростник + +Это растение с приятным запахом, используемое для изготовления елея помазания и ритуальных действий (принесения благовонных воскурений). Это растение не росло на земле Израиля, поэтому людям приходилось покупать его у других народов. + +# ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня + +Эти два выражения означают одно и то же и подчеркивают упрёк, который Господь имеет к Своему народу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +В этом стихе продолжается "обыгрывание" глагола "утомлять/утруждать" (см. прим. к ст. 22 и 23!). Аргумент Господа заключается в следующем: не Он утомлял иудеев (хотя им так казалось), а они Его - своими грехами и преступлениями. + +# своими грехами обременял Меня + +Или: "обеспокоил Меня своими грехами". diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..3f0f93eb --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «Я, Я – он (=это Я), заглажу/сотру (букв.: заглаживающий) восстание/бунт (букв.: восстания) твоё ради/из-за Меня (=ради Себя самого) и грехи твои не вспомню». + +# Я, Я Сам + +Слово «Я» повторяется для акцента. Альт. перевод: «Я один» или "Именно Я". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Я Сам стираю твои преступления ради Самого Себя + +Божье прощение – это действие исключительно Его благодати и милости, а не результат заслуг человека (ср. Ис. 37:35; 48:9, 11; Иез. 36:22-38). + +# стираю твои преступления + +Про прощение грехов говорят как о 1) уничтожении их или истреблении, 2) удалении письменной записи о грехах. Альтернативный перевод: « прощаю ваши преступления,как будто их и не было» или «прощаю ваши преступления, так, как стираю запись о них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ради Самого Себя + +Или: «ради Моего имени», или «ради Моей славы», или "ради Моей репутации". + +# не вспомню твоих грехов + +Или: "не буду помнить твоих грехов". + +Когда Бог прощает, Он забывает (ср. Ис. 1:18; 38:17; 44:22; Пс. 102:12; Мих. 7:19). diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..46948f12 --- /dev/null +++ b/isa/43/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Здесь вновь, метафорически, воспроизводится сцена из зала суда (ср. Ис. 1:18; 41:21; см. Рим. 8:31-38). В этом стихе присутствует несколько повелений, звучащих из уст Судьи (Который одновременно является и оппонентом иудеев в суде). + +Досл. перевод: «Вызови (букв.: упомяни/объяви) Меня [на суд], давай рассудим вместе! Перечисли/расскажи ты, чтобы ты оправдался (=чтобы ты доказал свою правоту или: чтобы оправдаться тебе)». + +# Напомни Мне, будем судиться. Ты говори, чтобы оправдаться. + +Чтобы показать, что прощение происходит исключительно по Его милости, Господь предлагает иудеям вспомнить последовательность событий и решить, достойны они прощения или нет. + +# Ты говори, чтобы оправдаться + +Господь призывает людей предоставить доказательство того, что они невиновны в предъявленных Им обвинениях, хотя Он знает, что они не могут этого сделать. Альт. перевод: «представьте своё дело/доказательства, но вы не можете доказать, что вы невиновны». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# чтобы оправдаться + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «вы можете доказать свою невиновность». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..e308f184 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Отец твой первый (=твой праотец) согрешил, и посредники твои восстали против Меня». + +# Твой праотец согрешил, и твои заступники отступили от Меня. + +Скорее всего, под "праотцом" и "заступниками" здесь имеются в виду иудейский царь и священники - те, кто должен был учить иудеев жить по правде и в вере Господу, сами согрешили. + +Тем не менее, под "праотцом" можно мыслить также Адама или Иакова, или любого другого из предков иудеев, современников Исайи. Всё это указывает на то, что любовь Бога является незаслуженной человеком, в жизни которого присутствует грех (как данность). Под заступниками же может подразумеваться одна из следующих групп общества Иудеи: пророки, священники, политики. diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..467eb1de --- /dev/null +++ b/isa/43/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища), и предал Я заклятью (букв: (пре)дал для ХЕРЕМ = отдал на полное уничтожение) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) – ругательствам/оскорблениям (или: … на поругание/оскорбление)». + +# Я подверг осквернению начальников святилища + +Букв.: "И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища)". + +То есть священники не смогли больше соблюдать ритуальную чистоту (возможно, потому что были вынуждены соприкасаться с телами убитых, не могли соблюдать кашрут и ритуалы очищения в условиях войны и плена). Альт. перевод: "Я сделал так, что священники иерусалимского храма не смогли больше сохранять ритуальную чистоту". + +# Иакова отдал на уничтожение, и Израиль на оскорбления + +Эти две фразы дополняют друг друга. "Иаков" и "Израиль" выступают как синонимы, означая иудейский народ; "уничтожение" и "оскорбление" означают смерть и позорный плен. Иудеи были либо убиты, либо уведены в плен. + +# Иакова отдал на уничтожение + +Здесь «отдать» означает поместить кого-то во власть другого человека. Русское существительное «уничтожение» можно перевести уточняющей фразой. Альт. перевод: «Я заставлю врага уничтожить Иакова». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Израиль на оскорбления + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна и связана по смыслу. Существительное «оскорбления» можно перевести уточняющей фразой. Альт. перевод: «Я позволю врагу оскорблять и унижать Израиль». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/43/intro.md b/isa/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b02da20a --- /dev/null +++ b/isa/43/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 43 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Исход + +В этой главе описывается возможное возвращение народа Иудеи из ссылки в Вавилон как своего рода второй исход. Это напоминало исход евреев из Египта. + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Изгнание + +Эта глава пророчествует о возвращении евреев из вавилонского плена, но само изгнание ещё не произошло, оно произойдет лишь через сто лет после этого пророчества. Эти события покажут, что только Господь - это Бог. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +В фокусе этой главы – Господь, Яхве, как искупитель Израиля (ср. ст. 1, 3, 11, 14, 25-26). Господь действует исходя из того, Кто Он есть, и ради исполнения Своих замыслов. Израиль – драгоценный инструмент в руке Бога, используемый для искупления всех народов. + +Содержание главы 43: + +(1) Обещание Бога спасти Свой народ (ст. 1-7); + +(2) Израиль - свидетель Господа (ст. 8-13); + +(3) Против Вавилона; возвращение из плена (ст. 14-21); + +(4) Грех неблагодарного Израиля (ст. 22-28). + +## Links: + + * **[Isaiah 43:01 Notes](./01.md)** + +**[](../44/intro.md)** diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e80a2ff --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +Досл. перевод: «И/а теперь/сейчас слушай, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), которого Я избрал». Мой слуга Иаков, Израиль, которого Я избрал Это относится к потомкам Иакова, т. е. к народу Израиля. Альт. перевод: «потомки Иакова, слуги Мои и избранники» или "Мой слуга и избранник, народ Израиля". + +# Мой слуга Иаков, Израиль, которого я избрал + +Это относится к потомкам Иакова, т. е. к народу Израиля. Альт. перевод: «потомки Иакова, слуги Мои и избранники» или "Мой слуга и избранник, народ Израиля". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..493eff70 --- /dev/null +++ b/isa/44/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), сделавший тебя и создавший (букв.: сформировавший/слепивший) тебя во (букв.: от/из) чреве/утробе – Он помогает/укрепляет тебе: «[Теперь] не бойся, раб Мой, Иаков (евр. Яаков), и Ешурун, которого Я избрал»!». + +* Есть два варианта смысловых акцентов в середине стиха: либо "...Господь, создавший тебя, образовавший Тебя в утробе матери - Он помогает тебе", либо "...Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери". + +# Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери + +Оба причастия передают одну идею: это Господь создал народ Израиля. Господь говорит о создании нации Израиля, как если бы Он формировал  ребенка в утробе матери. Альтернативный перевод: «Тот, Кто создал и образовал тебя, как ребенка в утробе матери» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не бойся + +В евр. тексте употреблено отрицат. частица (АЛЬ - "не"), передающая ситуативный аспект отрицания. То есть из контекста следует, что евреям не следует страшиться обстоятельств, ведь Господь напомнил им о том, что именно Он создал и избрал их, объединил в народ и продолжает помогать им (см. ст. 1-2а)! Альт. перевод: "поэтому не бойся". + +# Мой слуга Иаков, любимый Израиль, которого Я избрал + +Речь идёт об Израиле. Альт. перевод: "Мой слуга Израиль, которого Я избрал" или "народ Израиля, мой слуга и избранник". Это также относится к народу Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..79c3d886 --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь Я вылью/изолью воды на жаждущее (=жаждущую почву) и потоки – на сухую/высохшую [землю], Я вылью/изолью (=пошлю) дух Мой на семя/потомство твоё и благословение Моё – на потомков твоих». + +# Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее + +Две фразы здесь параллельны друг другу и передают одну и ту же мысль. Альт. перевод: "Я пролью потоки воды на жаждущую и иссохшую землю". Это выражение является метафорой: Господь говорит, что Он наполнит Своим Духом народ Израиля так, как будто изольёт дождь и потоки воды на сухую землю. То есть подразумевается, что Дух Божий несёт жизнь, его израильтяне ждут, как пустыня ждёт дождя. Альт. перевод: "Словно потоки воды для жаждущей и иссохшей земли, изолью Я Дух Мой и благословение Моё...". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# жаждущее + +О сухом грунте говорят как о жаждущем. Альтернативный перевод: «сухая земля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# изолью Мой дух на твоё племя и Моё благословение - на твоих потомков + +Эти две фразы синонимичны: "племя" и "потомки" означают здесь одно и то же. Местоимение "твоих" указывает на Израиль (см. ст. 2). Альт. перевод: "...Дух Мой и благословение Моё на потомков твоих, о народ Израиля". Господь говорит о том, что Он передает Свой Дух людям, как будто Его Дух это жидкость, которую Он изливает на них. Альтернативный перевод: «Я отдам Свой Дух вашему потомству» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..84f0c533 --- /dev/null +++ b/isa/44/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И взойдут/вырастут они между зеленью/травой, как тополя у (букв.: у, или: вдоль берегов) потоков вод». + +# Они + +речь идёт о потомках израильтян (см. предыдущий стих). + +# ивы + +Другой возможный перевод - "тополя". Речь идёт о деревьях, которые обычно растут возле воды. + +# Они будут расти среди травы, как ивы у потоков вод + +Смысл сравнения заключается в следующем: народ Израиля и его потомки будут всегда сочны и плодоносны, словно дерево, растущее на берегу реки. Этот образ указывает на жизнестойкость Божьего народа в будущем. Альт. перевод: "Твои потомки, народ Израиля, будут словно ива/тополь, растущая среди зелени на берегу реки". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d491642 --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Этот скажет: «Для Господа (Яхве) я (т. е. "я принадлежу Господу")», и/а этот назовёт(ся)/провозгласит именем (букв.: в имени) «Иаков». И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))» и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")». + +Возможны два варианта понимания того, о ком говорится в этом стихе: (а) о евреях (потомках Авраама) или (б) о язычниках, которые обратились к Богу Израиля и получили от Него благословение. Все три строки стиха ("один скажет... другой назовётся... а другой напишет...") параллельны друг другу и говорят о том, что люди будут заявлять о своей принадлежности Господу. + +# а другой напишет своей рукой: «Я принадлежу Господу» + +Букв.: И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))». Евр. текст подразумевает, что человек сделает на своей руке надпись (как своеобразный штемпель или клеймо), которая свидетельствует о его принадлежности Господу. В Древнем Израиле наличие печати или клейма типа "для N" означало, что предмет принадлежит тому, чья печать стоит на нём (так, многие псалмы начинаются с этой же формулы: "для Давида" - это означает либо авторство Давида, либо то, что эти псалмы были написаны именно для него). Храмовую утварь также было принято клеймить. Альт. перевод: "А иной начертает на своей руке: "ГОСПОДЕНЬ"," (СРП РБО). + +# другой назовётся именем Иакова + +«другой человек скажет, что он потомок Иакова» + +# назовётся именем Израиля + +Букв.: "и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")". Есть разные понимания этой фразы евр. текста: букв. прочтение предполагает, что некто/Некто даст другому человеку имя или почётный титул "Израиль", однако в ряде переводов значится, что человек сам назовётся или возьмёт почётное имя/титул "Израиль". diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..2176ee23 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Царь Израиля (евр. Йисраэл) и Искупитель (букв.: Выкупивший из [долгового] рабства) его, Господь воинств (Яхве Цеваот): «Я первый и Я последний; и кроме/помимо Меня нет богов/бога»,». + +# его Искупитель + +То есть "Искупитель Израиля". Это выражение подразумевает идею того, что Господь - Тот, кто выкупил Израиль из рабства. В Древнем Израиле была практика выкупа человека, попавшего в долговое рабство, его ближайшим родственником. Таким образом выражается идея близости Господа (Он как бы - родственник народа Израиля) и Его заботы. Альт. перевод: "Тот, кто спасает Израиль". + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:9](../01/09.md). + +# Я первый и Я последний + +Эта фраза подчеркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я Тот, Кто начал все, и Я Тот, Кто все заканчивает» или 2) «Я Тот, Кто всегда жил, и Я Тот, Кто всегда будет жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). Титулы, которыми здесь назван Бог Израиля, подчеркивают Его уникальность, единственность, вечное существование, верность, власть и могущество. diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9c4f7ac --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 7 и 8 вновь очевидно присутствует аллюзия на сцену из судебного процесса. Господь бросает вызов идолам, предлагая им подтвердить реальность своего существования и свою силу, но они не могут этого сделать (ср. Ис. 41:21-24; 43:8-9) В том числе, они не могут и предсказать будущее. + +Досл. перевод: «и кто, как Я (или: и кто подобен Мне?)? – Пусть он провозгласит/отзовётся! И пусть он объявит/сообщит это и изложит (или: расскажет по порядку) это Мне - с тех пор, как Я установил/поместил народ вечный (букв.: от установления/помещения Мною народа вечного); и грядущее (букв.: приходящее) и что произойдёт (букв.: и что войдёт) пусть они объявят/сообщат им!». + +# Кто подобен Мне? Пусть он расскажет... о наступающем будущем + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого, подобного Ему. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет никого, кто мог бы уподобиться Мне. Никто не может рассказать, как всё было и что будет в будущем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..40f3af81 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «[Теперь] не страшитесь (букв.: не дрожите) и [теперь] не бойтесь! Разве не тогда (или: …с тех пор) Я дал услышать тебе (или: сделал так, чтобы ты услышал) и объявил/сообщил [это]? И/а вы – свидетели Мои! Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]». + +# Не бойтесь и не страшитесь + +Господь использует два похожих выражения, чтобы усилить его ободрение. В евр. тексте в обоих отрицаниях употреблена частица, выражающая ситуативный, контекстно обусловленный, запрет. Возм. перевод: "Теперь на страшитесь и не бойтесь" или "поэтому не страшитесь и не бойтесь". Причина, почему Израиль не должен бояться, дана во втором полустишии.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# разве Я не говорил и не предсказывал давно об этом? Вы - Мои свидетели. + +Господь использует этот риторический, чтобы подчеркнуть, что именно Он предсказал события, которые сейчас произошли. Эти слова можно перевести как утверждение: «Ведь вы можете подтвердить, что Я давно предсказывал вам это». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Разве есть Бог кроме Меня? Нет другой скалы, не знаю другой. + +Букв.: "Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]". Господь задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что кроме Него нет иного бога! Задавая вопрос, Он сам сам на него и отвечает. Господь говорит о Себе, как о большой скале, под которой люди могут найти укрытие. Это означает, что только Он способен защитить своих людей. Альт. перевод: "Нет кроме меня бога: нет спасительной Скалы. Я не знаю ни одного"! (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  и[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..0fe3779f --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Этот прозаический отрывок (ст. 9-20) посвящен теме полного безрассудства всех занимающихся идолопоклонством (ср. Иер. 10:2-16). + +Досл. перевод: «Делающие (букв.: формирующие/лепящие) идола, все они – пустота, и/а возлюбленные/желаемые ими не помогут (или: будут бесполезны). И свидетели их, они, не видят и не знают, поэтому они опозорятся/будут опозорены». + +# Все, делающие идолов - ничтожны + +Древнееврейское слово ТОХУ, переведённое здесь как "ничтожны" - это то же слово, что и в Быт. 1:2, где оно переведено как «бесформенна» (Синод. перевод – «безвидна»). Это означает отсутствие реального существования и/или ничтожность. Альт. перевод: "Все, кто делает идолов,— это ничтожества" (СРП РБО). + +# их желанные не приносят им никакой пользы + +Слово "желанные" здесь означает "любимые", речь идёт об идолах. Можно уточнить: "их идолы, которых они так любят - бесполезны". + +# они сами тому свидетели + +то есть "они сами могут подтвердить, что это так". + +# Они не видят, не понимают + +Местоимение 3 лица ед.числа ("они") указывает на людей, которые поклоняются идолам и кто утверждает. Господь говорит об их неспособности понять истину, как если бы они были слепы. Альтернативный перевод: «Те, кто поклоняются идолам, похожи на слепых людей, которые ничего не знают» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# будут опозорены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их идолы опозорят их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..10e21533 --- /dev/null +++ b/isa/44/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Кто сделал (букв.: сформировал/слепил) бога (евр. Эл) и идола вылил [из металла], который не может помочь (букв.: чтобы он не помог или: чтобы он не получил выгоду)?». + +# Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего пользы? + +Это риторический вопрос. Этот вопрос можно перевести утверждением: «Только глупцы делать из металла бесполезных идолов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..9cd67ee0 --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Вот, все друзья/товарищи его опозорятся/будут опозорены, и ремесленники – они от/из людей (евр. АДАМ =… они – всего лишь люди). Пусть соберутся все они, пусть встанут – пусть они страшатся (букв.:… (за)дрожат) и пусть опозорятся/будут опозорены полностью (или: вместе)!». + +# Все, участвующие в этом + +То есть все те, кто поклоняется идолам. Альтернативный перевод: «все те, кто поклоняется идолу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пусть все они соберутся и встанут + +«Пусть они все соберутся передо Мной» + +# ужаснутся + +«Они будут в ужасе». «Оцепенеть от ужаса». + +# будут опозорены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет стыдно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..4f7e48f9 --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 12-20 Господь показывает нелепость идолов: Он говорит о различных ремесленниках (кузнеце (стих 12), плотнике (стих 13), лесорубе (стихи 14-17) и подчёркивает, что идолы изготавливаются руками людей, из тех же материалов, что используются в быту, и поэтому идолы не являются богами, и поклоняться им глупо. + +Досл. перевод: «Кузнец (букв.: ремесленник [по] железу), топор - и он делает/изготавливает [его] над (букв.: в) углями и молотками он придаёт форму ему, и он делает/изготавливает его рукой силы его (=...своей сильной рукой), также (=так что) он голодает (или: становится голодным) – и нет силы, не пьёт воды – и утомляется/устаёт.». + +# Кузнец делает из железа топор... придаёт ему форму + +Более точный перевод: "делает из железа с помощью топора". Местоимение 3 лица ед.числа ("ему" и далее в стихе "над ним") указывает на идола. Альтернативный перевод: "Кузнец делает идола из железа, с помощью топора и разогрева на огне придаёт идолу форму". + +# трудится над ним своей сильной рукой... обессиливает...изнемогает + +Здесь говорится об усталости кузнеца, который выковывает идола из металла. diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..be890766 --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Плотник (букв.: ремесленник [по] дереву) натягивает/растягивает шнур, делает набросок/прочерчивает его (т. е. идола) мелом, делает/работает его резцом (т. е. ножом для резьбы по дереву) и циркулем, делает набросок/прочерчивает его. И он делает его, как образ/форму человека (букв.: муж(чины), как красота/слава человека (евр. АДАМ), чтобы сидеть/обитать [ему] в доме (=в святилище)». + +# протягивает по нему шнур + +линия была для того, чтобы очертить форму идола на дереве. + +# Плотник, выбрав дерево... округляет + +В первом полустишии говорится о подготовительной работе плотника (резчика по дереву): он при помощи шнура, мел, резца и циркуля делает набросок или очертания идола. + +# чтобы поставить его в доме + +По всей видимости, подразумевается языческий храм или святилище, т. к. в Ветхом Завете словом "дом" нередко обозначается храм. diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..97104ca6 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Срубает (букв.: чтобы срубить) он кедры, и берёт (=выбирает) кипарис или дуб и позволяет ему (=им) вырасти мощным в лесу, он насаждает сосну, и/а дождь взращивает [её]». + +# Он + +В стихах 14-17 речь идёт не о плотнике, а о просто человеке (возможно, о лесорубе). Альтернативный перевод: "Человек". + +# Он рубит себе кедры + +Буквальный перевод: "Чтобы срубить себе кедры" + +# берёт сосну и дуб... сажает лавр + +Подразумевается, что с сосной, дубом и лавром человек собирается сделать то же самое, что и с кедром из первой части стиха. Альтернативный перевод: "Чтобы срубить себе дерево, человек выбирает в лесу кедр, или сосну, или дуб, или лавры (кипарисы)". + +# сажает лавр + +Глагол "сажает" здесь лучше перевести как "позволяет ему вырасти" или "даёт ему вырасти" или "ждёт, когда он вырастет". + +# а дождь взращивает её + +Слово "лавр" (или "кипарис") на евр.языке женского рода, поэтому в переводе сохранилось местоимение женского рода. Речь идёт о том, что деревья хорошо растут от обилия дождей. Альтернативный перевод стиха: "Чтобы срубить дерево, человек выбирает в лесу кедр, или сосну, или дуб, или лавр, и ждёт, когда пройдут дожди и дерево вырастет большим". diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..6186b590 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И становится/бывает оно (т. е. дерево) для человека, чтобы зажечь/разжечь, и он берёт из них (т. е. из деревьев) и согревается, также разводит/разжигает огонь и печёт хлеб, также он делает/изготавливает бога (евр. ЭЛ) и поклоняется/молится ему, делает идола и простирается [ниц] перед ним (или: и поклоняется ему)». + +# это служит человеку... и печёт хлеб + +В первой части стиха говорится о том, что человек использует деревья в качестве топлива - для обогрева и приготовления пищи. + +# И из того же, что осталось + +То есть из того, что не было сожжено в печи для обогрева и/или приготовления пищи. В оригинальном тексте этой фразы нет, возможно, она взята из стиха 17 и/иди 19. В оригинальном тексте подчеркивается, что одно и то же дерево может быть использовано как в бытовых, так и в сакральных целях. Фраза "из того, что осталось" подчёркивает абсурдность изготовления идолов - как будто их изготавливают из остатков, из того, что не смогли употребить с пользой. + +# делает бога и поклоняется ему, изготавливает идола и падает перед ним + +Обе фразы параллельны друг другу и говорят об одном и том же (делает//изготавливает; бога//идола; поклоняется//падает ниц). Альт. перевод: "Он изготавливает себе идола какого-нибудь бога, которому молится и поклоняется".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/16.md b/isa/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..258a4ee9 --- /dev/null +++ b/isa/44/16.md @@ -0,0 +1 @@ +Досл. перевод: «Половину его (т. е. дерева) он сжигает в огне, а/и на половине его мясо ест, жарит жареное [мясо], и насыщается/наедается он, также он согревается, и говорит он: «Вот (букв.: Ага), я согрелся, я вижу свет/огонь»!». diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b64b5b0 --- /dev/null +++ b/isa/44/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «А остаток его (т. е. дерева) – для бога (евр. ЭЛ) он делает (=из оставшегося/остатков он делает бога), для идола его, он простирается ниц перед ним и поклоняется ему и молится ему, и говорит он: «Избавь/спаси меня, потому что бог (евр. ЭЛ) мой - ты»!». + +# Из остатков... делает бога + +Под остатками подразумевается дерево или древесина (см. ст. 15). Можно сказать: "а из остатков дерева... делает бога". + +# делает бога, своего идола, поклоняется ему, падает перед ним и молится ему + +См. прим. к ст. 15. diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..924579ec --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе говорится об идолопоклонниках как о людях, которые не способны видеть и понимать сущность происходящего. + +Досл. перевод: «Не знают они и не понимают/разумеют они, потому что он/Он закрыл (букв.: запачкал) глаза их, так что не видят (букв.: … от видения), [закрыты] сердца их, так что не понимают/разумеют (букв.: от понимания/разумения сердца их)». + +# не понимают, потому что закрыты их глаза + +Господь говорит о тех, кто не может понять глупость поклонения идолам, как если бы они были слепы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# закрыты их глаза + +Здесь «глаза» представляют самих людей. Альтернативный перевод: «потому что они слепы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# их сердца не понимают + +Здесь "сердца" означают самих людей. Альтернативный перевод: «они не могут понять» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..02b5cf67 --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И не вернёт он к сердцу его (=не вспомнит), и нет знания/ума и понимания/разумения, чтобы сказать: «Половину его (т. е. дерева) сжёг я в огне, и также спёк на [горящих] углях его хлеб, изжарил мясо и съел. А/и остаток его [разве] мерзостью я сделаю (букв.: …остаток его для мерзости я сделаю), перед деревяшкой [разве] буду я простираться ниц/поклоняться»?». + +# Они не возьмут это к сердцу, и нет у них ни знания, ни смысла + +Все три выражения говорят об одном и том же: о неспособности рационально мыслить. Далее в стихе говорится о том, что здравомыслие привело бы идолопоклонника в резонному вопросу о необходимости поклонения изваяниям богов, изготовленных из обычного дерева. + +# из остатка сделаю ли я мерзость... + +Под мерзостью подразумевается идол, т. к. в Ветхом Завете идолопоклонство часто обозначается этим словом (евр. ТОЭВА). Альт. перевод: "из остатка дерева сделаю ли я мерзкого идола...". + +# сделаю ли я мерзость и буду ли поклоняться куску дерева? + +Эти фразы, скорее всего, предполагает внутренний диалог еврея-идолопоклонника, который знал, что идолы - это мерзость для Господа, не больше, чем бездушные куски дерева. Господь говорит, что эти люди должны задавать себе эти риторические вопросы. Вопросы ожидают отрицательных ответов и подчеркивают, насколько глупо было бы для человека делать такие вещи. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я не должен изготавливать мерзких идолов и поклоняться кускам дерева» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..77c4754d --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Пасущий (или: гонящийся за) пыль, сердце обманулось/обмануто и склоняется/уводит в сторону его, и не избавит/спасёт он душу его (= и не спасёт он свою жизнь/себя) и не скажет он: «Разве не ложь в деснице (т. е. в правой руке) моей»?». + +# Он гоняется за пылью + +Это идиоматическое выражение, означающее бессмысленное занятие. Господь говорит о человеке, поклоняющемся идолу, как о человеке, занимающемся бессмысленным делом - как если бы он гонялся за пылью. Альтернативный перевод: "Он как будто гоняется за пылью". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Обманутое сердце ввело его в заблуждение + +Сердце представляет собой внутреннюю личность. Альтернативный перевод: «Он сам себя обманывает» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он не может освободить свою душу + +«Человек, который поклоняется идолам, не может сам себя спасти от этого» + +# Разве не обман в моей правой руке? + +Правая рука символизирует самого человека, его силу и честь. Как и в двух предыдущих фразах подчёркивается, что человек не способен осознать собственные заблуждения и перестать поклоняться идолам. diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..3efbd602 --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 21- 28 содержится обещание Господа о том, что Он спасёт израильтян от идолопоклонства и вернёт их на родину. + +Досл. перевод: «Помни это (букв.: эти, т. е. эти вещи), Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), потому что раб Мой – ты, Я сотворил (букв.: сформировал, слепил) тебя, раб Мой – ты; Израиль (евр. Йисраэл), не будешь забыт ты Мной (или: …Я тебя не забуду)». + +# Иаков и Израиль + +Эти два имени означают людей, которые являются потомками Иакова (Израиля) - то есть израильский народ. Альтернативный перевод: «вы, потомки Израиля» или "Вы, израильтяне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# не забывай Меня + +В евр. тексте так: "не будешь забыт ты Мной (или: …Я тебя не забуду)". Лучше перевести так: "Я никогда тебя не забуду". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..881c44d3 --- /dev/null +++ b/isa/44/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я стёр/уничтожил (=развеял), как облако, преступления (букв.: восстания/бунты) твои и, как тучу, - грехи твои. Вернись ко Мне, потому что Я искупил/спас тебя!». + +# Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако + +Обе фразы выражают одну мысль. Альт. перевод: "Я уничтожу/удалю твои грехи, словно ветер прогоняет/развеивает тучи". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# твои грехи, как облако + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «как облако, я уничтожил твои грехи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..8cd062bd --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Кричите [от радости]/ликуйте, небеса, потому что сделал/совершил Господь (Яхве). Громко восклицайте, глубины земли, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, радостным криком/ликованием, лес и всякое дерево (=все деревья) в нём, потому что выкупил [из долгового рабства] Господь (Яхве) Иакова (евр. Яакова) и в Израиле (евр. Йисраэл) прославился (или: явил Свою славу/возвеличился)». + +# Торжествуй, небо ... прославится в Израиле + +Здесь Исаия говорит о различных частях творения, как если бы они были людьми, и повелевает им восхвалять Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ликуйте... шумите... + +Данные глаголы параллельны и передают одну и ту же мысль. Альт. перевод: "Радостно восклицайте, глубины земли, горы, лес и все его деревья". + +# глубины земли + +«Вы самые низкие части земли». Возможные значения: 1) недра земли, низменности (пещеры или каньоны), и образует меризм с «небесами» в предыдущей фразе или 2) царство мертвых. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..f2df6ac1 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель [избавивший из долгового рабства] твой и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) твой от чрева/утробы: «Я – Господь (Яхве), сделавший всё, распростёрший/растянувший небеса только. [Когда] Я формировал (букв.: придавший форму/формировавший) землю, кто со Мной [был]»?». + +# искупивший + +Посмотрите, как вы перевели это слово в [Ис.41:14](../41/14.md). + +# образовавший тебя в утробе + +Господь говорит о создании нации Израиля, как если бы Он формировал  ребенка в утробе матери. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.44:2](../44/02.md). Альтернативный перевод: «Тот, Кто создал тебя, как Я образую ребенка в утробе матери» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я один распростёр небо + +Господь говорит о создании небес, как будто они были тканью, которую он растягивал. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.42:5](../42/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/25.md b/isa/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..c6f2dedd --- /dev/null +++ b/isa/44/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «[Я] - разрушающий/ломающий знаки/знамения предсказателей (или: пустых), и [Который] прорицателей сделает глупыми (=[Который] прорицателей обведёт вокруг пальца/над прорицателями поиздевается), возвращающий мудрецов назад, и [Который] знание их сделает глупостью),». + +# Который + +Относительное местоимение "который" указывает на Господа. Можно сделать это более явным, начав новое предложение: "Я делаю ничтожным... раскрываю безумие... прогоняю назад... делаю глупостью..." + +# знамения + +Слово "знамения" означает "знаки", то есть чудеса или какие-то фокусы, которые лжепророки совершали в качестве доказательства того, что они имеют связь с духовным миром. + +# лжепророков...  колдунов + +Подразумеваются люди, которые предсказывают будущее от имени идолов или иных богов (евр. слово КОСЭМИМ, переведённое здесь "колдунов", в Ветхом Завете используется исключительно по отношению к языческим предсказателям). + +# прогоняет назад колдунов + +Альтернативный перевод: "побеждает колдунов". + +# их знание делает глупостью + +Господь показывает, что то, что колдуны называют "знанием", на самом деле является глупостью". Альтернативный перевод: "показываю, что их знание - это глупость" или "показываю, что их знание ничего не стоит". diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..52108655 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «устанавливающий (=исполняющий) слово раба Его (=Своего) и совет (или: замысел/план) вестников/посланников Его (=Своих) Он завершит/совершит, говорящий Иерусалиму: «Он будет обитаем (=в нём будут жить)» и городам Иуды (=Иудеи): «Они будут построены/отстроены, и руины твои Я подниму!»,». + +Можно добавить к прим. 1: В отличие от языческих предсказателей, слова истинных божьих пророков (Его слуг) сбудутся, т. к. в исполнение их приведёт Сам Господь. + +# Который + +Как и в предыдущем стихе, относительное местоимение "который" указывает на Господа. Можно сделать это более явным, начав новое предложение: "Я утверждаю... и приводу в исполнение слово... Я говорю Иерусалиму..." + +# утверждает слово Своего слуги и приводит в исполнение слово Своих посланников + +Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано, чтобы подчеркнуть: Господь обязательно исполняет пророчества. Альтернативный перевод: "Только Я обязательно исполняю обещания, данные через Моих пророков" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# слово Своего слуги ... слово Своих посланников + +Абстрактные существительные «слова» и «предсказания» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «что Его слуга объявляет ... что объявляют Его посланники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ты будешь населён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди снова будут жить в Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Вы будете построены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди застроят города Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я восстановлю развалины + +Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что то, что было разрушено, будет снова отстроено". diff --git a/isa/44/27.md b/isa/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..4b103e88 --- /dev/null +++ b/isa/44/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «говорящий бездне [океана]: «Пересохни»! И потоки/реки твои Я осушу»,». + +# Который говорит + +Как и в предыдущих стихах, здесь можно начать новое предложение: "И Я, Господь, говорю морской глубине..." diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..fa2b8d20 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «говорящий Киру (евр. Кореш): «[Это] пастух Мой, и всякое желание Моё он завершит/совершит». И говорящий Иерусалиму: «Пусть он отстроится!» и храму: «Пусть он будет основан (=пусть будут заложено его основание)»!». + +# Который говорит + +Как и в предыдущих стихах, здесь можно начать новое предложение: "Я, Господь, говорю о Кире..." + +# о Кире: "Мой пастырь, он исполнит всю Мою волю". + +Можно уточнить: "о царе Кире: "Кир - пастырь, которого Я назначил. Он будет делать то, что Я пожелаю". + +# Мой пастырь + +Господь говорит о том, что Кир правит и защищает израильский народ, как если бы Кир был их пастухом, а израильтяне - овцами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и скажет Иерусалиму: + +В еврейском тексте эта фраза имеет ту же форму, что и "Который говорит", то есть на самом деле стих должен читаться так: "Который говорит о Кире: "Мой пастырь...", и говорит Иерусалиму: "Ты будешь построен", и храму: "Ты будешь основан!". То есть слова, обращенные к Иерусалиму и храму, принадлежат Господу. Альтернативный перевод: "Я говорю Иерусалиму:" + +# Ты будешь построен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восстановят город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и храму + +Возможно, следует уточнить, то слова, обращённые к храму, произносит Господь. Альтернативный перевод: "и Я говорю храму:" + +# Ты будешь основан + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть народ заложит основания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/intro.md b/isa/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f6d7be6 --- /dev/null +++ b/isa/44/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Исаия 44 Общие замечания + +Содержание главы: + +(1) Грядущее благословение Израилю (ст. 1-5); + +(2) Господь один - нет иного бога (ст. 6-8); + +(3) Бессмысленность идолопоклонства (ст. 9 -19); + +(4) Божье прощение и искупление Израиля (ст. 20-23). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Сила Господа + +В этой главе есть пророчество о царе, который положит конец изгнанию евреев из Вавилона и восстановит храм, хотя изгнания еще не произошло. Это подчеркивает, что Господь знает будущее, поэтому переводчик должен перевести имя Кира, данное здесь. В этой главе есть много других аспектов, которые также показывают силу Господа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[Isaiah 44:01 Notes](./01.md)** + +**[](../45/intro.md)** diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..b76f74ca --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве) помазаннику Его (=Своему), Киру (евр. Кореш), которого Я [крепко] держу (букв.: схватил) за десницу (т. е. правую руку) его, чтобы подчинить пред лицом его (=чтобы подчинить ему) племена, и чресла царей Я ослабляю/снимаю (=Я снимаю с царей пояс/Я разоружаю царей), чтобы открыть пред лицом его (=чтобы открыть перед ним) двери, и ворота не затворятся/закроются:». + +# помазаннику + +В древности во время церемонии воцарения на голову правителя возливали масло ("помазывали маслом"). Это было символом того, что Бог даёт ему власть над народом, поэтому царя называли также "помазанник" - "тот, которого помазали (маслом)", то есть "тот, кто прошёл церемонию воцарения". Альт. перевод: "царю". Кроме того "помазание" подразумевало назначение на должность (обычно больший помазывал меньшего). Это подразумевает, что Бог назначил Кира, поручил ему определённое дело. Альт. перевод: "царю, назначенному Им". + +# Своему помазаннику Киру + +Хотя Кир был языческим царём, здесь Господь называет его "Своим", потому что царь Кир должен был выполнить волю Божью. Кроме того, это указание на то, что Бог Яхве - это Господь всей земли, и Его власть не ограничена территорией Израиля. + +# Я тебя держу за правую руку + +Это говорит о том, что Господь помогает Киру, делает его успешным (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы тебе покорить народы + +Здесь под местоимением 2 лица ед. числа ("тебе") подразумевается царь Кир и его армия. + +# сниму пояса с бёдер царей + +То есть "лишу власти царей". + +# открывались двери и не закрывались ворота + +Эти две фразы означают одно и то же: Кир и его армия будут легко и быстро завоевывать другие страны, как если бы они проходили через открытые (незапертые) двери. diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..f3142e97 --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Я [сам] пред лицом твоим (=перед тобой) пойду и горы/возвышенности Я разровняю/сделаю ровными, двери бронзовые Я разобью и засовы железные Я сломаю (или: собью/срежу)». + +# сровняю горы + +Господь говорит об устранении препятствий, которые мешали бы успеху Кира, как если бы Он выравнивал горы перед ним. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# горы + +Еврейское слово, использованное в тексте, встречается редко и имеет неопределенное значение. Некоторые современные версии имеют «грубые места» или «неровности». + +# железные засовы + +Это относится к железным замкам на бронзовых воротах. + +Все эти метафоры призваны показать, что Бог будет способствовать военному успеху Кира Великого в кампании по завоеванию укрепленных крепостными стенами городов Месопотамии и Иудеи. diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..61bcb623 --- /dev/null +++ b/isa/45/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И я отдам тебе сокровища тьмы (=сокрытые/спрятанные во тьме) и богатства тайных мест (=богатства, спрятанные в тайниках/тайных местах) для того, чтобы ты узнал, что Я – Господь (Яхве), призвавший/провозгласивший по имени тебя, Бог Израиля (Элохим Йисраэл)». + +# хранимые во тьме сокровища и скрытые богатства + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления акцента. Речь идёт о сокровищах царей и вельмож тех стран, которые завоюет Кир. Сокровища обычно хранились либо в подземельях, либо в комнатах без окон, чтобы снизить вероятность проникновения воров. Альт. перевод: "все сокровища, которые прячут в тайниках". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы ты познал, что Я Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени + +Древние люди считали, что каждый народ и территория, на которой этот народ живёт, имеют своего отдельного бога. Господь, Бог Израиля, заявляет, что Он - Господь всей земли, а не только территории Израиля и израильтян. Бог хочет, чтобы царь Кир признал Его, признал, что Господь Бог Израиля властен над всей землёй и всеми народами, в том числе и над Киром с его армией. "Называющий тебя по имени" - эта фраза означает "знающий тебя", "имеющий власть над тобой". Альт. перевод: "чтобы ты познал/понял, что Я Господь, Бог Израиля - твой Бог". diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..57f5079a --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ради раба Моего Иакова (евр. Яакова) и Израиля (евр. Йисраэл), избранника Моего, и призвал/провозгласил Я тебя по имени твоему, Я дал тебе почётное имя/титул, [хотя] ты не знаешь Меня». + +# Ради Моего слуги Иакова и Моего избранного Израиля + +Обе фразы ("Мой слуга Иаков" и "Мой избранный Израиль") указывают на одну и ту же общность людей - израильский народ. Альт. перевод: "Ради Моего избранного народа Израиля, который служит Мне".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я назвал тебя по имени, оказал тебе честь, хотя ты Меня не знал. + +Здесь "назвал тебя по имени" означает "обратился к тебе", "позвал тебя". Великий Бог позвал по имени царя языческого народа, обратил на него Своё внимание и возвысил. + +# хотя ты Меня не знал + +Господь использовал в Своих замыслах языческого царя Кира даже несмотря на то, что тот совсем не знал Его. В стихах 4-6 обыгрывается термин «знать». В древнееврейском языке этот термин говорит о наличии близких личных взаимоотношений (ср. Быт. 4:1), а не только лишь о знании определенной информации. У Кира же не было никаких заслуг, благодаря которым Бог должен был бы употребить его в Своих планах, однако Он использовал в Своих целях именно его. diff --git a/isa/45/05.md b/isa/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..23745721 --- /dev/null +++ b/isa/45/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше, кроме Меня нет бога/богов. Я препоясал тебя (т. е. Я дал тебе силу), и/а ты не знаешь Меня,». + +# Я — Господь, и нет другого. Нет Бога, кроме Меня. + +Эти две фразы снова утверждают монотеизм - существует только один Бог, а не множество богов, отдельный для каждого народа (территории). + +# Я опоясал тебя + +Возможные значения: 1) «Я укреплю тебя для битвы» или 2) «Я вооружу тебя для битвы». + +В древности оружие носили на поясе. Смысл этой фразы противоположен сказанному в ст. 1 о врагах Кира. diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..8058b12b --- /dev/null +++ b/isa/45/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «чтобы узнали от восхода солнца (=на востоке) и от заката его (=на западе), что нет кроме Меня, Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше». + +# от восхода солнца и от запада + +Поскольку солнце восходит на востоке и движется к западу, эта фраза образует меризм и означает повсюду на земле. Альт. перевод: «из любого места на земле»  или "по всей земле" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..c41e99b3 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я создаю (букв.: формирующий, лепящий) свет и творю (букв.: творящий) тьму, делаю (букв.: делающий) мир (евр. ШАЛОМ) и творю (букв.: творящий) зло, Я – Господь (Яхве), сделавший всё это (букв.: …все эти [вещи])». + +# Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия + +Букв.: "Я создаю (букв.: формирующий, лепящий) свет и творю (букв.: творящий) тьму, делаю (букв.: делающий) мир (евр. ШАЛОМ) и творю (букв.: творящий) зло". + +Оба эти выражения образуют меризмы (свет-тьма; мир-бедствия), которые подчеркивают, что Господь является суверенным Создателем всего. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +По существу, в данном стихе говорится, что во вселенной есть только один источник причинности (ср. Еккл. 7:14; Ам. 3:6б). Бог контролирует абсолютно всё. Он использует зло в Своих целях! Это еще один способ утверждения монотеизма и отрицания многобожия с присущим ему идолопоклонством. diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..79a4cf0c --- /dev/null +++ b/isa/45/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Изливайте (букв.: кропите/капайте), небеса, сверху, и тучи пусть изольют/прольют справедливость/правду, пусть откроет(ся) земля, и пусть они принесут плоды спасения, и праведность пусть произрастёт вместе! Я, Господь (Яхве), сотворил это (букв.: ...его)». + +Альт. перевод: "Изливайте, небеса, избавленье — пусть прольется оно из туч, пусть расступится земля и явится спасенье, и праведность пусть расцветет! Я, ГОСПОДЬ, сотворил все это" (СРП РБО). + +# Мороси сверху, небо, и облака пусть проливают правду... вместе с этим пусть вырастает праведность + +Господь говорит о Своей праведности так, как будто на землю падает дождь, и о Его праведности и спасении как о растениях, растущих на земле. + +В начале стиха подразумевается небо. Альт. перевод: "Пусть с неба, из туч, польётся/прольётся правда/справедливость... вместе с этим пусть вырастет праведность" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я, Господь, творю это. + +Господь завершает стих обобщающим утверждением касательно Своей творческой созидательной силы и власти (см. евр. гл. БАРА - творить)! Этот акцент на Боге как Творце предваряет остальную часть главы (особ. ст. 18). Как Он сотворил землю, то точно так же Он сотворил и Израиль. Цель же сотворения мира – взаимоотношения творения с Творцом. diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b327ec3 --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Горе судящемуся/спорящему с Создателем (букв.: сформировавшим/слепившим) Его (=Своим), черепок из черепков глины/почвы! Разве скажет глина создателю/гончару (букв.: сформировавшему/слепившему) своему: «Что ты сделал?» и – изделие его: «Нет рук у тебя»!». + +# черепок среди земных черепков + +Господь говорит о Себе, как о гончаре, и о том, кто будет с Ним спорить, как будто этот человек и все остальное человечество - глиняные горшки. Альт. перевод: «как один осколок глиняной посуды среди множества других разбитых горшков, разбросанных по земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# черепок + +Возможные значения: 1) «глиняный горшок» или 2) «кусочек глиняной глиняной посуды». + +# Разве скажет глина горшечнику ... Что ты делаешь? + +Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто спорит с Ним о том, что Он делает (если говорить более конкретно, то спорит с Ним о том, что язычник Кир является Его помазанником и слугой). Альт. перевод: «Глина не может говорить гончару ... об этом!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Концепция, в которой человек представляется глиной, а Бог – горшечником, весьма обычна для Писания, возможно, потому что человек был создан из праха земного (или глины) и в прах вернётся (ср. Ис. 39:16; Иер. 18:1 и след.; Рим. 9:20-21) и ещё потому что это особенно ярко подчеркивает свободу Господа делать со Своим творением всё, что Он пожелает. diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..624e95e2 --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Горе говорящему отцу: «Что/кого ты родил (=произвёл)?» и женщине (или: жене) «Что/кого ты родила (или: «…Зачем ты родила?»)»?». + +# кто говорит отцу: "Зачем ты произвёл меня на свет?" + +Господь говорит о тех, кто будет спорить с Ним, как если бы они были детьми, которые спорят со своими родителями. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зачем ты произвёл меня на свет? ... Зачем ты родила меня? + +Ребенок задает эти риторические вопросы, чтобы упрекать своих родителей за его рождение. Они могут быть переведены как заявления. Альт. перевод: «Я не хочу, что бы ты был моим отцом ... Почему ты меня родил?» или "Что же ты за отец ...Зачем ты меня родила?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..76fc8db9 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Святой Израиля (евр. Йисраэл) и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) его: «[О] будущем (букв.: о приходящих [вещах]), вы будете расспрашивать Меня (букв: спросите/расспросите Меня) о сыновьях Моих и об изделии рук Моих вы будете приказывать/повелевать Мне»?». + +# Cвятой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). + +# его Создатель + +Если второе полустишие вы перевели как обращение от 1. лица ед. ч., то здесь можно перевести: "твой Создатель". + +# Вы спрашиваете Меня о будущем Моих сыновей и хотите Мне указывать в деле Моих рук? + +Господь использует вопросы, чтобы обличить тех, кто спорит с Ним о том, что Он делает. Альт. перевод: "Не спрашивайте Меня о том, что Я делаю для своих детей. Не говорите Мне, что что Я должен делать" или "Не спрашивайте Меня о том, что Я делаю для своих детей. Не говорите Мне, что делать Моим рукам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Моих сыновей + +Это относится к народу Израиля. + +# в деле Моих рук + +Здесь слово «руки» представляет Господа. Альт. перевод: «что Я сделал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..89adfbbd --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Я сделал землю и человека (евр. АДАМ) на ней Я сотворил. Я, руки Мои, распростёрли/растянули небеса, и всему воинству их (т. е. небес) Я повелеваю/отдаю приказы». + +# Мои руки раскинули небо, и всему их войску Я дал закон + +Притяжательное местоимение 3 лица мн. ч. ("их") в оригинальном евр. тексте согласовано с существительным "небо" ("небеса", мн. ч.). "Небесное войско" - это солнце, луна и звёзды. Альт. перевод: "Я сам сотворил небо и Я определил, как должны двигаться планеты и звёзды". + +# Я — Мои руки + +Здесь слово «руки» представляет Господа. Альтернативный перевод: «Это был Я» или "Именно Я своими руками" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# раскинули небо + +Господь говорит о создании небес, как будто они были рулоном ткани, которую Он развернул. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.42:5](../42/05.md). diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..c805f1f9 --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «[Это] Я возбудил/поднял его в правде/справедливости (или: по правде/успешно), и все пути его Я сделаю прямыми. Он построит город Мой и пленников/изгнанников Моих (букв.: плен Мой) вышлет (=освободит) он - не за цену (или: деньги/компенсацию) и не за подарок (или: взятку), - говорит Господь воинств (Яхве Цеваот)». + +# его... Он + +До конца не ясно, на кого именно указывают местоимения 3 лица ед.числа. Возможно, это царь Кир, а возможно - будущий Мессия. В переводе следует сохранить эту неясность. + +# Я поднял его в праведности + +Здесь слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь подтолкнул Кира, чтобы поступить правильно, или 2) что Господь был прав, чтобы возбудить Кира. + +# выровняю все его пути + +Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывает путь, по которому идёт Кир. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он построит Мой город + +Это относится к Иерусалиму. + +# не за выкуп и не за подарки + +Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют сходное значение. То есть это будет сделано просто так, без платы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5763958 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Нажитое (букв.: труд/результат труда) Египтом, прибыль Куша (=Эфиопии) и савеев (евр. СЕВАИМ), людей статных/рослых (букв.: мужчин размера), тебе перейдёт оно (букв.: перейдут) и твоим будет (букв.: … для тебя они будут)! За тобой пойдут они, в оковах перейдут, и тебе поклонятся они, тебя будут умолять (букв.: тебе будут молиться они): «Действительно, у (букв.: в) тебя Бог (евр. ЭЛ), и нет ещё/больше, нет [другого] бога/богов (ЭЛОХИМ)»!». + +# Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жители Египта, Куш и высокие люди Савея принесут вам свои доходы и товары» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Труды египтян + +"Прибыль Египта" + +# савейцы + +Это люди из народа Савеи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# к тебе + +Здесь «тебе» относится к народу Иерусалима или же к Киру Великому (и Персии). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Они последуют за тобой, придут в цепях + +То есть они будут взяты в плен. + +# упадут перед тобой, и будут тебя умолять + +Именно так пленные вели себя перед правителем победителей: падали на колени и обращались с мольбой в голосе. Альт. перевод: "будут стоять перед тобой на коленях и подобострастно восклицать". + +# Только у тебя Бог и нет другого Бога. + +Сам факт победы в войне указывал на то, что Бог, который помогал Киру, был могущественнее богов, которым поклонялись покорённые народы (египтяне, эфиопы и савейцы). Здесь пленённые народы признают, что существует только один Бог - Тот, Кто помогает Киру. + +Альт. перевод: "Существует только Бог, в Которого веришь ты; других богов нет". diff --git a/isa/45/15.md b/isa/45/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e6fd7d9 --- /dev/null +++ b/isa/45/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Действительно, Ты – Бог (Эл), Сокровенный (букв.: скрывающий Себя), Бог Израиля (евр. Элохэ Йисраэл), Спаситель»! + +# Ты + +Здесь покорённые народы обращаются уже не к Киру, а к Самому Господу. + +# Бог сокровенный + +Букв.: "скрывающий Себя". Возможно, это указание на то, что в отличие от других богов, которые всегда изображались (в виде идолов, изваяний, барельефов и прочее), Бог Израиля никогда не изображался. Альт. перевод: "Бог, которого невозможно увидеть". diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c9b0065 --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Постыжены они и также опозорены все они вместе, идут они с (букв.: в) бесчестьем/позором – ремесленники идолов/образов». + +# Все они + +Речь идёт о покоренных народах (см. стих 14). Альт. перевод: "Все эти покорённые народы". + +# Все они будут опозорены, будут в стыде... со стыдом пойдут + +Все три фразы означают одно и то же: покорённые народы потеряют власть, богатство и социальный статус: они окажутся в положении бесправных пленников, станут рабами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# со стыдом пойдут + +В Ветхом Завете о жизни говорится, как о хождении/пути человека. Альт. перевод: «будут жить в позоре» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Вместе с ними... и все, делающие идолов + +Это не отдельная группа лиц, а те же самые народы, речь о которых идёт в первой части стиха ("все они"). Здесь прямо указывается на их идолопоклонство. diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2db469e --- /dev/null +++ b/isa/45/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Израиль (евр. Йисраэл), [будет] спасён Господом (Яхве) спасением вечным. Вы нее постыдитесь и не будете опозорены во веки вечные». + +# Израиль будет спасён в Господе + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Господь спасет народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Вы не будете опозорены и не будете в стыде + +Здесь «вы» относится к израильскому народу. Слова «опозорены» и «в стыде» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Никто никогда не унизят вас снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..bd605dec --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве), сотворивший небеса, Он – Бог (или: это Бог), создавший (букв.: сформировавший, слепивший) эту землю и сделавший её, Он, Он (или: это Он…) установил/основал её, не [для того, чтобы она была] пустыней Он сотворил её, [но] чтобы жить (букв.: сидеть/обитать) создал (букв.: сформировал/слепил) Он её: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше»!». + +# образовавший землю и создавший её. Он утвердил её + +Эти три фразы говорят об одном и том же: Господь создал землю. + +# не напрасно + +Букв.: "не [для того, чтобы она была] пустыней". Здесь слово «напрасно» относится к пустоте и бесплодию. + +У Бога всегда был совершенно определенный замысел в отношении Своего творения. Суть этого замысла – чтобы этот мир был населён. Божье творение предполагало дальнейшее развитие. + +# Он образовал её для жизни + +Скорее всего, здесь речь идёт о людях. Господь сотворил землю и людей, и поэтому люди должны поклоняться Ему. + +Это можно указать иначе Альт. перевод: «но Он сотворил её так, чтобы люди могли жить на ней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..17e8b4e1 --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Здесь и далее Господь подтверждает вновь и вновь, что Он - тот Бог, Который слышит и действует, Который знает будущее и обеспечивает его исполнение. Это богословское утверждение – главное доказательство Его существования! Другое доказательство Его существования – это Израиль и его возвращение в Землю Обетованную. + +Досл. перевод: «Не втайне Я говорил, в месте земли/страны тьмы, не сказал Я семени/потомству Иакова (евр. Яакова): «Впустую/тщетно ищите Меня (или: «[в] пустыне ищите Меня»)»! Я – Господь (Яхве), говорящий/изрекающий правду/праведность, объявляющий/сообщающий правду/истину (букв.: прямые/праведные [вещи])». + +# Я говорил не тайно, не в тёмном месте земли. + +Это можно выразить позитивно: "Я говорил явно, все люди могли Меня слышать". + +# племени Иакова + +Здесь имеется в виду израильский народ. + +# "Напрасно меня ищете". + +В евр. тексте глагол стоит в форме повелительного наклонения. Альт. перевод: "Ищите Меня тщетно!" или "Ищите Меня попусту!". + +Тем самым Господь утверждает, что Он всегда призывал израильтян обращаться к Нему, искать Его, зная, что Он безответным не останется! + +Смысл данной риторической фигуры заключается в том, что она подразумевает ответ, противоположный сказанному! diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..04af5f6a --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Соберитесь и придите (букв.: войдите), приблизьтесь вместе, беженцы/оставшиеся этих племён! Не знают/понимают они, несущие/поднимающие деревянных идолов своих (букв.: дерево идола их) и молящиеся богу (евр. Эл), [который] не спасёт он». + +# уцелевшие + +То есть люди, которые спаслись от смерти бегством. + +# которые носят своего деревянного идола и молятся богу, который не спасает + +Альт. перевод: "которые носят своего деревянного идола и молятся ему, хотя он не может спасать/помогать". + +Здесь звучит призыв к языческим народам, чтобы те отвергли своих идолов, которые ничего не могут делать. diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..8510c1f8 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с уцелевшими ([Ис.45:20](../45/20.md)). + +Здесь вновь используется образ из судебного процесса. Речь идёт о предсказаниях по поводу Кира и его предстоящих побед, а также возвращения Израиля в качестве орудия благовестия в Божьих руках, посредством которого следовало привести к Богу весь мир. + +Досл. перевод: «Объявите/сообщите, приблизьте/представьте [дело/аргумент], также пусть они обсудят/посоветуются вместе! Кто дал услышать (= озвучил/сообщил) это из древности/издалека, раньше объявил/сообщил это? Разве не Я – Господь (Яхве)? И нет ещё/больше бога/богов (евр. ЭЛОХИМ) кроме Меня, [Я -] Бог праведный/справедливый и Спаситель: нет [другого] кроме Меня!». + +# посоветовавшись между собой + +Здесь слово «они» относится к беженцам из числа народов, которые поклоняются идолам. + +# Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это? Разве не Я, Господь? + +Господь использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он сказал им, что такие вещи произойдут. Альт. перевод: «Я скажу вам, кто показал это давным-давно. Я скажу вам, кто это объявил. Это Я, Господь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Т. к. в первом предложении две параллельных по значению фразы (рассказал//сказал и с древних времён//заранее), то можно дать и такой перевод: "Я скажу вам, кто объявил об этом в древности: это Я, Господь". diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..c33c70f9 --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Повернитесь ко Мне и будьте спасены, все концы земли, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше». + +# обратитесь ко Мне, и будете спасены + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Обратись ко Мне, и Я спасу вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# обратитесь ко Мне + +Древнееврейский гл. ПАНА обычно используется для обозначения поклонения. Когда люди обращаются к Богу, они оставляют своё идолопоклонство и свои грехи (ср. Ис. 55:7). У языческих народов есть выбор. Они могут обратиться к Господу и оказаться среди спасенных Им или же – обратиться к идолам (ср. Лев.19:4, 31; 20:6; Вт. 31:18, 20) и лишиться всякой надежды. + +# Все концы земли + +О дальних территориях говорится так, как будто они являются концами земли. Эта фраза также образует меризм и обозначает всё, что находится на этих территориях (Альт. перевод: «во всех самых отдаленных местах земли» или «по всей земле»), или всех, кто живёт на этих территориях (Альт. перевод: «вы, живущие в самых отдаленных уголках земли» или «все, кто живут на земле») (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0a4f634 --- /dev/null +++ b/isa/45/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Мной Я поклялся, и [то, что] вышло из Моих уст/рта – праведность/правда (или: истина), слово – и не вернётся оно (=непреложное слово): ведь предо мной преклонится всякое колено, [Мною] будет клясться всякий язык». + +# Клянусь Собой: из Моих уст исходит правда, неизменное слово, + +Эта фраза означает, что то, что скажет Господь, обязательно сбудется (Он не возьмёт Свои слова обратно). Альт. перевод: "это обязательно произойдёт!" + +# передо Мной склонится каждое колено, Мной будет клясться каждый язык + +Слова «колено» и «язык» представляют людей вообще. Альтернативный перевод: «Каждый человек встанет передо мной на колени, и все будут клясться Мной (т. е. признают Меня Богом)» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Мной будет клясться каждый язык + +То есть "каждый человек признает, что Я - Бог". diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..e41def79 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Здесь имеется в виду, что наступит день, когда все люди, независимо от того, верили они в Господа, Бога евреев, или нет, признают Его истинным Богом. + +Досл. перевод: ««Действительно, в Господе (Яхве), - скажут (букв.: он скажет) обо Мне, - справедливость/правда (букв.: праведности/правды) и сила/мощь»! До того, как к Нему они придут (букв.: до Него он войдёт), и постыдятся все, гневающиеся на Него». + +# будут говорить + +Имеется в виду, что все люди на земле говорят. diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..07452db1 --- /dev/null +++ b/isa/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Господом (букв.: в Господе, евр. Яхве) оправдаются и будут хвалиться/гордиться (или: будут восхваляемы) всё семя/потомство Израиля (евр. Йисраэл)». + +# Все потомки Израиля будут оправданы + +Здесь слово «оправданный» относится не к тому, чтобы Господь простил их грехи, но к тому, чтобы доказать народам, что Израиль был прав, поклоняясь Ему. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Господь оправдает всех потомков Израиля» или «Господь защитит всех потомков Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# будут прославлены Господом + +Букв.: "Господом будут хвалиться/гордиться (или: "благодаря Господу будут восхваляемы")". + +То есть Господь станет истинным предметом гордости для израильтян, поскольку все люди на земле узнают, что Он - истинный  и единственный Бог. diff --git a/isa/45/intro.md b/isa/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5b232760 --- /dev/null +++ b/isa/45/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Исаия 45 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. В ULB так выделены стихи этой главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Гончар и глина + +Гончар и глина - важные наглядный образ, используемый в Писании. Он подчеркивает силу и контроль Бога. Эта глава связывает это с истиной о том, что Господь является Создателем всего, что Он неоднократно и подчеркивает. Он даже способен «помазать» или выбрать будущего языческого царя для исполнения Своей воли. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +Исторический контекст + +Это очень специфическое, особенное пророчество. Кир II (Великий) упоминается по имени в Ис. 44:28 и 45:1. Так, Бог открывал через Исайю-пророка (жившего в VIII в. до н. э.) будущее не только Ассирийской империи, но также и Вавилона и Персидской империи. Эта конкретная ссылка на Кира должна была иметь непосредственное отношение к его указу от 538 г. до н. э., согласно которому всем находившимся на тот момент в плену людям позволялось вернуться в свои родные земли и восстановить там их национальные храмы на средства, выделенные из персидской казны. О возвращении именно евреев говорится в Езд. 1:2-4; 6:3-5. + +Содержание главы 45: + +(1) Царь Кир - орудие в руках Господа (ст. 1-7); + +(2) Верховная власть Бога (ст. 8-13); + +(3) Обращение язычников к Господу (ст. 14-19); + +(4) Господь - единственный Бог над всей вселенной (ст. 20-25). + +## Ссылки: + +**[Isaiah 45:01 Notes](./01.md)** + +****[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)** + +**[](../46/intro.md)** diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..7afb4759 --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-2 описывается ситуация, когда завоеватели вывозят на телегах идолы вавилонских богов Вила и Нево. Автор насмехается над этой ситуацией, говоря, что Вил и Нево, во-первых, не смогли защитить от плена тех, кто им поклоняется, а во-вторых, сами попали в плен. (Возможно, эти идолы даже упали с телеги, на которой их перевозили). + +Досл. перевод: «Склонился/согнулся Бэл, наклонился Нево, стали/сделались идолы/изображения их [грузом] для животных, для скота [вьючного]; ноша ваша, несомая/поднимаемая (или: ноша, которую вы несёте), – груз/бремя для уставшего [животного]». + +# Вил ... Нево + +Это имена двух главных богов, которым поклонялись вавилоняне. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Упал на колени Вил, склонился Нево + +На колени становились только рабы или подчинённые перед своим господином; поклон ("склонился") - это тоже поза унижения.  Здесь обыгрывается понятие «кланяться/поклоняться». Эти слова имеют связь с Ис. 45:23: все божества Вавилона склонятся перед Господом, Творцом и Владыкой мира. Альтернативный перевод: "Вил и Нево упали на колени и поклонились". + +# Их идолы + +То есть идолы (скульптурные изображения) богов Вила и Нево. + +# на скоте и вьючных животных + +Это также насмешка: цари и вельможи ездили на колесницах, запряженных лошадьми. На скоте (быках) и вьючных животных (верблюды, ослы, мулы) ездили только бедняки и перевозили грузы.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..4c313d0c --- /dev/null +++ b/isa/46/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Наклонились, склонились/согнулись они вместе, не смогли спасти [этот] груз/бремя, и душа их в плен пошла (=и/а сами они пошли в плен)». + +# Не смогли защитить тех, кто их носил + +«Вил и Нево не могут спасти тех, кто им служит» + +# сами пошли в плен + +То есть сами боги Вил и Нево попали в плен к врагам (потому что их идолы были вывезены захватчиками как военные трофеи). Альтернативный перевод: "Вил и Нево не только не защитили тех людей, которые им поклонялись, но даже и сами попали в плен". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..074d26a1 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «(По)слушайте Меня, дом Иакова (евр. Яаков) и весь остаток дома Израиля (евр. Йисраэл), носимые от чрева (т. е. те, кого [Я] носил от чрева), поднимаемые от утробы (т. е. те, кого [Я] поднимал/носил от утробы):». + +# Послушайте Меня + +Глагол "послушайте" стоит в 1 лице ед.числа: это прямая речь Господа. + +# дом Иакова, весь остаток дома Израиля + +Речь идёт об израильском народе. Альтернативный перевод: "Все израильтяне, все те, кто остался в живых". + +# принятые Мной от рождения, носимые Мной от утробы матери + +Обе фразы параллельны и выражают одну мысль: Бог носил Израиль на Своих руках с самого рождения нации, как Отец. Обе фразы можно выразить в активной форме и без использования причастия. Альтернативный перевод:  "Я носил вас от самого рождения, когда вы вышли из материнской утробы" или: "Я родил вас, Я носил вас на руках". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..f59ad3e2 --- /dev/null +++ b/isa/46/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: ««И до старости Я – он (или: … это Я), и до седины [вашей] Я буду носить. Я (=Именно), Я сделал, и Я (=именно), Я подниму, и Я (=именно), Я понесу и избавлю/спасу!». + +# Я буду тот же + +Этими словами здесь представлена концепция о неизменности Бога (ср. Мал. 3:6). Даже несмотря на то, что Израиль не сохранил своей верности завету, Бог остается верен. Он – Бог заветной верности. + +# до вашей старости, и до вашей седины Я буду носить вас + +То есть всю вашу жизнь. По-видимому, это продолжение метафоры, начатой в предыдущем стихе: с момента "рождения" израильского народа и до самой его "старости" Бог будет оберегать израильтян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я вас создал и буду носить, поддерживать и охранять вас + +Это повторение и разъяснение метафоры, содержащейся в стихах 3-4. Повторение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Я Сам создал вас, и поэтому Я всегда будут поддерживать и охранять вас!" diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..8e8da8d2 --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «С кем вы сравните Меня и [кому] уподобите (букв.: приравняете), и (=так чтобы) мы были сходны [друг с другом]?». + +# Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи? + +Это риторический вопрос, задача которого - подчеркнуть, что нет никого, подобного Богу. Альтернативный перевод: «Нет никого, с кем бы вы могли Меня сравнить. Я ни на кого не похож!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/46/06.md b/isa/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..775302ff --- /dev/null +++ b/isa/46/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 6-7 снова (как и в предыдущей главе) описывается процесс изготовления идолов, чтобы подчеркнуть абсурдность поклонения предметам, созданным руками людей. Эти стихи представляют контраст между единственным и истинным Богом (см. ст. 5) и идолами язычников: люди платят деньги, чтобы сделать себе идолов, а затем падают перед ними ниц и поклоняются им (ст. 6), а затем они перемещают своих идолов с места на место, ведь сами те передвигаться не могут; идолы не могут защитить, спасти от беды (ст. 7). + +Досл. перевод: «Высыпают они золото из кошельков и серебро на весах взвешивают, нанимают они литейщика (букв.: плавящего, очищающего), и делает он [из] него бога (Эл), и они простираются ниц/кланяются, также они поклоняются ему,». + +# Высыпают золото из кошелька, взвешивают серебро на весах + +то есть "отмеряют нужное количество серебра и золота" - столько, сколько потребуется для изготовления идола. В древности монеты делались из золота и серебра, поэтому человек мог просто переплавить монеты в золотое изделие. diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce2ab887 --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «поднимают они его на плечи (=на спину, букв.: на плечо), несут его и ставят/устанавливают его вместо/под него (т. е. на его место), и (=так что) не двигается он; также они кричат (букв.: он кричит) к нему, и/а не отвечает он, от беды их (букв.: от беды его) не спасёт он их (букв.: не спасёт он его)». + +# Они поднимают его + +Местоимение 3 лица мн.числа («они») указывает на людям, которые делают идолов, а местоимение 3 лица ед.числа («его») указывает на идола, которого создали эти люди. Альтернативный перевод: "Эти люди поднимают идола себе на плечи". diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..5ecc5c98 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Помните это и мужайтесь/крепитесь, верните, отступники/мятежники, [это] на сердце (=мятежники, одумайтесь/вспомните)!». + +# это + +Местоимение "это" указывает на последующие стихи: израильтяне должны вспомнить, как Бог помогал им и защищал их, проявить мужество и воздержаться от идолопоклонства. + +# отступники + +Это показывает, что часть израильтян всё еще продолжали сомневаться по поводу того, как именно Бог намерен осуществить Свой замысла об искуплении (ср. Ис. 45:9-11, см. также книгу пророка Аввакума). Эта же самая группа иудеев в ст. 12а представлена как «жестокие сердцем». diff --git a/isa/46/09.md b/isa/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..865729e2 --- /dev/null +++ b/isa/46/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Вспомните прежнее/первое (букв.: прежние/первые [вещи]) из/от древности/вечности, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше бога/богов (Элохим), и нет, как Я (или: и нет подобного Мне)». + +# Вспомните, что было раньше, от начала веков + +"Раньше, от начала веков" - то есть с самого начала истории человечества. Израильтяне должны вспомнить, как на протяжении всей истории человечества Господь проявлял Себя. diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5906caf --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Я объявляю/сообщаю (букв.: объявляющий/сообщающий) от/из начала конец (или: результат), и заранее (от/из древности), [объявляю то], что [ещё] не сделалось/произошло. Я говорю (букв.: говорящий): «Совет/замысел Мой состоится (букв.: встанет/поднимется), и всякое желание Моё сделаю Я»!». + +# Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было + +Эти две фразы говорят об одном и том же: все пророчества, которые Господь давал Своим пророкам, сбывались. Это также показывает, что история – не произвольная и не случайная вещь, но у неё есть совершенно определенный Божественный замысел и цель. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..feba40ea --- /dev/null +++ b/isa/46/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я призвал/провозгласил (букв.: позвавший) от восхода [солнца] (т. е. …с востока) хищную птицу, из земли/страны далёкой – человека (букв.: муж(чина)) совета/замысла Моего: также сказал Я, и также введу Я его (=что Я сказал, то и исполню); Я создал (сформировал, слепил = задумал), также Я сделаю/совершу его (=что Я задумал, то и совершу)». + +# Я позвал орла с востока + +Здесь под "орлом" (буквально "хищная птица") подразумевается царь Кир. Как птица быстро захватывает свою добычу, так Кир быстро достигнет цели Господа - покорить народы.  Однако в самом тексте эта информация не содержится. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я сказал и приведу это в исполнение, определил и сделаю + +Одна и та же мысль повторяется дважды: то, что Господь обещал, Он обязательно сделает. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c286d2b --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Стихи 12-13 показывают, что Бог будет проявлять Свою милость даже к неверующему Израилю, и что народ Иудеи не заслуживал любви и милосердия Бога. Многие из иудеев продолжали оставаться упрямыми (Синод. перевод – «жестокие сердцем»), не поддающимися никаким убеждениям (ср. Ис. 48:4), но Бог принес им спасение не потому, что они что-то из себя представляют, а ради того Кто и Какой есть Он (ср. Иез. 36:22-38). Эта модель отношений соответствует Новому Завету (ср. Иер. 31:31-34). + +Досл. перевод: «Слушайте Меня сильные/могучие сердцем (=упрямые), далёкие от праведности/правды (=спасения)!». + +# жестокие сердцем + +То есть упрямые, непокорные (в данном случае имеется в виду, что люди упрямо не желают слушаться Господа и исполнять Его волю). + +# далёкие от праведности + +Господь говорит о людях, которые упрямо поступают неправильно, как будто они физически далеки от правильных поступков. Альтернативный перевод: "неправедные". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..e5e9d001 --- /dev/null +++ b/isa/46/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Приблизил Я праведность/правду Мою (= …спасение Моё) – не удалится она, и [послал] избавление/спасение Моё – не замедлит оно. Я дам на Сионе (евр. Цийёне) избавление/спасение и/а Израилю (евр. Йисраэл) – славу/великолепие Мою». + +# Я приблизил Мою праведность, она недалеко + +Это продолжение метафоры "далёкие от праведности". Идея состоит в том, что хотя люди сами "ушли" от Господа и от Его праведности, Господь не ждёт, что они решат вернуться к Нему, а Сам "приближается" к ним и предлагает им праведность. Альтернативный перевод: "Я сделал всё для вашего спасения". + +# Моё спасение не замедлит + +Господь говорит о скором спасении Своего народа, как если бы Его спасение было человеком, который не ждет, чтобы действовать. Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с глагола. Альтернативный перевод: «Я очень скоро спасу вас, израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/46/intro.md b/isa/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..532b4180 --- /dev/null +++ b/isa/46/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 46 Общие замечания + +В этой главе подвергаются осуждению идолы/боги Вавилона. Часто в Писании город Вавилон как метафора, обозначающая падшее человеческое сообщество, живущее и действующее по богопротивным принципам. Это чисто человеческое стремление – обустроить свою жизнь и удовлетворить все свои потребности посредством собственных сил. В Откр., 18 Вавилон персонифицирован как великая блудница. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается с отступа. В этой главе все стихи - это поэзия. + +### Господь и ложные боги + +В этой главе продолжается тема против идолопоклонства. Ложные боги, которым поклонялись израильтяне, сравниваются с Господом, чтобы показать, что только Господь Израиля есть истинный Бог. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 46:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)** + +**[](../47/intro.md)** diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddb16e53 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +В этой главе Господь предрекает Вавилону его падение, как если бы царство это было униженной царицей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +Досл. перевод: «Сойди/спустись и сядь на прах/землю, дева, дочь Вавилона. Сядь на землю, нет трона, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) нежной и тонкой/изысканной». + +# Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Сидеть в пыли было признаком унижения и бедности. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# сойди и сядь в пыль + +"Сидеть в пыли" - значит сидеть прямо на земле (не на ковре или кресле), то есть быть бедным, даже нищим. + +# Девственная дочь Вавилона ... дочь халдеев + +В Писании часто страна или город называются "дочь" или "жена". Здесь "дочь Вавилона" - это сам город Вавилон, то есть народ, который там проживает - халдеи.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# престола нет + +Здесь «престол» относится к власти и способности править. Альт. перевод: «без власти управлять» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# уже не будут тебя называть нежной и роскошной + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не будут называть тебя изящным и изысканным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# нежной и роскошной + +Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают того, кто красив и живет в роскоши. Альт. перевод: «очень хрупкой» или «шикарной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +Интересно, что во Вт. 28:56 эти два слова используются для описания роскошного и расточительного образа жизни. Это полностью противоположно сказанному в ст. 2-3, где «дочь Вавилона/халдеев» предстает теперь как (а) рабыня и (б) блудница (проститутка) . diff --git a/isa/47/02.md b/isa/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f1b9a5d --- /dev/null +++ b/isa/47/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Возьми жернова (или: ручную мельницу) и мели муку, раскрой покрывало/вуаль (=сними [с лица] покрывало) твоё, обнажи/подбери подол [юбки], открой/оголи ноги (букв.: … ногу), переходи [через] потоки/реки». + +# Возьми жернова и мели муку + +Только очень бедные женщины и служанки мололи муку на ручных жерновах. + +# жернова + +Это большой камень для измельчения зерна в муку. + +# сними своё покрывало, подними подол, открой голени, переходи через реки. + +Ноги женщин были всегда закрыты одеждой, так как оголять ноги считалось очень неприличным. Только самым бедным женщинам приходилось приподнимать юбки, чтобы заниматься работой. Например, через реку богатых женщин переносили, а бедным приходилось переходить самим. diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..a870617f --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, также пусть явится (букв.: будет видим) стыд (срам, бесчестье) твой, мщение возьму (=совершу) Я и не встречу Я человека (евр. АДАМ)». + +Альт. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть— никто Мне не помешает» (СРП РБО). + +# Откроется твоя нагота + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ты будешь голым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будет виден твой стыд + +Здесь слово «стыд» является эвфемизмом для некоторых частей тела. Это можно перевести в активную форму. Альт. перевод: «люди увидят твой позор» или «люди увидят твои интимные части тела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# никого не пощажу. + +Эта фраза представляется до некоторой степени неоднозначной, но употребленный здесь термин (от евр. гл. ПАГА) имеет этимологическую связь с ходатайственной молитвой (ср. Ис. 53:12; 59:16; Иер. 36:25). По-видимому, сказанное означает, что никто не был способен вступиться за Вавилон, или что ни один человек не был достаточно силен в молитве, чтобы остановить осуществление замысла Господа в отношении суда над Вавилоном. diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7e48e70 --- /dev/null +++ b/isa/47/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Искупитель наш (букв.: выкупающий нас из [долгового] рабства) – Господь Воинств (Яхве Цеваот), имя Его – «Святой Израиля (евр. Йисраэл)».». + +# Наш Искупитель + +«Наш» относится к Исаии и народу Израиля. Посмотрите, как вы перевели «Искупитель» в [Ис.41:14](../41/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в  [Ис.1:24](../01/24.md). + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис5:16](../05/16.md). + +Данный стих - это восклицание автора, который вставляет своё замечание в поток поэтического текста. Из уст пророка звучит славословие Богу за то, Какой Он есть; в славословии этом используется три замечательных титула Бога: (а) Искупитель – подчеркивается роль Бога как Спасителя; Он есть Тот, Кто выкупает Свой народ из рабства; + +(б) Господь воинств (Синод. перевод – «Господь Саваоф») –  титул, который фокусирует внимание на Господе как царе и воителе; + +(в) Святой Израиля – титул Бога, Который совершает всё это ради Своего народа. diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..9602889f --- /dev/null +++ b/isa/47/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Сиди тихо, войди во тьму, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) госпожой (или: владычицей, царицей) царств (=стран)». + +# дочь халдеев + +Эта фраза относится к городу Вавилону, о котором говорят как о дочери, с его жителями. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в  [Ис.47:1](../47/01.md). + +# больше не будут называть тебя + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «ты потеряешь своё звание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# госпожой царств + +Господь говорит, что Вавилон является столицей Вавилонской империи, как если бы он был царицей, которая управляла многими царствами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Это идиоматическое выражение отражало взгляд Нововавилонского царства на своё величие и могущество (ср. ст. 7). Царица же превратилась в рабыню (ср. ст. 2-3, 8a). То, что она в своё время делала с пленными, теперь постигло её саму (т. е. Бог поменял роли на противоположные!). diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..7dcdc2d4 --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Разгневался Я на народ Мой, отверг (или: осквернил) Я наследие/владение Моё и (от)дал Я их в руку твою (т. е. дочери Вавилона). Не установила/поместила (=не проявила) ты к ним сострадания/милосердия, на стариков (букв.: на старика) утяжелила ты ярмом твоим очень (= на стариков возложила ты крайне тяжёлое ярмо своё)». + +# Я разгневался на Мой народ + +Здесь местоимение 1 лица ед. ч. («Я») относится к Господу. + +Это объясняет, почему евреи оказались в плену. На Древнем Ближнем Востоке считалось, что бог какого-либо народа обязательно защищает свой народ. Тот факт, что Израиль и Иудея стали пленниками, рассматривался окружающими народами как доказательство того, что боги Месопотамии были сильнее Бога Израиля. Однако это совсем не так! Ведь просто Бог использовал могущество империй Месопотамии для наказания Своего народа за его грехи (ср. Ис. 42:24). + +# отдал осквернению Моё наследие + +Господь говорит о том, что народ Израиля является Его особым достоянием, как если бы он был Его наследием или наследством. Альт. перевод: «Я осквернил Своих людей, которые являются Моей особой собственностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# отдал их в твои руки + +Здесь слово «рука» представляет силу или контроль Вавилона. Альт. перевод: «Я поставил их под вашу власть» или "Я отдал их тебе" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на старика налагала слишком тяжёлое бремя + +Господь говорит о том, что вавилоняне притесняют стариков, как будто они обращаются со стариками, как со скотом, и надевают им на шею тяжелое ярмо. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..444501b0 --- /dev/null +++ b/isa/47/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Ты говорила: «Навечно буду госпожой/владычицей»! Не положила/поместила ты это (букв.: эти) на сердце твоё (=своё), не помнила ты (=не думала ты о) будущее/конец его». + +• В конце стиха в евр. тексте дано так: «...не помнила ты конец/будущее её». Притяжат. местоимение 3 л., ед. ч., ж. р. («её») относится, скорее всего, к слову «наследие» (см. ст. 6), т. к. совпадает с ним в роде. + +# Ты говорила + +Или: "Ты думала". + +# Вечно буду госпожой + +Вавилон говорит о постоянном правлении над многими народами, как если бы он был царицей, которая будет править вечно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Альт. перевод: "Я вечно буду править/повелевать". + +# не представляла этого в своём уме, не думала о том, что будет после. + +Господь говорит о внимательном размышлении. + +Две фразы ("не представляла этого в своём уме, не думала") означают одно и то же: "дочь Вавилона" никак не ожидала, что её могут постичь беды и несчастья. + +Альт. перевод: «Ты не учла всё это» или "Ты не ожидала, что всё это тебя постигнет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..744b87a7 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И/а теперь/сейчас (по)слушай это, сластолюбивая/роскошная, живущая (букв.: сидящая) в безопасности (или:… беспечно), говорящая в сердце её (=своём, т. е. «говорящая себе»): «Я – и нет кроме меня больше [никого]! Не буду я жить (букв.: …сидеть) вдовой и не познаю утраты/потери [детей]»!». + +"изнеженная" Это относится образу жизни Вавилона. + +# живущая беспечно + +Это относится к ложному чувству безопасности Вавилона, когда он думает, что он никогда не потеряет своего положения богатства и чести. Альт. перевод: «кто думает, что находится в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не останусь вдовой и не узнаю потери детей + +В древности определяющим для статуса женщины было наличие мужа и детей. Вдовство и бездетность обрекали женщину на потерю социального статуса и практически всех социальных связей, а следовательно и на бедность (нищенство). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не останусь вдовой + +Или: «Я никогда не стану вдовой». diff --git a/isa/47/09.md b/isa/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba8498a0 --- /dev/null +++ b/isa/47/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Здесь – особый акцент на оккультизме, практиковавшемся в Вавилоне; начинается он в ст. 9 и затем продолжается в ст. 12-13. Все эти оккультные практики категорически осуждаются во Вт. 18:9 и далее. Вавилон не смог защитить себя, несмотря на всё искусство своих магов и чародеев, что только ещё раз показывало порочность и полную бесполезность оккультизма (и слабость вавилонских богов). + +Досл. перевод: «И/но войдут к тебе две эти (= но тебя настигнет и то, и другое) внезапно, в день один, - утрата/потеря [детей] и вдовство. Как полнота их (=полностью/совершенно; в полной мере) придут (букв.: войдут) они на тебя, несмотря на множество чар/колдовства твоих, несмотря на мощь/силу заклятий/заклинаний твоих очень (=несмотря на очень сильные заклинания твои)». + +# внезапно, в один день + +Или: "вдруг, в один момент". diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..f4a072e0 --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Соединяющее заявление: + +Досл. перевод: «Уверена (или: …чувствуешь безопасность) ты в зле/злодействе твоём, говоришь ты: «Нет видящего меня (= Никто не (у)видит меня)»! Мудрость твоя и знание твоё – они увели в сторону (или: сбили с пути) тебя (букв.: это развернуло/увело тебя в сторону). И/а говоришь ты в сердце твоём: «Я – и нет кроме меня больше [никого]»!». + +# ты надеялась на своё злодейство + +Скорее всего, речь здесь идёт о колдовстве и заклинаниях, упомянутых в предыдущем стихе: вавилоняне поклонялись языческим богам и занимались магией, и поэтому думали, что их империи ничто не угрожает. Альт. перевод: "ты надеялась, что колдовство и магические заклинания помогут тебе". + +# «Никто не видит меня». + +Здесь эта фраза может означать "ничто мне не угрожает". + +**Твои мудрость и знания сбили тебя с пути.** + +В древности "мудрецы" всегда были также и колдунами (магами), а все "знания" (о медицине, о свойствах веществ, об агротехнологиях и скотоводстве) включали в себя магические ритуалы. Так что здесь тоже говорится о колдовстве и идолопоклонстве. + +# Ты говорила в своём сердце + +Здесь слово «сердце» относится к внутреннему человеку. Альт. перевод: «Вы говорите себе» или "Ты говоришь себе", или "Ты думаешь". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7fafa2a --- /dev/null +++ b/isa/47/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Три предложения этого стиха синонимичны: беда придёт неожиданно, и не будет никакой возможности её предотвратить. + +Досл. перевод: «И придёт к тебе (букв.: И войдёт на тебя) зло/беда - не узнаешь ты магией/заклинанием его (т. е. зло = ты не будешь знать, [как] отвести его магией/заклинанием), и (у)падёт на тебя беда/несчастье - не сможешь ты покрыть (или: отразить/предотвратить) его, и придёт к тебе (букв.: и войдёт на тебя) внезапно разрушение/погибель, [так что] не узнаешь ты [о ней]». + +Альт. перевод: «Но придет к тебе беда— и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье— ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет— ты о ней не подозреваешь!» (СРП РБО). + +# На тебя придёт бедствие + +Господь говорит о бедствии, как будто это был человек, который захватил Вавилон. Альт. перевод: «Вы испытаете бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Нападёт на тебя беда + +Господь говорит, что Вавилон разрушается, как будто разрушение было явлением, которое обрушивается на город. Альт. перевод: «Вы испытаете разрушение» или «Другие уничтожат вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на тебя придёт гибель + +Господь говорит о Вавилоне, переживающем бедствие, как будто бедствие было человеком, который пришел в Вавилон. Альт. перевод: «Вы встретите смерть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..1703ede1 --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 12-13 содержится ирония: "дочери Вавилона" предлагается искать помощи в колдовстве и астрологии. Заведомо понятно, что магия и идолопоклонство ничем не смогут помочь. + +Досл. перевод: «Стой же в заклятьях/заклинаниях твоих (или: стой же заклятьями своими) и во множестве чар/колдовства твоих (или: множеством чар своих), которыми утруждала/утомляла ты себя с/от юности твоей! Может быть, сможешь извлечь прибыль, может быть, напугаешь [их]». + +# со множеством своих заклинаний ... может быть, выстоишь + +Господь издевается над Вавилоном, говоря ему, чтобы он продолжал практиковать своё колдовство, дабы избежать неприятностей, но Он-то знает, что всё это не поможет ему. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# которыми ты занималась с самой юности + +Это - идиоматическое выражение. Когда говорится о занятии чем-то с юности, то подразумевается искусность и опытность в чём-то. Альт. перевод: "ведь к таким трудам ты с юных лет привычна" (СРП РБО). diff --git a/isa/47/13.md b/isa/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..dee23c41 --- /dev/null +++ b/isa/47/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Теперь речь идёт о беспомощности и посрамлении всевозможных пророков и советников/чародеев Вавилона (см. ст. 13-14). + +Досл. перевод: «Ты утомила себя множеством советов/совещаний твоих, пусть же встанут и спасут тебя астрологи (букв.: разделяющие небеса), провидящие/предвидящие по звёздам (или: рассматривающие звёзды; букв.: видящие в звёзды), объявляющие (букв.: дающие знать) для месяцев (или: каждый месяц), что случится с тобой (букв.: которые придут/войдут на тебя)». + +# Ты утомлена множеством твоих советов. + +Здесь содержится ирония: "дочь Вавилона" настолько часто советуется с магами и астрологами, что уже устала от этого. diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..f02266b6 --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотри, стали/сделались они, как солома, огонь сжёг их, не избавили (букв.: не вытащили) они душу их (=себя или свою жизнь) от руки (=власти/силы) пламени! Нет [горящего] угля, чтобы согреться, [нет света] огня, чтобы посидеть перед/напротив ним». + +# Они, как солома: огонь сжёг их... не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. + +Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Эта метафора говорит о бесполезности магов и астрологов. Можно уточнить: "маги и астрологи бесполезны, как бесполезна солома. Как солома сгорает так быстро, что люди не успевают погреться у огня, так и деятельность магов и астрологов не приносит никакого результата. + +Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, и поэтому они бессильны,чтобы спасти Вавилон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# не спасли свою душу + +Альт. перевод: «не спасли себя» или "не спасли свою жизнь" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/47/15.md b/isa/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..8014ca8f --- /dev/null +++ b/isa/47/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Так(ими) стали/сделались для тебя [те, для] которых ты трудилась/прилагала усилия, торговавшие с тобой с/от юности твоей (или: с которыми ты торговала с самой юности твоей): каждый (букв.: муж(чина)) на сторону его (=свою) разбрелись они, нет спасителя твоего!». + +• Конец стиха можно перевести так: "Побрели они каждый своим путем, никто тебя не спас" (СРП РБО). + +# те, с которыми ты трудилась, с кем торговала + +Возможно, здесь речь идёт о союзниках Вавилона или о странах в составе империи, которые в лучшие времена сотрудничали и торговали друг с другом, но при угрозе завоевания не стали поддерживать Вавилон. + +# Такими стали для тебя те, с которыми ... с самой юности + +Или: "Те люди, с которыми ты сотрудничала всю свою жизнь, стали для тебя, как бесполезная солома". + +# с самой юности + +См. также прим. к ст. 12. diff --git a/isa/47/intro.md b/isa/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eac17eb4 --- /dev/null +++ b/isa/47/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Исаия 47 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Вавилон + +в главе 47 речь идёт о суде над царством и народом Вавилона, персонифицированным в образе царицы. Здесь описывается падение самой Вавилонской империи (города Вавилона) вместе со всеми её оккультными пророками и священниками. + +Вавилон представлен в виде женщины, которая когда-то была богатой и пользовалась уважением, а теперь её постигли несчастья - смерть близких, бедность и связанные с этим унижения. В стихе 6 содержится объяснение, почему Господь разгневался на Вавилон: Вавилон был орудием в руках Божьих, когда Господь наказывал Израиль (израильтяне были уведены в плен в Вавилон), однако вавилоняне плохо обращались с израильтянами. Поэтому теперь Бог наказывает уже самих вавилонян. + +Хотя в этой главе и предсказан суд над Вавилоном, но на момент написания данного пророчества Ассирия ещё была у власти, а Вавилон ещё не стал мировой державой. Народу Иудеи ещё предстояло сделаться рабом Вавилона и претерпеть все тяготы неволи. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +С литературной точки зрения (по жанру) эта глава – погребальный плач, содержащий и саркастический смысл (песню-насмешку). + +## Ссылки: + + * **[Ис.47:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)** diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e985cd5 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 1-2 Исайя перечисляет различные эпитеты, которыми называли себя израильтяне ("именем Израиля... полагаются на Бога Израиля"). Это сделано для того, чтобы подчеркнуть противоречие между тем, что израильтяне говорят (заявляя, что они являются народом Божиим) и тем, что они делают. + +Досл. перевод: «Слушайте это, дом Иакова (евр. Яакова), названные/провозглашённые именем Израиля (евр. Йисраэла), и из/от вод Иуды вышли они, клянущиеся именем Господа (Яхве), и Бога Израиля (евр. Элохэ Йисраэл) вспоминают (=призывают) они, [но] не в истине/верности и не праведности/правде». + +# Слушайте это + +«Послушай мое послание». Это слова Господа. Призыв слушать часто встречается в Книге пророка Исайи, а также во Второзаконии, книгах Царств, Иова, пророка Амоса, и используется для обозначения начала нового раздела (ср. Ис. 1:2, 10; 7:13; 28:22; 36:13; 37:17; 47:18; 46:3, 12; 47:8; 48:1-2, 14, 16; 49:1; 51:1, 7; 55:2; 66:5). Господь желает, чтобы Его послание было «услышано» и «прожито» человеком. + +# дом Иакова... исповедующие Бога Израиля + +Все пять эпитетов здесь означают израильтян. + +# дом Иакова + +Здесь «дом» означает потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# называющиеся именем Израиля + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы, ведь вы называете себя израильтянами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# произошедшие от источника Иуды + +Эта фраза подчеркивает, что они прямые потомки Иудеи. Альтернативный перевод: «являются потомками Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# клянущиеся именем Господа и исповедующие Бога Израиля + +Эти две фразы параллельны друг другу: "клянущиеся" и "исповедующие" означают провозглашение имени Господа; "имя Господа" здесь означает Самого Господа, Бога Израиля. diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d42e270 --- /dev/null +++ b/isa/48/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь от/из (= в честь) города Святыни (=святого города) названы/провозглашены они и на Бога Израиля (Элохэ Йисраэл) полагаются они, Господь Воинств (Яхве Цеваот) – имя Его». + +# они называют себя + +Местоимение 3 лица мн.числа ("они") указывает на народ Израиля. Так как здесь продолжается перечисление, начатое в предыдущем стихе, можно перевести это местоимением 2 лица ("вы"). Альтернативный перевод: «Вы называете себя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# происходящими из святого города + +То есть "жителями святого города". Под "святым городом" имеется в виду Иерусалим. + +# полагаются на Бога Израиля + +"полагаются" - то есть надеются, рассчитывают на Его помощь. Если вы решили переводить начало стиха, используя местоимение 2 лица ("вы называете себя", то и здесь следует изменить форму глагола. Альтернативный перевод: "вы полагаетесь на Бога Израиля". + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..26d1f30e --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Прежнее/первое (букв.: первые/прошедшие [вещи]) давно/раньше (букв.: из/от тех пор) объявил/сообщил Я, из уст (=рта) Моих вышло (т. е. прошлое) оно, и Я дал знать (букв.: Я дал услышать) его. Внезапно сделал Я и сбылось оно (букв.: и пришли/вошли они)». + +# Я заранее объявлял то, что было прежде... и всё сбывалось + +В этом стихе тремя различными фразами утверждается одна и та же мысль: Господь многократно исполнял Свои обещания, и пророчества, которые изрекали пророки Господа, сбывались + +# Оно выходило из Моих уст + +Под "оно" имеется в виду слова Господа ("Я заранее объявлял то, что было прежде"). Альтернативный перевод: «Я говорил это» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..47fe08b7 --- /dev/null +++ b/isa/48/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «[Ведь] знаю Я, что тяжёлый (=упрям) ты, и жила железа (=железная жила) – шея твоя, и/а лоб твой - бронза». + +# ты упрямый... твоей... твой + +Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") здесь указывает на израильский народ. Можно перевести местоимением мн.числа ("вы упрямы... вашей... ваш") или указать, что Господь обращается к народу ("ты, народ израильский, упрям" + +# в твоей шее железные жилы и твой лоб — медный + +Господь сравнивает плотность их шейных мышц и твердость их лба с твердостью железа и бронзы. "Иметь жесткую шею" и "иметь твердый лоб" - это метафора, означающая, что люди упрямы. Таким образом, эта фраза повторяет мысль "ты упрямый"; повторение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Вы очень и очень упрямы, как будто как будто у вас железные шеи и медные головы». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..d05e33be --- /dev/null +++ b/isa/48/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И Я объявил/сообщил тебе давно/раньше (букв.: из/от тех пор), прежде чем сбылось это (букв.: …пришло/вошло оно), Я дал знать тебе (букв.: Я дал услышать тебе), чтобы ты не сказал: «Идол мой сделал это (букв.: сделал эти); и истукан мой, и литой образ мой приказал/повелел это (букв.:…эти)»!». + +# Поэтому... чтобы ты не сказал... + +Союзы "поэтому" и "чтобы" указывают на причинно-следственную связь. Израильтяне были очень упрямы в своем поклонении идолам (см. предыдущий стих), и поэтому Господу приходилось неоднократно давать Своим пророкам предсказания о каких-то исторических событиях, чтобы израильтяне не могли приписать эти события действиям идолов. + +# тебе... ты... мой... моё + +Используйте то же число (единственное или множественное), которое вы использовали в предыдущих стихах. Можно уточнить: "тебе, народ израильский" или "вам, израильтяне". + +# объявлял тебе заранее, прежде, чем это приходило, рассказывал тебе + +Эти две фразы ("объявлял тебе заранее" и "прежде, чем это происходило, рассказывал тебе") говорят об одном и том же, для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# приказал этому быть + +Под указательным местоимением "это" (букв.: "этим", мн. ч.) подразумеваются предсказанные Божьими пророками и исполнившиеся события. diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9608d0f --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ты слышал [об этом]. Смотри [на] всё это! И вы разве не сообщите/объявите? Я дал знать (букв.: Я дал услышать) тебе новые [вещи] сейчас (букв.: от сейчас, т. е. с этого момента) и скрытые [вещи], и/но которых не знал ты». + +# Ты слышал... не признаёте этого? + +Здесь снова речь идёт об исполненном пророчестве. Господь продолжает обращаться к народу израильскому, поэтому здесь также следует согласовать число местоимений ("ты" или "вы"). Альтернативный перевод: "Ты слышал, как Я говорил, что так будет - и вот оно случилось! Неужели ты не признаёшь этого?!" + +# Неужели вы не признаете этого? + +Господь использует вопрос, чтобы упрекать израильский народ за то, что он не желает признавать тот факт, что Господь уже предсказывал события, которые сейчас происходят и следовательно, всё находится во власти Господа. Альтернативный перевод: "Вы упрямы и не признаете, что Я сказал правду". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/07.md b/isa/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..c3189aff --- /dev/null +++ b/isa/48/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Сейчас/теперь сотворены они (=совершаются они), и не давно/раньше (букв.: …из/от тех пор), и до сего дня (букв.: и пред лицом дня) и не слышал ты это (букв.:… их), чтобы ты не сказал: «Вот/смотри, Я знал это (букв.: …их)»!». + +# и ты ещё не слышал о том, и не можешь сказать: "Я знал это!" + +Господь снова подчёркивает, что происходящие в данный момент события не были предсказаны языческими пророками, и поэтому израильтяне не могут утверждать, что то, что происходит - результат вмешательства языческих богов. diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..aba5a50e --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И (букв.: также) не слышал ты, и (букв.: также) не знал ты, и (букв.: также) издавна (букв.: …из/от тех пор) не было открыто ухо твоё (=ты не слушал внимательно). Ведь/потому что знаю Я, [что] неверностью неверен ты, «Восстающий/Бунтующий» - от/из утробы (=от рождения) был назван ты». + +# твоё ухо не было открыто раньше + +Слово «уши» здесь означает людей, которые слушают. Фразу также можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «раньше вы не способны были этого слышать». Эта фраза означает то же, что и две предыдущие: "ты не слышал" и "ты не знал". Таким образом подчеркивается, что израильтяне даже представить себе не могли, что же произойдёт (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# поступишь неверно + +В евр. тексте используется усилительная конструкция путём повторения одного и того же корня: букв.: "неверностью неверен ты". + +# от материнской утробы ты назван отступником + +Господь говорит о начале истории народа как о его рождении. Ср. Вт. 9:7. Исход и последующие события у горы Синай (заключение завета и дарование Закона) воспринимаются в Ветхом Завете как рождение народа Израиля. Однако повсеместно повторяется мысль (особенно у пророков, см. Иез., 20:8, 13; Ам. 5:25-26) о том, что после ухода из Египта Израиль не оставил идолопоклонства полностью.Альтернативный перевод: "Я знал с самого начала, что вы будете неверны Мне". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2ec8cfa --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ради имени Моего откладывал Я гнев Мой и [ради] славы/хвалы Моей удерживался Я (или: …Я сдерживал себя) от тебя, чтобы не уничтожить Мне тебя». + +# Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев + +Здесь слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Ради Себя Самого Я сдерживал Свой гнев» или "Я не наказывал вас, потому что Я так захотел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ради Моей славы + +Слово "слава" параллельно здесь слову "имя" в предыдущей фразе. Оба слова означают не только личность, но и авторитет этой личности. То есть Бог не уничтожил израильтян ради Своей собственной репутации и глобального замысла, частью которого и являются потомки Авраама. + +# ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя + +Эта фраза означает то же самое, что и первая часть стиха: Господь не наказывал (не уничтожал) израильский народ потому, что так решил (а не потому, что израильтяне чем-то заслужили Его снисхождение). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..e42c7f79 --- /dev/null +++ b/isa/48/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотри, Я переплавил/очистил тебя, и/но не как серебро, Я испытал (букв.: избрал) тебя в горниле/котле угнетения/страдания». + +# Я переплавил тебя... печи страдания + +Драгоценные металлы (серебро и золото) плавили в печи, чтобы очистить от примесей (примеси сгорали в огне). В Библии нередко страдания сравниваются с плавлением серебра или золота, потому что считалось, что в страдании человек очищается от греха. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab4c6f79 --- /dev/null +++ b/isa/48/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Данный стих, как и предыдущий, говорит о том, что Господь, Яхве, не может допустить, чтобы его Имя (Он Сам и Его репутация) было обесчещено. Но каким образом? Если бы Он в гневе уничтожил неверных иудеев, то другие народы могли бы подумать, что боги Вавилона (равно как и - ранее в истории - боги Ассирии) оказались сильнее Того, Кому поклонялись потомки Авраама. Поэтому Господь и говорит, что не отдаст Своей славы никому другому. + +Досл. перевод: «Ради Себя, ради Себя делаю Я [это]! Ведь/потому что как [же тогда] будет осквернено [имя Моё]? И/а славу Мою другому/чужому не отдам Я!». + +# Ради Себя... Не дам Моей славы другому. + +В этом стихе несколько фраз повторяют одну идею: Господь сохраняет израильский народ, потому что израильтяне - это Его народ; если этот народ уничтожить, это будет означать, что Господь не смог сохранить их. + +# ведь как Моё имя может быть осквернено? + +Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не может обесчестить Свое имя. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я не могу позволить никому осквернять Мое имя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не дам Моей славы другому + +Эту фразу можно перевести как: "не позволю, чтобы израильтяне стали принадлежать другому богу". diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb7ef380 --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: Слушай Меня, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), призванный/провозглашённый Мной! Я – он (или: Это – Я)! Я первый и (букв.: также) Я последний!». + +# Иаков, Израиль + +Оба этих эпитета обозначают израильский народ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мой призванный + +То есть "тот, кого Я призвал". + +# Я тот же: Я первый и Я последний + +Эта идиома неоднократно повторяется в Книге пророка Исаии (ср. Ис. 41:4; 44:6). Более того, в Откр.1:8, 17; 22:13 она становится общепринятым обозначением Иисуса Христа. Это выражение обозначает Бога творения (ст. 13) и вечности (прошлого и вечности будущего). Эта фраза подразумевает, что есть один-единственный Бог – Господь, Яхве и подчеркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я Тот, Кто начал все, и Я Тот, Кто все заканчивает» или 2) «Я Тот, Кто всегда жил, и Я Тот, Кто всегда будет жить». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.44:6](../44/06.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..4cbd2082 --- /dev/null +++ b/isa/48/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Также рука Моя установила/утвердила (или: заложила основание) землю, и/а десница (т. е. правая рука) Моя распростёрла/растянула небеса: взываю (букв.: провозглашающий/кричащий) Я к ним – встают они вместе». + +# Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо + +Здесь «рука» и "правая рука" означают Самого Господа. Альтернативный перевод: «Я заложил основание земли и распростер небеса» или "Я сотворил небо и землю"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# основала землю + +В оригинальном евр. тексте речь идёт о некоей конструкции, которая, как фундамент, удерживает землю на месте. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.24:18](../24/18.md). + +# раскинула небо + +Господь говорит о создании небес, как будто они были рулоном ткани, который Господь развернул. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.42:5](../42/05.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Призову их, и они вместе встанут передо Мной + +Местоимение 3 лица мн.числа ("их") указывает на небо и землю, речь о которых идёт в первой части стиха. "Встать перед кем-то", когда этот "кто-то" зовёт - это метафора готовности повиноваться. Господь говорит о земле и небесах, как будто они могли слышать Его и подчиняться Ему. Имеется в виду, что так как Господь создал небо и землю, и небо, и земля подчиняются Господу (находятся во власти Господа). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..f09097bd --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Соберитесь все вы и слушайте! Кто из них объявил/сообщил это (букв.: эти [вещи])? Господь (Яхве) полюбил/возлюбил его, он исполнит (букв.: сделает) волю Его о (букв.: в) Вавилоне (букв.: Бавэл), и рука его [над (или: против)] халдеями». + +# кто среди них предсказал это? + +Местоимение 3 лица мн.числа ("их") указывает на идолов или ложных богов, которым поклонялись израильтяне. Здесь использован риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что идолы не могли предсказать события. Альтернативный перевод: «Никто из ваших идолов не мог предсказать то, что сейчас происходит». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# полюбил его, и он исполнит... + +Местоимение 3 лица ед.числа ("его", "он") указывает на царя Кира, который был исполнителем воли Господа. Однако, в тексте имя Кира не называется. Вы можете оставить этот комментарий в сносках. + +# он исполнит Его волю над Вавилоном и явит Его силу над халдеями + +Эти две фразы синонимичны: "исполнить волю Господа" = "явить силу Господа"; Вавилон (город) означает вавилонскую империю и жителей этой империи, которых также называли халдеями. Повторение использовано для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Он обязательно исполнит волю Господа относительно вавилонян". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Его волю над Вавилоном + +То есть то, что Господь хочет, чтобы произошло с Вавилоном. diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..1927ddd2 --- /dev/null +++ b/isa/48/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Я, Я сказал [это], также призвал/воззвал Я его, привёл (букв.: ввёл) Я его – и будет успешным путь его». + +# Я, Я + +Слово «Я» повторяется для акцента. Альтернативный перевод: «Я Сам» или "Я лично" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# его + +Местоимение 3 лица ед.числа указывает на царя Кира. Однако, в тексте это прямо не сказано. Вы можете оставить этот комментарий в сносках. diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..9fff629d --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Приблизьтесь/подойдите ко Мне, слушайте это! От начала (букв.: от/из головы) скрытно/тайно не говорил Я, со времени [как] это происходит/случается – там Я. И/а теперь/сейчас Владыка Господь (Адонай Яхве) послал меня и дух Его (=Свой)». + +# Я...Я... + +Местоимения 1 лица ед.числа ("Я") указывает на Господа. Можно уточнить: "Я, Господь". + +# Я и с начала никогда не говорил тайно + +Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Я всегда говорил ясно и открыто» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# послал меня + +Из текста не ясно, кого обозначает здесь местоимение 1 лица ед.числа ("меня"): это неизвестный слуга Господа(возможно, Исайя, или Кир, или обещанный Мессия). Постарайтесь сохранить эту неясность в переводе. diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..2681e5a6 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель твой (букв.: Выкупающий из [долгового] рабства тебя), Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Я – Господь, Бог (евр. Яхве Элохим) твой, учащий/наставляющий тебя, чтобы помочь (или: получить пользу, т. е. на пользу), ведущий/направляющий тебя путём, [которым] ты должен идти»!». + +# твой Искупитель ... твой Бог...тебя... ты + +Здесь местоимения 2 лица ед.числа («твой») относится к народу Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Искупитель + +Посмотрите, как вы перевели это слово в [Ис.41:14](../41/14.md). + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). + +# Который учит тебя полезному + +Слово «полезному» (сопряжённый инф. ХОИЛ, от гл. ЯАЛ) употреблено здесь в смысле «выгода, польза, преимущество» (ср. Иов. 21:15; 35:3; Иер. 12:13; Ис. 47:12). Оно часто используется для выражения того, чего идолы не способны сделать для тех, кто поклоняется им (ср. Ис. 44:9-10; 57:12; 1Цар. 12:21; Иер.2:8; 7:8, 11; 23:32; Авв. 2:18). + +# ведёт тебя по тому пути, по которому ты должен идти + +Господь учит людей, как следует жить, как если бы Он вел их по правильному пути. Это семитская идиома, обозначающая праведную жизнь через образ доброго/правильного/истинного пути (ср. Пс. 31:8; 118:105). Здесь же, вероятно, так отображается присутствие Господа, Яхве, и Его забота и обеспечение всем необходимым возвращающихся пленников на всём пути их следования домой из изгнания (ср. ст. 20; Ис. 49:9-10). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..891023ea --- /dev/null +++ b/isa/48/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В этом отрывке, начинающемся с горестного восклицания «о, если бы…», отражаются благословения и проклятия, записанные в Лев., 26 и Вт., 27-29. Израиль совершал грехи и пожинал их ужасные последствия. + +Досл. перевод: «О, если бы ты прислушивался/был внимателен к заповедям/повелениям Моим!? И/то было [бы], как поток/река, благополучие (букв.: мир, евр. ШАЛОМ) твоё и праведность/правда твоя - как волна моря!». + +# если бы ты слушал Мои заповеди + +Господь описывает гипотетическую ситуацию: что могло бы быть, но не произошло. Здесь "слушали" означает "исполняли". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# твой мир был бы как река, а твоя праведность — как морские волны + +Эти две фразы имеют сходные значения. В обоих случаях Господь говорит о том, что об обильных благословениях (которые могли бы получить израильтяне, если бы они исполняли заповеди) как о воде - реке или море. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твоя праведность — как морские волны + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "твоя праведность была бы как морские волны" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d8bc5e1 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Было [бы], как песок, семя/потомство твоё, и плоды/вышедшие [из] живота твоего (= твои дети) – как песчинки, не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)». + +# Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок + +Эти две фразы означают одно и то же: у израильтян было так много потомков, что их невозможно было бы сосчитать. Многочисленность потомства была признаком особого благословения (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# их имя + +Здесь слово «имя» относится к потомкам, которые будут носить имя Израиля, то есть будут израильтянами. Альтернативный перевод: «твои потомки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не исчезло и не уничтожилось их имя + +Букв.: "не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)" Это подразумевает, что жизнь в послушании заповедям Господа позволила бы народу Израиля/иудеям продолжать существовать в Его присутствии из поколения в поколение. Также здесь использован образ стирания имени в значении исчезновения, прекращения существования, гибели (в Библии используется образ записи и стирания имени в книгу, которая находится перед Богом). Альт. перевод: "чтобы не продолжали жить предо Мной потомки Израиля" или «будут рождаться всё новые и новые поколения израильтян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..818000c7 --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Господь, Яхве, объявляет иудеям Свою волю: чтобы они уходили из плена и возвращались к себе домой. Всему же миру Он объявляет о Своём замысле (ср. Ис. 62:11; Иер. 31:10; 50:2) и о том, что Он непременно исполнит его. Также Он искренне желает, чтобы мир не оставался в неведении, именно поэтому все они придут к Нему, чтобы познать Его (ср. Ис. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4-5; 60:1, 3; Деян. 13:46-49). + +Досл. перевод: «Выходите из Вавилона (евр. Бавэл), бегите от халдеев! Голосом радостных криков/ликования объявите/сообщите, дайте знать (букв.: дайте услышать) это, выведите (=донесите) это до конца/края земли, говорите/скажите: «Искупил (букв.: Выкупил из [долгового] рабства) Господь (Яхве) раба Его (=Своего) Иакова»!». + +# Выходите из Вавилона, бегите от халдеев + +Эти две фразы означают одно и то же: израильтяне должны покинуть Вавилон. + +# рассказывайте это... говорите + +Эти глаголы означают одно и то же: израильтяне должны радостно рассказывать о том, что Господь их искупил. + +# до краёв земли + +О территориях, которые очень далеко, говорят, как будто они находятся на концах земли. Эта фраза также образует меризм и обозначает: повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «во все самые отдаленные уголки земли» или «по всей Земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Своего слугу Иакова + +Имеется в виду народ израильский - потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Своих слуг: народ израильский» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..7b258879 --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Возвращение из ассирийского и вавилонского плена представлялось новым исходом и странствованием по пустыне. Господь, Яхве, восполнит всякую нужду Своего народа и обеспечит его всем необходимым. Теперь Он будет вместе с ним, как когда-то Он был с Израилем во время Исхода. + +Досл. перевод: «Не жаждали они [, когда] в пустынях/руинах Он вёл их: воды из скалы Он заставил течь для них, и рассёк/разделил Он скалы – и потекли воды!». + +# они не испытывают жажду ... полились воды + +Это отсылка к событию в истории израильского народа: когда израильтяне шли через пустыню (убегая из Египта), Господь позаботился о них, чудесным образом сотворив источник воды из скалы. diff --git a/isa/48/22.md b/isa/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d7a7607 --- /dev/null +++ b/isa/48/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Этот обобщающий вывод адресован идолопоклонникам (ср. Ис. 57:21; 59:8). Любой путь без Господа – это путь к разрушению и гибели. Этот процесс принятия решений известен в Ветхом Завете как «два пути» (ср. Вт. 30:15; Пр. 4:10-19; Иер. 21:8; Мф. 7:13-14). + +Досл. перевод: «Нет мира/благополучия (евр. ШАЛОМ), - говорит Господь (Яхве), - нечестивым/злодеям!». diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..012990ec --- /dev/null +++ b/isa/48/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 48 Общие замечания + +Если в гл. 46-47 Бог обращался к Вавилону, то здесь Он обращается к Своему народу - к возвратившимся из плена, к Своему верному остатку. Кроме того, в этой главе есть несколько знаменательных и очень важных в богословском отношении отрывков, которые затем получат своё дальнейшее развитие в Новом Завете: 45:23; 46:8-11; 48:8-11; 48:16. + +## Содержание главы: + +(1) Господь предсказывает будущее (ст. 1-11); + +(2) Кир - вождь для Божьего народа, избранный Господом (ст. 12-16); + +(3) Божий замысел для народа Израиля, и конец плена (ст. 17-22). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +### Господь и ложные боги + +Эта глава предназначена для сравнения Господа с различными ложными богами, которым поклоняются израильтяне. Между этими двумя понятиями нет никакого сравнения, потому что только Господь - Бог. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Важные обороты речи в этой главе + +### Изгнание + +Господь объясняет цель изгнания евреев в Вавилон, хотя это все еще в будущем. Это подчеркивает, что Господь намного сильнее, чем ложные боги. + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 48:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)** diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..c74837a6 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Слушайте, острова, Меня, и прислушайтесь (или: обратите внимание) народы издалека (или: далёкие народы). Господь (Яхве) от/из чрева/живота призвал (букв.: воззвал, провозгласил) меня, от/из утробы (букв.: из внутренностей) матери моей вспомнил (=упомянул/назвал) Он имя моё». + +# Слушайте меня + +Здесь местоимение 1 л., ед. ч. «меня» указывает на слугу Господа. Кто это - Исайя, Кир или будущий Мессия - неясно. Постарайтесь сохранить эту неясность в переводе. + +# Слушайте... острова, и прислушайтесь, дальние народы + +Эти две фразы синонимичны. "Острова" - это дальние территории за морем (или отдалённые морские побережья), означающие здесь жителей этих дальних территорий. + +Альт. перевод: «Слушайте, вы, кто живет на островах/на далёких побережьях, прислушайтесь, далёкие народы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Следует отметить, что эти параллельные выражения ясно показывают всемирный характер стоявшей перед «Рабом» задачи (ср. Ис. 42:6-7). + +# Господь призвал меня от рождения, от материнской утробы называл меня по имени + +Эти две фразы синонимичны: "призвал меня" и "называл меня по имени" означают одно и то же - Господь призвал Своего слугу к служению. То есть до Своего рождения Раб уже был призван, назван Богом (Яхве) по имени. Он стал Его особым представителем, которому поручена определённая миссия. diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md new file mode 100644 index 00000000..91aed616 --- /dev/null +++ b/isa/49/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Он установил/поместил (=сделал) уста (т. е. рот) мои, как меч острый, тенью руки Его (=Своей) укрыл/спрятал Он меня, и Он установил/поместил (=сделал) меня стрелой заострённой/наточенной, в колчане Его (=Свой) скрыл Он меня». + +# Он сделал мои слова, как острый меч + +Его слова сравнивают с острым мечом, чтобы подчеркнуть, что они будут как оружие. Альтернативный перевод: «Он сделал мои слова столь же действенными, как острый меч» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# покрыл меня тенью Своей руки + +Говорят, что Господь защищает Своего слугу и хранит его задачу/миссию в тайне, как будто рука Господа защищает его Своей тенью. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сделал меня заострённой стрелой и хранил меня в Своём колчане + +О слуге Господа, способном эффективно выполнять волю Господа, говорят, как будто он был острой новой стрелой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранил меня в Своём колчане + +Говорят, что Господь защищает Своего слугу и хранит в тайне его предназначение, как будто Господь скрывал его в колчане. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# колчане + +Колчан - это чехол для переноски стрел. diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..eee7fde0 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В "Песнях Раба Господня" существует явное напряжение между индивидуальным и коллективным (обобщающим) аспектами самого Раба. Совершенно очевидно, что в Ис. 41:8-9, 42:19, 43:10 и 49:3 под этим титулом подразумевается весь Израиль как единое целое. Вместе с тем, индивидуальный акцент, присутствующий в местоимениях 1 л., ед. ч. в главе 49, и индивидуальное служение, описанное в 52:13-53:12, указывают на то, что в этих текстах содержится двойной фокус. Этот двойной фокус можно увидеть и в главе 42(ст. 1-4 относятся к Мессии, а ст. 19-21, совершенно определенно, – ко всему Израилю). Израиль был призван для того, чтобы стать царством священников и привести весь мир к Богу (Быт. 12:1-3; Исх.19:4-6). + +Досл. перевод: «И сказал Он мне: «Раб Мой – ты, Израиль (евр. Йисраэл), через который прославлюсь Я»!». + +# Он сказал + +Или: "Господь сказал". + +# Израиль — ты Мой слуга + +Или: «Ты мой слуга, которого я называю Израилем». + +# в тебе Я прославлюсь + +Господь подразумевает не  то, что Он прославится в Израиле, а с его помощью! Это означает, что потомки Авраама должны были стать инструментом, через который весь мир узнает о Господе. Альт. перевод: "через тебя Я прославлюсь". diff --git a/isa/49/04.md b/isa/49/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7826973 --- /dev/null +++ b/isa/49/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/а я[-то] сказал (=подумал): «Впустую/напрасно тружусь/утомляюсь я, попусту и тщетно (букв.: для пустоты и воздуха/тщеты) силу мою трачу Я (букв.: заканчиваю). Действительно, справедливость/суд моя – у (букв.: с) Господа (Яхве) и награда/воздаяние моя – у (букв.: с) Бога (Элохим) моего»!». + +# Напрасно я трудился, зря, и в пустую истощал свою силу + +По-видимому, здесь имеется в виду, что слуга Господа не получил признания и вознаграждения за своё служение. Предваряющая фраза "А я сказал", что это слова и мысли Раба Господня. + +# Но мой суд у Господа, и моя награда у моего Бога + +Эти две фразы синонимичны, они противопоставлены предыдущим двум фразам: несмотря на то, что Слуга не получил вознаграждение за своё служение, Господь обязательно вознаградит его. Эта мысль аналогична тому, что было сказано в Ис. 53:10-11. diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..16175713 --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «И/а теперь говорит Господь (Яхве), создавший (букв.: сформировавший, слепивший) меня от/из чрева/живота рабом/слугой Его (=Своим), чтобы вернуть/восстановить Иакова (евр. Яакова) к Нему (=к Себе) и чтобы Израиль (евр. Йисраэл) к Нему (=к Себе) был собран (или: собрался). И я был прославлен (или: прославился) в глазах Господа (Яхве), и Бог (Элохим) мой был/стал силой моей». + +# Господь, образовавший меня от утробы Себе в слуги + +Это повторение мысли, выраженной в стихе 1. + +# чтобы вернуть к Нему Иакова и чтобы собрался к Нему Израиль + +Эти две фразы синонимичны. Альт. перевод: "чтобы народ израильский снова стал поклоняться Господу" или "чтобы вернуть и собрать к Себе народ Израиля".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +То, что народ Израиля сам по себе не может вернуться к Господу и что для этого нужен кто-то (Раб), указывает на индивидуальный/личностный (а не на коллективный!) аспект образа Раба. Этот Раб должен восстановить Израиль и, следовательно, сам Израиль не может быть этим Рабом. + +# Я почтён в глазах Господа, и мой Бог — моя сила. + +Обе фразы говорят об одном и том же: Господь награждает Слугу за его работу.  Однако вторая фраза подчеркивает, что Бог даровал Своему слуге/рабу силу исполнить вверенную ему задачу, в этом и заключается причина, почему раб оказался почтён  Господом (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c9b1981 --- /dev/null +++ b/isa/49/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И сказал Он: «Недостаточно тебе быть рабом Мне, чтобы поднять/установить (или: восстановить) племена/колена Иакова (евр. Яакова) и сохранённые/остатки Израиля (евр. Йисраэла) чтобы вернуть. Я дам (=сделаю) тебя светом [для] племён/народов, чтобы быть спасению Моему до конца/края земли»!». + +# Мало того, что ты.., но Я сделаю тебя... + +В первой части стиха говорится о том, что Слуга Господа будет спасать израильтян и возвращать их из плена, а во второй части - что Слуга будет также спасать и язычников (неизраильтян). + +# Я сделаю тебя светом для народов + +О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять Его, говорится, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.42:6](../42/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* Тема глобального распространения Евангелия часто повторяется в Книге пророка Исайи (ср. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4; 60:1,3; см. также Деян.13:46-49). + +# до концов земли + +О территориях на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они - концы земли. Эта фраза также образует меризм и обозначает всё, что находится между ними. Aльт. перевод: «во все самые отдаленные уголки земли» или «по всей земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a955235 --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) Израиля (евр. Йисраэла), Святой его, - презренному душой (=презираемому), отвратительному [для] племени/народа, рабу/слуге правителей/тиранов: «Цари увидят и встанут, и/а князья – будут поклоняться из-за/ради Господа (Яхве), который верен/надёжен, [ради] Святого Израиля (евр. Йисраэла), и/а избрал Он тебя»!». + +# Господь, Искупитель Израиля, Его святой + +Все три эпитета обозначают Господа. "Искупитель" и "Святой" характерны для Книги пророка Исайи. + +# Искупитель + +Посмотрите, как вы перевели это слово в [Ис.41:14](../41/14.md). + +# тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей + +Господь обращается к Своему слуге. Альт. перевод: "Так говорит Господь Своему слуге, которого все презирают и все оскорбляют, и который находится в услужении у тиранов". + +Это можно указать в активной форме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Речь идёт об унижении и даже об отвержении Раба Господня людьми (ср. 50:4-11; 52:14-53:6; Пс., 21). Но в конечном итоге все земные власти признают Его (ср. Фил. 2:6-11, где автор ссылается на Ис. 45:22-23). + +# Цари увидят и встанут. Правители поклонятся + +Речь идёт о том, что правители народов преклонятся перед Слугой Господа (которого сейчас все презирают). + +# ради Господа.., ради Святого Израиля + +Здесь указывается на то, что Господь станет причиной преклонения правителей народов перед Его Слугой. + +Эти синонимичные фразы можно перевести как "по воле Господа... по воле Святого Израиля" или "из-за Господа.., из-за Святого Израиля". diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d099603 --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Общая информация: + +В стихах 8г-12 с помощью метафор изображается картина пасущихся на сочных пастбищах овец. В них отражаются заветные благословения, о которых сказано в главах 27-28 книги Второзаконие. Итак, народ Божий восстановлен в Земле Обетованной! + +* Апостол Павел ссылается на этот отрывок во 2Кор. 6:2, когда говорит о Новом Веке. + + Стих 10 также цитируется в Откр. 7:16, указывая на то, что в число спасенных включены также и язычники. + +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Во время благоволения/благосклонности ответил Я тебе и в день спасения помог/поддержал Я тебе. Я (со)храню тебя, Я дам (=сделаю) тебя заветом [для] народа, чтобы поднять/установить (=восстановить) землю/страну, чтобы наследовать (или: дать в наследство/удел) владения/наделы опустевшие/опустошённые»,». + +# В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе + +Эти две фразы параллельны и подразумевают одно и то же (благоприятное время/день спасения; услышал (букв.: ответил)/помог). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +* Этот текст цитируется во 2Кор. 6:2 (также он используется в Пс. 69:13-15 для обозначения дня спасения). Так может обозначаться физическое или духовное избавление/спасение. + + Юбилейный год (см. Лев. 25:10) символизировал это радикальное и полное прощение долгов. В данном контексте речь идёт о возвращении иудеев из плена в Палестину, которое началось с указа Кира II (Великого), изданного в 538 г. до н. э., и осуществлялось оно (возвращение) в несколько этапов. + +# Я услышал тебя + +Букв.: "ответил Я тебе". + +Здесь мест. 2 л., ед. ч., м. р. («тебя») относится к слуге Господа. + +# в день спасения + +Слово «спасение» можно перевести и как глагол. Альт. перевод: «когда пришло время спасать тебя» (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# сделаю тебя заветом народа + +Здесь слово «завет» является метонимом того, кто устанавливает или опосредует завет. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [И](../42/06.md), [с](../42/06.md).[42:6](../42/06.md). Альт. перевод: «сделаю тебя посредником завета с народом/людьми» (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# восстановить землю + +Здесь слово «земля» представляет города на земле, которые были разрушены. Альт. перевод: «восстановить разрушенные места на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вернуть наследникам опустошённые владения + +Господь говорит о земле как о наследстве, которое народ Израиля получил в постоянное владение. Подразумевается, что слуга должен передать землю народу Израиля. Когда израильтяне будут возвращаться из плена на родную землю, каждая семья займёт ту территорию, которая когда-то принадлежала их предкам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..396e5490 --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «чтобы сказать узникам (букв.: связанным): «Выходите!» и тем, кто [находится] во тьме: «Явитесь (букв.: раскройтесь)!». На (=вдоль/у) дорогах будут пасти(сь) они и на (букв.: в) всех голых холмах – пастбище их». + +# сказать пленникам: "Выходите!" и тем, кто во тьме: "Покажитесь!" + +Эти две фразы синонимичны. Пленников (узников) часто держали в глубоких темных ямах или пещерах, или в комнате без окон. + +# Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища + +Эти две фразы синонимичны. Речь идёт о том, что израильтяне, возвращаясь из плена (по дороге домой), будут находить всё, что им необходимо для пропитания (образ овец на пастбище). Альт. перевод: "Когда они будут возвращаться домой, в дороге у них будет всё необходимое". + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..41271aab --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Не будут голодать они и не будут жаждать они, и не поразит [их] зной (или: ветер пустыни) и солнце, потому что Сострадающий/Жалеющий их (=им) поведёт их и к (букв.: на) источникам вод приведёт Он их». + +# Не будут + +Здесь «они» относится к Божьему народу, Израилю. + +# не будут терпеть голод и жажду, не поразят их зной и солнце + +Здесь продолжается рассказ о возвращении пленников на родную землю. Господь будет заботится о тех, кто возвращается из плена, и они не будут голодать, жаждать или страдать от жары по дороге домой. + +# не поразят их зной и солнце + +Здесь слово «зной» описывает слово «солнечное тепло». О людях, страдающих от жарких солнечных лучей, говорят, как будто жара поразила их. Альт. перевод: «и при этом они не будут страдать от палящего солнца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Милующий их будет вести их + +Господь говорит о Себе в третьем лице. Он говорит о защите людей и заботе о них, как если бы Он был их пастырем. Альт. перевод: «Я, Тот, Кто помилует их ... Я буду вести их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a7e7eec --- /dev/null +++ b/isa/49/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И сделаю (букв.: поставлю/помещу) все горы Мои в дорогу (=...дорогой), и пути Мои возвысятся/поднимутся». + +# Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты + +Господь говорит о безопасном направлении своих людей и устранении препятствий на их пути, как если бы он превратил горы в пути и ровные дороги. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Эта метафора говорит, что доступ в Иерусалим будет гарантирован удалением всяких препятствий и предоставлением восстановленных, и даже поднятых на более высокий уровень дорог (ср. Ис. 11:16; 19:23; 62:10). Придёт время свободного (безо всяких границ) перемещения не только евреев, но и народов для поклонения Господу. diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f8c2a09 --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, эти [люди] издалека приходят (букв.: входят), в вот/смотрите, эти [люди] с севера (букв: Цафона) и с запада (букв.: с моря), и эти [люди] из земли/страны Синим». + +# из земли Синим + +Местоположение этого места неясно, но это может относиться к региону в южной части Египта. Это, скорее всего, город, в котором в древности проживало большое количество евреев (ср. Иез.30:6). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +Суть этого стиха заключается в том, что Бог приведёт домой весь Свой народ (даже из самых дальних мест). diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..803a2413 --- /dev/null +++ b/isa/49/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Ликуйте (букв.: кричите от радости), небеса, веселись/радуйся, земля/страна, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, ликованием (букв.: криком радости), потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой) и угнетённых/обездоленных (или: смиренных) Его (=Своих) пожалел/помиловал Он». + +# Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы! + +Исаия переводит своё внимание с народа Израиля и говорит о небесах, земле и горах, как будто они люди. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +Раньше все они были свидетелями Божьего суда над Его народом (напр., в Ис. 44:23). Теперь же они – радостные свидетели проявления Божьей верности и милости (ср. Ис. 48:1 и далее)! + +# утешил Свой народ и помиловал Своих угнетённых + +Обе фразы говорят об одном и том же: Господь утешил Свой угнетённый народ. diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..5886a2df --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихе 14 речь идёт о Сионе (то есть об Иерусалиме), где город обозначает его жителей. Однако не стоит избегать метонимии и переводить как "жители Иерусалима": далее в стихах 15-23 Господь обращается к Сиону (к Иерусалиму) и говорит о жителях Иерусалима как о неких третьих лицах, которые придут и будут жить там. На протяжении стихов 15-23 можно добавлять уточнение к обращению "ты" - "ты, Сион" или "ты, Иерусалим". + +Досл. перевод: «И/а говорил Сион (евр. Цийён): «Оставил/покинул Меня Господь (Яхве), и Господин/Владыка (Адонай) забыл меня»!». + +# А Сион говорил + +Слово "Сион" - это другое название Иерусалима. Исайя говорит о городе так, как будто это женщина, которая жалуется, что Господь забыл её. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md new file mode 100644 index 00000000..2ee18eac --- /dev/null +++ b/isa/49/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Разве забудет женщина младенца её (=своего), не пожалеет/помилует сына утробы её (=своей)? Даже если эти забудут, и (=то) Я не забуду тебя». + +# Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы + +Эти две фразы синонимичны, и означают одно и то же. Повторение, как и риторический использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "Мать никогда не оставит своего грудного ребёнка!" + +Через это Господь показывает, что Он не перестанет заботиться о Своём народе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# забудет... она забыла, то Я тебя не забуду + +Здесь глагол "забыть" означает "бросить", "оставить на произвол судьбы", "перестать заботиться". diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cd12ccc --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотри, на ладонях начертал/высек (или: написал) Я тебя, стены твои передо/напротив Мной постоянно/всегда». + +# Я начертал тебя на Моих ладонях + +Господь говорит о своей непоколебимой преданности Сиону, как будто Он написал его имя на Своих ладонях. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# твои стены всегда передо Мной + +Господь говорит о том, что всегда думал о Сионе, как будто его стены всегда были перед Ним. Слово «стены» является метонимом города. Альт. перевод:«Я всегда думаю о тебе, Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..3ddcae3b --- /dev/null +++ b/isa/49/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Торопятся/спешат сыновья (или: дети) твои, разрушители (букв.: разрушившие/сорвавшие) твои и опустошители (букв.: опустошившие) твои от/из тебя уйдут (букв.: выйдут)». + +# Твои сыновья поспешат к тебе + +Господь говорит о людях, которые возвращаются жить в Иерусалим, как если бы они были детьми города. Альт. перевод: «Твои жители, Иерусалим, спешат обратно» или «Твои жители спешат обратно»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md new file mode 100644 index 00000000..5c025b30 --- /dev/null +++ b/isa/49/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Подними вокруг глаза твои и посмотри (т. е. «Подними свои глаза и посмотри вокруг»): все они (т. е. дети твои) собрались и пришли (букв.: вошли) к тебе! Жив Я, - говорит Господь (Яхве), - что всех их, как украшение/драгоценности наденешь ты, навяжешь/затянешь ты их, как невеста». + +# Подними твои глаза и посмотри вокруг + +Эти две фразы означают одно и то же, удвоение использовано для усиления. Альт. перевод: "Внимательно посмотри!" или "Присмотрись, и ты увидишь!" + +# все они + +Речь идёт о "сыновьях", то есть о жителях Иерусалима, которые возвращаются из плена. + +# Я Жив! — говорит Господь. + +Эта фраза - особая формула, обозначающая "Я обещаю!" или "Я клянусь". Альт. перевод: "Я обещаю тебе, - говорит Господь" + +# Ты наденешь их всех, как украшение, нарядишься, как невеста + +Господь говорит о жителях Сиона, как будто они были драгоценностями, которые носит город, чтобы показать свою красоту и радость. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нарядишься, как невеста + +Последняя часть фразы может быть уточнена из предыдущей строки. Альт. перевод: «ты наденешь их, как невеста носит украшения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..f542c53a --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Ведь руины твои и опустошённые твои [места], и земля/страна разрушения твоего (=твоя разрушенная страна), ведь/потому что сейчас ты будешь тесным (т. е. Сион) от живущих (букв.: от сидящего), и будут далеко/удалятся поглощавшие/пожиравшие тебя». + +# твои развалины, твои пустыни и твоя разорённая земля будут теперь слишком тесны для жителей + +Здесь имеется в виду, что в Иерусалим вернётся очень много народа. Альт. перевод: "Опустошены, обезлюдели земли твои, страна твоя разорена! Но теперь у тебя будет тесно от многолюдства" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# поглощавшие тебя + +О врагах, уничтожающих Сион, говорят, как будто они его поглотили. Альт. перевод: «те, кто тебя уничтожил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..3094758f --- /dev/null +++ b/isa/49/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ещё/снова скажут они в уши твои – сыновья (или: дети), которых ты потеряла (букв.: …сыновья бездетности твоей): «Тесно/узко мне это место! Дай место/пространство мне, чтобы я жил (букв.: и буду-ка я жить/сидеть)»!». + +# Дети, которые будут у тебя после потери прежних + +Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима были в изгнании, как если бы город был лишен детей. О тех, кто родился в то время, когда люди находились в изгнании, называют детьми города. Альт. перевод: «Те, кто населяют тебя, кто родился, когда люди были в изгнании» или "Ты детей потеряла, но у тебя еще будут дети" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Тесно для нас это место, дай нам место + +Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал, чтобы они могли в нём жить. diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..7b3bc0cf --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе содержится серия риторических вопросов - Иерусалим представлен в виде женщины, которая недоумевает, откуда взялось столько много детей. Эти вопросы использованы, чтобы подчеркнуть контраст с разрушением и опустошением Иерусалима и его восстановлением - временем, когда в него вернуться жители. + +Досл. перевод: «И скажешь ты в сердце твоём (=своём): «Кто родил мне этих? Я бездетна и бесплодна (букв.: пуста), пленница (букв.: ушедшая в плен) и отвернувшаяся (т. е. находящаяся вдали/ушедшая от дома). И/а этих кто вырастил? Вот/смотрите, я осталась одна, [а] эти – откуда (букв.: эти – где они?)»?». + +# Кто мне родил их? + +Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как если бы эти люди были ее детьми. Вопрос Сиона/Иерусалима выражает её искреннее удивление тому, что так много детей теперь принадлежат ей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена + +Сион/Иерусалим описывает себя как женщину, неспособную иметь больше детей. А это указывает на причины её большого удивления. Образ бездетной матери связан с тем здесь, что многие жители Иерусалима были уведены в плен, так что город лишился своих жителей (как мать лишается детей). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я была бездетна и бесплодна + +Или: «Я оплакивала своих мертвых детей и не могла иметь больше». В этом стихе продолжается развиваться образ Иерусалима, который сравнивается с оставленной мужем и бездетной женщиной. + +# отведена в плен и удалена + +Или: "Меня отобрали у мужа". + +# Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были? + +Опять же, Сион/Иерусалим использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альт. перевод: «Кто же их воспитал? У меня не было мужа, откуда же они взялись? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..13b26835 --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихе 7 говорится о том, что правители языческих народов отвергли Божьего Мессию и восстали против Него (ср. также Пс., 2). Теперь же они приходят в Иерусалим с покаянием и приводят вместе с собой Божий народ. Стихи 22-23 предназначены возвеличить Бога Израиля! Почтение и благоговение язычников перед Господом, Яхве, станет видимым через проявление ими уважения к Божьему народу (ср. Ис. 45:14). + +Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, подниму Я к племенам руку Мою и к народам подниму Я знак/знамя, и приведут (=принесут) они сыновей/детей твоих (т. е. сыновей Сиона) на руках (букв.: в пазухе одежды), а/и дочерей твоих на плечах (букв.: на плече) поднимут/принесут они»!». + +# Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам + +Эти две фразы означают, что Господь прикажет языческим народам. Альт. перевод: «Я подниму руку и подам сигнал/знак для народов». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах + +Эти две фразы синонимичны: языческие народы исполнят приказание Господа и вернут всех иудейских пленников назад, в Иерусалим. + +Пророк Исайя изображает этот процесс так, будто бы евреи были маленькими детьми (сыновьями и дочерями), которых язычники понесут на руках обратно в Иудею. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..154c093a --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «И будут/станут цари питающими/кормящими тебя и/а жены (т. е. царицы) их – кормилицами твоими. Лицами [до] земли поклонятся они тебе и прах/пыль ног твоих будут лизать они. И узнаешь ты, что Я – Господь (Яхве), что не постыдятся надеющиеся (букв.: ожидающие), [на] Меня». + +# Цари будут твоими воспитателями и их царицы — твоими кормилицами + +Господь говорит о жителях Сиона/Иерусалима как о детях города. Термины «приемные отцы» и «няньки» относятся к мужчинам и женщинам, которые несут ответственность за заботу о детях. Альт. перевод: «Цари и царицы других народов будут содержать ваших жителей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Будут кланяться тебе лицом до земли и лизать пыль с твоих ног + +Эти фразы описывают жесты, которые люди использовали, чтобы выразить полное подчинение начальнику, почтение к царю. + +# лизать пыль с твоих ног + +Возможные значения: 1) что это буквальное выражение подчинения, когда человек слизывает пыль с ноги начальника/царя или с земли у ноги начальника/царя, или 2) что это идиома, которая описывает человека, простирающегося перед начальником. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# и узнаешь, что Я Господь + +Израилю было предназначено стать Божьим свидетелем для языческих народов. А теперь язычники будут свидетелями для Израиля. То, что язычники поверят в Господа (Яхве) и будут обращаться к Нему в большом количестве, окажется для Израиля знамением того, что Бог с ними; им же самим необходимо поверить в Него. + +# надеющиеся на Меня + +Понятие «надеющиеся/уповающие» очень характерно для книги пророка Исайи (см. 25:9; 26:8; 40:31 (а также см. Пс. 37:9)). Здесь "надеяться" аналогично понятию "верить/полагаться". + +# не постыдятся + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «не будет стыдно» или «не будет разочарован» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +То есть тот, кто уповает/надеется/верит, тот никогда не постыдится/разочаруется. diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..3c5299ac --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 24-26 метафорически говорится о "втором исходе". Бог вновь освобождает Свой народ от власти могущественных мировых империй. Здесь важно отметить, что цель Бога в этом освобождении, как и в первом (из египетского рабства), заключается не только в том, чтобы сделать народ Израиля свободным, но и в том, чтобы все остальные народы познали Его (ср. ст. 26в; 45:6; Мал. 1:11). + +Досл. перевод: «Разве будет (=может быть) взята/забрана у (букв.: от) сильного [воина] добыча, или пленники (или: взятые в плен) праведного (др. чтение: ... угнетателя) спасутся (или: …могут спастись/избавиться)?». + +Альт. перевод: "Разве возможно отнять добычу у сильного воина? Разве те, кто к угнетателю в плен попал, могут спастись?" (СРП РБО). + +# Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен? + +Исаия использует вопрос, чтобы выразить ,что сложно отнять что-либо у могучего солдата или очень сильного воина. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек не может отнять добычу у воина или спасти пленников от жестоких солдат». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# добычу + +Добыча - ценные вещи, взятые победителями у побеждённых в бою. diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..336298d4 --- /dev/null +++ b/isa/49/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Также пленники (или: взятые в плен), [у] сильного [воина] будут взяты/забраны, и добыча жестокого/тирана спасётся (или: будет спасена/избавлена). И судящимся/оппонентам твоим (т. е. Сиона) Я противостану (букв.: буду судиться/оппонировать) и сыновей/детей твоих Я спасу»!». + +# Да!.. + +Это ответ на риторический вопрос предыдущего стиха. Хотя вопрос подразумевает ответ "нет!" ("невозможно отобрать добычу у сильного"), здесь подчёркивается контраст. Если вы не хотите переводить вопрос из предыдущего стиха как вопрос, то можно подчеркнуть этот контраст иначе, например: "Невозможно.... Но Господь говорит, что Он это сделает!" или "И хотя невозможно..., но Господь обещает, что Он это сделает!". + +# взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена + +Эти две фразы синонимичны, повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Я отберу пленников даже у самого сильного и безжалостного завоевателя!" Однако лучше сохранить в переводе слова "пленники" и "добыча", т. к. они есть в ст. 24! Здесь же - буквальный ответ на вопрос, поставленный там. + +Альт. перевод: «Я отберу пленников у сильного воина и добычу  у тирана» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Я буду ... спасу твоих сыновей + +Господь сравнивает жителей  Сиона/Иерусалима с детьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Альт. перевод: "Я спасу твоих жителей, Иерусалим". diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..91eecb31 --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И накормлю Я притеснителей/угнетателей твоих плотью их [же], и, как вино (т. е. свеже-выдавленный виноградный сок), кровь свою будут пить они. И узнает всякая плоть, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой (букв.: выкупающий из [долгового] рабства тебя), Сильный Иакова (евр. Яакова)». + +# накормлю их собственной плотью, и они напьются своей кровью, как молодым вином + +Эти две фразы синонимичны и означают, что в жестокой битве за освобождение пленников многие из воинов противников Господа погибнут. Альт. перевод: "Я буду сражаться так яростно, что многие из воинов противника погибнут" или "...они захлебнутся в собственной крови".  Также возможен такой вариант перевода: "Мучителей твоих накормлю Я их же плотью, свою кровь они будут пить и опьянеют, как от молодого вина". (СРП РБО) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И каждый узнает + +Букв.: "и узнает всякая плоть". Евр. слово БАСАР подразумевает подразумевает тварность, хрупкость, смертность. Альт. перевод: "И узнают все люди" или "И поймут все люди". + +# Я — Господь, твой Спаситель и твой Искупитель, Сильный Иакова + +Исайя приводит "властные" титулы Господа с тем, чтобы указать следующее: все в мире (не только иудеи!) узнают/поверят в Бога Израиля (ср. 41:14; 43:14; 44:6, 24; 47:4; 48:17; 49:7, 26; 54:5, 8; 59:20; 60:16; 63:16). diff --git a/isa/49/intro.md b/isa/49/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b673193a --- /dev/null +++ b/isa/49/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 49 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Многие ученые считают, что есть четыре песни или стиха, в которых Исайя говорит о Мессии. Ис. 49:1-6 - вторая из этих песен. Их часто называют «песнями слуги/раба Господня», потому что их основная мысль заключается в следующем: Мессия был Слугой. + +Контекст главы 49 + +Глава 49 является частью одного большого литературного фрагмента Книги пророка Исайи, включающего в себя главы 40-66, этот раздел книги сосредоточен на восстановлении Богом Своего народа через служение «Его Раба» (ср. главы 49-57). Более того, рассматриваемый текст (т. е. гл. 49) известен под названием «Вторая песня Раба Господня», как было упомянуто выше. В этой главе содержится несколько очень важных истин: + +(1) Бог приготовил особого Спасителя/Раба; + +(2) Этот особенный Раб приведет к Богу всех людей; + +(3) Бог не забыл Своего раба – народа Израиля. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### День спасения + +Неясно, относится ли это к Евангелию, провозглашенному Мессией, или ко дню восстановления всех вещей. Переводчик не должен пытаться объяснить свою ссылку читателю. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 49:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)** diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..6c2d982d --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Где он, свиток развода/отпускания (=разводное письмо) матери вашей, которую выгнал/выслал Я? Или кому из кредиторов Моих продал Я вас? Вот/смотрите, за преступления/грехи ваши были проданы вы, и за бунт ваш была выслана/выгнана мать ваша»!». + +# Так говорит Господь + +Это вводная формула, начинающая новый раздел (новую тему). + +# Где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? + +Господь говорит о Сионе, как будто город был матерью людей, которые там жили, и о том, что Он отправил людей в изгнание, как будто Он разводился с их матерью. Господь задает этот риторический вопрос, чтобы люди предъявили «свидетельство о разводе», в котором указана причина, по которой Господь отправил их в изгнание. Альтернативный перевод: «Покажите Мне свидетельство о разводе с вашей матерью».  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кому из Моих ростовщиков Я продал вас? + +Господь говорит об изгнании людей, как если бы Он их продал. Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он не продал их, потому что Он был в долгу перед кредитором. Возможно, что так думали люди. Альтернативный перевод: «Я не продал тебя, потому что Я кому-то был должен». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]],  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать + +Господь говорит о причине изгнания людей,как будто Он продал их и развелся с их матерью. Это можно указать в активной форме.  Альтернативный перевод: «Я продал тебя из-за твоих грехов, и Я развелся с твоей матерью из-за твоих преступлений». + +Две части этого сложносоставного предложения параллельны друг другу, и могут быть объединены: "Я расстался с вами и с вашей матерью из-за ваших грехов". Кроме того, так как "мать" символизирует Иерусалим (Сион), а "дети" - жителей Иерусалима, то можно передать смысл предложения так: "Я расстался с вами, жители Иерусалима, из-за ваших грехов". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd1496cd --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Почему [когда] пришёл (букв.: вошёл) Я, и нет никого (букв.: ...мужчины/человека)? Позвал/провозгласил Я, и нет отвечающего? [Разве] была слишком коротка рука Моя для искупления/спасения? И разве нет у Меня силы, чтобы избавить? Вот/смотрите, упрёком/угрозой иссушаю Я море, делаю (букв.: помещаю/ставлю) потоки/реки пустыней, гниёт рыба [в н]их, потому что нет воды (букв.: …и нет воды), и умирает от жажды». + +# Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал? + +Две части этого предложения означают в основном одно и то же: Господь пытался спасти иудеев, но они не захотели. Господь использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что это не Его вина, что люди не захотели, чтобы Он им помог. Альтернативный перевод: «Когда Я пришёл к вам, вы спрятались. Когда Я позвал вас, вы не захотели ответить» или «Когда Я пришел поговорить с вами, вы не ответили Мне». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать? + +Смысл этих двух риторических вопросов один и тот же - Господь может легко спасти иудеев. Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альтернативный перевод: «Я силён и могущественен, и я могу спасти вас!» или «Я, безусловно, могу спасти вас от врагов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моим наказанием + +В еврейском тексте речь идёт скорее об "угрозе", а не о самом наказании. Альтернативный перевод: "Я угрожаю вам за ваши грехи:". + +# Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню + +Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я иссушаю реки, так что они становятся такими же сухими, как пустыня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды + +Местоимение 3 лица мн. числа "в них" указывает на море и реки, которые иссушает Господь.  Обе части фразы ("гниёт от недостатка воды" и "умирает от жажды") означают одно и то же: рыба погибает без воды и разлагается. diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..2140dad7 --- /dev/null +++ b/isa/50/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Одеваю Я небеса тьмой/мраком и рубище/вретище делаю (букв.: ставлю/помещаю) Я покрывалом их (т. е. небес)». + +# Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит о том, что небо стало темным, как если бы Он одел его в лохмотья (старая одежда, оборванная и тёмная от грязи. Вероятно, речь идёт о грозовых облаках - тёмных и "рваных", т.е. с неровными краями. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..88e68814 --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 4-9 содержится "Песнь раба". Речь ведётся от лица Раба (местоимения 1 лица ед.числа). + +Досл. перевод: «Владыка Господь (Адонай Яхве) дал мне язык учёных (или: учеников), чтобы знать (=уметь), [как]помочь/поддержать уставшему словом. Возбуждает Он утром, утром возбуждает Он у меня (букв.: для меня) ухо, чтобы слышать, как учёные (или: ученики)». + +# Господь Бог дал мне мудрый язык + +Слово «язык» здесь означает саму речь (слова). Возможные значения фразы: 1) «Господь позволил мне быть умелым оратором» или 2) «Господь позволил мне говорить мудрые мудрые, которым Он меня научил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Евр. слово ЛИММУД (мудрый/умудрённый) является весьма редким, в этом смысле встречается только здесь (дважды) и в Ис. 8:16. Обычно оно переводится как «наученный, умудрённый» (ср. 54:13). В еврейском тексте то же самое слово использовано и в конце стиха - "чтобы я слушал подобно ученикам (умудрённым, мудрым). + +# пробуждает моё ухо, чтобы я слушал + +Здесь «мое ухо» означает способность Слуги слышать (то есть понимать и принимать во внимание) слова Господа. Альтернативный перевод: «Он позволил мне понять, что Он говорит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы я слушал подобно ученикам + +Слуга сравнивает себя с учеником, который внимательно слушает своего Учителя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..ddafff82 --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Владыка Господь (Адонай Яхве) открыл мне ухо, и/а Я не воспротивился, назад не отступил/отвернулся». + +# Господь Бог открыл мне уши + +Эти слова повторяют мысль, изложенную в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал мне возможность услышать и понять Его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я не противился, не отступил назад + +Эти две фразы означают одно и то же. Не послушать то, что сказал Господь,означает тоже, что уйти от Него. Это можно констатировать в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Я повиновался тому, что Он сказал, и не ушел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe0308a6 --- /dev/null +++ b/isa/50/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Эти слова предваряют четвертую "Песню Раба", записанную в Ис. 52:13-53:12, особенно в стихах 3-5, 7-9. Так, раб Божий заплатит высокую цену за Свою верность, веру и послушание Господу, Яхве (ср. Пс., 2 и 21). В его страданиях заключается особая цель и смысл (ср. Мк. 10:45; 2Кор. 5:21; Послание к Евреям). + +Досл.: «Спину мою дал я бьющим/поражающим, и щёки мои – вырывающим [волосы], лицо моё не прятал я от оскорблений и плевков (букв.: слюны)». + +# Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды + +Слуга не сопротивляется, но позволяет людям бить его и унижать (в древности борода у мужчин считалась символом мужественности, поэтому сбривание или вырывание бороды было актом унижения). Альтернативный перевод: «Я позволил людям бить меня по спине и вырывать бороду из моих щек» или "Я не сопротивлялся, когда они били и унижали меня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я не закрывал своего лица от оскорблений и плевков + +Эти две фразы означают фактически одно и то же: в лицо плевали, чтобы оскорбить.  Альтернативный перевод: «Я не защищал себя, когда они издевались и плюнули на меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..4593797b --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/а Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне, поэтому не стыжусь/унижен я, поэтому держу (букв.: поставил/поместил) я лицо моё, как кремень, и знаю я, что не постыжусь». + +# я держу моё лицо как кремень + +«Держать лицо как кремень» - это образное выражение, означающее, что Слуга будет оставаться мужественным, не смотря на унижения и боль. Альтернативный перевод: «так я решительно настроен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# знаю, что не останусь в стыде + +Слуга с уверенностью смотрит в будущее, уверенный в призвании Господа. Ему не будет стыдно, потому что он повиновался Господу. Это можно указать в активной форме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff06a851 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Близок Тот, кто оправдывает меня (букв.: делающий меня праведным), кто будет судиться со мной? Давайте встанем вместе! У кого дело против меня (букв.: кто господин/хозяин суда (т. е. судебного дела) моего?)? Пусть приблизится/подойдёт он ко мне». + +# Близок Оправдывающий меня + +"Оправдывающий", то есть Тот, кто оправдывает Слугу, - это Господь. Здесь "оправдание Господом" означает, что Господь вступится за Слугу и накажет тех, кто его бил и унижал, потому что Слуга не заслуживает такого обращения. Можно уточнить: "Господь, который оправдает меня - близко!" или "Очень скоро Господь покажет, что я невиновен!" + +# кто хочет спорить со мной? Мы встанем ... Кто хочет судиться со мной? Пусть подойдёт ко мне + +Эти вопросы подчеркивают, что нет никого, кто мог бы законно обвинить Слугу в неправоте. Альтернативный перевод: «Если кто-то выступает против меня и хочет судиться со мной - подходите, давайте пойдём на суд перед Господом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md new file mode 100644 index 00000000..ee0a26c6 --- /dev/null +++ b/isa/50/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне; кто – тот, [кто] будет порицать/обвинять меня? Вот/смотрите, все они, как одежда, износятся, моль съест их». + +# кто осудит меня? + +Слуга использует этот вопрос, чтобы утверждать, что никто не может объявить его виновным. Альтернативный перевод: «Никто не может объявить меня виновным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Все они, как одежда, износятся, и моль съест их + +Не осталось никого, кто мог бы осудить слугу, как будто бы обвинители были похожи на одежду, которую съела моль. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..ee2fadbe --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Песнь слуги закончилась. Пророк снова обращается к народу. + +Досл. перевод: «Кто из (букв.: в) вас – боящийся Господа (Яхве) и слушающий голос раба/слуги Его? Кто (букв.: который) ходит во тьме, и нет света/сияния ему? Пусть надеется/верит он на имя Господа (Яхве), и пусть уповает/полагается он на Бога его (=своего)». + +# Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть ... своего Бога + +Слуга использует эти вопросы, чтобы идентифицировать тех, с кем он говорит. Альтернативный перевод: «Те люди, кто боится Господа и подчиняется голосу Его слуги, те, кто ходит в глубокой тьме без света, должны надеяться на своего Бога». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# слушается голоса Его слуги + +Здесь слово «голос» представляет то, что говорит слуга. Альтернативный перевод: «подчиняется слуге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ходит во мраке, без света + +Пророк сравнивает людей, которые страдают и чувствуют себя беспомощными, с теми, кто ходит в темноте - им так же трудно и страшно. Альтернативный перевод: «страдает и чувствует себя беспомощным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# надеется на имя Господа и пусть полагается на своего Бога + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Здесь слово «имя» означает самого Господа. О вере в Бога говорят так, как будто верующий человек опирается на Него, как на костыль. Альтернативный перевод: «верь в Господа Бога своего и надейся на Него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] , [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e8b680f --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Здесь речь ведётся от лица Господа ("от Моей руки"). + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, все вы, зажигающие огонь и препоясывающие/застёгивающие пылающие стрелы (или: факелы, т. е. «и вооружившиеся/взявшие факелами»), ходите/идите в свете огня вашего (т. е. ходите при помощи света от вашего огня) и пылающих стрел (т. е. факелов), [которые] зажгли вы! Из руки Моей [пусть] будет это для вас: в мучении/страдании (или: в месте мучений) будете лежать вы». + +# Все вы, разжигающие огонь, вооруженные зажигательными стрелами, идите в пламени вашего огня и стрел, раскалённых вами + +В древности во время войн иногда использовались "зажигательные стрелы" - к стрелам, которыми стреляли из лука, привязывали паклю и поджигали. Эти стрелы запускались в стан противника, чтобы устроить там пожар. Здесь враги Господа и Его народа сравниваются с людьми, использующими такие стрелы - очень страшное оружие. Здесь отчасти продолжается метафора предыдущего стиха: без Господа люди ходят во мраке. Но одни люди пытаются найти Господа и Его свет, а другие пытаются разжечь огонь сами, и такой огонь подобен зажигательным стрелам - это страшное оружие, наносящее большой вред окружающим. Господь говорит, что эти люди сами будут находится в огне своих стрел, то есть сами пострадают от этого огня. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вы будете лежать в мучениях + +Здесь «лежать» относится к смерти. Смерть придет не мгновенно, а в боли человек будет постепенно умирать. Альтернативный перевод: «Вы погибните в мучениях» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/intro.md b/isa/50/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ac746811 --- /dev/null +++ b/isa/50/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 50 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Многие ученые считают, что в книге пророка Исаии содержатся четыре песни о Мессии. Исаия 50:4-9 - третья из этих песен. Эти песни часто называют «Песнями раба (слуги)», потому что они их главная тема - Мессия как Раб (Слуга) Господа. Особый акцент здесь ставится на противопоставлении неверности народа Божьего и верности Его Раба, идеального израильтянина. Он исполнит то, чего не смогли исполнить иудеи. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические Вопросы + +В этой главе много риторических вопросов. Риторические вопросы используются, чтобы сделать утверждение более выразительным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 50:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../49/intro.md) | [>>](../51/intro.md)** diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..36645ccf --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +Досл. перевод: «(По)слушайте Меня, все гонящиеся/преследующие за праведностью/правдой (т. е. все, живущие праведно), ищущие Господа (Яхве), взгляните/смотрите на Скалу, [из которой] высечены/вырублены вы и на колодец (букв.: отверстие цистерны), [из которого] вы добыты/выкопаны». + +Альт. перевод: "Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие ГОСПОДА! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены" (СРП РБО). + +# Послушайте Меня + +Здесь слово «Меня» относится к Господу.. + +# стремящиеся к праведности, ищущие Господа + +Здесь слова "стремящиеся" и "ищущие" синонимичны. Подразумеваются благочестивые люди (остаток Израиля), ищущие Господа, стремящиеся к Нему. + +# Взгляните на скалу ... в глубину рва + +Смотреть на что-то означает думать об этом. Альт. перевод: «подумай о скале ... и о рве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены + +Бог говорит о израильском народе, как будто это было здание из камня и как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это может быть указано более явно. Альт. перевод: «ваши предки, которые похожи на скалу, из которой вас высекали, и на глубину рва, из которого вас достали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + + * Речь идёт об Аврааме и Сарре (ср. ст. 2). Место призвания Авраама Богом (т. е. Ур Халдейский) располагалось там же, где позже находились и иудейские пленники Вавилона (канал Ховар). Господь, Яхве, же обещал благословить Авраама и его потомков после него (ср. Быт. 12:1-3; 15:1-11; 18:18; 22:16-18). + +# скалу, из которой вы высечены + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «камень, из которого Я тебя высек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# высечены + +Или: «вырезаны зубилом» или «вырезаны/вырублены». + +# рва, из которого вы извлечены + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ров, из которого Я тебя достал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Глагол "извлечены" синонимичен здесь глаголу "извлечены" из предыдущей фразы. Оба глагола относятся к терминологии горно-добывающего дела. diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..367ae36c --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Взгляните/посмотрите на Авраама (евр. Аврахама), отца вашего, и на Сарру, [которая] родила вас! Ведь/потому что одного призвал Я его и благословил его и размножил его (т. е. сделал его потомков многочисленными)». + +# вашего отца Авраама + +Бог говорит об отце, как о предке для всего народа. Альт. перевод: «Авраама, вашего предка» или "Авраама, прародителя вашего"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Сарру, родившую вас + +Бог говорит о жене Авраама, как будто она была матерью всего народа и родила их. Альт. перевод: «жену Авраама, Сарру, все вы -  её потомки» или "Сарру, вашу (пра)матерь" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его одного + +Это значит, что в момент призвания у него ещё не было детей. Это может быть конкретизировано. Альт. перевод: «когда у него ещё не было детей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# размножил + +Бог говорит о том, что потомков Авраама стало так много, как если бы стало много самого Авраама. Альт. перевод: «сделал его потомков многочисленными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + * В своё время Бог обещал Аврааму даровать землю и многочисленное потомство (семя). Аврааму было сказано, что многочисленность его потомства будет подобна: (а) земным пылинкам (Синод. перевод – «как песок земной», см. Быт. 13:16; 28:14; Чис. 23:10), (б) звёздам на небе (см. Быт. 15:5; 22:17; 26:4), (в) песку на берегу моря (Быт. 22:17; 32:12). diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..956e8bbc --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +Досл. перевод: «Ведь утешит Господь (Яхве) Сион (евр. Цийён), утешит Он все развалины его (т. е. Сиона), и сделает (букв.: поместит/поставит) Он пустыню его (т. е. Сиона), как Эдем, и степь (=безводный регион) его (т. е. Сиона), как сад Господа (Яхве). Радость/ликование и веселие найдутся в нём (т. е. на Сионе), благодарение (т. е. песня благодарения) и звук/голос мелодии/музыки». + +# Господь утешит Сион + +Город Сион, который также называют Иерусалимом, здесь представляет народ Сиона. Альт. перевод: «Господь утешит народ Сиона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# утешит все его развалины + +Здесь «пустые места» представляют людей, которые живут в этих пустынных районах. Альт. перевод: «он утешит людей, которые живут во всех её пусты(нны)х местах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его развалины ... его пустыни ... его степь + +Слово «его» относится к Сиону. О городах часто говорят как о человеке. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# развалины + +То есть места, которые были ранее разрушены. + +# сделает его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа + +Эти фразы означают, что Бог сделает пустые места в Израиле красивыми и обильными плодами. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как происходящие в прошлом. Это подчеркивает, что они обязательно произойдут. Альт. перевод: «Он сделает его пустыню, как Эдем и его пустынные равнины - как сад Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +*  Красота физического мира и обильное плодоношение являются знаками Божьего благословения (ср. Лев., 26; Вт., 27-29). Упоминание Эдема здесь (в Синод. переводе – «рай») подразумевает не только изобилие во всём, но и глубокие отношения с Богом! В самом начале Эдем был святилищем, храмом Божьим, в котором совершалось общение между Им и превыми людьми. + + Эдем – это географическая местность (по-угаритски – «равнина»), о которой говорится в Быт., 2-3 и на которой располагался особый сад, насажденный Самим Богом и приготовленный им для венца Его творения (созданного по Его образу и подобию, ср. Быт. 1:26-27), человека (ср. Быт. 2:8). На этот особенный сад есть ссылки в Ис. 51:3; Иез. 28:13; 31:9, 16, 18(дважды); 36:35; и Иоил. 2:3. + +# в нём + +То есть "в Сионе" ("в Иерусалиме"). + +# радость и веселье, хвала и звуки песен + +"Радость" и "веселье" - это синонимы, "хвала" и "звуки песен" в данном случае тоже выступают как синонимы (под "хвалой" здесь подразумевается храмовое пение, прославляющее Господа). Удвоение использовано для усиления. Можно также заменить существительные глаголами. Альт. перевод: "В Иерусалиме будет великая радость и шумное пение во славу Господа" или "Все жители Иерусалима будут бурно радоваться и громко петь, прославляя Господа". + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..77ed8bc1 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Прислушайтесь ко Мне, народ Мой, и племя Моё, Меня слушайте, потому что наставление/закон (евр. Тора) от Меня выйдет, и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я,». + +# Послушайте Меня, Мой народ, Моё племя,  прислушайтесь ко Мне + +Эти две фразы означают одно и то же: "Послушайте Меня" = "прислушайтесь ко Мне", "Мой народ"="Моё племя". Повторение использовано для усиления. Господь обращается ко всему множеству израильтян как единому целому ("Мой народ/Моё племя", ед. ч.), и можно перевести, указав на множественность. Альт. перевод: "Слушай Меня очень внимательно, Мой народ!" или "Послушайте внимательно мои слова, израильтяне!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Потому что + +Здесь этот союз не выражает причинно-следственную связь, а служит обозначением начала тех слов Господа, которые израильтяне призваны внимательно слушать. Можно опустить этот союз или заменить его на какое-нибудь вводное слово, например: "Вот, от Меня выйдет...". + +# от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов + +"Закон" и "суд" здесь персонифицированы и как бы действуют самостоятельно. Можно выразить это иначе: "Я оглашу Закон и будут судить народы" или "Я буду судить народы согласно Моему Закону". + +Кроме того, "Закон" и "суд" здесь параллельны. Они говорят об истине Господа и о Его воле касательно всего человечества, которые теперь стали доступны и известны всем. + +# Мой суд будет светом для народов + +Букв.: "и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я". + +Эта фраза означает, что в результате того, что Бог будет судить народы, жизнь этих народов изменится и станет радостное, как если бы они жили во тьме и вышли, наконец, на свет. Можно это объяснить: "Я буду судить народы согласно Моему Закону, и народы будут радоваться этому, как люди радуются свету, сияющему во тьме". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e76f757 --- /dev/null +++ b/isa/51/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Близка праведность/правда Моя, и выходит/появляется спасение Моё, и рука Моя народы будет судить, на Меня острова (или: побережья) будут надеяться (букв.: будут с нетерпением ждать) и руки Моей будут ожидать они». + +# Моя праведность близка, Моё спасение выходит, и Моя рука будет судить народы. + +Эти три фразы передают одну и ту же мысль: в результате суда, который будет производить Господь, народы будут жить праведно и будут спасены, поэтому "суд", "праведность" и "спасение" использованы здесь как синонимы. Краткое прилагательное "близка" и глагол "выходит" передают идею, что то, о чём идёт речь, случится очень скоро. + +Альт. перевод: "Уже очень скоро Своим судом Я спасу народы, и они будут жить праведно". + +# Моё спасение выходит + +Бог говорит о спасении людей, как если бы Его спасение - это помощь для людей. Альт. перевод: "Я спасу людей" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Острова будут надеяться на Меня и полагаться на Мою руку + +"Острова" здесь обозначают жителей островов или морских побережий и отдалённых земель за морем. Фразы "надеяться на Меня" и "полагаться на Мою руку" означают одно и то же - полностью доверять Господу, рассчитывать на Его поддержку и защиту; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "И даже жители самых отдалённых территорий за морем будут полностью доверять Мне". + +Здесь рука Бога представляет то, что Он делает. Здесь это относится к тому, что Он спасает людей. Альтернативный перевод: «они будут с нетерпением ждать, пока Я что-то сделаю» или «они будут с нетерпением ждать, пока Я их спасу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c3aa437 --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Поднимите к небесам глаза ваши и взгляните на землю внизу (или: и взгляните вниз, на землю), потому что небеса, как дым, развеются/улетят, и/а земля, как одежда, износится/обветшает, и обитатели (букв.: сидящие) её, как мошки, умрут. А/и спасение Моё навечно будет, и праведность Моя не сокрушится (=не перестанет/прекратится)». + +# Поднимите ваши глаза к небу, и посмотрите на землю вниз, потому что небо исчезнет, как дым, и земля износится, как одежда, и её жители тоже умрут, + +Здесь "небо" и "земля" в паре означают "всё вокруг", "весь мир". "Исчезнет, как дым" и "износится, как одежда" означает "исчезнет", "больше не будет существовать". Смысл целого предложения в том, что всё вокруг тленно, не вечно - ни природа, ни люди. Альтернативный перевод: "Посмотрите вокруг! ничто на свете не вечно, и люди смертны". + +# а Моё спасение будет вечным, и Моя праведность не исчезнет. + +Эти две фразы синонимичны: "спасение" и "праведность" снова выступают как синонимы, "будет вечным" означает "не исчезнут (в отличие от земли, неба и людей из первой половины стиха). Альт. перевод: "Но Моё спасение и праведность не прекратятся никогда!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +*  Последние две строки представляют собой противопоставление первому полустишию. Вечное существование Бога сравнивается с конечностью человека и этого мира (ср. ст. 12; 40:6-8; Иов. 14:1-2; Пс. 89:6-7; 102:15-18; Мф. 24:35; Евр. 1:10-12; 1Пет.1:24-25). diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d014a23 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Слушайте Меня, знающие праведность/правду, народ [, у которого] наставление/закон (евр. Тора) Мой в сердце их: [теперь] не бойтесь поношения людей (букв.: человека, евр. ЭНОШ) и оскорбления/насмешки их не страшитесь/ужасайтесь». + +# знающие праведность, народ, у которого в сердце Мой Закон + +Здесь "знающие справедливость (т. е. люди, которые поступают справедливо)" и "народ, у которого в сердце Мой Закон" - это синонимы. Речь идёт об израильтянах, которые соблюдают Закон Моисея. Альт. перевод: "Послушайте Меня, вы, поступающие по Моему справедливому Закону!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Не бойтесь унижения от них, не страшитесь их оскорблений + +Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Не бойтесь людей, которые вас оскорбляют!". ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c859e25 --- /dev/null +++ b/isa/51/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе повторяется идея, содержащаяся в стихе 6: всё преходяще, и лишь спасение, которое даёт Господь - вечно. + +Досл. перевод: «Потому что, как одежду, съест их моль, и, как шерсть, съест их моль, а/и праведность/правда Моя навечно будет и спасение Моё из поколения в поколение (букв.: для рода родов/поколения поколений)». + +# их + +Местоимение 3 л., мн. ч. ("их") указывает на людей, оскорбляющих тех, кто верен Господу (см. ст. 7). + +# Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь + +Эти две фразы означают одно и то же: эти люди умрут, оскорбления, которые они наносят верующим (см. ст. 7), прекратятся. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моя праведность будет вечно, и Моё спасение - из поколения в поколение. + +Эта же самая параллель присутствует в ст. 5. Там сказано, что они были «близки» и «восходили», а здесь они пребывают вовек. + +Оба выражения параллельны и выражают один смысл. Альт. перевод: "Мои праведность и спасение (пре)будут вечно" или "Мои праведность и спасение пребудут вечно, из поколения в поколение". diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb54de80 --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +Досл. перевод: «Пробудись/пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу), рука Господа (Яхве)! Пробудись, как [в] дни прежние, поколения давние (букв.: вечные)! Разве не ты – та [, которая] разделила/разрубила (букв.: разрубившая) Рахав, пронзила (букв.: пронзившая) змея/дракона (евр. ТАНИН)?». + +# Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа! Поднимись, как в прежние дни, в давние поколения! + +Эти два предложения содержат призыв к Господу скорее прийти и совершить Свой суд над народами. Альт. перевод: "Скорее приди, Господь, победи наших врагов так же, как Ты делал это в давние времена!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Поднимись, поднимись .., рука Господа! Поднимись... + +Люди говорят так, будто рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет самого Господа и Его помощь людям. Троекратное употребление императива "поднимись" выражает призыв к действию: здесь - к действиям со стороны Бога и в ст. 17 - к действиям со стороны Израиля (ср. Ис. 52:1, 11). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# оденься в силу + +О силе говорят так, как будто это какая-то одежда, которую люди будут носить, чтобы укрепить себя в бою. Альт/ перевод: «Прояви силу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Разве не ты разрубила Раава, пронзила морское чудовище? + +Говорящий использует вопрос, чтобы подчеркнуть силу Господа делать великие дела. Альт/ перевод: «Это Ты - Тот, Кто разрубил Раав, Ты - Тот, Кто пронзил чудовище». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Раава ... чудовище + +Раав это имя мифологического змея в море. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло, силы хаоса (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +* Раав (евр. Рахав) в Ветхом Завете может иметь три значения: + + 1. мифическое морское чудовище – Ис. 51:9; Иов. 9:13; 26:12; Пс. 73:13; 88:11; 148:7; + + 2. метафора, обозначающая Египет, на основании извилистого русла реки Нил – Ис. 30:7; Пс. 86:4; Иез. 29:3; + + 3. «гордые» люди или враги Господа, Яхве, – Пс. 39:5. В Иов. 7:12 морское чудовище (см. значение 1) также называется «драконом». diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md new file mode 100644 index 00000000..48b92ed0 --- /dev/null +++ b/isa/51/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Разве не ты – та [, которая] осушила (букв.: высушившая) море, воды бездны великой; [разве не] ты сделала (букв.: установила) глубины моря дорогой, чтобы пройти/перейти искупленным (букв.: выкупленным из [долгового] рабства)?». + +# Разве не ты иссушила ... превратила...? + +Автор обращается к "руке Господа", которая обозначает Самого Господа. (см. предыдущий стих). Обращение в форме риторического вопроса можно перевести утверждением. Автор продолжает вспоминать чудесные проявления Божьей силы в древности с тем, чтобы призвать Господа совершить нечто подобное и сейчас. Здесь речь идёт о чудесном переходе израильтян через Красное море во время их исхода из Египта (см. Исх. 14-15). Альт. перевод: "Ведь это Ты сделал так, что глубокое море вдруг превратилось в дорогу, и израильтяне, спасающиеся от рабства, смогли перейти на другой берег!"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..90af794d --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Этот стих очень похож на [Ис.35:10](../35/10.md). + +Досл. перевод: «И/а избавленные Господом (Яхве) вернутся и придут (букв.: войдут), [на] Сион (евр. Цийён) с ликованием (букв.: с криками радости), и радость вечная – на голове их, радость/ликование и веселие охватят [их], убегут печаль/скорбь и вздохи». + +# избавленные Господом + +«Избавление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альт. перевод: «Тех, кого спас Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# над их головой будет вечная радость + +Здесь голова, обозначает спасенного человека. Альт. перевод: «их радость будет вечной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# радость и веселье ... печаль и стоны удалятся + +Радость и печаль (как антонимы) выражены в конце этого стиха через пары синонимов (т. е. дублеты) - "радость и веселье" // "печаль и стоны"; посредством этих синонимичных пар слов усиливается интенсивность радости и печали соответственно. Итак, спасённых охватит небывалая радость, в то время как печаль/скорбь совсем сойдёт на нет. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Они найдут радость и веселье + +Это говорит о том, что люди переполняются радостью и у них будет постоянное веселье. Альт. перевод: «они будут чрезвычайно рады и веселы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# печаль и стоны удалятся + +Это говорит о людях, которые больше не печальны и не пребывают в стенаниях; об этих эмоциях, говорят, как будто они могут убежать. Альт. перевод: «они больше не будут печальными и скорбящими» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +*  Как Бог освободил Свой народ из египетского рабства, точно так же Он освободит его из ассирийского и вавилонского плена! Потомки Авраама вернутся в Землю Обетованную. diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..68923dc9 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В стихах 12-13 повторяются идеи, изложенные в стихах 6-8: израильтянам не следует бояться врагов, потому что они (враги) однажды погибнут, а спасение Господа будет вечным. Стихи содержат риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. + +Досл. перевод: «Я, Я – Тот [, кто] утешает (букв.: Утешающий) вас. Кто ты, и (=что) боишься ты людей смертных (букв.: …человека (евр. ЭНОШ), [который] умрёт, и человека (букв.: сына Адама), [который как] трава будет отдан (т. е. судьба которого будет подобна траве)?». + +# Кто ты..? + +Этот вопрос можно заменить на "Почему?": Господь недоумевает, почему же израильтяне боятся врагов, ведь враги - всего лишь люди. + +# Я, Я Сам + +Слово «Я» повторяется для акцента. Если это неестественно в вашем языке, повторение можно не использовать. Альт. перевод: «Я Сам» + +# что боишься смертного человека и человеческого сына + +Эти две фразы означают одно и то же: человека. Подчёркивается, что человек смертен. Альтернативный перевод: «Не бойся смертного человека» или "Не бойся смертных людей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# который то же, что и трава + +Относительное местоимение "который" указывает на существительное "человек" из предыдущей части стиха. Можно начать здесь новое предложение, а также объяснить, в чём именно заключается подобие человека и травы (см. ст. 6-8): "Ведь человек подобен траве: люди смертны, они все однажды умрут". + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..deca24d8 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «И забываешь ты Господа (Яхве), Создателя своего (букв.: сделавшего тебя), распростёршего/растянувшего небеса, утвердившего (букв.: основавшего/заложившего основание) землю; и/а трепещешь/страшишься ты постоянно, всякий/целый день, перед гневом/яростью угнетателя/притеснителя, когда собирался/намеревался он погубить (букв.: смести/стереть), [тебя]. И где гнев/ярость угнетателя/притеснителя [теперь]?». + +# а Господа, своего Творца, раскинувшего небо и основавшего землю, забываешь? + +Этот риторический вопрос начинается в предыдущем стихе. Автор недоумевает, почему израильтяне боятся смертных людей и не боятся ("забывают") Господа. Альт. перевод: "Это нелепо, что вы боитесь ваших врагов - смертных людей, которые рано или поздно всё равно умрут, и не боитесь Господа, который сотворил вселенную". + +Можно также прямо выразить, какой именно посыл содержится в этом контрасте: "Вам не следует бояться людей, ведь они смертны. Бойтесь оскорбить Господа, ведь Он - Творец всей вселенной" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Творца + +Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Ис.17:7](../17/07.md). + +# раскинувшего небо + +Это говорит о том, что Господь сотворил небеса так, как если бы Он растянул их так же, как можно было бы растянуть большой кусок ткани. Альт. перевод: «кто распростер небеса, как ткань» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# основавшего землю + +Слово «основание» обычно относится к каменной конструкции, на которую опирается здание. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживает и удерживает землю на месте. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.24:18](../24/18.md). + +# ярости + +Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «неукротимый гнев». Альт. перевод: «сильный гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# но где ярость притеснителя? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Ты видишь теперь, что твои враги разбежались!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..ceb07cd1 --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Скоро закованный [узник] будет освобождён (букв.: торопится закованный/связанный, чтобы открыться/освободиться) и не умрёт он, для ямы/могилы (= не сойдёт он в яму/могилу), и не сократится хлеб его (=и не будут у него нехватки хлеба/еды)». + +# Скоро будет освобождён пленный, он не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе. + +Эти три фразы могут быть переформулированы. + +Пленников содержали в глубоких узких ямах (колодцах), откуда они не могли самостоятельно выбраться. Пищи пленникам почти не давали, и нередко в этих ямах они умирали от голода. Поэтому плен был синонимом голода, а освобождение из плена - синонимом сытости, прекращения голода. Альт. перевод: "Тот, кто находится в плену, не погибнет там от голода, уже скоро он будет спасён и накормлен". + +# не умрёт он в яме + +В данном контексте яма ассоциируется с тюрьмой, плененением. Однако у этого евр. слова есть и значение "могила" (отсылка на Шеол). Альт. перевод: «не сойдёт он в могилу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будет нуждаться в хлебе + +Здесь «хлеб» представляет собой пищу в целом. Это можно написать в качестве утверждения. Альтернативный перевод: «у него будет достаточно еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa3c250c --- /dev/null +++ b/isa/51/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «А/и Я – Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, возбуждающий/вздымающий море – и шумят/ревут волны его, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя его». + +# возмущающий море, так что волны его ревут + +Это говорит о том, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как если бы Он перемешивал море, как перемешивают большой ложкой содержимое миски. Альт. перевод: «Кто вспенивает море. так что волны его ревут» или «кто заставляет море приходить в движение, так что волны его ревут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Господь Саваоф + +Или: "Господь воинств". + +Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Ис.1:9](../01/09.md). + +* Как и ст. 9-11, данный стих представляет собой отсылку на освобождение Господом Своего народа из Египта. Помимо этого (подобно ст. 9-10) здесь присутствует ещё и скрытая ссылка на Быт., 1, где Господь разделяет и полностью контролирует все воды. diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..fcc9ce95 --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И поместил Я слова Мои в уста/рот твои, и в тени (=тенью) руки Моей укрыл/накрыл Я тебя, чтобы растянуть/раскинуть небеса и утвердить (букв.: основать/заложить основание) землю и сказать Сиону (евр. Цийёну): «Народ Мой - ты»!». + +# Я вложил Мои слова в твои уста, тенью Моей руки покрою тебя + +Здесь Господь обращается непосредственно к Исаии. Альт. перевод: "Я сделал тебя, Исайя, Моим вестником, и Я буду тебя защищать" или "Я сказал тебе, что сказать, Исайя, и Я буду тебя защищать". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я устроил небо + +Здесь говорится о Господе, створившем  небеса, как будто они были шатром, который Он установил на месте с помощью колышков для палаток. Альт. перевод: «чтобы Я мог установить небеса» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# утвердил землю + +Слово «утвердить» обозначает поставить на хорошем основании: фундаменте - каменной конструкции, на которую опирается здание. Здесь описывается, что Господь удерживает землю, как фундамент удерживает каменное строение. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.24:18](../24/18.md). diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..eff8a77e --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: «Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который пил из руки Господа (Яхве) чашу гнева/ярости Его, кубок, чашу опьянения выпил ты до дна (букв.: ...выпила ты, осушила ты)». + +* Глаголы в этом глаголе в тексте оригинала стоят в форме ж. р., т. к. слово «Иерусалим» - ж. р.! + +# Поднимись, поднимись, встань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу Его ярости, выпил до дна, осушил чашу опьянения. + +Господь призывает жителей Иерусалима "подняться", то есть как бы пробудиться ото сна. По-видимому, время, когда враги властвовали над Иерусалимом - время гнева Господа - сравнивается со сном. Теперь, когда спасение от Господа приблизилось, жители Иерусалима "проснутся". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Поднимись, поднимись, встань + +«Будь бдителен и встань». Повторение слова «пробудиться» подчеркивает неотложность призыва возбудить израильский народ. Он не используется, чтобы разбудить их от буквального сна. + +# который из руки Господа выпил ... чашу опьянения + +Господь говорит о наказании Своих людей, как будто Он заставил их пить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они пили из чаши Его гнева, они шатались, как будто выпили много вина. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# до дна + +Букв.: осушила ты. + +Означает  выпить всю жидкость, которая есть в сосуде. Альт перевод: «увидеть дно» + +# из руки Господа + +Здесь подчеркивается, что именно Он дал чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «то, что Он тебе дал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# чашу опьянения + +«из чаши жидкость, которая опьяняет» + +# опьянения + +состояние, в котором человек не может ходить прямо или спотыкается во время ходьбы diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md new file mode 100644 index 00000000..ff635b29 --- /dev/null +++ b/isa/51/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# некому было ... вести его; некому было ... поддержать его за руку + +Эти два пункта имеют одинаковое значение и могут быть объединены. Это говорит о том, что Иерусалим беспомощен, как если бы город был пьяным человеком без сына, который помог бы ему безопасно ходить. Альтернативный перевод: «Тебе некому помочь! Ты как пьяный человек без сына, чтобы взять тебя за руку и провести» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..612c028a --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с израильским народом. + +# Кто пожалеет тебя и кто утешит тебя? + +Исаия использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что теперь некому плакать с ним или утешать его. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «но с тобой некому горевать ... некому тебя утешить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# два бедствия + +Эти две проблемы относятся к следующим двум фразам: «опустошение и разрушение» и «голод и меч». + +# опустошение и истребление + +Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают разрушение на земле, вызванное противоборствующей армией. Альтернативный перевод: «ваши враги оставили ваш город пустым и разрушенным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# голод и меч + +Слова «голод» и «меч» описывают беду, которая постигнет людей. «Меч» относится к «войне». Альтернативный перевод: «многие из вас умерли от голода и войны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..481d7308 --- /dev/null +++ b/isa/51/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# лежат по углам всех улиц + +Это обобщение. Многие дети будут лежать на улице, но не обязательно на каждом углу. Альтернативный перевод: «они лежат на улице» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# как серна в сети + +Это говорит о том, что дети истощены и беспомощны, как если бы они были антилопами, попавшими в ловушку. Альтернативный перевод: «они беспомощны, как серна, пойманная в сеть» или «беспомощны, как пойманная серна» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# серна + +Это рогатое животное, похожее на оленя. Альтернативный перевод: "олень" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# наполненные гневом Господа, обличением твоего Бога + +"Наполненные гневом Господа" означает, что Господь наказал их, изливая Свой гнев. Также слово «обличения» можно записать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь был зол на Свой народ и обвиняя,наказал их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..748cc4ef --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с израильским народом. + +# страдающий и опьяневший + +Господь использует эти слова для обозначения всех угнетенных людей. Альтернативный перевод: «угнетенные и пьяные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# опьяневший, но не от вина + +Это говорит о людях, которые выглядят пьяными, потому что они страдают и пьют чашу гнева Господа. Альтернативный перевод: «вы пьяны от того, что пьете не вино, а гнев Божий» или «вы пьяны, потому что сильно страдаете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..342cb54e --- /dev/null +++ b/isa/51/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я беру из твоей руки чашу опьянения, остаток из чаши Моей ярости + +Это говорит о том, что Господь больше не злится на Своих людей, как если бы Его гнев был содержимым чаши, которую Он забрал у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду злиться на тебя.Тебе больше не нужно пить чашу Моего гнева» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чашу опьянения + +Слово «чаша» относится к содержимому чаши . Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.51:17](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/51/17.md). Альтернативный перевод: «из чашки, жидкость в которой опьяняет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из чаши Моей ярости + +Господь говорит о наказании людей, как если бы Он заставлял их пить из чаши, наполненной Его гневом. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.51:17](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/51/17.md). Альтернативный перевод: «чаша, наполненная Моим гневом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ec5805d --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с израильским народом. + +# Я подам её в руки твоим мучителям + +Это говорит о том, что Господь накажет врагов Своего народа, заставив их пить из чаши, наполненной его гневом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# твоим мучителям + +Слово «мучители» может быть выражено глаголом. Альтернативный перевод: «те, кто тебя мучил» или «те, кто заставил тебя страдать» + +# твоя спина была как земля и улица для проходящих + +Это сравнение о том, что их враги наступали на их тела, как люди ходят по улице. Альтернативный перевод: «ты лежишь так, чтобы твои враги могли ходить по твоим спинам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/51/intro.md b/isa/51/intro.md new file mode 100644 index 00000000..20652ab0 --- /dev/null +++ b/isa/51/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 51 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Содержание главы 51 + +(1) Слова утешения Иерусалиму (Сиону) (ст. 1-16); + +(2) Конец страданиям и пробуждение Иерусалима (ст. 17-23). + +Литературно-богословский контекст главы 51 + +В этой главе присутствует целая серия повелений/призывов, которые призывают иудеев (как Божий народ) встрепенуться, пробудиться духовно и ответить Богу подобающим образом (см. ст. 1-2, 4, 6-7, 9, 17, 21). Этот акцент продолжается далее и в главе 52. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические Вопросы + +Предмет обсуждения данного отрывка продвигается вперёд через серию риторических вопросов (см. 51:9-10, 12-14; и далее - 52:5). Эти вопросы подтверждают точку зрения Господа и призваны убедить читателей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### Пробуждение + +В этой главе автор использует сон как метафору греха. Людям говорят «пробудиться», подразумевается, что они должны покаяться и вернуться к Господу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 51:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../50/intro.md) | [>>](../52/intro.md)** diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..141bc80d --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Пробудись, пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу) твою, Сион (евр. Цийён), надень (или: оденься/облачись в) одежды красоты/славы твоей, Иерусалим, город святыни (т. е. святой город). Ведь/потому что больше не придёт к тебе (букв.: не войдёт в тебя) снова необрезанный и нечистый». + +# Пробудись, пробудись + +Глагол "пробудись" повторяется дважды для усиления. Исаия призывает людей внимательно слушать Господа, как если бы они не слушали Его прежде потому, что спали. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оденься в свою силу, Сион! Оденься в одежду твоего величия, Иерусалим, святой город. + +Эти две фразы означают одно и то же. Сион = Иерусалим. Иерусалим назван "святым городом" не потому, что там живут святые люди, а потому что Иерусалим - это город Господа. Исаия использует метафору, называя силу и величие одеждой, которую жители Иерусалима должны надеть, чтобы стать сильными. Альтернативный перевод: «будьте сильными, жители Иерусалима!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# необрезанный и нечистый + +Эти прилагательные в роли существительных могут быть переданы с помощью указательного местоимения и краткого прилагательного. "Необрезанные" - это не евреи, язычники; "нечистыми" названы те люди, которых Бог считает грешными или осквернёнными. Здесь эти два слова выступают как синонимы. Альтернативный перевод: «Те, кто не обрезан, и те, кто нечист» или "Язычники, которых Бог не отвергает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не будут входить в тебя + +Местоимение «тебя» указывает на Иерусалим, который, в свою очередь, означает людей, что там живут. Имеется в виду необрезанные и нечистые (то есть не евреи, язычники) больше не смогут ворваться в город (как во время войны, когда они захватили Иерусалим). Альтернативный перевод: "больше не смогут захватить ваш город". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..4b823485 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Отряхнись от праха/пыли, встань, пленный (букв.: плен) Иерусалима; освободись от оков шеи твоей, пленная дочь Сиона (евр. Цийёна)!». + +# Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим + +Здесь снова Иерусалим означает людей, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «Жители Иерусалима, встаньте и стряхните с себя грязь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Сними цепи с твоей шеи, пленная + +Подразумевается, что жители Иерусалима были одеты в цепи, потому что они были рабами во время ссылки в Вавилоне. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# дочь Сиона + +Это идиома. "Дочь города" означает жителей города. Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «жители Сиона» или «люди, которые живут в Сионе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md new file mode 100644 index 00000000..39b6a102 --- /dev/null +++ b/isa/52/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Даром были проданы вы, и не серебром будете выкуплены [из долгового рабства] вы»!». + +# Даром... без серебра + +И то, и другое означает "без денег" или "без участия денег". В древности человек мог стать рабом тремя способами: он мог родится рабом (потому что его родители были рабами), мог быть продан в рабство (за долги) и мог быть взят в плен - пленники становились рабами. Однако человека можно было выкупить из рабства или из плена: кто-то должен был заплатить деньги хозяину, чтобы тот освободил раба. + +# Даром вы были проданы, и без серебра будете выкуплены + +Здесь подразумевается, что жители Иерусалима не были в действительности "проданы" - они были захвачены в плен. Так же, как они были уведены в рабство "даром", то есть не в результате покупки, таким же образом они вернутся назад - не потому, что кто-то выкупил их из рабства, заплатив деньги. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы были взяты в плен, и никто не платил денег за то, что вы стали рабами. Точно так же вы будете освобождены: никто не будет платить денег, но вы всё равно будете свободны» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..26fb61c7 --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 4-5 говорится о притеснении Божьего народа со стороны народов-угнетателей. Стих 5 подразумевает Вавилонский плен, хотя Вавилон здесь и не упоминается по имени. Эти стихи бросают взгляд на пережитое иудеями угнетение (со стороны Египта и Ассирии ранее). С богословской же точки зрения, Израиль (север) и Иудея (юг) оказались в плену из-за своих грехов по отношению к Господу (ср. Ис. 43:22-24; 50:1). + +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Владыка (Адонай) Господь (Яхве): «В Египет сошёл/спустился народ Мой вначале/давно, чтобы [временно] пожить там, и/а Ашшур (т. е. Ассирия) ни за что (=без причины) притеснял/угнетал его (т. е. народ)». + +# Потому что + +Союз "потому что" указывает на связь между предыдущим стихом и последующими. Как Бог освободил израильтян из рабства в Египте, точно так же Он освободит их из рабства в Вавилоне. + +# В начале + +Здесь «начало» относится к началу истории Израиля, когда они впервые стали народом. Можно перевести как "давным давно". + +# ходил в Египет + +"отправился в ... Египет". + +# Ассур не за что притеснял его + +Ассирия относится к ассирийскому народу. Альтернативный перевод: «Ассирийцы относятся к ним плохо» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..e05e0cfd --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «А/и сейчас/теперь что Мне здесь [делать], - говорит Господь (Яхве), - Ведь взят народ Мой даром, правители/тираны его воют/рыдают, - говорит Господь (Яхве), - постоянно, всякий/целый день, имя Моё порицаемо/презираемо». + +# А теперь что у Меня здесь? + +Это риторический вопрос. Он использован, чтобы привлечь внимание слушающих к тому, какую ситуацию описывает Господь. Альтернативный перевод: «И вот посмотрите, что же происходит!». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Переведите как в [Ис.30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Мой народ взят даром + +См. комментарий к предыдущему стиху. "Взят даром" можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я вижу, как враг забирает Мой народ в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его вожди + +Под "его вождями" (то есть "вождями Моего народа") здесь могут иметься в виду либо лидеры израильтян в плену, либо вавилоняне, которые были хозяевами израильтян в плену. + +# вопят и постоянно, каждый день Моё имя пренебрегается + +Здесь «имя» представляет репутацию Господа. То есть "вожди израильтян" (независимо от того, кто это - иудейские лидеры или вавилоняне) постоянно громко ("вопят") бесчестят Господа. Альтернативный перевод: "и вожди Моего народа постоянно бесчестят Моё имя". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..0e3f4352 --- /dev/null +++ b/isa/52/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Поэтому узнает народ Мой имя Моё, поэтому в день тот (= … в тот самый день), что Я – Тот, [кто] говорит (т. е. «что это Я говорю»), [с ними], вот/смотрите, [это] Я». + +# Поэтому Мой народ узнает Моё имя + +Союз "поэтому" указывает на связь этого стиха с предыдущим: из-за того, что лидеры Израиля бесчестят Господа, Господь что-то сделает. Возможно, чтобы подчеркнуть связь с предыдущим стихом, стоит перевести это предложение, указав на источник действия. Альтернативный перевод: «Поэтому Я сделаю так, чтобы мои люди будут действительно знать, кто Я» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Вот Я! + +Обычно в Ветхом Завете это выражение звучит как ответ веры из уст человека, к кому обратился Бог (напр., Быт. 22:1,11; Исх. 3:4; Ис. 6:8 и др.). Оно обозначало готовность исполнить Божью волю. И только у пророка Исайи оно используется по отношению к Богу и означает Его присутствие, власть, могущество и способность исполнить то, что Он пообещал ранее (ср. Ис. 58:9; 65:1). diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..bcd9cce0 --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +Здесь начинается новый раздел: Исаия описывает, как Бог будет спасать Свой народ. + +Досл. перевод: «Как прекрасны на горах ноги несущего весть, возвещающего (букв.: дающего услышать) мир (евр. ШАЛОМ), несущего весть добрую (букв.:… добра), возвещающего (букв.: дающего услышать) спасение, говорящего Сиону (евр. Цийёну): «Воцарился Бог твой»!». + +# Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир, рассказывающего добрую весть + +Здесь "ноги" представляет собой посланника, который ходит. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть, как посланный идет по горам, чтобы сообщить хорошие новости о наступившем мире» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +На причастие МЕВАССЭР в интенсивной породе Пиэль (от гл. БАСАР, означающего «приносить добрые вести; «благовествовать») есть ссылка в Рим. 10:15, где речь идёт о «Благой Вести» – Евангелии Иисуса Христа (ср. Ис .52:13-53:12). + +# Сиону + +Здесь "Сион" представляет народ Сиона. Альтернативный перевод: «народу Сиона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твой Бог царствует! + +В этой фразе – исполнение обетования, записанного в Ис. 24:23. В ней может отражаться широко известное литургическое выражение (ср. Пс. 92:1; 95:10; 96:1; 98:1). Фраза означает, что Господь, Яхве, является истинным Царём над Своим народом и Сионом, несмотря на обстоятельства угнетения и плена. Эти слова должны были стать утешением для иудейских пленников, т. к. указывали на неизменную власть Бога, а также - на то, что причиной Вавилонского плена явилась не неспособность Господа защитить иудеев, а их грехи, приведшие к тому, что Бог отверг их и отдал в руки врагов. diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md new file mode 100644 index 00000000..291c1489 --- /dev/null +++ b/isa/52/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Голос стражей/сторожей твоих [слышен] – возвысили они голос; вместе они ликуют (букв.: радостно кричат): ведь/потому что глаз в глаз (=своими глазами) увидели они возвращение Господа (Яхве) на (букв.: в) Сион (евр. Цийён)». + +# твоих стражей + +Речь идёт об Иерусалиме. Можно уточнить: "Твоих стражников, Иерусалим". + +# Голос твоих стражей они подняли голос, все вместе кричат + +"Поднять голос" означает "кричать", поэтому здесь использовано удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Твои стражники, Иерусалим, очень громко кричат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# своими глазами видят + +Здесь «глаз» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «каждый из них» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..44cf061f --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Разразитесь (букв.: прорвитесь), ликуйте (букв.: радостно кричите), развалины/руины Иерусалима, потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой), искупил (букв.: выкупил из [долгового] рабства) Он Иерусалим». + +# развалины Иерусалима + +Исаия говорит о руинах Иерусалима, как будто они человек, который может радоваться. Под "развалинами" подразумеваются жители Иерусалима, которые были побеждены. Альтернативный перевод: «Вы, люди, живущие среди руин Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# искупил Иерусалим + +Здесь "Иерусалим" представляет людей. Альтернативный перевод: «искупил народ Иерусалима из рабства» или "освободил народ Иерусалима". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0b16351 --- /dev/null +++ b/isa/52/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Обнажил Господь (Яхве) руку святую Его (=Свою) перед (букв.: к/для) глазами всех племён; и увидели все концы земли спасение Бога (Элохим) нашего». + +# обнажил Свою святую силу + +"Обнажил" - то есть "показал то, что было прежде скрыто". О Господе, показывающем всем народам, что Он свят и могуществен, говорится, как будто Господь был воином, который снял Свой плащ, показывая Свои сильные руки, или как если бы Он вынул из ножен меч ("обнажил меч").Альтернативный перевод: «показал Свою святость и могущественную силу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всех народов, и все концы земли + +Здесь "народы" и "земля" представляют людей всех национальностей по всей земле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..036f1ce6 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В ст. 11-12, как полагают учёные, содержатся Божьи указания священникам (ср. ст. 11г) как средство убеждения всего израильского народа в том, что Бог с ними и за них (ср. ст. 12). Здесь присутствует и скрытое предупреждение израильтян оставить всякое идолопоклонство своего древнего месопотамского прошлого! Возвращающиеся пленники возьмут с собой и сосуды из храма Господа (ср. Езд. 1:5-11; 5:14; 6:8; также см. 2 Пар., 4, где дается их подробное описание). Покидая Вавилон, как когда-то Египет (ср. Исх. 11:2; 12:35-36), они взяли с собой трофеи из этой земли (как некий символ победы над этим народом и его богами). + +Досл. перевод: «Уходите, уходите, выходите оттуда! [К] нечистому [теперь] не прикасайтесь. Выходите из среды его (букв.: её), очиститесь (или: будьте чисты), несущие (=те, кто несёт) сосуды Господа (Яхве)». + +# Уходите, уходите, выходите оттуда + +Это слово повторяется, чтобы подчеркнуть, что люди действительно должны уйти, хотя не обязательно сразу. Предполагается, что люди Израиля были рабами в Вавилоне. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Обязательно уходите из страны, где ты раб» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не касайтесь нечистого + +О чем-то, о чем говорил Господь, нельзя трогать или есть, как о физически нечистом. Альтернативный перевод: «не трогай ничего, что неприемлемо для Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Выходите из его среды + +Здесь «его» представляет Вавилон. Альтернативный перевод: "Выходите из этой страны" + +# очистите себя, носящие сосуды Господа + +Здесь призыв "очистите себя" перекликается с призывом "не касайтесь нечистого". "Носящие сосуды Господа" - это израильские священники, которые в Храме соприкасались со священными сосудами. Исаия призывает их очиститься от всего нечистого, с чем им пришлось столкнуться в Вавилоне и приготовиться к тому, чтобы снова священнодействовать в Храме. diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1fa344e --- /dev/null +++ b/isa/52/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ведь не в спешке выйдете вы и бегством не пойдёте вы, потому что пойдёт (букв.: идущий) Господь (Яхве), и соберёт (букв.: собирающий) вас Бог Израиля (Элохэ Йисраэл)». + +# Вы выйдете неторопливо, а не побежите, потому что.. + +Побежать - значит бояться преследования. Здесь подчёркивается, что бежать из плена не будет нужды, потому что Сам Господь будет охранять израильтян. Альтернативный перевод: "Вы выйдете (из Вавилона) с достоинством, а не побежите, боясь преследования, потому что Господь..." + +# Господь пойдёт впереди вас, и Бог Израиля будет стражем позади вас + +Господь будет защищать Своих людей от врагов надёжно, как если бы воины шли впереди и позади, охраняя народ со всех сторон. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c889014 --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, преуспеет раб/слуга Мой, вознесётся он и возвысится он очень/весьма». + +# он поднимется, возвысится и станет великим + +Все три глагола означают одно и то же и подчеркивают, что Господь почтит Своего слугу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.33:10](../33/10.md). Альтернативный перевод: «Я окажу Своему слуге величайшую честь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md new file mode 100644 index 00000000..af0ba7ad --- /dev/null +++ b/isa/52/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Как поражались/ужасались [, глядя] на тебя многие: так обезображен/изуродован не по-человечески вид его (букв.: …от/из человека = бесчеловечно изуродован вид его), и вид/форма его [хуже] сыновей человеческих (букв.: …от/из сыновей Адама)». + +# Как многие изумлялись, смотря на тебя + +Эту фразу можно перевести как "Очень многие были поражены, глядя на тебя" + +# Смотря на тебя, - его лицо + +Здесь местоимения и 2-го, и 3-го лица указывают на Слугу Господа. + +# его лицо было обезображено и не похоже на лицо человека, и его вид был не похож на человеческих сыновей + +Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Подразумевается, что слуга изуродован, потому что враги очень сильно его били. Альтернативный перевод: «Слуга Господа был настолько избит, что даже перестал походить на человека - настолько его лицо было обезображено кровоподтёками и ранами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..d065e984 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Так, поразит/изумит (др. чтение: окропит) он племена многие, перед ним закроют цари рот их (=свой), ведь/потому что то, что не было сказано им (=что не было (рас)сказано им), увидят они, и то, что не слышали они, постигнут/узнают они». + +# он приведёт многие народы в изумление + +О слуге, заставляющем народы удивиться тому, что Господь сделает для них (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в изумление + +Еврейское слово, переведенное здесь как «изумление», также может быть переведено как «удивление» или «испуг», что делают некоторые версии Библии. + +# многие народы + +Здесь «народы» означают людей из разных наций. (См..: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# закроют перед ним свои рты + +Фраза «закрыть рот» - это идиома, означающая «перестать говорить» или «молчать». Подразумевается, что "цари" (то есть предводители различных народов) не смогут говорить от удивления/испуга (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# о чём не было сказано им + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что им никто не сказал» или «что-то, о чем они не знали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/intro.md b/isa/52/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c5a3098 --- /dev/null +++ b/isa/52/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исаия 52 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается с отступа. В ULB это сделано в каждом стихе этой главы. + +Предсказания, записанные в этой главе, осуществятся в Вавилоне, после изгнания, и не имеют отношения к современникам Исаии. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Есть важное учение или пророчество о Мессии, которое начинается в этой главе и продолжается до следующей главы. Это пророчество начинается в 52:13, и ученые обычно отмечают, что оно изображает Мессию как «страдающего слугу». (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 52:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../51/intro.md) | [>>](../53/intro.md)** diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d2f399d --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Исайя продолжает описывать Раба Господа. Здесь пророк описывает события, которые произойдут в будущем, как если бы они уже произошли. Это подчеркивает, что они обязательно произойдут. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +Досл. перевод: «Кто поверил (или: был убеждён/положился) вести/новости нашей, и рука Господа (Яхве) на кого (или: …кому) явилась/открылась?». + +# Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась рука Господа? + +Это риторические вопросы: подразумевается, что ответы на эти вопросы "нет" и "никому" соответственно. Можно передать эти вопросы утвердительно: "Нам никто не поверит, ведь Господь ни кому больше этого не говорил". + +*  Кто именно говорит эти слова  – неясно, но возможно, что это (1) верный остаток иудеев или (2) пророк(и). Очевидно то, что концепция Страдающего Мессии (Раба Господа) понималась тогда совсем немногими! Однако наступит день, когда цари земные это поймут (ср. Ис. 52:15, см. также  Фил.2:6-11)! + +# кому открылась рука Господа? + +Рука относится к силе/действиям Бога. Альтернативный перевод: «Кому Господь открыл Свою силу» или "Кому Господь открыл то, что Он собирается сделать". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md new file mode 100644 index 00000000..28b56c38 --- /dev/null +++ b/isa/53/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И поднялся/взошёл он, как (от)росток, перед (букв.: пред лицом Его) Ним, и как корень из земли сухой/безводной. Не [было] вида у него и не [было] великолепия (величия/славы), и (=так, чтобы) видели мы его; и не [было] вида/формы, и (=так, чтобы) находили мы удовольствие (полюбили/желали) в нём». + +Альт. перевод: «...Пред ГОСПОДОМ он поднялся, как росток, как корень из сухой земли. Вида лишен и величья— мы на него и не смотрели; не было в его облике такого, что привлекло бы нас» (СРП РБО). + +# Потому что + +Союз "потому что" выражает здесь связь с предыдущим стихом. Однако эта связь не причинно-следственная (как в русском переводе). Скорее, предыдущий стих выступает как введение к тому, что будет сказано в этом стихе и далее. Можно передать эту связь между стихами указательной частицей "вот" или "так", или вообще не переводить этот союз. + +# он взошёл перед Ним, как росток и как корень + +Здесь «он» относится к Рабу Господа, которого Исайя сравнивает с ростком дерева или растения. Это подчеркивает, что он на первый взгляд будет казаться слабым. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +Здесь корень и росток использованы как синонимы: многие растения, даже будучи полностью срубленными, замерзшими, сожженными, могут начать расти заново, если остался хотя бы кусочек корня; поэтому сохранившийся корень - это знак того, что будет новый росток. Таким свойством восстанавливаться из корня обладает виноградная лоза - одна из самых важных сельскохозяйственных культур в Израиле, и поэтому корень лозы стал символом способности восстановиться даже после самых тяжелых, разрушительных испытаний. + +# Нет в нём ни вида, ни величия + +"Вид" и "величие" использованы как синонимы. Альт. перевод: "он выглядел неказистым". + +Конец стиха лишь подчёркивает эту мысль (Раб Господа внешне ничем не будет отличаться от стальных людей). diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb3eb55e --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «[Он был] презираем и отвергнут людьми (букв.: «отвергнутый муж(чинами)» или: «…последний из людей» ( =униженный)) – человек (букв.: муж(чина)), [испытавший/переживший] страдания/скорби; и [была] познана/узнана [им] боль/болезнь; как тот, от которого отворачивают лица [он был] презираем, и не думали мы о нём (=мы не считали его кем-то, т. е. мы не ценили его)». + +# Он был презираем и отвергнут людьми + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди считали ничтожным и отвергали его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человек скорбей + +Или: "человек, перенесший много страданий". + +*  Это слово (евр. МАХОВ) может означать: 1. физическую боль (см. Исх.3:7), 2. душевную боль (см. Пс. 37:18-19; Иер. 45:3) В данном контексте оно используется для описания страданий Раба Господа за Израиль (ср. ст. 8) и за всё человечество (ср. ст. 6). + +# Мы отворачивали от него своё лицо + +«Лицо» представляет внимание или общение человека. Отвернуть лицо - значит отвергнуть кого-то. Альт. перевод: «его отвергали все люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Он был презираем, и мы ни во что не ставили его. + +Две части этого предложения означают одно и то же: одна и та же мысль выражена в активной и пассивной конструкциях.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 00000000..fab918c7 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Но/действительно боли/болезни наши он понёс (букв.: поднял), и страданья/скорби наши - нёс/возложил Он их, а/и мы думали о нём, и (=что он) ударяем/наказуем и поражаем Богом (Элохим), и смирён/унижен,». + +# он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни + +Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Альт/ перевод: "Он принял на себя все наши болезни и несчастья". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# что он был поражён, наказан и унижен Богом + +Эти три глагола означают практически одно и то же: наказание (а особенно физическое наказание) сопряжено с унижением. + +Это можно указать в активной форме. Альт/ перевод: «...что Бог наказывает и унижает его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 00000000..9d5765b3 --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «а/и он изранен (др. чтение: пронзён) за бунты/грехи наши, он был сокрушён/разбит за преступления/вину наши, наказание мира/благополучия нашего (т. е. наказание, которое принесло нам мир/благополучие), [было] на нём; и ранами/ушибами его исцелились/восстановились мы». + +# он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Раб Господа пострадал из-за грехов людей. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Бог позволил нанести ему удар и (у)бить его из-за наших грехов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# На нём было наказание ради нашего благополучия + +Это относится к миру с Богом. Это можно сделать явным. Альт. перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы могли жить в мире (гармонии, благополучии)» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# его ранами мы исцелились + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он исцелил нас своими страданиями/ранами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 00000000..38cb86f7 --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Все мы, как овцы (букв.: мелкий рогатый скот), заблудились/сбились (или: ушли в сторону) – каждый (букв.: муж(чина)) на дорогу его (=свою) свернули мы; и/а Господь (Яхве) возложил (др. чтение: атаковал/поразил) на него преступления/вину всех нас». + +# Все мы бродили, как овцы, уклонились каждый на свою дорогу + +Эти две фразы означают одно и то же: люди, подобно овцам, разбрелись (стали делать каждый то, что ему хотелось) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Господь возложил на Него грехи всех нас + +Наши «грехи» здесь представляют вину за грех. Альт. перевод: «Господь возложил на Него вину за грех каждого из нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 00000000..4780eee4 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Был притесняем он и он – униженный/склонённый, и/но не открывал он рот его (=свой), как ягнёнок для убиения был приведён/принесён он, и как овца перед (букв.: перед лицом) стригущим её (=перед тем, кто стрижёт её), был безгласен/нем он, и не открывал рта его (=своего)». + +# Он был мучим, и страдал, но не открывал своего рта + +Первая строчка этого стиха и последующие две говорят об одном и том же: Раб не сопротивлялся, когда его подвергали пыткам и убивали. + +# Он был мучим + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они жестоко с ним обращались» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# но не открывал своего рта + +«Рот» представляет собой то, что говорит человек. Раскрыть рот - значит говорить. Это означает, что Раб Господа не пытался защищать Себя. + +Альт. перевод: «он ничего не говорил в свою защиту» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её, и не открывал своего рта + +Эти две фразы означают почти одно и то же: Слуга (Раб) сравнивается с ягнёнком (овцой), который не сопротивляется, когда люди собираются состричь с него шерсть или зарезать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 00000000..06985abd --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «От притеснения и от суда (или: судебной тяжбы) был взят он, и о поколении/происхождении его кто размышляет? Ведь был отвергнут (букв.: …отрезан) он от земли живых, от (=за) бунта/греха народа моего []удар за них». + +# Он был взят из заключения и суда + +Здесь имеется в виду, что это суд постановил казнить Раба.  Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они жестоко обращались с ним, судили его и приговорили к смерти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Он был взят из заключения и суда, но кто объяснит его род? + +Похоже, в этом предложении подчеркивается контраст: несмотря на то, что было произведено судебное расследование, никто так и не понял, кто же такой Раб. + +"Кто объяснит его род?" - это риторический вопрос, ответ на который - "никто". Можно передать это утверждением: "Его судили и приговорили к смерти, но никто так и не понял, кто же он на самом деле." + +# Он был взят + +Еврейское слово, переведенное здесь как «был взят», интерпретируется некоторыми версиями как «арест». Для этих версий мысль состоит в том, что Слуга будет арестован, а затем осуждён и приговорён к смерти. + +# он отторгнут от земли живых + +Это эвфемизм, означающий "он был убит". Возм. перевод: «Но он умер» или «Но смерть забрала его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# за преступления моего народа был казнён. + +Эта фраза повторяет идеи, выраженные в стихе 5: Раб Господа пострадал и был убит за грехи народа. + +Эта фраза показывает, что слово «Раб» в данном контексте никак не может обозначать Израиль. Раб умирает за Израиль. + +# моего народа + +Или: "народа Израиля". diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md new file mode 100644 index 00000000..846c97b6 --- /dev/null +++ b/isa/53/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И дал он (=ему дали) вместе с нечестивыми/грешниками могилу его (=ему), и/а с богатым в смерти его (=с богатым могила его), хотя насилия не делал/совершал он и не [было] лжи/обмана в устах (= во рту) его». + +# Ему назначали гробницу с преступниками + +Эта фраза означает, что по приговору суда Раб должен был быть похоронен вместе с преступниками. + +# Ему назначали гробницу с преступниками, но он был погребён у богатого, потому что не сделал греха... + +В древности похороны были очень важны: уважаемых людей хоронили с почестями, а преступников - с подчёркнутым пренебрежением. Считалось, что то, как человек был похоронен, отражало его истинное достоинство. Поэтому здесь подчёркивается, что не смотря на то, что люди собирались после казни похоронить Раба как преступника (то есть без почестей, возможно, в общей могиле, а может, и оставить его тело на растерзание диким зверям), похороны Раба прошли с честью. Это произошло потому, что Раб был безгрешен. + +# не сделал греха, и не было лжи в его словах + +Эти две фразы означают одно и то же: Раб был безгрешным, то есть не совершил никакого греха, включая ложь. diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 00000000..849d3bc5 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И/а Господь (Яхве) пожелал/захотел сокрушить/разбить его, сделал больным (=обрёк [его] на муку). Если он сделает (букв.: поместит/поставит) жертвой за грех душу (=жизнь) его (=свою), [то] увидит он семя/потомство [своё], продлит дни (=проживёт долго), и воля Господа (Яхве) рукой его преуспеет (=…будет успешно исполняться)». + +# Господу было угодно поразить его, и Он отдал его на мучения. + +Здесь глагол "поражать" означает "ранить, убить". Господь Сам не поражал Раба. Конструкция этой фразы подразумевает, что всё, что произошло с Рабом, произошло по воле Господа. Альтернативный перевод: "Господь сделал так, что Раб был поражён и измучен". + +# Но когда его душа принесёт жертву умилостивления + +"Жертва умилостивления" - это жертва, которую приносили для искупления грехов (чтобы Господь простил соделанный грех). Здесь слово "душа" означает "жизнь", следовательно, "принести жизнь (душу) в жертву" означает "умереть". Альт. перевод: "его душа (или "его жизнь") станет жертвой за грехи" или "он принесёт свою жизнь в жертву за грех". + +* Здесь представлена древнееврейская богословская концепция «общинности» или «совместной ответственности». Итак, один Невиновный заплатил всю цену за всех виновных. + +# будет жить долго и увидит потомков + +Долгая жизнь и многочисленное потомство - это признак Божьего благословения.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воля Господа будет успешно исполняться его рукой + +"Рука" здесь символизирует власть. Альт. перевод: "И он будет править, и в его правление будет исполняться воля Господа" или «Господь исполнит Свою волю (или: Свои желания) через Своего слугу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a15a0c9 --- /dev/null +++ b/isa/53/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «После беды/труда души его (=после того, что он пережил) увидит он [свет], насытится он. Знанием его (=своим) оправдает он, праведник, раб/слуга Мой, многих, преступления/вину их он возложит/нагрузит [на себя]». + +# На подвиг своей души он будет смотреть с удовлетворением + +"Подвиг души" здесь означает "те страдания, которые он перенёс". Эта фраза означает, что когда будет восстановлена справедливость, Раб (слуга) будет радостно воспринимать те страдания, которые ему пришлось перенести. + +# Мой слуга + +Здесь речь ведётся от лица Господа. Чтобы этот стих лучше сочетался с предыдущими, можно перевести как "Слуга (раб) Господа). + +# через познание его + +В древности слово "знание" означало не просто "информированность о чём-то", а имело более практический смысл. "Знать человека" означало "иметь с этим человеком длительные устойчивые отношения", а не просто "быть знакомым и/или знать, как его зовут". Можно сделать это более очевидным в переводе: "через близкое общение/дружбу с ним". + +# их грехи понесёт на себе + +Возможные значения: 1) «их грехи» - это метоним, обозначающий "наказание за их грехи". Альт. перевод: «он примет их наказание» или «он будет наказан за их грехи» (см .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) или 2) «их грехи» является метонимом, представляющим их вину. Альт. перевод: «Он возьмет на себя их вину» или «Он будет виновен в их грехах» diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd6fd2da --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «Поэтому отделю Я ему (=…дам ему долю) среди многих, и с могучими/сильными будет делить он добычу за то, что обнажил/отверг для смерти душу (=жизнь) его (=свою) и вместе с бунтарями/грешниками был посчитан (т. е. он был причислен к бунтарям/грешникам), и/а он грех многих понёс/поднял (= взял на себя) и за бунтарей/грешников вступился/ходатайствовал он». + +# Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу + +Эти два пункта означают в основном одно и то же. «Часть» и «добыча» относятся к тому, как царь после победного сражения, разделяет добычу или награды со своей армией. Это означает, что Бог высоко почтит Своего слугу за его жертву. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Делить добычу с сильными - эта метафора на основе военной терминологии, и обозначает она победу. + +# великих + +Многие версии интерпретируют это выражение как «многие» или «сильные». + +# за то, что отдал свою душу на смерть + +Слуга Господа добровольно согласился умереть. Альт. перевод: «он охотно отдал свою жизнь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +* Евр. гл. АРА букв. означает «обнажать», «оголять» или «опустошать, выливать». + +# был причислен к преступникам + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «позволил людям относиться к нему как к преступнику» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# он понёс на себе грех многих + +Это означает заместительную жертву и искупление вследствие неё (см. также ст. 8, 10-1). + +# за преступников стал заступником + +То есть "стал заступаться за тех, кто совершил грех". diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22208c2f --- /dev/null +++ b/isa/53/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Исаия 53 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Эта глава (а точнее - начиная с 52:13!) является чрезвычайно важной для новозаветного понимания служения Иисуса Христа и отождествления Его со Страдающим Рабом Господа, Яхве. Следует обратить внимание на новозаветные тексты, в которых приводятся цитаты из этой главы или содержатся аллюзии/ссылки на неё: + +1. 52:15 – Рим. 15:21; + +2. 53:1 – Рим. 10:16; Ин. 12:38; + +3. 53:3 – Лк. 18:31-33 (аллюзия); Мк. 10:33-34 (аллюзия); Ин. 1:10-11 (аллюзия); + +4. 53:4 – Мф. 8:17; 1Пет. 2:24 (аллюзия); + +5. 53:5 – Рим. 4:25 (аллюзия); 1Кор. 15:3 (аллюзия); Евр. 9:28 (аллюзия); 1Пет. 2:24-25 (аллюзия); + +6. 53:6 – 1Пет. 2:25 (аллюзия); + +7. 53:7-8 – Мф. 26:63 (аллюзия); Мф. 27:12-14 (аллюзия); Мк. 14:61 (аллюзия); Мк. 15:5 (аллюзия); Лк. 23:9 (аллюзия); Ин. 19:9 (аллюзия); Деян. 8:22-23 (цитата); 1Пет. 2:23 (аллюзия); + +8. 53:9 – Мф. 27:57-60 (аллюзия); 1Пет. 2:22 (аллюзия); + +9. 53:10 – Ин. 1:29 (аллюзия); Мк.10:45 (аллюзия); + +10. 53:11 – Ин. 10:14-18 (аллюзия); Рим. 5:18, 19 (аллюзия); 1Пет. 2:24 (аллюзия); + +11. 53:12 – Лк. 22:37; 2Кор. 5:21 (аллюзия); Флп. 2:6-7 (аллюзия). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Искупление + +Эта глава пророчествует о смерти Мессии за грех. Большинство ученых считают, что это учит тому, что Христос был Праведником, Который умер за грехи человечества. Обычно это называется искуплением. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 53:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../52/intro.md) | [>>](../54/intro.md)** diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce98573a --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Ликуй (букв.: кричи от радости), бесплодная, [которая] не рождала; разразись (букв.: прорвись) ликованием (букв.: криком радости), кричи, не мучившаяся родами (букв.: не корчившаяся в схватках); ведь/потому что больше сыновей [у] покинутой, чем сыновей [у] замужней, - говорит Господь (Яхве)». + +# Веселись, бесплодная, воскликни, не рождающая, кричи радостно, не мучившаяся родами + +Все три фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. В каждой фразе причастие выступает в роли существительного. Можно передать это иначе: "Веселись и кричи от радости ты, женщина, у которой нет детей!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ведь у оставленной больше детей, чем у имеющей мужа + +Здесь также причастия играют роль существительных. Альтернативный перевод: "Ведь у той женщины, которую оставил муж, будет больше детей, чем у той, которая живёт с мужем". + +Это метафора. Речь идёт об Иерусалиме. Слово "город" по-еврейски женского рода, поэтому в Библии города часто представлены в образе женщин. Иерусалим был брошен, как брошена женщина, от которой ушёл муж. Однако жители города должны радоваться, потому что вскоре в городе будет снова множество людей (как множество детей, что в древности считалось признаком благословения). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ведь у оставленной больше детей + +О событии, которое произойдет в будущем, говорят так, как будто оно уже произошло. Это подчеркивает, что событие обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «У одинокой женщины обязательно будет много детей". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d407cf8 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни – [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,». + +# Расширь место твоего шатра, раскинь покрывала твоих жилищ + +Эти две фразы означают одно и то же - необходимо увеличить жилую площадь. Это метафора, которая продолжает идею, начатую в предыдущем стихе: женщине следует расширить своё жилище,  чтобы приготовить место для большого количества детей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md new file mode 100644 index 00000000..41f04796 --- /dev/null +++ b/isa/54/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «потому что направо и налево распространишь/расширишь ты [владения], и семя/потомство твоё племена унаследует, и города разрушенные/опустошённые заселят они». + +# Ведь ты распространишься направо и налево + +Местоимение «ты» указывает на бесплодную женщину, упомянутую в первом стихе. "Распространишься направо ил налево" - это идиома, означающая, что потомков человека (который "распространится") будет так много, что они заселят большую территорию. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много детей, внуков и правнуков, что они расселятся по большой территории» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# завладеют народами + +Здесь слово "народы" означает людей. Альтернативный перевод: «покорят людей других наций» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# заселят опустошённые города + +Речь идёт о разрушенных и опустошённых городах Иудеи, которые снова будут восстановлены и населены после того, как Господь вернёт Свой народ в родные края из плена. diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 00000000..b6679174 --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе присутствует ряд титулов, которые представляют собой древнееврейский способ выделить, особо подчеркнуть черты характера Бога Израиля. Употребление этих титулов здесь - способ подчеркнуть любовь, заботу и могущество Господа, Бога Израиля. Так, Исайя призывает народ довериться Господу. + +Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что не постыдишься ты и [теперь] не будешь обесчещен ты, потому что не посрамишься ты; ведь/потому что стыд юности/молодости твоей (=своей) забудешь ты, не вспомнишь ты [его (т. е. стыд)] больше/снова». + +# Не бойся, потому что не будешь постыжена, не смущайся, ведь ты не будешь в позоре + +Эти две фразы означают одно и то же. На Древнем Ближнем Востоке для женщины считалось позором не иметь мужа и детей (даже если мужа и детей никогда не было или они погибли). Поэтому "бездетная" (см. стих 1) очень стыдилась своего положения. Пророк уверяет, что ситуация изменится. + +# Ты забудешь позор твоей юности и больше не будешь вспоминать о бесславии твоего вдовства + +Эти две фразы также говорят об одном и том же: позор/бесславие из-за отсутствия мужа и детей останутся в прошлом, так, что даже и вспоминать об этом не придётся.  Господь говорит людям, что в будущем они даже не будут думать о стыде, который они испытали, когда их враги победили их. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 00000000..39d9c84e --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что Супруг (или: хозяин, господин) твой, Создатель (букв.: сделавший) твой - Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя Его, и Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Богом (Элохим) всей земли назван/провозглашён Он». + +# Потому что твой Творец — твой супруг + +Любовь и забота Бога о Своем народе (жителях Иерусалима) сравнивается с любовью и заботой супруга. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Творец + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.17:7](../17/07.md). + +# Господь Саваоф + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.1:24](../01/24.md). + +# Святой Израиля + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.5:16](../05/16.md). + +# Искупитель + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.41:14](../41/14.md). + +# Его зовут Богом всей земли + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он Бог всей земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0cedb1e --- /dev/null +++ b/isa/54/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь как жену оставленную и скорбящую духом, призывает/провозглашает тебя Господь (Яхве) и [как] жену юности/молодости, [которая] была отвержена, - говорит Бог (Элохим) твой». + +# Господь призывает тебя... - говорит твой Бог + +Господь говорит о Себе в третьем лице. Такой приём иногда использовался в древности - говорящий говорил о себе в третьем лице. Если на языке перевода это будет непонятно, можно перевести иначе: "Я, Господь призываю тебя... - говорит твой Бог". + +# призываю тебя, как оставленную и скорбящую духом жену, как жену юности, которая была отвергнута + +Это продолжение метафоры, начатой в стихе 1: опустошённый Иерусалим сравнивается с женой, которую оставил муж. Господь обращается к Иерусалиму (т. е. к жителям Иерусалима) так, как муж обращался бы с отвергнутой некогда женой, призывая её вернуться обратно. Израиль описывается здесь как неверная жена, которой по этой причине был дан развод (ср. Ис. 49:14-21; 50:1-2; 62:4). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# скорбящую духом + +Здесь «дух» означает внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «огорченную» или «расстроенную» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 00000000..29c72728 --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Продолжается развитие ранее начатого образа: Господь развелся со Своей неверной женой (Израилем), но теперь Он вновь добивается её (ср. Осия, 1-3). Это выглядело весьма шокирующе в свете Моисеева Закона по части невозможности повторной женитьбы на одной и той же женщине. Бог же являет особую милость к Своему невреному народу и готов снова приянть его. + +Досл. перевод: «На короткое время (или: На мгновение) оставил Я тебя и в милостью/милосердием великой соберу Я тебя». + +Альтернативный перевод: "Я отверг тебя ненадолго, и Я радостно приму тебя обратно". diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md new file mode 100644 index 00000000..93d358dd --- /dev/null +++ b/isa/54/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «В порыве (букв.: излиянии/потопе) гнева/ярости спрятал/скрыл (=отвернул) Я лицо Моё на мгновение от тебя, но в любви/верности (евр. ХЕСЕД) вечной помилую/возлюблю Я тебя, - говорит Искупитель (выкупивший из [долгового] рабства) твой Господь (Яхве)». + +# В пылу гнева + +Когда Господь гневается, говорят как будто Его гнев как огонь, который уничтожает людей. Альтернативный перевод: «Когда Я был очень зол» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я скрыл Моё лицо от тебя + +Здесь «спрятал Мое лицо» - это идиома, которая означает, что Бог ушёл от Своих людей и позволил им страдать. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# но вечной милостью помилую тебя + +Абстрактное существительное «милость» можно передать прилагательным «милостивый». Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в [Ис.16:5](../16/05.md). Альтернативный перевод: «но потому, что Я всегда верен Своему завету с тобой, и буду милостив к тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# говорит Господь, твой Искупитель + +Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице (см. комментарий к стиху . Это можно сказать от первого лица. Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Господь, ваш Спаситель, говорю вам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5e45a23 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Потому что [как] воды [потопа] Ноя это для Меня, что (=когда) поклялся Я – не перейдут воды [потопа] Ноя снова/ещё на землю. Так, поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя». + +# подобно потопу Ноя + +Это относится к потопу, который Господь вызвал во времена Ноя (см. Быт., 6-9 (особ. 8:21; 9:11)). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md new file mode 100644 index 00000000..f725bf50 --- /dev/null +++ b/isa/54/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе образ непоколебимых гор и холмов подчёркивает непоколебимость и вечность Божьей милости и завета по отношению к Израилю. Так, одни и те же глаголы используются сначала по отношению к горами холмам (букв.: "не перейдут" и "не поколеблются"), а затем - по отношению к милости и вечному завету мира (букв.: "не перейдёт" и "не поколеблется"). Таким образом, первая и вторая части стиха параллельны друг другу (параллелизм). + +Досл. перевод: «Потому что эти горы уйдут/прейдут и эти холмы поколеблются/зашатаются, а/и верность/любовь Моя от тебя не уйдёт/прейдёт, и союз/завет мира (благоденствия, евр. ШАЛОМ) Моего (=Мой союз/завет мира) не поколеблется/пошатнётся, - говорит Милующий/Любящий тебя, Господь (Яхве)». + +# Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость не отступит от тебя + +Господь описывает гипотетическое условие, чтобы объяснить, что произойдет, даже если эти условия были выполнены. Альтернативный перевод: «Даже если горы пали и холмы потряслись, Моя любовь будет неизменной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# холмы поколеблются + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «холмы могут сотрясаться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моя милость не отступит от тебя + +О Господе, продолжающем любить Своих людей, говорят, будто Его любовь не отвернулась от людей. Альтернативный перевод: «Я не перестану любить тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# завет Моего мира не поколеблется + +Говорят, что Господь не отменяет Свой завет с людьми, как будто Его завет был объектом, который не поколеблется. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и Я не отменю Свой завет мира» или «и Я обязательно дам вам мир, как Я обещал в Моем завете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# говорит милующий тебя Господь + +Здесь Господь говорит о Себе в третьем лице (см. комментарий к стиху 6). Альтернативный перевод: «Я, Господь, который поступает милосердно, говорю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 00000000..dcd947f0 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +Со второй части этого стиха ("Я положу твои камни в сурьму..." и до конца следующего стиха Господь говорит о восстановлении Иерусалима. Для усиления выразительности это восстановление описано в идеальных терминах (речь идёт о драгоценных камнях и металлах). Следует переводить именно так, как это написано. + +Досл. перевод: «Бедная/угнетённая, сдуваемая (=гонимая бурей), не утешенная (=безутешная)! Вот (Смотри), Я кладу/полагаю на бирюзу/рубин камни твои и заложу основание твоё на сапфирах». + +# Бедная + +Здесь Господь обращается к городу Иерусалиму, как если бы муж обращался к своей несчастной жене. Здесь город Иерусалим означает людей, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «Ты несчастен, народ Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# бросаемая бурей + +Господь сравнивает людей, находящихся в опасной ситуации, с теми, кого сбивает с ног сильный ветер. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# безутешная + +То есть "которая плачет без остановки и не может успокоится". + +# Я положу твои камни в сурьму и сделаю твоё основание из сапфиров + +Сурьма — это полуметалл серебристо-белого цвета с синеватым оттенком, расплавленную сурьму использовали для окрашивания камней. Сапфиры- драгоценные камни, обычно темно-синего цвета. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md new file mode 100644 index 00000000..59d66e48 --- /dev/null +++ b/isa/54/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И поставлю/помещу (=сделаю) Я рубином (=из рубина) укрепления твои, и ворота твои – из камней берилла, и вся граница/территория твоя – из камней драгоценных». + +# Сделаю ... драгоценных камней + +Господь описывает в идеальных терминах, как Он восстановит Иерусалим и снова сделает его красивым. Хотя язык может быть преувеличен, вы должны перевести это так, как это описал Господь. + +# рубинов + +Эти драгоценные камни от красного до розового цвета. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 00000000..642a7d48 --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И все сыновья/дети твои – ученики Господа (или: наученные Господом, евр. Яхве), и великий/обильный (букв.: многочисленный) мир (благоденствие, евр. ШАЛОМ) – [у] сыновей/детей твоих». + +# Все твои сыновья будут научены Господом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «И Господь научит всех ваших детей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Господом + +Господь говорит о Себе в третьем лице. Это можно сказать от первого лица. Альтернативный перевод: "Я, Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Великий мир будет у твоих сыновей + +Эта фраза означает, что потомки будут жить в мире и не будут воевать. diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md new file mode 100644 index 00000000..97bfdf25 --- /dev/null +++ b/isa/54/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «В праведности (или: праведностью) утвердишься ты; удались/освободись от угнетения, потому что не будешь бояться ты, и [удались/освободись] от ужаса, потому что не приблизится он (т. е. ужас) к тебе». + +# Ты утвердишься в праведности + +Абстрактное существительное «праведность» можно передать как прилагательное «правильный». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я снова сделаю тебя сильной, и ты снова будешь поступать правильно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ты будешь далека от угнетения, потому что тебе нечего будет бояться, и от ужаса, так как он уже не приблизится к тебе + +Эти две фразы означают одно и то же: Иерусалиму (и его жителям) больше не нужно будет бояться, что враги нападут и ведут их в плен, потому что такого больше никогда не случится. diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 00000000..ecb9c0a5 --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вот (или: если), нападением нападёт [кто-либо], но не Я (или: но не от Меня); кто нападёт на тебя, из-за тебя (у)падёт он». + +# Будут нападать на тебя, но это не от Меня + +По-видимому, здесь имеется в виду, что завоевание Иерусалима ассирийцами произошло по воле Господа, из-за того, что жители Иерусалима много грешили. Господь больше не позволит никому завоевать Его народ. + +# Кто бы ни напал на тебя, погибнет + +То есть все враги, которые попробуют атаковать вас, буду побеждены. diff --git a/isa/54/16.md b/isa/54/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5ca4217 --- /dev/null +++ b/isa/54/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе Господь сравнивает Ангела, который будет защищать Иерусалим от врагов ("губителя для истребления") с кузнецом, который работает с огнём и металлом. + +Досл. перевод: «Вот/смотри, Я создал ремесленника (=кузнеца), раздувающего в огне уголь и выводящего (=производящего) сосуды/орудия для дела/работы его; и/а Я создал губителя/разрушителя, чтобы разрушать/опустошать». diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 00000000..2929c9bc --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Всякий сосуд/орудие, [который] был сформирован (=выкован) против (букв.: на) тебя, не будет успешен (=будет бесполезен) он; и всякий язык, восстающий/поднимающийся против тебя для суда (или: обвинения), упрекнёшь/обвинишь ты. Это (=таково) наследие/владение слуг/рабов Господа (Яхве), и праведность/спасение их – от Меня, - говорит Господь (Яхве)». + +# Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно + +О врагах, не добившихся успеха против народа Господа, говорят, как будто их оружие не преуспеет против народа Божьего. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги могут изготовить оружие, чтобы атаковать вас, но они не смогут победить вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# каждый язык, который будет состязаться с тобой на суде, ты обвинишь + +Здесь речь идёт о том, что никто не сможет победить израильтян и в суде, и в споре. Израильтяне будут побеждать. + +# Это и есть наследие рабов Господа + +О награде, которую Господь даст тем, кто служит Ему, говорится как о наследстве, которое они получат. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Переведите как в [Ис.30:1](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/30/01.md). Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (С: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/intro.md b/isa/54/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cdc61efe --- /dev/null +++ b/isa/54/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 54 Общие замечания + +В этой главе, особенно на протяжении стихов 1-11, обыгрывается одна и та же метафора: Иерусалим представлен в образе женщины, которую покинул муж; Господь заявляет, что теперь Он будет мужем Иерусалима. + +На Древнем Ближнем Востоке для женщины считалось позором отсутствие мужа и детей, независимо от того, бросил ли женщину муж, или погиб, или его никогда не было. То же самое касалось и наличия детей: неважно, погибли ли дети или их никогда не было - если у женщины не было детей, это считалось стыдным. Разрушенный и обезлюдевший Иерусалим сравнивается с женщиной, у которой нет детей и которую бросил муж. Но вскоре Сам Господь будет мужем Иерусалима, позор и несчастья будут забыты, и наступит время радости и веселья. В Иерусалим снова вернутся жители, а сам город будет восстановлен и вновь украшен. + +Содержание главы 54: + +(1) Любовь Господа к Израилю, и восстановление Иерусалима по милости Бога (ст. 1-10); + +(2) Новый (будущий) Иерусалим (ст. 11-17). + +В этой главе есть несколько отсылок к важнейшим эпохам и событиям Ветхого Завета: к периоду патриархов (см. Быт., 12-50): бездетные жёны патриархов, жизнь в шатрах, употребление термина «семя» для обозначения потомков какого-либо человека; к всемирному потопу (см. Быт., 6-9); к освобождению/избавлению из Египта, из Месопотамии от врагов в конце времени). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Завет верности Господа + +Эта глава посвящена верности Господа в исполнении Его обещаний. В этой главе говорится о нескольких различных обещаниях завета. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] , [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 54:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../53/intro.md) | [>>](../55/intro.md)** diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 00000000..26a84a87 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить  через Исайю к иудеям, которые оказались в изгнании. + +Досл. перевод: «О, всякий жаждущий, идите к водам! И те, у кого нет серебра (=денег), идите, покупайте и ешьте, и идите, покупайте без серебра (или: …не за серебро/деньги), и без платы (или: и не за плату) – вино и молоко». + +# Все жаждущие, идите к водам! + +Причастие "жаждущие" здесь выступает в роли существительного. Можно передать это с помощью существительного и глагола: "Люди, которые хотят пить, идите к воде и пейте!" + +# идите... идите. Идите... + +Повторение формы императива трижды носит усилительный характер, добавляет ощущение срочности приглашения со стороны Господа. + +# вы, у кого нет серебра, идите, покупайте вино и молоко без серебра и без платы + +Эти два предложения означают одно и то же. "Серебро" здесь означает "деньги". Пророк призывает всех, даже тех, у кого нет денег, приходить и "покупать" необходимую пищу. Этот призыв звучит иронично, так как человек обычно должен использовать деньги, чтобы что-то купить. Этим самым подчеркивается удивительная и незаслуженная милость Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 00000000..8efe7b29 --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Почему отвешиваете вы серебро (=платите деньги) не за хлеб (=пищу) и заработанное (или: плод труда) ваше – не для насыщения (=за то, что не насыщает)? Слушайте слушанием (=Внимательно послушайте) Меня и ешьте добро, и пусть насладится жиром/туком (=богатой едой) душа ваша (= и жиром/богатой едой наслаждайтесь вы)». + +# отвешивать серебро + +"Отвешивать серебро" означает "отсчитывать нужное количество денег": в древности серебро использовалось для расчета между покупателем и продавцом; нужное количество серебра взвешивалось на весах. Альт. перевод: "платить деньги". + +# Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и заработанное своим трудом за то, что не насыщает? + +Это риторический вопрос. Две части этого предложения означают одно и то же: "серебро" и "заработанное своим трудом" - это здесь использованы как синонимы, означающие "деньги". Фразы "то, что не хлеб" и "то, что не насыщает" также являются синонимами и означают "ненужное, бессмысленное". Альтернативный перевод: "Вам не нужно больше покупать то, что не принесёт вам пользы!".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# за то, что не насыщает + +Имеется в виду недостаточность и ущербность личных ресурсов. Единственной надеждой каждого человека (еврея и язычника) является благодать Бога, а не заслуги и достоинства или упование на собственные силы (ср. Иез.36:22-38). Альт. перевод: "то, что не приносит пользы". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром + +Эти две фразы синонимичны. В древности жирная пища считалась признаком богатства и благополучия. Альт. перевод: "ешьте только самое хорошее и полезное!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# наслаждается жиром + +Слово «жир» относится к мясу, на котором много жира, это идиома хорошей пищи и благополучия. Альт. перевод: «питается самой лучшей пищей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 00000000..a469f3f2 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),». + +# Наклоните ваше ухо и придите ко Мне. Послушайте + +Все три фразы означают одно и то же: "прислушайтесь внимательно к тому, что Я скажу" + +# Наклоните ваше ухо + +О слушании или обращении внимания на кого-то говорят так, как будто человек обращает внимание на кого-то. Альт. перевод: «Обратите внимание» или "Внимательно послушайте" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и ваша душа будет жива + +Здесь, как и в предыдущем стихе, слово "душа" означает самого человека. Фраза "ваша душа будет жива" означает "вы будете жить" или "вы останетесь живы". + +# неизменные милости, обещанные Давиду + +Досл. перевод: "[Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные)". + +Фраза "Неизменные милости" строится вокруг евр. понятия ХЕСЕД, которое  означает «верность завету». + +Упоминание Давида - это пример Божьей любви и заботы даже о тех, кто не всегда заслуживает её (ср. Пс.,31; 50). В этой ссылке присутствует также и мессианский подтекст (ср. 2Цар. 7:1 и далее), который содержит аспект вечности. diff --git a/isa/55/04.md b/isa/55/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f5d7b5c --- /dev/null +++ b/isa/55/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «вот/смотрите, свидетелем для народов дал (=сделал) Я его, вождём/лидером и командиром для народов». + +# Я дал его + +Возможные следующие значения: 1) это относится к тому, что Господь сделал для царя Давида в прошлом, или 2) это относится к тому, что Бог сделает через одного из потомков Давида. + +Местоимение 3 л., ед. ч. указывает на Давида, упомянутого в предыдущем стихе. Альт. перевод: "Я сделал Давида свидетелем для народов". + +# вождём и правителем + +В этих словах – указание гораздо более чем на Давида, – на Мессию (ср. 2Цар., 7), поскольку объектом здесь являются язычники (ср. ст. 4-5). + +# для народов... народов + +Под "народами" здесь имеются в виду все другие национальности, кроме евреев, то есть язычники. Альт. перевод: "для всех народов земли... всех национальностей". diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 00000000..dcb45010 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, племя [которое] не знала ты, призовёшь ты, и племена [которые] не знали тебя, к тебе побегут ради/из-за Господа (Яхве), Бога (Элохим) твоего и Святого Израиля (Йисраэл), потому что прославил/превознёс Он тебя». + +# Ты.., тебя.., к тебе.., тебя + +Местоимение 2 л., ед. ч. указывает на Давида. Можно уточнить: "И ты, Давид, позовёшь... потому что Он прославил тебя, царь Давид". + +# народ, которого не знал, и народы, которые тебя не знали + +Как и в предыдущем стихе, речь идёт о язычниках - людях других национальностей, неевреях. + +*  Языческие народы придут к Богу Израиля и воздадут почести Его народу (ср. Ис. 45:14, 22-25; 49:6, 12, 23; Зах. 8:20-23). + +# Святой Израилев + +Посмотрите, как вы перевели этот эпитет Бога в  [Ис.1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e8ea0a6 --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Ищите Господа (Яхве), пока можно найти Его (или: пока Он может быть найден); зовите Его, пока Он близок (букв.: в нахождении Его близко)». + +# Ищите Господа, когда Его можно найти, зовите Его, когда Он близко. + +Две части этого стиха говорят об одном и том же: призывать Господа следует тогда, когда Господь рядом. + +# Ищите Господа, когда Его можно найти, + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +"Ищите" - евр. глагол ДАРАШ употреблён в форме императива (ДИРШУ). Он часто используется в Ветхом Завете для описания стремления отдельного человека найти Бога, т. е. в глубоко личном смысле (ср. Вт. 4:29; Ис. 58:2; 65:10). Такое искреннее стремление к Богу хорошо описано в таких местах, как, напр., Вт. 30:1-3, 10 и Иер. 29:13-14; Ам. 5:14-15. diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md new file mode 100644 index 00000000..fee4bec7 --- /dev/null +++ b/isa/55/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +Досл. перевод: «Пусть оставит нечестивый путь его (=свой), и человек несправедливости/лжи – мысли его (=свои); и пусть вернётся он к Господу (Яхве), и помилует Он его, и – к Богу (Элохим) нашему, потому что увеличивает/делает многочисленным Он, чтобы прощать (=Он богат прощением)». + +# Пусть грешник оставит свой путь и неправедный - свои намерения + +Две части этого предложения означают одно и то же: "грешник" = "неправедный", "свой путь" = "свои намерения". Грешный (неправедный) человек должен перестать грешить. Альт. перевод: «Пусть грешные люди изменят свой образ жизни и оставят грешные мысли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +*  Образ жизни, которому присуще покаянное состояние перед Богом, имеет решающее значение. + +Следует обратить внимание на имеющийся параллелизм между первой и второй строками. "Зло" и "грех" здесь описываются двумя способами: (1) через неправедные поступки и (2) через неправедные мысли. + +[Так, у раввинов на этот счет есть следующее рассуждение. Они описывают мыслительную жизнь человека через образ сада, который приготовлен к посадке семян. На эту подготовленную почву падает то, чему мы позволяем проникать через наши глаза и уши. И если мы затем позволим этому укорениться в нас, то оно и станет тем, кто мы есть. Грех начинается с мыслей, но через некоторое время он руководит уже поступками человека. Следует быть на страже и охранять мыслительную жизнь!] + +# неправедный — свои намерения + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альт. перевод: «пусть грешник оставит свои мысли о грехе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# свои намерения + +Возможные значения: 1) «как он думает» или 2) «его планы». + +# Он помилует его + +Или: "Господь пожалеет его". + +# нашему Богу + +Глагол может поставляться из первой фразы в этом предложении. Альт. перевод: «Пусть он вернется к нашему Богу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# потому что Он многомилостивый + +Или (если ближе к оригинальной фразеологии): "Он будет щедро прощать". diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 00000000..d83884af --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 8-11 речь ведётся от лица Господа. У этих стихов – единая тема: искупительный замысел Господа! Параллельные строки ст. 8 говорят об уникальности Его милосердного характера. Люди заслуживают смерти, а Он дает им жизнь, мир и Свое личное присутствие. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что не мысли/намерения Мои – мысли/намерения ваши, и не пути ваши – пути Мои, - говорит Господь (Яхве)». + +# Мои мысли - не ваши мысли, Мои пути - не ваши пути, + +Здесь слово "пути" означает "планы, дела". "Мысли" и "пути" в данном случае использованы как синонимы. Господь подчёркивает, что люди не могут постичь Его планов и Его мыслей. Альт. перевод: "Я мыслю совсем не так, как вы, люди. Вы не можете понять Моих планов". diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md new file mode 100644 index 00000000..263611b4 --- /dev/null +++ b/isa/55/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «Ведь [как] выше небеса, чем земля, так выше пути Мои, чем пути ваши и - мысли/намерения Мои, чем мысли/намерения ваши». + +# как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей + +См. комментарий к предыдущему стиху. + +Альт. перевод: "Мои мысли и планы отличаются от ваших так же сильно, как небо отличается от земли". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 00000000..63cd80cf --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-11 продолжается одно предложение: Господь сравнивает Свое слово с дождём и снегом, которые делают землю плодородной. В стихе 10 персонализируются осадки (дождь и снег) и земля, в стихе 11 персонализируется Божье слово, которое, как посланник Господа идёт и выполняет Его поручение. Смысл этого высказывания в том, что предсказания и обещания Господа всегда исполняются. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что как сходит/спускается дождь и снег с небес и туда (=обратно) не возвращается, но напояет/орошает эту землю/страну и заставляет её родить, и заставляет её прорастить [растения], и даёт семя, чтобы сеять и - хлеб, чтобы есть,». + +# насыщают землю и делают её рождающей и произрастающей + +Это образное сравнение: дождь и снег "кормят" землю, чтобы она могла "родить и вырастить" урожай. + +# чтобы она давала семена тому, кто сеет и хлеб тому, кто ест + +Это образное выражение, его смысл можно передать иначе: "чтобы урожая хватило и для еды, и для посева на будущий год". diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9a54236 --- /dev/null +++ b/isa/55/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «так является/бывает слово Моё, которое выходит из уст (=рта) Моих, не возвращается ко Мне напрасно/впустую, но делает [то], что Я захотел/пожелал, и сделало успешным [то, для] чего послал Я его». + +# так и Моё слово... совершает то, для чего Я его послал + +Господь говорит о Своем слове, как будто это был человек, которого Он посылает в качестве Своего посланника, чтобы выполнить поставленную ему задачу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё слово, которое выходит из Моих уст + +Здесь слово «уст» представляет Самого Господа. Альт. перевод: «слово, которое Я говорю». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не возвращается ко Мне пустым + +Здесь описание слова, возвращающегося к Господу, означает, что оно (слово) выполнило задачу, для которой Господь его послал. Альт. перевод: «оно обязательно выполнит свою задачу». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +*  В Ветхом Завете произнесенное Богом слово обладает огромной творческой силой (ср. Быт., 1). В этой же главе Его могущественное и целенаправленное слово совершает действие милосердия, прощения и созидает искреннее и тесное общение с раскаявшимися грешниками (ср. Ис. 14:24; 25:1; 45:23; 46:10; 59:21;см. также Мф. 24:35). diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 00000000..1617eee1 --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Главная Информация: + +Досл. перевод: «Ведь/потому что в радости выйдете вы и в мире/благополучии (евр. ШАЛОМ) будете вы ведомы; горы и холмы разразятся (букв.: прорвутся) перед вами ликованием (букв.: криком радости) и все деревья поля захлопают в ладоши (=будут рукоплескать)». + +# вас проводят с миром + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «И поведут вас в мире» или "и благополучно/безопасно поведут вас". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# вы.., и вас... перед вами... вам... + +Местоимение 2 л., мн. ч. ("вы") указывает на израильский народ. Можно уточнить: "Итак, вы, израильтяне, выйдете с весельем...". + +# Горы и холмы будут петь перед вами песни, и все деревья в поле будут вам рукоплескать + +Господь говорит о горах, холмах и деревьях, как о людях, с голосами и руками, которые радуются тому, как Господь спасает Свой народ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md new file mode 100644 index 00000000..17f082f3 --- /dev/null +++ b/isa/55/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Вместо терновника поднимется/взойдёт кипарис, вместо крапивы поднимется/взойдёт мирт; и будет это для Господа (Яхве), для имени (=для славы Его) знаком/знамением вечным, [который] не срубится/уничтожится». + +# Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт + +Слова «терновник» и «крапива/шиповник» относятся к видам растений, на которых растут острые шипы. Слова «кипарис» и «мирт» относятся к видам вечнозеленых деревьев. Колючие растения символизируют опустошение, а вечнозеленые растения - жизнь и процветание. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# для славы Господа + +Досл. перевод: "для Господа (Яхве), для имени (=для славы Его)". + +Здесь слово «славы» представляет величие Господа. Альт. перевод: «для Его славы» или «ради Его величия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в вечное, несокрушимое + +Говорят, что что-то перестало существовать, как будто оно было отрезано, как ветка срезанная с дерева или кусок ткани сорванной с одежды. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «это никогда не закончится» или «это будет длиться вечно» или "никто это не разрушит" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# знамение + +Или: "знак". diff --git a/isa/55/intro.md b/isa/55/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c0dbb5d7 --- /dev/null +++ b/isa/55/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Исаия 55 Общие замечания + +## Структура и форматирование + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее легче было читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Язычники + +Многие ученые считают, что эта глава пророчествует, что язычники смогут прийти к спасительной вере в Господа. Во времена пророка Исайи израильтяне верили, что только израильтянин может быть спасён. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +Содержание главы 54: + +(1) Гимн радости и триумфа: Господь предлагает Израилю милость (ст. 1-11); + +(2) Заключение (ст. 12-13). + +Особенности главы 54. + +Представленная здесь обстановка может отражать собой либо (1) мессианский пир (ср. Мф. 25:6-8; Лк. 14:15-24; 22:16, 18; Откр. 19:9, (2) либо рыночную площадь Иерусалима, на которой Исайя обращается к народу. + +Надо отметить, что ветхозаветные пророки зачастую использовали исторические события и реалии своих дней для предсказания эсхатологических событий эсхатологического (как прообразы). + +Здесь Господь, Яхве, через Своего пророка, призывает падшее человечество вернуться к Нему, чтобы даровать людям полное прощение даром, по благодати (ср. ст. 1-5). В этом и заключается цель обещанного ещё в Быт. 3:15! Однако, со стороны израильтянина (и человека вообще) должен быть соответствующий ответ (в соответствии с заветом, ср. ст. 6-7). Людям необходимо покаяться, уверовать в Бога, жить в послушании и доверии Ему. У Господа же есть искупительный план (ср. ст. 8-11), приготовленный ещё от вечности: Божье откровение через потомков Авраама должно было стать вестью для всего мира. + +Необходимо также обратить внимание на то, что говорящим в этом поэтическом тексте является Сам Господь (или персонифицированная Мудрость, как в Пр. 9:1-6). А пророк Исайя, до глубины души поражённый милосердием Господа, произносит лишь приглашение, содержащееся в ст. 6-7. + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 55:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../54/intro.md) | [>>](../56/intro.md)** diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7df036d --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Храните суд/справедливость и делайте праведность/правду, потому что близко спасение Моё, чтобы прийти (букв.: чтобы войти) и праведность/правда (=избавление) Моя, чтобы открыться/явиться»!». + +# Храните правосудие и творите справедливость + +Две эти фразы означают одно и то же: правосудие - это справедливый суд. Абстрактные существительные "правосудие" и "справедливость" можно передать глаголами и прилагательными. Альтернативный перевод: "Поступайте по справедливости" или "Судите справедливо". + +# близко Моё спасение, и откроется Моя справедливость + +Это можно указать в активной форме, абстрактные существительные "спасение" и "справедливость" можно передать глаголом и прилагательным. Альтернативный перевод: «Я скоро спасу тебя и покажу, что Я праведен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md new file mode 100644 index 00000000..9d4cbac0 --- /dev/null +++ b/isa/56/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Счастлив/блажен человек (евр. ЭНОШ), [который] делает это (= поступающий так), и сын/потомок Адама, [который] держится за неё (т. е. праведность), хранящий (=соблюдающий) субботу от осквернения (букв.: от делания профанной) и хранящий руку свою от делания всякого зла». + +# Счастлив мужчина, который делает это, и человеческий сын, который крепко держится этого + +Эти две фразы означают одно и то же: "мужчина" (буквально "человек") и "человеческий сын" означает человека вообще, любого человека; указательные местоимения "это" и "этого" указывают на "хранить правосудие и творить справедливость" из предыдущего стиха;  "делать" и "крепко держаться" (то есть "продолжать делать, не смотря ни на что") также означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. + +# который хранит субботу от осквернения + +Имеется в виду Закон Моисея о субботе: в субботу нельзя было работать. Любая работа в субботу считалась "осквернением субботы". Альтернативный перевод: "который соблюдает постановления Закона о Субботе". + +# хранит свою руку + +Здесь «рука» представляет целого человека и подчеркивает его действия или поведение. Альтернативный перевод: «не делает зла» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 00000000..74461a87 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Пусть не говорит сын чужой земли (=чужеземец/иноплеменник), присоединившийся к Господу (Яхве), говоря: «Отделением отделил меня Господь (Яхве) от народа Своего (букв.: Его)». И пусть не говорит евнух: «Вот/смотрите, я – дерево сухое/засохшее»!». + +# сын чужеземца, присоединившийся к Господу + +Речь идёт о человеке, который по рождению не был евреем, но из желания поклонятся Господу Израиля принял иудаизм. Таких обратившихся в иудаизм называли прозелитами. Под "сыном чужеземца" имеется в виду сам чужеземец. Альтернативный перевод: "не-еврей, обратившийся к Господу". + +# Господь насовсем отделил меня от Своего народа + +Прозелиты (обратившиеся в иудаизм чужестранцы) часто продолжали оставаться "людьми второго сорта", так как израильтяне поддерживали тесные связи со своими родственниками и гордились своими предками. + +# евнух + +Евнух - это оскоплённый (кастрированный) мужчина. Израильтяне не практиковали кастрацию; другие народы это делали, иногда, для наказания. Евнухи, принявшие еврейскую веру, знали, что обычно им не разрешается поклоняться в храме (Втор. 23: 1). Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я сухое дерево + +Евнух не мог иметь детей. На Древнем Ближнем Востоке вообще и в иудаизме в частности наличие детей считалось признаком Божьего благословения, поэтому евнухи могли думать, что они - люди второго сорта и не имеют Божьего благословения. "Я - сухое дерево" - это метафора, означающая "у меня нет детей, я бесплоден, как сухое дерево". Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 00000000..018c9c2a --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве): «Тем евнухам, которые хранят (=соблюдают) субботы Мои и избирают/выбирают то, что нравится Мне (=то, что угодно Мне), и держатся (букв.: держащиеся) за Завет Мой»,». + +# Ведь + +Этот союз указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. В стихах 4-7 объясняется, почему евнухи и чужестранцы не должны думать, что они недостойны быть частью народа Божия. diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md new file mode 100644 index 00000000..2184967c --- /dev/null +++ b/isa/56/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «и дам Я им в доме Моём и в стенах Моих памятник (букв.: руку) и имя [, которое] лучше/добрее, чем сыновья и дочери; имя вечное дам Я ему (=им), которое не исчезнет (букв.: не будет стёрто, удалено, срезано)». + +# Я дам место + +Буквальный перевод: "памятник" или "имя" (эти два слова в данном случае являются синонимами); Отсутствие детей означало, что после смерти человека (евнуха) о нём никто не будет помнить. Под именем на Древнем Ближнем Востоке зачастую понимали и  авторитет человека, а также и его потомков, продолжателей рода. Через потомков увековечивалось имя родоначальника. + +Так что Господь обещает, что Он сам позаботится об увековечении имени верных Ему неевреев, даже если у них нет возможности иметь детей. + +# в Моём доме и в Моих стенах + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «внутри стен Моего храма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# имя лучше, чем сыновьям и дочерям + +Буквальный перевод: "имя, которое лучше, чем сыновья и дочери". Здесь слово "имя" означает уважение и почёт. Господь обещает, что он позаботится о евнухах так, что о них будут уважительно вспоминать чаще и дольше, чем если бы у них были собственные дети. Альтернативный перевод: "сделаю так, что им будет оказан больший почёт, чем им могли бы оказать их собственные дети". + +# которое не исчезнет + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это никогда не закончится» или «это никогда не будет забыто» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 00000000..9b85f167 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И/а сыновьям чужой земли (=чужеземцам/иноплеменникам), присоединившимся к Господу (Яхве), чтобы служить Ему и чтобы (по)любить имя Господа (Яхве), чтобы быть/стать Ему рабами/слугами, всякому хранящему (=соблюдающему) субботу от осквернения (=чтобы не осквернять её) и тем, кто держится (букв.: и держащимся) за Завет Мой, - ». + +# сыновья чужеземцев, присоединившихся к Господу + +См. комментарий на стих 3. + +# любить имя Господа + +"Имя" представляет личность Господа. Альтернативный перевод: "кто любит Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md new file mode 100644 index 00000000..3bee1483 --- /dev/null +++ b/isa/56/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «и приведу (букв.: введу) Я их на святую гору Мою (букв.: на гору святыни/святости Моей) и обрадую Я их (или: дам им радость) в доме молитвы Моём, всесожжения их и жертвы их [будут] для благосклонности/благоволения (или: …будут благосклонно приняты/будут угодны Мной) на жертвеннике Моём, потому что дом Мой домом молитвы назовётся (=будет назван/наречён) для всех этих народов». + +# святую гору + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.11:9](../11/09.md). + +# будут приятны на Моём жертвеннике + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я приму их жертвы на Моем алтаре» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Мой дом будет назван домом молитвы + +"Мой дом" - это Храм. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой дом будет домом молитвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# домом молитвы для всех народов + +Здесь важно подчеркнуть, что Храм предназначен не только для евреев, но и для людей всех национальностей. diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb105559 --- /dev/null +++ b/isa/56/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), собирающий изгнанников (букв.: рассеянных, изгнанных) Израиля (евр. Йисраэл): «Ещё соберу Я на него (=… помимо/сверх него) для собранных его». Альт. перевод: «Так говорит Владыка ГОСПОДЬ, собирающий изгнанных сынов Израиля:— Кроме тех, кто здесь уже собран, соберу Я сюда и других» (СРП РБО). + +# Господь Бог, собирающий рассеянных израильтян + +Слово "рассеянный" здесь означает, что израильтяне находятся не в своей стране, а "разбросаны" по разным далёким странам, как семена, разбросанные для посева. Господь "собирает" этих израильтян из разных стран снова в Иерусалим. Альтернативный перевод: "Господь Бог собирает израильтян из разных стран снова в Иерусалим". + +# Я соберу к ним ещё других, кроме тех, кто уже собран + +Имеется в виду, что кроме израильтян Господь приведёт в Иерусалим из разных стран мира и людей других национальностей. diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 00000000..32105856 --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Со стиха 9 начинается новый раздел: осуждение безответственных руководителей израильского народа. Стихи 9-12 представляют собой притчу. Представители других народов (не-евреи) названы здесь дикими зверями, а иудейские лидеры, которые должны были заботиться о народе, названы глупыми пастухами и сонными псами. Так как пастухи и собаки не охраняют стада, дикие звери приглашены на пир (очевидно, чтобы растерзать овец). Смысл притчи не разъясняется, читатель сам должен догадаться, о чём она. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Досл. перевод: «Всякое животное поля (т. е. …дикое животное) – приходите, чтобы есть, - всякое животное чащи/леса». + +# Все полевые звери и все лесные звери + +Речь идёт о диких зверях - о тех, что живут в лесу и о тех, что живут на открытой местности. Альтернативный перевод: "Все дикие звери, в полях и в лесах". diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md new file mode 100644 index 00000000..8789a916 --- /dev/null +++ b/isa/56/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Сторожа его - слепы все они, [ничего] не знают они, все они – псы немые, не могут/способны они лаять, спят, лежат (букв.: спящие, лежащие), любители (по)дремать (букв.: любящие дремать),». + +# Все их стражи + +На кого указывает местоимение 3 лица мн.числа ("их"), не уточняется. По-видимому, речь идёт о тех, кто должен охранять дом (двор), куда приглашены "дикие звери". + +# ...стражи слепы. Все они — немые псы + +Стражи - те, кто должен охранять хозяйство - слепы и немы. Имеется в виду, что они не видят опасности ("слепы") и не предупреждают других об опасности ("немые псы"). Лидеры израильтян должны были предупреждать народ об опасности греха, но они этого не делают. Сравнивать кого-то с собакой на Древнем Ближнем Востоке и в Израиле в частности было серьёзным оскорблением. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они дремлют, лежат, любят спать + +Это означает, что лидеры не несут Божье слово предупреждения Израилю, а предпочитают наслаждаться жизнью. diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 00000000..3edb3c08 --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «и псы жадные/алчные (букв.: …сильные душой), не знают они сытости (=ненасытны они). И/а они – пастухи, [которые] не знают разумения/понимания; все они на дорогу свою (=их) свернули; каждый (букв.: мужчина/человек) для выгоды своей (или: куска своего) до последнего [человека]». Альт. перевод концовки стиха: «…все они идут своей дорогой, все – до последнего человека – за собственной выгодой». + +# Они псы, жадные душой, не знающие сытости + +Господь продолжает сравнивать лидеров Израиля с собаками. Собаки известны тем, что будут есть столько еды, сколько найдут, без меры. Так и лидеры израильтян заботятся только о том, чтобы скопить побольше богатства, не умея остановиться вовремя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они пастухи, ничего не понимающие... + +То есть "пастухи неразумные", "глупые пастухи". Пастух должен заботится о стаде. Но эти глупые пастухи заботятся только о своей выгоде, и этим они могут погубить стадо. Господь сравнивает лидеров Израиля с глупыми пастухами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/12.md b/isa/56/12.md new file mode 100644 index 00000000..a8c38ded --- /dev/null +++ b/isa/56/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Приходите, и возьму-ка Я вино, напьёмся-ка пива, и будет, как этот (=как сейчас), день завтрашний, [и] ещё больше (букв.: большой/великий ещё весьма)». Альт. перевод: «"Приходите, я выставлю вина, напьемся хмеля! И завтрашний день проведем так же, повеселимся на славу!"» (СРП РБО). + +# Приходите, - говорят, - я достану вина... + +Эти слова произносят "неразумные пастухи" - вместо того, чтобы охранять овец, они собираются пьянствовать, и будут продолжать это и в будущем. diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md new file mode 100644 index 00000000..58c0a568 --- /dev/null +++ b/isa/56/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 56 Общие замечания + +Содержание главы 56: + +(1) Обетования и благословения для язычников, чтущих Господа (ст. 1-8); + +(2) Осуждение безответственных и безнравственных вождей Израиля (ст. 9-12). + +В этой главе происходит смещение темы повествования: акцент перемещается с возвращающихся из пленения иудеев (см. главы 40-55) на неверный народ Божий (народ завета), находящийся в Земле обетованной (см. главы 56-66). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Язычники + +Многие ученые считают, что эта глава пророчествует о том, что язычники смогут прийти к спасительной вере в Господа. В это время израильтяне верили, что только они могут быть спасены. (Cv/: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] , [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Скот + +Израильтяне сравниваются с животными и собаками в этой главе. Это очень оскорбительно для них. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 56:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../55/intro.md) | [>>](../57/intro.md)** diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 00000000..6891ddaf --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Этот праведник погиб (=умер), и нет человека (=никого), [кто/который] поместил/положил [бы это] на сердце. И люди верности/милости (евр. ХЕСЕД) забраны/собраны (=умерли), [но] нет понимающего (или: обращающего внимание), потому что от лица зла забран/собран праведник,». + +# Праведные люди + +Абстрактное существительное «верность» (так дано евр. тексте) можно сформулировать как «верный». Посмотрите, как вы перевели «верность завету» в [Ис.16:5](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/16/05.md). Альт. перевод: «люди, которые верны завету» или «люди, которые верны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# никто не принимает это к сердцу + +То есть "никому нет до этого дела", "всем это безразлично". + +# Праведник умирает ... забираются от земли + +Или: "... умирает ... умирают и уходят" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# никто не думает, что праведник забирается от зла. + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «никто не понимает, что праведные люди умирают и больше не будут переносить страдания/зло». + +Возм. перевод: "Никто не понимает почему. Праведник уходит от зла" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md new file mode 100644 index 00000000..b813c6c9 --- /dev/null +++ b/isa/57/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «и входит он [в] покой/мир (евр. ШАЛОМ); будут отдыхать (=возлягут) на кроватях/ложах своих ходящие (букв.: ходящий) прямым [путём]». + +# Он отходит к миру + +Или: «Праведники будут в мире, когда умрут». Возможно также и иное понимание этой фразы, как описывающей внутреннее состояние духовного человека (букв.: он входит в покой/мир). + +# Те, кто идут прямым путём + +Или: «те, кто совершают то, что правильно». Речь здесь о людях, ведущих праведный образ жизни, который отражает их верность Богу. + +# будут отдыхать на своей постели + +"Отдыхать на своей постели" - это идиома, означающая "он будет мирно покоиться в могиле". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5e2d12d --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-11 Господь обращается с обличением к израильскому народу. Сначала Он обращается к израильтянам во множественном числе ("вы"), затем - в единственном ("ты"), а в стихах 8-11 Он обращается к израильтянам как к женщине. Это - продолжение метафоры, начатой в предыдущей главе, когда о жителях Иерусалима и об их отношениях с Господом говорится как об отношениях неверной жены и её мужа. + +Досл. перевод: «И/а вы, подойдите/приблизьтесь сюда, сыновья/дети колдуньи, семя (т. е. потомство) прелюбодея/блудника и блудницы/проститутки»! + +# Подойдите сюда + +Бог призывает всех неверных людей предстать перед Ним, чтобы Он мог судить их за проявленную ими неверность по отношению к Нему. + +# сыновья колдуньи + +Это сильное оскорбление людей, которые практикуют колдовство, потому что колдовство и магия включают идолопоклонство. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сыновья колдуньи, потомки изменника и развратницы + +Всё это относится к фактической и духовной измене. Евреи отказались от поклонения Богу, стали поклоняться другим богам и идолам, участвовали в языческих (ханаанских) церемониях, которые включали в себя и половые акты как часть культовой проституции. + +Данное идиоматическое выражение означает, что "сыновья" ("потомки") совершенно такие же, как и их предки. То есть сами слушатели пророка и являются колдунами, изменниками и развратниками. Альт. перевод: "вы, колдуны, изменники и развратники!" diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md new file mode 100644 index 00000000..42a209f4 --- /dev/null +++ b/isa/57/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Над кем потешаетесь вы, на кого разеваете (букв.: расширяете) рот, высовываете (букв.: продлеваете) язык? Разве не вы – дети преступления/греха, семя (т. е. потомство) обмана/лжи?». + +# Над кем вы насмехаетесь?  На кого широко открываете рот, высовываете язык? + +Господь использует вопросы, чтобы упрекать людей, которые издеваются над Ним посредством идолопоклонства. Очевидно, что все три фразы означают одно и то же: "широко открывать рот" - то есть "громко смеяться"; "высовывать язык" - показать своё презрение и насмешку.  Альт. перевод: «Вы издеваетесь надо Мной и высмеиваете Меня, широко раскрыв рот и высунув язык!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве вы не дети преступления, потомки лжи? + +Это относится не просто к происхождению, но и к духовному состоянию этих людей. + +См. также комментарий к предыдущему стиху. Риторический вопрос (он оканчивается в следующем стихе) может быть разбит на части и передан утверждением. Альт. перевод: "Вы преступники и лжецы!" diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 00000000..fe640fad --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 5-10 речь идёт о различных языческих практиках, в которых участвовали израильтяне. + +Досл. перевод: «Разжигаемые у дубов (или: у могучих деревьев), под всяким деревом ветвистым (или: ...зелёным); убивающие (или: приносящие в жертву) этих детей при ручьях/потоках, под навесами скал». + +# разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, закалывающие детей у ручьёв, между расщелинами скал + +Здесь имеется в виду ритуальные сексуальные акты и человеческие жертвоприношения в священных рощах, у рек и др. Причастия могут быть переведены с помощью местоимений и глаголов. Альт. перевод: "Вы предавались похоти у идолов в священных рощах, приносили в жертву детей на капищах у рек и в горах". + +* Следует отметить, что здесь порицается само поклонение конкретным языческим божествам, а также культовые места, где это всё происходило: + +в начале стиха обозначено поклонение ханаанейским богам плодородия Ваалу и Ашере/Астарте (ср. также Иер. 2:23-27); + +жертвоприношения детей как правило в Ветхом Завете ассоциировались с поклонением аммонитскому богу Молоху, язычники думали, что через принесение в жертву первенцев обеспечивается его благосклонность и плодородие. Имя Молох представляет собой древнееврейскую игру слов, основанную на сочетании согласных, обозначающих слово «царь» (МЕЛЕХ), и гласных от слова «срам/стыд/позор». Предупреждение по поводу этого божества Израиль получал часто и регулярно с самого начала своего существования как народа (ср. Лев. 18:21; 20:2-5; 3Цар. 11:7; 4Цар. 23:10; Иер. 32:35; Мих. 6:7). Такое поклонение Молоху в Писании часто обозначается выражением «проводить через огонь» (ср. Ис. 12:31; 18:10; 4Цар. 16:3; 17:17, 31; 21:6; Пс. 105:37; Иер. 7:31; 19:5). + + Дубы (здесь - ветвистые деревья) являлись священными деревьями для ханаанеев. У древних тот или иной бог/богиня зачастую ассоциировался с каким-либо явлением окружающего мира, природы. Поэтому и поклонялись этим божествам зачастую на лоне дикой природы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 00000000..9a0e133a --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «В гладких [камнях] ручья/потока - удел твой, они, они – жребий твой; также им выливала/возливала ты возлияния (=ты совершала возлияния), приносила/возносила дары. Разве из-за этого (букв.: …за эти [вещи]) буду сожалеть Я?». + +Альт. перевод: «Гладкие камни ущелья— твой удел; они, они стали твоей судьбой! Им совершала ты возлиянья, дарила хлебные приношенья. После этого— неужели Я отменю Свой приговор?» (СРП РБО). + +# Твоя доля в гладких камнях ручьёв, они - твой жребий + +Здесь, по-видимому, речь идёт об обрядах гадания на речных камнях. Альт. перевод: "Ты гадаешь на речных камнях, пытаешься узнать, что будет в будущем".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Разве Я могу быть доволен этим? + +Господь использует вопрос, чтобы укорять неверных людей. Альт. перевод: «Конечно, эти вещи меня не радуют» или "После этого— неужели Я отменю Свой приговор?" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Более того, поклонение, совершаемое израильтянами богам плодородия, даже если оно делалось во имя Господа, Яхве, было неприемлемо для Него! diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ac1ce62 --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «На горе высокой и вознесённой поместила/поставила ты кровать/ложе твою (=свою), также туда (т. е. на кровать) поднималась/восходила ты, чтобы приносить жертву». + +# ты ставишь свою постель + +Это выражение обозначает ритуальные действия сексуального характера, которые, по убеждению язычников, способствовали умножению плодородия земли, а также плодовитости стад животных и деторождению у людей (ср. ст. 8 далее). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# На высокой, величественной горе + +Люди часто шли на вершину холмов и гор, чтобы поклоняться ложным богам. Они думали, что это лучшие места для поклонения (логика: чем выше место поклонения, тем ближе к миру богов). Это может даже относиться и к Иерусалиму. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Судя по контексту, имеются в виду жертвенники Ваалу и Ашере/Астарте, которые сооружались на вершинах холмов (ср. Вт. 12:2; 4Цар. 17:10; Иер. 3:6; 17:2; Ос. 4:13). diff --git a/isa/57/08.md b/isa/57/08.md new file mode 100644 index 00000000..d35daf45 --- /dev/null +++ b/isa/57/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И/а за дверью и дверным косяком поместила/установила ты напоминание (или: изваяние) твоё (=своё), Меня предала ты (букв.: «от Меня открыла ты» = «ты изменила Мне»), расширяла ты кровать/ложе твою (=свою), заключала ты союз (букв.: ты разрезала себе) с теми, чью кровать/ложе [по]любила, [на] руку (или: место/силу) смотрела ты». + +Альт. перевод: "За дверью своей, за дверным косяком, ты поставила изваянье. Изменяла ты Мне— обнажалась, на ложе взбиралась, широко расстелила ты ложе! С теми вступала ты в союз, с кем на ложе было тебе хорошо, жадно на срам глядела ты!" (СРП РБО). + +# За дверью и за косяками ставишь памятные знаки + +Здесь, по-видимому, речь идёт о каких-то амулетах, магических предметах, которые ставили возле дверей для того, чтобы защитить жилище от несчастий. + +# договариваешься с теми + +Или: «Вы заключили с ними завет/договор». + +# высматриваешь место + +Альт. перевод: "на срам глядела ты" (СРП РБО). + +В евр. тексте значится слово ЯД, букв. значение которого – «рука». На угаритском языке слово ידד означает «любовь»; арабское слово ידו означает «пенис». В данном случае так может быть обозначено понятие «сила» применительно к поклонению богам плодородия. Следует помнить, что в Ветхом Завете существует целый ряд эвфемизмов, которыми пользуются древнееврейские авторы для передачи значения половых органов людей и животных (другой пример подобного эвфемизма – «ноги», ср. Исх. 4:25; Вт. 28:57; Суд. 3:24; Руф. 3:8; 1Цар. 24:3; Иез. 16:25). diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 00000000..be8bd268 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И приходила (букв.: путешествовала) ты к Молоху с маслом и множила благовония/парфюм твои (=свои), и посылала/отправляла ты послов твоих (=своих) далеко и посылала вниз/низводила [их вплоть] до Шеола». + +# Ты ходила также и к царю + +Слово, переведенное как "царь", на еврейском звучит как Молох - это было имя одного из главных языческих богов. Альт. перевод: "Ты ходила к Молоху". См. также прим. ко ст. 5. + +# с ароматным маслом и умножила твои ароматные смеси + +Ароматные масла - настоянные на благовонных травах масла - использовались в ритуалах жертвоприношения, а также как афродизиаки. Об участии в культе Молоха говорится как об уходе от мужа к другому мужчине. + +# Далеко посылала твоих послов и унижалась до преисподней + +Здесь речь идёт об участии в культе мертвых (или вызывании духов умерших людей) или же о таком литературном приёме, как преувеличение (Господь мог использовать преувеличение, чтобы показать, что люди были готовы пойти куда и на что угодно, лишь бы найти новых богов для поклонения и обеспечить себе безопасность и благополучие). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0d447bf --- /dev/null +++ b/isa/57/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Смысл этого стиха в том, что "жена" (Божий народ) занималась этими делами в течение очень долгого времени. + +Досл. перевод: «Долгим путём твоим (=своим) утомилась ты, [но] не сказала/подумала ты: «Отчаянная (или: Это бесполезно)»! Жизнь руке твоей (=своей) находила ты, поэтому не ослабевала (или: не сдавалась) ты». + +# Всё ещё находила жизнь в своей руке + +После стольких попыток идолопоклонники обнаружили, что у них еще есть силы продолжать идти. Здесь «рука» равна «силе» или «способности». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + + * Многие учёные полагают, что сказанное в стихах 9б-10 представляет собой не просто критику идолопоклонства у Божьего народа, но также само его стремление к заключению международных договоров, которые обеспечили бы ему благосостояние и безопасность пред лицом ассирийцев, а затем вавилонян. Заключение же подобных договоров было сопряжено с обязательствами чтить богов-покровителей нового союзника (а для Божьего народа это неизбежно означало бы идолопоклонство). diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 00000000..3163b4e0 --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Мысль новой строфы (ст. 11-13) начинается с серии вопросов, которые Господь, Яхве, задает Своему неверному народу. Трагедия заключалась в том, что люди были «религиозными» (ср. ст. 12, 13а), но перестали помнить  Его, не обращали на Него внимания (букв.: «не принимали близко к своему сердцу»). Причиной такого сильного отвержения ими Господа послужило Его молчание (ст. 11г). Это может означать, что Бог не посылал Своих истинных пророков или, по крайней мере, что народ их не слушал. + +Итак, в стихе 11 противопоставляется страх перед Господом ("ты перестала Меня бояться") и страх перед идолами ("кого же ты испугалась и устрашилась?"). + +Досл. перевод: «Кого устрашилась ты и испугалась, что обманула/предала ты Меня; не помнила ты и не поместила/положила на сердце своё (= не обратила внимания)? Разве не Я безмолвствовал/молчал - и долго (букв.: из/от вечности/древности)? И (=так что) Меня не боишься ты». + +# Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной, перестала помнить Меня и хранить в своём сердце? + +Господь использует эти вопросы, чтобы упрекать неверных иудеев. Альт. перевод: «Вы действительно боитесь этих идолов настолько, что вы предали Меня и забыли!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# перестала помнить Меня и хранить в своём сердце + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что, хотя люди и должны были помнить Господа, но они этого не делали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md new file mode 100644 index 00000000..5de7bdf4 --- /dev/null +++ b/isa/57/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Я объявлю/сообщу праведность/правду твою и дела твои, и они не помогут (или: не принесут пользу) тебе». + +# Я покажу твою правду и твои дела, и они не принесут тебе пользы + +Господь с сарказмом называет злые дела людей так называемой "праведностью". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 00000000..6198b7ba --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Досл. перевод: «Когда ты [по]зовёшь/[за]кричишь [на помощь], [то] пусть избавят тебя собранные у тебя! И/а всех их поднимет (=унесёт) ветер, возьмёт/схватит [лёгкое] дыхание/дуновение, а укрывающийся (или: ищущий убежища) у (букв.: в) Меня унаследует землю и овладеет (или: получит во владение) горой святой (букв.: горой святости) Моей». + +# спасёт ли тебя твоё сборище + +Господь иронизирует над людьми и их идолами. + +Под "сборищем" здесь имеется в виду всё то множество идолов, которым поклонялась "жена". Альт. перевод: "спасут ли тебя те, которых ты собрала вокруг себя"? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Их всех унесёт ветер, развеет дуновение + +Это говорит об одном и том же двумя способами, чтобы подчеркнуть, что идолы беспомощны и бесполезны. Альтернативный перевод: «ветер или даже легкое дуновение унесет их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# наследует землю и будет владеть Моей святой горой + +Эти две фразы означают одно и то же. "Моя святая гора" - это Сион и Иерусалим (см. также Ис. 11:9). Те, кто надеются на Господа, будут жить в Иерусалиме (имеется в виду, что они не будут изгнаны в другие земли, не будут в плену у других народов). + +наследуют землю + +Эта фраза может быть прочитана несколькими способами: + +(1) как параллелизм со следующей фразой и относится к возможности для праведников жить на Сионе (т. е. в Иерусалиме), см. прим. выше; + +(2) как указание на право праведников владеть страной, Иудеей (т. к. евр. слово ЭРЕЦ означает не только "земля", но и "страна"); + +(3) как указание на мир (поскольку нередко слово ЭРЕЦ используется в смысле Земля/планета/мир). + +Наиболее вероятны варианты (1) и (2). Своим верным Господь гарантирует Своё присутствие и Землю обетованную. diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f7eb374 --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе присутствует целая серия глаголов в форме повелительного наклонения, представляющих собой распоряжения Господа, касающиеся необходимых приготовлений для обеспечения возвращения верных Ему израильтян из плена (ср. Ис. 40:3-4; 62:10). + +Досл. перевод: «И скажет он (=и скажут): «Проложите, проложите (или: подготовьте, подготовьте), расчищайте путь, поднимайте/убирайте преграду с пути народа Моего»!». + +# Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа + +Господь настойчиво и настоятельно утверждает, что люди (с)могут вернуться к Нему; их дорога будет беспрепятственной и ровной, у них будет возможность для поклонения Господу. Это перекликается с [Ис.40:3](../40/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md new file mode 100644 index 00000000..23aa7432 --- /dev/null +++ b/isa/57/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Потому что так говорит Высокий и Вознесённый, Пребывающий/Обитающий всегда/вечно, и/а Святой – имя Его: «[На] высоте/небесах и [в] святом [месте] пребываю/обитаю Я – и с сокрушённым (=смиренным) и с низким/смиренным духом, чтобы оживить дух низких/смиренных и чтобы оживить сердце сокрушённых (=смиренных)».». + +# так говорит Высокий и Превознесённый + +Слова «Высокий» и «Превознесенный» имеют здесь в основном одинаковое значение и подчеркивают, что Господь возвышен, это Его титулы. Посмотрите, как вы перевели это в [Ис.6:1](../06/01.md) и [Ис.33:10](../33/10.md). Также посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.52:13](../52/13.md). + +# оживлять дух смирённых и оживлять сердца сокрушённых + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь укрепит и ободрит тех, кто смиряется перед Ним. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# дух...сердца + +Здесь они относятся к мыслям и эмоциям человека, а не к духу и сердцу буквально. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b82d118 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Ведь не вечно буду обвинять/судиться Я и не бесконечно буду гневаться Я, потому что (=иначе) дух от лица Моего (=из-за Меня) изнемог/ослабел [бы] – и души [, которые] Я создал (букв.: Я сделал)». + +Альт. перевод: «Не вечно буду Я обвинять людей, не бесконечен Мой гнев, а не то изнемог бы предо Мною их дух, изнемогли бы души, созданные Мной» (СРП РБО). + +# не вечно Я буду вести тяжбу и не всегда гневаться + +Эти две фразы означают одно и то же: однажды гнев Господа прекратится, и Господь не будет уже судиться ("вести тяжбу"), то есть наказывать людей за их грехи. + +# Иначе ослабеет передо Мной дух и каждое дыхание, Мной сотворённое + +Альт. перевод: "Иначе никто не выживет". Имеется в виду, что если Господь будет всегда гневаться и судить людей, никто не сможет остаться в живых. diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md new file mode 100644 index 00000000..124de785 --- /dev/null +++ b/isa/57/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 17-18 об Израильском народе говорится в третьем лице ("он"). + +Досл. перевод: «Грехом/виной, жадностью его был разгневан Я, и поражал Я его, прятался и гневался Я (= «отворачивался в гневе Я» или «отворачиваясь, гневался Я»), и/а ходил он неверный/мятежный путём сердца его (=своего)». + +# скрывал Своё лицо + +Букв.: прятался и гневался Я (= «отворачивался в гневе Я» или «отворачиваясь, гневался Я»). + +Это означает, что Бог на время оставил Свой народ и больше не помогал и не благословлял его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# пошёл по пути своего сердца + +Это означает, что израильтяне продолжали поступать так, как им хотелось (отвергали истинного Бога ради ложных). Под «путём сердца» здесь подразумеваются мотивы и чувства людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +* В итоге, суд, который вершит Господь, аналогичен наказанию, применяемому родителями (ср. Ос., 11). Бог делает это так, чтобы Его дети получили урок и отвратились от греха, но, к сожалению, некоторые так и не примут этого вразумления (ст. 17в; ср. 1:3-4). diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 00000000..481df467 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь противопоставляется то, как Господь будет обращаться с сокрушенными и смиренными (ст. 18-19), а как – с мятежными и непокорными (ст. 20-21). + +Досл. перевод: «Пути его вижу Я и/но исцелю Я его, и поведу Я его, и восстановлю/вознагражу их утешением: его и оплакивающих/скорбящих его,». + +# его пути + +Или: «их пути». Здесь «его» относится к Израильскому народу. + +# буду направлять его, буду утешать его и тех, кто с ним скорбит + +Или: «Я направлю и успокою тех, кто сожалеет о страданиях израильтян из-за их греховного поведения». diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md new file mode 100644 index 00000000..55ea5357 --- /dev/null +++ b/isa/57/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «сотворю (букв.: творящий) плод уст [ему]. «Мир, мир (евр. ШАЛОМ) далёкому и близкому, - говорит Господь (Яхве), - и исцелю Я его»!». + +# Я исполню это слово + +Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. + +Букв.:  "сотворю (букв.: творящий) плод уст [ему]".  Во многих переводах эту фразу понимают в смысле "вложу в их уста хвалу/утешение". То есть вместо плача и сетования об израильтянах (см. ст. 18) у людей на устах будет радость, которую пошлёт им Бог (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мир, мир дальнему и ближнему + +Или: «Я заключил мир с теми, кто далеко и близко». Слово «Мир» повторяется дважды для смыслового акцента. diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 00000000..aeae0cd4 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «А/и нечестивые, как море возбуждённое/бушующее, потому что успокоиться не может оно, и выбрасывают воды его ил/водоросли и грязь/глину». + +# беззаконники + +То есть грешники, нечестивые, идолопоклонники - те, кто не желает исполнять Закон. + +# А беззаконники — как беспокойное море ... ил и грязь + +Нечестивая жизнь сравнивается с бурным морем, водами которого после шторма на берег выносит много грязи и ила. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/57/21.md b/isa/57/21.md new file mode 100644 index 00000000..73d3e5ef --- /dev/null +++ b/isa/57/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Нет мира (евр. ШАЛОМ), - говорит Бог (Элохим), - для нечестивых». + +# Нет мира беззаконным + +Эти слова перекликаются со сказанным в стихе 19 - "мир, мир дальнему и ближнему". Постарайтесь в переводе сохранить контраст между "миром" для "дальних и ближних" и "отсутствием мира" для беззаконных". diff --git a/isa/57/intro.md b/isa/57/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dfd2d4fd --- /dev/null +++ b/isa/57/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 57 Общие замечания + +## Структура и форматирование + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Содержание главы 57: + +(1) Осуждение идолопоклонства Израиля (ст. 1-13); + +(2) Обещание утешения и спасения грешникам (ст. 14-21). + +Общее содержание и основные темы данной главы таковы: контекст повествования продолжает тему греха Израиля, начатую ещё в предыдущей главе. Здесь же описывается ветхозаветный выбор из «двух путей»: один – путь жизни и мира, другой – эгоизма, греха и погибели (ср. Вт. 30:15, 19). Очевидно, что грех народа заключается своеволии, т. е. в выборе второго пути. Также следует отметить, что акцент в главе 57 ставится на нечестивом народе, хотя в главе 56 говорилось о нечестивых вождях Иудеи. Основной темой главы является осуждение идолопоклонства, причём не месопотамского, а ханаанейского поклонения богам плодородия (Ваалу, Ашере (Астарте), Молоху). Это поклонение достигло своего пика при нечестивом иудейском царе Манассии. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Приношения детей в жертву + +В этой главе говорится об убийстве детей. Некоторые религии древнего Ближнего Востока практиковали жертвоприношения своих детей. Господь посчитал это злом. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Высмеивание + +Люди отказались от поклонения Господу в пользу других богов. Когда им нужна помощь, Он говорит им, чтобы они спросили этих ложных богов. Это высмеивает силу ложных богов и показывает людям бесполезность их поклонения этим богам. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 57:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../56/intro.md) | [>>](../58/intro.md)** diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 00000000..7bdd7f0b --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Кричи во [весь] голос (букв.: кричи глоткой), не сдерживайся, как [звук] рога (евр. ШОФАР) возвысь голос твой (=свой). И объяви/сообщи народу Моему преступление/грех (букв.: бунт, мятеж) их и дому Иакова (евр. Яакова) – грехи их». + +# Кричи громко, не сдерживайся, возвысь свой голос подобно трубе + +Все три фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Притяжательное местоимение «свой» указывает на пророка Исайю. Можно уточнить: "Кричи как можно громче, Исайя, чтобы Мой народ услышал тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи + +Эти две фразы означают в основном одно и то же: "Мой народ"="дом Иакова" и означает "иудейский народ"; "беззакония"="грехи". Притяжательное местоимение 1 лица ("Мой") указывает на Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/02.md b/isa/58/02.md new file mode 100644 index 00000000..61c44c74 --- /dev/null +++ b/isa/58/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Меня день [ото] дня ищут они и знания путей Моих (=знать пути Мои) желают они, как/словно племя, которое праведность/правду делает и суд/справедливость (=закон) Бога (Элохим) его (=своего) не оставляет. Просят/вопрошают они [у] Меня судов/решений праведности (= …справедливых решений), близости Бога (Элохим) желают они». + +# хотят знать Мои пути + +То есть "хотят знать, что Я хочу, чтобы они делали". + +# как будто + +Союз "как будто" означает, что израильтяне лишь изображали, что они - "народ, который поступает праведно", на самом деле таковыми не являясь. Альтернативный перевод: "Они делают это, чтобы все думали, что они - народ, который поступает праведно". + +# Они спрашивают Меня о справедливых судах + +То есть "Они просят Меня, чтобы Я справедливо наказал грешников и вознаградил праведников". diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 00000000..88ae26f9 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Почему постимся мы, а/и не видишь/смотришь Ты? Смиряем мы душу нашу (=смиряемся), а/и не знаешь Ты (=не желаешь знать)?» Вот/смотрите, в день поста вашего ищете вы удовольствие/желание [своё] и всех работников ваших угнетаете (букв.: бьёте, принуждаете) вы». + +# не видишь... не знаешь... + +В данном случае глаголы "видеть" и "знать" употреблены в переносном смысле. Господь видит и знает всё, но ведёт себя так, как будто Он "не видит", что израильтяне постятся или "не знает", что они смиряются перед Ним. Если так будет понятнее, можно перевести: "как будто Ты не видишь" или "как будто Ты не знаешь". + +# смиряем наши души + +Здесь "наши души" означает "себя самих". Израильтяне смиряются перед Господом, то есть всячески выражают свою готовность исполнять Его волю. + +# "Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?" + +Здесь Господь цитирует израильтян, которые обращаются к Нему с вопросами. Это риторические вопросы, они являются обвинениями - Господь не делает того, что, по мнению израильтян, Он должен был сделать. Эти вопросы можно перевести утверждениями, можно так же уточнить, что это цитата. Альтернативный перевод: "Вы говорите: "Вот, мы постимся, а Ты не не обращаешь внимания! Мы смиряем наши души, а Ты нас игнорируешь!"" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# В день вашего поста вы исполняете свою волю... + +Господь объясняет, почему Он "не видит", как израильтяне постятся. Можно уточнить. Альтернативный перевод: "Я не обращаю внимания на ваш пост, потому что во время поста вы делаете только то, что вам самим хочется". + +# требуете тяжёлых работ от других + +По-видимому, здесь имеется в виду, что израильтяне, решив посвятить время посту и молитве, заставляли выполнять свою работу слуг. Или же сами шли молиться, а слугам (рабам) молиться Господу не разрешали, и лишь заставляли их тяжело работать. diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f32bad5 --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, для ссоры (букв.: судебной тяжбы) и распри/спора поститесь вы и -чтобы бить [людей] кулаком несправедливости/нечестия. Не поститесь вы сегодня (букв.: как [в] этот день), чтобы заставить услышать (или: чтобы сделать так, чтобы услышали) в небесах (букв.: в высоте) голос ваш». + +Альт. перевод: «Вы поститесь— и множатся раздоры и распри, вы жестоко бьете людей кулаками. Пока вы поститесь так, не будет голос ваш услышан на высотах!» (СРП РБО). + +# Вы поститесь для ссор и раздора, чтобы бить других преступным кулаком + +Здесь имеется в виду, что результатом поста было не смирение и раскаяние, а озлобление и раздражение. Под "другими" здесь, вероятно, подразумеваются те же самые, "другие", что и в предыдущем стихе - слуги, которым доставалось больше работы и даже побои в результате того, что их хозяева постились. Альтернативный перевод: "Когда вы поститесь, вы лишь становитесь очень раздражительными и сварливыми, и даже начинаете бить ваших слуг". + +# В этот день вы не поститесь так, чтобы ваш голос был услышан на высоте + +Под "высотой" тут имеется в виду Господь. Одной из целей поста было придание особой силы молитве, но в реальности это приводило к обратному результату (ср. 1:15; 59:2). Альтернативный перевод: "На такой пост Бог не ответит". diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md new file mode 100644 index 00000000..bcd08730 --- /dev/null +++ b/isa/58/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: . «Разве как этот (=такой) пост, который избираю Я, день смирения человеком (евр. АДАМ) души его (=…когда человек смиряется)? Разве [чтобы] склонял, как тростник, он голову (букв.: склонение …головы его, т. е. головы постящегося человека), и вретище/дерюгу и прах/пыль расстилал он? Разве это называешь ты постом и днём желания для Господа (Яхве, = и днём, угодным Господу)?». + +# Разве такой пост Я избрал...? + +Это риторический вопрос. Господу не нравится пост, которым постятся израильтяне. Альтернативный перевод: «Я отвергаю пост, когда человек». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник + +Эти две фразы означают одно и то же: человек склоняет голову в знак смирения перед Господом, так же, как тростник склоняется под ветром. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# подстилает под себя лохмотья и пепел + +На период поста люди носили старую обветшалую одежду и спали на дерюгах, голову посыпали пеплом - все эти действия должны были выражать смирение перед Господом и скорбь о своих грехах. + +# Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Разумеется, не это нужно Господу!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 00000000..2df7bab2 --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +С этого стиха и до конца главы перечисляются поступки, которые Господь расценит как "пост". Искреннее раскаяние, выразившееся в прекращении несправедливости и угнетения, в оказании помощи ближнему и т.д. Каждый такой поступок будет вознаграждён Господом. + +Досл. перевод: «Разве не этот (=такой) пост, который избираю Я: сними (букв.: открой) узы несправедливости/нечестия (=несправедливые узы/оковы), разорви верёвки ярма, отправь (=отпусти) угнетённых свободными, и всякое ярмо вы сорвёте (=вы должны сорвать/снять)». + +# Вот пост, который Я выбрал + +То есть: "Вот, на какой пост Я отвечу" или "Вот, какой пост будет угоден Мне". + +# сними оковы беззакония, развяжи ремни ярма и отпусти угнетённых на свободу, разорви каждое ярмо + +Все эти фразы означают одно и то же: людей, которых притесняют и эксплуатируют, следует освободить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4ad7ff7 --- /dev/null +++ b/isa/58/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)». + +# раздели с голодным твой хлеб + +То есть "поделись своей пищей, своими средствами с теми, кто нуждается". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# бедных скитальцев введи в дом + +То есть "обеспечь кровом тех, кто в этом нуждается". + +# одень раздетого + +То есть "обеспечь одеждой тех, кто в этом нуждается". + +# от твоего родственника не скрывайся + +Согласно Закону Моисея, родственники (даже очень дальние) должны были заботиться друг о друге, если кто-то из них попал в беду. Однако нередко родственники не хотели помогать, т.к. жалели денег или других ресурсов (см. книгу Руфь). Альтернативный перевод: "помогай родным, если им нужна помощь". diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 00000000..fa180b95 --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Тогда прорвётся (=засияет), как/словно заря, свет твой, и исцеление/восстановление твоё быстро прорастёт/появится (=твоя рана быстро зарастёт), и пойдёт перед тобой праведность/правда твоя, а/и слава Господа (Яхве) будет позади тебя (букв.: …соберёт тебя)». + +# Тогда откроется, как заря, твой свет + +Использование союза "тогда" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом: если израильтяне будут делать всё то, о чём сказано в предыдущем стихе, то произойдёт то-то и то-то. "Откроется свет" здесь - это идиома, которая означает, что тогда свет начинает ярко светить.  Возможно, этот образ означает, что Божье благословение будем помогать им в жизни так же, как свет помогает видеть во тьме. Альтернативный перевод: "И если вы будете делать это, то Господь благословит вас, как будто осветит Своим светом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# быстро наступит твоё исцеление + +Это означает, что Бог благословит и быстро восстановит их, поскольку болезни уйдут. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# твоя праведность пойдёт перед тобой, и слава Господа будет сопровождать тебя. + +Под "славой Господа" здесь подразумевается Шехина, облако славы Божьей, которое служило покровом и защитой для Израиля во время Исхода (ср. Исх.14:19 и Ис.52:12). Это означает, что Бог снова защитит их от врагов, как Он защищал израильтян во время их бегства из Египта. diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 00000000..23003861 --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Тогда провозгласишь/воззовёшь ты, и Господь (Яхве) ответит; позовёшь ты на помощь, и скажет Он: «Вот Я/Я здесь»! Если удалишь/избавишься из среды твоей (=своей) ярмо, [перестанешь] показывать пальцем и говорить ложь/зло,». + +# Тогда... когда + +Эти союзы указывают на причинно-следственную связь между двумя половинами стиха: когда израильтяне "удалят от себя ярмо...", тогда Господь ответит на их зов. + +# ты позовёшь, и Господь услышит, закричишь, и Он скажет: "Вот Я!" + +Эти две фразы означают одно и то же: "ты обратишься к Господу, и Он ответит". + +# удалишь от себя ярмо + +См. комментарий на стих 6. Ярмо - это символ подневольного труда. Альтернативный перевод: "когда ты перестанешь эксплуатировать других". + +# грозить пальцем и говорить оскорбительное + +Здесь имеются в виду злобные жесты и слова (ср. Пр. 6:13). В данном контексте эти две фразы означают одно и то же: говорить плохое/оскорбительное о других людях. diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b469d8e --- /dev/null +++ b/isa/58/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 10-12, для описания присутствия Господа и дарования Им благословений пророк использует несколько типов образов: 1. противопоставление света и тьмы 2. образы пастыря 3. благословения в земледелии 4. образы восстановления, реконструкции. + +Досл. перевод: «и предоставишь голодному душу твою (=свою, т. е. пожертвуешь ради голодного собой) и душу угнетённую насытишь ты (=и накормишь угнетённого), и (=тогда) взойдёт/явится во тьме свет твой, и тьма/мрак твоя, как полдень [станет]». + +# отдашь голодному твою душу + +Здесь "душа" означает самого человека. Альтернативный перевод: "когда сделаешь для голодного всё, что в твоих силах, чтобы помочь ему". + +# когда насытишь душу страдальца + +Здесь "душа" означает самого человека. Эта фраза имеет схожий смысл с предыдущей фразой. Альтернативный перевод: "Когда сделаешь так, чтобы голодный страдалец был сыт". + +# твой свет засияет во тьме, и твой мрак будет как полдень + +«Твой свет» представляет собой акты доброты, которые будут примером для всех, а «тьма» означает плохие поступки, которые будут побеждены добрыми делами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 00000000..c503ecf8 --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будет вести тебя Господь (Яхве) постоянно/всегда и насытит Он в выжженной/засушливой земле душу твою (=…тебя), кости твои укрепит Он, и будешь ты, как сад орошённый, как источник вод, воды которого не иссякают (букв.: который не обманывает водами его)». + +# Господь будет всегда вести тебя + +О жизни человека говорится как о пути, по которому он идёт. Альтернативный перевод: "Господь будет помогать тебе во всём, как если бы Он сам вёл тебя по дороге твоей жизни". + +# Он будет насыщать твою душу во время засухи... чьи воды никогда не иссякают + +Помощь Господа сравнивается с водой, которая оживляет сад в засушливое время. Альтернативный перевод: "Господь будет помогать тебе так, как вода помогает саду выжить в засушливое время. Ты всегда будешь в безопасности, как сад, в котором есть колодец и которому не грозит засуха" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 00000000..59c1045b --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И построят из/от тебя (т. е. твои люди) развалины/руины древние, основания древних поколений (букв.:… поколение и поколение) поднимешь/восстановишь ты. И будешь назван/наречён ты: Заделывающий пролом [в стене], Восстанавливающий тропы/пути (=улицы), чтобы жить (или: для жилья)». + +# Твои потомки застроят вековые развалины, и тебя будут называть восстановителем развалин + +Здесь подчеркивается, что некогда безжизненные территории снова будут населены. Это образ помощи Господа, которая способна восстановить даже то, что казалось бы, не подлежит восстановлению. + +# возобновляющим пути для жизни + +То есть "возобновляющим жизнь" или "тем, кто возрождает жизнь". + +# тебя будут называть + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди тебя назовут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 00000000..a3ff64c1 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Если отвратишь/вернёшь от субботы ногу твою (=если перестанешь попирать субботу), делать удовольствие/желание твоё (=делать что тебе хочется) в день святой Мой (букв.: в день святыни Моей), и (=если) назовёшь/провозгласишь ты субботу «Наслаждение» и святыню Господа (Яхве, или: святой день Господа) «Почитаемый/уважаемый» и почтишь её (т. е. субботний день), [тем, чтобы] не делать пути твои (= не делать обычные дела твои), [тем, чтобы] не искать/находить удовольствия/желания твоего (= не делать, что тебе хочется) и [не] говорить слово (или: него говорить много слов)». + +# ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу + +Фраза "удержишь ногу твою" здесь буквально означает "не позволишь ноге своей попирать субботу (наступать на субботу)". Наступить на что-то означало выказать неуважение, поэтому фраза может быть переведена как: "Если ты не будешь неуважать субботу и не будешь делать всё, что хочется в субботу". Согласно Закону Моисея, разрешённая деятельность в субботу была строго ограничена, так как этот день предназначался исключительно для поклонения Господу. Библейские тексты о священном статусе субботы: "см. Исх.20:8-11; Вт.5:12-15" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# и будешь называть субботу радостью... не будешь... говорить пустые слова + +"Будешь называть радостью" - то есть субботние ограничения станут для тебя не обузой, а радостью. Альтернативный перевод: "и будешь радостно чтить святой день Господа, и не будешь заниматься в субботу своими обычными делами, идти на поводу у своих желаний и болтать глупости". diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 00000000..59f4d676 --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Тогда будешь радоваться ты о Господе (Яхве). И посажу/провезу Я тебя на вершинах земли и накормлю Я тебя наследием/владением Иакова (евр. Яакова), отца твоего, потому что уста (букв.: рот) Господа (Яхве) говорят/изрекают [это]». + +# будешь иметь радость в Господе + +То есть "Господь сделает так, что твоя жизнь будет исполнена радости". + +# Я подниму тебя на высоты земли + +Бог сделает праведников значимыми и влиятельными людьми в обществе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я буду кормить тебя от наследия твоего праотца Иакова + +По-видимому, под "наследием твоего праотца Иакова" имеется в виду земля Ханаанская. Таким образом, Господь обещает, что израильтяне смогут снова вернуться в Палестину. + +# потому что Господь сказал это + +Эта фраза означает, что всё, что сказано выше, обязательно исполнится. Альтернативный перевод: "Я, Господь, обещаю тебе всё это". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md new file mode 100644 index 00000000..831a3034 --- /dev/null +++ b/isa/58/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Исаия 58 Общие замечания + +Эта глава представляет собой осуждение религиозных обрядов и ритуалов при отсутствии праведных поступков, которые выражали бы искреннее раскаяние и желание жить согласно Божьим постановлениям (ср. Ис. 29:13; Иер., 7). Рассматриваемая здесь духовная проблема стала причиной того, что израильтяне оказались в плену. + +Содержание главы 58: + +(1) Пост, угодный Господу (ст. 1-12); + +(2) Божья награда за соблюдение субботы (ст. 13-14). + +## Структура и формат + +В поэтических текстах каждая строка стиха начинается с отступа. В ULB так  делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Пост + +Практика поста стала более распространенной после изгнания. Пост (воздержание от пищи и (иногда) от воды) предназначался для того, чтобы сосредоточиться на молитве и обращении к Богу. Считалось, что Господь более внимательно прислушивался к людям, видя, что они постятся (а следовательно, очень желают, чтобы Бог исполнил их просьбу). Пост был значим не сам по себе, а как выражение раскаяния и веры в Господа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Тем не менее, они ищут меня ежедневно" + +Люди действительно не искали Господа каждый день. Они практиковали внешние аспекты еврейской религии, но их сердца были далеки от Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 58:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../57/intro.md) | [>>](../59/intro.md)** diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 00000000..445292a1 --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Вступительные фразы в стихах 1-2 ясно указывают на существование проблем, касающихся Божьих обетований Израилю; проблемы эти - не в Божьем слове, не в характере Бога, не в Его могуществе, а в повторяющихся и непрекращающихся грехах израильтян. Стих 1 отражает реакцию пророка на вопросы, которые он слышал от иудеев тех дней (где обещанные Богом благословения?). Кроме того, пророк Исайя пишет о ропоте народа несколько раз (см, напр., 40:27; 49:4,14). + +Досл. перевод: «Вот/смотрите, не сократилась рука Господа (Яхве) от спасения/избавления (=для того, чтобы спасать/избавлять), и не отяжелело (не стало тяжёлым) ухо Его от слышания (=для того, чтобы слышать),». + +# Рука Господа не стала короткой, чтобы спасать, и Его ухо не отяжелело, чтобы слышать + +Эти две фразы означают одно и то же. "Рука" и "ухо" Господа означают Его Самого. Альт. перевод: "Господь всё ещё может вас спасти, Господь всё ещё готов отвечать на ваши просьбы". + +# Рука Господа не стала короткой + +«Рука» представляет силу и способность. «Короткая» рука не обладает силой и способностями. Альт. перевод: «Господь может спасать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ухо не отяжелело + +Евр. глагол КАВЭД означает «быть тяжелым», «быть обременительным» или «быть почтенным». В данном контексте речь идёт о неспособности слышать. Он здесь используется в том же смысле, как в Быт. 48:10 говорится о глазах Израиля, а в Исх. 9:7 – о сердце фараона. + +Альт. перевод: "уши всё ещё способны слышать" или "Он всё ещё способен слышать". diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md new file mode 100644 index 00000000..9d9b1614 --- /dev/null +++ b/isa/59/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «но преступления/вина ваши стали разделяющими/отделяющими между вами и между Богом (Элохим)(=отделили/разделили вас от Бога) вашим, и грехи ваши спрятали (=отвратили) лицо [Его] от слышания (=чтобы не слышать)». + +# ваши ... вас + +Эти местоимения множественного числа относятся к израильскому народу  как к единой группе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# произвели разделение между вами и вашим Богом + +То есть "разделили вас и вашего Бога", "поссорили вас с вашим Богом". + +# ваши грехи скрывают Его лицо от вас, чтобы не слышать вас + +Первая часть этой фразы означает, что из-за своих грехов израильтяне больше не могут "видеть" Бога, то есть обращаться к Нему. Альт. перевод: "ваши грехи не позволяют вам общаться с Богом, и поэтому Он вас не слышит". + + * Так, Грехи Израиля произвели эмоциональное и духовное отделение избранного народа от Бога завета и от Его действенного присутствия, Его обетований, Его всесторонней заботы и защиты! Здесь иллюстрируется глубина ужасного духовного состояния иудеев. Бог скрыл Своё лицо от них (т. е. Он больше не слышит их молитв). diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 00000000..fdd074d5 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-8 перечисляются те грехи Израиля, которые и стали причиной разделения между ними и Господом. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что ладони/руки ваши осквернены кровью и пальцы ваши – преступлением/виной, губы/уста ваши говорят ложь, язык ваш неправду/нечестие произносит (букв.: бормочет)». + +# ваши руки... ваши пальцы.., ваши уста.., ваш язык + +Части тела человека означают самого человека. + +# Потому что ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы - грехом + +Речь идёт о том, что израильтяне совершали грех. Здесь «руки» и «пальцы» относятся к их действиям. "Руки, осквернённые кровью" - это идиома, которая означает, что человек либо сам лишил кого-то жизни, либо виноват в гибели другого. Возможно, эта идиома использована здесь в качестве гиперболы, чтобы подчеркнуть чрезвычайную греховность израильтян. Альт. перевод: "По вашей вине погибли люди, вы совершили много грехов" или "Вы совершили такое множество грехов, вы как убийцы!" + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду + +Части тела, из которых состоит речь, представляют собой то, что говорят люди. Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Вы постоянно лжёте". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md new file mode 100644 index 00000000..578952b2 --- /dev/null +++ b/isa/59/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Нет зовущего/провозглашающего в праведности/правде, и нет судящегося в истине/честности, надеются/полагаются они на тщету (или: ничто), говорят ложь, зачинают беду и рождают зло/нечестие». + +# Никто не поднимает голос за правду, и никто не вступается за истину + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "Никто из вас не желает защищать истину". + +# Надеются на пустое + +"Пустое" - то есть бессмысленное, неоправданное. Возможно, речь идёт о ложных богах. Альт. перевод: "возлагают свои надежды на то, на что надеяться не стоит". + +# зачинают зло и рожают горе + +«Зачатие» и «рождение» подчеркивают, насколько тщательно иудеи планируют совершать греховные поступки. Здесь «они» до сих пор относятся к Божьему народу. Альт. перевод: «они делают всё, чтобы грешить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 00000000..999e9332 --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +В ст. 5-6 Исайя продолжает говорить с израильским народом о зле, которое он совершает, используя метафоры ядовитых змей и паутины. + +"Высиживание змеиных яиц" - это образ опасности, вредоносности (смерть и ядовитая гадюка). "Плести паутину" - это образ бессмысленного, бесполезного занятия (см. стих 6: паутина ни к чему не годна). + +Досл. перевод: «Яйца гадюки высиживают они и нити паука вьют/плетут (=плетут/ткут паучью паутину). Тот, кто съест (букв.: Этот ядущий) одно из яиц их, умрёт; под давлением (букв.: сдавленное/разбитое [яйцо]) вылупится змея/гадюка». + +Альт. перевод: «Они высиживают яйца гадючьи, паучьи сети ткут. Кто этих яиц поест— умрет; разобьется яйцо— родится змея» (СРП РБО). + +# Высиживают змеиные яйца + +«Ядовитые змеи» олицетворяют зло, которое совершают люди и которое наносит больший вред. Альт. перевод: «Они делают зло, которое распространяется, чтобы сделать больше зла» или "Они порождают губительное/вредоносное зло" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ткут паутину + +Это представляет дела людей, которые бесполезны. Альт. перевод: «производят вещи и действия, которые бесполезны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка + +Употребление в пищу ядовитого яйца убьет того, кто его съест, и представляет собой (само)уничтожение. Разламывание яйца позволяет змеенышу вылупиться и представляет собой распространяющееся разрушение, зло. Альт. перевод: «То, что они делают, уничтожит их самих и распространит разрушение на других» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если раздавит + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «если кто-то сломает яйцо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md new file mode 100644 index 00000000..853aa5a0 --- /dev/null +++ b/isa/59/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Нити их не будут/станут (или: не превратятся в) одеждой, не покроются/накроются они произведением (букв.: делом) их; произведения (букв.: дела) их – произведения (букв.: дела) зла/нечестия, и дело насилия – в ладонях/руках их». + +# Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием + +Это означает, что их греховные поступки не могут быть скрыты и покрыты, так же как паутина не может служить одеждой и прикрывать кого-либо. + +Эти две фразы означают одно и то же: паутина, которую израильтяне "плетут", не принесёт им никакой пользы. Альт. перевод: «Все, что они делают будет бесполезно так же, как паутина в качестве одежды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Их паутины негодны для одежды + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они не могут одеться в свою паутину» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Их дела - дела неправедные + +Букв.: произведения (букв.: дела) их – произведения (букв.: дела) зла/нечестия. Альт. перевод: "Всё, что они делают, - зло" или "Всё, что они делают, - нечестие". + +# в их руках — насилие + +«Руки» представляют самого человека, его способность и силу делать что-то. Альт. перевод: "они совершают насилие" или «они несут полную ответственность за насилие, которое они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3c8030d --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ноги их для/ко зла бегут, торопятся/спешат они, чтобы проливать кровь невинную/чистую. Мысли/планы их – мысли зла/нечестия, разрушение/насилие и погибель (букв.: поломка) – на путях их». + +# Их ноги бегут к злу, они спешат на пролитие невинной крови + +Эти две фразы означают одно и то же: "ноги бегут" = "они спешат", "зло" = "пролитие невинной крови". Альт. перевод: "Они торопятся совершать злые поступки, проливать кровь невинную" или "Они торопятся делать зло: убивать невинных людей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# На их путях + +«Дороги» представляют образ жизни людей. Альт. перевод: «Все, что они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# опустошение и гибель + +Эти два слова использованы здесь как синонимы. Повторение подчеркивает величину несчастий, которые приносит их образ жизни для окружающих. diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md new file mode 100644 index 00000000..0deac5a0 --- /dev/null +++ b/isa/59/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Дорогу мира (евр. ШАЛОМ) не знают они, и нет суда/справедливости на путях их, тропы/стези свои искривляют они для себя; всякий идущий/ходящий (=тот, кто идёт/ходит) ею (т. е. этой дорогой) не (у)знает мира (евр. ШАЛОМ)». + +# путь мира.., и на их путях... Их пути.., и кто идёт по ним + +В этом стихе слово "путь" является метафорой, означающей "жизнь, образ жизни". Альт. перевод: "образ жизни, который ведёт к миру.., и в их жизни... Их жизнь..., и те, кто так живёт (так поступает)". + +# мира + +Существительное "мир" (евр. ШАЛОМ), встречающееся в этом стихе дважды, означает "душевный покой, умиротворённость", "уверенность, что Бог позаботится обо всём, доверие Богу". + +# Они не знают пути мира + +Здесь глагол "знать" означает не просто информированность о чём-либо, а скорее опыт, навык. Фраза "они не знают пути мира" может быть переведена как "Они никогда не жили и не поступали так, чтобы их жизнь была мирной и спокойной". + +# на их путях нет правосудия + +Здесь «пути» тоже представляют образ жизни человека. Альт. перевод: «они никогда не делают то, что праведно», «все, что они делают, несправедливо». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Их пути искривлены + +«Кривые пути» представляет собой испорченный образ жизни. Альт. перевод: «Они говорят и делают нечестные поступки» или "Они стремятся делать зло/неправду" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 00000000..8a162c0c --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В ст. 9-11 Исайя описывается результат, к которому привели Божий народ его грехи (ср. ст. 3-8). + +Досл. перевод: «Поэтому далёк (букв.: от(у)далился) суд/справедливость от нас, и не достигла/охватила нас праведность/правда. Мы ждём света, и/но вот – тьма, [ждём] блеска/сияния – во мраке ходим». + +# Поэтому + +Союз "поэтому" указывает на связь с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: "Из-за того, что они так поступали..." + +# далек от нас суд и праведность не достигнет нас + +Здесь «мы» относится к Исайе и всему Божьему народу, иудеям. + +Эти две фразы означают одно и то же: "суд" и "праведность" - это справедливость, то есть воздаяние/наказание за содеянное зло и награда за праведные поступки. Альт. перевод: "И поэтому мы видим, что повсюду царит несправедливость" или «правосудие ушло, и его очень трудно добиться у нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке + +Эти две фразы означают одно и то же. Свет/озарение означают что-то хорошее: справедливость, правду; "тьма" означает всё плохое: несправедливость, злобу, ложь. diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e402438 --- /dev/null +++ b/isa/59/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ощупываем мы, как слепые стену (или: Мы идём наощупь, как слепые, вдоль стены), как без глаз (=лишённые зрения) ощупываем мы (=бредём наощупь). Мы спотыкаемся в полдень, как [будто в] сумерках (=тьме), среди (букв.: в) этих крепких/сильных (другое чтение: ...в сумерках), как мёртвые [мы]». + +# Как слепые, ощупываем стену ... как мёртвые + +Это означает, что поскольку Бог не приходит к людям, они чувствуют себя беспомощными, не находя правильного пути и отчаиваясь о будущем, не имея надежды на светлую жизнь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 00000000..0c91f8e9 --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Ревём, как медведи, все мы, и, как голуби, стоном стонем/стенаем мы; ждали мы суда/справедливости, но нет [его], [ждали] спасение [, но оно] далеко (букв.: удалилось) от нас». + +# Все мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби + +Это относятся к звукам, которые люди издавали, потому что они были огорчены и плакали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) Две метафоры из животного мира (сравнение людей с ревущими медведями и стонущими голубями) передают идею страха и страдания. + +# Ожидаем суда, но его нет, спасения, но оно далеко от нас + +Здесь, как и в стихе 9, "суд" означает "наказание тех, кто поступает дурно и поощрение/награду для тех, кто поступает правильно. Иначе это можно выразить словом "справедливость". + +"Спасение" же в данном контексте означает вызволение праведников из опасной ситуации, избавление от несправедливости. diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 00000000..518c2b70 --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Потому что умножились преступления (букв.: восстания/бунты) против Тебя, и грехи наши свидетельствуют (букв.: отвечают) против нас (или: уличают нас), потому что преступления (букв.: восстания/бунты) наши – с нами, и вина/преступления наша – знаем мы её (букв.: знаем мы их):». + +# многочисленны наши преступления + +Здесь «наши» относится к пророку Исайе и Божьему народу, иудеям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# перед Тобой + +Здесь «тобой» относится к Господу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# наши грехи свидетельствуют против нас + +Исайя описывает грехи как человека, который предстает перед Богом, чтобы обвинить людей, совершающих зло. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ведь наши преступления с нами, и мы знаем наши грехи + +«С нами» означает, что люди знают о них (осознают их). Альт. перевод: «потому что мы знаем о наших преступлениях» или "Мы знаем, что мы сами виноваты в сложившейся ситуации". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + + * Важно обратить внимание на то, что пророк Исайя, так же как и впоследствии Ездра, исповедует коллективный грех Божьего народа (ср. Езд. 9:6-7). То же самое делал и первосвященник в День искупления/очищения (ср. Лев., 16). Существует как "совместная" вина с её последствиями, так и индивидуальный грех с его соответствующими фатальными последствиями. diff --git a/isa/59/13.md b/isa/59/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4d54e64 --- /dev/null +++ b/isa/59/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «преступление/бунт и отвержение/отречение от Господа (Яхве), отступили (=стали непокорны) от Бога нашего, говорили притеснение и измену/восстание (=призывали к жестокости и измене), зачинали и говорили из/от сердца слова лжи». + +Альт. перевод: «непокорны мы были, от ГОСПОДА отрекались, не желали идти за нашим Богом, призывали к жестокостям, к измене, измышляли и провозглашали ложь» (СРП РБО). + +# Мы восстали и солгали перед Господом, отступили от нашего Бога + +Все три глагола в этой фразе означают одно: люди изменили своему завету с Господом. + +# зачинали и рождали из сердца лживые слова + +Образ зачатия и рождения ребёнка, использованный здесь, передаёт две идеи: 1) люди сначала замыслили зло, а затем его осуществили; 2) зло и грех не пришли извне, их сотворили сами люди, и кроме как самих себя им некого винить. + +*  Потерявшее веру потомки Авраама показывают свои "истинные" жизненные ориентиры (эгоизм, свое «я») через образ жизни (ср. Тит. 1:16). Они говорят о Господе, Яхве, но живут лишь для себя (ср. Ис. 6:9-10; 29:13). diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 00000000..1c1606f0 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Четыре абстрактных понятий в этом стихе формируют две пары синонимов: правосудие/справедливость и истина/честность. Все абстрактные понятия персонифицированы и представлены в виде неких персонажей, которые по разным причинам не могут "войти", то есть находится вместе с говорящим и его современниками. + +Досл. перевод: «Оттеснён/удалён назад суд/справедливость, и праведность/правда вдали/далеко стоит/встала (букв.: ...из дали), потому что споткнулась на площади истина, и честность не может войти». + +Альт. перевод: "Изгнана справедливость, праведность— далеко, на площади споткнулась правда, честность не может прийти сюда" (СРП РБО). + +# правосудие отступило назад + +Это можно указать в пассивной форме. Альт. перевод: «Праведный суд оттеснили/изгнали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md new file mode 100644 index 00000000..e870ac70 --- /dev/null +++ b/isa/59/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Результатом грехов Божьего народа стало то, что всякий человек, стремившийся жить праведно, становился мишенью и предметом охоты для грешников. + +Досл. перевод: «И стала/сделалась эта истина недостающей, и уклоняющийся/отворачивающий(ся) от зла грабится (=становится добычей). И увидел Господь (Яхве) и сделался недоволен Он (букв.: и было плохим в глазах Его), что нет суда/справедливости». + +# тот, кто удаляется от зла + +Альт. перевод: "человек, который старается не совершать зло". + +# Господь увидел это + +Указательное местоимение "это" означает всё, описанное в стихах 14-15а. Альт. перевод: "Господь увидел, что происходит" + +# и Его глазам стало противно + +Здесь "Его глаза" (то есть "глаза Господа") означают Самого Господа. Альт. перевод: "и Ему стало противно/неприятно". diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 00000000..f00d50c2 --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И увидел Он, что нет никого (букв.: …нет муж(чины)), и был поражён/изумлён Он, что нет заступающегося/вмешивающегося. И помогла/спасла Ему рука Его, и праведность/правда Его – она поддержала Его». + +# Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника + +Под "человеком" здесь подразумевается "некто, кто-нибудь". Альт. перевод: "Он увидел, что никто не заступается" Вероятно, речь идёт от том, что никто не заступается за праведника, который подвергается оскорблениям (см. предыдущий стих). Возможно и такое понимание: «Господь был потрясен тем, что никто не пришёл на помощь страдающим». + +# Ему помогла Его сила + +«Рука» Господа представляет Его самого, а также Его способность и силу. Альт. перевод: «Господь использовал Свою силу, чтобы спасти людей» или "тогда Господь сам вмешался (или: стал действовать)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Его праведность поддержала Его + +Здесь «Праведность» действует как личность. Это слово можно перевести как прилагательное. Альт. перевод: «Он поступил правильно, как всегда» или "и Он поступил справедливо/по правде" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +*  В свете полной несостоятельности грешных людей (народа Божьего), Господь предпочитает действовать Сам. + + Кто здесь обозначен местоимением 3 л., ед. ч., м. р. «Ему/Его»? Учёные отмечают, что, судя по контексту, речь может идти не только (1) о Господе, но и (2) о страдающем Рабе (т. е. о Мессии) и даже (3) о пророке Господа (т. е. самом Исайе). Тем не менее, в переводе не следует чрезмерно  конкретизировать, уточнять, о ком именно здесь идёт речь. + +Естественной и ненасильственной по отношению к оригинальному тексту является интерпретация (1)! diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 00000000..5fe265bf --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Господь, Яхве, представлен здесь в образе «воина», готовящегося к сражению. Данный стих, вероятно, является ветхозаветной основой для использования апостолом Павлом этих военных образов в Еф.6:10-17. + +Досл. перевод: «И надел Он праведность/правду, как доспехи, и шлем спасения – на голове Его, и надел Он одежды мести/мщения [как] одеяние/тунику, и обернулся Он, как плащом, ревностью/страстью». + +# И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. + +«броня», «шлем», «одежда» и «плащ» - одежда для войны и сражений. Пророк Исайя описывает, как Господь надевает это, чтобы наказать Своих врагов, которыми являются нечестивые люди из Его собственного народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# плащом + +Или: "накидкой". diff --git a/isa/59/18.md b/isa/59/18.md new file mode 100644 index 00000000..2e5eab26 --- /dev/null +++ b/isa/59/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «Соответственно (букв.: как на/по) делам, соответственно (букв.: как на/по) воздаст/отплатит Он: гнев – притеснителям/врагам Его, воздаяние/возмездие – врагам Его; островам воздаяние/возмездие воздаст/отплатит Он». + +Альт. перевод: «По их делам воздаст Он им: гнев падет на врагов Его, Его недругов возмездие ждет, воздаст Он островам!» (СРП РБО). + +# Он по мере дел отплатит + +В евр. тексте пророк Исайя описывает будущее событие так, как будто оно уже произошло в прошлом. Это значит, что всё это обязательно произойдет. + +Кроме того, эта фраза подразумевает, что враги Господа пожинают то, что сами же и посеяли. Это также означает, что возмездие и месть Бога не являются беспричинными: через это подчеркивается божественная справедливость и Его право воздавать грешникам за соделанное зло. + +# и островам отплатит по их делам + +Под "островами" имеются в виду люди, живущие на отдалённых территориях, за морем или на его побережье. Альт. перевод: "даже тем, кто живёт далеко, за морем". + +* Слово "острова" достаточно часто используется в данной части книги пророка Исайи (ср. 40:15; 41:1, 5; 42:4, 10, 12, 15; 49:1; 51:5; 59:18; 60:9; 66:19). Нередко оно употребляется для обозначения других/языческих народов. diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f45b2d5 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будут бояться (=благоговеть перед) на (букв.: от) западе/закате имя Господа (Яхве) и на (букв.: от) восходе солнца (=на востоке) славу Его. И придёт (букв.: войдёт) он, как поток окружающий/стесняющий, который дыхание/дух (евр. РУАХ) Господа (Яхве) гонит [вперёд]». + +# будут бояться имени Господа на западе и Его славы - на востоке + +Здесь "имя Господа" и "слава Господа" означают Самого Господа. Альтернативный перевод: "И будут бояться Господа по всей земле, на западе и на востоке".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на западе ... на востоке + +Исайя объединяет эти слова для обозначения людей во всех уголках мира. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Если враг придёт как река, дуновение Господа прогонит его + +Нападение сильной армии противника сравнивается с наводнением, которому невозможно противостоять. Помощь Господа сравнивается с сильным ветром, который может остановить всё, что угодно, даже потоки воды. Альт. перевод: "И даже если враг будет наступать так же сильно и неотвратимо, как разливается река при наводнении, то Господь победит их, как будто сдует их сильным порывом ветра". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a8e33a6 --- /dev/null +++ b/isa/59/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И придёт (букв.: войдёт) к/для Сиону (евр. Цийёну) Искупитель/Избавитель и – к отвернувшимся [от] преступления/бунта в Иакове (евр. Яакове), - говорит Господь (Яхве)». + +# Искупитель Сиона, сыновей Иакова + +Здесь "Сион" означает город Иерусалим, стоящий на горе Сион, а точнее - жителей этого города. "Сыновья Иакова" - это израильтяне, потомки Иакова (Израиля). Альт. перевод: "Искупитель жителей Иерусалима, израильтян". + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени (в 3-м лице), чтобы придать торжественность Своим словам и показать всю серьёзность Своих намерений. Переведите эту фразу так, как вы сделали это в [Ис.30:1](../30/01.md). Альт. перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + + * Апостол Павел, по всей видимости, использует ст. 20 в Рим.11:26-27. diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 00000000..ad12bce6 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «А/и Я, вот договор/завет Мой с ними, - говорит Господь (Яхве) – Дух Мой, который на тебе, и слова Мои, которые поместил (=вложил) Я в рот твой, не отойдут (или: не прекратятся/перестанут) они ото рта твоего и ото рта семени/потомства твоего (=…ото рта потомков твоих), и ото рта семени/потомства семени/потомства твоего (=…от рта потомков потомков твоих, т. е. от рта потомков их), - говорит Господь (Яхве) отныне и вовек (букв.: от сейчас и до вечности)». + +Альт. перевод: «— Вот Договор Мой с ними,— говорит ГОСПОДЬ.— Пусть дух Мой, что на тебе пребывает, слова Мои, что вложил Я тебе в уста, непрестанно будут у тебя на устах, и на устах потомков твоих, и на устах их потомков,— говорит ГОСПОДЬ,— отныне и вовек!» (СРП РБО). + +# Мои слова, которые Я вложил в твой рот + +Или: «То, что Я дал/повелел вам сказать». + +# слова... не отступят от твоих губ и от губ потомков и от губ потомков твоих потомков, сегодня и навеки + +Выражение "слова не отступят от твоих губ" означает "вы будете повторять эти слова снова и снова". Альт. перевод: "эти слова вы будете повторять снова и снова, и ваши потомки также будут повторять эти слова, всегда". diff --git a/isa/59/intro.md b/isa/59/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eb4c6f43 --- /dev/null +++ b/isa/59/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 59 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Содержание главы 59: + +(1) Призыв Господа к народу покаяться (ст. 1-8); + +(2) Народ признаёт свой грех (ст. 9-15а); + +(3) Господь готовится искупить Свой верный народ, а ожесточившихся и неверных - покарать (ст. 15б-21). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Избавление от Господа + +Когда Израиль был завоеван, тем самым он был наказан за свой грех. Господь достаточно силен, чтобы избавить иудеев, но Он этого не сделал, потому что хотел научить их послушанию через опыт изгнания. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 59:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../58/intro.md) | [>>](../60/intro.md)** diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca5bae01 --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Исаия продолжает говорить с израильским народом. В стихах 1-3 противопоставляются свет и тьма: свет - это знак Божьего присутствия и благословения, тьма - это знак незнания Бога. + +Досл. перевод: «Встань, сияй/светись, потому что пришёл (букв.: вошёл) свет твой, и слава Господа (Яхве) над тобой взошла/засияла». + +# Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой + +Здесь слово "свет/светиться/сиять" означает всё то доброе, что Господь делает для Израиля. Те изменения, которые Господь производит с Израилем, сравниваются со светом, который освещает тёмное место. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 00000000..d3823164 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотри, эта тьма покрыла землю, и мрак/мгла – народы, а/и над тобой взошёл/засиял Господь (Яхве), и слава Его над тобой явилась (букв.: стала видима)». + +# Тьма покроет землю, и мрак — народы + +Обе эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Они ссылаются на «духовную тьму» - незнание Господа сравнивается с темнотой и противопоставляется свету (знанию Бога), речь о котором идёт в предыдущем стихе и во второй части этого стиха. Тьма, окутавшая землю означает, что все остальные люди мира не будут знать Господа или как Ему угодить. Тьма - это метафора Божьего осуждения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а над тобой засияет Господь + +Это означает, что свет Божьего присутствия явится над израильским народом и покажет, как ему следует жить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его слава явится над тобой + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди других народов увидят Его славу на вас» или "Бог покажет Свою славу в том, как Он будет благословлять вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/03.md b/isa/60/03.md new file mode 100644 index 00000000..91160d00 --- /dev/null +++ b/isa/60/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Две фразы этого стиха означают одно и то же: "свет" и "сияние" использованы здесь как синонимы (см. стих 1), "народы" и "цари" также использованы как синонимы, так как "цари" - это вожди различных народов. Под "народами" здесь, как и часто в Библии, имеются в виду все другие народы, кроме израильского. Так как в древности только израильский народ поклонялся истинному Богу, слово "народы" часто переводится как "язычники". Из Писания мы знаем, что изначальной Божьей целью в отношении Израиля было то, чтобы тот привел к Богу весь мир (ср. Ис. 61:6, 11б; 62:2, 11; Быт.12:3; Исх.19:5-6). Именно эта идея подразумевается и в данном стихе. + +Досл. перевод: «И пойдут племена/язычники к свету твоему и народы к блеску восхода/сияния твоего». diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8cb9ee0 --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Подними вокруг глаза твои и посмотри: все они собрались, пришли (букв.: вошли) к тебе. Сыновья/дети твои издалека придут (букв.: войдут), и/а дочери твои будет носимы на берде/боку (=твоих дочерей принесут на бедре/боку, т. е. на руках)». + +# подними твои глаза и посмотри + +Это удвоение, характерное для семитского языка. Можно перевести эту фразу только одним глаголом: "Посмотри" или "присмотрись внимательно". + +# все они собираются + +Не ясно, на кого указывает местоимение 3 лица мн.ч. «они» - к язычникам, о которых речь идёт в предыдущем стихе, или к израильскому народу, который соберется вместе, чтобы вернуться в Иерусалим. + +# Твои сыновья идут издалека и твоих дочерей несут на руках + +Здесь "сыновья и дочери твои" означают единоплеменников-израильтян, возвращающихся из плена. Подразумевается, что их путь был так далёк и труден, что мужчинам ("сыновьям") пришлось нести на руках уставших женщин ("дочерей"). diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md new file mode 100644 index 00000000..0a49612b --- /dev/null +++ b/isa/60/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Тогда увидишь ты и просияешь/засияешь [от радости], и затрепещет и расширится сердце твоё, потому что перейдёт к тебе (букв.: повернётся на тебя) богатство (или: волнение/толпа) моря, и сила/имущество племён/язычников придёт (букв.: придут) к тебе». + +# Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится + +Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что израильтяне, увидев возвращение своих соплеменников из плена, будут очень счастливы из-за того, что произойдет в Иерусалиме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# богатство моря вернётся к тебе, достояние народов придёт к тебе + +По-видимому, фраза "богатство моря" означает "товары, которые доставляют издалека, из-за моря". Речь идёт о том, что израильтяне, вернувшиеся из плена, принесут с собой вещи и товары; кроме того, связи, с дальними странами (где они были в плену) помогут наладить торговлю и Израиль будет процветать. А возможно, речь идёт о том, что сами язычники понесут богатства в Иерусалим и иудеям (в знак благодарности Господу и Его народу, через который язычники узнали о Нём). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 00000000..36983059 --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Множество верблюдов покроет тебя – молодые верблюды Мадиама (букв.: Мидъяна) и Эфы; все они из Шевы придут (букв.: войдут), золото и благовония понесут и хвалу Господу провозгласят/объявят». Альт. перевод концовки стиха: «и восхвалят дела Господа» или «и воздадут хвалу за дела Господа». + +# Множество верблюдов покроет тебя + +Это гипербола: верблюдов будет так много, что не видно будет земли. Верблюды придут не сами - они будут везти пожитки язычников, которые идут в Иерусалим, чтобы прославить Господа (и принести "богатства", см. предыдущий стих. Альтернативный перевод: "Множество язычников придёт, везя своё имущество на верблюдах, и верблюдов будет огромное количество" + +# ладан + +Ладан - это ароматизированная смола, использовавшаяся для благовоний. Она была очень дорогая. Здесь ладан упомянут вместе с золотом как символ богатства. + +# из Мадиама и Ефы... из Савы + +Мадиам, Ефа и Сава - это географические названия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md new file mode 100644 index 00000000..f8d39203 --- /dev/null +++ b/isa/60/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Весь мелкий [рогатый] скот Кэдара соберётся (букв.: соберутся) к тебе, бараны (=лидеры) Невайота будут прислуживать тебе; поднимут/принесут они приемлемое (букв.: на/по воле/желанию/благоволению), [на] жертвенник/алтарь Мой, и дом славы Моей (=Мой славный/великолепный храм) прославлю Я». + +Альт. перевод: «Все стада кедарские к тебе соберутся, невайотскими баранами ты распорядишься: жертвами, приятными Мне, они станут на жертвеннике Моем. Я прославлю Храм Моей славы!» (СРП РБО). + +# кидарские ... неваиофские + +Кидар и Неваиф - это географические названия. Кидар упомянут в Быт. 25:13. Греки же и римляне называли арабские племена, жившие в этих районах, набатеями. По-видимому, овцы из этих районов были особенно крупными (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Все кидарские овцы будут собраны к тебе, неваиофские бараны послужат тебе + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «К тебе приведут множество овец и баранов из Кидара и Неваиофа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они будут угодной жертвой на Моём жертвеннике + +«Я, Господь, приму их на Моем алтаре» или "И вы принесёте их в жертву Мне". + +# Я прославлю дом Моей славы + +Под "домом Моей славы" имеется в виду Иерусалимский храм. По-видимому, речь идёт о том, что жертвоприношения в храме возобновятся, и в этом будет слава Господа. Альтернативный перевод: "и Мой храм будет снова прославлен". diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca21bcc6 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Кто они (букв.: Кто эти)? Как облако, летят они, и как голуби – к голубятням их (=своим)». + +# Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням? + +Господь использует вопросы и поэтические образы, чтобы привлечь внимание. Он сравнивает паруса кораблей с облаками и голубями. Это также картина, изображающая множество язычников, спешащих в Иерусалим для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Смотри, Я вижу корабли! Они идут так быстро, что их паруса похожи на летящих голубей, которые торопятся в свои гнёзда, или на облака, которые гонит ветер». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md new file mode 100644 index 00000000..78c85273 --- /dev/null +++ b/isa/60/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что на Меня острова надеются (букв.: …Меня… ждут) и корабли Фарсиса (евр. Таршиша) первыми/вначале везут (букв.: …в начале, чтобы ввести/привести) сыновей/детей твоих издалека; золото их и серебро их с ними для (=ради) имени Господа Бога (Яхве Элохим) твоего и для (=ради) Святого Израиля (евр. Йисраэл), потому что прославил Он тебя». + +# острова + +Здесь "острова" означают людей, которые живут на островах в Средиземном море. Во второй части книги пророка Исайи (гл. 40-66) слово "острова" (или: «побережья») используется в качестве метафоры для обозначения всех язычников. Альтернативный перевод: «Люди с далёких островов» или "язычники". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Ждут Меня + +Гл. «ждать» часто используется для обозначения полного доверия/упования на Господа (ср. Ис. 8:17; 25:9; 26:8; 33:2). + +# фарсисские корабли + +То есть "корабли Фарсиса". Фарсис - это торговый морской порт. Слово «Фарсис» (евр. Таршиш) может обозначать (1) Южную Испанию, (2) остров Сардинию или даже (3) край земли. Корабли, ходившие в Фарсис, были обычно очень большими (для перевозки большого количества груза). Альтернативный перевод: "большие корабли" + +# твоих сыновей + +То есть "твоих соплеменников - израильтян". + +# Святого Израиля + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). + +# Он прославил тебя + +"Господь почтил тебя, израильский народ" diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 00000000..00b78890 --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И построят иностранцы (букв.: сыновья/дети чужой земли) стены твои и цари их будут прислуживать тебе, ведь в гневе Моём поразил Я тебя, и/но в благоволении/желании Моём помилую (или: явлю любовь) Я тебя». + +# сыновья чужеземцев + +"Сыновья чужеземцев" то есть просто "чужеземцы", "пришлые люди", "представители других народов". + +# твои стены + +Пророк обращается к городу Иерусалиму. Можно уточнить: "твои стены, Иерусалим". + +# Я + +Пророк говорит от лица Господа, и здесь местоимение "Я" указывает на Господа. diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0eabe93 --- /dev/null +++ b/isa/60/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будут открыты ворота твои постоянно, днём и ночью не будут запираться/закрываться они (т. е. ворота), чтобы [могли] приносить (букв.: вводить) к тебе имущество/богатство [своё] племена/язычники и цари их [могли быть] приведены». + +# твои ворота + +Господь продолжает обращаться к Иерусалиму. Речь идёт о воротах Иерусалима - воротах в крепостной стене. + +# они не будут закрываться ни днём ни ночью + +Здесь «день» и «ночь» вместе означают «все время». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда не закроет их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) . Эта фраза указывает на (1) абсолютную уверенность в полной безопасности и на (2) несомненную доступность в любое время (ср. также с Откр. 21:25). + +# чтобы приносили к тебе достояние народов и приводили их царей + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы народы могли принести свое богатство вместе со своими царями» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 00000000..90fac36e --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что то племя/язычники или то царство, которые не будут служить тебе, погибнут и племена/язычники совершенно будут разрушены (букв.: разрушением будут разрушены)». + +# такие народы будут полностью уничтожены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу людей этих народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md new file mode 100644 index 00000000..1ceff6ee --- /dev/null +++ b/isa/60/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Слава (=богатство) Ливана к тебе придёт (букв.: войдёт): можжевельник, ель/сосна, кипарис вместе, чтобы прославить/украсить место Святыни (=святилище) Моей, место ног (=подножье) Моих прославлю Я». + +# Слава Ливана...: кипарис, сосна и кедр для украшения Моего святилища + +Ливан - это название области. Ливан славился прекрасными, крепкими деревьями, из которых получали хорошую и дорогую древесину для строительства. Здесь речь идёт о том, что дорогая древесина из Ливана будет использована для восстановления Иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "Дорогая ливанская древесина (кипарис, сосна и кедр) будут использованы для украшения Моего святилища". + +# подножие Моих ног + +Крышка ковчега завета и Святое Святых традиционно символизировали присутствие Бога на земле. В представлении иудеев место между крыльями херувимов было подножием Божьего трона (ср. Пс.98:5; 131:7); сам же Его трон находился на небесах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e939141 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И пойдут к тебе, склонившись/кланяясь, сыновья/дети унижавших/притеснявших (=притеснителей) тебя, поклонятся у стоп ног твоих все презиравшие тебя и провозгласят/назовут они тебя «Город Господа (Яхве)», «Сион (Цийён) Святого Израиля (евр. Йисраэл»!». + +# Сыновья угнетавших тебя придут... кто презирал тебя + +Эти две фразы означают одно и то же: "сыновья угнетавших тебя"="те, кто презирал тебя", "придут к тебе с покорностью (то есть "покоряться тебе")"="упадут к стопам твоих ног". Повторение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "И те, кто когда-то унижал тебя и держал тебя в плену, сами придут к тебе и признают твое господство". + +# назовут тебя городом Господа + +Пророк по-прежнему обращается к Иерусалиму, то есть к его жителям. Альтернативный перевод: "и признают, что Господь считает Иерусалим Своим городом". + +# Святого Израиля + +Посмотрите как вы перевели это в [Ис.1:4](../01/04.md). diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 00000000..9729a740 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Вместо бытия твоего покинутой/оставленной и ненавидимой/ненавистной, и нет проходящего (=так что не было проходящего [возле тебя]), сделаю (=помещу) Я тебя гордостью вечной, радостью из рода в род (букв.:… род/поколение и род/поколение)». + +# За то... + +Этот союз подчёркивает контраст между тем, что было (унижение и разорение), и тем, что сделает Господь (слава и величие). Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что ты, Иерусалим, станешь не местом  унижения, а будешь славным и великим городом, навсегда". + +# ты был оставлен и ненавидим + +Эта фраза представляет собой идиоматическое выражение, относящееся к сфере супружеских отношений. Эту терминологию мы можем увидеть и при описании судьбы Лии в Быт. 29:21 и далее. Та же самая супружеская идиома находит свое продолжение в Ис. 62:4-5. + +# никто не проходил через тебя + +"все избегают твоей земли" или "все иностранцы избегают твоей земли" + +# во всех поколениях + +Эта фраза означает то же самое, что и "навеки" - то есть навсегда, и для будущих поколений. diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md new file mode 100644 index 00000000..f1f03bc5 --- /dev/null +++ b/isa/60/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И будешь питаться (букв.: сосать) ты молоко племён/язычников и грудью царей будешь питаться (букв.: сосать) ты. И узнаешь ты, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой, Мощный/Сильный Иакова (евр. Яакова)». + +# Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди + +Фразы "питаться молоком" и "питаться от груди" означает одно и то же; "царская грудь" подразумевает, что пищи будет очень много. Эти выражения означают богатство и изобилие, которое Иерусалим получит от других народов.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Искупитель + +Посмотрите, как вы перевели это слово в  [Ис.41:14](../41/14.md). + +# Сильный Иакова + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.49:26](../49/26.md). diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 00000000..cadc0709 --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Вместо бронзы/меди приведу (=дам) Я золото, и/а вместо железа приведу (=дам) Я серебро, и вместо этих деревьев – бронзу/медь, и вместо этих камней – железо, и помещу (=сделаю) Я охранником (или: охраной) твоим мир (евр. ШАЛОМ) и правителями твоими праведность/правду». + +# вместо меди Я буду приносить тебе золото... вместо камней — железо + +В каждой из четырёх пар (медь/золото, железо/серебро, дерево/медь, камни/железо) противопоставляются менее и более ценный строительный материал. Идея состоит в том, что Господь поможет Иерусалиму процветать и не испытывать ни в чём нужды. В этом предложении использован эллипсис - фраза "Я буду приносить тебе" не повторяется 4 раза, а лишь подразумевается. Если это необходимо для понимания, вы можете вставить фразу "Я буду приносить тебе" еще 3 раза (вместо тире) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Поставлю твоим правителем мир, и твоими начальниками — праведность + +Здесь также использован эллипсис (вторая часть предложения может читаться как "и (я поставлю твоими начальниками) праведность"). Господь описывает «мир» и «справедливость» как человеческих правителей, которые будут править Израилем. Это означает, что на земле Израиля будет полный мир и справедливость. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md new file mode 100644 index 00000000..c71466ec --- /dev/null +++ b/isa/60/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Не будет слышно больше [о] насилии в земле/стране твоей, [об] опустошении и разрушении в пределах/границах твоих, ты провозгласишь/назовёшь «Спасением» стены твои и ворота твои «Хвалой/Славой». + +# Больше не будет слышно насилия в твоей земле + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «На вашей земле больше не будет сообщений о насилии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твои стены будешь называть спасением и твои ворота — славой + +Физические объекты имеют имена духовных качеств. Имеется в виду, что в Иерусалиме люди будут настолько сильно прославлять Господа, что люди будут отождествлять этот город со спасением и славой Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 00000000..ec643630 --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 19-20 слава Господа снова сравнивается со светом (см. начало главы, стихи 1-3). Апостол Иоанн использует данные образы в Откр. 21:23 и 22:5. Присутствие Господа, Яхве, – вот истинный свет для Его народа. + +Досл. перевод: «Не будет тебе больше это солнце для света днём, и сияние этой луны не воссияет для тебя. И/но будет для тебя Господь (Яхве) светом вечным и Бог (Элохим) твой – славой/красотой твоей». diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md new file mode 100644 index 00000000..4202a16a --- /dev/null +++ b/isa/60/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Не зайдёт больше солнце твоё, и луна твоя не погаснет (букв.: не соберётся/не будет забрана), потому что Господь (Яхве) будет для тебя светом вечным, и завершатся/закончатся дни плача твоего». + +# Твоё солнце уже не зайдёт...Господь будет для тебя вечным светом + +В этом стихе повторяется та же идея, что и в стихах 1-3 в начале главы: присутствие Господа сравнивается с наличием света. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Твоё солнце уже не зайдёт, и твоя луна не скроется + +Солнце и луна были важными источниками света в древности (когда не было электричества). Здесь речь идёт о том, что в отличие от Солнца и Луны, которые заходят и наступает тьма, Господь всегда будет со Своим народом. Альтернативный перевод: "Господь всегда будет с вами, и будет светить вам, как если бы Солнце никогда не заходило и Луна никогда бы не исчезала с небосвода". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 00000000..e5ab123e --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «А/и народ твой, все они – праведники, навечно (букв.: для вечности) будут владеть (или: унаследуют) они землёй/страной. Росток/побег, насаждение Моё, дело руки Моей, чтобы прославить [Меня]». + +# Весь народ твой будет праведный + +следует читать: "весь народ твой будет праведным". + +# росток Моего насаждения, дело Моих рук + +В обеих фразах подчёркивается, что именно Господь создал Израиль: "росток Моего насаждения" - то есть "росток, который Я посадил", а "дело Моих рук" - то есть "то, что Я Сам сделал".   (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +Эта же самая метафора используется в Ис. 61:3. Похоже на то, что здесь делается отсылка к Пс., 1, но также термин "росток" (или: побег) встречается и в Ис. 11:1. Следует заметить, что в Ветхом Завете употребляется достаточно много земледельческих/сельскохозяйственных метафор, через которые раскрывается сущность отдельно взятого человека или целого народа. + +# росток Моего насаждения + +Господь сравнивает людей с молодыми побегами, которые Он посадил, как если бы Он был садовником. Господь поместил Свой народ на земле Израиля. Это дает надежду людям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дело Моих рук + +Господь сравнивает израильский народ с чем-то, произведением искусства Его ремесла. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы Я был прославлен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы все люди прославляли Меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md new file mode 100644 index 00000000..19ad91a0 --- /dev/null +++ b/isa/60/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «[Самый] маленький будет/станет тысячей, и [самый] незначительный/слабый – племенем/народом сильным/могучим. Я – Господь (Яхве), во время его потороплю Я его (= в нужное время Я быстро совершу это)». + +Альт. перевод: «От самого малого из них тысяча произойдет, от самого слабого могучий народ родится. Срок придет— и Я, ГОСПОДЬ, быстро исполню это» (СРП РБО). + +# От малого произойдёт тысяча, и от самого слабого - сильный народ + +Эти две фразы передают одну и ту же мысль: Господь может из чего-то маленького и незначительного произвести нечто великое (ср. предыдущий стих - как из маленького ростка может вырасти могучее дерево). Господь говорит, что несмотря на то, что в настоящий момент Иерусалим выглядит опустошённым и разрушенным, однажды он станет великим, богатым и многолюдным городом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/intro.md b/isa/60/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb46daf7 --- /dev/null +++ b/isa/60/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 60 Общие замечания + +В этой главе говорится о будущей славе восстановленного Иерусалима. Между главой 59 и главами 60-62 присутствует явное и радикальное изменение всего настроения, передаваемого посредством серии поэм. Так, главы 60-62 образуют единый литературный фрагмент, повествующий о славном будущем Божьего народа, которое изображается через впечатляющую картину восстановления Иерусалима. + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка в поэтических фрагментах начинается с отступа. ULB делает это со стихами в этой главе, так как все стихи этой главы являются поэзией. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Восстановление Израиля + +В этой главе описывается время, когда Израиль будет полностью восстановлен в Господе. Израильтяне будут такими, какими Господь хотел их видеть. Все народы будут смотреть на Израиль и признавать его особые отношения с Господом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 60:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../59/intro.md) | [>>](../61/intro.md)** diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 00000000..afa98328 --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Досл. перевод: «Дух Владыки Господа (Адонай Яхве) на мне, потому что помазал (=назначил) Господь (Яхве) меня, чтобы принести [добрые] вести нищим/угнетённым, послал/отправил Он меня, чтобы исцелять (букв.: перевязать) сокрушённых сердцем, чтобы провозгласить/объявить пленным (или: пленникам) свободу/освобождение и узникам (букв.: связанным) – открытие [темницы],». + +# Дух Господа Бога на Мне + +«Дух» здесь - это Святой Дух Господа, Который побуждает или мотивирует человека. Посмотрите, как вы это перевели в [Исаии 11:2](../11/02.md) или в [Исаии 42:1](../42/01.md). + +# Господь помазал Меня + +Здесь глагол "помазал" означает ритуал "помазания елеем" - церемонию, которую совершали над царём в знак восхождения на царство. Альт. перевод: "Господь назначил Меня" или "Господь поручил Мне". + +# Мне.., Меня + +Неясно, на кого именно указывают местоимения 1 л., ед. числа. Иисус Христос говорил, что эти слова Исайи говорят о Нём. Однако сам пророк Исайя не мог знать, о чём или о ком говорится в этом пророчестве. Возможно, он полагал, что речь идёт о нём самом (об Исайе), потому что ранее он пророчествовал о возвращении израильтян из плена. + +# нести нищим радостную весть + +Весть, принесённая Рабом Господним (Мессией), будет вестью надежды и прощения для всех обездоленных, отверженных и социально угнетенных (ср. Ис. 35:5-6). + +# нищим + +Это относится к бедным людям, находящимся в глубокой печали или к угнетенным людям, у которых есть проблемы, которые они не могут решить самостоятельно. + +# объявлять пленным освобождение и узникам — открытие темницы + +Эти две фразы означают одно и то же: пленные и заключённые в тюрьму будут освобождены. Всё это указывает в конечном счёте на то, что Бог непременно даст свободу пленным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 00000000..101d0518 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «провозгласить/объявить год благоволения/желания для Господа (Яхве) и день отмщения/воздаяния для Бога (Элохим) нашего, чтобы утешить всех плачущих/скорбящих,». + +# объявить год доброй воли Господа и день отмщения + +Обе эти фразы относятся к одному и тому же отрезку времени. «Год» и «день» являются тем, что представляет большее целое (промежуток времени). + +Альт. перевод: "объявить, что наступило время, когда Господь будет благословлять Свой народ и наказывать его врагов". + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# год доброй воли Господа + +Здесь, очевидно, – ссылка на юбилейный год (ср. Лев. 25:10). Это был год, когда следовало прощать должникам все долги и возвращать все земли их первоначальным владельцам. Так следовало было поступать каждый пятидесятый год. Однако в Ветхом Завете нет ни одного исторического примера исполнения этого установления на практике. diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 00000000..01c19b4c --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +Досл. перевод: «чтобы установить (=дать) плачущим/скорбящим Сиона (евр. Цийёна), чтобы дать им головную повязку (или: тюрбан) вместо праха/пепла, масло/елей радости вместо плача/скорби, одеяние/мантию хвалы вместо уныния (букв.: …духа тусклого). Провозгласит/объявит он им (=и назовут их) дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве), чтобы прославить [Его]». + +# скорбящим на Сионе + +Речь идёт о людях, которые находятся в Иерусалиме и горюют о том, что город разрушен и всё погибло. + +# вместо пепла... украшение, вместо плача - елей радости, вместо унылого духа - одежда хвалы. + +Здесь представлены три пары противопоставлений, которые указывают на контраст между состоянием скорби/траура и радости/ликования (пепел, плач, унылый дух // украшение (букв.: тюрбан), елей радости, одежда хвалы). У евреев состояние скорби, траура сопровождалось внешними атрибутами - голову посыпали прахом/пеплом, а также совершали обряды плача. + +# елей радости ... одежда хвалы + +Во время праздника и веселия люди того времени, использовали растительное масло (как правило, масло оливы) для тела и одевались в красивые длинные одежды. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +* У людей древности было крайне мало косметических средств, поэтому, готовя себя к празднику или к радостным событиям, они использовали в этих целях оливковое масло (ср. Пс. 44:8). + +# вместо унылого духа + +Или: "вместо грусти" или "вместо траура" + +# сильными в праведности, насаждением Господа + +Букв.: дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве). + +Это означает, что Господь сделал людей сильными и крепкими. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для Его славы + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы народ прославил Его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 00000000..b463117a --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +В каждой строке используются параллелизмы (так, строительные термины "застроят/восстановят, обновят" последовательно соотносятся с терминами, указывающими на разрушение и запустение (вековые пустыни/разрушенные города/в запустении с давних поколений). Все три выражения передают одну мысль: древние, покинутые руины будут восстановлены, отстроены заново теми. Это будет сделано руками иудеев, вернувшихся из плена (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +Досл. перевод: «И отстроят они руины древние, пустыни (букв.: опустошённые) прежние возведут (букв.: поднимут), восстановят (или: отремонтируют) города разорения, опустошённые (или: пустыни) из рода в род (букв.: род/поколение и род/поколение)». diff --git a/isa/61/05.md b/isa/61/05.md new file mode 100644 index 00000000..e38da28a --- /dev/null +++ b/isa/61/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Этот стих продолжает тему иноземцев, приходящих в Иерусалим с дарами и для служения и поклонения Богу Израиля. В нём (стихе) говорится, что чужеземцы (то есть представители языческих народов) будут работать на израильтян. Это подчёркивает, что время, когда израильтяне были в плену и вынуждены были работать на язычников, прошло. + +Досл. перевод: «И (в)станут чужие/иноплеменники и будут пасти мелкий [рогатый] скот ваш, и/а иностранцы (букв.: сыновья/дети чужой земли) – работниками (или: пахарями) вашими и виноградарями вашими». diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcf3d9df --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «А/и вы священниками Господа (Яхве) наречётесь (или: будете названы/провозглашены), служителями Бога (Элохим) нашего назовут (букв.: будет сказано) вас. Богатство (или: имущество/силу) племён/язычников будете есть вы и славой их будете прославлены вы (или: будете гордиться вы)». + +# А вы будете называться + +Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди вас назовут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# священниками Господа...служителями Бога нашего + +Эти две фразы передают одни и ту же мысль: евреи снова станут служит Господу, будут Его святым народом, ведь Израилю предназначалось быть народом священников, и вот теперь они станут таковыми (ср. Исх. 19:5-6)! + +* Интересно, что апостол Пётр использует именно эту фразу для описания Церкви в 1Пет. 2:5, 9, см. также Откр.1:6. + +# Будете пользоваться достоянием народов, и их слава перейдёт к вам. + +Здесь снова подчёркивается изменение ситуации: язычники разграбили Израиль и Иерусалим; теперь Иерусалим снова станет богатым и славным городом. diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a6b97eb --- /dev/null +++ b/isa/61/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе говорится о двойной доле. По всей видимости, речь идёт о наследуемой доле самого старшего сына согласно тому, как было предписано делить наследство в древнем Израиле (ср. Вт. 21:17). Через этот образ передана следующая мысль: как Израилю досталась двойная доля гнева Господа, Яхве (ср. Ис. 40:2), так теперь ему будет дарована двойная награда, милость. + +Досл. перевод: «Вместо позора вашего [вы получите] вдвойне (букв.: двойное [воздаяние]), и [вместо] бесчестья будут ликовать (букв.: кричать от радости) они [о] наделе (или: наследстве/части) их. Поэтому в земле/стране их вдвойне (букв.: двойную часть) унаследуют они; радость вечная будет у/для них». + +# За ваш позор вам будет двойная награда... в своей земле получите вдвойне + +В обеих фразах речь идёт о том, что все унижения и несчастья, которые пережили израильтяне в плену, будут с лихвой компенсированы. + +будете радоваться своей доле... в своей земле... у вас будет + +Адресатом этих слов является израильский народ (те, кто вернутся из плена). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 00000000..15393722 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь (Яхве), любящий суд/справедливость, ненавидящий грабёж со (букв.: в) злодейством/нечестием. И дам Я плату их в истине (=справедливо) и завет вечный заключу Я с ними». + +# им.., с ними + +Местоимения 3 л., мн. числа указывают на израильтян (в предыдущих стихах Господь обращался к израильтянам, используя местоимения 2 л. - "вы", "вам"). Если это будет непонятно, вы можете переводить, продолжая использовать местоимения 2 лица: "Я дам вам награду по истине и заключу с вами вечный завет". diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md new file mode 100644 index 00000000..445586c8 --- /dev/null +++ b/isa/61/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И знаменито (букв.: знаемо/видимо будет) в (=среди) племенах/язычниках племя/потомство их и потомки (букв.: выведенные из) их - среди этих народов. Все, видящие их, заметят/признают их, потому что они – семя/потомство, [которое] благословил Господь (Яхве)». + +# Их.., их.., они + +Местоимения 3 л., мн. числа указывают на израильтян (в предыдущих стихах Господь обращался к израильтянам, используя местоимения 2 л. - "вы", "вам"). Если это будет непонятно, вы можете переводить, продолжая использовать местоимения 2 л.: "Ваши потомки... все, кто вас увидит, признают, что вы - потомки...". + +# Их потомки будут известны среди народов и среди племён + +Эти два выражения означают одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди из других стран будут знать их потомков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# среди народов...среди племён + +Эти выражения синонимичны (букв.: среди племён/язычников... среди народов). Они означают языческие народы (т. е. неевреев). + +# среди племён + +Это выражение предполагает тот же глагол, что и предыдущий. Альт. перевод: «их потомство будет известно среди народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 00000000..7761c110 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +Досл. перевод: «Радостью радуюсь я в (=о) Господе (Яхве), ликует (букв.: кричит от радости) душа моя в (=о) Боге (Элохим) моём, потому что одел Он меня [в] одежды спасения, плащом/робой праведности/правды завернул Он меня, как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает/наряжается украшения её (=свои)». + +Альт. перевод: "О ГОСПОДЕ радуюсь я, ликую о Боге моем, ибо Он облачил меня в одеяние спасенья, плащом праведности окутал меня! Так жених надевает головную повязку, а невеста— свои украшенья" (СРП РБО). + +# Радостью буду радоваться в Господе, моя душа будет веселиться в моём Боге. + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления. Альт перевод: "Я буду невероятно рад, буду ликовать видя то, что сделал Господь!" + +# Радостью буду радоваться в Господе + +Выражение "радостью радоваться" - способ усиления мысли в евр. языке. Альт. перевод: "Я буду очень сильно радоваться в (=о) Господе". + +# Моя душа... меня... + +Здесь пророк снова начинает говорить о себе, от первого лица. Возможно, следует указать, что слова Господа закончились, и начинаются слова самого Исайи. Кроме того, выражение "моя душа" указывает на личность говорящего человека (= я). Альт. перевод: "И пророк Исайя сказал: "Я буду радоваться...меня...". + +# Он одел меня в одежду спасения и одел меня в одежду праведности + +Тот, кто говорит (это может быть и народ), теперь имеет спасение и праведность как некий особый внешний вид (словно одежда!), видимый всем окружающи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту + +Букв.: "как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает (или: наряжается) украшения её (=свои)". + +Это сравнение со свадебным торжеством подчеркивает, что говорящий чрезвычайно счастлив, радостен, празднует. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# венец + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.61:3](../61/03.md). + +* Некоторые полагают, что слова этого стиха могут относиться к "возрождённому" Сиону или к Мессии (Рабу Господню). + + Пример описания радости свадебного торжества используется здесь в качестве метафоры, обозначающей духовную радость от познания Бога. Данная метафора простирается дальше в Новый Завет, изображая там верующих как облачающихся в одежды праведности Христа (ср. 2Кор. 5:21). diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md new file mode 100644 index 00000000..bff621a7 --- /dev/null +++ b/isa/61/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихе 11 посредством сельскохозяйственной метафоры (праведность/правда и слава/хвала сравниваются с проросшими из земли семенами сада) передана мысль о том, что Господь сделает так, что Его праведность/правда и слава/хвала (а вместе с тем - праведность и слава израильтян) будут видимы, очевидны для всех языческих народов (см. также Ис. 40:8 и 55:10-11). + +Досл. перевод: «Потому что как земля выводит побеги её (=свои) и как сад – семена его (=свои) проращивает/взращивает (букв.: заставляет (про)расти), так [и] Владыка Господь (Адонай Яхве) произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками». + +Альт. перевод: "Как земля произрастит побеги, сад— посеянные семена, так Владыка ГОСПОДЬ произрастит праведность и хвалу пред лицом всех народов!" (СРП РБО). + +# Потому что как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём + +Это выражение говорит об одном и том же двумя способами. Тот факт, что всё, что Бог говорит, Он совершит, точно произойдет, сравнивается с тем, что семена прорастают после того, как их посеяли. Альт. перевод: «Подобно тому, как семена, посеянные в саду, прорастают из почвы и растут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# взрастит праведность и славу перед всеми народами + +Данное выражение описывает эти две добродетели как растущие из семян, будто они - растения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Букв.: "произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками". + +Альт. перевод: "произрастит праведность (или: правду) и славу (или: хвалу) перед всеми народами". diff --git a/isa/61/intro.md b/isa/61/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ee2f6802 --- /dev/null +++ b/isa/61/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Исаия 61 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Первая часть этой главы (ст. 1-6), вероятно, является пророчеством о грядущем Мессии (а не об Исайе), потому что оно отличается от послания, которое передавал пророк. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +Гл. 61 содержит весть о будущем избавлении и спасении (описываются средства Божьего благословения). + +Следует отметить, что Иисус Христос использует данную главу по отношению к Самому Себе (см. Лк. 4:16-21, 7:18-23). По этой причине данный фрагмент следует считать мессианским (полагают, что слова этого стиха произносит страдающий Раб Господень). + +Совершенно очевидно, что сказанное в данной главе описывает частную историческую ситуацию из жизни Израиля, но используется и для изображения будущих событий, которые будут происходить во времена Мессии (здесь представлена некая типология!). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Восстановление + +Эта глава пророчествует о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли всё это исполнилось во времена самого Исайи. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 61:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../60/intro.md) | [>>](../62/intro.md)** diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 00000000..09c22650 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Ради Сиона (евр. Цийён) не буду безмолвствовать и ради Иерусалима на буду молчать я, пока [не] выйдет, как сияние/свет, праведность/правда его и спасение его, как факел [не] запылает». + +# Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь + +Оба эти выражения означают одно и то же. Здесь слова "Сион" и "Иерусалим" означают людей, которые живут в Иерусалиме. Глаголы с отрицанием "не будут молчать" и "не успокоюсь" можно передать положительным утверждением: "буду говорить" Альтернативный перевод: «Ради народа Иерусалима, я не буду молчать» или "буду говорить (взывать) ради жителей Иерусалима". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не буду молчать + +Глагол 1 лица ("буду") подразумевает, что речь произносит Исайя. + +# пока не взойдёт, как свет, его праведность, и его спасение — как горящий светильник + +Оба выражения говорят об одном и том же - о том, что Бог в конечном итоге придет и спасет израильский народ и что это будет так же очевидно для всех, как виден свет, когда он зажжён. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/02.md b/isa/62/02.md new file mode 100644 index 00000000..bba3fe7c --- /dev/null +++ b/isa/62/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И увидят племена/язычники праведность/правду твою, и/а все цари – славу твою, и будет провозглашено/дано тебе имя новое, которое рот/уста Господа (Яхве) назначит». + +# Народы увидят твою праведность, и цари - славу + +Эти две фразы говорят об одном и том же: "цари" - это правители "народов"; праведность Израиля прославит его среди других народов. + +Из Писания известно, что Израиль был избран Богом, чтобы стать свидетелем Господа, Яхве, для всего мира и привести его (мир) к Нему (ср. ст. 11; 52:10; 60:3; 61:6, 11; 1Пет. 2:5, 9; Откр.1:6). В этом и заключается истинное значение «царства священников» (ср. Исх. 19:5-6), о котором Исайя говорил ранее. + +# твою... тебя... тебе + +Местоимение 2 лица ед.числа указывает на Израиль (израильский народ). Можно уточнить: "твою праведность, Израиль", "тебя, Израиль". diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 00000000..b681e475 --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И будешь/станешь ты короной славы/красоты в руке Господа (Яхве), диадемой царской (букв.: диадемой/тюрбаном царства) в ладони Бога (Элохим) твоего». + +# венцом славы... царской диадемой + +"Венец" и "диадема" - это синонимы; эти два слова означают особое украшение, которое носится на голове и означает царскую власть. Альтернативный перевод: "символом славы... знаком царского достоинства". + +# Ты будешь венцом славы в руке Господа и царской диадемой на ладони твоего Бога + +Эти выражения означают одно и то же и объединены для акцента. Они говорят, что Иерусалим станет царским городом под силой и властью Бога. Ладонь Господа является метонимом Его власти и авторитета. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md new file mode 100644 index 00000000..039ef8f2 --- /dev/null +++ b/isa/62/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Не скажется (=не назовут) тебе больше «Покинутая/Оставленная», а/и земле/стране твоей не скажется (=не назовут) больше «Опустошение/Пустыня», потому что будешь провозглашена/наречёшься ты (=тебя нарекут) «Благоволение/Желание моё в ней» и земля/страна твоя – «Замужняя», потому что благоволение (или: желание/воля) Господа (Яхве) на (букв.: в) тебе, и/а земля/страна будет замужем». + +# уже не будут ... будут больше называть пустыней + +Эти выражения означают одно и то же и объединены для акцента. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Тебя уже не будут называть + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди больше не скажут о тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и твою землю не будут больше называть + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто больше не скажет о твоей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моё расположение к нему + +Местоимение 1 лица ед.чила ("Моё") указывает на Господа, а местоимение 3 лица ед.числа ("к нему") - на Израиль. Можно уточнить: "Расположение Господа к Израилю". + +# а твою землю — «замужняя» + +Это означает, что Господь будет любить народ Израиля и всегда будет с ним, как муж. В еврейском языке страна Израиль и город Иерусалим - женского рода, поэтому метафора, сравнивающая отношения Бога к Израилю как мужа к жене, очень органично. Альтернативный перевод: "а твою землю - "супругой Господа"". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 00000000..479cde24 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Потому что [как] женится юноша на девице, [так] вступят в брак с тобой сыновья/дети (или: потомки) твои, и радостью жениха о невесте возрадуется о тебе Бог (Элохим) твой». + +• Другое чтение для фразы «сыновья твои» - «Строитель твой» (речь - о Боге). + +# Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе + +Скорее всего, более точный перевод фразы "твои сыновья" - это "Строитель твой". В таком случае здесь продолжается метафора, начатая в предыдущем стихе: Господь "Строитель" (т.е. восстановитель разрушенного Израиля) как бы вступает в брак с Израилем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# И как жених радуется невесте, так будет радоваться тебе твой Бог + +Здесь подчеркивает радость Бога относительно Его отношений с Его людьми. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9d789be --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «На стенах твоих, Иерусалим, помещаю/назначаю Я сторожей (букв.: хранящих): весь день и всю ночь, постоянно/непрерывно, не умолкнут они; объявляющие (букв.: напоминающие), [о] Господе – нет мира/молчания для вас (т. е. «теперь не давайте себе отдыха/не молчите»)». + +# Я поставил + +Местоимение 1 лица ед.числа («я») может означать как Господа, так и Исайю. + +# на твоих стенах ... стражей + +Неясно, кто именно имеется в виду под "стражами" - пророки, лидеры народа или ангелы. Они постоянно молятся за жителей Иерусалима, как сторожи, которые постоянно охраняют город. Посмотрите, как вы перевели слово «стражи» в [Ис.52:8](../52/08.md) и [Ис.56:10](../56/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# которые не будут умолкать ни днём, ни ночью + +Это означает, что они постоянно умоляют Господа или призывают друг друга. Альтернативный перевод: «Они искренне молятся Господу всегда, круглые сутки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/62/07.md b/isa/62/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c0fcf8f --- /dev/null +++ b/isa/62/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И не давайте мира (т. е. не давайте отдыха/покоя) Ему до тех пор, пока [не] установит Он (букв.: не положит основание) и до тех пор, пока [не] поместит (=сделает) Он хвалой (или: гордостью) Иерусалим на земле (букв.: в этой земле/стране)». + +# не умолкайте перед Ним + +Местоимение 3 лица ед.числа «перед Ним» указывает на Господа. Альтернативный перевод: "Не умолкайте перед Господом" или "Не прекращайте взывать к Господу". + +# пока не сделает Иерусалим славой на земле + +То есть "пока Господь не сделает так, чтобы Иерусалим снова стал великим и славным городом". diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 00000000..9295b21d --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Поклялся Господь (Яхве) десницей (т. е. правой рукой) Его (=Своей), рукою силы (=сильной рукой) Его (=Своей): «Не (от)дам зерно твоё больше/снова [в] еду для врагов твоих, и не будут пить сыновья/дети чужой земли/страны (=чужеземцы) вино твоё, над которым трудилась ты (букв.: над которым ты так тяжело работала/страдала)». + +# Господь поклялся Своей правой рукой, Своей сильной рукой + +Правая рука представляет власть и силу. Альтернативный перевод: «Его силой и властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). "Клятва правой рукой" означает особенно торжественную клятву. + +# Больше не дам твоё зерно в пищу твоим врагам, и сыновья чужеземцев не будут пить твоё вино + +Эти две фразы означают одно и то же: Господь не позволит врагам покорить израильский народ и грабить его. Возможно, враги забирали зерно в прошлом как налог или чтобы прокормить свои армии. составлены для акцента и дополнения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md new file mode 100644 index 00000000..588f3b0a --- /dev/null +++ b/isa/62/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что собирающие (т. е. жнущие) его (=зерно), будут есть его, и будут хвалить они Господа (Яхве), а/и жнущие его (=вино) будут пить его (=вино) во дворах Святыни (=святилища) Моей». + +# собирающие зерно ... собирающие виноград + +Две части этого стиха означают одно и то же: израильтяне, трудящиеся на своих полях, будут сами потреблять выращенное и прославлять Господа ("во дворах Моего святилища" - т.е. "во дворе Храма"). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Это утверждение дополняет предыдущий стих, где говорится, что враги больше не будут грабить Израиль. diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0821294 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Проходите, проходите (букв.: переходите) через ворота, расчистите дорогу этого народа, ровняйте, ровняйте (букв.: заполняйте [ямы, ухабы]) этот путь, уберите камни (букв.: расчистите [место] от камня), поднимите знамя к (букв.: на) народам (=подайте знак этим народам)». + +# Проходите, проходите в ворота + +Фраза "проходите" повторяется, чтобы показать срочность. + +# Выравнивайте, выравнивайте дорогу + +Глагол «выравнивайте» повторяется, чтобы подчеркнуть, что Господь срочно хочет подготовить дорогу. «Дорога» представляет собой способ, которым люди могут вернуться. Это похоже на [Исаия 40:3](../40/03.md) и [Исаия 57:14](../57/14.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# убирайте камни + +«Уберите камни с дороги, чтобы она была ровной». Камни представляют все препятствия для быстрого путешествия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# поднимите знамя для народов + +Знамя представляет собой нечто, привлекающее внимание окружающих. Это означает, что Господь призывает людей других народов обратить внимание на землю Израиля и посмотреть, что Господь сделал, как Он и сказал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 00000000..3da80ec3 --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, Господь (Яхве) возвещает (букв.: даёт/заставляет услышать) концам этой земли: «Скажите дочери Сиона (евр. Цийёна): вот, спасение твоё приходит (букв.: входящее). Вот, плата/награда Его с Ним и/а воздаяние Его – перед Ним (букв.: пред лицом Его)».». + +# по всей земле + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.40:28](../40/28.md). Альтернативный перевод: «в самых дальних местах земли» или «по всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# дочери Сиона + +«Дочь» означает народ Иерусалима (Сиона). Посмотрите, как вы перевели это выражение в [Ис.1:8](../01/08.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# С Ним — Его награда и Его воздаяние — перед Ним + +Две части этого предложения означают одно и то же. Повторение изспользовано для акцента. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.40:10](../40/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b06e3c7 --- /dev/null +++ b/isa/62/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «И провозгласят им (=…назовут/нарекут их): «Народ святыни (=Святой народ)», «Избавленные Господом (Яхве)». И/а тебе провозгласят (=…тебя назовут/нарекут): «Желанная (букв.: Искомая)» и «Город непокинутый/неоставленный»!». + +# тебя назовут + +Об этом можно активно заявить, «они тебя назовут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# искупленным Господом + +Термин «искупленный» связан с понятием ГОЭЛЬ. Так называли близкого родственника-спасителя, который выкупал своего родственника из рабства/плена или избавлял от долгов/нищеты. Господь в качестве ГОЭЛЯ – это ещё один пример описания Бога в терминологии очень близких семейных отношений. Это показывает, что израильтяне очень дороги Богу. diff --git a/isa/62/intro.md b/isa/62/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9eebc85d --- /dev/null +++ b/isa/62/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 62 Общие замечания + +В главе 62 говорится о грядущей славе Сиона (ст. 1-9) и новом имени, которым будут наречены Божий народ и город Иерусалим (ст. 10-12). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Восстановление + +Эта глава пророчествует о будущем времени мира и восстановления. Вряд ли это исполнилось во времена Исаии. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 62:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../61/intro.md) | [>>](../63/intro.md)** diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 00000000..a31b754a --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Ст. 1-6 представляют собой диалог, или диатрибу (форма: вопрос-ответ), между пророком/Рабом Господа и Господом: + + 1. пророк задает первый вопрос (ст. 1) – Господь, Яхве, описывается идущим из Эдома в величественной одежде; + + 2. Господь говорит (концовка ст. 1): а) говорящий справедливо/праведно, б) сильный, чтобы спасать; + + 3. пророк задает второй вопрос (ст. 2); + + 4. Господь отвечает (ст. 3-6): а) Он топтал точило один (т. е. совершал суд), б) с Ним не было никого из народов (ср. ст. 5; 59:16) + +Досл. перевод: «Кто этот, идущий от/из Эдома, в алых одеждах - из Боцры, [кто] этот - прославленный одеянием его (=…так славно/величественно одетый), ступающий во (=со) множестве силы его (=своей)? Я – говорящий/изрекающий в праведности/спасении (= Я – Тот, Кто изрекает праведность/правду), могущий (букв.: многочисленный, обильный = способный) чтобы спасать». + +# Кто это идёт от Едома ... Восора + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Я, Господь, иду из Едома, в красных одеждах - из Восора» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Эдом - народ, обитавший по соседству с Израилем, часто используется в качестве символа для обозначения всех языческих народов (ср. Ис. 34:5-15), которые подверглись суду Господа, Бога Израиля. + +# в красных одеждах... такой величественный в Своей одежде + +Одежду красного цвета носили только богатые люди. В стихах 1-4 обыгрывается "красный" (или "алый") цвет одежды Того, Кто приходит: цвет сравнивается с цветом виноградного сока, а затем выдавливание виноградного сока сравнивается с уничтожением врагов, и виноградный сок - с кровью этих врагов. + +# Восора + +Восор был главным городом Эдома, часто являясь его столицей. Об этом городе есть неоднократные упоминания в «горестных» пророчествах о Божьем суде (ср. Ис. 34:6; 63:1; Иер. 49:13, 22; Ам. 1:12). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Я — говорящий справедливо, сильный, чтобы спасать + +Эта фраза - ответ на вопрос "Кто это идёт от Едома...?" Можно передать субстантивированные причастие и прилагательное, добавив указательные местоимения. Альтернативный перевод: "Это Я - Тот, кто говорит справедливо, Тот, кто может вас спасти". + +# Я + +Здесь «Я» относится к Господу. diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md new file mode 100644 index 00000000..4947c1a3 --- /dev/null +++ b/isa/63/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Почему красное одеяние у Тебя и одежды Твои, как у топтавшего [виноград] в давильне?». + +# Почему же Твоё одеяние красное, и одежда у Тебя, как у топтавшего виноград в давильне? + +Эти риторические вопросы можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Красное на Твоей одежде выглядит так, будто Ты топтал виноград в давильне». + +Эти два вопроса по сути одинаковы: "одеяние"/"одежда", "красное"/"как у топтавшего виноград в давильне". Красный виноград (виноградный сок) окрашивает одежду в красный цвет. + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# давильне + +Давильня - это место, вырезанное из камня в земле, где рабочие топчут виноград, раздавливая ягоды ногами, чтобы получить виноградный сок. diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 00000000..add6e258 --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Этот стих состоит из трёх пар параллельных строк, каждая пара передаёт одну главную идею: + +(а) в паре" Я один топтал в давильне, из народов никого не было со Мной" главная идея - Господь был один; + +(б) в паре "Я топтал их в Своём гневе и в Своей ярости давил их" главная идея - Господь был сильно разгневан, когда наказывал врагов Израиля; + +(в) в паре "Их кровь брызгала на Мою одежду, и Я запачкал всё Моё одеяние" главная идея - одеяние Господа стало красным (см. стихи 1-2) из-за виноградного сока/крови. + +Досл. перевод: «[В] давильне топтал Я один, и из/от народов не было никого (букв.: …нет человека/мужчины) со Мной, и топтал Я их в гневе Моём и попирал/давил Я их в ярости Моей, и набрызгал сок (=кровь) их на одежды Мои и все одеяния Мои запачкал Я». + +# Я один топтал в давильне + +Здесь «Я» относится к Господу. Это изображение здесь относится к Господу, уничтожающему Своих врагов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md new file mode 100644 index 00000000..099f93e5 --- /dev/null +++ b/isa/63/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +День отмщения (ср. Ис. 34:8; 35:4, 8; 61:2) является необходимым предвестником дня (года) искупления. + +Досл. перевод: «Потому что день мести – в сердце Моём, и год воздаяния (или: кровной мести) пришёл (букв.: вошёл)». + +# Потому что + +Союз "потому что" указывает на связь с предыдущим стихом. Можно уточнить: "Я сделал это, потому что...". + +# в Моём сердце день отмщения + +Здесь "сердце" означает Самого Господа, а точнее - Его переживания. Фразу можно перевести как "Я решил, что настало время наказать врагов". + +# день отмщения + +Или: «время мести» или "время наказывать". + +# настал Мой год избавления + +Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: Господь решил, что настало время спасти Свой народ от врагов. + +Здесь слово «год» относится к определенному времени, назначенному Господом для восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dcbbfc4 --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Взглянул Я – и нет помогающего, и был поражён/потрясён Я – и нет поддерживающего (=опоры). И спасла/избавила Меня (=пришла Мне на помощь) рука Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня (или: …была Мне опорой)». + +# Я смотрел, и не было помощника, удивлялся, что не было поддерживающего + +Эти две строчки означают одно и то же: никто не помогал Господу уничтожать/сражаться с врагами Израиля. + +# Мне помогла Моя рука и Моя ярость поддержала Меня + +Эти две строчки также передают одну и ту же мысль. "Моя рука" и "Моя ярость" здесь означают Самого Господа, то есть Господь "Сам Себе помог". Смысл этих строк, снова, в том, что никто не помогал Господу сражаться против врагов, Он сделал всё Сам. + +(см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae9cfcfc --- /dev/null +++ b/isa/63/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Суд Господа описывается здесь с использованием трех метафор (Господь представлен как Божественный Воитель, беспощадно сокрушающий противников, ср. Ис. 59:17; Исх. 15:3): + + 1. топтал/попирал (от евр. корня БУС (это параллель к глаголу «топтать», трижды используемому в ст. 2-3); + + 2. напоил (от евр. гл. ШИ**КК**ЭР, однако есть другое чтение - "сокрушил их" от евр. гл. ШИ**ББ**ЭР), [так, суд как опьянение описывается в Ис. 51:22-23; Пс. 74:9]; + + 3. вылил (букв.: «низвел их соки (т. е.) кровь на землю», от евр. гл. ХОРИД) - указание на лежащих на земле мёртвых людей. + +Досл. перевод: «И топтал Я народы в гневе Моём, и напоил [допьяна] (другое чтение: сокрушил/разбил) Я их в ярости Моей (=…яростью Моей) и низвёл/бросил (=пролил) Я на землю сок (=кровь) их». + +# В Своём гневе Я топтал, в Своей ярости Я уничтожил + +Эти две фразы параллельны (в гневе=в ярости; топтал=уничтожил) и передают одну мысль: Господь, Яхве, как разгневанный, беспощадный Воин, с яростью уничтожает/поражает Своих врагов. + +# вылил на землю их кровь + +Эта фраза указывает на жестокость (образ земли, залитой кровью убитых в результате безжалостной расплаты людей). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 00000000..447ced03 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Верность/любовь (букв.: верности) Господа (Яхве) напомню/перечислю (или: восхвалю) Я, [воспою песни] хвалы Господу (Яхве) за всё, что сделал нам Господь (Яхве), и [за] великое (букв.: многочисленное) добро [к] дому Израиля (евр. Йисраэла), которое сделал Он ему (букв.: им) по милости/состраданию Его (букв.: как милосердия/милости Его) и по множеству верности/любви Его (букв.: верностей Его)». + +# Вспомню + +Здесь говорится о пророке Исайе. + +# нам дал + +Букв.: сделал нам". Здесь «нам» относится к пророку и израильскому народу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/08.md b/isa/63/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0b97c4d --- /dev/null +++ b/isa/63/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И сказал Он: «Действительно, народ Мой – они, сыновья/дети, [которые] не солгут/обманут». И стал Он для них Спасителем (букв.: …спасением)». + +# Мой народ, сыновья, которые не изменят + +Здесь верность Израиля Господу описываются в терминах преданности своей семье: как дети остаются верными (преданными) своим родителям, так и израильтяне преданы Господу. diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 00000000..cdb6d900 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Во всякой беде/горе их – Ему беда/горе (=всякая их беда была Его бедой), и ангел лица Его спасал/избавлял их. По (букв.: в) любви Своей и по (букв.: в) состраданию Своему Он выкупил их [из долгового] рабства; и поднял Он их и носил Он их [во] все дни древние (букв.: вечные)». + +# Во всякой их скорби + +Здесь «их» относится к израильскому народу, включая и пророка Исайю. + +Здесь местоимение "всякий" имеет значение "каждый", "любой". Альт. перевод: "во всех их несчастьях" или "какие бы горести их не постигали" + +# Своим состраданием + +Здесь «Своим» относится к Господу. + +# ангел перед Его лицом + +Букв.: "ангел лица Его". Это представитель, который был прислан из присутствия Бога. + +Это - прямая ссылка на Исх. 23:20-23 и 33:14, 15. Здесь имеются в виду события времен странствования израильтян по пустыне. Грех Израиля вынудил Господа заменить Своё личное присутствие на присутствие Своего личного представителя (т. е. ангела Господа). + +# взял и носил их + +Это относится к тому, что Бог защищал и спасал израильский народ от египтян во время Исхода и в период странствования по пустыне. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 00000000..14666eb9 --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «А/и они – восстали они и оскорбили/огорчили они духа святости Его (=…Его святого духа), и повернулся (=сделался) Он для них врагом, Он [Сам] воевал с (букв.: в =против) ними». + +# Но они сопротивлялись + +Букв.:  "А/и они - восстали они". Здесь «они» относится к  израильскому народу. + +# Его Святого Духа + +Букв.: "духа святости Его". Можно уточнить: "святого духа Господа" или "Святого Духа Господа". + +* Многие комментаторы видят в этом стихе указание на третью личность Троицы - Святого Духа (поэтому оба слова этого словосочетания в переводах иногда пишут с большой буквы - Святой Дух). diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 00000000..acdfa1b8 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +В стихах 11-14 перечисляется всё то, что Господь сделал для Израиля во времена Исхода. + +Досл. перевод: «И вспомнил дни древние (букв.: …вечности), [дни] Моисея, народ Его: «Где возведший их из/от моря вместе с пастухами мелкого [рогатого] скота (=стада) Его? Где поставивший/поместивший среди (букв.: в середине) него (т. е. народа) духа святости Своего (=Своего святого духа),». + +# древние дни + +Альт. перевод: "давние времена", "старинные истории". + +# Где Тот, Который + +Указательное местоимение "тот" и относительные местоимения "который" в стихах 11-13 указывают на Господа, но Сам Господь не называется. Слушатели Исайи прекрасно понимали, что Исайя говорит о Господе. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете перевести как "Где же Господь, Который...". + +# Который вывел их из-за моря + +Букв.: "выведший/возведший их из моря". + +Это - указание на историю о том, как Господь чудесным образом разделил воды Красного моря, чтобы израильтяне могли пройти по его дну и спастись от армии египтян (см. Исх., 14-15). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# с пастухом Своих овец + +Лидеров иногда называют «пастухами». Альт/ перевод: «с вождями Своего народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])/ + +# Который дал им Своего Святого Духа + +Букв.: "поставивший/поместивший среди (букв.: в середине) него (т. е. народа) духа святости Своего (=Своего святого духа)". + +Это отсылка к Чис. 11:17, 25, 29 (см. также Агг. 2:5). + +См. также прим. к ст. 10. diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa9fe1cf --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «ведший [за] десницу (=правую руку) Моисея рукой славы/красоты (=славной рукой) Своей; разделивший воды перед ними (букв.: от лица их), чтобы сделать Себе имя вечное,». + +# Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой + +Здесь "рука" означает Самого Бога, а именно действия Бога. Альт. перевод: "Он Сам вёл Моисея" (ср. Исх. 6:6; 15:16). + +# разделил перед ними море + +Это означает, что именно Божья сила (сам Бог!) позволила Моисею разделить воды Красного моря, чтобы израильтяне прошли по его дну и спаслись от преследования египтян. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы сделать Себе вечное имя + +Идиома "сделать имя" означает "прославить". Альт. перевод: "для Своей вечной славы". diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md new file mode 100644 index 00000000..c412dc64 --- /dev/null +++ b/isa/63/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «ведший их [через] бездны/глубины (евр. ТЕХОМОТ), как коня в пустыне? Не спотыкались они,». + +# через бездны + +По-видимому, речь идёт о глубинах моря, т. е. в иной форме повторяется фраза о переходе израильтян через море во время бегства из Египта (ср. ст. 12). + +# как коня по степи, и они не спотыкались + +Это означает, что израильский народ был устойчивым, как лошадь на открытой местности, и неуклонным в своём путешествии из Египта по направлению к Ханаану. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 00000000..fd24aeb7 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «как [домашнее] животное (= стадо) в долину спускается. Дух Господа (Яхве) дал покой ему (т. е. народу). Так вёл Ты народ Свой, чтобы сделать Себя имя славы/красоты (=славное имя)». + +# Как стадо спускается в долину... покою + +В этом образе стада, которая идёт в долину, где есть зеленая трава и вода, а также безопасность, подчеркивается то, что Господь руководил народом Израиля и заботился о них. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# прославить Своё имя + +Здесь «прославить имя» относится к чести и репутации. См. также прим. к ст. 12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Так, Господь хотел открыть Себя через Израиль всему миру. diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f625d2f --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Израильский народ (и Исайя) продолжает говорить. Этот очень сильный поэтический текст персонифицирует Иерусалим, который умоляет Господа снова признать его и вернуться к нему. + +Досл. перевод: «Взгляни с небес и посмотри из жилища святости Твоей и славы/красоты Твоей. Где ярость/ревность Твоя и мощь/сила Твоя? Нежность Твоя (букв.: толпа/богатство утробы Твоей) и сострадание/милосердие Твоё ко мне удержаны (букв.: собрались)». + +# Взгляни с неба и посмотри из жилища Твоей святыни и Твоей славы. + +Здесь представление о том, что Бог живёт на небе, а люди на земле использовано, чтобы подчеркнуть ощущение отдалённости, недоступности Бога. + + * Некоторые исследователи полагают, что данное выражение - косвенный способ сказать о храме, поскольку древние израильтяне верили, что ковчег завета являлся подножием/подставкой для ног Господа, Яхве, Который жил на небесах (ср. 1Пар. 28:2; Пс. 98:5; 131:7; Ис. 66:1; Плач. 2:1; см. также Мф. 5:35; Деян. 7:49). + +# Где Твоя ревность и Твоё могущество? + +Автор использует вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции и беспокойство, потому что кажется, что Бог больше не помогает израильтянам. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Мы не видим Твоего усердия и Твоих могучих поступков!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ты удерживаешь Твою доброту и Твою милость ко мне + +"Ко мне" - указание на Иерусалим и израильтян. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ты скрываешь от нас Свою жалость и сострадание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md new file mode 100644 index 00000000..6bcffef1 --- /dev/null +++ b/isa/63/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ведь Ты – Отец наш. Если (=потому что) Авраам (евр. Аврахам) не признает (букв.: не узнает) нас и Израиль (евр. Йисраэл = Иаков) не заметит (=не захочет знать) нас, Ты, Господь (Яхве), - Отец наш! «Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) наш», - [таково]от/из вечности имя Твоё». + +# Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими. Ты, Господь - наш Отец + +В этих строках пророк Исайя говорит о верности Господа, Который, как истинный Отец, всегда будет заботиться об израильтянах. Для того, чтобы подчеркнуть верность Господа, Исайя говорит, что Авраам и Израиль (Иаков) не признают израильтян за своих детей - это преувеличение, оно использовано для того, чтобы подчеркнуть исключительность отношений Господа и Израильтян. Смысл этого высказывания: "Господь, Ты роднее и ближе к нам, чем наши родственники, Ты - наш единственный Отец и Защитник!". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от века Твоё имя - Искупитель + +Имя, которым называют Господа, обычно отражает какую-либо из Его характеристик или какое-либо из Его действий. В этом случае речь идёт о том, что Господь искупает (выкупает) Свой народ из рабства и/или из плена. Альт. перевод: "Ты всегда спасаешь Свой народ из рабства". diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 00000000..aedd1786 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Почему уводишь Ты в сторону нас, Господь (Яхве), с путей Твоих и ожесточаешь (букв.: отяжеляешь) сердце наше от страха Твоего (=…сердце наше, так что нет страха/благоговения перед Тобой)? Вернись ради рабов Твоих, племён наследства/владения Твоего!». + +# Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя? + +Здесь автор использует вопрос, чтобы выразить жалобу людей на Бога. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Возм. перевод: «Господи, Ты сделал так, что мы сбились с пути и стали упрямы, чтобы мы не подчинялись Тебе». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# позволил нам уклониться от Твоих путей + +Не делать то, о чем говорит Господь, это как будто сбиться с правильного пути. Альт. перевод: «почему Ты позволяешь нам делать то, что неправильно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ожесточиться нашему сердцу + +Это значит сопротивляться учению Господа, отказываясь слушать и подчиняться Ему. Здесь «сердце» олицетворяет мотивы, чувства и желания человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Повернись + +Букв.: "вернись". Здесь продолжается метафора, начатая в стихе 15 - Бог как будто "ушёл далеко" и израильтяне не чувствуют Его присутствия. Они молят Господа, чтобы он "вернулся", то есть чтобы Он снова стал проявлять Свою заботу об израильтянах и защищать их. + +# ради Твоих рабов, ради колен Твоего наследия + +Эти две фразы означают одно и то же. Израильский народ, состоящий из 12-ти племён ("колен"), назван "наследием" Господа, то есть Его "сыновьями" и "наследниками"; израильтяне также названы "рабами Господа". diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 00000000..a9c7fd12 --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В ст. 18-19 Израильский народ всё ещё продолжает говорить. Здесь показано, как иудеи осознавали и воспринимали самих себя, своё положение перед Богом. + +Досл. перевод: «Недолго (или: короткое время) владел народ Твой святой (букв.: владели они – народ святости Твоей) – враги наши попрали/растоптали святилище Твоё». + +Альт. перевод: "Недолго властвовал здесь Твой народ святой: враги вступили в Святилище Твое" (СРП РБО). + +# Твоим святилищем + +Имеется в виду Иерусалимский храм. diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md new file mode 100644 index 00000000..2a04c82f --- /dev/null +++ b/isa/63/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В ряде западных переводов сюда также относят 1-й стих следующей главы. + +Досл. перевод: «Стали/сделались мы от/из вечности (=давно), [теми,] над кем не правишь Ты, не провозглашено/произнесено имя Твоё над ними. Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ». + +Альт. перевод: "Мы давно уже стали как те, кем не правишь Ты, как те, над кем не провозглашено Твое имя" (СРП РБО). + +# над которыми Ты никогда не правил.., над которыми не было названо Твоё имя + +Речь идёт о язычниках: Господь правил израильтянами, был их Господом. "Назвать чье-то имя над человеком/народом" означает "провозгласить, что тот, чьё имя названо, владеет/правит человеком/народом". Альт. перевод: "как язычники, над которыми Ты никогда не правил, и которые никогда не были Твоим народом". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/intro.md b/isa/63/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5921127a --- /dev/null +++ b/isa/63/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Исаия 63 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Особенности главы + +В этой главе пророк Исайя рассказывает о Господе, Который придёт спасти Свой народ и уничтожить врагов Израиля. Однако из благоговения Господь не называется по имени: используются местоимения ("кто?", "Я", "Он", "Свой") или субстантивированные прилагательные ("сильный") и причастия ("говорящий справедливо"). Постарайтесь сохранить эту особенность в переводе, насколько это позволяет грамматика языка перевода. + +Содержание главы: + +(1) Божий суд над языческими народами (ст. 1-6), + +(2) Благоволение Господа к Израилю в прошлом (ст. 7-10); + +(3) Молитва раскаяния: просьба о милосердии и помощи (63:11 - 64:12). + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Образы + +Образы суждения в этой главе должны быть довольно яркими. Переводчик должен избегать эвфемизмов, если это возможно. В целом, эта глава предсказывает день великого суда и гнева Божьего. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 63:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../62/intro.md) | [>>](../64/intro.md)** diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 00000000..a4b5b566 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Исайя продолжает молиться от имени всего израильского народа ([Исаия 63:11](../63/11.md)), поэтому в этой главе часто используется местоимение 1 лица мн. числа ("мы"). + +Досл. перевод: «Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ». + +# О, если бы Ты + +Этот возглас означает сильное желание Исаии, чтобы Господь вмешался в ход событий. Альтернативный перевод: "Как бы я хотел, чтобы Ты" или "Я очень сильно хочу, чтобы Ты". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ты + +Исайя обращается к Господу. Можно уточнить: "Ты, Господь". + +# если бы Ты разорвал небо + +Неожиданное и очень явное вмешательство Господа уподоблено тому, как если бы небо разорвалось надвое, как ткань (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Горы растаяли бы от Твоего лица + +Здесь "лицо Господа" означает присутствие Господа. "Растаявшие горы" - это преувеличение: слава Господа настолько величественна и невыносима для всего творения, что если Господь придёт, горы расплавятся (под "горами" здесь имеются в виду камни. В отличие от металла, камни практически невозможно расплавить). Альтернативный перевод: "Когда Ты придёшь, от величия Твое славы расплавятся камни". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) В следующем стихе метафора плавящихся гор продолжена. + + * Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы). diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md new file mode 100644 index 00000000..1202804b --- /dev/null +++ b/isa/64/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Как зажигает огонь хворост (букв.: как зажигание огнём хвороста), [как] воду заставляет кипеть огонь, - чтобы сделать известным (или: дать знать) имя Твоё врагам Твоим; от лица Твоего (=в Твоём присутствии) племена (т. е. язычники) задрожали/содрогнулись [бы]». + +# как хворост от огня, как закипающая вода от огня + +Сравнительный союз "как" указывает на связь с предыдущим стихом. "Растаявшие горы" сравниваются с хворостом (тонкими сухими ветками), сгорающими в огне и с водой, которая выкипает на огне. Альтернативный перевод: "как хворост быстро сгорает, и как вода быстро закипает на огне, так же быстро расплавятся горы от Твоей славы". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# чтобы Твоё имя стало известно Твоим врагам, и от Твоего лица задрожали народы + +Эти две фразы передают одну мысль: когда Господь придёт и покажет Себя так явно, что даже "горы растают", язычники признают Господа единым Богом. "Твоё имя" и "Твоё лицо" здесь означают Самого Господа; "враги Господа" - это "народы", то есть язычники (так как во времена Исайи все другие народы, кроме евреев, были язычниками). diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef3f4296 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Когда делал Ты страшные дела (или: дела, внушающие страх), [на которые] не надеялись/ожидали мы: Сошёл/спустился Ты – от лица Твоего (=в Твоём присутствии) горы содрогнулись/затряслись». + +# страшные дела, которые мы не ожидали + +Речь идёт о чудесах и чудесных явлениях, которые пугают людей, так как они вдруг осознают могущество Господа. + +# мы + +Исайя говорит от имени всего израильского народа. diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md new file mode 100644 index 00000000..68ad0be3 --- /dev/null +++ b/isa/64/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «И от вечности не слышали они, не вслушивались они, глаз не видел [такого] Бога (Элохим), кроме Тебя, [который] делал/поступал [бы так] для (=ради) надеющихся/ожидающих на Него». + +# от начала времён + +То есть "никогда". + +# не слышали, не прислушивались + +Это удвоение (два глагола означают одно и то же). Оно использовано для того, чтобы усилить акцент - "никто, никогда ничего не слышал" + +# не слышали, не прислушивались и не видели + +Все три глагола имеют форму мн. числа, лицо в русском переводе не уточняется. Можно уточнить: "мы не слышали" или "люди не слышали..." или, в сочетании с "от начала времён (никогда)" - "никто никогда не слышал..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# который сделал бы столько + +Под "столько" здесь подразумевается "много" и/или "чудесные дела, чудеса". Альтернативный перевод: "который сделал бы столь много великих и славных дел". + +# для ожидающих Его + +У евр. глагола ХИККА ("ожидать") при употреблении его по отношению к Богу есть оттенки «надеяться, верить, доверять, полагаться» (ср. 8:17; 30:18; Авв.2:3). "Ожидать Его (Господа)" можно перевести как  "полагаться на Господа", "уповать на Господа", "ждать от Господа помощи". diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 00000000..7484ae94 --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Выходишь навстречу/встречаешь Ты радующемуся и делающему праведность/правду, [идущему] по путям Твоим, помнят они Тебя. Вот, Ты разгневался, а/и грешили мы против них (т. е. путей Твоих) долго (букв.: вечно). И [разве] спасёмся (или: будем спасены) мы?». + +# Ты с милостью встречал того + +"Встречать с милостью" - то есть "оказывать милость", "быть добрым", "помогать", "дарить подарки". Альтернативный перевод: "Ты по-доброму относился к тем людям, которые..." + +# кто помнил Тебя на Твоих путях + +Более точный перевод: "кто помнит о Тебе и идёт Твоими путями". Здесь "путь" означает жизнь человека, а "Твой путь" (или "путь Господа") означает "жизнь, угодную Господу" или "поступки, которые приятны Господу". Альтернативный перевод: "кто всегда помнит о Тебе и живёт жизнью, достойной Тебя". + +# Как же мы будем спасены? + +Это риторический вопрос. Его смысл - в горестном утверждении/восклицании: "Мы никогда не будем спасены!" diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5161aa0 --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Стихи 6-7 служат своего рода прошением с признанием своей вины. Причин, по которым Бог должен был бы прощать/забывать, нет, однако – Он это делает (ср. 55:6-7) + +Досл. перевод: «И стали, как нечистое, все мы; и как одежда запачканная (букв.: одежда менструаций) – все праведные дела наши (букв.: …праведности наши). И опадаем/увядаем, как листва, все мы; грехи/вина ниши, как ветер, уносят (букв.: поднимают) нас». + +# Все мы стали как нечистый, и вся наша праведность — как запачканная одежда + +Из-за грехов люди стали ритуально нечисты, то есть не могут больше приближаться к Богу. Ритуальная нечистота сравнивается с нечистотой физической - "запачканной одеждой" (ср. Лев. 15:19-24). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Все мы засохли, как лист, и наши грехи уносят нас, как ветер + +Исаия сравнивает израильский народ с сухими листьями, а грехи - с ветром. Сухие листья (в отличие от зелёных, прочно прикреплённых к дереву), легко уносятся ветром. Сравнение означает, что израильтяне стали падки на грех и легко соблазняются на то, чтобы совершать злые дела. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md new file mode 100644 index 00000000..76e4c8c8 --- /dev/null +++ b/isa/64/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И нет призывающего/провозглашающего по имени Тебя, побуждающего себя (=старающегося) держаться за Тебя, потому что скрыл/спрятал Ты лицо Твоё (=Своё) от нас и отдал нас грехам нашим (букв.: …в руку грехов/вины наших)». + +# Нет призывающего Твоё имя, который бы выбрал крепко держаться за Тебя + +Можно прояснить значение причастия "призывающий" - это "человек, который призывает". "Призывать Имя Господа" значит "молиться, поклоняться Богу и просить Его о помощи". "Крепко держаться за Господа" означает "твёрдо верить, продолжать жить праведной жизнью, несмотря на все трудности". Альтернативный перевод: "нет ни одного человека, который продолжал бы поклоняться Тебе, который продолжал бы жить праведной жизнью" или "ни один человек не поклоняется Тебе и не живёт праведно". + +# Ты скрыл от нас Твоё лицо + +Это означает, что Бог отвернулся от своих людей и позволил им страдать. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# оставил нас погибать + +Альтернативный перевод: «Ты наказываешь нас за наши беззакония» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb1ed142 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И/а Ты, Господь (Яхве), Отец наш – Ты, мы – глина, а/и Ты – Лепящий нас (=гончар). И дело (=создание) руки Твоей – все мы». + +# Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук + +Влияние Господа на израильтян и судьбу израильского народа сравнивается с влиянием, которое гончар оказывает на глину - фактически, гончар может сделать из глины всё, что он хочет. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f486395 --- /dev/null +++ b/isa/64/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: . «[Теперь] не гневайся, Господь, слишком сильно (букв.: до очень/весьма) и [теперь] не вечно/всегда помни грех/вину! Вот, взгляни же/-ка: народ Твой – все мы». + +# без меры + +Буквально "слишком сильно". + +# не вечно помни + +Исайя просит, чтобы однажды Господь прекратил наказывать израильтян за грех, как бы "забыл" о том, что израильтяне грешили. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Взгляни, мы все + +Исаия просит Господа обратить внимание на их ситуацию. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 00000000..4c73c938 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Города святости Твоей (=Твои святые города) стали пустыней, Сион (евр. Цийён) пустыней стал, Иерусалим – пустошью/разорением». + +# Твои святые города стали пустыней + +"Святые города" - то есть города израильтян (не только Иерусалим) - были разрушены, там никто не живёт. diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7df5c44 --- /dev/null +++ b/isa/64/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Дом святости нашей (=Наш святой храм) и слава/красота наша, в котором прославляли/восхваляли Тебя отцы (=предки) наши, сожжён огнём (букв.: стал сожжением огнём), и все драгоценные/желанные [вещи] наши стали развалинами». + +# Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя + +Речь идёт об иерусалимском храме. Альтернативный перевод: "Наш прекрасный, великий храм, в котором Тебе поклонялись наши предки" + +# Дом... сожжён огнём + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг уничтожил (сжёг) храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md new file mode 100644 index 00000000..859d0c87 --- /dev/null +++ b/isa/64/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Разве после этих [всех вещей/событий] сдержишься Ты, Господь (Яхве)? [Разве] смолчишь Ты? [Разве] будешь притеснять (букв.: смиришь) нас слишком/так сильно (букв.: …до очень/весьма)?». + +# Господь, будешь ли удерживаться после этого + +Под "этим" подразумевается разрушение храма, Иерусалима и других израильских городов. Израильтяне молят, чтобы Господь перестал сдерживать Свой гнев на врагов, которые это сделали (разрушили храм) и наказал их. + +# Господь, будешь ли ещё удерживаться после этого, будешь ли молчать и мучить нас без меры? + +Это риторические вопросы. Они использованы, чтобы выразить разочарование и печаль от того, что Бог еще не пришел, чтобы помочь. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не сдерживайся, Господь! Пожалуйста, не молчи и не наказывай нас больше!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/64/intro.md b/isa/64/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa8073ed --- /dev/null +++ b/isa/64/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Исаия 64 Общие замечания + +В евр. тексте первый стих главы 64 - это второе полустишие последнего стиха предыдущей главы (63:19), а ст. 2 является первым стихом главы. Поэтому далее в русском тексте идёт разбежка (несоответствие) стихов в сравнении с евр. текстом (т. е. в евр. тексте 11, а здесь - 12). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Покаяние, праведный, остаток, пророк + +В этой главе говорится о покаянии праведного остатка Иудеи. Пожалуйста, прочитайте о значении термина "покаяние" и других ключевых терминов в справочнике (См. "покаяние" - [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]), "праведный" - [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], "остаток" [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] и "пророк" - [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 64:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../63/intro.md) | [>>](../65/intro.md)** diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a53f468 --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Я открывался (букв.: Я позволял искать/отыскать Себя) тем, которые не спрашивали [Меня]. Я давал найти Меня тем, кто не искал [Меня]. Говорил Я: «Вот Я, вот Я» племени, которое не было названо/наречено именем Моим (или: которое не призывало имя Моё)». + +# Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне + +Здесь «я» относится к Господу. "Открыться" значит "позволить людям узнать Меня" или "сделал так, что эти люди узнали Меня". + +# "Вот я! Вот Я!" + +Данное повторение употреблено для усиления смысла! В древнееврейском языке эти слова представляли собой идиоматическое выражение, обозначавшее присутствие, доступность, пригодность и готовность действовать (ср., напр., Ис. 6:8). Бог всегда был доступен, но Его народ не отвечал Ему подобающим образом (люди не обращались к Нему). + +# народу, который не назван был Моим именем + +Речь идёт о язычниках. diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md new file mode 100644 index 00000000..14689399 --- /dev/null +++ b/isa/65/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Простирал/раскидывал Я руки Мои весь (или: целый) этот день к народу упрямому, [к людям,] ходящим путём недобрым, вслед за мыслями/планами их (=своими),». + +# Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу + +«Протягивать руки» - это жест человека, демонстрирующий мольбу или сильную просьбу. Обычно простертые руки были молитвенным жестом, но здесь это знак радушного приема, доброжелательности. + +Альт. перевод: «Я постоянно умолял непокорный народ принять Мою помощь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# народу, который ходил недобрым путём, по своим замыслам + +Здесь "путь" означает жизнь человека, его поступки и поведение. Альт. перевод: "народу, который жил неправедно, так, как ему самому хочется". diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6c0bc3d --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-7 перечисляется ряд характерных особенностей идолопоклонства, присущих еврейскому народу времён пророка Исайи. + +Досл. перевод: «– [к] народу, [к людям] оскорбляющим Меня в (букв.: на) лицо Моё постоянно, приносящим жертвы в садах, сжигающим благовония на кирпичах (возм.: …на кирпичных алтарях),». + +# в рощах ... на кирпичах + +Это относится к местам поклонения ханаанским богам и их идолам. Здесь, скорее всего, подразумеваются священные рощи, в которых совершали поклонение языческим богам. Священные алтари язычников (как полагают учёные) были сделаны из кирпича, который Господь запрещал для строительства своих алтарей. Алтарь Господа был сделан из обычных камней. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сжигает ароматные смеси на кирпичах + +Доподлинно неизвестно, что именно означало слово, переведённое на русский язык как "кирпичи". Вполне можно предположить, что термин "кирпичи" изначально мог обозначать: + +1. жертвенник, изготовленный из тёсаного камня (ср. Исх. 20:25); + + 1. столбы/колонны для поклонения Ваалу (ср. Лев. 26:1); + + 2. черепицу для крыш, которую в Вавилоне использовали в обрядах поклонения астральным божествам; + + 3. жертвенники для воскурения фимиама. diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf2f4197 --- /dev/null +++ b/isa/65/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «сидящим/живущим в гробницах, в потаённых местах ночуют они, поедающим мясо [дикой] свиньи и похлёбку/варево мерзкое/нечистое [в] сосудах (или: тарелках) их;». + +# который + +Относительное местоимение "который" указывает на "народ" (см.  стихи 2-3). Можно уточнить: "народ, который". + +# сидит в гробницах и ночует в пещерах + +Видимо, здесь говорится о запрещённой Господом оккультной практике вопрошения мёртвых или к культу Яхве с элементами языческого поклонения (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ест мясо свиньи, и у него в сосудах нечистая похлёбка + +Эти две фразы говорят об одном и том же: народ не соблюдает заповеди о чистой и нечистой пище (свинья считалась нечистым животным, есть свинину было запрещено, см. Лев., 11). Из текстов Угарита известно, что языческие народы приносили свиней в жертву. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 00000000..b35f953a --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «говорящим: «Приблизься к себе (букв.: … к себе; = «держись подальше»), [теперь] не прикасайся (букв.: не приближайся) ко мне, потому что свят я [для] тебя!» Эти [вещи] – дым в носу Моём, огонь, горящий весь (или: целый) день»! + +# который + +Относительное местоимение "который" указывает на "народ" (см. стихи 2-3). Можно уточнить: "народ, который". + +# "Остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". + +Возможно, здесь имеется в виду, что израильтяне, участвовавшие в различных языческих практиках (о которых речь идёт в предыдущих стихах) считали себя "святыми" или особенно "духовными" и поэтому более значимыми, чем другие люди. Альт. перевод: "Остановись, не подходи ко мне, ведь я слишком святой, чтобы общаться с тобой". + +# Они — дым для Моих ноздрей, огонь, горящий каждый день + +Возможно, здесь аллюзия на Пс. 17:9 и Ис. 1:31, где гнев Господа описан как "дым из Его ноздрей", а грешники сравниваются с неугасимым огнём (ср. Ис. 66:24, Откр. 14:11). + +Учёные полагают, что это - идиоматическое выражение, показывающее раздражение и гнев Бога, которые были вызваны пренебрежительным отношением народа к Нему и практикуемым среди израильтян идолопоклонством. + +# Они — дым для Моих ноздрей + +Господь сравнивает неверных израильтян, которые постоянно раздражают Его, с дымом, что раздражает дыхание человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# огонь, горящий каждый день + +Господь сравнивает израильский народ с медленно горящим огнём, который дымится, не переставая, и это раздражает  нос и глаза человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 00000000..fda3be23 --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, [это] записано пред лицом Моим (=предо Мной), не буду молчать/безмолвствовать Я пока не отплачу (или: отмщу), а/и отплачу (или: отомщу) Я им сполна (букв.: …отомщу на грудь/пазуху их)». + +# Вот что написано перед Моим лицом + +Указательные местоимения "вот что" скорее указывают на предыдущие стихи - грехи израильтян "написаны перед лицом Господа". Это значит, что Господь ясно видит грехи, которые совершают израильтяне. + +# отплачу, отплачу за всё сполна + +Букв.: "...отплачу (или: отмщу), а/и отплачу (или: отомщу) Я им сполна...". + +Повторение глагола "отплачу/отомщу" использовано здесь для усиления смысла. Альт. перевод: "...Я непременно отплачу им сполна". diff --git a/isa/65/07.md b/isa/65/07.md new file mode 100644 index 00000000..53fc207e --- /dev/null +++ b/isa/65/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «[за] грехи/вину их и грехи/вину отцов (=предков) их вместе, – говорит Господь (Яхве), – что совершали воскурения на этих горах и [что] на этих холмах упрекали/позорили Меня. И отмерю Я плату/воздаяние их [за] прежнее (букв.: первое, т. е. за совершённое прежде) сполна (букв.: …на грудь/пазуху их)». + +# которые сжигали ароматные смеси на горах и опозорили Меня на холмах + +См. комментарий к ст. 3. + +Израильтяне приносили жертвы (сжигали ароматные травы и масла) в языческих капищах и тем самым оскорбляли Господа. Языческие капища обычно находились на возвышении (на горе или холме). + + * Так, согласно Кн. пророка Осии, эти действия евреев являются элементами поклонения богу плодородия Ваалу (ср. Ос. 4:13-14). diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 00000000..6b2b3fa5 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Когда/как найдётся сок в [виноградной] грозди, и (=то) скажет (=говорят): «Не вреди/губи (букв.: не разрушай) ей, потому что благословение в ней»! Так [же] сделаю/поступлю Я ради рабов Моих, чтобы не повредить/погубить (букв.: не разрушить) всё (или: всех)». + +# Когда в виноградной кисти находится сок + +Господь сравнивает израильский народ с гроздью винограда, в которой всё ещё есть хороший сок. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы не погубить всех + +Это можно выразить через утверждение. Альт. перевод: «Я избавлю некоторых, кто окажется праведен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + + * Метафора этого стиха заключает в себе следующий смысл: даже если в виноградной грозди часть ягод оказываются плохими, то в ней всегда обязательно есть и другая часть ягод – хороших. Здесь начинается обсуждение (вплоть до ст. 10), в котором утверждается, что остаток иудеев всё равно останется верным Господу, Яхве, несмотря на то, что большинство народа оставит Его. diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 00000000..78006528 --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Я произведу (букв.: выведу) из/от Иакова (евр. Яакова) семя/потомство (=потомка) и из/от Иуды (евр. Ехуды) – наследника гор Моих, и унаследуют их (букв.: …его) избранники/избранные Мои, и рабы Мои будут обитать там». + +# от Иакова потомков, и от Иуды - наследника + +Речь идёт об одном и том же роде (родословной линии) - Иуда был потомком Иакова. + +# Моих гор + +Это относится к возвышенностям Иерусалима и всей Иудеи. + +Известно, что город Иерусалим располагался на возвышенностях/холмах (то же самое можно сказать и о территории Иудеи). diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md new file mode 100644 index 00000000..6099c070 --- /dev/null +++ b/isa/65/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-11 внимание фокусируется на отдельном человеке (ср. Иез. 18:32; 30:10-20; Иер. 31:29-30) как получателе благословений (или наказания от) Бога; уже внутри народа Божьего проводится различие между теми, кто истинно верит в Него, и теми, кто не верит (ср. Вт. 29:24-28). Далее, в главе 66, речь будет идти о таком разграничении уже во всём человечестве: на тех, кто отвергает Господа, Яхве, и тех, кто искренне принимает Его. + +Досл. перевод: «И станет Шарон пастбищем [для] мелкого [рогатого] скота, а/и долина Ахор – местом отдыха [для] крупного [рогатого] скота - для народа Моего, который ищет Меня». + +# Сарон... долина Ахор + +Здесь названы плодородные долины, которые станут собственностью тех, кто окажется верен Господу (т. е. той части народа, которая взыщет Бога). Прибрежная долина Сарон (или Шарон) простирается южнее горы Кармил (вдоль юго-западного побережья Средиземного моря), а долина Ахор  (см. Ос. 2:15) - на запад от Иерихона. + +Обе территории обозначены как прекрасные пастбища для мелкого рогатого скота. diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 00000000..4c78a111 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Стихи 11-16 представляют собой новый раздел пророческо-обличительной речи, построенной на ряде сильных антитез, говорящих о блаженстве благочестивых/праведных людей и страданиях грешников. + +Досл. перевод: «А/и вы, оставившие Господа (Яхве) и забывшие гору святости Моей (=…Мою святую гору), готовящие/накрывающие для Гада (или: для Удачи) стол и наполняющие для Мени [кубки с] приправленным вином – ». + +# святую гору + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.11:9](../11/09.md). + +# вас.., которые готовите пир для Гада, и наполняете чашу для Мени + +Люди древности приносили еду и питье и ставили всё это перед идолом как часть поклонения. Альт. перевод: "вас.., тех, кто приносит в жертву языческим богам Гаду и Мени мясо и вино". + +# Гада... Мени + +Это имена языческих богов (ср. И.Нав.11:17), возможно, из плеяды божеств звёзд и планет (ср. Иер. 7:18; 44:17). Поклонение им было частью поклонения «царице небесной». Вне всякого сомнения, эти термины указывали на определённый вид идолопоклонства. + +Так, "Гад" (имя финикийского божества) переводится как "счастье/воинство", а "Мени"(имя сирийского божества) - как "судьба/число". + +За это (т. е.  за поклонение чужим богам судьбы!) и Господь приготовил особую "судьбу" идолопоклонникам из числа Его народа – они падут от меча (см. ст. 12 далее). diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b80dae5 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с теми израильтянами, которые отвергли Его и поклоняются идолам. + +Досл. перевод: «Я отдам (букв.: посчитаю/назначу) вас мечу, и все вы для убиения склонитесь! Ведь/потому что звал/провозглашал Я, и (=но) не отвечали вы, говорил Я, и (=но) не слушали вы, и делали вы злое в очах/глазах Моих и то, что не угодно Мне (букв.: …не нравится/желаю Мне), выбирали вы». + +# Я отдаю мечу + +"Отдать мечу" означает "позволить, чтобы вы были убиты мечом". По-видимому, речь идёт о том, что Господь позволит, чтобы израильтяне, которые поклонялись ложным богам, были убиты врагами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# и все вы склонитесь для заклания + +Израильтяне, которых убьют, сравниваются с овцами, которых режут. Смысл сравнения в том, что как овцы не могут оказать сопротивления, когда их собираются зарезать, так и израильтяне не смогут избежать гибели. + +# потому что Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали + +Оба выражение означают одно и то же и повторяются для усиления смысла: израильский народ отказывался слышать Господа и общаться с Ним, отвергал Его призыв (ср. Ис. 41:28; 50:2; 66:4; Ос.11:2). + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +* Последние строки стиха 12 повторяются в Ис. 66:4. diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d950a42 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 13-15 продолжается речь Господа, здесь особенно делается акцент на ряде противопоставлений между судьбами "рабов Господа" и судьбами израильтян-грешников (к которым Бог обращается с помощью местоимения 2 л., мн. числа "вы"). Тех, кто послушен Господу, ожидают всяческие блага, а тех, кто грешит - всяческие несчастья и в конце концов - смерть. + +Досл. перевод: «Поэтому так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, рабы Мои будут есть, а вы - будете голодать; вот/смотрите, рабы Мои будут пить, а вы – будете жаждать; вот/смотрите, рабы Мои будут радоваться, а вы – будете стыдиться». + + * В евр. тексте, а также в древних (напр., в Септуагинте) и современных переводах к концовке этого стиха относится и фраза "_Мои рабы будут веселиться, а вы будете в стыде_", (см. Досл. перевод стиха!). Однако в тексте данного проекта, вероятно, вслед за Синодальным переводом, эта фраза оказалась в начале стиха 14 (т. е. 14а). diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md new file mode 100644 index 00000000..da07dfba --- /dev/null +++ b/isa/65/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Вот/смотрите, рабы Мои будут ликовать (букв.: кричать от радости) от добра (=радости) сердца, а вы – будете кричать от боли/муки сердца и от сокрушения духа будете выть». + +# а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления акцента. "Сердечная скорбь" и "сокрушение духа" - это образные выражения, описывающие крайнюю степень печали, разочарования и горя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c117b3f --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Досл. перевод: «И оставите/поместите вы имя ваше (=своё) проклятьем (=в качестве проклятья) для избранников/избранных Моих. И [пусть] убьёт тебя (=вас) Владыка Господь (Адонай Яхве), а рабам Его (=Своим), [пусть] провозгласит/наречёт (=даст) Он имя другое». + +# Вы оставите своё имя Моим избранным для проклятия + +Имеется в виду, что из-за бед и несчастий, которые постигнут грешников, они станут именем нарицательным и символом Божьей кары за грехи. + + * Здесь мы видим ещё один пример игры слов вокруг понятия «имя» (евр. ШЭМ). В данном случае имеется в виду, что имена неверных израильтян будут прокляты, в то время как верующие обретут совершенно новое имя. Из непосредственного контекста стиха не совсем ясно то новое имя, которым они будут названы. Однако о новом имени Бога говорится в ст. 16: «Бог истины» или «Бог верности» (ср. также Откр. 3:14). Вполне возможно, что новое имя верующих будет связано с этими именами Бога. diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md new file mode 100644 index 00000000..d90cd147 --- /dev/null +++ b/isa/65/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Тот, кто благословляет (букв.: благословляющий) себя на земле, будет благословлять себя Богом (Элохим) истины (=Богом верным). И тот, кто клянётся (букв.: клянущийся) на земле, будет клясться Богом (Элохим) истины (=Богом верным), потому что забудутся беды/скорби прежние (букв.: первые) и потому что скроются (или: будут скрыты/спрятаны) они от глаз Моих». + +# которым если кто будет благословлять себя на земле, будет благословлён Богом истины + +Относительное местоимение "которым" указывает на "другое имя", упомянутое в предыдущем стихе. Речь идёт о том, что люди будут понимать: благословение исходит только от Господа, и именно поэтому они будут призывать на себя Его благословения (это - контраст тому, что иудеи пытались призывать Гада и Мени, языческих божеств судьбы, см. ст. 11). + +Эту мысль можно выразить утверждением в активной форме. Альт. перевод: "если кто-то на земле и будет благословлять себя, то Мною, ведь Я - Бог истины" или "если кто-то на земле и будет благословлять себя, то - Мною, ведь Я - Бог, Который всегда говорит правду/истину". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# прежние скорби будут забыты и скрыты от глаз Моих + +Эти два выражения могут быть переданы в активной форме. Альт. перевод: "они забудут прежние проблемы, и Я не вспомню о них (т. е. о проблемах или грехах)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + + * Используемая в Писании метафора "когда Бог забывает" обозначает полное прощение; в данном контексте - кардинальную перемену состояния/участи! Следует обратить внимание на продолжение этой метафоры: проблемы/грехи становятся сокрытыми от Божьего взора. Эта тема в Ветхом Завете периодически повторяется - когда Бог прощает, Он забывает (ср. Пс. 102:11-13; Ис. 1:18; 38:17; 43:25; 44:22 и Мих. 7:19). + +# скрыты от Моих глаз + +Фраза «скрыты от Моих глаз» - указание на внимание и память Господа. Альт. перевод: "Я даже больше не буду думать о них" или "Я больше не вспомню о них". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 00000000..2e5e0074 --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Между стихами 16 и 17 существует связь, суть которой заключается в том, что в новом порядке вещей, который создаст Господь, не будет места греху, поскольку все прошлые грехи будут прощены, о чём упомянуто в заключительной части ст. 16. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) небеса новые и землю новую, и не вспомнится прошлое (букв.: …не вспомнятся прежние/первые) и не взойдёт оно на сердце (=не придёт на ум)». + +# новое небо и новую землю + +Это две противоположности, крайности (категории "верх-низ"), которые также представляют всё, что есть между ними. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +*  Терминология выражения «новое небо и новая земля» широко используется в иудейской апокалиптической литературе (ср. 2Езд. 6:11-24; 1Енох. 91:16). Отсюда, очевидно, же взяты и образы для Откр., 21-22. Земля вернется в состояние до событий, описанных в  Быт., 3 - в состояние Божьей славы и Божьего изначального замысла. + +# о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце + +Оба эти выражения означают одно и то же и объединены в целях создания смыслового акцента. Фразу можно построить в активном залоге (передать через утверждение). Альт. перевод: «Вы даже не будете вспоминать о том, что произошло в прошлом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c0aa4a1 --- /dev/null +++ b/isa/65/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Но/действительно веселитесь/торжествуйте и радостно кричите (или: кричите от радости) вечно [о том], что Я творю (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА): «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) Иерусалим-радость и его народ-веселие/торжество!». + +# Вы вечно будете веселиться и радоваться + +Здесь «вы» относится ко всем Божьим слугам. + +В евр. тексте глаголы, употреблённые здесь, стоят в форме императива (см. Досл. перевод). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Я творю + +То есть "Я делаю". + +# Я творю Иерусалим весельем и его народ радостью + +Эти две фразы означают одно и то же: Господь сделает так, чтобы Иерусалим (т. е. жители Иерусалима, народ Иерусалима) радовались и веселились. + +Комментаторы отмечают и более универсальный смысл этого высказывания: священный город – Иерусалим и его святой народ – Израиль, из предмета прежней ненависти и позора, будут превращены в предмет веселия и радости для всех народов (Ис., 60 и Ис. 61:9-11 и др.). diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md new file mode 100644 index 00000000..c37d7060 --- /dev/null +++ b/isa/65/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «И буду радоваться Я об (букв.: в) Иерусалиме и веселиться/торжествовать о (букв.: в) народе Моём, и не будет слышен (букв.: …не услышится) в нём (т. е. в городе) больше голос плача и голос крика [о помощи]». + +# больше не будет в нём слышен голос плача и вопля + +Вы можете сказать об этом в активной форме, использовав утверждение. Альт. перевод: «никто больше не услышит там плача и вопля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + + * Откр. 21:4, по всей видимости, содержит в себе ссылку именно на этот стих. + +# голос плача и вопля + +Здесь "голос" означает сам плач и вопль. Альт. перевод: "плач и крики отчаяния". diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 00000000..a40ca7cd --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И не будет там (букв.: оттуда) больше младенца [, который проживёт лишь несколько] дней и старика, который не наполнит дни его (=свои, т. е. не проживёт долго), потому что этот юноша – столетним (букв.: сын ста лет) умрёт он, а/и этот грешник (букв.: грешащий) столетний (букв.: сын ста лет) будет проклинаем/проклят». + +Альт. перевод: «Там не будут умирать младенцы, ни один старик не умрет, не достигнув полноты своих дней. Если кто умрет в сто лет— сочтут, что молодым умер, а того, кто не дожил до ста, проклятым сочтут» (СРП РБО). + +# Не будет там больше младенца и старца, который не достиг бы полноты своих дней + +Это выражение означает, что детской смертности (обычной в древности) не будет, люди будут жить долго. + +Кроме того, в этом выражении можно увидеть аллюзию на долгожителей из Быт. 1-5 и, следовательно, она (т. е. аллюзия) означает возвращение человечества к состоянию времен Эдемского сада. + +# потому что юным умрёт столетний + +Альт. перевод: "и даже столетний старик будет чувствовать себя молодым и здоровым" + +# столетний грешник будет проклят + +Более точный перевод: "И если кто-то не доживёт до ста лет, будет считаться, что это из-за его грехов" или "И если кто-то не доживёт до ста лет, будут считать, что его настигло проклятье за грехи". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/21.md b/isa/65/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba4ebf6b --- /dev/null +++ b/isa/65/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +В стихах 21-23 - картина долгой благословенной жизни, не знающей эксплуатации чужого труда, нищеты и горя. + +Досл. перевод: «И построят они дома, и [сами] будут жить/поселятся [в них]. И насадят они виноградники, и [сами] будут есть плод их (т. е. плоды виноградников)». diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 00000000..3667a345 --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Метафоры данного стиха призваны отобразить тот факт, что народ будет жить на своей земле и наслаждаться её плодами. В этих словах присутствует прямая ссылка на вавилонский плен и обетование израильскому народу о его возвращении в родные края. + +Досл. перевод: «Не будут строить они, а/и другой будет жить/поселится [в них], не будут насаждать они [виноградники], а/и другой будет есть [плоды их], потому что, как дни дерева, [будут] дни народа Моего, и делом рук их (=своих) будут наслаждаться избранные/избранники Мои». + +# Не будут строить дома, чтобы в них жил другой, и не будут насаждать, чтобы ел другой. + +Имеется в виду, что враги никогда не придут и не разграбят сады, поля и виноградники, и не выгонят жителей из их домов. + +# Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева + +Возм. перевод: «Потому что Мой народ в долголетии/долговечности своём будет подобен дереву/деревьям». + +*  Септуагинта видит в слове «дерево» (евр. _ЭЦ_) ссылку на «дерево жизни» (греч. _псюлу тэс дзоэс_) в Эдемском саду точно так же, как это делают и арамейские Таргумы! diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md new file mode 100644 index 00000000..95ae9d0b --- /dev/null +++ b/isa/65/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Не будут трудиться они тщетно. И не будут рождать они [детей] для несчастья/ужаса (=…[обречённых] на несчастье/ужас), ведь/потому что семя/потомство (=племя) благословлённых Господом (Яхве) – они и потомки их с ними». + +# не будут... рожать детей на беду + +То есть "их детей не постигнут беды и несчастья". + +# они будут народом благословенным Господом + +Досл. перевод: "...семя/потомство (=племя) благословлённых Господом (Яхве) – они и потомки их с ними". + +Альт. перевод: "Они— племя, благословенное ГОСПОДОМ, и они, и потомки их! (Isa. 65:23 CRV)" (СРП РБО). + +Это можно передать также и утверждением в активной форме: «они сами и дети их - потомки тех, кого благословил Господь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 00000000..13323df3 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Стих 24 - как бы ответ Господа на вечные претензии иудеев, будто Он "не слышит" их (ср. Ис. 58:2, 59:1): в последние времена (в эсхатологическом Царстве) на молитвы верных Своих Бог будет отвечать прежде, чем они произнесут их. + +Досл. перевод: «И будет/случится: до того, как воззовут они, и/а Я [уже] отвечу; ещё они будут говорить (букв.: говорящие), и/а Я [уже] услышу». diff --git a/isa/65/25.md b/isa/65/25.md new file mode 100644 index 00000000..60b3d3be --- /dev/null +++ b/isa/65/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Здесь дается выразительный образ полного уничтожения всякого зла на земле, когда будут возможны такие совершенные крайности, как мирно пасущиеся вместе волк и ягненок, и когда даже все звери преодолеют свои хищные инстинкты, перейдя на растительную пищу. + +Досл. перевод: «Волк и ягнёнок будут пастись вместе (букв.: как один), и лев, как крупный [рогатый] скот, будет есть солому, а/и змею прах/пыль – хлеб (=еда) его. Не будут делать зла/вредить они и не будут разрушать/сметать они на всей горе святости Моей (= на всей святой горе Моей), - говорит Господь (Яхве)».». + +# Волк и ягнёнок будут пастись вместе, лев, как и вол, будет есть солому + +Здесь вновь пророком рисуется идиллическая картина того, как Бог будет находиться вместе с людьми в обстановке сада, наполненного также и разными животными (ср. Ис. 11:6-9; Быт.,1-2; Откр. 21:22). + +# а для змеи пищей будет пыль + +Досл. перевод: "...а/и змею прах/пыль – хлеб (=еда) его". + +Это выражение может быть и ссылкой на Быт. 3:14-15, которая указывает на то, что искушения от змея-искусителя полностью прекратятся, равно как и их влияние на верующее и возрожденное человечество... + +# На... святой горе Моей + +Посмотрите, как вы перевели это в [Ис.11:9](../11/09.md). + +"Святая гора" - символ пребывания Бога среди людей, Его управления земным сообществом. diff --git a/isa/65/intro.md b/isa/65/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6e63ce26 --- /dev/null +++ b/isa/65/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Исаия 65 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в этой главе. + +Эта глава - ответ Господа на покаяние людей. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +Содержание главы: + +(1) Грядущий суд на мятежный народ (ст. 1-16); + +(2) Весть о великолепном новом творении - о новом небе и новой земле (ст. 17-25). + +Особенности главы + +По всей видимости, эта глава представляет собой ответ на молитву пророка Исайи за народ о Божьих помощи и милосердии (эта молитва записана в Ис. 63:7-64:12). В основе же Божьего ответа лежит аргумент, что Господь всегда был готов общаться со Своим народом и заботиться о нем, но народ всегда отворачивался от Него (см. ст. 5). + +Также глава 65 уникальна тем, что она вводит понятие совместной, всеобщей ответственности в область индивидуальных отношений с Богом. В стихах 10 и 11 ясно различимы две группы людей. И Бог Сам будет делать это различие внутри Своего народа между теми, кто знает Его и теми, кто Его отвергает (ср. также с Иез. 18:1-21, 33:10-20 и Иер. 31:29-30). + +Кроме того, глава 65 является кульминацией уникального подчеркивания пророком Исаией всемирной (для всего человечества) любви Бога, которая распространяется также и на язычников (ср, напр., 2:2-4; 42:6; 49:6; 51:4-5; 56:7; 60:1, 3). Пророк идёт настолько далеко, что говорит о том, что Бог даже некоторых язычников сделает священниками и левитами (ср. 66:21). Всё это очень важно в свете призвания Авраама, описанного в Быт.12:1-3, где также речь идёт обо всем мире (т. е. потомки Авраама должны были явить миру истинного и единственного Бога, Господа!). + +Важно также отметить и то, что апостол Павел использует ссылается на Ис. 65:1-2 в Рим. 10:20-21 (где он истолковывает ст. 1 как относящийся к язычникам, а ст. 2 – к евреям. Судя же по контексту, оба этих стиха, похоже, имеют отношение к иудеям, возвратившимся из плена во времена Ездры и Неемии). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Суд и надежда + +В этой главе говорится о том, что Божий суд над народом должен произойти. Несмотря на это, есть надежда, что в конце концов Господь сотворит всё новое и вернёт людей к Себе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 65:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../64/intro.md) | [>>](../66/intro.md)** diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 00000000..87f8c597 --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Небеса – трон Мой, а/и земля – подножие ног (или: подставка для ног) Моих. Где это дом (=храм), который построите (или: построили бы) вы Мне? И где это место отдыха/обитания Моего»?». + +# Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног + +Господь сравнивает небеса с престолом (с царским троном, на котором Он сидит), а землю - с подножием (со специальной скамейкой, на которую цари ставили ноги), чтобы подчеркнуть, насколько Он велик. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + + * Эта фраза - очевидная аллюзия на текст 3Цар. 8:27 из посвящающей молитвы Соломона, произнесённой им в только что построенном Храме. + +# Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя? + +Это риторический вопрос, смысл которого - в утверждении: "Люди не могут построить место, куда они могли бы пригласить Господа, потому такое место не будет достойно величия Господа". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 00000000..76eaff9b --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «И/а всё это (букв.:…эти) рука Моя сделала, и сделалось/стало всё это (букв.: с были/стали все эти), - говорит Господь (Яхве). И к тому (=…вот на кого) посмотрю/взгляну Я – на (букв.: к) бедного/нищего и сокрушённого духом и трепещущего перед словом Моим». + +# Всё это сделала Моя рука... и вот это появилось + +Здесь "рука" означает Самого Господа, и этим подчеркивается Его сила и могущество. Указательное местоимение "это" указывает на землю и небо, о которых речь идёт в предыдущем стихе. Фраза "и вот это появилось" - это повторение другими словами фразы "всё это сделала Моя рука". Повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть - Господь является Творцом неба и Земли. Альтернативный перевод: «И Я Сам сотворил небо и землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + + * Эта фраза продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе: люди не могут построить дома, достойного Господа, потому что Господь восседает на небесах, поставив Свои ноги на землю, а ведь небеса и землю сотворил Сам Господь. + +# говорит Господь + +Это ремарка Исайи - ведь именно он передавал народу слова Господа (ср. начало стиха 1 "так говорит. Переведите эту фразу так же, как вы перевели [Ис.30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])) + +# на смиренного и сокрушённого духом + +Здесь «смиренный» и «сокрушенный духом» использованы как синонимы и означают человека, который действительно скромен и страдает за свою веру. + +# трепещущего перед Моим словом + +Эта фраза подразумевает почтение к словам, которые Господь говорит (как в форме Торы (записанного откровения), так и в форме пророческой вести (слов Исайи). Здесь глагол "трепетать" - синоним частотного глагола "бояться", который лежит в основе ветхозаветного понятия "страх Господень" (т. е. благоговейный страх/благоговение перед Господом, почтение к Господу). diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 00000000..05ea4b59 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +В стихах 3-4 чётко обозначено, что только ритуалы и обряды сами по себе никак не удовлетворяют Бога (ср. Ис. 29:13; Иер.,7). Неразрывно с обрядовой частью должно присутствовать смиренное и полное раскаяния сердце. Также в ст. 3-4 важной является идея выбора (гл. выбирать употребляется трижды): поскольку иудеи выбрали путь внешнего поклонения (т. е. обрядоверия) без чистосердечного повиновения Господу, то и Он выбрал воздать им по делам (навести на них то, чего они страшились). + +Досл. перевод: «Убивающий (или: приносящий в жертву) быка – поражающий/ударяющий человека (букв.: …мужчину); приносящий в жертву ягнёнка – ломающий/сворачивающий [шею] псу; возносящий дар – кровь свиньи [пириносящий]; напоминающий благовоние/воскурение (=делающий памятное воскурение) – благословляющий ложь/ничто (=идола). Также/ещё выбрали они пути их (=свои) и мерзости (=мерзких идолов) их (=свои), [которых] душа их желала (или: находила удовольствие в…)». + +# Закалывающий ... что молящийся идолу + +Четыре ритуальных действия, которые должны означать поклонение Господу (принесение в жертву быка, ягнёнка и хлеба, а также возжигание ароматных смесей) уравнены с очевидными преступлениями - убийством человека, принесением в жертву нечистых животных (собаки и свиньи) и поклонением идолам. Повторение одной и той же идеи четыре раза подчёркивает её важность - Богу не нужны ритуальные действия сами по себе, если человек злой и не исполняет волю Господа, то любые ритуальные действия ничем не лучше идолопоклонства. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# они выбрали свои собственные пути + +"Путь" - это символ жизни человека. Фраза означает, что люди решили жить так, как они сами хотят, а не так, как угодно Господу. + +# их душа находит удовольствие в их мерзостях + +Здесь "душа" означает самого человека. Альтернативный перевод: "Им нравится их гадкие поступки" или "им доставляют удовольствие грехи, которые они совершают". diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7e0dd0e --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Досл. перевод: «Также [и] Я выберу жестокое обращение (или: распутство) их, и ужас их (=то, чего они страшатся) приведу (букв.: введу) Я на них, потому что звал/провозглашал Я, но/и нет отвечающего (=никто не отвечал), говорил Я, но/и не слушали они, и делали они зло в глазах Моих и [то,] что неугодно мне (букв.: … которое не желал Я) выбирали они». + +Альт. перевод: «И Я сделаю выбор: обреку их на мученья, пошлю им то, чего они страшились! Я звал, но никто не отвечал Мне, Я говорил, но не слушали они. Они творили то, что Мне неугодно, избрали то, чего Я не желаю» (СРП РБО). + +# соблазны + +Это редкое евр. слово (ТААЛУЛИМ) встречается только здесь и в Ис. 3:4. Словарь Кёллера-Баумгартнера предлагает следующие значения: (1) для Ис. 3:4 – "акт непослушания, вредное действие/поступок (совершаемые детьми)" [от корня עולל]; 2. здесь – "плохое обращение" [на основании עלל]; здесь значится - «поступлю сурово». + +# Я выберу их же соблазны и наведу на них то, что для них ужасно + +Эти две фразы говорят об одном и том же: Господь заставит грешников пережить то, что они сами (грешники) считали жестоким и ужасным. + +# Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали + +Эти две фразы означают одно и то же, повторение использовано для усиления: Господь многократно обращался к народу, но они не желали слушать Господа. + +# делали зло перед Моими глазами + +Здесь "глаза Господа" означают Самого Господа, то, как Он судит или оценивает то или иное явление. Альтернативный перевод: «то, что Я считаю злом». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 00000000..beadaa51 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Досл. перевод: «Слушайте слово Господа (Яхве), трепещущие перед словом Его: «Говорят братья ваши, ненавидящие вас, изгоняющие (букв.: исключающие) Вас из-за имени Моего: «[Пусть] прославится Господь (Яхве), и увидим-ка мы в радости вашей (=…[тогда] посмотрим мы на радость вашу)»! Но/и они посрамятся/устыдятся».». + +# трепещущие перед Его словом + +Причастие "трепещущие" использовано здесь в качестве существительного. "Трепетать" означает "относиться с благоговением", "глубоко уважать, почитать". Альтернативный перевод: "люди, которые трепещут перед словом Господа" или "люди, которые глубоко чтут Божье слово". См. комментарий к стиху 2. + +# Пусть Господь явит Себя в славе + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прославься Господь» или «Да покажет Господь Себя в славе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Братья + +Здесь слово "братья" означает "соплеменники". Речь идёт об израильтянах, которые грешат и не подчиняются Господу, и преследуют других израильтян, тех, которые верны Господу. + +# Пусть Господь явит Себя в славе, и мы посмотрим на ваше веселие + +Это ироничная, насмешливая фраза. "Братья", то есть израильтяне, которые не слушают Господа, насмехаются над теми израильтянами, которые глубоко чтут Божье слово; они изгоняют и преследуют праведников и смеются, потому что не верят, что Бог может их защитить. Альтернативный перевод: "Ваш Бог вас не защищает, Он никак не проявляет Своё могущество". + +# Но они будут опозорены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Я их опозорю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Позор будет заключаться в том, что Бог накажет гонителей и насмешников. diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab539986 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Этот стих подчёркивает тот факт, что суд Божий начнётся с Иерусалима и храма. То есть Его врагами будут "религиозные" евреи, которые ритесняют тех, кто по-настоящему трепещет пред словом Господа. + +Досл. перевод: «Звук/голос шума [доносится] из города, звук/голос – из храма/дворца, [это] звук/голос Господа (Яхве), совершающего отмщение (букв.: платящего плату) врагам Его (=Своим)». + +# Вот шум из города, голос из храма. Это голос Господа + +Не ясно, о каком именно звуке идёт речь. Скорее всего "шум/голос" означают здесь приближение суда: самого суда Господа ещё не видно, но оно приближается, и уже настолько близко, что можно услышать шум (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 00000000..24977390 --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 7-9 обыгрывается образ беременной женщины и рождения ребёнка. В использовании образа родов выделяются три идеи: 1) идея неизбежности: беременность всегда заканчивается родами, беременность не может не закочится или исчезнуть сама собой; 2) идея страдания: роды сопряжены с болью и опасностью; 3) идея последующей за страданиями радости: радость рождения ребёнка. Здесь акцент сделан на парадоксе: "рождение" новой страны (восстановленного Израиля) происходит быстро и безболезненно. + +Досл. перевод: «Прежде чем начались у неё схватки (букв.: …корчилась/извивалась она), родила она, прежде чем пришла боль/родовая мука к ней, произвела (букв.: доставила) она мальчика/сына». + +# Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына + +Господь говорит о Сионе, как будто это женщина, которая вот-вот родит. Хотя Сион был разрушен, и люди там больше не жили, Господь обещает, что без промедления и без особых усилий из нее выйдет целая нация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Упоминание "сына" многие комментаторы относят не просто к появлению возрождённого народа, а к появлению Мессии. diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md new file mode 100644 index 00000000..2690be5b --- /dev/null +++ b/isa/66/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Кто слышал о таком (букв.:… как это)? Кто видел такие [вещи] (букв.: …как эти)? Разве [может быть] рождена земля/страна в день один или рождено племя/народ в миг один (или: внезапно/в одночасье)? Ведь начались схватки у неё (букв.: …корчилась/извивалась она), также (= но уже) родила [дочь] Сион[а] сыновей/детей её (=своего)». + +# Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день? + +Это риторические вопросы, цель которых - подчеркнуть необычноть ситуации. Ряд вопросов создает напряженность, пока Сион, наконец, не упоминается. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c52f588 --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Разве Я открываю/прорываю [чрево] (=…довожу до родов), но/и не даю родить (букв.: …не рожаю)? – говорит Господь (Яхве). Разве Я, Дающий родить, закрою [чрево]? – говорит Бог (Элохим) твой (т. е. Сиона)». + +# Доведу ли Я до родов ... закрою ли утробу? + +Это риторические вопросы, их цель - подчеркнуть, что Господь исполнит обещание по возрождению Иерусалима. "Роды" нового Иерусалима уже начались, и они уже не остановятся, уже очень скоро все увидят рождение новой нации. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 00000000..cefdb081 --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 10-11 Господь  говорить об Иерусалиме как о матери, а о жителях Иерусалима как о новорожденных детях. + +Досл. перевод: «Радуйтесь вместе с Иерусалимом, ликуйте (букв.: кричите от радости) о нём, все, любящие его! Ликуйте с ним ликованием, все, оплакивавшие его!». + +# Порадуйтесь с ним радостью все скорбящие о нём + +Более точный перевод "все, кто оплакивал (прошедшее время) его". О возрождении Иерусалима говорится в настоящем времени, как будто оно уже произошло, а об оплакивании Иерусалима - в прошедшем времени, как будто оно уже закончилось. Это подчёркивает уверенность пророка Исайи в том, что Иерусалим будет восстановлен. diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md new file mode 100644 index 00000000..f793a56e --- /dev/null +++ b/isa/66/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Так что будете сосать (=питаться) вы и насытитесь вы от грудей утешения его (т. е. Иерусалима; букв.: от грудей её, дающих утешение); так что будете упиваться/сцеживать вы и будете наслаждаться вы от сосков славы его (т. е. Иерусалима; букв.: …от сосков славы её)». Альт. перевод: «И будете вы насыщаться из ее грудей, дарующих утешенье, будете кормиться с наслажденьем из грудей ее щедрых» (СРП РБО). + +# чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений... избытком его славы + +Это означает, что Иерусалим будет местом безопасности и комфорта для Божьего народа (как материнская грудь является местом безопасности и комфорта для младенца). Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете в Иерусалиме в безопасности и довольстве, как младенец находится в безопасности и ест досыта, и радуется у материнской груди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 00000000..c89a7dc6 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Вот/смотрите, Я протягиваю/наклоняю к нему (т. е. Иерусалиму), как реку, мир (евр. ШАЛОМ) и, как поток полноводный (букв.: переливающийся) – славу (=владения/богатства) племён/язычников. И будете вы сосать (=питаться), на боку (= на руках) вы будете носимы (=…понесут вас) и на коленях вы будете ласкаемы (=…будут ласкать вас)».» + +# как реку ... как разливающийся поток + +Потоки воды в реке - это символ постоянства и изобилия. Как вода постоянно течёт в реке и не кончается, так же постоянен будет мир (благополучие) и богатство жителей Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# И будут носить вас на руках и ласкать на коленях + +Здесь снова использован образ матери, заботящейся о своих детях. Альтернативный перевод: "И вы будете жить так же мирно, счастливо и безопасно, как младенец, который сидит на коленях у матери и сосёт грудь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md new file mode 100644 index 00000000..6cee3e59 --- /dev/null +++ b/isa/66/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «Как тот (букв.: Как человек/мужчина), кого утешает мать его – так Я утешу вас, и в Иерусалиме утешитесь вы (или: будете утешены вы)». + +# так Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме + +Эти две фразы означают одно и то же: первая фраза выражает в активной форме то, что выражено в пассивной форме во второй (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ca70ce9 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «И увидите вы – и будет ликовать сердце ваше, и кости ваши, как [молодая] трава зацветут (=наполнятся жизнью). И явится (букв.: будет узнана) рука Господа (Яхве) рабам Его, и проклянёт (или: разгневается) Он врагов Его (=Своих)». + +# ваше сердце обрадуется, и ваши кости расцветут + +Здесь "серце" и "кости" означают самих людей. Альтернативный перевод: "и вы будете очень рады и расцветёте". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Образ «расцветающих костей» особенно типичен для ветхозаветного мировоззрения: как во время бедствий и несчастий кости человека иссыхают и готовы изломаться (Пс. 30:11; Пс. 31:3), так, наоборот, во дни веселья, благополучия и довольства они тучнеют, молодеют и как бы цветут (Иов. 21:24; Притч. 15:30; Ис. 58:11). + +# расцветут как молодая зелень + +«Молодая зелень» быстро и крепко растет и сравнивается со здоровьем и энергией верных людей Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Рука Господа откроется Его рабам + +Здесь «рука» означает силу Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь покажет Свою силу Своим слугам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3de83c5 --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +В ст. 15-18 речь идёт об участи нераскаянных грешников, для которых день явления славы Господней верующим будет днем откровения праведного, но грозного суда Божия. + +Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотрите, Господь (Яхве) в огне (или: с огнём) придёт (букв.: войдёт), и как вихрь/смерч – колесницы его, чтобы обратить/вернуть в ярости (или: с яростью) гнев Его (=Свой), и упрёк/угрозу Его (=Свой) в пламени огня (или: с пламенем огня)».. + +Альт. перевод: «ГОСПОДЬ придет— как огонь, колесницы Его— словно смерч! Яростным будет отмщенье Его, Его грозный клич— как языки пламени!» (СРП РБО). + +# придёт в огне + +В Ветхом Завете часто говорится о том, что появление Господа сопровождается огнем; огонь в таких случаях символизирует гнев и суд Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его колесницы как вихрь + +Колесница - это военная повозка, которую катит лошадь. "Колесницы как вихрь" - то есть "колесницы, которые мчат быстро, как ветер". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# пролить Свой гнев и с пылающим огнём пролить Своё наказание + +Наказание и кары, которые Господь обрушит на врагов, сравниваются с огнём, которые распространяются сильными порывами ветра (с Его колесниц). Этот образ означает неотвратимость наказания - как невозможно бороться с пламенем, которое быстро распространяется с помощью ветра, так же невозможно избежать наказания от Господа. diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md new file mode 100644 index 00000000..35b5172e --- /dev/null +++ b/isa/66/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что огнём Господь (Яхве) будет судить, и мечом Его (=Своим) – всякую плоть; и/а умножатся/станут многочисленными пронзённые/сражённые Господом». + +# Господь с огнём и Своим мечом совершит суд над каждым + +Возможно, здесь "огонь и меч" означают войну, в результате которой погибнут враги Господа. А возможно, это метафора, означающая Божий суд. + +# будет много сражённых Господом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь убьет много людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 00000000..16eca524 --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Досл. перевод: «Освятившиеся и очистившиеся [,чтобы войти] в (букв.: к), [священные] сады вслед за одним (= за тем, кто) среди (букв.: в середине/центре) поедающих мясо этой свиньи и [поедающих] эту мерзость и мышь/крысу – вместе погибнут (или: закончатся) они, - говорит Господь (Яхве)». + +# Те, которые освящают... себя в рощах... едят свиное мясо и мерзость, и мышей + +Речь идёт о людях, которые поклоняются идолам в священных рощах  и едят нечистую пищу (ср. <Исайя 65:3-4>). Альтернативный перевод: "Те люди, которые совершают различные ритуалы и поклоняются идолам в священных рощах, которые едят нечистую пищу - свинину и мышей". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# один за другим + +Букв. в еврейском тексте: "вслед за одним в центре". Слово, переведенное нами как «центр» (евр. ТАВЕХ), используется также и по отношению к «древу жизни» в Быт. 3:3. Поэтому Септуагинта видит в данном стихе ссылку на древо жизни (а также в 65:22). В данном же случае могут иметься в виду столбы Ашеры (Астарты) или резные истуканы богов плодородия, которым поклонялись ханаанеи. В любом случае, эта фраза ("один за другим") также указывает на языческий ритуал, в котором участвовали и евреи. + +# говорит Господь + +Это слова Исайи. Исайя напоминает, что он передаёт слова Господа. Переведите эти слова так же, как в [Ис.30:1](https://v-mast.com/events/checker-tn/716/30/01.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, сказал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 00000000..57a8b282 --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «И Я, [зная] дела их и мысли/планы их, придут (букв.: войдут), чтобы собрать все эти племена/язычников и эти языки. И придут (букв.: войдут) они и увидят славу Мою». + +# Я + +Местоимение «Я» означает Господа - Исайя цитирует слова Господа, Который говорит о Себе в первом лице. + +# их дела ... их мысли + +Местоимение 3 лица мн.числа («их») указывает на людей, о которых говорилось ранее. + +# все народы и языки + +То есть "людей всех национальностей". + +# увидят Мою славу + +То есть "узнают, что Я велик и славен". diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md new file mode 100644 index 00000000..900742da --- /dev/null +++ b/isa/66/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Досл. перевод: «И помещу (=дам) Я в них (=среди них) знак/знамение и пошлю/отправлю Я из них уцелевших (=некоторых уцелевших из них) к этим племенам/язычникам – [в] Таршиш, Пул (=Ливию) и Лид (=Лидию), [к] натягивающим лук, [в] Тувал и Яван, [к] островам/побережьям далёким, где (букв.: которые) не слышали слуха/сообщения [обо] Мне и не видели славы Моей - и сообщат/объявят они славу Мою в (=среди) народах». + +# Положу на них знамение + +Альтернативный перевод: "Дам им знак". + +# к народам + +Под "народами" подразумеваются люди разных национальностей, живущие далеко за пределами Израиля. + +# Фарсис, Пул ... Луд ... Тубал ... Яван + +Это названия областей, которые находятся далеко от земли Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +"Фарсис" (евр. Таршиш) – побережье Испании – крайняя точка на западе в понимании ветхозаветного человека (ср. Иона.т1:3; Ис. 23:6; Ис. 60:9). "Пул и Луд" – скорее всего, крайние точки на юге, а «Тубал и Яван» – границы на севере. В Ветхом Завете этнографические термины "Пул и Луд" означают местности, смежные с Египтом, Ливией и Эфиопией (т. е. находившиеся на севере Африки). В соответствии с этнографической таблицей, данной в книге Бытия, "Пул" представлен как брат, а "Луд" - как сын "Мицраима", родоначальника египтян (см. Быт. 10:6). В той же таблице упомянуты вместе и два дальнейших имени – «Тубал и Яван», как сыновья Иафета (см. Быт.10:2). Основываясь на библейских параллелях, обычно полагают, что под термином "Тубал" (или «Фовал») подразумевается население северной части Малой Азии (или даже жителей современного Закавказья). Под "Яваном" большинство комментаторов склонны прямо или косвенно видеть представителей греческой цивилизации. + +# дальние острова + +«Дальние острова» – это указание на отдаленные народности и страны, с которыми не были знакомы евреи. + +# не видели Моей славы... о Моей славе + +Здесь "слава Господа" означает Самого Господа - великого и могущественного. Глагол "видеть" означает "знать, осознавать, понимать". Альтернативный перевод: "не знали Меня, не знали, что Я - Великий Бог... обо Мне, о том, что Я - Великий Бог". diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 00000000..56684aac --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общие замечания: + +Это один из нескольких текстов, говорящих о том, что языческие народы будут приносить дары и пожертвования в Иерусалим/храм (ср. 2:2-3; 56:7; Пс.21:28; 85:9; Иер.3:17; Мих.4:1-2). + +Досл. перевод: «И привезут (букв.: введут) они всех братьев ваших из/от всех этих племён/язычников подарком/даром для Господа (Яхве) – на конях, на колесниц[ах], в крытых повозках, на мулах и на верблюдах (букв.: на верблюдицах) – на Мою святую гору (букв.: на гору святости Моей), [в] Иерусалим, - говорит Господь (Яхве), - как (=подобно тому) несут (букв.: вводят) сыны/дети Израиля подарок/дар в сосуд[ах] чист[ых в] дом (=храм) Господа (Яхве)». + +# и приведут + +Подразумевается, что это язычники (которые будут доставлять освобождённых из плена евреев в Иерусалим). Можно уточнить: "И язычники приведут". + +# и приведут всех ваших братьев от всех народов + +Альтернативный перевод: "все ваши братья-израильтяне возвратятся из плена и изгнания их всех стран, где они оказались". + +# на конях и колесницах, на носилках, на мулах, на быстрых верблюдах + +Здесь перечислены все возможные виды сухопутного транспорта, существовавшие в древнем мире. Это перечисление подчёркивает массовость возвращения израильтян на родину. + +# святую гору + +Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.11:9](../11/09.md). + +# приведут всех ваших братьев... в дар Господу... подобно тому, как сыновья Израиля приносят дар в дом Господа в чистом сосуде + +Возвращение израильтян на родину сравнивается с жертвоприношением в иерусалимском храме, когда люди приносили в дар Господу золото или что-то ценное. diff --git a/isa/66/21.md b/isa/66/21.md new file mode 100644 index 00000000..702f7091 --- /dev/null +++ b/isa/66/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И также из них возьму (=сделаю) Я священниками, левитами, - говорит Господь (Яхве)». + +# из них + +То есть "из тех, кто возвратится". Здесь могут также подразумеваться язычники. diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 00000000..7083ceaa --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Досл. перевод: «Ведь/потому что, как (=подобно) небеса новые и земля новая, которые Я творю (букв.: делаю), стоят (=пребывают) пред лицом Моим, - говорит Господь, - так будет стоять (=пребывать) семя/потомство ваше и имя ваше». + +# новое небо и новая земля + +Посмотрите, как вы перевели это в [Ис.65:17](../65/17.md). + +# всегда будут перед Моим лицом + +Здесь "лицо Господа" означает Самого Господа, а именно Его присутствие и Его взаимодействие с тем, о чём Он говорит. Альтернативный перевод "Я всегда буду внимательно наблюдать и охранять новое небо и новую землю". + +# ваши потомки и ваше имя + +Эти две фразы означают одно и то же: потомки носят имя своих предков. Повторение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "все ваши потомки". + +# как новое небо и новая земля... всегда будут перед Моим лицом... также будут и ваши потомки, и ваше имя + +Господь говорит, что Он будет так же внимательно наблюдать за всеми потомками израильтян и охранять их так же, как Он внимательно наблюдает и охраняет новую землю и новое небо. diff --git a/isa/66/23.md b/isa/66/23.md new file mode 100644 index 00000000..138636b6 --- /dev/null +++ b/isa/66/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Досл. перевод: «И будет/случится, из месяца в месяц его, из субботы в субботу его, придёт всякая плоть, чтобы поклониться пред лицом Моим, - говорит Господь (Яхве)». + +# из месяца в месяц, из субботы в субботу, каждый + +Это повторение использовано, чтобы подчеркнуть: всегда, регулярно, каждый израильтянин будет поклоняться Господу. diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 00000000..f5165a5b --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Досл. перевод: «И выйдут они и увидят они в (=среди) трупах тех людей (букв.: мужчин), восставших на/против Меня, ведь червь их не умрёт и огонь их не погаснет/прекратится, и станут/будут они отвращением/мерзостью для всякой плоти». + +# Они будут выходить + +Здесь «они» означает людей, о которых идёт речь в предыдущих стихах. + +# поедающий их червь не умрёт, и их огонь не угаснет + +В обоих случаях описана одна и та же идея, чтобы подчеркнуть наказание Господа. Черви представляют ужас распада и гниения, которые являются наказанием Господа для нечестивых; огонь передаёт идею суда Господа. "не умрёт" и "не угаснет" передают идею постоянства, нескончаемости процесса. Альтернативный перевод: «они будут мучаться вечно: их будут есть черви и жечь огонь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +Иисус использовал ту же самую образность, что и здесь, для описания дальнейшей судьбы всех тех, кто отказывается поверить в Него (ср. Мф.25:46). + +# Они будут мерзостью для каждого + +Здесь местоимение "они" указывает на трупы отступивших от Господа. Альтернативный перевод: "Все будут считать эти трупы омерзительными". diff --git a/isa/66/intro.md b/isa/66/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eb4b667a --- /dev/null +++ b/isa/66/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Исаия 66 Общие замечания + +## Содержание главы + + 1. Пророчество об Иерусалимском храме (истинное и ложное поклонение) (ст. 1-4); + 2. Суд над Иерусалимом (ст. 5-9); + 3. Радость Иерусалима в будущем (10-17); + 4. Эсхатологическое будущее (18-24). + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха начинается раньше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 66:1-17, 21-24. + +## Специальные понятия в этой главе + +### В конце концов + +В конце концов Господь исполнит свое совершенное правосудие. Это настоящая надежда этого мира. Новое небо и новая земля являются важной частью этого. В конце концов, это будет совершенное творение Господь и будет длиться вечно. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## Ссылки: + + * **[Isaiah 66:1 Notes](./01.md)** + +**[<<](../65/intro.md) |** diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5673a9ee --- /dev/null +++ b/isa/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Введение в Исаию + +## Часть 1: Общее введение + +### Содержание Книги Исаии + +Книгу можно разделить на три основные части: + +1. Видения Исаии о Божьем суде над Израилем и другими народами (главы 1-35) + +2. Служение Исаии во времена царя Езекии (главы 36-39) + +3. Видения Исаии о будущем спасении (главы 40-66). + +Более подробно о структуре Книги Исаии будет сказано в во введениях к главам, начинающим каждую из частей. + +О чем Книга Исаии? + +Пророк Исайя обличал отступничество и нечестие среди царей и населения двух царств Израиля (Южного [Иудеи] и Северного [Израиля]) второй половины VIII в. до н. э.; в своих речах он порицал пороки этих родственных народов (лицемерие, алчность, эгоцентричность, цинизм, социальную несправедливость, идолопоклонство), предупреждая о бедах, которые постигнут Божий народ за непослушание. + +Первая часть Книги Исаии (главы 1-39) содержит много разных пророчеств: о том, как Бог послал армию, чтобы разрушить южное царство Иудейское, о том, как Бог накажет другие народы мира и др. + +Во второй части (главы 36-39) повествование ведется от третьего лица: автор рассказывает, как Исаия помог царю Езекии, когда ассирийцы собирались напасть на Иерусалим. + +Третья часть (главы 40-66) снова ведется от первого лица и содержит пророчества. В третьей части Исаия пророчествует о том, как Бог утешит и восстановит Свой народ: языческая империя, завоевавшая Израиль и Иуду (Ассирийская империя), падет, иудеи будут освобождены (46-47). В третьей части книги содержатся так же и предсказания о событиях отдаленного будущего:  см. учение о "Дне Господнем" (напр., гл. 2, 4.., 24-27 и др.) и/или безымянном "Рабе Господнем", который принесёт народам праведный суд (42:1-4), установит новый завет с Богом (42:5-7), станет светом для язычников (49:1-7), возьмёт на себя вину грешников и пострадает за свой народ (52:13-53:12). Заканчивается весть Исайи описанием наступления славного Царства Божьего (гл. 65-66). + +### Как переводится название этой книги? + +Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Исаии» или просто «Исаия». Или они могут назвать это «Книгой об Исаии» или «Слова Исаии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### Когда была написана Книга Исаии? + +Исаия пророчествовал около 740–700 гг. до н.э., когда Ассирийская империя становилась все более могущественной. Это было время правления иудейских царей Озии, Иофама, Ахаза и Езекии. История о том, что Исаия помогает царю Езекии (главы 36–39), также содержится во 2 Царств 19–20. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Что пророчествовал Исаия о будущем Мессии Израиля? + +Евреи и христиане толковали многие отрывки в Исаии как пророчество о Мессии. В 9:1-7 Исаия описывает рождение ребенка, который будет править царством Давида. В 11 главе Исаия описал потомка Давида, на котором будет Божий дух. В главах 40-66 содержатся несколько пророчеств о "Божьем слуге" - этот Слуга утешит людей, будет править справедливо и пострадает, чтобы Бог простил людей за то, что они согрешили против Него. Авторы Нового Завета истолковывают эти пророчества как пророчества об Иисусе Христе. + +### Что Исаия имел в виду под «последними днями»? + +Исаия пророчествовал о «последних днях» (2:2) как о более позднем (относительно времени написания книги) или последнем периоде времени (то есть перед концом истории человечества). Фразу "последние дни" можно перевести как "однажды наступит время, когда...". "Последние дни" - это время конца царства зла, время, когда будет одержана окончательная победа над врагами Израиля (над врагами народа Божьего и Бога). Авторы Нового Завета понимали «последние дни» как то время, когда Иисус Христос пришел, был убит и воскрес (Деяния 2:17, Евреям 1:2) - то есть время, когда наступила "эра спасения", потому что Христос принес спасение всему человечеству. + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +### Что означает термин «Израиль»? + +Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака и внуком Авраама - человека, с которым Бог заключил завет. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, которых называли Израиль или израильский народ. В конечном итоге Израильское царство раскололось надвое: Северное царство называли Израиль, а Южное царство называлось Иудея (по имени одного из сыновей Иакова/Израиля). Иудея осталась верной Богу, а Израиль погряз в идолопоклонстве. Термин "Израиль" используется в Библии как для обозначения всех евреев (израильтян), так и для обозначения только Северного царства. Так же и термин "Иуда" - он может указывать как на конкретного человека с этим именем, так и на группу людей - потомков Иуды (колено Иудино), или Южное Царство, или людей, верных Богу, или как синоним "Израиля". Понимание терминов "Израиль" и "Иуда/Иудея" зависят от контекста. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +### Каковы некоторые характеристики пророческой литературы в Книге Исаии? + +Большинство пророчеств в книге Исаии представлены в поэтической форме. Многие пророки в Израиле использовали стихи, когда произносили важные послания, потому что стихи легче запоминаются, чем проза. Стихотворная форма в библейских текстах выражена, прежде всего, параллелизмом - когда две, три и более строчек выражают одну и ту же мысль разными словами, иногда развивая и дополняя ее. + +Не всегда значение слов пророчества можно до конца понять. Неизвестно, были ли пророчества до конца ясны самому Исаии и его слушателям, или что-то оставалось загадкой и для них. Переводчикам следует переводить как можно ближе к тексту и не вносить свое личное понимание пророчеств, разъясняя то, что не разъясняет сам пророк. Однако основные послания Исаии нам понятны: Божий народ согрешил, Бог накажет Свой народ, но в конце концов Он утешит их и спасет. + +Книга пророка Исаии имеет особенное значение для христиан. Сам Иисус Христос несколько раз цитирует Исаию, относя его пророчества к себе. Христиане верят, что наиболее ясными пророчествами о Христе являются так называемые "песни Слуги" (Ис.42:1-9;49: 1-7;50:4-9; и 52:13-53:12) (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1596a9c2 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Данное приветствие несмотря на то, что, по всей видимости, было написано евреем имеет греко-римские черты. В Деян.23:26: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться". Подобный пример в Деян.15:23. Пожелание "радоваться" было типично в греко-римской среде, возможно, Иаков специально использует такое приветствие, так как пишет хоть и иудеям-христианам, но рассеянным в диаспоре. + +# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь! + +## Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!". + +# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа + +Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа». + +# двенадцати родам + +Двенадцати коленам - φυλαῖς - колена - это деление Израиля начиная с периода Судей. Всего их было 12 по числу детей Иакова, которого Бог переименовал в Израиля. Альтернативный перевод: «верным Божьим людям». + +# находящимся в диаспоре + +Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние. + +Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». + +# Радуйтесь! + +Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день». diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..eaef4a72 --- /dev/null +++ b/jas/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения + +Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью, - "Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις". Букв.: "Всякую радость считайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения". Альт. перевод: "Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью" (СРП РБО). + +Гл. ἡγέομαι - полагать, считать, почитать. αδελφοί (мн. ч.) от ἀδελφός - брат. Имеются в виду только братья по крови, но и по вере в Бога. + +πειρασμοις от πειρασμός - искушение, испытание. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения. Гл. περιπίπτω - падать, впадать, попадать. Здесь: "подвергаться испытаниям различного рода". + +ποικίλοις от ποικίλος - пестрый, разноцветный, (много-)различный, многообразный. Возм. понимание: «Мои братья по вере, принимайте ваши различные проблемы как уникальную возможность, чтобы радоваться (расти в вере в Бога)». + +Иаков предлагает своим читателям по-новому взглянуть не неблагоприятные обстоятельства жизни (ср. 1Пет. 4:13). Ведь иудеи всегда ожидали от Бога спасения (избавления) от врагов и последующего процветания как знака Его благословения. Через это наставление автор пытается скорректировать их мировоззрение: Бог допускает испытания в жизни верующих с определённой целью - испытать веру, чтобы сделать их совершенными (см. также ст. 3). А если испытания являются частью Божьей воли, то этому обстоятельству следует только радоваться. diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad158d36 --- /dev/null +++ b/jas/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## зная, что испытание вашей веры производит терпение. + +Выражение: "γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν". Букв.: "Зная, что испытание вашей веры производит терпение". Альт. перевод: "и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость" (пер. Кулакова). + +Сущ. δοκίμιον: испытание (процесс или средство испытания или проверки); возм. также подлинность (результат проверки). + +κατεργάζεται от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. + +Слово Сущ. ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно так перевести конец стиха: "...вырабатывает стойкость (выносливость)". + +Бог испытывает человека и только таким образом узнаёт, насколько верующие доверяют и послушны Ему. Если верующие верят в Него и воспринимают испытания как возможность продемонстрировать Богу свою веру, они проходят страдания правильно, а потому, возрастают в них. Если воспринимают как наказание от Бога, то воспринимают их (испытания) неправильно! Испытание укрепляют христианина, формируют в нём терпение/выносливость, без которого невозможна зрелость (см. ст. 4) + +# производит терпение + +Слово κατεργάζεται - производит от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. + +Слово ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно также: "вырабатывает стойкость (выносливость)". diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..28e0910f --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Особую роль в понимании Иакова, как и любого иудея, играет целостность или полнота. Иаков четырежды использует слово полнота в первой главе (4а,б, 17, 25 стих) и единожды в третьей (2 стих). + +## Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка. + +### Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка". + +### Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный. + +### Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый. + +### Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. + +## Терпение + +См. перевод в предыдущем стихе, здесь то же слово (ὑπομονὴ).Терпение приводит человека к совершенству. Здесь можно указать на параллельную мысль у апостола Павла, который также говорил о целостности христианского характера и жизни (ср. 1Фес. 5:23). Иаков же утверждает, что зрелость ("совершенстсво") - то, к чему должны стремиться верующие. Автор говорит здесь не о совершенстве как безгрешности, а о совершенстве как зрелости: т. е. о том образе жизни, в котором всё - мышление, восприятие окружающего мира, поведение - соответствует вере! diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2968f8e2 --- /dev/null +++ b/jas/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор напоминает о мудрости, на которую часто ссылались верующие в греко-римском мире. О правильном понимании мудрости также достаточно пишет и Павел в 1 послании к Коринфянам. + +# всем просто + +άπλώς - просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить "щедро", от имени со значением "терпимость", обозначающего откровенность и чистосердечие. Можно также: "щедро". + +## Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему. + +Логика Иакова очень похоже на ту, которую использует Сам Иисус в нагорной проповеди "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". (Мф.7:7, 10:19, 13:12). diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..37589edd --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Здесь Иаков приводит первую в этом Послании метафору: человек, сомневающийся в том, что получит просимое (мудрость) у Бога, уподобляется морской пене, которая быстро исчезает. Просьбы к Богу не должны разбиваться о сомнения. + +## Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром. + +Оригинальное выражение: "αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ". Буквально: "пусть просит же в вере ни в чём не сомневаясь, ведь сомневающийся похож (походит) на волну морскую (моря) гонимую (ветром) и колеблемую (ветром). + +Слово κλύδωνι - [на] волну от κλύδων морское волнение, прибой. + +Слово ανεμιζομένω̣ - гонимую ветром от глагола ἀνεμίζω - поднимать или волновать ветром. + +Причастие ριπιζομένω̣ - швыряемую от глагола ῥιπίζω - развевать, колебать, раздувать. diff --git a/jas/01/07.md b/jas/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..23c068b6 --- /dev/null +++ b/jas/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть не думает такой человек получить что-нибудь от Господа + +Иаков использует глагол (не) думать в повелительном наклонении, можно перевести с усилением: "пусть (даже и) не думает". Другими словами: сомневающийся может не рассчитывать на то, что Бог ему что-то даст, так как Бог не дает ничего сомневающимся в Нем. diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9f68a0c --- /dev/null +++ b/jas/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Сомневающийся человек неустойчив во всех своих путях. + +ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. - Букв.: "Человек двоедушный неустойчивый во всех путях своих". + +## Сомневающийся человек. + +Прил. δίψυχος - двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Словосочетание «сомневающийся/с двоящимися мыслями» относится к мыслям человека, когда он никак не может принять какое бы то ни было решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение». + +# Человек с двоящимися мыслями + +Слово δίψυχος - двоедушный от δίψυχος двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Трудно сказать точно, исследователи спорят о происхождении термина, оно встречается лишь однажды (возможно означало какой-то психическое расстройство). Слово ακατάστατος - неустойчивый от ἀκατάστατος - непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. В каком-то смысле автор продолжает тему полноты и устройства, Павел использует производное этого слова в 1 Кор.14:33, "потому что Бог не есть [Бог] неустройства, но мира". diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..26e9f905 --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Бедный брат пусть гордится тем, что он возвышен, + +Выражение: "Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ". Буквально: "пусть гордиться же брат смирённый (бедный, униженный), в высоте (возвышенности) его (что он возвышен)". + +Слово ταπεινος - смиренный от слова ταπεινός низкий, бедный, неблагородный, смиренный, скромный, униженный, жалкий, раболепный. существительного + +ύψει - высоте от слова ὕψος высота, вышина, вознесенность. + +Под бедным братом здесь подразумевается не просто бедный, но и ещё незнатный человек. В греко-римском мире незнатного происхождения люди часто терпели лишения и презрительное отношение со стороны богатых и влиятельных. + +В общинах, куда пишет Иаков, была серьёзная социальная проблема - разделение на богатых и бедных. + +## тем, что он возвышен + +ύψει (высоте) от сущ. слова ὕψος - высота, вышина, вознесённость. Суть здесь не в превозношении, а в том, что этим (смирением, унижением) тоже можно утешаться, если понимать, что через унижение Бог возвышает. diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..668dddb2 --- /dev/null +++ b/jas/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## а богатый тем, что принижен, потому что он исчезнет, как полевой цветок. + +##### Выражение: "ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται". Буквально: "богатый в смирении (уничижении) его, потому что подобно цветку травы (полевому цветку) пройдет (исчезнет)". + +##### Слово ταπεινώσει - унижении от ταπείνωσις унижение, уничижение, умаление, смирение. + +##### Слово άνθος - цветок от ἄνΘος - цветение, цвет, цветок. + +##### Слово χόρτου - травы от χόρτος трава, зелень, сено. + +##### Существительное παρελεύσεται - пройдёт от глагола παρέρχομαι - проходить, миновать, переносное прейти, кончаться, приходить. + +##### Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста. diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..452f84c1 --- /dev/null +++ b/jas/01/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +## Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости. + +## Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях. + +## Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен". + +## Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова). + +## Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26). + +## Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида. + +## Так и богатый увянет на своих путях. + +## Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого. + +## Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать. + +## Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac32ced9 --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Вообще стих представляет некий промежуточный итог сказанного выше. Здесь есть и искушение (2 стих) и стойкость (2), о которых автор говорит ранее и даже мудрость (10-11), выраженная в высшем проявлении счастья, блаженстве, но и открывается новая перспектива в виде награды (венец жизни). + +# Счастлив человек, + +Слово μακάριος - блажен от прилагательного μακάριος блаженный, счастливый. Слово обозначает высшую степень счастья. В стихе 5 уже была отмечена логика Иакова, напоминающая нагорную проповедь Иисуса, возможно, здесь снова отсылка к заповедям блаженств (Мф.5). + +## потому что, после этого испытания + +Выражение: "ὅτι δόκιμος γενόμενος". Буквально: "пригодным сделавшийся (сделавшись пригодным)". + +## венец жизни + +Павел часто использует аллюзию с венками, однако, выражение "венец жизни" встречается только здесь и в Откр.2:10. diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8209d25 --- /dev/null +++ b/jas/01/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Общая информация: + +Иаков говорит о том, чтобы во время трудностей верующие не клеветали на Бога, потому что Он (Бог) чужд всякому злу и желанию кого-либо искусить. + +## Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого. + +Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. - Букв.: "Никто искушаемый пусть (не) говорит, что от Бога (=Богом) искушаюсь, ведь Бог - чуждый искушениям есть зла (=злом), искушает же Он никого (=никого не искушает)". Альт. перевод: "В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает" (пер. Кулакова). «Бог меня искушает» + +Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. Здесь это слово обозначает "искушение согрешить". diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1506015a --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями. + +Выражение: "ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος". Буквально: "каждый же искушается (от) собственной страсти (похоти, вожделения) завлекается и приманивается". + +Слово επιθυμίας - страстью от ἐπιΘυμία - желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +Причастие εξελκόμενος - завлекаемый от глагола ἐξέλκω вытаскивать, извлекать, увлекать. + +Слово δελεαζόμενος - приманиваемый от δελεάζω сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать, обольщать, завлекать, заманивать; страд. прельщаться, обольщаться; в классической греческой литературе употребляется в значении ловить на приманку или насадку. Похоже, автор использует аллюзию с рыболовной ловлей, когда из реки вытаскивалась рыба, увлеченная на специальную приманку. Странно, почему у Петра, в отличие от Иакова, нет подобных отсылок). diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..645cf69c --- /dev/null +++ b/jas/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +## Краткая онтология греха от Иакова. + +## Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. + +Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. - "Затем страсть зачавшая (=зачав), рождает грех, грех же совершённый рождает смерть". Альт. перевод: "Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу/созрев, приводит к смерти (или "производит на свет)". В данном контексте видно, что сильное, неуправляемое желание неизбежно ведет ко греху, хотя бы даже потому, что оно никем и ничем не контролируется. Иаков сравнивают такое желание с беременной женщиной. Плод такого неуправляемого желания отождествляется с грехом, потому, что за подобным желанием стоят исключительно страсти человека, которые никак не соответствуют Божьей воле. Грех рождает смерть, потому, что грех ведет к отдалению человека от Бога. Если это состояние не исправить, человек умрет как человек, далёкий от Бога и не доверяющим Ему. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает духовно, как дитя Бога, из-за своих злых желаний и греха. diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..9fdbaf29 --- /dev/null +++ b/jas/01/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Мои любимые братья, не обманывайте себя. + +Выражение: "Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί". Буквально: "не заблуждайтесь, братья мои возлюбленные!". + +Слово πλανασθε - заблуждаетесь от глагола πλανάω - заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; переносное прельщать, обольщать; страдательный заблуждаться, обманываться. diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..7d6a9f01 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Общая информация: + +##### Здесь речи о Божественной полноте (см. ком. к стиху 4) и сравнение Бога с творцом света (выше солнца, о чём в 12 стихе) и Его изменяемости (8 стих) сходятся во едино. + +## Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены. + +Выражение: "πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα". - Букв.: "Всякое дарение доброе и всякое дарование совершенное свыше есть сходящие от Отца светил, у которого нет малейшего изменения, поворота оттенок (=оттенка, тени)". Возм. перевод: "Все, что дается во благо, и всякий дар совершенный — свыше, исходят от Отца Светил, у которого нет ни перемен, ни затмений" (СРП РБО) или "Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство" (пер. Кулакова). Всякий хороший подарок и всякий совершенный дар. + +Сущ. δόσις 1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Сущ. δώρημα дар, благодеяние. Иаков, таким образом, подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f700617 --- /dev/null +++ b/jas/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Общая информация: + +По всей видимости, здесь речь идёт об Иерусалимской церкви, пастором который был Иаков, обращаясь к верующим в диаспоре. + +## Захотев, Он родил нас словом истины, чтобы нам быть первым плодом Его творений. + +Выражение: "βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. - "Захотев, он породил нас словом истины в пребывание нам (=чтобы мы были) начатком каким Его созданий". + +Гл. βούλομαι (прич./дееприч.): хотеть, желать, намереваться. Гл. ἀποκυέω: рож(д)ать, производить. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов). + +Сущ. κτίσμα: творение, тварь, создание. + +## чтобы нам быть первым плодом + +Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. + +## быть первым плодом + +Иаков указывает на великие деяния Бога: (а) на доброту (благость) Господа и (б) на уникальность призвания верующих. Он, исходя из Своей благой воли, "восхотев, родил нас словом истины". Выражение "родить" - указание на введение в близкие, родственные отношения. Когда-то Бог сделался Отцом для Израиля, избрав его (см. Ос. 1:11; Ис. 64:8, Вт. 4:37; 7:6-7). Но теперь новый народ (последователи Христа) рождён по Его мудрости (см. Еф. 2:8-22): через веру, которой следует принять семя Слова Божьего. По всей видимости, под "начатком Его творений" здесь подразумевается Иерусалимская церковь, пастором который был Иаков, который обращается к верующим диаспоры (к уверовавшим во Христа иудеям, с них-то и началась история христианства). Образ начатка (первого плода) взят из установления Пятикнижия Моисея о жертвах (см. Исх. 22:29, 23:19 и др.). В НЗ Бог ожидает не ритуального приношения первых плодов урожая, а уверовавших в Его Сына Иисуса Христа: ими и были первые верующий из Иудеи. Более того, Бог рождает Себе особенный народ через слово истины, т. е. Благую Весть о Христе, которое приняли и передали апостолы. Именно верой во Христа человек становится частью этого нового народа Божьего. diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..cc7c488b --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Мои любимые братья, помните: + +Выражение: "Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Буквально: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные)". + +εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться. + +## Мои любимые братья, помните: пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова и медленным на гнев, + +Выражение: Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· - "Знайте, братья мои любимые. Пусть будет же всякий человек быстрым на (то, чтобы) услышать, медленным на говорение, медленным на гнев". + +## Мои любимые братья, помните + +Фраза Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Букв.: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные). + +Гл. εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться. Вероятные значения 1) «знайте» как повеление обратить внимание на то, о чём Иаков собирался написать. Или: 2) «, смотрите, помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. + +## Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев + +Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они собираются говорить. diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f6180769 --- /dev/null +++ b/jas/01/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Общая информация: + +Тема праведности была особенно знакома иудеям и часто звучала в Писаниях Ветхого Завета. (Так же и в Н.З. Захария и Елисавета были праведны пред Богом, Лк.2). Вероятно, праведность это ключевое слово, которое открывает простор для новых размышлений автора. + +## потому что человеческий гнев не совершает Божью правду. + +Выражение: "ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται". Буквально: "гнев ведь человека праведности Божьей не совершает". Логичный вопрос(читателя/слушателя послания) после отрицания: "Что же совершает?". + +Причина повелений Иакова в ст. 19 кроется в том, что гнев человека не имеет ничего общего с праведностью Бога, той, которую Он ожидает от нас. Если человек стремится угодить Господу, то ему необходимо отказаться от всего, что противоречит Его нравственному совершенству (в контексте главы можно предположить, что подразумевается конфликты между богатыми и бедными, см. 1:9-11). diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..ffea438f --- /dev/null +++ b/jas/01/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Поэтому, отложив любую нечистоту и избыток злобы, в кротости примите слово, которое сеется в вас и может спасти ваши души. + +Выражение: "διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν". - Букв.: "Потому отложив всякую грязь и изобилие злобы, в кротости примИте вживлённое Слово, могущее спасти души ваши". Альт. перевод: "И поэтому избавьтесь от всякой грязи и обилия пороков. С кротостью принимайте Слово, которое укоренил в вас Бог, потому что оно может спасти вас" (СРП РБО). + +## отложив всякую нечистоту и избыток злобы. + +Сущ. ῥυπαρία: нечистота, скверна, низость (моральная). + +Сущ. περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение. + +Сущ. κακία: 1. злость, злоба; 2. порочность, испорченность; 3. зло, огорчение. + +Поэтому, отказавшись, то есть убрав в сторону любую нечистоту, скверну, мерзость и обилие злобы - многим, кому пишет Иаков идея отказа от желаний, греха и страстей давалась с трудом. любую нечистоту Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. + +## в кротости + +Слово πραΰτητι - кротости от πραΰτης кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Уже третья (хоть и косвенная) отсылка к нагорной проповеди Иисуса в этой главе (5,12). Мф.5:5, "блаженны кроткие". Возможно, Иаков был свидетелем нагорной проповеди Иисуса, и на него она произвела огромное впечатление. Также, вероятно, что только после вознесения Христа, он больше стал понимать её значение. diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..b40fafc7 --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя. + +Гίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. - Букв.: "Делайтесь же делателями/исполнителями слова, а не только слушателями, обсчитывающими самих себя". Альт. перевод: "Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете" (пер. Кулакова). + +## обманывающими самих себя + +Обманывают самих себя - παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать; неправильно оценивать что-либо, просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод. Или: "Одурачивают себя" - некоторые, кому пишет Иаков, внушили себе, что у них все хорошо, однако все то, что не соответствует Божьему Слову и Его Воле, не может быть хорошим. Недостаточно просто услышать, необходимо исполнить услышанное. Что это значит, Иаков объяснит на примере в ст. 23-24. diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe27cc56 --- /dev/null +++ b/jas/01/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Снова тема двоедушия звучит у Иакова (также как и в 6-10). + +## Потому что тот, кто слушает слово и не исполняет его, похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале: + +Выражение: "ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ"· - Букв.: "Потому что если кто слушатель слова есть и не исполнитель/деятель, этот подобен человеку, рассматривающему лицо происхождения его (=своего) в зеркале". Зеркале В древнем мире зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой. + +Сущ. γένεσις: 1. происхождение, рождение, образование, начало; возм. природа, жизнь. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении. + +## Зеркале + +Так же как в древнем мире их обычно делали из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой. diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..f077b402 --- /dev/null +++ b/jas/01/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он + +κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. - "Букв.: "он рассмотрел ведь самого себя и отошёл, и тотчас забыл каков он". Возм. перевод: "он рассмотрел себя, но стоит ему отойти от зеркала — и он уже не помнит своего лица" (СРП РБО). + +Можно так: "«затем отошёл и тут же забыл о том, что он из себя представляет". Можно еще добавить в конце: "Слово Божье показывает человеку его недостатки, требующие исправления. Но от него самого зависит, будет ли он что-то предпринимать для их исправления". diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..f22afe62 --- /dev/null +++ b/jas/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +В предыдущих стихах (23-24) автор вносит тему идеального образа или картины, которая вне зависимости от изменяющихся обстоятельств остаётся с верующим человеком. + +## Но кто вникнет в совершенный закон, закон свободы. + +Выражение: "ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας". А буквально: "который же заглянет в закон соврешенный". + +παρακύψας - склонившийся от παρακύπτω - заглядывать, присматриваться, всматриваться; переносное вникать, проникать. + +Слово ελευθερίας - свободы от ἐλευΘερία - свобода, независимость, вольность. Можно сказать, автор здесь продолжает говорить об образе, в который буквально нужно всмотреться. Образ - речь о законе, исполнившемся (слово полный, совершенный используется последний, четвертый раз в этой главе). + +## счастлив + +Или: "Блажен". Снова: μακάριος блаженный, счастливый. diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..518781dc --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно. + +Выражение: "τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία". - Букв.: "Если кто кажется набожным быть, не обуздывающий язык свой, но обманывающий сердце своё, этого тщетна набожность". Возм. перевод: "Если кто-то считает себя набожным, но не умеет держать в узде свой язык, то он обманывает себя и набожность его не более чем пустой" (СРП РБО). + +Прил. Θρῆσκος: благочестивый, набожный, религиозный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним. + +Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. Гл. δοκέω говорит о субъективном оценивании. + +Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах. Иаков говорит о том, что вне фокуса на Божье Слово человек рискует потеряться в "кривом зеркале" собственной превратной самооценки, заменив своей религиозностью (следованием предписаниям и обрядам религиозного культа) послушное соответствие "золотому" стандарту, воле Господа! Интересно, что истинное благочестие (религиозность) автор соотносит с умением обуздывать язык. + +Прич. χαλνναγωγων от гл. χαλιναγωγεω: вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого. + +Прич. απατων от гл. απαταω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. Прил. μάταιος: суетный, тщетный, безрезультатный, бесцельный, безуспешный, бесплодный. Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..9e8f53c9 --- /dev/null +++ b/jas/01/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Чистое и неосквернённое благочестие перед Богом и Отцом — это заботиться о сиротах и вдовах в их бедах, а также хранить себя незапятнанным от мира. + +Выражение: "θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου". - Букв.: "Набожность читая и нескверная у Бога и Отца это есть посещать/заботиться осиротелых, вдов в угнетении их, незапятнанным самого себя соблюдать от мира". Возм. перевод: "Вот если ты заботишься о сиротах и вдовах в беде, если хранишь себя не запятнанным грязью мира, тогда твоя набожность чиста и безупречна в глазах Бога и Отца" (СРП РБО). + +## Чистое и неосквернённое благочестие + +Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. + +Прил. καΘαρός: чистый, очищенный, неосквернённый. + +Прил. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. + +Можно сказать так: "тот, кто хочет служить Богу чисто и неоскверненно...". Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. перед Богом и Отцом Это указание на Бога. Скорее всего, для Иакова Бог и Отец просто синонимы. + +Более того, ранее в этой главе он уже говорил о Боге как об Отце верующих. Здесь он снова напоминает, что основной акцент истинно верующий человек должен ставить вот на чём: действительно ли приемлемо и приятно то, что он делает его Небесному Отцу, "родившему его словом истины". + +## заботиться о сиротах... + +Гл. επισκεπτομαι: взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение "навещать больных". + +Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Сирота - "ребёнок без отца". Сироты и вдовы страдали ввиду отсутствия своих умерших отцов и мужей и были наиболее незащищенным социальным слоем населения. Это означает, что практически любой мог нанести им какой бы то ни было вред, или безнаказанно унизить, оскорбить. Задачей благочестивого верующего было по-отцовски заботиться о таких людях и чем возможно помогать им. diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..765ea414 --- /dev/null +++ b/jas/01/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иакова 01 Основные примечания + +## Структура и формат послания + +Официально Иаков представляет себя в этом послании в первом стихе. На Древнем Ближнем Востоке писатели часто начинали писать свои письма в таком формате. + +## Авторство: + +Автор в послании называет своё имя (1 стих), поэтому оно не вызывает больших споров по поводу авторства. Тем не менее, в Писании не так много информации по поводу самого Иакова, далее о некоторой из ней (также некоторые выдержки из Отцов Церкви). Иаков, по всей видимости, был сводным братом Иисуса (Мф.13:55 и Мк. 6:3-5). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса он не был верующим (Ин. 7:5: "Ибо и братья Его не веровали в Него"). Также 1 Кор. 15:7. Очевидно, он был невысокого роста (Мк. 15:40) и жил очень скромно (об этом Евсевий, Отцы Церкви). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал. 2:9; Деян. 15). Его называли "праведным (справедливым)", и говорили, что "колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа" (Снова Евсевий, Отцы Церкви). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: "Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!" Один из священников крикнул: "Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ό δίκαιος) молится за вас" (Также из Евсевия, Отцы Церкви). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. + +## Особенные концепции данной главы + +Испытание + +Это слово несколько раз встречается в отрывке (James 1:12-13). Оно говорит о человеке, который способен сделать выбор между добром и злом. Но существует важное различие между словами "испытание" и "искушение". Бог испытавает человека и хочет, чтобы человек поступал правильно. Но сатана искушает человека и хочет, чтобы человек выбрал зло. + +Венец + +Венец - это награда, которую получает человек, преодолевший испытание. Это то, что получают люди, которые исполнили дело особенно хорошо. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +Метафоры + +В этой главе Иаков использует много метафор, поэтому вам важно будет изучить материал "Метафоры", чтобы перевести их правильно. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +"двенадцати коленам, живущим среди других народов" В этом послании не совсем ясно, кому Иаков пишет его. С одной стороны он называет себя рабом Господа Иисуса Христа, поэтому создается ощущение, что он пишет христианам. Однако затем он обращается к своим читателям так: "двенадцати коленам, живущим среди других народов". Такое обращение обычно характерно для обращения к евреям. Возможно Иаков использует эти слова либо как метафору "ко всем людям, которых избрал Бог", либо он писал это послание в то время, когда большинство христиан были из иудеев. diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f9d75ea --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Иаков продолжает говорить уверовавшим евреям, живущим среди других народов, как жить в любви друг к другу, и напоминаем им не оказывать больше предпочтения богатым людям, чем бедным братьям. + +# Мои братья! Верьте в Иисуса Христа, нашего Господа славы, и не будьте предвзяты к людям. + +Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. - Букв.: "Не в лицемериях имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы". + +Альт. перевод: "Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям" (пер. Кулакова). + +# Мои братья + +Иаков считает, что его читатели - это верующие во Христа евреи. Альт. перевод: "Мои единоверцы" или "Мои братья и сёстры во Христе". + +# Верьте в Иисуса Христа + +Букв.: "имейте веру (в) Господа нашего Иисуса Христа...". Иаков призывает держаться за веру во Христа, обладать ею (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Иисуса Христа, нашего Господа + +В слово "нашего" включены Иаков и его единоверцы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# не будьте предвзяты к людям + +Сущ. προσωποληψία (во мн. ч.): лицеприятие, пристрастие, предвзятость. Сущ. во мн. ч. указывает на то, что этот порок очень прочно укоренился в среде верующих. + +Из дальнейшего текста гл. 2 видно, что лицемерие, прежде всего, проявляется не по отношению к Богу, а к людям. Иаков осуждает угождение людям на основании их знатного происхождения и богатства и пренебрежение по отношению к бедным и незнатным (см. также о лицеприятии Лев. 19:15, Пс. 81:2). Обличая грех лицеприятия, автор призывает верить во Христа. Таким образом, вера - это противоположность лицеприятию. Богоугодными являются те отношения с людьми, которые основаны на вере в Иисуса Христа, а не на какой-либо социальной концепции (каст, сословий и т. п.). diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..115f0363 --- /dev/null +++ b/jas/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Допустим к вам на собрание придёт человек в богатой одежде с золотым перстнем, и придёт бедный в поношенной одежде. + +Εὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, - Букв.: "Ведь если войдёт в собрание/синагогу ваше человек/муж (с) золотым кольцом, в одежде светлой, войдёт же и нищий в грязной одежде," + +Прил. χρυσοδακτύλιος: с золотым перстнем. В античности было принято носить кольца: перстни-печатки или украшения. Иногда человек носил много колец, и по их качеству можно было определить его общественный статус. + +Сущ. ἐσΘής: одеяние, одежда. + +Прил. λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. + +Прил. πτωχός: нищий, бедный, страдающий от нищеты. + +Прил. ῥυπαρός: грязный, нечистый, низкий. + +# на собрание + +Автор мог бы здесь использовать обычное для НЗ греч. сл. _экклесия_, говоря о собрании верующих, тем не менее, он использует συναγωγην - "синагогу". Очевидно, что Иаков делает основной упор на верующих из евреев, а не на верующих из язычников, хотя, по всей видимости, его Послание читалось как среди одних, так и среди других. + +Иаков рисует гипотетическую, но вполне реальную картину! Он продолжает говорить об искушении принимать богачей и знатных как потенциальных благодетелей, тогда как в глазах Бога все люди равны (см. Рим. 2:11, Еф. 6:9, Кол. 3:25). Опасность "встречать по одёжке" заключается в том, что о человеке с самого его появления в общине начинают судить превратно, если он невысокого происхождения или социального статуса... diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f5da4419 --- /dev/null +++ b/jas/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Об одежде в Римской империи 1 в. от Р. Х. + +Обычно римляне носили белые тоги, белой была и одежда иудеев, а кандидаты на политические должности делали свою одежду еще белее, натирая ее мелом. Белая тога должна была быть чистой, когда же ее чистотой пренебрегали, римляне называли ее sordida, а тех, кто носил такую одежду, — sordidati. + +Вы, увидев одетого в богатую одежду, скажете ему: «Тебе лучше сесть здесь», а бедному: «Ты встань там», или: «Садись у моих ног». + +ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, - "посмОтрите же на носящего одежду светлую и скажете: "Ты сиди здесь хорошо", и нищему скажете: "Ты стань там или сиди у подножия моего"". Возм. перевод: "Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в блестящей одежде, и скажете: "Садись сюда, здесь хорошее место", а бедняку скажете: "А ты стань там" или "Сядь на пол, у моих ног"" (СРП РБО). + +«Садись у моих ног» + +Сущ. ὑποπόδιον: подножие, подставка для ног. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруживаемой в синагогах II или III вв. от Р. Х. + +Возможно также, что речь здесь идёт о так называемом триклиние. Триклиний - это греко - римская столовая, где места для сидения располагались вдоль стен располагались в виде буквы "П". Вероятно, "подножие"- место для слуг, где не было возможности удобно сесть (или опереться на что-нибудь) и иметь доступ к еде. + +Иаков здесь учит не смотреть на одежду и внешний статус, но видеть каждого человека так, как его видит Бог: Христос придаёт каждому ценность (Евр. 3:1, 12:2). diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8aca7193 --- /dev/null +++ b/jas/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями? + +οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; - Букв.: "Не установили (ли) вы различия в себе и (не) сделались (ли) судьями расчётов дурных"? Возм. перевод: "если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?" (пер. Кулакова) или "Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?" (СРП РБО). + +Гл. διακρινω (пассив): судить, рассматривать обе возможности, колебаться, различать; ср.з. страд. колебаться, сомневаться; критиковать, упрекать, сорить. Этот гл. имеет множество значений: здесь, вероятно, имеется в виду "различать", "относиться по-разному". + +Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. Это замысел и раздумье по его поводу. В данном контексте - "судьи с дурными мыслями". + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и даже обличить своих читателей. Альт. перевод: "Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями". Другими словами, они за Бога уже решили, кто чего достоин и почему. Но кто дал им такое право? + +# становитесь судьями с плохими мыслями + +Тема судопроизводства дважды звучит у Иакова (в этом ст. и в 4:11). Также и в НЗ есть множество текстов, говорящих на эту тему (напр., Мф. 5:25, Лк. 11:19, Деян. 18:15). Решение судьи зачастую было последним, поэтому судить его мог только Бог. Поэтому Иаков и предостерегает от осуждения верующими друг друга, эта привилегия принадлежит только Богу (4:12-13). diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b9104b5 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Послушайте, мои любимые братья. Разве Бог не избрал бедных в этом мире стать богатыми верой? Разве это не они унаследуют Царство, которое Он обещал тем, кто любит Его? + +Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; - Букв.: "Послушайте, братья мои любимые! (Разве) не Бог избрал нищих/бедных мира богатых (=богатыми) в вере и наследников (=наследниками) царства, которое Он обещал любящим Его"? + +Альт. перевод: "Послушайте, братья мои любимые! Разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали Царство, которое Он обещал тем, кто Его любит?" (СРП РБО). + +# Послушайте, мои любимые братья. + +Иаков увещевал своих читателей, как семью. Или: "Обратите внимание, мои дорогие братья и сёстры во Христе". + +# любимые + +Подобное обращение к верующим часто встречается в НЗ (Рим. 11:28, 1Кор.1 0:14, 1Пет. 2:11, 1 Ин. 3:2, Иуд. 1:3 и др.). + +# Разве Бог не избрал... кто любит Его? + +Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утверждениями. Альтернативный перевод: "Бог избрал ... кто любит Его".(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Иаков отсылает своих читателей к ветхозаветному мотиву и порядку избрания, с которыми они, безусловно, были знакомы: Бог, исполняя Свой замысел, избирает не гордых и знатных мира, но слабых и недостойных с мирской точки зрения. Господь избирает тех, кому нечем хвалиться (Ин. 15:19). Именно поэтому и верующим следует заботиться о незнатных и бедных. + +Отношение к бедным - важная составляющая в Нагорной проповеди (особ. см. Мф. 5:3-12. В Иак., гл. 1 можно найти отсылки на Нагорную проповедь Иисуса; возможно, Иаков и здесь продолжает эту же линию, говоря о "нищих духом" - Мф. 5:3; как и в Нагорной проповеди, здесь используется сл. πτωχός - "нищий, бедный", а в гл. 1 он говорил о переносящих испытания людях как "блаженных" (см. 1:12)). Кроме того, тема отношения к бедным представлена и в ряде текстов ВЗ (см. Пс. 24:9, 33:19, 36:11). + +Наследники Царства Божьего не являются представителями какого-то одного социального слоя или статуса. Вера предполагает безразличие к статусу. Верующий добровольно становится "бедным мира" (Иак. 2:5). diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..003816a2 --- /dev/null +++ b/jas/02/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Автор использует сразу несколько предложений с риторическими вопросами с целью скорректировать мировоззрение верующих. + +# А вы унизили бедного. Разве не богатые угнетают вас? Разве не они таскают вас по судам? + +ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; - "Вы же обесчестили/опозорили нищего. (Разве) не богатые применяют силу против вас и (не) они (ли) тащат вас в суды"? Альт. перевод: "А у вас бедняк унижен. А разве не богачи вас угнетают, разве не они таскают вас по судам?" (СРП РБО). + +# А вы ... + +Иаков обращается ко всем своим читателям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# унизили бедного + +Унизили бедного - "опозорили бедного" . + +Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить. + +# Разве не богатые угнетают вас? + +Гл. καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альт. перевод: "Богатые угнетают / притесняют вас". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# богатые + +Это слово относится ко всем богатым людям в целом. Альт. перевод: "богатые люди". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ...и не они ли тащат вас в суды? + +Гл. ἑλκύω: тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альт. перевод: "Богатые таскают вас по судам", "...засуживают вас" или "насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Иаков здесь расставляет всё по своим местам, показывая, кто действительно может принести вред для знатного или состоятельного человека, - только другой состоятельный человек, который, в отличие от бедного или раба, вообще может обратиться в суд. Поэтому Иаков защищает бедных и нищих от притеснений, ведь они - те, за которых фактически некому заступится, кроме служителей христианских общин и их собственных господ. diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..006e2428 --- /dev/null +++ b/jas/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Разве не они порочат доброе имя, которым вы называетесь? + +οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; - Букв.: "Не они (ли) хулят доброе имя, наречённое на вас"? + +Альт. перевод: "Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?" (СРП РБО). + +Возможен и такой перевод: "Не они ли бесславят (хулят) доброе (прекрасное) имя, которым вы называетесь (вас нарекли)?" + +# не они ... вы называетесь? + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить и научить своих читателей. Этот вопрос может быть утверждением. Альт. перевод: "Они порочат доброе имя, которым вы называетесь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# порочат доброе имя, которым вы называетесь + +## Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. + +Гл. ἐπικαλέω: звать, взывать, называть(-ся), призывать, прозвать". + +Речь, скорее всего, идёт о славном имении Иисуса Христа. Пасс. залог гл. подразумевает не просто то, что этих людей так назвали внешние, но и то, что, возможно, сам Бог назвал их таковыми в том смысле, что благодаря искупительной жертве Иисуса Он смотрит на верующих уже как на Своих детей! + +Возможно и такое понимание фразы: люди годами создают себе репутацию, имя, а кто-то, богатые в данном случае, её (репутацию) портят. Альт. перевод: "порочат имя ваше (или Христа), которым вы называетесь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, которые имеют возможность подавать иск в суд (и доставлять проблемы другим состоятельным людям). diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..76a4b468 --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +В ст. 8-11 Иаков использует обличение со ссылкой на Закон, так делали и раввины. + +# Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете. + +Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете". + +Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО). + +# Вы исполняете + +Слово "вы" относится к верующим. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# исполняете царский закон + +Исполняете "царский закон" - закон царя, императора. Некоторые понимают это место как закон Бога или Иисуса, потому что далее идёт Божья заповедь. + +# «люби твоего ближнего, как самого себя» + +Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18). + +Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. + +Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя". + +# правильно поступаете + +Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно. + +Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо". + +Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом. diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ab6eff6 --- /dev/null +++ b/jas/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В ст. 8-9 возможна также отсылка к новозаветному учению (а не только к ВЗ), см. Ин. 2:8. Если это так, то фактически автор переиначивает или пересказывает текст евангелиста Иоанна. + +# Но если лицемерите, то грешите и перед законом оказываетесь преступниками. + +εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. - "если же выказываете лицемерие, грех делаете, обличаемые от Закона, как преступники". + +Возм. перевод: "Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники" (пер. Кулакова). + +# если лицемерите + +Гл. προσωποληπτέω лицеприятствовать, поступать с лицеприятием, быть пристрастным. + +Или: "Оказывается особенное предпочтение" или "оказываете особую честь" + +# грешите + +Т. е. "нарушаете закон". + +# и закон обвиняет вас, как преступников + +Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. + +Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель; тот, кто переходит границу". + +В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: "виновны в нарушении Божьего закона (как преступники)". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1d579d6a --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто соблюдает весь закон и согрешит в чём-то одном, тот становится виновным во всём. + +ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. - Букв.: "Тот, который ведь весь Закон соблюдает, споткнётся же в одном, сделается (во) всём виновным". Альт. перевод: " Ведь тот, кто исполнил весь Закон, но в чем-то одном оступился, виновен в нарушении всего Закона" (СРП РБО). + +# то соблюдает весь закон + +Или: "Каждый, кто старается соблюдать весь Закон". Понятно, что это сделать сложно. + +# согрешит в чём-то одном + +Гл. πταιω: спотыкаться, ошибаться, путешествовать. Спотыкаться значит ошибаться, сбиваться с пути, грешить. + +Или: "но нарушит только один пункт из всего Закона" . + +# виновным во всём + +Т. е. такой человек автоматически становится виновным перед всем Законом, а не только перед той его частью, в которой он его не соблюл. + +Иаков здесь объясняет логику Бога, подразумевающую Его абсолютную святость или безгрешность. Её можно выразить более ёмко так: "виновен в одном - виновен во всём". diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3597197b --- /dev/null +++ b/jas/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иаков ссылается на ВЗ: Исх 20:13-14, Вт. 5:17-18. + +# Потому что Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал также: «Не убивай». Поэтому, если ты не нарушаешь супружескую верность, но убиваешь, то становишься преступником закона. + +ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. - Букв.: "Ведь сказавший "Не соверши прелюбодеяние" сказал и "не убей". Если же, не совершая прелюбодеяние, убиваешь же, ты сделался преступником/нарушителем Закона". + +Возм. перевод: "Тот, кто сказал "Не нарушай супружескую верность!", сказал также "Не убивай!" Значит, даже если ты не нарушаешь верность, но убиваешь, то ты все равно стал нарушителем Закона" (СРП РБО). + +# Потому что Сказавший: + +Здесь говорится о Боге, Который дал Закон Моисею. + +# если ты не ... + +Здесь "ты" обозначает "каждый из вас". Хоть Иаков и пишет ко многим верующим, в этом случае, он использует форму ед. ч., как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +Иаков продолжает "божественную" логику, начатую в предыдущем ст. Даже если человек не делает одного греха, но делает другой, он для Закона (или в его глазах) - преступник. diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2e7c1e6 --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Говорите и поступайте так, как те, кому предстоит быть судимыми по закону свободы. + +οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. - "Так говорите и так делайте, как по закону свободы готовящиеся быть судимыми". Возм. перевод: "Говорите и действуйте всегда как люди, которые по закону свободы судимы будут" (пер. Кулакова). + +# Говорите и поступайте так + +"Вы должны говорить и поступать так"... Иаков даёт указание, как именно людям необходимо поступать. + +# Кому предстоит быть судимыми по закону свободы + +Гл. μέλλω (прич./дееприч): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +Гл. κρίνω (пассив): 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. + +Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +Т.е. под фразой "те, кто собирается быть судимым по закону свободы" имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона. + +Закон, другими словами, должен стать естественной частью человека, а не быть ему навязанным извне. + +# По закону свободы + +Здесь говорится о том, что Бог будет судить по Своему закону. Иудейские учителя учили, что закон Небесного Царя освобождает человека от ига земных дел. + +# Закон свободы + +Или: "Закон, который даёт нам свободу" (возможно, имеется в виду избавление от греха). + +В этом стихе Иаков показывает тесную связь между мировоззрением (верой) и поступками, совершаемыми в повседневной жизни. Все конфликты должны в общине решаться с оглядкой на грядущий Божий суд. + +Логика, описываемая автором в предыдущих ст., подводит к тому, что человеку невозможно не быть осуждённым по Закону. Поэтому автор говорит об ином законе, законе свободы. Это выражение должно было быть понятным как (прежде всего) иудею, знающему закон, так и эллину, дорожившему своей свободой. diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..05cc7525 --- /dev/null +++ b/jas/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Возможно, здесь ещё одна отсылка к Нагорной проповеди (Мф. 5:7), где сказано: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут" (а также Мф. 7:2 - "ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить"). + +# Суд не милостив к тем, кто не оказал милость, а милость выше суда. + +ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. - "Ведь суд немилостив (к) не сделавшему (=проявившему) милость. Торжествует милость суда". + +Возм. понимание и перевод стиха: "потому что суд немилосерден к тем, кто сам не проявляет милосердия. А милосердию суд не страшен"! (СРП РБО) или "Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они,– торжествовать на Суде" (пер. Кулакова). + +Прил. ἀνίλεος: безжалостный, немилостивый. + +Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. + +Сущ. ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. + +Гл. κατακαυχάομαι: 1. хвалиться победой над кем-либо; хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться; 2. превосходить, быть выше. + +Говоря, что верующим предстоит суд по "закону свободы", Иаков подразумевает либо Закон Моисея, понимаемый в свете Христа (Мессии) и Его учения, либо провозглашённую апостолами Благую Весть ("слово, могущее спасти", см. 1:18, 21). Однако противоречия между этими двумя "законами" нет: жизнь в соответствии с Благой Вестью есть исполнение Закона Моисея. Новое понимание Закона даёт христианам свободу от религиозных правил (см. Рим. 7:6, 8:4, 2Кор. 3:6-7) и пагубного влияния окружающего мира. Именно осознание этой свободы побуждает верующих жить праведно. Вместе с тем, Иаков предупреждает верующих: они не имеют права судить (ср. Мф. 6:15). Это право принадлежит только Богу. А Бог - милостив и учит нас милости (см., напр., Неем. 9:17, Пс. 32:5, Ос. 6:6, Мф. 9:13, 1Пет. 1:3). В контексте гл. 2 под "милостью" автор понимает сострадательное отношение к людям вне зависимости от их заслуг. Под "судом без милости" можно понимать не только суд Божий, но, возможно, и суд Христа, на которой однажды предстанут все верующие (см. Рим. 14:10; 2Кор. 5:10, 1Пет. 4:17). diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b58b1c8b --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Связующее утверждение: + +Иаков побуждает верующих на деле проявлять свою веру перед другими людьми, как Авраам проявил свою веру через дела. + +# Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? Разве может эта вера спасти его? + +Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; - Букв.: "Что пользы, братья мои, если веру будет говорить кто-либо (что) имеет, дел же не будет иметь? Не может вера спасти его?". + +Возм. перевод: "Что пользы, братья мои, если человек говорит, что у него есть вера, но если дел у него нет? Может ли такая вера спасти его?" (СРП РБО). + +# Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "Нет пользы тому, дорогие братья и сестры, если кто имеет веру, но не имеет дел". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Одно без другого совершенно бесполезно. Это - две стороны одной медали. + +# Кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел + +Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные сущ. "вера" и "дела". Альт. перевод: "кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит, поступает бессмысленно". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Это все равно, что верить, что машина ездит, но никогда ею не пользоваться. + +# Разве может эта вера спасти его? + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Этот вопрос можно сформулировать иначе, убрав абстрактное сущ. "вера". Альт. перевод: "Такая вера не спасёт его" или "Если человек не исполняет того, что Бог велит, то только одно заявление, что он верит в Бога, не спасёт его". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Спасти его + +## Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. + +"Избавить его от Божьего суда", или сохранить его? + +Иаков здесь говорит об исцеляющей или спасающей вере, которая трансформируется в дела: выражается в служении или каком-то действии. Об этом Иаков говорит и в предыдущей гл., ст. 22: "Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя". Иаков утверждает, что вера должна проявляться в делах, иначе от неё нет никакого толку. Дела, не проявляемая в делах, не может спасти человека. diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ec7f478 --- /dev/null +++ b/jas/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если брат или сестра не имеют одежду и ежедневную пищу, то что толку, + +ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς - Букв.: "Если брат или сестра нагими будут пребывать и имеющими недостаток ежедневной пищи". + +Возм. перевод: "Если брату или сестре нечего надеть на себя и нет пищи на день," СРП РБО) или "Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают," (пер. Кулакова). + +Прил. γυμνός: голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому. + +Гл. λείπω (пасс. прич./дееприч): 1. перех.оставлять, покидать; 2. неперех. недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. + +Прил. εφήμερος: на день, дневной. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи. + +Сущ. τροφή: еда, пища, средства пропитания. + +Здесь также можно увидеть отсылку к молитве "Отче наш", где говорится: "...хлеб наш насущный подавай нам на каждый день". diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..46df0972 --- /dev/null +++ b/jas/02/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого? + +εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"? + +Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО). + +# с миром + +Букв.: "...в мире". + +Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). + +Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы. + +# грейтесь + +Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться. + +Это слово часто относилось к теплой одежде. + +Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему? + +# ешьте + +Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод". + +Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему? + +# всего необходимого + +Прил. ἐπιτήδειος (мн. ч.): подходящий, (при)годный, необходимый, потребный. Во мн. ч. - телесные нужды, жизненные потребности. + +# что толку + +Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?". + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере! diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..4516ac3b --- /dev/null +++ b/jas/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел. + +οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. - "букв.: "Так и вера, если не будет иметь дел, мертва есть по себе самой". + +Иаков говорит, что вера может быть живой (действенной, активной), если человек совершает добрые дела, а может быть мёртвой (неактивной, бесполезной, неявной), если человек не совершает добрые дела. Альт перевод: "человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Иаков обращает внимание на то, что иметь и исповедовать правильную доктрину совсем недостаточно! Это - лишь теория, не имеющая ничего общего с практикой. Вера для Иакова - явление естественное. Вопрос не в том, есть ли она у человека, а в том - к каким поступкам она приводит и на что или на Кого направлена. diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e21257c --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Но кто-то может сказать + +Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· - букв.: "Но скажет кто-нибудь:". + +Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей и показать им, что вера, не проявляющаяся в делах, бесполезна (т. е. мертва).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# «У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах. + +σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. - Букв.: "...ты веру имеешь, а я дела имею. Покажи мне веру твою без дел, и я тебе покажу из дел моих веру". + +Иаков описывает ситуацию в которой кто-то может возразить его учению и даёт свой ответит. + +Альт. перевод: "...У тебя есть вера, а у меня — дела". Покажи мне свою веру без дел — и я покажу тебе свою веру через дела!" (СРП РБО). + +Возм. и такое понимание: "ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления". Покажи мне, как ты способен верить в Бога, не следуя Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. Давай посмотрим, чья вера эффективнее на самом деле". + +Т. е. Иаков отвечает на возражение о том, что кому-то может быть дан дар веры, а кому-то дела. Он же говорит, что и одно, и другое должно быть неразрывно связано! Причём, исходя из контекста главы, можно сказать, что речь идёт не просто о делах, а о делах милосердия. diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..173d74cb --- /dev/null +++ b/jas/02/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ты веришь, что Бог один — хорошо делаешь. Демоны тоже верят и трепещут от страха. + +σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. - Букв.: "Ты веришь, что один есть Бог? Хорошо делаешь; и демоны верят и трясутся". + +Альт. перевод: "Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом" (пер. Кулакова). + +Гл. φρίσσω: дрожать, трепетать, содрогаться. Это слово обозначает физические проявления страха, особенно когда волосы встают дыбом. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Даже бесы в своем "поклонении" превосходят того, кто претендует на веру (но не имеет дел). Более того, это сл. указывает на превосходство Бога перед дьявольским миром. Можно перевести и так: "содрагаются (трепещут)". + +Иаков снова указывает не недостаточность голой доктрины. Здесь он подразумевает основополагающее утверждение иудаизма о том, что Бог един (см. Вт. 6:4). Евреи хвалились единобожием и Законом (ср. Рим. 2:17, 23). Он же говорит о том, что даже бесы знают эту богословскую истину. Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают ничего. Демоны, или злые духи, тоже верят в Бога, знают, что Он есть, и даже трепещут перед Ним от страха (чего у многих людей нет потому, что они не понимают, Кто на самом деле перед ними), но не делают никаких добрых дел. Верующие, которые якобы веруют в Бога, но не делают ничего, чтобы их вера проявлялась, ведут себя в корне неверно, неестественно, потому что настоящая вера по своей природе активна. diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..211737d8 --- /dev/null +++ b/jas/02/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва? + +Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; - "Желаешь же познать, человек пустой, что вера без дел бездейственна есть"? + +Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения и аргумента. Альт. перевод: ""Послушай меня, неосновательный человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна".". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# неосновательный + +Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Другими словами, ничего не знающий человек, или человек с напрасной верой. + +## что вера без дел мертва + +Прил. ἀργός: 1. бездеятельный, не имеющий работы; 2. ленивый, праздный, ничего не делающий; 3. непроизводительный, безуспешный, бесплодный. + +Альт. перевод: "что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Здесь Иаков снова выражает мысль о том, что вера в правильную доктрину при отсутствии внимания к ближнему (собрату по вере) - это вера, направленная на неверный объект (религию или мир), а не на Христа. Интересно, что автор говорит о пустом человеке, на которого нельзя положиться, дела которого противоречат словам, следовательно, это - хвастун и человек никчемный. И снова, как и в гл. 1, здесь у Иакова звучит тема полноты. Этот образ (сравнение) напоминает сосуд, который либо наполнен, либо пуст. Конечно же, автор отдаёт предпочтение сосуду (человеку) наполненному, который служит, а не тому, который бездеятелен в своей хоть и сильной вере. diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..cdf6df8f --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общее примечание: + +В ст. 21-26 Иаков приводит примеры действенной и оправдывающей веры. Так как адресаты Послания - верующие из евреев, то они хорошо знали историю об Аврааме, о котором Бог издревле говорил им в Писании (см. Быт. 22:1-18). + +# Разве не делами был оправдан наш отец Авраам, когда положил на жертвенник своего сына Исаака? + +Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; - Букв.: "Авраам, отец наш, не из дел был признан правым, вознёсший Исаака, сына своего, на жертвенник?". Альт. перевод: "Разве наш праотец Авраам был оправдан не по делам, когда принес своего сына Исаака на жертвенник?" (СРП РБО). + +Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы неосновательного человека, о котором говорится в Иак. 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны обязательно сопровождать друг друга. Возм. понимание: "Наш Отец Авраам был точно оправдан только потому, что делами показал свои намерения, принеся в жертву Богу сына своего, Исаака". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Делами был оправдан + +Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. Возм. понимание: "был оправдан, совершая добрые дела". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Другими словами, если у верующего не видно дел, никто никогда не узнает, что он верующий. Если вера себя никак не проявляет, она мертва (не активная). + +# Отец наш + +В этом контексте слово "отец" использовано в значении "Праотец всего народа израильского, Авраам". + +Несмотря на то, что для каждого еврея Авраам был известен как пример большой веры, Иаков напоминает, что он ещё и является примером большого действия или дела по вере, говоря о принесении в жертву Исаака. Авраам верил, что Божье обетование нерушимо и что Он способен даже воскресить Исаака из мертвых (ср. Евр. 11:19). Авраам всецело доверялся Господу и поэтому действовал (а иногда - даже парадоксальным образом; любой другой человек на зашёл бы так далеко в доверии Богу, как он). diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..7d76e8de --- /dev/null +++ b/jas/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Смотри + +## Гл. βλέπω: видеть, смотреть. + +«Смотри» или лучше - "Видишь"? Этот гл. используется в форме ед. ч. и адресован слушателю (читателю) Иакова, который выслушал и усвоил все предыдущие аргументы. Иаков собирательно обращается ко всем читателям, как к одному человеку. + +# Вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства + +...ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, - Букв.: "что вера содействовала делам его и от дел вера была сделана совершенной". Альт. перевод: "что вера содействовала его делам и благодаря делам его вера стала совершенной" (СРП РБО). + +Гл. συνεργέω: работать вместе, сотрудничать, содействовать, споспешествовать. + +Гл. τελειόω (пассив): 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. + +Дела не порождают веру; но вера должна порождать дела, которые придают ей совершенство. Вера сама обретает завершенность, т. е. истинность, благодаря делам. Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, двух сторонах одной медали, которые в своём естественном состоянии работают вместе и помогают друг другу. diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0db0e381 --- /dev/null +++ b/jas/02/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Говоря о деятельной вере Авраама, Иаков вновь ссылается на Ветхий Завет (см. Быт. 15:6, а также 2Пар. 20:7, Ис. 41:8, 51:2, Дан. 3:35). + +# И исполнилось слово Писания: «Авраам поверил Богу — это засчиталось ему в праведность, и он был назван Божьим другом». + +καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. - Букв.: "И исполнилось Писание говорящее: "Поверил же Авраам Богу, и было засчитано ему в праведность, и другом Бога назван". + +# исполнилось слово Писания + +Альт. перевод: «Благодаря этому исполнилось Писание». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# это засчиталось ему в праведность + +Или: «Бог засчитал его живую веру, как праведность потому, что она проявлялась в делах». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Иаков говорит о том, что Авраам обладал верой (доверием Богу) ещё до того, как отправился приносить в жертву Исаака. Именно его вера, задолго до рождения Исаака, даровала ему праведность (оправдание) в очах Господа. А все последующие дела Авраама - производные этой живой веры. Этим самым Иаков учит верующих, если они и вправду имеют веру, то должны выражать её в конкретных делах: милосердии и заботе по отношению к другим. diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3d9db4a --- /dev/null +++ b/jas/02/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как видите, человек получает оправдание по делам, а не только по вере. + +ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. - Букв.: "Видите, что из дел признаётся праведным человек и не от (=через) веры только". Возм. перевод: "Так что видите, будет признан человек праведным или нет– от дел его зависит, а не от одной только веры" (пер. Кулакова). + +# человек получает оправдание по делам, а не только по вере + +Или: «... дела и вера - это то, что вместе оправдывает человека, а не только одна вера».Иаков говорит о делах, как о естественной, необходимой части жизни верующего. + +Вера также не должна быть оставлена без внимания или как-то умалена, она должна сочетаться с делами верующего человека. Здесь противопоставляются вера без дел и дела без веры, а не вера и дела сами по себе. diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..11559da6 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иаков приводит второй пример живой, оправдывающей, веры - Раав (см. И.Нав. 2:1, 6:16-24). + +# Также и проститутка Раав разве не через дела признана праведной, когда приняла лазутчиков и отослала их другим путём? + +ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; - Букв.: "Подобно же и Раав, блудница, не из дел была признана правой, принявшая вестников и другим путём выпустившая"? + +Возм. перевод: "Так было и с блудницей Раав. Разве она, которая приняла у себя разведчиков и направила их по другой дороге, была оправдана не за дела?" (СРП РБО с исправлением "проститутка" на "блудница"). + +# Также и ... через дела признана праведной... + +Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы своими делами. + +Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. + +# И проститутка Раав разве не через дела признана праведной ... другим путём? + +Иаков специально использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей тому, что каким бы ни был первоначальный статус Раав, дела сделали её другой. Альт. перевод: «и проститутка Раав через дела признана праведной ... другим путём». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Проститутка Раав + +Иаков предполагал, что его читатели знают историю о женщине Раав из Ветхого Завта. + +# Разведчиков + +Это люди, которые тайно приходят собрать сведения о слабых и сильных местах страны. + +# Отослала их другим путём + +Или: «затем помогла им сбежать и покинуть город». + +Удивительно, как Иаков толкует ВЗ, букв. называя Раав "праведницей" (Евр.11:31). Для человека, прекрасно знающего Закон Моисея, такое толкование могло показаться кощунственным. Возможность для такого толкования и отношения к людям с низкой социальной ответственностью открывает учение самого Иисуса Христа (ср. Мф. 21:31, Лк.15:30, также пример Марии Магдалины из Ин. 11:2, Лк. 7:44). diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..cd9feb26 --- /dev/null +++ b/jas/02/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел. + +ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. - Букв.: "Как ведь тело без духа мертво есть, так и вера без дел мертва есть". + +Иаков здесь приводит весьма сильную аналогию, которая рассчитана именно на еврейское восприятие человека (т. е. понятна его аудитории). Когда Бог сотворил человека из праха земного, Он вложил в него "дыхание жизни", именно тогда тот и ожил (см. Быт. 2:7). Т. е. без Божьего Духа человек - это всего лишь прах. Таким же самым образом неразделимы, по мысли Иакова, и вера с делами. Без проявления веры в конкретных делах она безжизненна, бесполезна, словно бездыханный прах... diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6d932945 --- /dev/null +++ b/jas/02/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Послание Иакова 02 Основные примечания + +## Особенные понятия в данной главе + +### К вопросу о фаворитизме + +Иаков, безусловно, хорошо был знаком с издержками мира, в котором жил. Однако он стал замечать среди верующих пренебрежение бедными и хорошее отношение к знатным и богатым, которым во время христианских собраний уделялось много внимания и лучшие места. Маловероятно, что Иаков хотел полностью изменить отношение богатых к бедным, тем не менее, когда вопрос касался служения и собраний церкви, то он был непреклонен, говоря о равенстве и даже превосходстве бедных (в духовном смысле, в их вере, см. ст. 5). Таким образом, автор запрещает пренебрежение к бедным на собраниях верующих. Бог хочет, чтобы люди относились одинаково хорошо и к богатым, и к бедным людям. + +### Оправдание + +Оправдание - это когда Бог делает человека праведным. В этом послании Иаков говорит, что Бог делает людей праведными или оправдывает их, когда люди совершают хорошие дела и также имеют веру. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Кавычки + +Слова «Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах» достаточно сложно понять. Некоторые люди считают, что эти слова могут быть «чьим-то ответом», то есть теми словами, которые пишутся в кавычках. Большинство переводов переводят их как слова Иакова, который отвечает «кому-то». + +### «У меня ... у тебя» + +Некоторые люди считают, что слова «у меня» или «у тебя» являются метонимами выражений «у одних людей» и «у других людей». В этом случае, если они правы, то 18 стих можно перевести так: Но кто-то может сказать:«У одних людей есть вера, а у других людей есть дела. Но у всех есть вера». И следующее пердложение можно перевести таким же образом: «Одни люди покажут свою веру без дел, а другие люди покажу им свою веру в делах. Но у всех есть вера». В обоих случаях читатель сможет понять смысл, только если добавить дополнительное предложение «Но у всех есть вера». Вероятнее, что лучше перевести так, как написано в РОБ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[James 02:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c461c8b1 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +## Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13). + +## Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше. + +## Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова). + +## Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других. + +## Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело. + +## Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. + +## учителя будут судимы больше + +## Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики. + +## Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13). diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..59a45e3a --- /dev/null +++ b/jas/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом. + +πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα". - Букв.: "ибо во многом мы оступаемся (претыкаемся) все, если кто в слове не оступается, этот совершенный муж, способный (могущий) обуздать и всё тело". + +Гл. πταίομεν (оступаемся) от - πταίω: 1. перех. сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. неперех. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать; возм. терпеть поражение, погибать, разрушаться. + +Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Как и в гл. 1, автор говорит о полноте или совершенстве. + +Прил. δυνατός: сильный, крепкий, могучий, мощный, умеющий, способный, возможный. + +Слово χαλιναγωγησαι (обуздать) от гл. χαλιναγωγέω: обуздывать. + +Иаков указывает на важность чистоты слова не только в процессе научения (учительства), но и в повседневной жизни. Учителей Божьей истины это касается особенно, поскольку в них хотят видеть целостность личности: чтобы они показывали, как учение, которое они преподают другим, реализуется на практике их собственной жизни; это касается и речи! Поэтому автор призывает всех верующих (и учителей тоже!) стремиться к совершенству (ср. 1:4, 17, 2:22). diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..294141a1 --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Общая информация: + +В ст. 3-12 Иаков использует яркие и запоминающиеся метафоры, помогающие читателю понять, насколько важно подчинять свою речь воле Бога. Кроме того, он развивает мысль о том, что малое может контролировать большое. + +## Мы вкладываем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем их телом. + +εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. - Букв. пер.: "если же лошадиные уздечки в рты вкладываем в (для) их покорности нам, и всё тело их перемещаем". + +Сущ. ίππων (лошадей) от ἵππος:конь, лошадь. + +Сущ. χαλινους (уздечки) от χαλινός: узда, уздечка. + +## Мы вкладываем удила в рот коням. + +Это либо, собственно, удила (или поводья), или же вся упряжь целиком. + +Данное слово может также обозначать определенный вид каната, которым подвязывались паруса судна. Возможно, это слово подсказало Иакову следующую аналогию с управлением корабля (см. ст. 4). diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..188de6f8 --- /dev/null +++ b/jas/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман. + +ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. - Букв: "вот и корабли столь велики (большие, огромные) сущие (есть, существуют) и от (под) ветрами жестокими гонимые перемещаются под малым рулём туда стремление (желание) направляющего хочет (желает)". + +Прил. τηλικαũτα (столь больши́е) от τηλικοῦτος: столь большой или огромный, такой великий. + +Прил. σκληρων (жестокими) от σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. + +Гл. ελαυνόμενα (гонимые) от ἐλαύνω: гнать, погонять, приводить в движение (о корабле), грести. + +Гл. μετάγεται (перемещаются) от μετάγω: переводить, вести, управлять, направлять. + +Сущ. πηδαλίου (рулём) от πηδάλιον: кормовое весло, руль (для управления судна). + +Сущ. ορμη (стремление) от ὁρμή: порыв, натиск, напор, нападение, побуждение, желание. + +Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Также оно может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу. diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..592fe078 --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса! + +οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. - Букв.: "вот и язык - маленькая часть тела есть и большое (великое, многое) дерзает. Вот насколько малый огонь, насколько великий лес зажигает". + +Возм. перевод: "Так и с языком: это совсем небольшой орган в теле, а какие непомерные у него претензии! Или возьмем огонь: сколько дерева он сжигает!" (СРП РБО) или " Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры" (пер. Кулакова). + +Гл. αυχει (дерзает) от μεγαλαυχέω: хвастаться, чваниться. + +Сущ. ύλην (лес) от ὕλη: лес, дрова, дерево (материал). + +Гл. ανάπτει (зажигает) от ἀνάπτω: означает зажигать, страд. возгореться. diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1a8022f9 --- /dev/null +++ b/jas/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Язык — это огонь. Это обитель неправедности в нашем теле. Он оскверняет всё тело и разжигает круг жизни, сам разжигаясь от геенны. + +καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. - Букв.: "и язык есть (это) огонь, вселенная (мир) неправедности, язык становится в членах наших, пятная (оскверняя) всё тело, и круговорот происхождения воспламеняемый (воспламеняя) от геенны". Возм. перевод: "И язык — это тоже огонь. Среди остальных органов нашего тела он воплотил в себе весь неправедный мир и оскверняет все тело. Он воспламеняет все течение жизни, а его самого воспламеняет геенна!" (СРП РБО). + +Сущ. αδικίας (неправедности) от ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. + +Прич. φλογίζουσα (воспламеняющий) от гл. φλογίζω: зажигать, воспламенять, воспалять. + +Сущ. τροχον (круговорот) от τροχός: колесо, круг. + +Сущ. γεέννης: евр. геенна, ад. + +## от геенны. + +Долина Еннома, от которой произошло слово "геенна" как символ ада, место наказания грешников, была городской свалкой сразу же за стенами Иерусалима. Это место сохранилось до наших дней и часто упоминается в еврейских апокрифах. + +Греховная речь не только разрушает, но, подобно огню, и оскверняет, делает нечистым всё тело (ср. Иуд. 1:23). Образ "колеса/круга жизни" заимствован из греко-римского мира, означает "течение жизни, жизненный путь человека". Неугодные Богу слова не только оскверняют человека, но и вредят всей его жизни, в зависимости от того, с кем он общается (ср. Пр.16:27, 26:18-22). Язык воспламеняется/разжигается от геены - места, которое предназначено для всякой нечистоты и лжи, для суда и кары. Язык, не подчиняющийся Закону Бога (и Благой Вести), будет изрекать ложь, которая влечёт за собой суровое порицание и последствия (см. 3:1). diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bceb9840 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Общая информация: + +Данный список зверей, напоминает тот, что был дан Петру во время его видения (см. Деян.10:12), только в нём отсутствовали морские птицы. Подобное указание на зверей земных, птиц небесных, животных и рыб морских - ни что иное, как обобщение всех существующих животных. + +## Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком. + +πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ. - Букв.: "ибо все виды (типы) зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных обуздывается (укрощается) и обузданы (укрощены) естеством человеческим". Альт. перевод: "Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря)," (пер. Кулакова). + +Сущ. φύσις (вид) от φύσις: природа, естество, существо. + +Сущ. θηρίων (зверей) от Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. + +Сущ. ερπετων (пресмыкающихся) от ἑρπετόν: пресмыкающееся, рептилия. + +Прил. εναλίων (морских [животных]) от ἐνάλιος: морской, морское животное. + +Гл. δαμάζεται (укрощается) от δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать. + +Иаков подчёркивает роковую значимость языка через сравнение его с представителями физической природы (греч. фисис) и показывает, что язык противопоставляется всему естеству окружающего мира, у него, как бы, иная природа, чем у всего остального... diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e36b5ce7 --- /dev/null +++ b/jas/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда. + +τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον\* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое\* зло - полный яда смертоносного". + +Альт. перевод: "А язык не дано укротить никому из людей. Это необузданное зло, полное смертоносного яда!" (СРП РБО) * В поздних греч. рукописях здесь так: "неудержимое зло". + +В древней медицине было множество ядов, с помощью которых даже убивали царей и свергали императоров. В Древнем Риме было десятки, если не сотни примеров таких убийств, поэтому читатель, знакомый с политическими событиями Рима, хорошо понимал данный образ. + +Прил. ακατάστατον (неустойчивое) от ἀκατάστατος: непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. Снова здесь, как и в 1:8, когда речь шла о человеке двоедушном, там встречается это же слово. + +Непоследовательность, противорчечивость человеческой речи отражает ту двойственность и конфликты, которые испытывает человек в этом падшем мире. diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0868da47 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Вероятно, автор здесь также подразумевает историю сотворения. В ст. 7 речь шла о рыбах, птицах небесных, пресмыкающихся, которых сотворил Бог в день четвертый и пятый, потом Он создал и поставил над ними человека (по образу Своему). Кстати, в гл. 1 автор делает отсылку к солнцу (светилу), возможно, он так актуализирует историю творения для читателя. + +## Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога. + +ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας. - Букв.: "в нём (им) воздаём хвалу (благословляем) Господа и Отца и в нём (им) проклинаем людей, по образу Божьему сотворённых". + +Гл. ευλογοũμεν (благословляем) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). + +Гл. καταρώμεθα (проклинаем) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. + +Иаков говорит о том, что воля Бога заключается в том, чтобы люди Его благословляли (восхваляли), но вместо этого они часто поддаются обману и произносят то, что несовместимо с призванием христианина. diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d39fb409 --- /dev/null +++ b/jas/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Иаков продолжает обличать двоедушие. + +## Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть. + +ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. - Букв.: "из (от) тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, этому так делаться". Альт. перевод: "Хвала/благословение и проклятие с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои". + +Гл. εξέρχεται (выходит) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. + +Иаков еще раз подчёркивает, что подобное раздвоение (добро и зло) в случае с языком не было задумано Богом, поэтому у верующего человека так быть не должно, злоречие не должно быть ему свойственно! diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..06187246 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. + +Образ немного напоминает историю Моисея, который, обратившись к Господу и бросив дерево, сделал горькую воду сладкой в источнике Мерра (Исх.15:23). + +## Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода? + +μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; - Букв: "Разве ни из одного же родника (источника) отверстия вырывается сладкая и горькая (вода)". Возм. перевод: "Может ли из одного родника бить струя и пресной, и соленой воды?" СРП РБО). + +Сущ. πηγή: источник, фонтан, колодец. Это слово используется с определенным артиклем; предполагается, что для сельских жителей источник или колодец считался чем-либо выдающимся, обладающим индивидуальным характером. + +Сущ. όπή: отверстие. Это слово везде обозначает отверстие в камне. + +Гл. βρύει от βρύω: изливаться, струиться, течь, истекать. Это слово со значением "течь", "литься" изначально использовалось для описания лопающихся почек растений, а затем фигурально стало обозначать полноту любого рода.Здесь это вырывающаяся с силой вода. + +Иаков этим образом заставляет своих читателей задуматься об источнике человеческих слов. Очевидно, что из одного источника не может течь два вида воды (свежая и гнилая). Гнилую воду, которая не утоляет жажды, он называет "горькой" (ср. Исх. 15:23), а в ст. 12 эта вода будет названа еще и "солёной". + +Слова христианина уподоблены водам: так какую же из двух увидят в себе читатели Иакова? Вода или губит, или утоляет жажду (несёт жизнь). Речь христианина должна нести окружающим Божье благословение. diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a8623d00 --- /dev/null +++ b/jas/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Эти три растения - смоковница, олива и виноград — распространены по всему Ближнему Востоку и в особенности ассоциируются с Палестиной. Возможно, автор напоминает читателям об их исторической родине. + +## Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду. + +μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. - Букв.: "не может, братья мои, смоковница оливки сделать (произрасти), (а) виноградная лоза инжир. И солёная (вода) не (может) сделать воду сладкой". Альт. перевод: "Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза — смоквы? + +Скорее соленый источник даст пресную воду!" (СРП РБО). + +Скорее всего, здесь Иаков ссылается на Самого Иисуса (см. Мф. 7:16). Двойственность речи связывается им с "двоящимися мыслями" (ср. 1:8). diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f519362 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +В ст. 13-18 Иаков рассуждает о двух видах мудрости. + +## Общая информация: + +В этом стихе снова находим отсылку к вере без дел (2:20), бесплодной вере: если человек мудр, пусть покажет это на деле, а именно - в своей жизни. + +## Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью. + +Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. - Букв.: "мудр(ый) (ли) кто и разумен (-ный) в (из) вас? Покажи это добрым (хорошим) образом жизни (повседневным делом) своим в кроткой (сдержанной) мудрости". + +Прил. ἐπιστήμων: знающий, сведущий, опытный, разумный. + +Сущ. αναστροφης (поведения) от ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. + +Сущ. πραΰτητι (кротости) от πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. + +Здесь Иаков начинает учить о том, всеми поступками (поведением) человека управляет мудрость. Вопрос в том, какая это мудрость - Божья или мирская? У двух видов мудрости есть два разных источника (эти источники - два противоположных друг другу мировоззрения). Иаков призывает к тому, чтобы у тех, кто считает себя мудрыми(ср. Вт. 1:13-15 и 4:6), мудрость эта должна проявляться в тактичном/вежливом поведении. diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1ddaf6fd --- /dev/null +++ b/jas/03/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины. + +εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας". - Букв.: "если же зависть (ревность) имеете и соперничество (раздор, сварливость) в сердце вашем, не хвастайтесь и (не) лгите (обманывайте) против (на) истину". Альт. перевод: "А если в сердце у вас черная зависть и своекорыстие, то не хвастайтесь, не извращайте истины!" (СРП РБО) или "Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:" (пер. Кулакова). + +Сущ. ζηλον (горячность) от ζῆλος: ревность, пыл, рвение, усердие, зависть. + +Сущ. εριθείαν (соперничество) от ἐριΘεία: раздор, ссора, распря, интрига, честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. + +Гл. κατακαυχασθε (хвастайтесь) от κατακαυχάομαι: хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться, превосходить, быть выше. + +Гл. ψεύδεσθε (лгите) от ψεύδομαι - лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. + +Речь человека отражает его внутреннее состояние, поэтому Иаков и призывает своих слушателей/читателей проверить себя и выяснить, что в сердце: если зависть и соперничество, то не стоит даже обманываться и строить иллюзий - это ложь против самой истины, т. е. против учения Иисуса Христа (ср. 1:18, 21). diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..96b82ca0 --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая. + +οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. - Букв.: "не есть эта мудрость сверху сходящая, но земная, душевная (чувственная), демоническая". Возм. перевод: "Это не та мудрость, что нисходит с небес. Это мудрость земная, бездуховная, бесовская!"(СРП РБО). + +Прил. επίγειος (земная) от ἐπίγειος: наземный, земной. Прил. ψυχική (чувственная) от ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). + +Здесь описываются 3 свойства мудрости человека, который, претендуя на знание истины, продолжает грешить злословием: (а) земная - основанная на ценностях этого мира, ей присуще завсисть, враждебность, лицеприятие, презрение к окружающим (см. Флп. 3:19), (б) душевная - основанная на стремлении жить собственными силами вне зависимости от Творца, Господа (ср. 1Кор. 2:14, Иуд., 19), (в) бесовская - подверженная влиянию со стороны злых духов, все её свойства противоположны Божьей воле (см. 4:4). + +Иаков говорит об этих неприглядных вещах в жизни верующего, чтобы отрезвить и помочь измениться тем, кто испытывает в своей жизни проявления именно такой "мудрости". diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..b7c3bcde --- /dev/null +++ b/jas/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела. + +ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. - Букв.: "ведь где ревность и соперничество, там неустойчивость и всякое худое (дурное) дело". Возм. перевод: "Ведь где зависть и своекорыстие/себялюбие, там неурядицы/неустройство и всякие некрасивые/злые дела (см. СРП РБО и пер. Кулакова). Греч. слова для "гордости" и "соперничества" см. в прим. к ст. 14! + +Прил. φαũλον (дурное) от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой. + +Иаков отмечает те горестные "плоды", которые пожинает община верующих, где процветает эта мирская мудрость (см. ст. 15). diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..58855c85 --- /dev/null +++ b/jas/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. + +ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. - Букв.: "мудрость же свыше, сперва (во-первых), чиста (непорочна), мирна, снисходительна (кротка), покорна, полна милости и плодов добрых, чуждая разделению (беспристрастна) и лицемерию (нелицемерна)". Возм. перевод: "Та же мудрость, что свыше, во-первых, чиста, а во-вторых, миролюбива, кротка, сговорчива, исполнена милосердия и плодов добрых дел, непристрастна, нелицемерна" (СРП РБО) или "А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она– в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности "(пер. Кулакова). + +Прил. αγνή (чистая) от ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный). + +Прил. επιεικής (снисходительная) от ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий. + +Прил. ευπειθής (покорная) от εὐπειΘής: послушный, покорный, (легко) повинующийся. + +Мудрость свыше исходит от Самого Бога, угодна Ему и помогает достигать Его целей. В этом стихе перечислены плоды этой небесной мудрости, они - противоположность плодов мудрости мирской, по всей видимости, всего того, что наблюдалось в общине(-ах), которой (-ым) и пишет Иаков! Божья мудрость требует веры и послушания Господу, поэтому и поведение христиан должно определяться ценностями Его Царства. diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..00d13a2c --- /dev/null +++ b/jas/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Общая информация: + +Следует отметить, что о плодах говорил и Иисус в Мф. 7:16: "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?". Иаков делает отсылку к учению самого Христа (также стих 12). Возможно, он делает это потому, что в общине, куда он пишет, читались какие-то письменные свидетельства учения Спасителя. + +## То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя. + +καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. - Букв.: "плод же праведности в мире сеется делающими (творящими) мир". Альт. перевод: "Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами" (пер. Кулакова) или "А те, которые созидают мир вокруг себя, мирно сеют, чтобы пожать плод праведности" (СРП РБО). + +Речь идёт либо о "мирном плоде праведности" (ср. Евр. 12:11), либо о том, что плод праведности сеется в мирной атмосфере (само действие (сеяние) может производиться либо теми, кто хранит мир, либо для них, либо среди них). Как бы то ни было, Иаков учит своих адресатов стремиться к богоугодным, а не мирским целям, избирая для этого богоугодные средства... diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e8698ef3 --- /dev/null +++ b/jas/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иаков 03 Основные примечания + +## Структура: + +Ст. 1-10: о важности языка в жизни человека, + +ст 11-18: Метафоры (источник воды, смоковница, виноградная лоза) и размышления Иакова о божественной мудрости, сходящей свыше. + +## Важные фигуры речи в этой главе: + +## Метафоры. + +Иаков учит своих читателей, что они должны жить, угождая Богу, и напоминает им то, с чем они уже знакомы из каждодневной христианской жизни и жизни вообще (т. е. общеизвестную информацию, в основе которой - наблюдения за жизнью: корабли, огонь, дикие звери, источник воды, смоковница и виноградная лоза). Перечисление. Автор в ст. 17 отмечает, чем именно является мудрость, используя наречия (сперва, затем), и тем самым упорядочивает сказанное (подобный литературный приём см. в 1Кор.11:28). diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b1ea769 --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе такие слова как «у вас», «ваших», «вас» относятся к верующим, к которым пишет Иаков. + +# Связующее утверждение: + +Иаков упрекает верующих за их мирское поведение и отсутствие смирения. Он снова призывает их обратить внимание на то, как они разговаривают (общаются) и говорят друг о друге. + +# Откуда у вас враждебность и ссоры? Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? + +Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; - Букв.: "Откуда войны и откуда битвы в (=у, среди) вас? (Разве) не отсюда, из наслаждений ваших, сражающихся в членах ваших"? + +Альт. перевод: "Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей/прихотей, что борются в вашем теле?" (СРП РБО). + +# Откуда у вас враждебность и ссоры? + +## Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор. + +## Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри. + +## Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. + +## Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? + +## Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. + +Гл. στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. + +Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Иаков пишет о наслаждениях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. На самом деле, конечно же, это сами люди, с желаниями к наслаждениям, воюют внутри себя и с другими людьми. + +# Внутри вас + +Сущ. μέλος: член, часть тела. + +Или: "в членах ваших". Это слово встречается дважды в предыдущей гл. (3:5-6) по отношению к языку двоедушного человека. Здесь же слово уже во мн. ч., таким образом, автор расширяет спектр пороков и грехов, о которых будет идти речь дальше. + +Возможно речь идёт о: 1) вражде между местными верующими, или о 2) вражде, конфликте внутри каждого верующего. + +Иаков говорит о том, что причины такого поведения кроются не во враждебном окружении, а в мировоззрении верующих. Конфликт в общине есть отражение и продолжение той двойственности, что находится внутри каждого из них. diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..08ab7b0d --- /dev/null +++ b/jas/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Желаете и не имеете. Убиваете, завидуете, но не можете получить. Ссоритесь и враждуете, но не имеете, потому что не просите. + +ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, - "Желаете и не имеете, убиваете и ревнуете и не можете достичь, бьётесь и воюете, не имеете из-за того, что вы не просите для себя". + +Альт. перевод: "Вы чего-то жаждете, но у вас этого нет. И вот вы убиваете. Вы страстно чего-то добиваетесь, но не можете получить. И вот вы ссоритесь и деретесь. Но у вас ничего нет, потому что вы не просите" (СРП РБО) или "Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите" (пер. Кулакова). + +Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). + +Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. + +Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. + +Гл. μάχομαι: биться, сражаться, бороться; перен. спорить, ссориться, препираться. + +Гл. πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить. + +Гл. αἰτέω (инф.): просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. + +# Ссоритесь и враждуете + +Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение (см. Иак. 4:1). Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно верующие ссорились между собой. + +Иаков также здесь указывает на то, что из-за своего эгоизма и самолюбия верующие оказались не только неспособны слышать других в общине, но и молиться. Ссоры и распри - препятствие в молитвенной жизни; более того, люди не получают, т. к. просят не для славы Божьей и блага других, а для собственной лучшей - комфортной - жизни в греховном мире. diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..131198b8 --- /dev/null +++ b/jas/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Просите и не получаете, потому что просите не для добра, а чтобы употребить для ваших греховных желаний. + +αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. - "просите и не получаете, потому что плохо (или "плохого") просите для себя, чтобы в наслаждениях ваших вы растратили". Альт. перевод: "А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться" (пер. Кулакова). + +Гл. "просите" от греч. ἐρωτάω, см. его его значение прим. к ст. 2. + +Нар. κακῶς: плохо, худо, тяжко, тяжело, жестоко. + +Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. + +Гл. δαπανάω: расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять. + +Слово недвусмысленно указывает на материальный и денежный аспект. + +# просите не на добро + +Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел», чтобы расточать все на свои наслаждения. + +И снова смысл написанного Иаковом соотносится с учением Христа, выраженном в Нагорной проповеди. Там Он (Христос) говорит (см. Мф. 7:7): "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". Фактически Иаков изобличает верующих, к которым обращается, в обратном - они просят и не получают. И он находит причину в их внутренней мотивации, указывая на неверные цели их просьб. Они не получают просимого в молитвах, потому что просят не для славы Божьей или блага других, а для собственной - лучшей и комфортной - жизни в греховном мире. Люди, о которых идёт речь, не получают ответов, так как, по сути, молятся "за свой толстый кошелёк". Иисус же сказал в Мф. 6:4: "Не можете служить Богу и маммоне". diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a11ec779 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: В ВЗ много раз говорится о ревности Божьей (Числ. 25:11, Пр. 27:4, Иез. 38:19). + +# Неверные люди! Разве не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. + +μοιχαλίδες\*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки\*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". * + +* В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова). + +# Неверны люди + +## Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир. + +## Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах. + +# Не знаете ли, ... Бога? + +Иаков использует вопросительную форму (риторический вопрос), чтобы научить своих читателей. Поэтому можно использовать и утверждение: Альт. перевод: «Вы же знаете ... Бога!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Дружба с миром + +## Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба. + +## Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Дружба с миром — это вражда против Бога + +Сущ. ἔχΘρα: вражда, открытая неприязнь. + +Тот, кто любит ценности этого мира неизбежно становится врагом Богу. Не потому, что мир этого требует, а потому, что постепенно ценности мира становятся в противоречие ценностям Небесного Царства. diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..fe3023cb --- /dev/null +++ b/jas/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Или вы думаете, что Писание напрасно говорит: «Дух, который живёт в нас, любит до ревности»? + +ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα \*ὃ κατῴκισεν\* ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, \*которого Он поселил\* в нас". + +* В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился". + +Альт. перевод: "Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет (безраздельной преданности Ему)?" (пер. Кулакова). + +Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. + +Сущ. ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. + +Гл. κατοικέω: населять (заставлять селиться, занимать жильё), обитать, жить, поселяться, вселяться. + +# Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: + +Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей в важности истины, которой он пытается научить. Говорить "напрасно", значит говорить "без пользы". + +Альт. перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». + +Т. е. Писание ничего не говорит просто так. + +# Дух, поселившийся в нас? + +Некоторые версии переводов понимают это место, как указание на Святого Духа. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и тем самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке (так с Синодальном Переводе). Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. + +Иаков ссылается на Писание, но неизвестно - на какой именно текст. Вероятно, Иаков имеет в виду Духа Святого, который, поселившись в сердце христианина, не будет мириться с грехом. Однако существует и другая возможность толкования, что речь здесь - о человеческом духе (его духовной составляющей), которого Бог-творец вложил в человека при создании (см. Быт., 2). В любом случае, человек, по Писанию, - носитель Божьего Духа, поэтому и все устремления в его жизни должны соотноситься с божественным замыслом и волей. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..38af4a5b --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но благодать, которую Он даёт, больше. Поэтому и сказано: «Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать». + +μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. - "большую же даст благодать? Потому говорит: "Бог надменным противится, смиренным же даёт благодать". + +Альт. перевод: "Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: "Бог противится гордецам, но любит смиренных" (СРП РБО) или " И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: «Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным» (пер. Кулакова). + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. + +Прил. ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача. + +Гл. ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу. + +Прил. ταπεινός: низкий; (перен. 1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный). + +Если человек движим гордыней, он становится врагом самого Бога, и Иаков приводит здесь причину этого - потому что так сказано в Писании! Но здесь же он и ободряет верующих: победить гордость всё же возможно! Есть одно лишь условие - смирение, именно смиренным Бог дарует благодать! + +Возможно, здесь Иаков ссылается на Притч. 3:34: "Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать". (ср. 1Пет. 5:5). + +Смирение в данном случае выступает как синоним веры, ведь смиренный признаёт, что мирской образ жизни противен Богу и Его воле, и надеется на благодать Господа (т. е. верит, что Бог всё в его жизни устроит). А человек гордый настолько уверен в себе, что не примет ничего, что Бог бы ему дал, смиренный же, или скромный человек, примет от Бога все, потому, что не настолько уверен в себе, зато он способен слышать Божье Слово. + +Иаков же делает акцент именно на Божью благодать: ведь вся история спасения, особенно начиная с рождения Христа, развивается именно посредством благодати Бога и Самого Христа (см. Лк. 1:28, Ин. 1:16 и др.). diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..1565c7a6 --- /dev/null +++ b/jas/04/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Общая информация: + +Ст. 8-10 говорят о важности повиновения Богу. + +# Итак, подчинитесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас. + +ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, - "Будьте подчинены, итак, Богу, противостаньте же дьяволу, и убежит от вас,". + +Альт. перевод: "Так покоритесь Богу! Воспротивьтесь дьяволу, и он убежит от вас" (СРП РБО). + +# Итак, подчинитесь Богу + +Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. + +Или: «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь Богу» или "Так как Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу". + +# противостаньте дьяволу + +## Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против. + +Или: «Выступайте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет». Противьтесь ему. + +# и он убежит + +Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать. + +Или: «Он сбежит», «исчезнет», уйдет, оставит вас. Возм. и так: "Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас". + +# От вас + +Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +Иаков начинает давать конкретные наставления, как покориться Богу! Отвержение мыслей и желаний, посылаемых дьяволом, идёт рука об руку с христианским смирением. Он обращает внимание на то, что христианину в этой войне необходимо не только осознавать проблему (разумом), но и предпринимать конкретные действия (обращение к воле). Фактически Иаков даёт алгоритм действий для верующего: подчинитесь Богу - противостаньте дьяволу, и убежит. Невозможно противостоять дьяволу, не подчинившись Богу, поэтому на первом месте алгоритма Иакова стоит именно покорность Богу. diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..2095ba25 --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Общая информация: + +Слово «вам» относится к верующим живущим за пределами Израиля, которым пишет Иаков. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные. + +ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. - Букв.: "приблизьтесь (к) Богу, и приблизится (к) вам. Очистите руки, грешные, и освятите сердца, двоедушные". + +Альт. перевод: "Приблизьтесь к Богу, и Бог приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!" (СРП РБО). + +# Приблизьтесь к Богу + +Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. + +Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает открыть сердца Богу, устремиться к тому, что Бог считает важным для человека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Очистите руки, грешники. + +Гл. καΘαρίζω: очищать, чистить. + +Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. + +Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. + +Альт. перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Исправьте свои сердца + +Гл. ἁγνίζω очищать, делать чистым; церем. освятить. Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. + +Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциями человека. + +Альт. перевод: «измените ваши мысли и намерения».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Двоедушные + +## Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. + +## Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу. + +Можно сказать, что таким образом Иаков подробно раскрывает первую часть своего алгоритма - повиновение к Богу (см. ком. на ст. 7). Если человек будет правильно жить перед Богом и совершать то, о чём здесь говорит Иаков, то враг душ человеческих (дьявол) оставит его, убежит. + +Итак, Иаков призывает каждого приложить все усилия, чтобы упорядочить по воле Божьей свой внутренний мир. Каждый должен провести самопроверку и решить, "двоедушный" он или нет человек, "заигрывает" с миром или нет?! diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..afede443 --- /dev/null +++ b/jas/04/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. + +ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. - "Сделайтесь несчастными и скорбите и заплачьте. Смех ваш в скорбь пусть будет обращён, и радость - в грусть". + +Альт. перевод: "Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость — в уныние/скорбь" (СРП РБО). + +# Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте + +Гл. ταλαιπωρέω: 1. перех.причинять страдания; 2. неперех. страдать, мучиться, сокрушаться. Здесь этот гл. используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния. + +Гл. πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно. + +Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. + +Сущ γέλως: смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность. + +Сущ. κατήφεια: уныние, подавленность, печаль; отвержение, изгнание, "опущенность". Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк. 18:13. + +Это всё говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. + +Альт. перевод: «Перестаньте смеяться попусту, но печальтесь о своем состоянии. Перестаньте радоваться просто так, плачьте о себе и своем состоянии». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +Вообще в ВЗ, особенно в пророчествах, есть отсылки к тому, как быстро радость сменялась на плач у народа Израиля (см. Ис. 16:9, Ис. 24:11), особенно во времена Божьего воздаяния. Тем не менее, Псалом Давида (Пс. 29:6) гласит: "ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость", подразумевая, что всякий плач истинно верующего человека всё равно приведёт к Божьей радости и его благоволению или благодати. diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3cd9604 --- /dev/null +++ b/jas/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Смиритесь пред Господом, и возвысит вас. + +ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. - Букв.:"Будьте принижены перед Господом, и возвысит вас". + +Возм. перевод: "Принизьте/смирите себя перед Господом, и Он вас возвысит". + +# Смиритесь пред Господом + +## Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя. + +Или: «Смиритесь перед Богом»: т. е. перестаньте что-то из себя строить перед Богом. Признайте Его первостепенную роль в своей жизни. + +# И возвысит вас + +Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. + +Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, признающего перед Ним своё несовершенство, говоря, что Бог физически поднимет его. + +Возм. перевод: «Он окажет тебе честь».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Когда человек пытается возвысить себя сам, это чревато падением, когда же его возвышает Бог, это надёжно и через это является Его слава. Об этой истине говорит и Пётр (см. 1Пет. 5:6). В ВЗ много примеров, как Бог возвышал героев веры, смирившихся и доверившихся Ему (см. также Евр., 11). + +В ВЗ есть принцип: (см. Пр.28:12 и 28): "Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники" (см. также Лк. 14:11 и 18:14: "ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится"). В ВЗ было понимание возвышения и унижения (падения) как признака успеха и благоволения (не благоволения случае с унижением) Божьего. Тем не менее, в ВЗ любой успех сопровождался большим смирением праведника перед Богом (начиная от Иосифа в Египте, Давида в самом Израиле и заканчивая Даниилом в Вавилоне). Также Христос смирился, приняв волю Отца Небесного (см. Флп. 2:7-8), подобным образом и верующие призваны последовать Его примеру, ведь называются Его славным именем (см. Иак. 2:1, 7). diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..d63b7a09 --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Слово «ты» в этом стихе обращенно к каждому конкретному верующему, к которому пишет Иаков. В ст. 11-12 он призывает верующих не осуждать друг друга. + +# Братья, не клевещите друг на друга. Кто говорит против брата или судит брата, тот говорит против Закона и судит Закон. А если ты судишь Закон, то ты не исполнитель Закона, а судья. + +Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. - Букв.: "Не оговаривайте друг друга, братья. Оговаривающий брата или судящий брата его (=своего) оговаривает Закон и судит Закон; если же Закон судишь, не есть ты деятель (=исполнитель) Закона, но судья". + +Альт. перевод: " Не оговаривайте друг друга, братья! Кто оговаривает или осуждает брата, тот говорит против Закона и осуждает Закон. А если ты осуждаешь Закон, ты уже не исполнитель Закона, а судья" (СРП РБО). + +Гл. καταλαλέω: наговаривать, злословить, хулить, клеветать. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем. + +Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. + +# Братья + +Иаков говорит о верующих, как о братьях во Христе. Этот термин может включать в себя и женщин. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# А судья + +Человек не может быть судьей своему брату, ведь Судья один - Бог. Не надо брать на себя чужую роль. + +Иаков осуждает проявления гордыни - злословие и клевету. Здесь подразумеваются не только оскорбления (1:19-21), но и "приговоры", вынесенные братьям по вере, даже если обвинитель прав. Причины для взаимных обвинений есть всегда, но верующие не имеют права осуждать друг друга. Желание осудить другого сродни злословию, т. к. главной целью в таком случае является стремление унизить брата и в конечном счёте погубить его (уничтожить морально). Осуждая других, человек претендует на то, что сведущ в Законе Моисея (Законе самого Господа). Кроме того, о судах верующих друг против друга и о взаимном осуждении Иаков уже говорил в гл. 2, см. Иак. 2:4, 6, 12-13). diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc02bf93 --- /dev/null +++ b/jas/04/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Есть один Законодатель и Судья, Который может и спасти, и погубить. А кто же ты, что судишь другого? + +εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ \*ὁ κρίνων τὸν πλησίον\*; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть \*судящий ближнего\*?". + +*В поздних греч. рукописях фраза \ выглядит так: "который судишь другого". + +Альт. перевод: "Но есть лишь один Законодатель и Судья, который может и спасти, и погубить. А кто ты такой, чтобы судить ближнего?" (СРП РБО). + +Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. + +Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. также погибать, потеряться, пропадать. + +Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. + +# Есть один Законодатель и Судья + +Сущ. νομοΘέτης: законодатель (человек, издающий или устанавливающий закон). + +Здесь говорится, конечно же, о Боге. + +Или: «Только Бог даёт законы и судит людей». + +Не уровень человека - судить другого человека. + +# А кто же ты, что судишь другого? + +Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты не можешь судить другого, такого же как ты». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Иаков не запрещает выносить формальное суждение о каком-либо брате по вере, он борется с крайностью - склонностью выносить приговоры. Это право имеет только Бог (спасти или погубить). Но и Он милостив: Христос (будучи Сыном Бога) имел все права судить (Ин. 5:26-27), но пришёл, чтобы спасти, помиловать и спасти грешников (Ин. 3:17). Те, кто любят судить других, и сами подвергнутся осуждению (см. Мф. 7:1, Иак. 2:12-13). + +Также можно сказать, что здесь автор подводит итог своим рассуждениям о Законе. Он несколько раз говорил о законе свободы (1:25, 2:12), который заключается в проявлении милости, особенно верующими друг ко другу. Однако Иаков желает напомнить читателям о Том, кто является источником Закона или главным Законодателем. В Римской империи также существовало так называемое Римское право, однако, даже самое совершенное законотворчество и судопроизводство меркло перед тем Судом и Судьей, о котором здесь говорит Иаков. У этого Судьи полномочия спасти и погубить человека. diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..31dcd5d9 --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иаков в ст. 13-17 предостерегает от самоуверенности. + +# Теперь послушайте вы, кто говорит: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, проживём там один год, будем торговать и зарабатывать». + +Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· - "Ну теперь/ныне говорящие: "Сегодня или завтра отправимся в такой-то город и сделаем там год и будем торговать и будем приобретать"". + +Альт. перевод: "Теперь послушайте меня вы, те, что говорят: "Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город, проведем там год, будем торговать и заработаем много денег"" (СРП РБО). + +Гл. ἐμπορεύομαι: ездить или ходить (по торговым делам), торговать (вести бизнес); 2.воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы. + +Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать. + +# проживём там один год + +Иаков говорит об отношении ко времени, осуждая слушателей за их самонадеянность. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Иаков говорит о том, что самоуверенность губительна (особенно это касается предприимчивых людей, торговцев). В ст. 14 он скажет, почему! + +Очевидно, что в этом стихе автор говорит о торговцах, которые передвигались с места на места с целью реализации своего товара. Он приводит их слова (или мысли) как цитату, вероятно, он не раз слышал подобные речи даже в среде верующих, которые даже в своих мыслях не допускали Божьего вмешательства. Они чувствовали себя законодателями своей жизни, но, как Иаков замечает в предыдущем ст., истинный и единственный законодатель - Бог. Подобного рода оборот использует и Иоанн в Апокалипсисе, когда говорит к Лаодикийской церкви (Откр. 3:17): "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды". Автор Послания здесь говорит о взгляде человека на свою будущую жизнь и на себя, говоря современным языком - о планировании. Он предупреждает, что если в планах человека не будет места для Бога, Он может в них вмешаться и "подкорректировать". diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..335fd442 --- /dev/null +++ b/jas/04/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь? Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий. + +οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. - "те, которые не знаете завтрашнего дня, какова жизнь ваша: пар ведь вы есть, на немного появляющийся, затем и исчезающий". + +Альт. перевод: "Вы не знаете даже, что будет с вашей жизнью завтра! Ведь вы как дымка, что возникла на миг и тут же пропала" (СРП РБО) или "(Говорите вы это), а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает" (пер. Кулакова). + +Сущ. ἀτμίς: пар, испарение. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни. Слово не так часто встречается в Библии, так в Ос.13:3 "и как дым из трубы" автор использует подобный образ по отношению к идолопоклонникам. + +Гл. φαίνω (прич./дееприч., пассив): 1. являться, показываться; 2. казаться, представляться. В пассиве - показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться. + +Гл. ἀφανίζω (прич./дееприч., пассив): 1. делать невидимым, скрывать, закрывать, затмевать; 2. искажать, обезображивать; 3. истреблять, уничтожать, разрушать; страд. исчезать. + +Иаков напоминает о хрупкости, непредсказуемости и быстротечности человеческой жизни. Человек не может знать даже то, что ждёт его завтра. А поэтому глупо жить так, будто Бог не имеет никакого отношения к нашей жизни и планам (речь здесь снова о богатых людях, торговцах). + +Кроме того, в словах Иакова снова звучит отсылка к Нагорной проповеди Христа (см. Мф. 6:34: "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы"). + +Автор здесь обращается именно к тем людям, которые так огульно рассуждают о своей жизни и планах на жизнь без Бога. Они не понимают, что говорят, и автор предостерегает их. diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..0db96705 --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вместо того, чтобы говорить: «Если будет угодно Господу и будем живы, то сделаем то или другое», — + +ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. - Букв.: "Вместо того нужно, чтобы вы говорили: "Если Господь пожелает, и будем жить и будем делать это или то"". + +Альт. перевод: "Вам бы говорить вместо этого: "Если захочет Господь, то поживем и сделаем то-то и то-то" (СРП РБО) или "Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то»" (пер. Кулакова). + +Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. + +Иаков учит богатых членов христианской общины (торговцев) не надеяться только на себя и свою предприимчивость, но - на Бога. Ведь Он - Тот, кто даёт жизнь и успех. Иаков указывает им на то, что именно так должен мыслить духовно зрелый христианин, искренне доверяющий свою жизнь и все дела Богу как подателю всякого блага (ср. Иак. 1:17). Такой образ мышления вводит Господа в планы жизни, обуславливает её Им и Его Волей. В этом - суть подчинения (смирения) или покорения Богу, о чём автор учил, начиная со ст. 6. diff --git a/jas/04/16.md b/jas/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1fba4647 --- /dev/null +++ b/jas/04/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# вы хвастаетесь из-за своей гордости. Любое такое хвастовство — это зло. + +νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. - Букв: "Теперь же гордитесь в бахвальствах ваших; всякая гордость такая дурна (плоха) есть". + +Альт. перевод: " Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба– зло" (пер. Кулакова) или "А вы теперь хвастаетесь, заноситесь. Всякое такое хвастовство порочно!" (СРП РБО). + +Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться, славить (себя). + +Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить. + +Сущ. καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. + +Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо. + +# вы хвастаетесь из-за своей гордости + +(или "вы же тщеславитесь в своих бахвальствах") + +Т. е. вы переходите все границы в своем хвастовстве, хотя вы полностью зависите от Божьей воли. + +Иаков осуждает своих богатых слушателей за то, что они восстают против Бога не только своей самоуверенностью и самонадеянностью, но тем, что восхваляют себя за это, будто бы в их власти действительно завтрашний день! diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc6cbe82 --- /dev/null +++ b/jas/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит. + +εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. - Букв.: "Знающему, итак, хорошее делать и не делающему - грех ему есть". + +Альт. перевод: "Итак, тот, кто знает, что должен делать добро, но не делает, повинен в грехе" (СРП РБО). + +Иаков предупреждает: греховными могут быть не только поступки. Бездействие, когда необходимы правильные действия, - тоже грех! Иаков призывает читателей, проведя анализ состояния своего сердца, избавиться от двоедушия (ср. 1:8). Верующий должен всё больше и больше стремиться и прикрепляться к Богу (а не к самодостаточности и самонадеянности). Также возможно и то, что Иаков призывает богатых членов христианской общины не презирать бедных и незнатных собратьев, но заботиться о них (по необходимости - даже материально). diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ba06172e --- /dev/null +++ b/jas/04/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Иакова 04 Основные примечания + +## Структура главы: + +ст. 1-4: Иаков предупреждает, что "дружба с миром есть вражда против Бога", + +ст. 5-8: обличение в двоедушии, + +ст. 9-12: предостережение от осуждения, ст. 13-17: указание на Верховенство Бога в жизни верующего. + +## Особенные понятия в данной главе + +### Неверность + +Авторы Библии часто использовали супружескую неверность как метафору относительно людей, которые говорят, что любят Бога, но делают дела, которые Бог ненавидит. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### Закон + +Возможно Иаков использовал это слово в [James 4:11](../../jas/04/11.md), чтобы сослаться на «царский закон» ([James 2:8](../../jas/02/08.md)). + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Риторические вопросы + +Иаков задаёт много вопросов, потому что он хочет, чтобы его читатели задумались об образе своей жизни. Он хочет изменить и научить их. Риторические вопросы встречаются дважды в ст. 1 и единожды в ст. 12 .(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Смиренный + +Обычно это слово относится к людям без гордости. Иаков использует это слово в этой главе, чтобы описать негордых людей, а также людей, которые верят в Иисуса и слушаются Его. + +## Ссылки: + + * **[James 04:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a78d7dd --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +## Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17). + +## Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас. + +Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. + +Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими". + +Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач. + +Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. + +Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать. + +Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука. + +## Послушайте вы, богатые + +Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. + +## Страданиях, которые надвигаются на вас + +Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем». + +Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию. diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..c6df3846 --- /dev/null +++ b/jas/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью. + +ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. + +Букв.: "богатство ваше сгнило (испортилось) и одежды ваши изъеденными молью сделались". + +Гл. σέσηπεν (сгнило) от σήπω: гноить, портить, разлагать, приводить в состояние гниения. + +Сущ. ιμάτια (одежды) от ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. + +Прил. σητόβρωτα (порченые молью) от σητόβρωτος: изъеденный молью. + +Земное богатство не вечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. + +И снова автор отсылает читателей к Нагорной проповеди Христа. Христос говорит (см. Мф. 6:19): "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут". Очевидно, что Иаков обличает излишества и разного рода собирательство благ на этой земле. diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d5c698f --- /dev/null +++ b/jas/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни. + +ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. + +Букв.: "Золото ваше и серебро заржавело (проржавело) и ржавчина их во свидетельство вам будет и съест тела ваши как (подобно) огонь (огню). Вы собрали сокровища в (=на) последние дни". + +Альт. перевод: "золото ваше и серебро покрылись ржавчиной. Эта ржавчина — свидетельство против вас, и она, как огонь, пожрет ваше тело. Вы скопили себе сокровище на последние дни!" (СРП РБО). + +Сущ. χρυσος (золото) от χρυσός: золото. Сущ. άργυρος (серебро) от ἄργυρος: серебро, серебряные изделия. + +Гл. κατίωται (заржавело) от κατιόω: ржаветь, проржаветь, покрыться ржавчиной. + +Сущ. ιος (ржавчина) от ἰός: 1. яд; 2. ржавчина. + +Гл. εθησαυρίσατε (вы собрали сокровища) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. + +Так же и Иисус в Нагорной проповеди говорил о ржавчине (см. Мф. 6:20): "но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут". Можно сказать, что Иаков здесь разъясняет учение Христа, адаптируя его для богачей и состоятельных людей в собраниях его современников. + +Более того, автор пишет в прошедшем времени, как будто это не события будущего, но прошедшего! Для автора такое состояние богатых верующих - это показатель приближения "последних времён"; он говорит, что они уже собрали себе награду. Возможно, что речь идёт даже не только о богатых из верующих, а о богатых вообще. Стоит отметить, что второе значение слова, обозначающего ржавчину, - это "яд". Автор говорит здесь о яде и об огне подобно тому, как в гл. 3 он говорил "о языке людей с двоящимися" мыслями (3:8), который "зажигает огонь" (3:5). diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..819e9923 --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +## Общая информация: + +Автор продолжает обращаться к богачам. + +## Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. + +##### ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. + +Букв.: "Вот плата (вознаграждение) работников, собравших жатву (с) земель ваших, отобранная (отнятая) вами, кричит, и вопли собравших урожай в (до) уши(ей) (слуха) Господа Саваофа вошли (дошли)". + +Сущ. μισΘός (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. + +Прич. αμησάντων (собравших жатву) от гл.: ἀμάω жать, убирать или собирать (урожай). + +Прич. απεστερημένος (отобранная) от гл.: ἀποστερέω лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. + +Сущ. ωτα (уши) от οὖς: ухо; перен.слух. + +Альт. перевод: "Вот, вы присвоили плату работников, убравших ваши поля, и они вопят к Богу, и жалобы жнецов дошли до ушей Господа Саваофа!" (СРП РБО). + +Вообще этот стих имеет множество различных необычных параллелей (с ВЗ и НЗ) и смыслов. Во-первых, автор говорит о жатве и о жнецах, в учении Иисуса это - образ последнего времени (Мф. 9:37, 38, 13:30, Откр. 14:15). Во-вторых, автор говорит в настоящем и прошедшем времени, то есть он не сомневается и фактически пишет о времени, в которое живёт, как о последнем времени. В-третьих, автор говорит о вопле делателей (работников) и о земле, которые вопиют, что очень похоже на Быт. 4:10: "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли". Там речь шла о первом убийстве в истории человечества (когда Каин убил своего брата Авеля). Богатые часто притесняют более слабых и несостоятельных людей: бедняков, работников и крестьян. Древний мир был очень жесток и изощрён в этом отношении, хотя в каком-то смысле богатые притесняют своих же братьев, таких же, как они людей, ходящих перед Богом. И, в-четвертых, этот стих напоминает притчи Христа о Царстве Божьем - в образах работников и их плате (Мф. 20:8, Лк. 19:20). Однако можно усмотреть и пятый смысл: после убийства Христа на 30 сребреников была куплена земля, так, Деян.1:19 гласит: "так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови" (Зах.11:12-13, Мф.27:8). Так как Иаков традиционно считается главой Иерусалимской церкви, он мог знать и даже бывать возле Акелдамы, в восточной части Иерусалима, где до 19 века было бесплатное кладбище для странников. + +Это последний и страшный образ вопиющей крови истинного праведника Иисуса Христа. Кстати и автор называет здесь Бога Саваофом (Господом воинств), - Господь обязательно отмстит за верных Ему, Он таков как и прежде и ничего не забыл! Кстати, в Мф. 23:35 написано: "да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии". Такой ход мысли не был чужд и самому Христу и нашёл отражение в Евнагелиях (Мф. и Лк.). Кстати, часто в НЗ упоминается фраза: "Кто имеет уши слышать, да слышит!" (Мф. 11:15, 13:9, 16,43, 25:13). А в данном случае слышит ни кто иной как Господь Саваоф! + +## и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа + +Альт. перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». + +О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6df9de93 --- /dev/null +++ b/jas/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## На земле вы жили в роскоши и наслаждались. Откормили ваши сердца на день закалывания. + +ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν* ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. + +Букв.: "вы предались роскоши на земле и вы предались излишествам (наслаждениям), вы откормили сердца ваши* в день заклания". + +* В более поздних греч. рукописях здесь так: "...ваши, КАК в день...". + +Альт. перевод: "Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя," (СРП РБО). + +Гл. ετρυφήσατε (вы предались роскоши) от τρυφάω: роскошествовать, жить в роскоши. + +Гл. εσπαταλήσατε (предались излишествам) от σπαταλάω: жить в роскоши, быть сластолюбивым, предаваться наслаждениям, наслаждаться. + +Гл. εθρέψατε (вы откормили) от τρέφω: 1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать. + +Сущ. σφαγης (заклания) от σφαγή: заклание (о жертве), убиение, убой. + +## Откормили ваши сердца на день закалывания + +Здесь говорится о богатых как о животных, которых как бы хорошо откормили отличным зерном перед закланием для пира. «Сердце» традиционно рассматривалось евреями как центр человеческого желания и воли, в этом же контексте оно представляет всего человека. + +Сам Христос часто говорил о сердце в Своём учении: Он обращал особое внимание на его чистоту и преданность (см. Мф. 5:8, 6:21, 11:29 и др.). "Откормленное сердце" - не чистое, оно покрыто всякими наростами (ржавчиной), что не позволяет человеку адекватно реагировать на происходящее, видеть окружающий мир. diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c2bf566 --- /dev/null +++ b/jas/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Вы осудили, убили праведника, и он не сопротивлялся вам. + +κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. + +Букв.: "вы осудили, вы убили праведного (праведника), (он) не противится вам". + +Альт. перевод: "вы осуждали и убивали невинных, а они не сопротивлялись вам" (СРП РБО). + +Гл. κατεδικάσατε (вы осудили) от καταδικάζω: осуждать, находить или провозглашать виновным, выносить обвинительный приговор. + +Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. αντιτάσσεται (сопротивлялся) от ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу. + +## Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам + +Вероятнее всего, здесь идет речь об Иисусе Христе. "Осудили" - если это о Христе, то данное слово носит юридический смысл. Первосвященники и фарисеи (наиболее состоятельная и влиятельная развитая иудейского общества 1 в. от Р. Х.) вынесли смертный приговор Христу как преступнику. Второе значение: речь идёт в общем о злых людях имеющих власть, эти люди плохо обращаться с бедными, которые не могут дать им отпор, и "доводят" их до самой смерти. diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..2ba2710b --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +## Общая информация: + +Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и учит о том, как жить для Него. + +## Связующее утверждение: + +Иаков переходит от упрёков в адрес богатых к призыву к верующим. + +## Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь. + +Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ* πρόϊμον καὶ ὄψιμον. + +Букв.: "Проявите долготерпение, итак, братья, до пребывания (=пришествия) Господа. Вот земледелец (пахарь) ожидает ценный плод (от) земли, долготерпящий в отношении него пока (не) получит* ранний и поздний". + +* В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ". + +Альт. перевод: "Так запаситесь терпением, братья, до дня возвращения Господа! + +Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец, когда земля принесет драгоценный урожай. Как терпеливо ждет он осенних и весенних дождей!" (СРП РБО). + +Гл. Μακροθυμήσατε (прояви́те долготерпение) от μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. + +Сущ. παρουσία: пришествие, прибытие. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица. + +Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. + +Гл. ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать. + +Прил. πρόϊμος: ранний (дождь). + +Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. + +Прил. όψιμον (поздний) от ὄψιμος: поздний (о дожде, который выпадает в марте-апреле как раз перед жатвой в Палестине). Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто. diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..89a2251b --- /dev/null +++ b/jas/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко. + +μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. + +Букв.: "проявите долготерпение и вы, утвердите сердца ваши, потому что пребывание (=пришествие) Господа приблизилось (=близко)". + +Альт. перевод: "Будьте и вы столь же терпеливы и стойки – близко уже пришествие Господне" (пер. Кулакова). + +Гл. στηρίξατε (утвердите) от στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. + +Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. + +Гл. ήγγικεν (приблизилось) от ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. + +Иаков делает вывод из аграрной аналогии, которую приводил в ст. 7): верующие должны терпеливо ожидать пришествия Христа и знать, что оно непременно состоится, подобно тому, как земледелец ожидает плода от земли. diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..d90a0fbb --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы не быть осуждёнными, потому что Судья стоит у дверей. + +μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. + +Букв.: "не стоните (=сетуйте, жалуйтесь), братья, против друг друга, чтобы не были осуждены вы. Вот Судья пред дверьми стоит". + +Альт. перевод: " Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы Бог не осудил вас. Смотрите, Судья уже стоит у дверей!" (СРП РБО) + +Гл. στενάζετε (стоните) от στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать. + +Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. чтобы не быть осуждёнными Это выражение можно записать в активном залоге. + +## чтобы не быть осуждёнными + +Альт. перевод: «чтобы Бог не осудил вас». + +## потому что Судья стоит у дверей + +Иаков сравнивает небесного Судью с человеком, который собирается войти в дверь для того, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альт. перевод: "Судья вот-вот должен прийти" или «Судья уже скоро придёт». + +Автор предостерегает читателей (верующих) от распрей друг с другом и пересудов, чтобы им не оказаться осужденными вместе с миром в день Божьего суда. diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b6ce24b6 --- /dev/null +++ b/jas/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа. + +ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. + +Букв.: "В пример возьмите, братья, перенесение зла (=страдания) и долготерпение пророков, которые говорили во имя (=от имени) Господа". + +Возм. перевод: "Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне" (пер. Кулакова) + +Сущ. κακοπαθίας (страдание) от κακοπάΘεια: злострадание, мучение. + +Уже дважды Иаков говорит "братья", указывая, что обращается к верующим! + +В иудейской традиции было принято вспоминать пророков или праведников, бывших прежде, как пример для подражания и демонстрацию милости Божьей к Его народу. diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..29d03d01 --- /dev/null +++ b/jas/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Общая информация: + +Возможно, Иаков, говоря о милостивом Боге, имел в виду целый ряд ветхозаветных текстов: напр., Исх. 34:6, Неем. 9:17, Пс. 85:15, 101:13, Иоиль 2:13, Иона 4:2. + +## Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием. + +ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. + +Букв.: "вот ублажаем (называем блаженными) выстоявших: (о) стойкости Иова вы услышали и свершение Господа вы увидели, потому что многомилостив (многожалостлив) есть Господь и отзывчив (=сострадателен)". + +Альт. перевод: "Вы знаете, мы называем счастливыми тех, кто был стойким до конца. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какой конец жизни дал ему Господь, потому что Господь милосерден и сострадателен" (СРП РБО). + +Гл. μακαρίζομεν (прославляем как блаженных) от μακαρίζω: ублажать, считать или называть блаженным, счастливым. + +Прич. ὑπομείναντας (выстоявших) от гл.: ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. + +Прил. πολύσπλαγχνός (многожалостлив) от πολύσπλαγχνος: весьма милосердный, очень сострадательный. + +Прил. οικτίρμων (отзывчив) от οἰκτίρμων: сострадательный, милосердный. + +Иаков говорит о том, что несмотря на все сложности жизни, которые могут показаться верующим Божьей карой, Господь является любящим и милостивым. Через трудности и лишения Он, порой, закаляет характер верующего человека и учит его доверию. + +Автор здесь призывает своих читателей вспомнить о ветхозаветном праведнике Иове, которого Бог признал таковым и воздал добром за его терпение (Иов, гл. 42). Вместе с тем, этим примером он напоминает состоятельным людям о том, что в один миг по воле Божьей можно потерять все свои сбережения и имущество, и если в жизни такого человека не было места для Господа, то не стоит в конце и ожидать от Него милостивого воздаяния... diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..da56ce5e --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными. + +Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. + +Букв:: "Прежде всего же, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, и никакой другой клятвой. Пусть будет же ваше "да", "да" и "нет", "нет", чтобы не подпали вы под осуждение (=приговор, суд)". + +Альт. перевод: "Прежде всего, братья мои, не клянитесь: ни небом, ни землей, ни какой иной клятвой. Пусть у вас будет только "да", если да, и "нет", если нет, чтобы вы не были осуждены" (СРП РБО). + +Гл. ομνύετε (клянитесь) от ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. + +Сущ. κρίσιν - приговор от κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. + +Снова здесь можно увидеть отсылку к учению Иисуса (см. Мф. 5:37): "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого", а также (см. Мф. 5:34): "А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий". + +Вообще, послание Иакова позволяет предположить, что ему было знакомо Евангелие от Матфея или материал, который позднее вошёл в это Евангелие. Кстати, выражение: "да, да" "нет, нет", по всей видимости, было хорошо известно и широко распространено, так что его использует апостол Павел в 1 Кор. 1:17-18. + +Иаков здесь призывает своих читателей к ответственности за собственные слова. Каждое слово верующего должно иметь такой же вес, как и клятвенное заверение. diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..c1c001ba --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Общая информация: + +Автор объясняет, как должны вести себя верующие в различных обстоятельствах. + +## Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы. + +Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω. + +Букв.: "претерпевает (испытывает) зло (скорбь) кто-нибудь в (=среди) вас? пусть молиться. Благодушествует (веселится) кто-нибудь? пусть поёт псалмы". + +Альт. перевод: "Попал кто-то из вас в беду, пусть молится, счастлив кто-то, пусть поет псалмы" (СРП РБО) или " Страдает ли кто из вас– пусть молится, радостен ли кто– пусть поет псалмы" (пер. Кулакова). + +Гл. Κακοπαθει (претерпевает зло) от κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды. + +Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. + +Гл. ευθυμει (благодушествует) от εὐΘυμέω: неперех. радоваться, быть в хорошем настроении, веселиться, ободряться. + +Гл. ψάλλω: петь (псалом), воспевать, славить песнями. Иаков учит, что лучшей реакцией и лучшим средством перенесения невзгод является молитва. + +Именно в молитве, если она искренняя, человек смиряется перед Богом и учится доверять Ему, отказываясь надеяться на свои собственные силы. Но вместе с тем автор учит не забывать о Господе и во времена благополучия, благодарить Его через Псалмы (акцент этого увещевания - на прославлении Бога от благодарного сердца). Таким образом, и в скорби, и в благоденствии сердце верующего должно быть обращено к Богу. diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..97572808 --- /dev/null +++ b/jas/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт пресвитеров церкви и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа. + +ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. + +Букв.: "Болеет кто-нибудь в (=среди) вас, пусть подзовёт пресвитеров Церкви и пусть помолятся над ним, помазавшие (=помазав) его маслом во имя (=от имени) Господа". + +Альт. перевод: "Болен у вас кто-то, пусть позовет старейшин общины и пусть те помолятся над ним, помазав его оливковым маслом во имя Господа" (СРП РБО). + +Гл. ασθενει (болеет) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. + +Сущ. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер. + +Прич./дееприч. αλείψαντες (помазавшие = помазав) от гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать. + +Сущ. ελαίω̣ (маслом) от ἔλαιον: масло (оливковое), елей, оливковое масло. + +Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и еврейские раввины. Масло обладало разогревающим эффектом и носило, прежде всего, практическую цель, притупить боль человека (например, после физической травмы). Также помазание елеем использовалось как религиозная практика. + +Под болезнью (гл. ἀσΘενέω [АСТХЕНЕО], см. прим. выше) может подразумеваться не только физический недуг, но и слабый дух, нетвёрдая вера (ср. Рим 14:1-2, 1Кор. 8:1, 2Кор. 13:3-4, 9). Пресвитеры в Ранней Церкви молились и над больными, и над теми, кто страдал от духовных напастей. Ритуальное использование елея символизировало исцеляющее присутствие Бога, которое подкрепляло веру немощного. Кроме того, помазание елеем означает (особенно в свете ВЗ) посвящение помазываемого Господу, принадлежность Ему, передачу в Его руки! Молясь над немощным, служители общины поручают Его воле Божьей! diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..37fd8102 --- /dev/null +++ b/jas/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Молитва веры исцелит болеющего, и Господь восстановит его. И если он сделал грехи, они будут ему прощены. + +καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. + +Букв.: "и молитва веры спасёт изнемогающего и поднимет его Господь, и если грехи будет сделавшим (=если сделал грехи) будет прощено ему". + +Альт. перевод: "Молитва, полная веры, спасет больного, и Господь поднимет его. И если он согрешил, то будет прощен" (СРП РБО). + +Сущ. εὐχή: молитва. + +Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. Здесь - "восстанавливать" (здоровье). + +Прич./дееприч. κάμνοντα (изнемогающего) от κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть. + +Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать. "Богословский пассив" означает, что Бог является действующим лицом. diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..b5390cfe --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Признавайтесь друг перед другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться, потому что много может совершить молитва праведного. + +ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. + +Букв.: "Итак, признавайте (=исповедуйте) друг перед другом грехи и молитесь друг за друга, чтобы вы были исцелены. Многое может прошение (молитва, просьба) праведного действующее". + +Альт. перевод: "Поэтому сознавайтесь друг перед другом в своих грехах и молитесь друг за друга, чтобы Господь исцелил вас. Много может молитва праведника!" (СРП РБО). + +Гл. εξομολογεισθε (признавайтесь) от ἐξομολογέω: сознавать, признавать, исповедовать. + +Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. + +Сущ. δέησις (прошение) от δέησις просьба, прошение, моление, молитва. + +Автор говорит здесь о практике признания верующих друг перед другом во грехах. Это очень важно и до сего дня, так как верующий может почувствовать поддержку от ближних и укрепиться в вере. + +Также Иаков пишет и о молитве праведника, немного ранее он приводил в пример Иова, который много претерпел и пострадал. Во многом, служители (пресвитеры) обладали таким терпением и часто стойко переносили различные невзгоды, потому автор указывает на важность их призвания для молитвы веры. + +Говоря же об исцелении, он подразумевает исцеление духовное (ср. Деян. 28:27, 1Пет. 2:24, Евр. 12:13). Духовное здоровье - то, к чему должна стремиться община верующих. Кроме того, Иаков учит, что не сама молитва праведника исцеляет, но исцеление происходит тогда, когда эта молитва соответствует Божьей воле. diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..6ffe1c59 --- /dev/null +++ b/jas/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Илия был таким же человеком, как и мы. Он помолился молитвой, чтобы не было дождя — и на земле не было дождя три года и шесть месяцев. + +Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. + +Букв.: "Илия человек был подобный нам, и молитвой он помолился, не пойти дождю (=чтобы не пошёл дождь), и не шёл дождь на земле года три и шесть месяцев". + +Гл. βρέξαι (пойти дождю) от βρέχω: 1. мочить, увлажнять, обливать; 2. посылать дождь, поливать; нелич. идет дождь. + +Вообще эта глава очень эсхатологична, в тексте есть прямые отсылки к образам последнего времени (жатва, делатели, пришествие, награда и гнев). + +В каком-то смысле, приведённый автором стих также эсхатологичен, он говорит о трудном времени во времена пророка Илии, когда не было дождя три с половиной года по его молитве, либо выражаясь словами пророческого языка - пол седьмины. + +Дождь - это и отражение Божьего благословения, его отсутствие - прямой признак конца времён, либо особенных событий (как во время Bkbb). Возможно, автор сам того не подразумевая, провозгласил какую-то важную цифру, относительно самого последнего времени. Ведь в действительности "три с половиной (пророческих) дня" встречаются и в Откр. 11:9, также и у Даниила 9:27, выраженные как "пол седьмицы" или три с половиной года. + +Можно посмотреть ещё с другой стороны: перед пришествием Христа Бог являет Иоанна, который говорит в духе сильнейшего пророка Израиля, Илии (Лк. 1:17), возможно, эта отсылка к Илие здесь - также далекое и символическое предвестие пришествия самого Христа, о котором говорит сам автор в начале главы. Спекулировать можно много, теме не менее, некоторые параллели явно прослеживаются. diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..2aec3485 --- /dev/null +++ b/jas/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Он помолился опять — пошёл дождь, и земля произвела свой плод. + +καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. + +Букв.: "опять (снова, вновь) помолился, и небо дало  (пролило) дождь и земля произрастила плод её". + +Сущ. υετον (дождь) от ὑετός: дождь. + +Гл εβλάστησεν (прорастила) от βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить; 2. неперех. произрастать, всходить, расцветать. + +Если продолжать этот символический язык, возможно, речь идёт о каких-то трёх с половиной годах, после которых снова Божье благословение было ниспослано на землю. Также в этой главе трижды говорится о земле, которая в начале "вопиёт" (ст. 4), потом вообще остаётся без дождя, без пропитания (ст. 17), теперь же снова идёт дождь и появляется плод (ст. 18). Этот отрывок учит, что, подобно Илие, верующий может говорить с Богом обо всех своих нуждах - духовных и материальных - и быть уверенным, что получит ответ. Эта тема уже раскрывалась ранее (см. 1:5-7). diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..fe49addf --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Можно оставить примечания! Братья, если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его, + +Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν. + +Букв: "Братья мои, если кто из вас заблудиться (уйдёт в сторону) от истины и обратит кто его (брата),". + +Альт. перевод: "Братья мои, если кто-то из вас сбился с пути истины и кто-нибудь вернул его назад," (СРП РБО). + +Гл. πλανηθη̣ (заблудится) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. + +Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. + +Гл. επιστρέψη̣ (обратит) от ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. + +Вместо стандартной концовки письма (в греко-римской эпистолярной традиции) Иаков обращает внимание ещё на один нюанс: важность держаться истины и помогать другим это делать. Под истиной он подразумевает Благую Весть о Христе, которая несёт возрождение (см. 1:18) и позволяет устоять среди искушений (см. 3:13-14). diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..e472aae6 --- /dev/null +++ b/jas/05/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## то пусть тот знает, что вернувший грешника с ложного пути спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов. + +γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. + +Букв.: "то пусть знает, что обративший грешного (брата) от обмана (обольщения, заблуждения) пути его , спасёт душу его от смерти, и покроет множество грехов". + +Альт. перевод: "то знайте, что человек, вернувший грешника с ложного пути, спасет его от смерти и покроет множество грехов" (СРП РБО). + +Гл. πιστρέφω (прич./дееприч.): поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. + +Сущ. πλάνης (заблуждения) от πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. + +Гл. καλύψει (покроет) от καλύπτω: покрывать, закрывать, скрывать, укрывать. покроет множество грехов + +Возможные варианты толкования: 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простятся многие грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может простить, и их не будет больше. + +Здесь вспоминается место из Дан.12:8: "И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда". Возможно, Иаков не так художественно, но более практично, ссылался на этот отрывок. Вторая часть похожа на 1Пет. 4:7-8: "Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов". diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eb234276 --- /dev/null +++ b/jas/05/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Иакова 05 Основные примечания + +## Особенные понятия в данной главе + +### Структура гл. 5: + +ст. 1-6: "гимн" осуждения для богатых, + +ст. 7-9: предупреждение о том, что время пришествия Христа близко, + +ст. 10-11: пример терпения Иова, + +ст. 12-16: дисциплинарные наставления Иакова (о молитве, пении, проступках), + +ст. 17-18: пример силы молитвы Илии, + +ст. 19-20: последние наставления. + +Вечность + +В этой главе сопоставляются жизнь ради ценностей этого мира, которая временна, и жизнь ради ценностей, которая будет длиться вечно с Богом. Также Библия учит, что верующему важно жить в ожидании пришествия Иисуса. + +Клятвы + +Учёные разделились во мнениях о том, учит ли этот отрывок, что произносить клятву - это всегда неправильно. Большинство учёных считает, что некоторые клятвы допустимы в принципе, например, клятва, которую давали назореи, стремясь исполнять обет, данный Богу (см. Чис., 6). + +Илия + +Эту историю будет сложно понять, если не читать 3 Цар., гл. 17-19 (или 1 Пар.). + +«Спасёт его душу от смерти» + +Вероятно, этот отрывок учит, что человек, оставивший греховный образ жизни, не будет наказан физической смертью как следствием греха. С другой стороны, некоторые учёные верят, что этот отрывок учит о вечном спасении. + +## Ссылки: + + * **[James 05:01 Notes](./01.md)** diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98b13648 --- /dev/null +++ b/jas/front/intro.md @@ -0,0 +1,112 @@ +# Введение к посланию Иакова + +## Часть 1: Общее введение + +### План послания Иакова + + 1. Приветсвия (1:1) + 2. Испытание и зрелость (1:2-18) + 3. Слышание и исполнение Слова Бога (1:19-27) + 4. Истинная вера видна в делах + + * Слово Божье (1:19-27) + * Царский закон любви (2:1-13) + * Дела (2:14-26) + + 5. Сложности в общине + + * Опастность языка (3:1-12) + * Мудрость свыше (3:13-18) + * Мирские желания (4:1-12) + + 6. Божий взгляд на наши решения + + * Уверенность в завтрешнем дне (4:13-17) + * Предостережение о богатых (5:1-6) + * Страдание и терпение (5:7-11) + + 7. Заключительные наставления + + * Клятвы (5:12) + * Молитва и исцеление (5:13-18) + * Забота о ближнем (5:19-20) + +### Кто написал послание Иакова? + +Автор называет себя Иаковом. Вероятно, что этот Иаков был сводным братом Иисуса (см. 1Кор. 15:7). Иаков был лидером в ранней Церкви и частью Иерусалимского Собора (совета) (см. Деян. 12:17; 15:13; 21:18; Гал. 2:2, 6, 9). Апостол Павел также называл его "столпом" Церкви. Ряд учёных отмечают лингвистическую схожесть Послания с речью Иакова в Деян. 15:13-21. + +Некоторые же учёные сомневаются в авторстве Иакова, т.к. Послание написано на изысканном греческом языке (очень грамотно и поэтично). + +Однако можно предположить, что кто-то впоследствии отредактировал проповедь Иакова, в результате чего и появилась эта Книга. + +Автор послания Иакова и апостол Иаков являлись разными людьми. Апостол Иаков был убит до того, как было написано это послание. + +**Дата, обстоятельства написания, адресаты послания Иакова.** + +В научной среде существует 2 точки зрения на время появления этого Послания: сер. 40-х гг. от Р. Х. и сер. 50-х гг. от Р. Х. соответственно. + +Апостол Павел начал проповедовать учение об "оправдании верой вне зависимости от дел закона" сразу же после своего обращения ко Христу (см. Гал. 1:17, Деян. 11:25). Иерусалимский Собор (где решался вопрос об оправдании/спасении), на котором Иаков выступил с речью, состоялся прибл. в 48-49 гг. от Р. Х. Своё Послание Иаков мог написать, как полагают, ещё до этого события. + +А некоторые учёные вообще считают, что Иаков написал это Письмо накануне своей мученической смерти (62 г. от Р. Х.). Послание адресовано одной или сразу нескольким общинам диаспоры ("рассеяния"), верующим, по большей части евреям, которые жили за пределами Палестины. Вероятно, они покинули родину из-за начавшихся в Иерусалиме преследований на последователей Иисуса (см. Деян. 11:19). + +**Литературные особенности послания Иакова.** + +Это Письмо по литературному стилю является весьма элегантным и изысканным. Хотя оно и относится к эпистолярному жанру, но имеет немало отступлений от традиционной формы греко-римских писем, кроме того, оно отличается и от посланий апостола Павла. В нём ярко выражен увещевательный тон (наставление): в тексте насчитывают порядка 60 повелений и запретов. Послание изобилует яркими метафорами и афоризмами. Хотя Иаков и затрагивает многие богословские темы, его не интересует "теоретическое" богословие: он ориентирован на практику жизни. Главной целью является утешить и наставить Божий народ в изгнании, напомнить ему о завете с Господом. + +### О чём написано в послании Иакова? + +В этом послании Иаков ободряет верующих, которые проходили через страдания. Иаков пишет им, что Бог использует их страдания, чтобы помочь им стать зрелыми христианами. Также автор пишет о необходимости верующим совершать добрые дела. В этом послании Иаков много учит о том, как верующие должны жить и поступать друг с другом. Например, он даёт указание поступать честно, не враждовать друг с другом и мудро использовать богатство. + +**Призыв к дисциплине и благочестию.** + +Иакову далеко небезразлично отношение верующих друг ко другу и то, как происходит и на чём основано их общение, именно поэтому он и наставляет их, как именно следует поступать в различных обстоятельствах и коллизиях жизни, таких как искушение, испытание (1:12-14), вражда и распри (2:1-2), болезни (5:14-15). Иаков не обходит стороной и вопросы дисциплины в собрании верующих, ставя особый акцент на социальный аспект (напр., отношение богатых к бедным 2:1-9, 5:1-9; отношение верующих к Слову Божьему, служению, молитве и благочестию). + +**Особенности богословия послания Иакова.** + +Хотя Иаков по большей части ориентирован на практические аспекты жизни христиан, тем не менее, в его мыслях можно выделить мощное богословское основание: + +- он ни разу не упоминает о смерти и воскресении Иисуса Христа, но зато часто называет Его Господом (см. 1:1, 2:1, 5:6, 8 и др.); + +- нет упоминания о Святом Духе (кроме, возм., 4:5); + +- о Боге и Его качествах говорится исключительно возвышенным языком (см. 1:1, 18, 20 и др.); + +- важную роль в наставлениях играют эсхатологические мотивы, напр., неизбежность Божьего суда (см. 1:12, 2:12, 5:7-9); + +- некоторое внимание в Послании уделено и ряду аспектов христианской сотериологии - спасению, избранию, вере, оправданию, духовной зрелости/совершенству (см. 1:18, 21; 2:1, 14-16 и др.); + +- Иаков обращает на мировоззренческие аспекты своих читателей: + +(а) учит их этическому мышлению, основанному на познании Христа, в котором вера и дела взаимосвязаны (см. 1:3-4, 13, 17; 2:5 и др.); + +(б) это позволяет соблюдать моральные требования Закона в аморальном языческом мире (см. 1:25, 2:8); + +- Основные темы послания - мудрость и совершенство (см. 1:5; 2:22; 3:2, 13-17). Ключевая же мысль послания содержится в 1:12: "Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его". + +В Послании Иакова, безусловно, отражено учение Иисуса Христа (в частности, Его "Нагорная проповедь"), также присутствует ряд параллелей с посланием Евреям. + +### Кто относился к "двенадцати коленам, живущим среди других народов"? + +Иаков сказал, что он писал двенадцати коленам, живущим среди других народов (1:1). Одни учёные считают, что Иаков писал евреям христианам. Другие учёные считают, что Иаков писал ко всем христианам в целом. Это послание известно как одно из "Общих посланий", так как оно не было написано конкретной церкви или человеку. + +### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут выбрать традиционное название этой книги "Иакова". Или они могут написать более точное название, как например, "Послание от Иакова" или "Послание, написанное Иаковом". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные аспекты + +### На самом ли деле Иаков был не согласен с Павлом относительно того, как человек оправдывается перед Богом? + +В своём послании к Римлянам Павел учил, что христиане получают оправдание через веру, а не дела. Но, кажется, что Иаков учит об оправдании через дела. Это может привести к замешательству. Но если глубже вникнуть в то, чему учили Павел и Иаков, то можно увидеть, что в их учениях нет противоречий. Они вместе указывали на то, что человеку нужна вера для оправдания. И они оба говорили, что истинная вера приведёт человека к добрым делам. Павел и Иаков учили об этом по-разному, потому что у них были разные слушатели, которым необходимо было знать разные моменты об оправдании. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## Часть 3: Важные трудности при переводе + +### Как переводчику указывать на переход одной темы на другую в послании Иакова? + +В данном послании очень быстро меняются темы. Иногда Иаков не предупреждает читателей, что он собирается перейти к другой теме. В этом случае допустимо, чтобы стихи были отделены друг от друга. Возможно стоит начать новую тему с нового абзаца или вставить пробел между темами. + +### Какие основные трудности в тексте послания Иакова? + + * "Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?" (2:20). В нашей версии текста и в других современных переводах этот стих написан именно так. Но в некоторых ранних версиях переводов вы можете прочитать такой вариант: "Не желаешь ли ты узнать, пустой человек, что вера без дел мертва?" Если в вашем регионе уже существует перевод Библии, то переводчикам лучше рассмотреть вариант перевода в уже существующих версиях перевода Библии. Если нет, то переводчикам рекомендуется использовать современный перевод. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..999a206e --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В книге Судей не только продолжается повествование об Иисусе Навине, но также говорится о новых событиях, произошедших в жизни народа Израиля. + +# Господа + +Или "Яхве" - под этим именем Господь открывался Своему народу в Ветхом Завете. См. рекомендации на странице translation Word для правильного перевода данного понятия. + +# Кто из нас первым пойдёт воевать против хананеев + +Этот вопрос задаёт народ Израиля, но не Яхве (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..23c8a7ca --- /dev/null +++ b/jdg/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пойдёт Иуда + +Речь идёт не просто об одном человеке, но обо всём племени Иуды. Господь повелевает колену Иуды первым начать нападение на врагов Израиля. Альтернативный перевод: "Колено Иуды должно первым начать нападение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Я отдаю землю в его руки + +Речь идёт о земле, в которой жили хананеи. Можно сказать: "Я отдаю землю хананеев в его руки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a5d6cc0 --- /dev/null +++ b/jdg/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# своему брату + +"колену Симеона" или "вождям племени Симеона" + +# Войди со мной в мой жребий... в твой жребий + +Колена Иуды и Симеона вместе с остальными израильтянами расположились станом в долине реки Иордан. Земля, которую Бог отдал Иуде, находилась на холмах, возвышавшихся над долиной (есть языки, в которых не говорится, когда люди поднимаются по склону вверх или спускаются с него). Альтернативный перевод: "Пойдём с нами воевать против хананеев". + +# А я войду с тобой в твой жребий + +"А я пойду с тобой и буду воевать против твоих врагов". diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e53434d2 --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иуда пошёл + +Имеется в виду, что колена Иуды и Симеона напали на своих врагов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Они поразили в Везеке десять тысяч человек + +"Они убили в Везеке 10,000" или "ои убили в Везеке огромное число врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# человек + +"солдат хананеев и ферезеев" + +# в Везеке + +Везек - хананейский город, лежавший на западном берегу Иордана (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..418e3642 --- /dev/null +++ b/jdg/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с Адони-Везеком + +Это был предводитель армии хананеев и ферезеев (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# сразились с ним + +То есть "с Адони-Везеком и его армией". Альтерантивный перевод: "вступили в битву с Адони-Везеком и его армией" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..47f5acfa --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они погнались за ним + +"они начали его преследовать" diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d3c6684 --- /dev/null +++ b/jdg/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семьдесят царей + +"70 царей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# с отрубленными большими пальцами на руках и ногах + +Здесь можно употребить действительный залог: "чьи большие пальцы рук и ног отрубили мои солдаты" или "которым мы отрубили большие пальцы рук и ног" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# собирали крохи под моим столом + +То есть Адони-Везек унизил этих царей, заставив их собирать еду под его столом. "Собирали крохи" - значит "ели остатки пищи". Альтернативный перевод: "ели отбросы под моим столом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b90da23 --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# воевали против Иерусалима, взяли его + +Или "воевали против жителей Иерусалима и поразили их" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# воевали + +Можно сказать: "напали на жителей Иерусалима" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# поразили его мечом + +Речь идёт об оружии, использовавшемся израильтянами в битве. Альтернативный перевод: "поразили врагов своими мечами" или "и поразили его жителей своим оружием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..59c713c8 --- /dev/null +++ b/jdg/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пошли воевать против хананеев, которые жили в горах на южной земле и на низменных местах + +Или "спустились вниз". Когда речь идёт об Иерусалиме, то часто можно встретить выражения "взойти в Иерусалим", "спуститься из Иерсуалима". Альтернативный перевод: "иудеи спустились из Иерусалима, чтобы воевать пртив хананеев". + +# на южной земле + +Или "в Негеве". + +# на низменных местах + +у подножия гор diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..8f8002d6 --- /dev/null +++ b/jdg/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раньше Хеврон назывался Кириаф-Арбы + +Это дополнительная информация. Читатели могли ранее слышать о Кириаф-Арбы, но не знать, что этот город прежде назывался Хевроном (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# и победил Шешая, Ахимана и Фалмая + +Это имена трёх вождей Хеврона, каждый из которых был предводиелем отдельной армии. Альтернативный перевод: "и победил армии Шешая, Ахимана и Фалмая" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d10ad31 --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раньше Давир назывался Кириаф-Сефер + +Автор, предполагал, что его читателям был известен город Давир. Но он уточняет, что в то время, когда Израиль атаковал Давир, этот город назывался Кириаф-Сефером. Альтернативный перевод: "Давир, который раньше назывался Кириаф-Сефер" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# раньше + +"в прежние времена" diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ca68ced --- /dev/null +++ b/jdg/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его + +Под "Кириаф-Сефером" имеются в виду жители этого города. Альтернативный перевод: "Кто поразит жителей Кириаф-Сефера и захватит город" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мою дочь Ахсу + +Ахса была дочерью Халева (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9319bdcf --- /dev/null +++ b/jdg/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гофониил, сын Кеназа + +Гофониил и Кеназ - это два мужских имени (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..946cc8ea --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# её подговорили просить + +"Гофониил сказал ей, чтобы она попросила" diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f389aa75 --- /dev/null +++ b/jdg/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дай мне благословение + +"Благослови меня" + +# ты дал мне южную землю + +Или "Негев". Халев отдал свою дочь Ахсу в жёны Гофониилу. Они должны были жить в Негеве, который Гофониил захватил у врагов. Можно уточнить: "Раз ты дал мне Негев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ты дал мне южную землю + +Имеется в виду, что Халев отдал дочери поле, когда она его об этом попросила (стих 14). Теперь она просит у отца источники воды (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..98bafb0d --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# тестя Моисея + +"отца жены Моисея" + +# Сыновья кенеянина, тестя Моисея, пошли + +"сыновья тестя Моисея, которые были кенеянами, пошли" + +# пошли из города пальм с сыновьями Иуды в иудейскую пустыню + +"ушли из города пальм и пришли с коленом Иуды в иудейскую пустыню" + +# из города пальм + +Речь идёт о городе Иерихоне (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# к югу от Арада + +Арад - это один из ханаанских городов (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..6480996f --- /dev/null +++ b/jdg/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иуда со своим братом Симеоном + +Имеется в виду, что колено Иуды состояло в родстве с коленом Симеона. + +# в Цефафе + +Цефаф - это один из городов Ханаана (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Поэтому называется этот город Хорма + +После того, как израильтяне уничтожили Цефаф, они переименовали его в Хорму, что переводится как "полное разрушение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..4e0c2aae --- /dev/null +++ b/jdg/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь был с Иудой + +То есть "Господь помогал колену Иуды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# но жителей долины + +Долина - это пространная местность у подножья какой-либо возвышенности. diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4fb2667c --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хеврон отдали Халеву, как говорил Моисей + +Здесь можно употребить действительный залог: "израильтяне отдали Халеву Хеврон, как велел им Моисей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# трёх сыновей Енака + +Как правило, народы получают названия своих предводителей. Альтернативный перевод: "трёх сыновей Енака и их народы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Енак + +Это мужское имя. Енак и его потомки были очень великорослыми людьми (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c743faf --- /dev/null +++ b/jdg/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до этого дня + +"До сих пор" (речь идёт о времени, в которое создавалась книга Судей). diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..78d918ad --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновья Иосифа + +То есть "потомки Иосифа". Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь речь идёт об их потомках. Альтернативный перевод: "народ из колен Манассии и Ефрема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# пошли на Вефиль + +Речь идёт о жителях города Вефиля (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..4bfcfd04 --- /dev/null +++ b/jdg/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# осматривали + +тайно исследовали + +# раньше этот город назывался Луз + +Это дополнительная информация. Возможно, читателям было известно прежнее название данного города - Луз, но не более позднее - Вефиль (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..377f2bb5 --- /dev/null +++ b/jdg/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Стражники + +речь идёт о шпионах diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..916ed47d --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они поразили город мечом + +Имеется в виду "жителей города". Альтернативный перевод: "они напали на жителей города" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мечом + +Речь идёт об оружии, использующемся в битве. Альтернативный перевод: "они поразили жителей города своими мечами" или "они истребили жителей города своим оружием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# отпустили + +"не убили" diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..7a62b05f --- /dev/null +++ b/jdg/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Луз + +Новый город, основанный в земле хеттеев, был назван в честь Вефиля, откуда ушёл тот человек. + +# Так он называется и до этого дня + +"Так он и называется до сих пор" (речь идёт о времени создания книги Судей). diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..55e327e4 --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Манассия не прогнал жителей Бефсана.., Фаанаха.., Дора.., Ивлеама.., Мегиддона + +Это названия городов (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# И остались хананеи жить в этой земле. + +Альтернативный перевод: "И остались хананеи жить в этой земле, потому что не собирались оставлять свои земли". diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..1fc976e0 --- /dev/null +++ b/jdg/01/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Израиль окреп + +Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: "Когда народ Израиля стал сильнее" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# он сделал хананеев данниками + +"он принудил хананеев к тяжкому труду" diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..6886c092 --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ефрем не изгнал + +Речь идёт об армии колена Ефрема (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в Газере + +Это один из городов, расположенных на территории, отданной колену Ефрема (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..a13668fe --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Завулон не изгнал + +Речь идёт об армии колена Завулона (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# жителей Китрона и жителей Наглола + +Китрон и Наглон - это два города в земле Ханаан (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# платили им дань + +"Им" - то есть народу из колена Завулона (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дань + +"подать" diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..540e81bf --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Асир не изгнал + +Имеется в виду армия колена Асира (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# жителей Акко и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова + +Это города, расположенные в земле Ханаан (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..218d4f09 --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа + +Вефсамис и Бефанаф - это два города в ханаанской земле (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками + +Или "и колено Неффалима принудило жителей же Вефсамиса и Бефанафа платить дань". diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..8049cd39 --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не давали им спуститься в долину + +"не позволяли им спуститься в долину" + +# в долину + +Долина - пространная, нередко пустынная территория, расположенная у подножья возвышенностей. diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..dfb3a0be --- /dev/null +++ b/jdg/01/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# на горе Херес + +Речь идёт о высокой горе, на которой были расположены города Аиалон и Шаалвим (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в Аиалоне и Шаалвиме + +Это названия городов (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# но рука сыновей Иосифа одолела аморреев + +"но племена, произошедшие от Иосифа, смогли их победить, потому что у них была сильная армия" + +# сыновей Иосифа + +Речь идёт о потомках Иосифа (Манассия и Ефрем были двумя сыновьями Иосифа, и здесь говорится об их потомках). Альтернативный перевод: "потомков Иосифа" или "потомков Манассии и Ефрема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..ec0c8150 --- /dev/null +++ b/jdg/01/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от возвышенности Акравим + +Речь идёт о перевале, находящемся на юго-западе от Мертвого моря (его также называют "перевалом Скорпиона") (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# от Селы + +Села - это название города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/intro.md b/jdg/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5587c75d --- /dev/null +++ b/jdg/01/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Судей 01 Общие замечания + +## Структура и оформление + +### "После смерти Иисуса " + +Посредством этой фразы создаётся плавный перевод от книги Иисуса Навина к книге Судей. + +## Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе + +### Завершение завоевания Обетованной Земли + +Израиль должен был уничтожить все народы Ханаана. Однако с некоторыми из них евреи заключили союз и заставили их платить дань. Это шло вразрез с Божьей волей, состоявшей в том, чтобы Его народ полностью истребил всех жителей Ханаана. + +## Ссылки: + + * **[Судей 01:01 Замечания](./01.md)** + * **[Судей intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e13626be --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ангел Господа + +Возможные значения: 1) "Ангел, являющий Бога в израильском народе"; 2) "Божий посланник"; 3) "Сам Бог" (имеющий вид Ангела во время Своего обращения к людям). + +# пришёл из Галгала в Бохим + +"ушёл из Галгала и пришёл в Бохим" + +# в Бохим + +В 2:5 объясняется, почему израильтяне назвали так это место: слово "Бохим" означает "плач" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# и сказал + +Вполне очевидно, что Ангел Господа обращается к народу Израиля. Альтернативный перевод: "и сказал народу Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Я вывел вас из Египта + +"Я помог вам выйти из Египта" + +# вашим отцам + +"вашим предкам" + +# не нарушу Мой завет с вами + +Это устойчивое выражение. "Не нарушу завет" - значит "сделаю то, что обещал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..7fcaf021 --- /dev/null +++ b/jdg/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы не послушали Моего голоса. + +То есть "Меня". Альтернативный перевод: "но вы не повиновались Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Что же вы сделали? + +Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы заставить израильтян понять, что они ослушались Бога, и это приведёт их к пагубным последствиям. Альтернативный перевод: "Ваши действия ужасны!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..08997192 --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Ангел Господа продолжает говорить с народом Израиля. + +# Поэтому Я говорю: "Не прогоню их от вас, они будут вам петлёй, а их боги будут для вас сетью"» + +Это цитата в цитате. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Поэтому я говорю вам, что не прогоню их от вас..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# они будут вам петлёй + +О народах Ханаана сказано, что они будут как ловушка для израильтян. Альтернативный перевод: "они заставят вас страдать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# их боги будут для вас сетью + +Идолопоклонство сравнивается с сетью, куда попадает животное и гибнет (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..628e00fc --- /dev/null +++ b/jdg/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднял громкий вопль и заплакал + +"стал рыдать и вопить" diff --git a/jdg/02/05.md b/jdg/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7ce15de --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю + +Сюжетная линия прерывается, и автор говорит о том, что случилось после смерти Иисуса Навина: израильтяне впадали в грех и начинали служить ложным Богам. Бог наказывал их, а потом посылал им судей для избавления. Данная мысль заканчивается в 2:23. + +# Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю + +События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# каждый в своё владение + +Можно уточнить: "в ту землю, которую им дал Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..39a1762b --- /dev/null +++ b/jdg/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# пока жил Иисус + +Речь идёт о периоде жизни Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "во время жизни Иисуса". + +# старейшины + +Речь идёт о людях, помогавших управлять народом Израиля. Они решали общественные, правовые и религиозные вопросы, а также следили за тем, чтобы народ тщательно исполнял закон Моисея. + +# старейшины, жизнь которых продлилась после Иисуса + +То есть эти люди жили еще какое то время после смерти Иисуса. Альтернативный перевод: "старейшины, жившие после смерти Иисуса". diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..a70a96d7 --- /dev/null +++ b/jdg/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет + +События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# сын Навина + +Навин - это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в возрасте ста десяти лет + +"в возрасте 110 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f0c2ce3 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# его владеяния + +Можно уточнить: "во владениях, которые Бог ему дал". + +# в Фамнаф-Сараи + +Это название области (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# от горы Гааша + +Гааш - это название горы (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..cd203637 --- /dev/null +++ b/jdg/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда всё то поколение отошло к своим отцам + +"Отошло к своим отцам" - значит "умерло", "их души отправились вслед за душами их предков". Это эвфемизм (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# к своим отцам + +Речь идёт об умерших предках. + +# поднялось + +"выросло" + +# которое не знало Господа + +"Не знало" - то есть не знало Бога лично и не переживало Его силу так, как прежнее поколение. diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c2f3ec0a --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перед глазами Господа + +"Перед глазами Господа" - значит "перед Богом". Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло перед Б" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваалам + +Слово "Ваал" здесь стоит во множественном числе. Оно являлось как именем конкретного божества, так и употреблялось в отношении других богов, которым часто поклонялись так же, как и Ваалу (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..1bc599d1 --- /dev/null +++ b/jdg/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они оставили Господа + +То есть они перестали повиноваться Господу, как если бы ушли от Него, бросили Его (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Бога своих отцов + +"Бога своих предков" + +# обратились к богам других народов + +Значит, они впали в идолопоклонство (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# стали им поклоняться + +То есть стали превозносить их (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# разгневали Господа + +"возбудили гнев в Боге" diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1a60eca --- /dev/null +++ b/jdg/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Астартам + +Речь идёт о женских божествах и о многичисленных формах поклонения им (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd703bfe --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь разгневался на Израиль + +Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (здесь гнев сравнивается с пылающим огнём). Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# отдал их в руки грабителей, грабивших их + +"и позволил грабителям отнять их имущество" + +# Он отдал их в руки врагов, окружавших их, и они уже не могли устоять перед своими врагами + +Господь позволил врагам поработить израильтян. Можно сказать: "Бог позволил врагам поработить израильтян, и те уже не имели сил бороться со своими противниками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..847f2be4 --- /dev/null +++ b/jdg/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рука Господа везде была против них + +Под "рукой Господа" имеется в виду Его сила и мощь. Альтернативный перевод: "Господь помог врагам их одолеть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Они были очень стеснены + +"они жестоко страдали" diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..d134d0d8 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И ставил Господь судей + +"и воздвигал Бог судей", "и давал Господь судей" + +# от рук грабителей + +Под "руками" подразумевается сила и власть. Альтернативный перевод: "от их могущественных врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..539a22de --- /dev/null +++ b/jdg/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они не слушали судей + +"но народ не повиновался судьям" + +# а развратно ходили за другими богами + +Здесь предательство и идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: "но, предав Господа, поклонялись лжебогам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# их отцы + +"их предки" diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f620f65 --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда Господь ставил им судей + +"назначал", "давал" + +# Сам Господь был с судьёй и спасал их + +"Их" - то есть "израильтян". + +# от врагов + +"от вражеский силы" + +# во все дни, пока был судья + +"во все дни жизни судьи" + +# жалел + +то есть "сострадал" им + +# слыша стоны + +Стон - это жалобный звук, издаваемый при боли или страданиях. Альтернативный перевод: "слыша стенания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a007090 --- /dev/null +++ b/jdg/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# поступали хуже своих отцов + +"поступали хуже своих предков" + +# следуя за чужими богами, служа и поклоняясь им + +Идолопоклонство сравнивается со следованием за чужими богами. Альтернативный перевод: "служа иным богам и поклоняясь им" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Они не оставляли своих дел и упрямо ходили своими путям + +"Они не желали прекращать творить зло и были упрямы". Эту мысль можно выразить в утвердительной форме: "Они настойчиво продолжали творить зло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d10b6f5d --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Господь разгневался на Израиль + +Или "и воспылал гнев Господа на Израиль" (Божий гнев сравнивается с огнём). См. [Судей 2:14](../02/14.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# этот народ нарушает Мой завет + +"Этот народ" - то есть "израильтяне". Альтернативный перевод: "эти люди нарушают", "израильтяне нарушают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..dadac962 --- /dev/null +++ b/jdg/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ни одного из тех народов + +Речь идёт о народах, населявших Ханаан до его покорения израильтянами (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..3dc1e40c --- /dev/null +++ b/jdg/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# станут ли они держаться пути Господа и ходить по нему + +"Держаться пути Господа" - значит "исполнять Божью волю". О человеке, "исполняющем Божью волю" говорится как о том, кто "идёт Божим путём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..671c3ab5 --- /dev/null +++ b/jdg/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь оставил эти народы, не прогнал их вскоре и не отдал в руки Иисуса + +Эти фразы синонимичны, и их можно объединить в одну: "Господь не позволил Иисусу их истребить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# в руки Иисуса + +"В руки Иисуса" - то есть во власть Иисуса и его армии. Альтернативный перевод: "и не позволил Иисусу и его армии их истребить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e1485dc3 --- /dev/null +++ b/jdg/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Судей 02 Общие замечания + +## Важные концепции, используемые в данной главе + +### Господь испытывает Израиль + +Поскольку Израиль нарушил завет с Богом, Господь не изгнал полностью ханаанские народы. Он хотел испытать Свой народ, сохранит ли он верность Ему или нет (Сам Господь всегда хранил верность Своему завету) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 02:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f5cadb8 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот народы, которые оставил Господь + +С этих слов в повествовании начинается новая часть. + +# народы + +Речь идёт о народах, перечисленных автором в 3:3. + +# тех, которые не знали о всех ханаанских войнах + +Или "тех, которые никогда не сражались в войнах за Ханаан". diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..b959144a --- /dev/null +++ b/jdg/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# только для того, чтобы знали и учились войне последующие поколения сыновей Израиля, которые раньше не знали о ней + +Основная сюжетная линия прерывается, и автор объясняет читателям, почему Господь оставил в живых некоторые народы Ханаана. Альтернативный перевод: "Господь оставил некоторые народы среди израильтян для того, чтобы научить сражаться молодое поколение, никогда не участвовавшие в войне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..75c0a855 --- /dev/null +++ b/jdg/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пять филистимских правителей + +Речь идёт не просто о пяти филистимских царях, но также о народах, которыми они правили. Альтернативный перевод: "пять филистимских правителей и их народы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# от горы Ваал-Ермона + +Это самая высокая гора в Израиле (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Емаф + +Так называлась область, расположенная у северной границы Ханаана (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0792f3b --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они были оставлены + +Здесь можно употребить действительный залог: "Господь позволил этим народам остаться в Ханаане" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# чтобы испытывать ими израильтян + +"как средство для испытания израильтян" + +# узнать, повинуются ли они заповедям Господа + +"Они" - то есть израильтяне. + +# которые Он заповедал их отцам + +"которые Он дал их предкам" diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/03/06.md b/jdg/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a12e41a --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сделали зло перед глазами Господа + +"Перед глазами Господа" - значит "вопреки Божьей воле", "пренебрегши Божьими заповедями" (см. [Судей 2:11](../02/11.md)). Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди", "стали делать зло, вопреки Божьей воле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# забыли Господа + +"Забыли" - то есть "перестали повиноваться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e34c96a6 --- /dev/null +++ b/jdg/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господь разгневался на Израиль + +В некоторых переводах это место звучит как "Гнев Господа возгорелся на Израиль", где Божья ярость сравнивается с полыхающим огнём. Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Свой народ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и отдал их в руки месопотамского царя Хусарсафем + +О покорении Израиля говорится как о передачи его Господом врагам. Альтернативный перевод: "позволил Хусарсафему и его армии их покорить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в руки месопотамского царя Хусарсафема + +"В руки" - то есть "под власть", "под контроль". "В руки... Хусарсафема" - значит "во власть его армии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Хусарсафем + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# месопотамского + +Месопотамия - это страна (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..a701d686 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и Господь послал спасителя + +О спасителе говорится, что Бог его дал (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Гофониила, сына Кеназа + +См. [Судей 1:13](../01/13.md). diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a29d0a0 --- /dev/null +++ b/jdg/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На нём был Дух Господа + +Имеется в виду, что Господь наделил Гофониила всеми необходимыми качествами великого лидера. + +# он был судьёй Израиля + +Судья - это вождь, предводитель, военачальник. + +# Он вышел на войну + +Речь идёт о Гофонииле, представлявшем израильскую армию. Альтернативный перевод: "Гофониил и армия Израиля вышли на войну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Господь отдал в его руки месопотамского царя Хусарсафема + +"В руки месопотамского царя Хусарсафема" - значит "во власть его армии". Можно сказать: "Господь помог израильской армии поразить войска месопотамского царя Хусарсафема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# его рука одолела Хусарсафема + +Под "рукой Гофониила" подразумевается его армия. Альтернативный перевод: "и армия Гофониила одолела Хусарсафема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..76fbebb3 --- /dev/null +++ b/jdg/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Земля была спокойна сорок лет + +Под "землёй" подразумевается живущий на ней народ. Альтернативный перевод: "народ Израиля жил мирно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сорок лет + +"40 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8ed614e0 --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# стали делать зло перед глазами Господа + +То есть израильтяне начали совершать "поступки, расценивавшиеся Богом как зло". См. [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: "стали совершать поступки, которые шли вразрез с Божьей волей", "начали поступать нечестиво перед Господом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Господь укрепил моавитского царя Еглона + +Вместо абстрактного глагола "укрепил" можно использовать прилагательное "сильный". Альтернативный перевод: "Господь сделал сильным Еглона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# царя Еглона против израильтян + +Здесь под "Еглоном" имеется в виду не просто правитель, но его войска. Альтернативный перевод: "Господь укрепил моавитского царя Еглона и его армию против армии Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Еглон + +Это имя царя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/03/13.md b/jdg/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a677d621 --- /dev/null +++ b/jdg/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# городом пальм + +Это ещё одно название города Иерихона. См. [Судей 1:16](../01/16.md). diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..4de9e068 --- /dev/null +++ b/jdg/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# восемнадцать лет + +"18 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd2de5b2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# стали взывать сыновья Израиля к Господу + +Взывать - значит кричать, усиленно громко просить о помощи людей или Бога. + +# Господь поставил им спасителя + +"Поставил - значит "наделил способностями исполнять определённое служение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Аода, сына Геры + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# который был левша + +То есть Аод лучше сражался, когда держал меч в левой руке. diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a23fe0eb --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# длиной в локоть + +Здесь можно употребить названия размера, известного читателям: "46 сантиметров" или "полуметровый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# препоясал его под своим плащом на правом бедре + +"спрятал его под плащом на правом бедре" + +# на правом бедре + +Бедро - это часть ноги от таза до коленного сгиба. diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..231e3aad --- /dev/null +++ b/jdg/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Еглон был очень толстым человеком + +В повествовании начинают разворачиваться новые события. Автор даёт дополнительную информацию о Еглоне (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/jdg/03/18.md b/jdg/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf7a59b2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сам вернулся от идолов, которые в Галгале + +Здесь можно употребить действительный залог: "когда он прибыл из Галгала, где находились идолы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..936fd710 --- /dev/null +++ b/jdg/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он сидел в прохладной комнате наверху + +Речь идёт о верхнем прохладном помещении, использовавшемся для отдыха в дневное время суток. + +# Еглон встал с трона + +Еглон встал с трона в знак своего почтения к Божьему слову (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/03/22.md b/jdg/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..6cf1e1df --- /dev/null +++ b/jdg/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# меч прошёл в задние части + +"острие меча показалось из спины" diff --git a/jdg/03/23.md b/jdg/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ed6e2c2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в преддверие + +Преддверие - это крытое крыльцо, терраса. diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..1f4dd76e --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вероятно, он для нужды в прохладной комнате + +Это пристойное выражение для понятий "мочиться", "облегчиться", "очистить кишечник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/jdg/03/25.md b/jdg/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..e4c2b68f --- /dev/null +++ b/jdg/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они прождали довольно долго + +Рабы ждали до тех пор, пока не начали беспокоиться о Елоне. Их обязанностью было открывать двери в личные комнаты царя. + +# взяли ключ, открыли + +"взяли ключ и открыли двери" diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..6f4e3b04 --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пока они недоумевали, Аод между тем ушёл + +Речь идёт о моменте, когда рабы Еглона открыли двери в верхнюю комнату и обнаружили царя мертвым. Альтернативный перевод: "Между тем, как слуги все ещё не поняли, что произошло, Аод скрылся" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +# в Сеирафе + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..44e2636b --- /dev/null +++ b/jdg/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда он пришёл + +Можно уточнить: "Когда Аод прибыл в Сеираф" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..60536ca7 --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Аод обращается к народу Израиля на горе Ефрема. + +# Господь отдал ваших врагов моавитян в ваши руки + +Здесь Господь, помогающий израильтянам победить врагов, сравнивается с воином, сражающимся против неприятелей Израиля и низлагающим их (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# захватили переправу + +"взяли контроль над переправой" + +# переправу + +Переправа - это место у реки, где легко можно перейти на другой берег. + +# и не давали никому переходить + +"не позволяли никому переходить реку" diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..4dd50834 --- /dev/null +++ b/jdg/03/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# около десяти тысяч человек + +"около 10,000 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# которые были большие и сильные + +"способных сражаться" или "способных к войне" diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..48526c93 --- /dev/null +++ b/jdg/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так смирились в тот день моавитяне перед Израилем + +Здесь можно употребить действительный залог: "изрильская армия разбила войска моавитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# перед Израилем + +Или "перед армией Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# земля была спокойна + +То есть "народ был спокоен". Альтернативный перевод: "израильтяне жили мирно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# спокойна восемьдесят лет + +"80 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..4e15ef17 --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Самегар + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# сын Анафа + +Анаф - это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# шестьсот филистимлян + +"600 филистимлян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# палкой для крупного скота + +Скотоводы гнали стада с помощью острой палки. Можно сказать: "палкой, которой гонят скот". + +# Он также спас Израиль + +"Он также освободил Израиль от власти их врагов". diff --git a/jdg/03/intro.md b/jdg/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1de8b3ce --- /dev/null +++ b/jdg/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Судей 03 Общие замечания + +## Важные концепции, употребляющиеся в настоящей главе + +### Идолопоклонство + +Израиль нередко начинал служить лжебогам, поэтому Господь допускал угнетение от иноземных народов. Когда во время правления судей Израиль впадал в идолопоклонство, иноземные захватчики начинали жестоко угнетать Божий народ (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы + +### "Затрубил в трубу " + +Когда Аод "затрубил в трубу", он тем самым подал сигнал, чтобы его армия собралась на битву с врагом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 03:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec546901 --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аод + +Это мужское имя. См. [Судей 3:15](../03/15.md). + +# стали опять делать зло перед глазами Господа + +"Перед глазами Господа" - значит "перед Богом", "вопреки Божьей воле", "пренебрегши Божьими заповедями". Альтернативный перевод: "стали нарушать Божьи заповеди перед Богом", "стали делать зло, вопреки Божьей воле" (см. [Судей 2:11](../02/11.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..132864d3 --- /dev/null +++ b/jdg/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь отдал их в руки ханаанского царя Иавина + +То есть Бог позволил Иавину приобрести контроль над Израилем. Альтернативный перевод: "Господь допустил, чтобы ханаанский царь Иавин их покорил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иавин, Сисара + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в Асоре, в Харошеф-Гоиме + +Асор и Харошеф-Гоим - это два города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d1685b1 --- /dev/null +++ b/jdg/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# девятьсот железных колесниц + +"900 железных колесниц" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# двадцать лет + +"20 лет" diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..4773f323 --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В то время + +В истории начинают разворачиваться новые события, и автор сообщает нам подробности о жизни Деворы (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Девора + +Это имя женщины (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Лапидоф + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# судьёй + +Судья - это вождь народа, поставленный Богом для управления Израилем. Часто судьи были также военачальниками, спасавшими Божий народ от его врагов. diff --git a/jdg/04/05.md b/jdg/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee8aa5e3 --- /dev/null +++ b/jdg/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под Пальмой Деворы + +Речь идёт о дереве, названном в честь Деворы. diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b25a26e0 --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ощая информация: + +Автор книги Судей перечисляет людей и даёт названия географическим объектам (городу, реке, горе) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Варак, Авиноам + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на гору Фавор + +Фавор - это название горы (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# десять тысяч человек + +"10,000 человек " (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a90f166 --- /dev/null +++ b/jdg/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я приведу к тебе + +Бог говорит о Себе. + +# Сисару + +Речь идёт не просто об одном человеке, но также о его армии. Альтернативный перевод: "Я приведу к тебе Сисару в месте с его армией" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# приведу + +сделаю так, чтобы они пришли к тебе + +# Сисару, Иавина + +См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# Киссон + +Это название реки (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..1246eb1d --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Варак беседует с Деворой. + +# Варак + +См. [Судьи 4:6](../04/06.md). diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3398f7e --- /dev/null +++ b/jdg/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не тебе будет слава на этом пути + +Задание Варака сравнивается с путём, по которому он должен был идти. Альтернативный перевод: "никто не прославит тебя за твои дела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в руки женщины отдаст Господь Сисару + +То есть "Господь позволит женщине убить Сисару", "Бог изберёт женщину, которая поразит Сисару" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Сисару + +Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# Девора + +См. [Судей 4:4](../04/04.md). diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..58fd5de1 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# десять тысяч человек + +"10,000 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..796b5724 --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Хевер, Ховав + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# кенеянин + +См. [Судей 1:16](../01/16.md). + +# родственника Моисея + +"родственник по линии жены Моисея" + +# в Цаанниме + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..963337ad --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сисаре донесли + +Здесь не указывается, кто именно это сделал. Можно сказать: "подданные Сисары донесли ему". + +# Сисара + +См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# Варак, Авиноам, Фавор + +См. [Судей 4:6](../04/06.md). diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..0587ca89 --- /dev/null +++ b/jdg/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сисара созвал все свои колесницы + +Под "колесницами" подразумеваются воины, правящие ими (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# девятьсот железных колесниц + +"900 железных колесниц" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# из Харошеф-Гоима + +См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# к ручью Киссон + +См. [Судей 4:7](../04/07.md). diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..dec3c914 --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь отдаст Сисару в твои руки + +Альтернативный перевод: "Господь даст тебе победу над Сисарой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). + +# десять тысяч человек + +"10,000 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef3a9146 --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь привёл в замешательство Сисару, все его колесницы и всё его войско + +"Господь привёл в растерянность Сисару, все его колесницы и всё его войско", "Бог вызвал панику у Сисары, его колесниц и всей армии". + +# все его колесницы + +Это метонимия, указывающая на солдат, правящих колесницами. Альтернативный перевод: "всех его воинов, управляющих колесницами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..6b459117 --- /dev/null +++ b/jdg/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Варак преследовал + +Под "Вараком" подразумевается не один человек, но вся его армия. Альтернативный перевод: "Варак и его армия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# до Харошеф-Гоима + +См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# Всё войско Сисары погибло от меча + +"Меч" символизирует оружие, которое израильтяне использовали в бою. Можно уточнить: "Варак и его солдаты убили мечами всё войско Сисары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc984e5c --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сисара, Иавин, Асор + +Это мужские имена. См. [Судей 4:2](../04/02.md). + +# убежал + +Скорее всего, он убежал пешим; он не был на колеснице или коне (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Иаиль + +Это женское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Хевер + +Это мужское имя. См. [Судей 4:11](../04/11.md). + +# кенеянин + +См. [Судей 1:16](../01/16.md) diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d624996c --- /dev/null +++ b/jdg/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зайди + +Иаиль предложила Сисаре зайти к ней в шатер, чтобы спрятаться. Альтернативный перевод: "войди", "сверни с пути" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ковром + +Или "покрывалом" - толстой шерстяной тканью или куском кожи, которой укрывались во время сна. diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..c993b1aa --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сисара сказал ей + +"Сисара сказал Иаили" diff --git a/jdg/04/20.md b/jdg/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..b835567a --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кол от шатра + +Крупный гвоздь, вбиваемый в землю, служащий для закрепления концов шатра. + +# молот + +Тяжёлый инструмент, используемый для вбивания колов от шатра в землю. + +# спящий от усталости + +Человека, заснувшего от изнеможения тяжело разбудить. diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..ff2415f4 --- /dev/null +++ b/jdg/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Варак же гнался + +"Варак преследовал" diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..430515e2 --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В тот день смирил Бог ханаанского царя Иавина перед сыновьями Израиля + +О Боге, помогшем израильтянам победить Иавина и его армию говорится как о Том, Кто смирил врага перед наблюдавшим за Ним Его народом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..26bf143f --- /dev/null +++ b/jdg/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рука сыновей Израиля + +"военная мощь Израиля" + +# пока они не уничтожили Иавина + +Речь идёт не просто о царе, но также о его войске. Альтернативный перевод: "пока они не уничтожили Иавина и его армию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..80355f29 --- /dev/null +++ b/jdg/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 04 Общие замечания + +## Структура и оформление + +Главы 4 и 5 формируют единую историю о Деворе и Вараке. + +## Важные концепции, используемые в настоящей главе + +### Предводительство Варака + +В те времена для женщины было весьма необычно становиться предводительницей народа и особенно военачальницей. Вараку не хватило мужества пойти на войну без Деворы. Можно сделать вывод, что Варак был слабым лидером, и, если бы женщина выиграла битву вместо него, это стало бы для него позором. Это также указывает на огромный авторитет Деворы среди народа Израиля (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 04:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..0af6613f --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В тот день и Варак, сын Авиноама + +Можно уточнить: "В день, когда Израиль поразил армию Иавина" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Девора + +Это женское имя. См. [Судей 4:4](../04/04.md). + +# Варак, Авиноам + +Это мужские имена. См. [Судей 4:6](../04/06.md). diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..f51fa91f --- /dev/null +++ b/jdg/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# народ показал рвение + +"воины усердно сражались" diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed4d6762 --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Девора и Варак продолжают петь победную песнь (здесь идут поэтические строки) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]). + +# Слушайте, цари! Слушайте внимательно, правители! + +Девора и Варак обращаются к царям и правителям так, будто бы те их слышат (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# цари, правители + +Речь не идёт о конкретных личностях; здесь в общем говорится о правителях и царях. diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..91165065 --- /dev/null +++ b/jdg/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда выходил Ты, Господь, из Сеира, когда шёл с едомского поля + +Речь ид=зёт о времени, когда Израиль вышел из Едома и приступил к завоеванию Ханаана. Бог наделил силой Свой народ, чтобы он низложил жителей Ханаана, и здесь Господь сравнивается в военачальником израильской армии (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# из Сеира + +Сеир - это гора, расположенная на границе Израиля и Едома (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# земля дрожала, небо капало, облака проливали воду + +Возможные значения: 1) это поэтические строки, в которых говорится, что сила Господа подобна землетрясению и бури; 2) имеется в виду, что жители Ханаана пришли в ужас, потому что нападение израильтян было подобно разбушевавшейся стихии (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..42e8dbfa --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Песнь Деворы и Варака продолжатся (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]). + +# горы таяли + +Вероятно, речь идёт о землетрясении: горы затрепетали от Божьего присутствия. Альтернативный перевод: "горы затряслись от страха" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# от лица Господа + +То есть "от Божьего присутствия". Альтернативный перевод: "от присутствия Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# этот Синай + +Когда Моисей и народ Израиля находились у горы Синай, она колебалась. Можно сказать: "и в давние времена Синай трясся" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..86b6fda4 --- /dev/null +++ b/jdg/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Во времена Самегара + +"в период жизни" + +# Самегар, Анаф, Иаиль + +Самегар и Анаф - это мужские имена. См. [Судей 3:31](../03/31.md). Иаиль - женское имя. См. [Судей 4:18](../04/18.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# сына Анафа + +Здесь говорится об отце Самегара, и это помогает установить о каком человеке идёт речь (о Самегаре) и в какой период времени он жил (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# дороги были пустыми + +Можно уточнить: "люди перестали ходить по главным дорогам, потому что боялись своих врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# в обход + +Народ пробирался по незаметным тропам. diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..8cdb6d95 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не встала я, Девора, пока не встала я, мать в Израиле + +Решительность Деворы сравнивается с решительностью матери, встающей на защиту своих детей. Альтернативный перевод: "Я, Девора, решила позаботиться об Израиле так же, как мать заботится о своих детях" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..45b5bc3e --- /dev/null +++ b/jdg/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Выбрали новых богов + +Можно уточнить: "народ Израиля стал поклоняться другим богам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# поэтому война у ворот + +"Ворота" символизируют город, и вы можете прямо сказать об этом. Альтернативный перевод: "поэтому враги напали на города Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Виден ли был щит и копьё у сорока тысяч в Израиле? + +Возможно, это преувеличение: имеется в виду, что у израильтян было очень мало оружия. Альтернативный перевод: "У Израиля так мало оружия!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# у сорока тысяч + +"у 40,000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..60242e78 --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сердце моё с начальниками Израиля + +"Сердце" здесь символизирует чувства. Имеется в виду, что Девора испытывает благодарность и признательность по отношению к лидерам Израиля. Альтернативный перевод: "Я высоко ценю начальников Израиля!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c58379cd --- /dev/null +++ b/jdg/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ездящие на белых ослицах, сидящие на коврах и ходящие по дороге + +По-видимому, здесь говорится о бедных и богатых людях. Альтернативный перевод: "вы, богатые, ездящие на белых ослицах.., и вы, бедные, ходящие по дороге пешком" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# сидящие на коврах + +Возможно, речь идёт о попонах, подкладывающихся под седло ездовых животных. diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1ed1664 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Девора и Варак продолжают петь песнь. + +# пусть там воспоют хвалу + +"пусть будет слышна хвала" + +# вышел к воротам + +Под "воротами" подразумевается город. Альтернативный перевод: "вернулся в свои города" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ebe3c6d --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Девора и Варак продолжают петь песнь (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]). + +# Пробудись, пробудись + +Возможные значения: 1) это призыв к Израилю; 2) Девора побуждает себя действовать; 3) это поэтичекий приём. + +# Девора + +См. [Судей 4:4](../04/04.md). + +# Варак, Авиноам + +См. [Судей 4:6](../04/06.md). diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..92b95275 --- /dev/null +++ b/jdg/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# подчинил мне храбрых + +"Мне" - то есть Деворе. diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..30a8e848 --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика + +О колене Ефрема, живущем в земле, где ранее жили потомки Амалика, говорится, что оно будто бы посажено там и его корни вросли в землю. Альтернативный перевод: "от Ефрема пришли те, кто стал жить на земле Амалика" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# следом за тобой + +"За тобой" - значит "за народом из колена Ефрема". Здесь можно употребить 3-е лицо: "следом за ними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# От Махира + +Речь идёт о месте, где жили потомки Махира - сына Манассии и внука Иосифа (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..1875387d --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И правители Иссахара с Деворой + +"И правители Иссахара присоединились ко мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Девора + +См. [Судей 4:4](../04/04.md). + +# Иссахар так же, как Варак + +Речь идёт о колене Иссахара. Альтерантивный перевод: "колено Иссахара вместе с Вараком" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Варак + +См. [Судей 4:6](../04/06.md). + +# устремился в долину пешком + +"повиновавшись призыву, побежал за ним в долину" + +# устремился + +"последовал за"или "поспешил за" + +# большое разногласие + +Люди из племени Рувима никак не могли сойтись во мнении, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: "племя Рувима не может решить, что ему нужно делать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..40673c2f --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что сидишь ты между загонами для скота, слушая блеяние стад? + +Девора порицает колено Рувима, потому что оно не приняло участия в битве. Альтернативный перевод: "Вы должны были помочь нам сражаться, вместо того, чтобы оставаться дома и слушать игру пастухов на свирели" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# большое разногласие + +Люди из племени Рувима никак не прийти к единому решению относительно того, как им следовало действовать. Альтернативный перевод: "племя Рувима не может решить, как ему поступить". См. [Судей 5:15](../05/15.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..2788c15c --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Галаад + +Под "Галаадом" подразумеваются его жители, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: "жители Галаада" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# живёт за Иорданом + +Речь идёт о восточной стороне Иордана (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Дану с его кораблями чего бояться? + +Девора выражает своё глубокое негодование по причине того, что колено Дана не помогло Израилю в войне. Альтернативный перевод: "Колено Дана надеется на свои корабли!" или "Колено Дана не помогло нам победить! Они плавают по морю на своих кораблях!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Дану + +Под "Даном" подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну: "мужчинам из колена Дана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# с его кораблями чего бояться + +Колено Дана получило надел возле Средиземного моря. У него был флот, который Дан использовал для торговых отношений и рыбного промысла (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Асир сидит на берегу моря и спокойно живёт около своих пристаней + +Можно уточнить: "колено Асира, спокойно живущее у пристаней, тоже не помогло нам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Асир сидит + +Под "Асиром" подразумеваются все мужчины из этого колена, которые должны были пойти на войну. Альтернативный перевод: "Асир находится" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# около своих пристаней + +Пристань - это глубокое место у берега, оборудованное для причала судов. diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5083750 --- /dev/null +++ b/jdg/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Неффалим сражался на высотах поля + +Можно уточнить: "Колено Неффалима сражалось, рискуя своей жизнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..87022b51 --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пришли цари и сразились. Сразились цари Ханаана + +Речь идёт не просто о царях, но также об их армиях. Альтернативный перевод: "цари и их армии сразились. Сразились цари Ханаана и их войска" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# сразились + +Имеется в виду "они сразились" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# в Фанаахе у вод Мегиддонских + +Это места. См. [Судей 1:27](../01/27.md). + +# но не получили прибыли серебра + +Под "серебром" подразумеваются "награбленные сокровища". Альтернативный перевод: "но не смогли захватить ни серебра, ни других ценностей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..de6290f3 --- /dev/null +++ b/jdg/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С неба сражались звёзды, с путей своих сражались с Сисарой + +Господь помог израильтянам победить Сисару, и здесь сказано, будто сами звёзды боролись за освобождение Израиля. Возможно, Господь задейтсвовал в битве природные стихии, например, ливень и бурю, чтобы Его враг был повержен (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# сражались с Сисарой + +"С Сисарой" - то есть с его армией. Альтернативный перевод: "сражались с армией Сисары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Сисара + +Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..8de02b6c --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поток Киссон смыл их + +Из-за сильного дождя река вышла из берегов, вражеские колесницы увязли в грязи, и солдаты неприятеля начали гибнуть. Альтернативный перевод: "Река Киссон вышла из берегов и потопила воинов Сисары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Киссон + +См. [Судей 4:6](../04/06.md). + +# Попирай, душа моя, силу! + +"Душа" - то есть "я, Девора". Альтернативный перевод: "Говорю себе: "Непоколебимо выступи против врагов!"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..39c3734d --- /dev/null +++ b/jdg/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его + +Здесь говорится о конском топоте: кони и их всадники начали бежать под натиском израильтян. Альтернативный перевод: "Я слышу удаляющийся звук конских копыт. Сисара и его могущественная конница бегут от нас!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# от побега + +от быстрой езды diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..aa450434 --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прокляните Мероз + +Под "Мерозом" подразумеваются его жители. Альтернативный перевод: "Прокляните жителей Мероза!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Мероз + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..6aad56fd --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иаиль + +См. [Судей 4:18](../04/18.md). + +# Хевер + +См. [Судей 4:11](../04/11.md). + +# кенеянин + +Кенеи - это народ. См. [Судей 1:16](../01/16.md). diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..837996c2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# принесла сливки + +Сливки - это густой жирный верхний слой молока. Это была ценная пища среди народа Иаили. + +# в чаше для знатных + +Речь идёт о дорогой посуде (поскольку знатным людям было принято подавать пищу только в ней) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..5ac289e9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Своей рукой взяла кол + +"Иаиль взяла в левую руку кол" + +# кол + +Заострённый кусок металла или дерева, похожий на крупный гвоздь, которым крепят к земле концы палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md). + +# а правой — молоток работников + +Или "а в правую свою руку она взяла молоток" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# молоток + +Это тяжёлый инструмент, которым вбивают в землю колья от палатки. См. [Судей 4:21](../04/21.md). + +# Сисара + +Это мужское имя. См. [Судей 4:2](../04/02.md). diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..57fcde6b --- /dev/null +++ b/jdg/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# упал + +упал в бессилии + +# сражённый + +Здесь можно употребить глагол или прилагательное: "потому что она его убила" или "мёртвый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..92b7e641 --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сквозь решётку + +Решётка - это сооружение из переплетённых между собой деревянных или металлических прутьев, вставленное в окно. + +# Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? + +Оба вопроса синонимичны, поэтому их можно объединить: "Почему Сисара так долго не возвращается?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Почему долго не идёт его конница? Почему медлят колёса его колесниц? + +В обоих предложениях говорится о Сисаре: "Почему долго не идёт конница Сисары? Почему медлят колёса колесниц моего сына?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..1aad8b3e --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мудрые из знатных женщин + +Речь, возможно, идёт как о дочерях царя, так и о мудрых его советницах. Альтернативный перевод: "мудрые знатные женщины". + +# и сама она отвечает на свои слова + +"и себе она говорит то же самое" diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..de50c685 --- /dev/null +++ b/jdg/05/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Разве они не нашли и не делят добычу + +Женщины задают этот вопрос, чтобы убедить себя в успехе Сисары. Альтернативный перевод: "Должно быть, они захватили много добычи, поэтому так долго делят её" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# по девушке, по две девушки на одного воина + +"Должно быть, каждому воину досталось по девушке или даже по две" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# по девушке, по две девушки на одного воина + +Мать Сисары убеждает себя в том, что её сын взял в плен много женщин. Альтернативный перевод: "каждый воин получил по одной или по две девушке" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# вышитую + +Вышивка - это разноцветный узор на одежде. + +# делят + +Речь идёт о воинах Сисары. Альтернативный перевод: "Разве Сисара и его солдаты не нашли и не делят добычу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..2e8e344c --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пусть будут как солнце, восходящее во всей своей силе + +Девора желает, чтобы Израиль был подобен восходящему солнцу, поскольку никакой народ не способен остановить восход (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# И земля была спокойна + +Под "землёй" имеется в виду народ Израиля. Альтернативный перевод: "и народ Израиля жил мирно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сорок лет + +"40 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..36d1b7d7 --- /dev/null +++ b/jdg/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Судей 05 Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе продолжается история о Деворе и Вараке. + +В некоторых библейских версиях цитаты, молитвы и поэзия оформляется особым образом. Например, в английской ULB, равно как и в других английских версиях Библии, глава 5 печатается с небольшим отступом вправо, поскольку это песня. + +## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы + +### Поток Киссон смыл их + +Бог послал сильный дождь, и река разлилась так, что вражеские колесницы увязли в грязи и противники начали тонуть (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 05:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f33b449 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# зло перед глазами Господа + +"Перед глазами Господа" - значит "по мнению Божьему". Альтернативный перевод: "стали поступать нечестиво и нарушать Божью волю", "стали делать зло, вопреки Божьей воле". См. [Судей 2:11](../02/11.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в руки мадианитян + +Мадианитяне - это обитатели Мадиамской земли. "В руки" - то есть "под контроль". Альтернативный перевод: "под власть мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..79e7514a --- /dev/null +++ b/jdg/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тяжела была рука мадианитян над Израилем + +"Рука мадианитян" - то есть "вражеский контроль". Альтернативный перевод: "Мадианитяне были сильнее израильтян, поэтому сильно их угнетали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ущелья + +Или "пещеры" - углубления в горах, способные служить убежищем. diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..f8def5e1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ставили у них шатры + +"армия мадианитян ставила у них свои шатры" или "войско мадианитян разбивало лагеря на их земле" diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..f1295a94 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в таком множестве, словно саранча + +Мадианитяне сравниваются с саранчой, потому что их было огромное число и их стада съедали всю растительность (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# не было числа + +Это гипербола (преувеличение), употребляющаяся в значении "огромное количество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..711916d7 --- /dev/null +++ b/jdg/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обнищал из-за мадианитян + +Мадианитяне - это жители Мадиамской земли (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# стали взывать к Господу + +Это идиома. Можно сказать: "начали молить Бога о помощи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..def64058 --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# стали взывать к Господу + +Это идиома. Можно сказать: "начали молить Бога о помощи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# из-за мадианитян + +Мадианитяне - это жители Мадиамской земли (см. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..1bf041e9 --- /dev/null +++ b/jdg/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я вывел вас из Египта + +"Я помог вам выйти из Египта" + +# из дома рабства + +Египет сравнивается с домом, в котором живут рабы. Альтернативный перевод: "из того места, где вы были рабами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c4b1801 --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от руки египтян + +То есть "от власти египтян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..25591754 --- /dev/null +++ b/jdg/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но вы не послушали Моего голоса + +"Моего голоса" - то есть "Моих наставлений". Альтернативный перевод: "но вы Меня не послушали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..f607ede5 --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ангел Господа пришёл и сел под дубом в Офре + +В повествовании происходит резкая смена событий. + +# в Офре + +Офра - это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Авиезер + +Авиезер был предком большого рода в Израиле (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# молотил тогда пшеницу в давильне + +Молотил - значит с силой бил пшеницу по полу, чтобы отделить её зёрна от стеблей и мякины. Давильня - место, где давили виноград, получая сок. diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c403898 --- /dev/null +++ b/jdg/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# явился ему + +"пришёл к нему" diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ee715df --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господин мой + +Гедеон обращается к ангелу со словами "господин мой", чтобы выразить незнакомцу своё почтение. Юноша не сознавал, что к нему явился Божий посланник. + +# Где все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы: "Господь вывел нас из Египта + +Гедеон использует риторический вопрос, чтобы оспорить слова незнакомца о том, что Бог был с Гедеоном. Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Мы не видели чудес, о которых на рассказывали наши отцы и которые совершил Бог, когда выводил их из Египта" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян + +"Отдал в руки мадианитян" - значит "помог мадианитянам нас покорить". Альтернативный перевод: "дал мадианитянам нас одолеть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# отдал в руки + +То есть "под власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мадианитян + +Мадианитяне - это народ, обитавший в Мадиамской земле. Альтернативный перевод: "мадиамского народа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6c218adf --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь повернулся к нему и сказал + +"Господь повернулся к Гедеону и сказал" + +# от руки мадианитян + +"от власти мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# мадианитян + +Мадианитяне - это народ, населявший мадиамскую землю. Альтернативный перевод: "от руки жителей Мадиама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Я посылаю тебя + +"Посылаю" - значит "наделяю тебя способностью исполнить Моё повеление". Альтернативный перевод: "Я, Господь, посылаю тебя!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..ab055f63 --- /dev/null +++ b/jdg/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Господин! + +Вероятно, Гедеон начинает понимать, что разговаривает с Божьим посланником. + +# Как я спасу Израиль? + +Гедеон сомневается в том, что он способен освободить Израиль. Альтернативный перевод: "Я не способен принести избавление Израилю!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Моё племя + +"Посмотри на меня и мою семью" + +# в колене Манассии + +"в племени Манассии" + +# в доме моего отца + +"В доме" - то есть "в семье". Альтернативный перевод: "в семье моего отца", "в моей семье" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..4c7ac49a --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я буду с тобой + +"Я буду с тобой" - это иносказание, означающее, что Бог поможет Гедеону и благословит его (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# как одного человека + +Можно пояснить: "так же легко, как если бы ты сражался с одним человеком" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/18.md b/jdg/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..592ee799 --- /dev/null +++ b/jdg/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и не предложу его Тебе + +"и не положу его пред Тобой" diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..cebc4451 --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из ефы муки + +При необходимости можно употребить современную меру объёма, например: "22 литра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# похлёбку + +Похлёбка - это мясной бульон. + +# к Нему + +"к Божьему Ангелу" diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..56dd82f5 --- /dev/null +++ b/jdg/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ангел Божий + +Он же - Ангел Господень. Альтернативный перевод: "Бог, явившийся Гедеону в образе Ангела", "Бог". diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..827a8c19 --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ангел Господа + +В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как это понятие переведено в [Судей 6:11](../06/11.md). + +# скрылся + +"исчез" diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d9a201e6 --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ангел Господа + +В 6:11-24 Господь является Гедеону как Ангел. См., как данное словосочетание переведено в [Судей 6:11](../06/11.md). + +# Ах, Владыка Господь! + +Это восклицание показывает, что Гедеон сильно испугался (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# Я видел ангела Господа лицом к лицу + +"Лицом к лицу" - значит "очень близко". Альтернативный перевод: "я действительно видел ангела Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..3e960ff6 --- /dev/null +++ b/jdg/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь сказал ему + +Возможно, Господь обратился к Гедеону с небес (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/06/24.md b/jdg/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..81616c44 --- /dev/null +++ b/jdg/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# до этого дня + +То есть в то время, когда создавалась книга Судей. + +# в Офре + +Это город [Судей 6:11](../06/11.md). + +# Авиезера + +"Рода Авиезера". Можно дать перевод, аналогичный [Судей 6:11](../06/11.md). diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..39238a2d --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# возьми второго быка + +"Второй" - это порядковое числительное. Можно сказать: "возьми ещё одного быка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# которое при нём + +"растущее около жертвенника Ваала" diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..3299ec78 --- /dev/null +++ b/jdg/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на вершине этой скалы + +Город Офра находился на возвышенном месте, и израильтяне укрывались в нём от набегов мадианитян. + +# по порядку + +"уложи камни в нужном порядке" или "построй жертвенник как следует" diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..3f56e2e8 --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сделал, как говорил ему Господь + +Речь идёт о Божьем повелении, изложенном в [Судей 6:25-26](./25.md). diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..e028cdba --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# встали + +"проснулись" + +# жертвенник Ваалу разрушен, дерево при нём срублено и второй бык принесён во всесожжение на построенном жертвенник + +Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то разрушил жертвенник Ваала, срубил дерево, растущее около него, построил алтарь и принёс на нём второго быка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/06/29.md b/jdg/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..c0276c99 --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он должен умереть + +Или "мы должны его убить". diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..b744d008 --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вам ли вступаться за Ваала? + +Иоас использует риторический вопрос, чтобы сказать, что божество не нуждается в человеческой защите. Альтернативный перевод: "Не нужно защищать Ваала!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# вступаться + +"защищать" + +# вам ли его защищать? + +Или "Он не нуждается в вашей защите!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..599cb889 --- /dev/null +++ b/jdg/06/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иероваалом + +Это ещё одно имя Гедеона, означающее "пусть Ваал защитит себя сам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# потому что сказал + +"потому что Иоас сказал" diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..2b0a45b8 --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Между тем все + +В повествовании начинают разворачиваться новые события. + +# собрались вместе + +Можно уточнить: "все армии мадианитян, амаликитян и жителей востока собрались вместе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..a2768194 --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# племя Авиезера + +См. [Судей 6:11](../06/11.md). + +# чтобы идти за ним + +"Чтобы идти под его предводительством в битву" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..520cc77a --- /dev/null +++ b/jdg/06/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и они собрались идти за ним + +Или "и оно пошло за ним". + +# к Асиру, Завулону и Неффалиму + +Речь идёт о коленах Израиля. Альтернативный перевод: "к коленам Асира, Завулона и Неффалима" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# и они пошли им навстречу + +То есть согласились с призывом и пошли, куда их призвали diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..815dca2a --- /dev/null +++ b/jdg/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# стриженую шерсть + +овечью шерсть + +# роса + +Роса - это влага, выпадающая поутру и покрывающая растения. + +# то буду знать, что Ты + +Можно уточнить: "это будет для меня знак, что Ты" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..d582f02c --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гедеон встал + +"Гедеон проснулся" + +# стал выжимать + +Выжимать - значит скручивать что-либо, чтобы удалить из него влагу. diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/40.md b/jdg/06/40.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/06/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..857f6868 --- /dev/null +++ b/jdg/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 06 Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе и последующих (главы 6-8) изложена история о Гедеоне. + +### Важные концепции, используемые в данной главе + +### Наказание Израиля + +В книге Судей говорится, что благосостояние Израиля напрямую зависело от их послушания Богу: когда израильтяне впадали в идолопоклонство, то их враги неизменно начинали их угнетать (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 06:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..0f8d86f4 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). + +# расположились лагерем + +"разбили лагерь" + +# у источника Харод.., у холма Море + +Это географические места (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Мадиамский лагерь был на севере + +"Мадиамский лагерь" - то есть "армия мадианитян". Альтернативный перевод: "Войско мадианитян расположили свой лагерь к северу от армии Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba283beb --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не могу отдать мадианитян в их руки + +"Отдать мадианитян в их руки" - значит дать победу над врагами. Альтернативный перевод: "Я не могу позволить Израилю победить мадианитян" или "Я не могу дать тебе победу над врагом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Моя рука спасла меня + +"Моя рука" - то есть "я, Гедеон", "мы, израильтяне". Можно сказать: "Мы спаслись, благодаря своей, а не Божьей силе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..405a8534 --- /dev/null +++ b/jdg/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Итак + +Это слово заостряет внимание слушателя на том, что будет сказано после него. + +# объяви народу + +"возвести народу", "скажи людям" + +# Кто боится, кто робок + +Эти два выражения синонимичны (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# робок + +Робость - это страх и трепет. Альтернативный перевод: "кто трепещет от страха". + +# пусть вернётся + +Можно уточнить: "пусть вернётся к себе домой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# с горы Галаад + +Так называлась гора, расположенная в Галаадской области (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# двадцать две тысячи + +"22,000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# а десять тысяч осталось + +Имеется в виду, что "осталось 10,000 человек" или "10,000 человек, желающих пойти в битву, осталось с Гедеоном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# десять тысяч + +"10,000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..5dd2000c --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# там Я выберу их тебе + +Или "там Я покажу тебе, кого нужно отправить домой, чтобы численность твоего войска уменьшилась" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..4621d826 --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он привёл народ + +Гедеон привёл воинов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]). + +# кто будет склоняться на колени и пить + +кто будет склоняться на колени и пить, лакая языком diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..78a70a60 --- /dev/null +++ b/jdg/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# триста человек + +"300 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..c368dfa8 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тремя сотнями лакавших + +"с 300 человек, лакавших воду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки + +"Вас" - то есть Гедеона и Израиль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..989892fe --- /dev/null +++ b/jdg/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оставив у себя триста человек + +Можно пояснить: "оставив у себя триста человек, которых избрал Господь". + +# Они взяли себе запасы пищи у народа и их трубы + +Речь идёт о воинах, покинувших армию Гедеона. + +# Мадиамский лагерь был у него внизу, в долине + +В повествовании начинают разворачиваться новые события. diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..9edc85ca --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Встань, спустись в лагерь, Я отдаю его в твои руки + +Имеется в виду "спустись в лагерь мадианитян". "Я отдаю его в твои руки" - значит "Я дам тебе победу над врагом". Альтернативный перевод: "Напади на лагерь мадианитян, и Я помогу тебе их поразить" или "Атакуй войско мадианитян, и Я дам тебе победу над врагом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..329fe820 --- /dev/null +++ b/jdg/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты боишься идти + +Можно уточнить: "если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). + +# пойди в лагерь с Фурой + +Фура - это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..c3f1da05 --- /dev/null +++ b/jdg/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твои руки укрепятся + +Здесь можно употребить действительный залог: "то, что ты там услышишь, придаст тебе больше смелости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# вплотную к вооружённым + +Или "к охранному посту" - место у края военного лагеря, где стоят охранники, наблюдающие за армией противника. diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dc05f1e --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в таком множестве, как саранча + +Автор сравнивает войска противника с роями саранчи, чтобы читателю было ясно, что мадианитян и их союзников было очень много (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Их верблюдам не было числа, их было много, как песка на морском берегу + +Это гипербола (преувеличение), которое автор использует для того, чтобы сказать, как много было у мадианитян верблюдов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Их верблюдам не было числа + +Или "их верблюдов невозможно было сосчитать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..d91adc77 --- /dev/null +++ b/jdg/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона + +"Меч израильтянина Гедеона" - это "нападение армии Гедеона". Альтернативный перевод: "круглый ячменный хлеб из твоего сна символизирует армию Гедеона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки + +О будущих событиях говорится так, будто бы они уже произошли. Это подчёркивает мысль о том, что Божьи обещания непременно исполнятся. Альтернативный перевод: "Бог непременно поможет израильтянам победить мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..78a70a60 --- /dev/null +++ b/jdg/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# триста человек + +"300 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..cc0aebc9 --- /dev/null +++ b/jdg/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господа и Гедеона! + +Имеется в виду "Мы сражаемся за Господа и Гедеона". Альтернативный перевод: "За Господа и Гедеона!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb6113fe --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сто человек + +"100 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# подошли к лагерю в начале средней стражи + +Средняя стража - это примерно 10 часов ночи. diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..f8ab81aa --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Меч Господа и Гедеона! + +Имеется в виду "Мы сражаемся за Господа и Гедеона". Альтернативный перевод: "За Господа и Гедеона!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/07/21.md b/jdg/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..5c62901a --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# триста человек трубили в трубы + +"300 человек трубили в трубы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Господь обратил меч одного на другого во всём лагере + +То есть враги Израиля начали сражаться друг против друга. Альтернативный перевод: "Господь сделал так, что воины из вражеского войска начали убивать друг друга" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# до Бефшитты к Царере, до границы Авелмехолы, недалеко от Табафы + +Это большие и маленькие города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..df63a396 --- /dev/null +++ b/jdg/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Собрались израильтяне из колена Неффалима, Асира и всего колена Манассии + +Здесь можно употребить действительный залог: "Гедеон созвал израильтян из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..adf81120 --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# до Бефвары + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордана + +"установите охранные посты вдоль Иордана вплоть до города Бефавары" diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..e4b5f70a --- /dev/null +++ b/jdg/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Цур-Ориве, в Иекев-Зиве + +Эти два места получили название в честь победы Гедеона над Оривом и Зивом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Орива и Зива + +Орив и Зив - это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..097232c0 --- /dev/null +++ b/jdg/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 07 Общие замечания + +## Структура и оформление главы + +Здесь продолжается история о Гедеоне. + +## Важные концепции + +### Вся слава принадлежит Богу + +"Господь сказал Гедеону: "С тобой слишком много народа, Я не могу отдать мадианитян в их руки, чтобы не возгордился Израиль передо Мной и не сказал: "Моя рука спасла меня". Это предложение указывает на то, что победа Гедеона была достигнута, благодаря Божьей силе (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 07:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7e1d647 --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Почему ты так сделал? + +Это риторический вопрос, с помощью которого колено Ефрема осуждает Гедеона (не его армию). Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты поступил с нами плохо!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# против мадианитян + +Речь идёт об армии мадианитян (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сильно ссорились с ним + +"и сильно его осуждали" или "и сильно препирались с ним". "С ним", то есть с Гедеоном. diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3956b601 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Гедеон даёт ответ колену Ефрема. + +# Сделал ли я что-то подобное, как вы? + +Гедеон задаёт этот вопрос своим оппонентам, чтобы выразить им своё почтение. Альтернативный перевод: "Я сделал очень мало по сравнению с тем, что сделали вы!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? + +С помощью этого риторического вопроса Гедеон успокаивает ефремлян. Альтернативный перевод: "Урожай винограда, который собрали вы, колено Ефрема, намного лучше урожая, собранного родом Авиезера!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Не лучший ли виноград собирал Ефрем, чем собирал Авиезер? + +Гедеон сравнивает свою победу над мадианитянами со сбором винограда, а поражение Орива и Зива ефремлянами в конце сражения уподобляет сбору плодов в конце урожайного сезона. Альтернативный перевод: "То что вы, ефремляне, сделали в конце битвы, намного важнее того, что сделали мы, племя Авиезера, в начале сражения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Авиезер + +Это имя одного из предков Гедеона. Гедеон использует его, чтобы упомянуть о своих предках, а также о земле, которой они владели (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..da463b96 --- /dev/null +++ b/jdg/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Орива и Зива + +См. [Судей 7:25](../07/25.md). + +# И что я мог сделать подобного, как вы? + +Гедеон использует данный риторический вопрос, чтобы почтить ефремлян. Альтернативный перевод: "То, что сделали вы, намного важнее того, что сделал я" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# они успокоились + +"их возмущение стихло" diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6a47fdfb --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# триста человек + +"300 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Во время преследования + +Слово "преследование" - это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом: "пока они преследовали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..538e826e --- /dev/null +++ b/jdg/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зевей и Салман + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..47094e15 --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску? + +Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: "Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве рука Зевея и Салмана + +Имеются в виду эти два царя (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# в твоей руке + +Или "в твоей власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# чтобы нам давать хлеб твоему войску + +Начальники Сокхофа используют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не хотят давать его войску пищу, потому что цари еще не пойманы Гедеоном, а они боялись этих мадиамских царей. Альтернативый перевод: "Не видим причин кормить твоё войско!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..cd1dc2a4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# я растерзаю ваше тело пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками + +Можно пояснить: "Я сделаю бичи из пустынного терновника и изобью ими вас!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# пустынным терновником и молотильными зубчатыми досками + +Речь идёт о ветках (палках) с шипами, способными колоть и резать. diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d76de98 --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оттуда он пошёл + +"Он" - то есть Гедеон и его армия. Альтернативный перевод: "он ушёл из Сокхофа", "Гедеон и его войско ушли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Пенуэл + +Это местность (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# и то же самое сказал его жителям + +Можно уточнить: "и также просил у них пищу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e69d7199 --- /dev/null +++ b/jdg/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда я вернусь в мире + +Это деликатный способ сказать о своей победе над врагами. Альтернативный перевод: "Когда я разобью армию мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# я разрушу эту башню + +"Я" - речь идёт о Гедеоне и его армии. Альтернативный перевод: "мои солдаты снесут эту башню" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..35a6a8c4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Зевей и Салман были в Каркоре + +В истории начинают разворачиваться новые события. + +# Зевей и Салман + +См. [Судей 8:5](../08/05.md). + +# в Каркоре + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# до пятнадцати тысяч + +"до 15,000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Погибло + +Слово, указывающее на количество людей, умерших в бою. Альтернативный перевод: "было убито", "умерло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# сто двадцать тысяч человек + +"120 000 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# обнажающих меч + +"Меч" символизирует использование этого оружия в бою. Возможные значения: 1) речь идёт о воинах, пользовавшихся в битве мечами. Альтернативный перевод: "120000 воинов, сражавшихся мечами"; 2) имеются в виду любые солдаты. Альтернативный перевод: "воинов", "бойцов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..bcfd3bee --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гедеон + +Имеется в виду "Гедеон и его воины". Альтернативный перевод: "Гедеон и его войско" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# разгромил + +Речь идёт о Гедеоне и его отряде. Альтернативный перевод: "Гедеон и его воины уничтожил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# от Новы и Иогбеги + +Это названия городов (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/12.md b/jdg/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0d55074 --- /dev/null +++ b/jdg/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зевей и Салман + +См. [Судей 8:5](../08/05.md). + +# привёл в страх + +Или "в панику" - состояние глубокого страха и растерянности, когда люди не способны мыслить здраво. diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6dc5eff --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от возвышенности Херес + +Это название местности (горного перевала). Речь идёт о дороге, пролегавшей между двумя горами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a2e5ba4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# допросил его + +Можно уточнить: "Гедеон приказал назвать имена начальников города" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# семьдесят семь человек + +"77 начальников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca40d520 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зевей и Салман + +См. [Судей 8:5](../08/05.md). + +# Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоим уставшим людям? + +Гедеон повторяет риторический вопрос жителей Сокхофа. Альтернативный перевод: "Ты ведь ещё не победил Зевея и Салмана!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ad314ff --- /dev/null +++ b/jdg/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он схватил... и наказал + +Имеется в виду Гедеон и его отряд. Альтернативный перевод: "Гедеон и его воины схватили... и наказали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# пустынный терновник и зубчатые молотильные доски + +Речь идёт о дубинках с острыми колющими и режущими шипами. См. [Судей 8:7](../08/07.md). diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..47b1c6b1 --- /dev/null +++ b/jdg/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# разрушил + +Гедеон и его отряд разрушили (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Пенуэл + +Это название местности. См. [Судей 8:8](../08/08.md). diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..6b0d720f --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зевею и Салману + +См. [Судей 8:5](../08/05.md). + +# на Фаворе + +Это название горы [Судей 4:6](../04/06.md). + +# Они были такие, как ты + +"Они были похожи на тебя" diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..05c8590d --- /dev/null +++ b/jdg/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Жив Господь! + +Это идиома, клятвенное восклицание. Альтернативный перевод: "Я клянусь!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..3cb723c3 --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иефер + +Это сын Гедеона (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0daae413 --- /dev/null +++ b/jdg/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по человеку и сила его + +Это высказываение. Альтернативный перевод: "Это задача только для мужчины" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# пряжки + +украшения diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..083040f0 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ты спас нас от мадианитян + +"Ты спас Израильтян от гнёта мадианитян" или "ты избавил нас от власти наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# от мадианитян + +Мадианитяне - это народ, живший в Мадиаме. Можно сказать: "от народа мадиамского" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/08/23.md b/jdg/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..813626d1 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Гедеон сказал им + +"Гедеон сказал израильтянам" + +# по серьге + +Серьги - это украшения для ушей. + +# из своей добычи + +Добыча - это вещи, захваченнные у врагов во время войны. + +# много золотых измаильтянских серёг + +Автор даёт читателям дополнительную информацию о мадианитянах (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/jdg/08/25.md b/jdg/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..6db54b15 --- /dev/null +++ b/jdg/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# одежду + +Или "плащ" - верхняя одежда, представляющая кусок плотной ткани, набрасывающийся на плечи. diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e50408d --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вес в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых + +"1700 сиклей". При необходимости древнюю меру весу можно выразить в современной: "18.7 килограмм золота" или "около 20 килограмм золота" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# кроме пряжек + +См. [судей 8:21](../08/21.md). + +# которые были на шеях у их верблюдов + +Или "которыми цари мадиамские украсили шеи своих верблюдов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..26d8c6e8 --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Из этого Гедеон сделал ефод + +"Из всех этих золотых серёг Гедеон сделал ефод" + +# ефод + +часть священнической одежды + +# в Офре + +Это название города. См. [Судей 6:11](../06/11.md). + +# Все Израильтяне стали развратно ходить туда за ним + +Идолопоклонство сравнивается с развратом. Альтернативный перевод: "все израильтяне начали грешить перед Господом, поклоняясь ефоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Все Израильтяне + +Это преувеличение, использующееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что большое количество израильтян впало в идолопоклонство. Альтернативный перевод: "и много людей в израиле начало поклоняться тому ефоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# он был сетью Гедеону и всему его дому + +Искушение, постигшее Гедеона и его семью, сравнивается с ловушкой, расставленной охотником. Альтернативный перевод: "Это стало соблазном для Гедеона и его семьи" или "Гедеон и его семья начали грешить, поклоняясь ефоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и всему его дому + +Или "и для всей его семьи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..4fdf07bf --- /dev/null +++ b/jdg/08/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так смирились мадианитяне перед сыновьями Израиля + +Здесь можно употребить действительный залог: "Так Господь подчинил мадианитян израильскому народу" или "так Бог помог израильтянам разгромить мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и не стали уже поднимать своей головы + +Это идиома, означающая "не нападали вновь на Израиль" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Земля была спокойна + +"Земля" - то есть "Израиль". Можно сказать: "израильтяне жили мирно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сорок лет + +"40 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# во дни Гедеона + +"в период жизни Гедеона" diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..8d05e40d --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..c1649afa --- /dev/null +++ b/jdg/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семьдесят сыновей + +"70 сыновей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/08/31.md b/jdg/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..78c2e67b --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# умер в глубокой старости + +Это идиома. Альтернативный перевод: "умер очень пожилым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# погребён + +Здесь можно употребить действительный залог: "и семья похоронила его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в Офре + +Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md). + +# Авиезер + +Это был большой род. См. [Судей 6:11](../06/11.md). diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..9c056880 --- /dev/null +++ b/jdg/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда умер Гедеон + +В повествовании начинаются разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует способ для зачина истории, тогда вы можете употребить его здесь. + +# стали развратно ходить за Ваалами + +Идолопоклонство здесь сравниваниется с проституцией. Альтернативный перевод: "опять стали грешить перед Богом, начав поклоняться Ваалам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# поставили себе богом Ваал-Верифа + +Ваал-Вериф - это ложное божество (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..4dfb3dfb --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Который избавлял их из руки всех врагов + +"Из руки" - то есть "из-под власти". Альтернативный перевод: "от власти всех врагов" или "от гнёта всех их противников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# окружавших их + +"которые были повсюду" diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..2ab0316d --- /dev/null +++ b/jdg/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дому Иероваала + +То есть его близким. Можно сказать: "семье Иероваала" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5d6656de --- /dev/null +++ b/jdg/08/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Судей 08 Общие замечания + +## Структура и оформление + +В этой главе история о Гедеоне заканчивается. + +## Важные концепции, использующиеся в настоящей главе + +### Жители Сокхофа отказываются помочь Гедеону + +Жители Сокхофа сильно боялись мадианитян, поэтому они отказались помочь Гедеону и его армии. Однако, встав на сторону мадианитян, они тем самым выступили против Господа. Из-за этого Гедеон наказал их так же сурово, как и мадианитян (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +### Гедеон отказывается стать царём + +"Гедеон сказал им: «Ни я не буду править вами, ни мой сын не будет править вами. Господь пусть правит вами»". Несмотря на то, что в книге Второзаконие уже можно предвидеть появление царя в Израиле, всё же для Израиля было грехом желать себе царя. Гедеон берёт у народа часть награбленного золота так же, как это бы сделал царь. Этот поступок должен был стать предупреждающим сигналом для израильтян, желавших подчиниться человеческой власти (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Ссылка: + + * **[Судей 08:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d05e40d --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..8c69c293 --- /dev/null +++ b/jdg/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «Скажите всем жителям Сихема: "Что лучше для вас, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один?" + +Это прямая речь внутри прямой речи. Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "Спросите начальников Сихема, что лучше для них, чтобы ими правили все семьдесят сыновей Иероваала, или чтобы правил один" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# я — кость ваша и плоть ваша + +"Я — кость ваша и плоть ваша" - то есть "я - ваш родственник". Альтернативный перевод: "я член вашей семьи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b63e2c7 --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его братья по матери рассказали всё о нём + +То есть родственники Авимелеха по материнской линии убедили начальников Сихема сделать Авимелеха царём. + +# И склонились их сердца к Авимелеху + +"и они согласились, чтобы Авимелех стал их предводителем" diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..8065f162 --- /dev/null +++ b/jdg/09/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# из дома + +Здесь слово "дом" употребляется в значении "храм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# семьдесят шекелей серебра + +1 шекель равен 11 граммам. Вы можете заменить древнюю меру веса на современную. Альтернативный перевод: "почти килограмм серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Ваал-Вериф + +Это имя ложного божества. См. [Судей 8:33](../08/33.md). + +# праздных и своевольных + +"нечестивых и глупых" diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..0cc33cb2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в Офру + +Это город. См. [Судей 6:11](../06/11.md). + +# на одном камне + +"на 1-ном камне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..1fc0c769 --- /dev/null +++ b/jdg/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Милло + +Это название местности (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..871d782b --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иофам начинает рассказывать притчу о деревьях, искавших себе правителя. Это иносказание символизировало Израиль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Когда рассказали об этом Иофаму + +Здесь можно употребить действительный залог: "Когда Иофам услышал о том, что Авимелех убил его братьев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..084de9d5 --- /dev/null +++ b/jdg/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: "Царствуй над нами" + +В этой притче проводится сравнение деревьев с людьми (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# помазать над собой царя + +Помазание - это символический обряд, совершаемый при назначении человека на должность царя. Альтернативный перевод: "избрать царя, который бы правил над ними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Царствуй над нами + +"стань нашим царём" diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b5716327 --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Иофам продолжает рассказывать притчу. См. [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль. + +# Оставлю ли я моё масло, которым чествуют богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? + +Этот риторический вопрос указывает на то, что маслина отказалась стать царём. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Я не оставлю моё масло, которым чествуют богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# моё масло + +"Моё масло" - то есть "мои плоды". Плоды маслины употреблялись в пищу и из них делалось масло для еды и светильников. Альтернативный перевод: "мои плоды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# которым чествуют богов и людей + +Здесь можно употребить действительный залог: "которое люди используют для прославления богов и людей". + +# богов + +Это слово переводится с иврита как "бог", "Бог", "боги", поэтому в данному случае оно может употребляться в одном из перечисленных значений. + +# бродить + +Бродить - значит ходить из стороны в сторону. Когда дует ветер, деревья качаются из стороны в сторону; это символизирует непостоянство людей. Иофам использует ироничное иносказание, чтобы донести до своих слушателей истину о том, что труд царя бесполезен, потому что, как правило, его подданные не хотят ему подчиняться. Альтернативный перевод: "править" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/jdg/09/10.md b/jdg/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e67bd2f --- /dev/null +++ b/jdg/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Смоковница сказала им + +Иоанн продолжает сравнивать деревья с людьми (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Оставлю ли я мою сладость и мой хороший плод и пойду ли бродить по деревьям? + +Этот риторический вопрос указывает на то, что смоковница отказывается стать царицей. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "я не отдам мою сладость и мой хороший плод и не пойду ли бродить по деревьям!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# мою сладость и мой хороший плод + +"Сладость" - это абстрактное существительное, вместо которого можно употребить словосочетание из существительного и прилагательного: "мои сладкие и хорошие плоды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..e4418737 --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иофам продолжает рассказывать притчу, которая началась в [Судей 9:7](../09/07.md). Эта притча символизирует Израиль. + +# И сказали деревья виноградной лозе + +Это иносказание: Иофам сравнивает деревья с людьми (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5fb5d57a --- /dev/null +++ b/jdg/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Оставлю ли я мой сок, который веселит богов и людей, и пойду ли бродить по деревьям? + +Этот вопрос указывает на то, что виноградная лоза отказывается править другими деревьями. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "я не оставлю мой сок, который веселит богов и людей, и не пойду ли бродить по деревьям!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..1c339d5e --- /dev/null +++ b/jdg/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# терновник + +Это дикое растение с острыми шипами. diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..60764058 --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Иофам продолжает рассказывать причу, в которой деревья представляют собой разных людей. + +# Терновник сказал деревьям + +Это иносказание: Иофам сравнивает действия деревьев с действиями людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# ставите меня царём над собой + +"делаете меня вашим правителем" + +# укройтесь под моей тенью + +То есть "найдите безопасное место во мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# выйдет огонь из терновника и уничтожит ливанские кедры + +Если терновник начнёт гореть, он способен уничтожить высокие деревья. + +# выйдет огонь из терновника + +Терновник говорит о себе в третьем лице. Можно сказать: "из меня выйдет огонь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb68418b --- /dev/null +++ b/jdg/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак + +Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него. + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). + +# его домом + +"с его семьёй" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..5223f8b8 --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иофам применяет своё иносказание к конкретной ситуации. + +# Мой отец сражался за вас, рисковал своей жизнью и избавил вас от руки мадианитян + +Иофам негодует по причине того, насколько несправедливо жители Сихема поступили с Гедеоном и его семьей, несмотря на то, что Гедеон избавил их от врагов. + +# от руки мадианитян + +Под "рукой" имеется в виду "власть", "контроль". Альтернативный перевод: "от власти мадианитян", "от гнёта мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b833e2a --- /dev/null +++ b/jdg/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# вы теперь восстали + +Или "вы теперь взбунтовались" или "вы теперь поднялись против" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# против дома моего отца + +Под "домом" подразумевается "семья". Можно сказать: "против семьи моего отца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# его рабыни + +То есть рабыни Гедеона. diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf9ac52a --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если вы сейчас верно и искренно поступили с Иероваалом и его домом + +Иофам допускает мысль о том, что народ хорошо поступил в отношении Иероваала, хотя сам он не верит в правильность подобных действий. Альтернативный перевод: "Если вы поступили с Иероваалом и его семьей так, как они того заслуживали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# с Иероваалом + +Это ещё одно имя Гедеона, означающее "пусть Ваал сам себя защитит". См. [Судей 6:32](../06/32.md). + +# и его домом + +Под "домом" подразумевается "семья". Можно сказать: "против семьи моего отца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..559f6404 --- /dev/null +++ b/jdg/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если же нет + +Иофам рассматривает и другой вариант: поступок народа был крайне нечестивым, поэтому люди заслуживали проклятия. По мнению Иофама, народ согрешил перед Иероваалом. Альтернативный перевод: "но, если вы поступили с Иероваалом и его семьёй так, как они того не заслуживали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авим + +Иофам произносит проклятие. Он сравнивает жителей Сихема и Милло с огнём, который уничтожит Авимелеха (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Милло + +Это местность. См. [Судей 9:6](../09/06.md). diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..cf55f535 --- /dev/null +++ b/jdg/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в Беэр + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..d39572e1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Сихема + +Другими словами, проклятие Иофама начало работать: был высвобожден злой дух, чтобы возбудить вражду между Авимелехом и начальниками Сихема. diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf03b721 --- /dev/null +++ b/jdg/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы таким образом совершилась месть за семьдесят сыновей Иероваала... + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог сделал это для того, чтобы отомстить за семьдесят сыновей Иероваала" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..1020c85d --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# посадили против него в засаду на вершинах гор + +"посадили против Авимелеха в засаду на вершинах гор" + +# Об этом донесли Авимелеху + +Здесь можно употребить действительный залог: "сторонники Авимелеха донесли ему об этом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..0d6fc0eb --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гаал, Евед + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# доверились ему + +Или "начали ему доверять". diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..efc5118c --- /dev/null +++ b/jdg/09/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они вышли в поле + +Речь идёт о Гаале, его родне и жителях Сихема. + +# давили в давильнях + +Они давили виноград для того, чтобы приготовить вино из его сока (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# давили + +"выжимали сок" + +# в дом своего бога + +"В храм своего бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..ab921861 --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Гаал, Еведа + +См. [Судей 9:26](../09/26.md). + +# Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? + +Гаал имеет в виду, что ни он, ни жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: "Мы не намерены служить Авимелеху!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? + +Эти два вопроса синонимичны. Гаал говорит о Сихеме, потому что мать Авимелеха была оттуда. Альтернативный перевод: "Мы не собираемся служить ни Авимелеху, ни Сихему!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Не сын ли он Иероваала, и не Зевул ли главный его начальник? + +Посредством этого риторического вопроса Гаал хочет сказать, что жители Сихема не обязаны служить Авимелеху. Альтернативный перевод: "Он всего лишь сын Иероваала, а Зевул - его главный начальник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). + +# Зевул + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихема + +Гаал имеет в виду, что они должны служить потомкам Еммора, то есть хананеям, а не служить человеку, чей отец был израильтянином. + +# для чего нам служить ему? + +Гаал снова использует риторический вопрос, чтобы сказать, что он не намерен признавать авторитет Авимелеха. Альтернативный перевод: "Перестаньте ему служить!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/09/29.md b/jdg/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..8757bf78 --- /dev/null +++ b/jdg/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы кто отдал этот народ в мои руки + +"Я хотел бы стать правителем Сихема" diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..3e21c16c --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зевул + +См. [Судей 9:28](../09/28.md). + +# услышал слова Гаала, сына Еведа + +"услышал, что говорил Гаал, сын Еведа" + +# Гаал, Евед + +См. [Судей 9:26](../09/26.md). + +# начальник города + +"Начальник города" - то есть "правитель населения, живущего в городе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..a750fe32 --- /dev/null +++ b/jdg/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он хитрым образом + +Зевул хотел перехитрить Гаала и жителей Сихема. Альтернативный перевод: "он тайно". + +# возмущают против тебя город + +Или "убеждают жителей города восстать против тебя". diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..9c149fed --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Посланные Зевула продолжают говорить с Авимелехом. + +# Итак + +Это слово заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после него. + +# поставь засаду + +"спрячься и напади на них внезапно" diff --git a/jdg/09/33.md b/jdg/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..df3a17b2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# делай с ними то, что может твоя рука + +То есть Авимелех мог уничтожить Гаала и его сторонников любыми способами. diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..7028a09a --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# весь народ, находившийся с ним + +"все воины, сражавшиеся на стороне Авимелеха" или "все его сторонники" + +# четыре отряда + +"4 отряда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/09/35.md b/jdg/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..a1d4d317 --- /dev/null +++ b/jdg/09/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гаал, Евед + +См. [Судей 9:26](../09/26.md). diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..7baaf239 --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гаал + +Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md). + +# Зевул + +Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md). + +# Тень от гор кажется тебе людьми + +Зевул пытается перехитрить Гаала, чтобы не дать ему приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: "Это не люди, а лишь тени на холмах". diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..7f75d00c --- /dev/null +++ b/jdg/09/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# один отряд + +"1 отряд" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..02888cb8 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Зевул + +См. [Судей 9:28](../09/28.md). + +# Где твои слова, которые ты говорил + +Зевул порицает Гаала. Альтернативный перевод: "теперь ты не произносишь гордые слова" или "теперь ты не можешь надменно говорить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ты говорил: "Кто Авимелех, чтобы мы стали ему служить?" + +Зевул повторяет слова Гаала. Прямую речь можно перевести как косвенную: "ты говорил, что нам не следует служить Авимелеху" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Это тот народ, которым ты пренебрегал + +Зевул бросает вызов Гаалу. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Вот люди, которыми ты пренебрегал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# пренебрегал + +ненавидел, презирал diff --git a/jdg/09/39.md b/jdg/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..4d116449 --- /dev/null +++ b/jdg/09/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гаал + +См. [Судей 9:26](../09/26.md). diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..30fc3d41 --- /dev/null +++ b/jdg/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# много пало убитых + +"много людей погибло" diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..7b93dc60 --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в Аруме + +Это название города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Зевул + +Это мужское имя. См. [Судей 9:28](../09/28.md). + +# Гаал + +Это мужское имя. См. [Судей 9:26](../09/26.md). diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..01a9128b --- /dev/null +++ b/jdg/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и донесли об этом Авимелеху + +Здесь можно употребить действительный залог: "сторонники Авимелеха донесли ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..c50b6525 --- /dev/null +++ b/jdg/09/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# разделил его на три отряда + +"разделил его на 3 отряда " (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# поставил засаду в поле + +"спрятал их в поле, чтобы потом они неожиданно напали" + +# напал + +Речь идёт об Авимелехе и его воинах. Альтернативный перевод: "они напали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..6578d41d --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отряды + +"группы воинов" + +# Другие два отряда + +"Другие 2 отряда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..347eb7cd --- /dev/null +++ b/jdg/09/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Авимелех сражался... взял... Разрушил + +Речь идёт об армии Авимелеха. Альтернативный перевод: "Авимелех и его войско" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# сражался с городом + +То есть "с жителями города". Можно сказать: "сражался против жителей Сихема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Разрушил + +"уничтожил" + +# засыпал его солью + +Или "засыпал солью землю". Если засыпать землю солью, на ней уже ничего не будет расти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..139ec683 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в башню дома + +Речь идёт о храме (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в башню дома Эль-Верифа + +Слово "Эль" переводится как "бог". Эль-Вериф - это то же божество, что и Ваал-Вериф из [Судей 8:33](../08/33.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..4ec62dad --- /dev/null +++ b/jdg/09/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Авимелеху донесли + +Здесь можно употребить действительный залог: "сторонники Авимелеха сказали ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..6ded4045 --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на гору Селмон + +Селмон - это название горы (см.[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..4d80acb5 --- /dev/null +++ b/jdg/09/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нарубил веток + +собрал по охапке веток + +# около тысячи мужчин и женщин + +"около 1000 мужчин и женщин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..c22e5113 --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Тевец + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# осадил Тевец + +Осада - это окружение войсками укреплённого места с целью его захвата. diff --git a/jdg/09/51.md b/jdg/09/51.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/09/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..81b46aa2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# окружил её + +"напал на неё" diff --git a/jdg/09/53.md b/jdg/09/53.md new file mode 100644 index 00000000..7edba5b2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# обломок жернова + +Жернов - это два больших плоских круглых камня, с помощью которых люди перетирали зерно в муку. Обломок жернова - это один из камней жернова. diff --git a/jdg/09/54.md b/jdg/09/54.md new file mode 100644 index 00000000..127fe02b --- /dev/null +++ b/jdg/09/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# своего оруженосца + +Оруженосец - это слуга Авимелеха, носивший его оружие. + +# пронзил + +То есть "юноша воткнул меч в Авимелеха, и орудие прошло сквозь его тело". diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..cf24c5b0 --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутсвуют. diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md new file mode 100644 index 00000000..408340c9 --- /dev/null +++ b/jdg/09/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семьдесят + +"70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md new file mode 100644 index 00000000..faf89c93 --- /dev/null +++ b/jdg/09/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всё зло жителей Сихема обратил Бог на их голову + +"Обратить зло на чью-то голову" - это идиома. Альтернативный перевод: "так наказал Бог жителей Сихема за всё зло, которое они совершили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала + +Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: "и проклятие Иофама, сына Иероваала, исполнилось над ними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Иероваал + +Это ещё одно имя Гедеона. См. [Судей 6:32](../06/32.md). diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b342c03 --- /dev/null +++ b/jdg/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Судей 09 Общие замечания + +## Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе + +### Проклятие Иофама + +Сын Гедеона, Авимелех, убил всех своих братьев, кроме Иофама, чтобы стать царем Сихема. Иофам проклял Авимелеха за это. Он сказал: "Пусть выйдет огонь от Авимелеха и уничтожит жителей Сихема и весь дом Милло, и пусть выйдет огонь от жителей Сихема и от дома Милло и уничтожит Авимелеха" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства речи + +### Метафоры + +В этой главе присутствует пространная метафора о деревьях, выполняющая роль притчи, через которую Иофам обличает израильтян в их нечестивом стремлении избрать себе царя (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Ссылки: + + * **[Судей 09:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac366aaa --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Фола, Фуя, Дод + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# в Шамире + +Это название местности (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# для спасения Израиля поднялся + +"для спасения Израиля появился" + +# для спасения Израиля + +Под "Израилем" подразумевается израильский народ (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..c06a1512 --- /dev/null +++ b/jdg/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он был судьёй Израиля + +То есть "он был вождём Израиля". + +# двадцать три года + +"23 года" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# и его похоронили + +Здесь можно употребить действительный залог: "и семья похоронила его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab1304b5 --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# После него поднялся Иаир из Галаада + +Или "После Фолы Иаир из Галаада стал вождём Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Иаир + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# из Галаада + +Это название местности. + +# который был судьёй Израиля + +То есть "он был вождём Израиля". + +# Израиля + +Под "Израилем" подразумевается израильский народ (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# двадцать два год + +"22 года" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..02eef67f --- /dev/null +++ b/jdg/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# тридцать сыновей + +"30 сыновей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# селениями Иаира + +Это была область, названная в честь Иаира (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# до этого дня + +Речь идёт о моменте написания книги Судей. diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..9392ed9f --- /dev/null +++ b/jdg/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его похоронили + +Здесь можно использовать действительный залог: "и семья похоронила его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в Камоне + +Это местность (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..875de114 --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# продолжали делать зло перед глазами Господа + +"продолжали поступать нечестиво, против Божьей воли" + +# перед глазами Господа + +То есть "перед Богом", "не считаясь с Божьей волей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Астартам + +Это слово употреблено здесь во множественном числе, что указывает на существование разных культов, связанных с поклонением богиням. См. [Судей 2:13](../02/13.md). + +# А Господа оставили и не служили Ему + +В предложении используется два синонимичных понятия для усиления мысли. Их можно объединить: "Они совершенно прекратили поклоняться Господу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# А Господа оставили + +О неповиновении народа Израиля Богу говорится так, будто бы они оставили Его и ушли от Него (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..8141b102 --- /dev/null +++ b/jdg/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гнев Господа воспылал на Израиль + +Гнев Господа сравнивается здесь с пылающим огнём. Альтернативный перевод: "Господь сильно разгневался на Израиль" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он отдал их в руки филистимлян и в руки аммонитян + +То есть "Господь позволил филистимлянам и аммонитянам поразить Израиль" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в руки + +Или "под власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..107933fd --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# притесняли и мучили + +Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, насколько тяжкими были страдани Израиля. Альтернативный перевод: "они заставляли израильтян жестоко страдать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# в течение восемнадцати лет + +"в течение 18 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# по ту сторону Иордана + +Имеется в виду восточная сторона реки Иордан. + +# которая в Галааде + +"которая в Галаадской области" diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..a339b046 --- /dev/null +++ b/jdg/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# против Иуды, Вениамина + +Речь идёт о двух коленах Израиля. Альтернативный перевод: "против колена Иуды и Вениамина" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дома Ефрема + +"Дом Ефрема" - это колено Ефрема. Альтернативный перевод: "и против рода Ефрема" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Сыновья Израиля были очень стеснены + +"Сыновья Израиля" - это израильтяне. Можно сказать: "израильтяне очень страдали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6b7a4689 --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Израиля стали взывать к Господу + +То есть израильтяне отчаянно начали молить Бога о помощи. + +# потому что оставили нашего Бога + +"Оставили" - значит перестали повиноваться Господу и стали поклоняться идолам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# оставили нашего Бога + +Люди говорят о Боге в третьем лице. Здесь можно употребить второе лицо: "оставили Тебя, Бог наш" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..05c59d34 --- /dev/null +++ b/jdg/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сидоняне,амаликитяне и маовитяне? + +Бог обличает Свой народ в идолопоклонстве. Риторический вопрос, начавшийся в 11-м стихе со слов "Не угнетали ли вас", здесь заканчивается. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Вас угнетали египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне, сидоняне, амаликитяне и моавитяне, и, когда вы взывали ко Мне, Я всегда вас спасал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# моавитяне + +Это народ, родоначальником которого был Моав (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# от их рук + +"От их рук" - то есть "от них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..1e22b6c8 --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы оставили Меня + +"Оставили" - значит перестали повиноваться Мне и начали поклоняться идолам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# за это Я не буду больше спасать вас + +Или "за это Я уже не буду избавлять вас". diff --git a/jdg/10/14.md b/jdg/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..5575c094 --- /dev/null +++ b/jdg/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чужих богов + +Можно уточнить: "богов из чужих земель, чьи образы они себе сделали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# И не мог Он больше видеть страдания Израиля + +Под "Израилем" подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: "И Господь не смог больше смотреть на страдания Своего народа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..6d34b3fc --- /dev/null +++ b/jdg/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто начнёт войну против аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаада + +"Кто поведёт наше войско против против аммонитян, тот будет начальником жителей Галаада" diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..41fe4b3a --- /dev/null +++ b/jdg/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 10 Общие замечания + +## Структура и оформление главы + +В этой главе рассказываются события, предшествовавшие появлению Иеффая. + +## Важные концепции + +### Наказание Израиля + +В книге Судей показывается, что благосостояние Израиля было непосредственно связано с его подчинением Божьей воле. Когда израильтяне впадали в идолопоклонство, их неизменно ждали огромные страдания (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]). + +## Ссылка: + + * **[Судей 10:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a50f189 --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гааладитянин + +Это или уроженец Галаада или, возможно, его отца звали Галаад. См. [Судей 10:3](../10/03.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/11/02.md b/jdg/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..03c6e0a7 --- /dev/null +++ b/jdg/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда выросли сыновья жены + +"Когда сыновья жены Галаада стали взрослыми" diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b72526e --- /dev/null +++ b/jdg/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жил в земле Тов + +Это название области (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ходили с ним + +"следовали за ним" diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..b13b3907 --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Через некоторое время + +"Спустя какое-то время" + +# пошли войной на Израиль + +"Пошли войной" (идиома) - значит "напали на Израиль", "развязали войну с Израилем". Под "Израилем" подразумевается израильский народ. Альтернативный перевод: "атаковали израильтян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/11/05.md b/jdg/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/11/06.md b/jdg/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..05853591 --- /dev/null +++ b/jdg/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сразимся + +"чтобы мы могли сразиться" diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..41f08a34 --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# из дома моего отца + +Под "домом" подразумевается "семья". Альтернативный перевод: "из семьи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..97f00755 --- /dev/null +++ b/jdg/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы пришли к тебе теперь для того, чтобы + +Можно пояснить: "Мы обращаемся к тебе из-за того, что мы в беде: сразись..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# сразился с аммонитянами + +"сразился с народом Аммона" diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/11/10.md b/jdg/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..e13408d5 --- /dev/null +++ b/jdg/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# начальником и вождём + +Эти два слова являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важной фигурой стал Иеффай. Вместо двух слов можно употребить одно: "предводителем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Иеффай произнёс все свои слова перед лицом Господа в Массифе + +Это идиома, означающая, что Иеффай дал Господу клятвенное обещание. Альтернативный перевод: "Когда Иеффай находился в Массифе, он повторил все свои обещания как клятву перед Господом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# произнёс все свои слова + +Речь идёт об обещании стать лидером, данном Иеффаем начальникам Галаада. diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..3dd4b665 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое тебе до меня дело + +"Что тебе нужно от нас?" Иеффай спрашивает вражеского царя о причине его нападения на Израиль. + +# что ты пришёл ко мне воевать на моей земле? + +"Ты" - то есть царь аммонитян и его армия. Альтернативный перевод: "почему твоё войско пытается овладеть моей землёй" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# воевать + +"чтобы захватить" diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9b539146 --- /dev/null +++ b/jdg/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# от Арнона до Иавока + +Это названия двух рек (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# и Иордана + +"на одной из сторон Иордана" + +# с миром + +"добровольно", "не сопротивляясь" diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..64f950dd --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данной главе отсутствуют. diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..7674d540 --- /dev/null +++ b/jdg/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сказать ему + +Иеффай вёл переговоры с аммонитским царём через своих послов. В UDB используется местоимение "они" (послы). Альтернативный перевод: "Послы Иеффая сказали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee7d3e8f --- /dev/null +++ b/jdg/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда шли из Египта + +"когда израильтяне вышли из Египта" diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..dbc6fd52 --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. + +# отправил посланников + +Посланники были отправлены вождями Израиля. Альтернативный перевод: "Когда вожди израиля отправили посланников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# пройти по твоей земле + +"пройти через твою землю" + +# не послушал + +То есть "отказал". Альтернативный перевод: "им отказал", "отказал им в их просьбе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# И к моавитскому царю он посылал + +Можно объяснить причину, по которой Моисей послал послов к моавитскому царю: "Моисей отправил послов к моавитскому царю с той же просьбой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# но и тот не согласился + +Царь Моава не позволил израильтянам пройти по его земле. Можно уточнить: "но и тот не дал позволения пройти Израилю через моавитские земли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/11/18.md b/jdg/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0457f012 --- /dev/null +++ b/jdg/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Арнон + +Это название реки. См. [Судей 11:13](../11/13.md). diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..d58620e3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. + +# Израиль отправил послов к аморрейскому царю Сигону + +Послы были посланы предводителями Израиля. Альтернативный перевод: "Когда вожди Израиля отправили своих послов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Сигон + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# царю Есевона + +Есевон - это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..a60586c1 --- /dev/null +++ b/jdg/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в Иааце + +Это название города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Но Сигон не согласился пропустить Израиль через свои границы + +Можно пояснить: "но Сигон не позволил Израилю мирно пройти по его территории" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# сразился с Израилем + +То есть "он и его войско сразились с Израилем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..8ff6218a --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. + +# Сигон + +Это мужское имя. См. [Судей 11:19](../11/19.md). + +# Господь, Бог Израиля, отдал Сигон и весь его народ в руки Израилю + +"В руки" - то есть "во власть". Альтернативный перевод: "Господь, Бог Израиля помог Своему народу победить Сигона и всё его войско" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/11/22.md b/jdg/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..e0571ba3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от Арнона до Иавока + +Это названия рек. См. [Судей 11:13](../11/13.md). diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..9c7a83c8 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. + +# ты хочешь взять его наследство? + +Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. "Его" - то есть "Израиля". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "и ты не должен отнимать землю, данную Израилю в наследство от Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..71535fb8 --- /dev/null +++ b/jdg/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, твой бог? + +Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты должен довольствоваться тем, что дал тебе твой бог Хамос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# владеем + +"имеем власть над" + +# Хамос + +Это имя идола (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..ca03aed0 --- /dev/null +++ b/jdg/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве ты лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора? + +Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты не лучше моавитского царя Валака, сына Сепфора!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Валак, Сепфор + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Ссорился ли он с Израилем + +Это также риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Но даже он не осмелился вступить в противоречия с Израилем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# или воевал против него? + +"Или развязать войну с Божьим народом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..7eb38755 --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Послы Иеффая продолжают говорить с аммонитским царём. + +# триста лет + +"300 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# в Есевоне + +Это тот же город, что и в [Судей 11:19](../11/19.md). + +# в Ароере + +Это город (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Почему вы в то время не отнимали их? + +Это риторический вопрос, посредством которого Иеффай обличает аммонитского царя. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ты должен был забрать их обратно в те времена" или "уже слишком поздно: тебе надо было отнять их в прежние времена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..192963fc --- /dev/null +++ b/jdg/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло + +Иеффай обращается к аммонитскому царю. "Я" - то есть "Иеффай и израильтяне"; "перед тобой" - то есть "перед твоими предками и твоим народом". Альтернативный перевод: "Мой народ не причинил вреда аммонитянам, но твой народ поступает неправильно, идя на нас войной!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# А я не виновен перед тобой, и ты делаешь мне зло + +Ты поступаешь неправильно, причиняя мне зло, когда я не виновен перед тобой! diff --git a/jdg/11/28.md b/jdg/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..ed40e970 --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На Иеффае был Дух Господа + +Это устойчивое выражение, означающее, что Святой Дух управлял действиями Иеффая. Альтернативный перевод: "Божий Дух направлял Иеффая" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# он прошёл Галаад и Манассию,.. галаадскую Массифу + +Иеффай сделал это, чтобы составить перепись всего мужского населения, способного к войне с аммонитянами. Можно пояснить: "он прошёл Галаад и Манассию, прошёл галаадскую Массифу, чтобы собрать себе армию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/11/30.md b/jdg/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..adc2858f --- /dev/null +++ b/jdg/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вознесу это во всесожжение + +Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении "принесу в жертву" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..97de9e21 --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иеффай пришёл к аммонитянам сразиться с ними, и отдал их Господь в его руки + +Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом. Альтернативный перевод: "Армия Иеффая сразилась аммонитянами, и Господь дал победу Израилю над его врагами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..f3922345 --- /dev/null +++ b/jdg/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# поразил + +Поскольку Иеффай был вождём Израиля, о его войске говорится как о нём самом (стих32). Альтернативный перевод: "войско Иеффая атаковало" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# от Ароера + +Это город. См. [Судей 11:26](../11/26.md). + +# Миниф, Авель-Керамим + +Это города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# двадцать городов + +"20 городов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..354ae30e --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с бубнами + +Бубен - это ударный музыкальный инструмент в виде обода, обтянутого кожей, с бубенчиками или металлическими пластинками по краям (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..e95b4925 --- /dev/null +++ b/jdg/11/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# разодрал свою одежду + +Это символическое действие, означающее негодование или великую скорбь. Альтернативный перевод: "в горе разодрал свою одежду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Ты сразила меня, и ты нарушила мой покой! + +Эти два выражение синонимичны, но употребляются вместе, чтобы выразить глубину горя Иеффая (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Ты сразила меня + +Иеффай говорит, что появление дочери как бы убило его. Альтернативный перевод: "ты наполнила меня страданием", "ты - причина моих великих страданий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ты нарушила мой покой + +"Ты повергла меня в отчаяние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Я открыл мои уста перед Господом и не могу отречься + +"Открыл уста" (идиома) - значит "дал нерушимое обещание". Альтернативный перевод: "Я дал клятву Господу и не могу её нарушить!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..dcee1ae9 --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам + +Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: "Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..67d608c6 --- /dev/null +++ b/jdg/11/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сделай для меня вот что + +"Не нарушай своего обещания и позволь мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# буду оплакивать мою девственность + +"оплачу невозможность моего замужества" diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..ec54ea61 --- /dev/null +++ b/jdg/11/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# она не познала мужа + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: "она никогда не была с мужчиной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/jdg/11/40.md b/jdg/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..cef3c80b --- /dev/null +++ b/jdg/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# гааладитянин + +Речь идёт как о жителе Галаада, так и о сыне Галаада. См. [Судей 10:3](../10/03.md). diff --git a/jdg/11/intro.md b/jdg/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6e68c665 --- /dev/null +++ b/jdg/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 11 Общие замечания + +## Тема главы + +В настоящей главе продолжает история об Иеффае. + +## Важные концепции + +### Иеффай становится вождём Израиля + +По своему происхождению Иефффай был наполовину евреем, наполовину хананеем. Тем не менее, начальники Израиля просят Иеффая стать их судьёй (в то время как только Господь избирал людей на эту должность). Но, несмотря на это, Бог всё же использовал Иеффая для освобождения Своего народа. + +## Ссылка: + + * **[Судей 11:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fb5c71c --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ефремляне собрались + +В некоторых переводах эта фраза звучит как «Ефремляне созвали своих воинов». Слово «созвали» можно заменить более понятными фразами. Альтернативный перевод: «Ефремляне были созваны вместе» или «Народ Ефрема собрал своих воинов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Севину + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# собрались ... перешли + +или «пришли из ... пришли в» или «приехали из ...добрались до» + +# Мы сожжём дом твой огнём, и с тобой вместе + +Эта идиома означает сжечь дом с людьми внутри него. Альтернативный перевод: «Мы сожжём твой дом, когда ты будешь находиться в нём». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..6c91ffea --- /dev/null +++ b/jdg/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я звал вас, но вы + +Здесь местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Ефремлянам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# не спасли меня + +Иеффай использует местоимение «меня» для обозначения себя и всех жителей Галаада. Альтернативный перевод: «не спасли нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f3e8209 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ты не спасаешь меня + +Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я подверг опасности мою жизнь + +Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Господь отдал их в мои руки + +Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Зачем же вы пришли теперь воевать против меня? + +Местоимение «вы» относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# пошёл на аммонитян + +Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..361552f9 --- /dev/null +++ b/jdg/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# сразился с ефремлянами + +Подразумевающееся местоимение «он» относится к Иеффаю и всем воинам Галаадским. Альтернативный перевод: «Они воевали против Ефремлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Вы беглецы Ефрема + +Вы можете яснее сформулировать смысл этого оскорбления, которым Ефремляне оскорбляли Галаадитян, и за которое Галаадитяне их побили. Альтернативный перевод: «Вы, галаадитяне, на самом деле не принадлежите этому месту, вы просто переселились, чтобы жить здесь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Жители Галаада + +люди из Галаада + +# среди Ефрема и среди Манассии + +"в областях Ефрема и Манассии" или "в земле Ефрема и Манассии". Здесь «Ефрем» и «Манассия» относятся к определенным регионам и названы в честь колен, которые там живут. diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..92b54740 --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# у ефремлян + +«в земле Ефрема» + +# Галаадитяне перехватили + +«Галаадитяне контролировали» или «Галаадитяне оккупировали» + +# переправу + +Это место, где реку можно перейти пешком, потому что вода мелкая. + +# ефремлянин + +человек из колена Ефрема. diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..50d667bf --- /dev/null +++ b/jdg/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# шибболет ... Сибболет + +Эти слова сами по себе не имеют значения. Просто скопируйте их на свой лад и убедитесь, что они отличаются только начальными буквами, то есть «Ш» и «С». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# выговорить + +"произнести слово" + +# сорок две тысячи + +«42 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# погибло в то время сорок две тысячи ефремлян + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они убили сорок две тысячи Ефремлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..8962eefe --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Галаадитянин Иеффай умер и похоронен + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеффай Галаадитянин умер, и они похоронили его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..72e9bd01 --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Есевон из Вифлеема + +Это имя человека из Вифлеема. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..b865fcd8 --- /dev/null +++ b/jdg/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тридцать дочерей он отпустил из дома + +Здесь «отпустить из дома» - это идиома, которая означает, что он позволил своим дочерям выйти замуж. Альтернативный перевод: «У него было тридцать дочерей, и он выдал замуж каждую из них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# А тридцать дочерей взял со стороны за своих сыновей + +Идиома «взять со стороны» означает, что он женил своих сыновей на девушках из других колен. Альтернативный перевод: «он договорился о том, чтобы тридцать дочерей из других колен вышли замуж за его сыновей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..da8e204a --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# похоронен в Вифлееме + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его похоронили в Вифлееме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..c5e3dc6a --- /dev/null +++ b/jdg/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елон + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# завулонянин + +некто из колена Завулона diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ae4602c --- /dev/null +++ b/jdg/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Аиалоне + +Переведите название этого места так же, как вы сделали в [Судей 1:35](../01/35.md). + +# похоронен в Аиалоне + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его в Аиалоне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ed218e9 --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авдон ... Гиллела + +Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# пирафонянин + +Житель города Пирафон. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..e48715d0 --- /dev/null +++ b/jdg/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые ездили на семидесяти молодых ослах + +Этим людям принадлежало семьдесят ослов, на которых они ездили. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сорок сыновей ... тридцать внуков ... семидесяти молодых ослах + +"40 сыновей ... 30 внуков ... 70 молодых ослах". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..387213c7 --- /dev/null +++ b/jdg/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пирафонянин ... Пирафоне + +Пирафон - это название места, жителя которого называли Пирафонянин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..309ffb15 --- /dev/null +++ b/jdg/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 12 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе завершается рассказ об Иеффае. + +### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Шибболет + +Это слово на иврите. В данной главе важно правильное произношение этого слова, а не его смысл. Переводчику не следует переводить значение этого слова, его нужно транслитерировать (то есть перевести его на целевой язык с помощью букв, имеющих в вашем языке похожие звуки). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 12:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5e5c501 --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# зло перед глазами Господа + +Глаза Господа представляют собой Его суждение или оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в представлении Бога» или «то, что Господь считал злом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь отдал их в руки филистимлян + +Здесь слово «руки» олицетворяет силу для победы в битве. Альтернативный перевод: «он позволил филистимлянам победить их» или «он позволил филистимлянам угнетать их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сорок лет + +«40 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..a1be70ae --- /dev/null +++ b/jdg/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Цоры + +Это название города в Израиле. Он находился в Иудее недалеко от границы с Даном. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из племени Дана + +народа из колена Дана + +# Маной + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..42c2c589 --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# родишь сына + +Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..fda62763 --- /dev/null +++ b/jdg/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будь осторожной + +«Обрати особое внимание» или «Внимательно выслушай» + +# ничего нечистого + +О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..b453c8d4 --- /dev/null +++ b/jdg/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# бритва не коснётся его головы + +Здесь слово «голова» относится к его волосам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен стричь его волосы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# бритва + +острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже + +# Божьим назореем + +Это означает, что он будет посвящен Богу как назорей. Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# от самой утробы + +Здесь под словом «утроба» подразумевается время до рождения ребенка. Альтернативный перевод: «до того, как он родится». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от руки филистимлян + +Здесь под словом «рука» подразумевается контроль. Альтернативный перевод: «от контроля филистимлян» или «от власти филистимлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..12cb58ab --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий человек + +Это означает, что человек был послан Богом. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Человек, которого послал Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вид которого подобен виду Божьего ангела, внушающего страх + +Здесь «внушать страх» означает «пугать». Альтернативный перевод: «Я его очень испугалась, потому что он выглядел, как ангел Божий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffc54411 --- /dev/null +++ b/jdg/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# родишь сына + +Это относится к родам. Альтернативный перевод: «у тебя будет сын» или «родишь младенца мужского пола». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не ешь ничего нечистого + +О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Божьим назореем + +Здесь подчеркивается, что он будет посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:5](../03/05.md). Альтернативный перевод: «Назореем, преданным Богу» или «Посвященным Богу Назореем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# от самой утробы и до своей смерти + +Это подчеркивает, что этот период будет продолжаться всю его жизнь. Альтернативный перевод: «всю его жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..94ab470d --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Маной + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9350884 --- /dev/null +++ b/jdg/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пришёл к женщине + +Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пришёл к жене Маноя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..b91308a1 --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# человек + +Здесь это относится к Ангелу Божьему из [Судей 13:3](../13/03.md). Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «человек Божий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/11.md b/jdg/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..80e44547 --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твоё слово + +"то, что ты сказал" diff --git a/jdg/13/13.md b/jdg/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..06c4ebe5 --- /dev/null +++ b/jdg/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ничего, что даёт виноградная лоза + +Здесь ангел называет любую пищу, которая растёт на лозе, как «что даёт виноградная лоза». Альтернативный перевод: «всё, что растёт на виноградной лозе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# нечистого + +О том, что Господь не позволял употреблять в пищу, говорили как о нечистом. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 13:7](../13/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..acf7820c --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# приготовим для тебя козлёнка + +Слова Маноя можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «сварим для тебя козлёнка, чтобы ты поел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/16.md b/jdg/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..e036c87d --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# исполнится твоё слово + +"то, что ты сказал, сбудется" diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..af808339 --- /dev/null +++ b/jdg/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем ты спрашиваешь моё имя? + +Ангел задаёт этот вопрос с упрёком. Данный вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не спрашивай, как меня зовут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Оно чудно + +Возможно, будет полезно указать, почему именно не стоит спрашивать его имя. Альтернативный перевод: «Это слишком удивительно и сложно для понимания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..157ea9da --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# хлебное приношение + +Закон требовал, чтобы при совершении всесожжения приносилось и хлебное приношение (или зерновое). Альтернативный перевод: «зерно, которое требуется вместе с ним» или «зерновое приношение, которое должно его сопровождать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на камне + +"на алтаре". Жертвенник Маноя для принесения жертвоприношений был каменным. + +# Он сделал чудо + +«Ангел сотворил нечто чудесное» diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..e8a93f11 --- /dev/null +++ b/jdg/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ангел Господа поднялся в пламени жертвенника + +«Ангел Господень вернулся на небеса через пламя жертвенника» + +# упали лицом на землю + +«лёжа лицом к земле». Это знак уважения и чести, но это также показывает их страх перед Господом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..ddcb53d1 --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# это ангел Господа + +«Это» относится к человеку, которого видели Маной и его жена. diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..ffba740a --- /dev/null +++ b/jdg/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вероятно, мы умрём, потому что видели Бога + +Здесь подразумевается, что они подумали о том, что теперь Бог умертвит их. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог умертвит нас, потому что мы видели Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..1d42cfb5 --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не показал бы нам всего этого и не открыл бы нам это теперь + +Жена Маноя дважды сказала практически одно и то же. Эти два утверждения можно объединить в одно. Альтернативный перевод: «Он бы не сказал нам того, что Он ожидает от нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a99d2a6 --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# женщина + +«Жена Маноя» + +# родила сына + +Это относится к родам. Альтернативный перевод: «родила мальчика» или «родила младенца мужского пола». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# рос + +«стал взрослым» или «повзрослел» diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..a66135f8 --- /dev/null +++ b/jdg/13/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дух Господа начал действовать в нём + +Здесь говорится о работе Духа Божьего в Самсоне. Альтернативный перевод: «Дух Господа начал влиять на Самсона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в лагере Дана ... Естаолом + +Лагерь Дана - это название временного лагеря, в котором жило колено Дана, пока они искали постоянный дом. Естаол - это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Цорой + +Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md). diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b6885c6f --- /dev/null +++ b/jdg/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 13 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе начинается рассказ о Самсоне ([Судей 13-16](./01.md)). + +## Специальные понятия в этой главе + +### Предупреждение о том, чтобы не стричь волосы + +Ангел Господень пророчествовал о Самсоне и давал наставления матери Самсона. Мать Самсона должна была посвятить своего сына обету назорея. Это был особый обет, означающий посвящение Самсона Господу. Часть этого обета состояла в том, что человеку запрещалось стричь волосы. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 13:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ea42be4 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Самсон пошёл в Фимнафу + +В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл в», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# женщину из филистимских дочерей + +Слово «дочь» в данном случае - вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одну из незамужних женщин среди филистимлян» или «филистимлянку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..2bfc123d --- /dev/null +++ b/jdg/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Возьмите мне её в жёны + +Это идиома. Самсон требовал от своих родителей поговорить с родителями этой филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь, чтобы она стала моей женой» или «Сделайте так, чтобы я женился на ней». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..838a1b1d --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Разве нет женщин среди дочерей твоих братьев и во всём нашем народе + +Они задают этот вопрос, чтобы показать Самсону, что они могут найти ему жену среди своего народа. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, среди нашего народа достаточно молодых женщин, на которых ты мог бы жениться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дочерей твоих братьев + +Слово «дочь» - это вежливый способ обозначить молодую незамужнюю женщину. Альтернативный перевод: «одна из незамужних женщин среди твоих родственников». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ты идёшь брать жену у необрезанных филистимлян? + +Этот вопрос задан с целью упрекнуть Самсона. Это можно записать в виде утверждения. Возможно, будет полезно указать, почему именно его родители не хотят, чтобы он женился на филистимлянке. Альтернативный перевод: «На самом деле, ты не должен жениться на филистимлянке, потому что филистимляне не поклоняются Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Возьми мне её + +Это идиома. Самсон требовал, чтобы его родители договорились с родителями филистимлянки о браке. Альтернативный перевод: «Теперь договоритесь о том, чтобы она стала моей женой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# она мне понравилась + +Это значит, что Самсон считал её очень красивой. «Меня привлекла её красота» или «она прекрасна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/04.md b/jdg/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..f1002a98 --- /dev/null +++ b/jdg/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# это + +Это относится к просьбе Самсона жениться на филистимлянке. + +# Он ищет случая отомстить филистимлянам + +Эта фраза относится к Господу. diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..20bb552d --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Самсон пошёл ... в Фимнафу + +В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Фимнафа - это название города в долине Сорек. Переведите название этого города так же, как в [Судей 14:1](../14/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вдруг, молодой лев, рыча, вышел ему навстречу + +В некоторых языках используются особые слова или целые фразы, чтобы привлечь внимание читателей к интересному событию, которое происходит в истории. Здесь такую задачу выполняет слово «вдруг». Фраза «вышел» означает, что лев подошёл достаточно близко к нему. Альтернативный перевод: «Внезапно к нему подошёл молодой лев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# рыча + +«запугивая его». Рычание - это угрожающий звук, который лев издаёт иногда, чтобы напугать свою жертву. diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..4798d837 --- /dev/null +++ b/jdg/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На Самсона сошёл Дух Господа + +Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# растерзал + +разорвал на части + +# в руке у него ничего не было + +Здесь говорится, что у него ничего не было в руках, чтобы подчеркнуть, что он не использовал никакого оружия. Альтернативный перевод: «у него не было никакого оружия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..430f8add --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# она ему понравилась + +Это значит, что Самсон считал её очень красивой. Альтернативный перевод: «его привлекла её красота» или «он считал её очень красивой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..330b3330 --- /dev/null +++ b/jdg/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и зашёл + +Это означает, что он свернул с пути, чтобы что-то сделать. Альтернативный перевод: «он свернул с пути». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# труп + +мёртвое тело + +# и вот, в трупе льва пчелиный рой + +Здесь слово «вот» используется с целью привлечь внимание читателя к чему-то интересному, что происходит в истории. Альтернативный перевод: «Он нашел пчелиный улей в трупе льва». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# рой + +большая группа пчел diff --git a/jdg/14/09.md b/jdg/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..7921de1a --- /dev/null +++ b/jdg/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# взял + +"собрал" diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..da748af7 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его отец пришёл к женщине + +В некоторых переводах здесь используется слово «сошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. Альтернативный перевод: «Отец Самсона пошёл туда, где жила эта женщина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# как обычно делают женихи + +Возможно, будет полезно указать, что это был брачный обычай. Альтернативный перевод: «по обычаю вступающих в брак молодых мужчин». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e333f3a --- /dev/null +++ b/jdg/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тридцать брачных друзей + +«30 друзей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..e44e97a5 --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# загадку + +игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос. + +# вы отгадаете её + +Это значит выяснить смысл загадки. Альтернативный перевод: «поймете её значение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# тридцать синдонов и тридцать смен одежды + +«30 льняных халатов и 30 комплектов одежды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# синдонов + +Это тип одежды. В некоторых переводах поясняется, что эта одежда была сделала из льняной ткани. diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..8d55ca3c --- /dev/null +++ b/jdg/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А если не сможете отгадать + +Здесь подразумевающееся местоимение «вы» скорее относится к 30 избранным друзьям на празднике. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..61fdd321 --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Самсон рассказывает свою загадку. Так как, по задумке автора, загадка должна быть трудной для понимания, не переводите её так, чтобы люди сразу поняли её истинное значение. + +# Из поедающего вышла еда + +«Из едока вышло нечто съедобное» или «Нечто съедобное вышло из того, кто поедает». + +# Из поедающего + +Причастие «поедающий» может быть выражено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «тот, кто съедает». + +# из сильного вышло сладкое + +«из сильного вышло нечто сладкое» или «нечто сладкое вышло из кого-то сильного». + +# сильного + +Это относится к кому-то сильному. Альтернативный перевод: «некто сильный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# не могли + +здесь подразумеваются «мужчины, выбранные быть брачными друзьями на его брачном пире» + +# не могли отгадать загадку + +Здесь выясняется, что ответ на загадку был не таким простым, это было нечто скрытое, что гости должны были отыскать. Альтернативный перевод: «не смогли найти ответ на его вопрос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..902e036a --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В четвёртый день + +«день 4». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# загадку + +игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос. + +# дом твоего отца + +Возможные значения: 1) это относится к фактическому дому. Альтернативный перевод: «дом, в котором живёт твой отец и вся его семья», или 2) «дом» относится к людям, которые в нём живут. Альтернативный перевод: «твою семью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сожжём огнём + +Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Разве вы позвали нас, чтобы обобрать нас? + +Они задают ей этот вопрос с целью обвинить её в совершении зла. Данный вопрос можно написать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы позвали нас сюда, чтобы сделать нас бедными!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы обобрать нас + +В случае, если они не смогут разгадать загадку, им придётся покупать новую одежду, что сделает их намного беднее. Альтернативный перевод: «чтобы заставить нас покупать новую одежду и тем самым сделать нас бедными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..27be8148 --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты ненавидишь меня и не любишь + +Жена Самсона усилила значение высказывания, использовав две похожие фразы. Альтернативный перевод: «Ты меня совсем не любишь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# загадку + +игра, в которой игроки должны найти ответ на сложный вопрос + +# Я не разгадал её своим отцу и матери, разгадаю ли тебе? + +Самсон упрекнул её за требование предоставить ей ответ на загадку. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не сказал ответ даже своему отцу и матери. Я не скажу и тебе», или «Ты не должна требовать от меня ответа на загадку, потому что я не открыл его даже своим родителям, а они ближе ко мне, чем ты». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..c57bf25b --- /dev/null +++ b/jdg/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она плакала перед ним семь дней + +Возможные значения: 1) «в течение семи дней их праздника» или 2) «в течение остальных семи дней их праздника». + +# На седьмой день + +«день 7». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# она усиленно его просила + +Здесь фраза «усиленно просила» означает «уговаривала». Альтернативный перевод: «она всё время уговаривала его рассказать ей ответ на загадку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..06880b13 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# граждане + +Это относится к родственникам жены Самсона. Альтернативный перевод: «молодые люди» или «её родственники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# В седьмой день + +«день 7». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Что слаще мёда, и что сильнее льва? + +Это ответ на загадку. Его можно записать в виде утверждения, а не в виде вопроса. При необходимости эту фразу можно сформулировать яснее,связав ее с загадкой и добавив больше информации. Альтернативный перевод: «Мёд сладок, а лев силён», или «Мёд сладкий, и он вышел из льва». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Если бы вы не пахали на моей тёлке + +Самсон сравнивает использование его жены с целью получить ответ на загадку, с использованием тёленка с целью вспахать поле. Альтернативный перевод: «Если бы вы не использовали мою жену». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пахали + +Пахать - значит использовать животное, чтобы протянуть плуг через почву и таким образом подготовить землю для посева. diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d495240 --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Дух Господа сошёл на него + +Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# убил там тридцать человек + +«убил 30 человек из их народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# там + +«среди людей, которые жили там» + +# их сменную одежду + +Они были трофеем, который он взял в Аскалоне. Альтернативный перевод: «одежду, которую он отобрал у них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# разгневался + +«очень разозлился» + +# ушёл в дом своего отца + +В некоторых переводах здесь используется фраза «ушёл наверх» или «взошёл», потому что Фимнафа располагалась ниже по высоте, чем дом отца Самсона. diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..57cbce7a --- /dev/null +++ b/jdg/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жена Самсона вышла за его брачного друга + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «отец жены Самсона отдал её брачному другу Самсона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# брачного друга + +«мужчину, выбранного быть другом на брачном » diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22a4f42c --- /dev/null +++ b/jdg/14/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Судей 14 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе продолжается рассказ о Самсоне. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом стихи 14:14, 18. + +### Специальные понятия в этой главе + +### Смешанный брак + +Для Израиля считалось грехом жениться на хананеях или любых других народах. Вот почему родители Самсона не хотели, чтобы он женился на филистимлянке. Они используют риторические вопросы с целью убедить его, что это грех. Эта женщина на самом деле доставила Самсону много проблем. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 14:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../15/intro.md)** diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2a23760 --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И когда сказал + +Здесь подразумевается «сказал самому себе». Это относится к мышлению. Альтернативный перевод: «Он подумал про себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Войду к моей жене в спальню + +Самсон собирался спать со своей женой. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я пойду в спальню моей жены, чтобы мы спали вместе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не дал ему войти + +Фраза «в спальню жены» понимается из предыдущей фразы. Это можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «не позволил ему войти в её спальню». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..36db0461 --- /dev/null +++ b/jdg/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и я отдал её твоему другу + +Это означает, что он отдал её в жены его другу. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поэтому я выдал её замуж за твоего друга». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# младшая сестра красивее её + +В некоторых переводах здесь используется вопрос, который подразумевает, что Самсон должен согласиться с отцом: «разве её младшая сестра не красивее её?» В данном случае этот вопрос записан в виде утверждения. Альтернативный перевод: «ты же согласен с тем, что младшая сестра красивее её». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# пусть она будет тебе вместо неё + +Он предлагает Самсону взять её в жены. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Возьми её в жены вместо той». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..71e7e4d6 --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло + +Самсон считает, что теперь он имеет право напасть на филистимлян, потому что они обидели его. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Я буду невиновен, если обижу филистимлян, потому что они обидели меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..29d7d23f --- /dev/null +++ b/jdg/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# триста лисиц + +«300 лисиц». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# лисиц + +Лисы - это похожие на собак животные с длинными красивыми хвостами, которые питаются гнездящимися птицами и другими мелкими животными. + +# хвост с хвостом + +«хвост одной лисы с хвостом другой». + +# факелы + +Факел - это кусок дерева с легковоспламеняющимся предметом, прикрепленным к одному концу; факел часто используется, чтобы зажигать что-то или освещать путь. diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..a965a22c --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# несжатый хлеб + +зерно, которое всё ещё растёт на стебле в поле + +# снопы + +стебли или колосья с зерном, собранные в стоги после сбора урожая + +# сады + +Фруктовый сад - это место, где выращивают фруктовые деревья. diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..17df991c --- /dev/null +++ b/jdg/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# зять фимнафянина + +Зять - это муж дочери. + +# фимнафянина + +Это человек из Фимнафы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# он взял его жену и отдал его другу + +Отец жены Самсона отдал её замуж за друга Самсона. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «забрал жену у Самсона и выдал её замуж за друга Самсона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сожгли огнём + +Фраза «сжечь» означает полностью сжечь. Если человека «сожгли», это означает, что он сгорел до смерти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..9d0a271a --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сказал им + +«сказал филистимлянам». + +# Раз вы это сделали + +«Потому что вы это сделали». diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..179a42bc --- /dev/null +++ b/jdg/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он перебил им голени и бёдра + +Здесь фраза «голени и бедра» относится ко всему телу. Это описание того, как Самсон убил филистимлян. Альтернативный перевод: «Он напал на филистимлян и убил многих из них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ущелье + +отверстие в холме или на склоне горы + +# скалы + +высокий скалистый холм или склон горы + +# Етам + +Это название части страны с многочисленными каменистыми холмами неподалеку от Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5601f0d --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Филистимляне пошли ... в Иудее + +В некоторых переводах здесь используется слово «взошли» или «поднялись», потому что Иудея располагалась выше по высоте, чем то место, откуда они вышли. + +# расположились лагерем + +«приготовились к сражению» + +# Лехи + +Это название города в Иудее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5d88f2e --- /dev/null +++ b/jdg/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поступить с ним так, как он поступил с нами + +Филистимляне сравнивают запланированное ими убийство Самсона с тем, как он убил множество филистимлян. Альтернативный перевод: «убить его так, как он убил многих из нашего народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..69430ec8 --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# три тысячи человек из Иудеи + +«3000 иудеян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# к ущелью скалы Етам + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Судей 15:8](../15/08.md). + +# Разве ты не знаешь, что филистимляне господствуют над нами? Что это ты сделал нам? + +Иудеяне задают Самсону все эти вопросы с целью упрекнуть его. Эти вопросы можно записать в виде утверждений. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что филистимляне господствуют над нами, но ведёшь себя так, как будто они над нами не властвуют. Своими действиями ты причинил нам огромный вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как они поступили со мной, так и я поступил с ними + +Самсон имеет в виду, что он отомстил им так же, как они убили его жену. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Как они убили мою жену, так и я убил их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..291d2c97 --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в руки филистимлянам + +Здесь слово «руки» олицетворяет власть. Альтернативный перевод: «во власть Филистимлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..fabf764d --- /dev/null +++ b/jdg/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отдадим в их руки + +Это значит передать кого-то под контроль другого. Альтернативный перевод: «отдадим тебя Филистимлянам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# повели из ущелья + +Это относится к пещере в скале Етам, куда Самсон вошел в [Судей 15:8](../15/08.md). Здесь предлог «из» означает, что они вывели его из пещеры. Альтернативный перевод: «вывели из пещеры в большой скале». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e670b09 --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда он подошёл + +Самсон шёл не один, его охраняли люди, связавшие его веревками. Альтернативный перевод: «Когда они подошли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# к Лехе + +Это название города в Иудее. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 15:9](../15/09.md). + +# сошёл на него Дух Господа + +Фраза «сошёл на него» означает, что Дух Господа каким-то образом повлиял на Самсона. В данном случае Он сделал его очень сильным. Альтернативный перевод: «Дух Господа сделал Самсона очень сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Верёвки, которые были на его руках, сделались как перегоревший лён + +Самсон легко разорвал верёвки, которые связывали его руки. Автор так описывает легкость, с которой он разорвал эти веревки, как будто они превратились в сожжённый лен. Альтернативный перевод: «Он разорвал верёвки на своих руках с такой легкостью, как будто это были стебли перегоревшего льна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# лён + +волокна льняного растения, используемые для изготовления нитей и ткани. diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..80dce827 --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# свежую ослиную челюсть + +Это означает, что осёл умер совсем недавно, а его кости ещё не начали разлагаться. Челюстная кость - это кость, в которой расположены нижние ряды зубов. + +# тысячу человек + +«1000 человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..d5f9b1c0 --- /dev/null +++ b/jdg/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Челюстью ослиной + +«ослиной челюстной костью» + +# толпу, две толпы + +Эта фраза описывает, насколько много людей убил Самсон. Было достаточно тел, чтобы сделать из них большие кучи. Альтернативный перевод: «Я сделал кучу трупов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..359db56f --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Рамаф-Лехи + +Это название места, оно означает «холм челюстной кости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..70062c16 --- /dev/null +++ b/jdg/15/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Почувствовав сильную жажду + +«почувствовав сильную нужду в питьевой воде» + +# а теперь я умру от жажды и попаду в руки необрезанных + +Возможные значения: 1) жажда Самсона была настолько сильной, что он буквально мог умереть. Альтернативный перевод: «но теперь я умру от жажды, и моё тело попадёт в руки необрезанных», или 2) Самсон преувеличивал свою жажду, спрашивая самого себя, умрёт ли он от жажды. Альтернативный перевод: «но неужели теперь Ты позволишь мне настолько ослабеть от жажды, что я попаду в руки необрезанных?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# умру от жажды + +Это значит умереть из-за того, что человек употреблял недостаточно жидкости, что привело к обезвоживанию организма. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# попаду в руки необрезанных + +Фраза «попасть в руки» означает быть пойманным. Слово «необрезанные» относится к филистимлянам и подчёркивает, что они не поклоняются Господу. Альтернативный перевод: «меня захватят эти безбожные филистимляне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c792e6b --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# рассёк впадину + +«раскрыл дыру в земле» или «сделал яму в земле». Это относится к углублению в земле, в котором Господь вызвал появление источника воды. + +# в Лехе + +Посмотрите, как вы перевели это слово в [Судей 15:9](../15/09.md) + +# его дух вернулся, и он ожил + +Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчёркивают, что Самсон снова обрёл силы. Эти два утверждения можно объединить. Альтернативный перевод: «он снова стал сильным» или «его силы вернулись к нему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Источник взывающего + +Это название источника воды, которое буквально означает «источник молящегося». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# который в Лехе до этого дня + +Это означает, что источник до сих пор не высох и всё ещё существует. Фраза «по сей день» относится к времени написания этой части книги. Альтернативный перевод: «этот источник даже сегодня можно найти в Лехе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..d0899558 --- /dev/null +++ b/jdg/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# во времена филистимлян + +Это относится к периоду времени, когда филистимляне контролировали израильские земли. Альтернативный перевод: «в то время, когда Израиль находился под контролем филистимлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# двадцать лет + +«20 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cfa996b5 --- /dev/null +++ b/jdg/15/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Судей 15 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе продолжается рассказ о Самсоне. + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 15:16. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Сила Самсона + +Дух Господа сходил на Самсона. Это означало, что Бог давал Самсону сверхъестественную силу. Сила Самсона - это сила Самого Господа, и таким образом Он совершал Божий суд над Филистимлянами. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 15:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..15ec8d38 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вошёл к ней + +Фраза «вошёл к ней» - это вежливый способ обозначения сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «у него был с ней секс» или «он спал с ней». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c0b24cc --- /dev/null +++ b/jdg/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жителям Газы сказали + +Фраза «жители Газы» относится к людям, живущим в Газе. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал народу из Газы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Они ходили кругом ... подстерегали его всю ночь у ворот города + +Это подразумевает, что некоторые жители Газы окружили место, где остановился Самсон, а другие ждали у городских ворот, чтобы он не мог выйти из города. + +# прятались всю ночь + +Возможные значения: 1) «Они не шумели всю ночь» или 2) «Всю ночь они не пытались напасть на него». diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e88abf18 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# до полуночи + +"до середины ночи" + +# с обоими косяками + +Здесь подразумеваются опоры для городских ворот. Вероятно, эти косяки были сделаны из стволов деревьев и закопаны глубоко в землю. Двери городских ворот прикреплялись к этим косякам. + +# вместе с затвором + +Вероятно, затвором для ворот был тяжелый железный стержень, который соединял ворота с столбами. Двери городских ворот, вероятно, были сделаны из тяжелых деревянных балок или железных решеток. + +# к Хеврону + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0d2ed57 --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в долине Сорек + +Это название долины возле дома Самсона. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c4e406c --- /dev/null +++ b/jdg/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Уговори + +Ввести в заблуждение или обманным образом упросить кого-то сделать то, чего он не хочет делать + +# выведай + +Это идиома, которая означает узнать что-то. Альтернативный перевод: «выясни» или «узнай». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в чём его великая сила + +Это идиома, которая относится к источнику его силы. Альтернативный перевод: «что помогает ему быть таким сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# как нам его одолеть + +«как мы можем одолеть его» + +# тысячу сто сиклей серебра + +«одну тысячу сто серебряных монет». Это примерно около 12 кг серебра. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..06afefdc --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чем связать тебя, чтобы усмирить + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как связать тебя, чтобы обрести над тобой контроль» или «чем связать тебя, чтобы удержать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..aff98827 --- /dev/null +++ b/jdg/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сырыми верёвками + +Верёвки делались из частей животного, часто из сухожилий. Фраза «сырые верёвки» относится к верёвкам, которые были сделаны из только что убитого животного и ещё не высохли. + +# которые не были засушены + +Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..2794ff21 --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые не были засушены + +Альтернативный перевод: «которые ещё не высушены» или «которые ещё не подсохли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# она связала его ими + +«Далида связала Самсона свежими верёвками». diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5327911c --- /dev/null +++ b/jdg/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На тебя идут филистимляне + +Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он разорвал верёвки, как рвётся льняная нитка, касаясь огня + +Автор описывает легкость, с которой он разорвал эти верёвки, используя образ нити, которая мгновенно разрывается, если поднести её к огню. Альтернативный перевод: «он разорвал верёвки так же легко, как разрывается нитка при прикосновении к огню» или «он так легко разорвал эти верёвки, словно они были сделаны из тонкой льняной нити». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfbf1774 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты обманул меня и говорил мне ложь + +Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# чем тебя связать + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». diff --git a/jdg/16/11.md b/jdg/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..a985f76e --- /dev/null +++ b/jdg/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На тебя идут филистимляне + +Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# скрытно сидел + +Это означает, что он прятался и ожидал подходящего момента для атаки. Альтернативный перевод: «ждал момента, чтобы напасть на него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# как нитки + +Автор описывает легкость, с которой Самсон разорвал эти верёвки, используя образ тонкой нити. Альтернативный перевод: «он так легко разорвал эти верёвки, словно это были тонкие нитки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..78a8e24e --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ты всё обманываешь меня и говоришь ложь + +Слова «обман» и «ложь» означают одно и то же, и в данном случае подчеркивают серьёзность гнева Далиды. Альтернативный перевод: «Ты меня сильно обманул!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# чем бы связать тебя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди могут одолеть тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# вплетёшь + +плетение - это вшивание кусков материала вместе, чтобы они удерживали друг друга. + +# семь кос моей головы + +семь пучков волос + +# ткань + +кусок ткани, сделанный из сплетенных вместе нитей + +# и прибьёшь её гвоздём + +«и забьёшь в ткань с моими косами гвоздь, чтобы они держались на одном месте» diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..4fe53766 --- /dev/null +++ b/jdg/16/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На тебя идут филистимляне + +Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# выдернул ткальную колоду вместе с тканью + +Самсон выдернул ткань из ткацкого станка вместе со своими волосами. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «выдернул булаву и вывернул с места ткацкий станок с тканью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# колоду + +Это деревянный гвоздь или колышек для крепления ткани к ткацкому станку. diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f49a71b --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как же ты говоришь "люблю тебя", а сердце твоё не со мной? + +Далида задаёт этот вопрос с целью сказать, что если Самсон действительно любит её, он должен раскрыть ей свои секреты. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Когда ты говоришь «Я люблю тебя», ты лжёшь, потому что не делишься со мной своими секретами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..930be47e --- /dev/null +++ b/jdg/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# упрашивала его ... мучила + +Здесь автор говорит о том, как Далида пыталась убедить Самсона и оказывала на него давление, чтобы он рассказал ей то, что она хотела узнать. Альтернативный перевод: «изо всех сил пыталась убедить его ... продолжала давить на него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# словами своими + +«тем, что она говорила ему» + +# стало тяжело до смерти + +Автор использовал здесь гиперболу, то есть преувеличение, с целью подчеркнуть, насколько Самсон был несчастен. Альтернативный перевод: «так, что он был совершенно несчастен» или «так, что он чувствовал себя несчастным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca4ae58d --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Он открыл ей всё своё сердце и сказал + +Он рассказал ей всё об источнике своей силы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он раскрыл ей источник своей силы» или «Он рассказал ей правду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Бритва + +острый нож для стрижки волос под корень, то есть очень близко к коже + +# Божий назорей + +Это означает, что он посвящен Богу как назорей. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 13:5](../13/05.md). Альтернативный перевод: «Назорей, преданный Богу» или «Посвященный Богу назорей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# от утробы моей матери + +Здесь под словом «утроба» подразумевается время его рождения. Это означает, что он был назореем с самого своего рождения. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Если остричь меня + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то обреет мою голову». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# остричь + +Здесь имеется ввиду брить волосы бритвой под самый корень + +# сила оставит меня + +Самсон говорит о своей силе, как будто это человек, который может оставить его. Альтернативный перевод: «Я больше не буду сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..b5bb3eab --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Видя ... Далида + +Здесь слово «видя» - это идиома, которая означает осознание чего-то. Альтернативный перевод: «Далида осознала» или «Далида поняла». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# открыл мне всё своё сердце + +Здесь слово «всё» относится к истине о том, почему Самсон был силен. Альтернативный перевод: «открыл мне правду о том, почему он такой сильный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Идите теперь + +Далида приглашает правителей прийти туда, где она живёт. В некоторых переводах здесь говорится как «теперь взойдите» или «теперь поднимитесь». + +# принесли серебро в своих руках + +Это означает, что они принесли ей серебро, которое они обещали дать ей в случае, если она поможет им поймать Самсона. Альтернативный перевод: «принесли серебро, которое обещали ей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5ce0279 --- /dev/null +++ b/jdg/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Далида усыпила его + +«Она погрузила его в сон» или «она помогла ему заснуть» + +# на своих коленях + +Это значит, что он уснул, положив голову на её колени. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «положив его голову на свои колени». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на ... коленях + +Здесь подразумевается место, расположенное выше той части ног, которая сгибается при сидении. + +# семь кос с его головы + +У Самсона на голове было семь заплетённых прядей волос. Косы - это небольшие заплетённые между собой пряди волос. Альтернативный перевод: «семь заплетённых прядей волос, находящихся на его голове». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ослабевать + +«терять контроль над собой» + +# сила оставила его + +Здесь сила Самсона описана так, как будто это человек, который мог оставить его. Альтернативный перевод: «его сила пропала» или «он больше не был сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..b7647bbb --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На тебя идут филистимляне + +Фраза «на тебя идут» означает, что они готовы поймать его. Альтернативный перевод: «Филистимляне здесь, чтобы захватить тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# пробудился + +«проснулся» + +# освобожусь + +«вырвусь» + +# Он не знал, что Господь отвернулся от него + +Подразумевается, что Господь оставил Самсона, и он больше не был таким сильным. Альтернативный перевод: «Но он не знал, что Господь оставил его, и что он уже не достаточно силён, чтобы победить филистимлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..2f003639 --- /dev/null +++ b/jdg/16/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# выкололи ему глаза + +Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# привели в Газу + +В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его. + +# оковали двумя медными цепями + +«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы» + +# медными цепями + +здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного + +# И он молол + +«тянул жёрнов по кругу» + +# молол + +В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов - это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов. diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f0e9066 --- /dev/null +++ b/jdg/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# там, где они были острижены + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «там, где филистимляне сбрили его волосы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..a1d5c725 --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дагону + +главный идол (лжебог) филистимлян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# отдал + +«позволил нам одержать победу» + +# отдал нашего врага Самсона нам в руки + +Здесь автор говорит о Самсоне, который оказался под контролем правителей, как будто они крепко схватили его своими руками. Альтернативный перевод: «дал нам власть над нашим врагом Самсоном». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..b62e6b5d --- /dev/null +++ b/jdg/16/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# опустошителя нашей земли + +Это относится к Самсону. Слово «опустошитель» можно выразить с помощью глагола «разрушать». Альтернативный перевод: «человека, который разрушил нашу землю» + +# который побил многих из нас + +Здесь местоимение «нас» относится к филистимлянам. Естественно, что говорящие эти слова не находятся среди тех, которых убил Самсон. Альтернативный перевод: «который убил многих из нашего народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..2c200948 --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Позовите Самсона ... Позвали Самсона + +Поскольку Самсон был заключенным, его не звали напрямую, а просили людей, ответственных за заключенных в тюрьме, привести его к ним. Альтернативный перевод: «Попросите их привести Самсона ... Они привели Самсона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/26.md b/jdg/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..b99096fb --- /dev/null +++ b/jdg/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# юноше + +«молодому человеку» + +# Подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утверждён дом + +«Помоги мне прикоснуться к колоннам, которые поддерживают это здание». diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..9a2d571f --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дом же был полон + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на ремарку в тексте. В данном случае такую функцию выполняет слово «же». Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# до трёх тысяч мужчин и женщин + +«до 3000 мужчин и женщин». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# смотревших + +«наблюдавших» + +# на забавляющего их Самсона + +Неясно, что такого делал Самсон, что развлекало их. Возможно, филистимляне заставляли его делать то, что унижало его и вызывало у них смех. diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..a8096703 --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# обратился Самсон к Господу + +«Самсон помолился Господу» + +# Вспомни меня + +Это значит обратить внимание на него и его ситуацию. Альтернативный перевод: «обрати на меня внимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# только теперь + +«хотя бы ещё один раз» + +# в один раз отомстить филистимлянам + +Эта идиома означает, что он хотел совершить ещё одно мощное действие против филистимлян, чтобы полностью отомстить за то, что они с ним сделали. Альтернативный перевод: «одним ударом отомстить филистимлянам» или «одним мощным действием отомстить филистимлянам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/16/29.md b/jdg/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..ef9286a4 --- /dev/null +++ b/jdg/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на которых был утверждён дом + +"которые поддерживали здание" diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..16a7b764 --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он упёрся всей силой + +Когда Самсон вытянул руки, он толкнул колонны, поддерживающие здание. Альтернативный перевод: «Он использовал всю свою силу, чтобы столкнуть колонны» или «Он использовал всю свою силу, чтобы обрушить колонны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Умерших + +Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «мёртвых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# было больше + +«в итоге было больше» diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..813290d1 --- /dev/null +++ b/jdg/16/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# весь дом его отца + +Здесь слово «дом» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «вся семья его отца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пошли + +В некоторых переводах здесь используется слово «сошли», потому что место, откуда пришла семья Самсона, было выше по высоте, чем Газа. + +# Цорой ... Естаолом + +Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в [Судей 13:2](../13/02.md) и [Судей 13:25](../13/25.md). + +# в гробе его отца Маноя + +«где похоронен его отец Маной» + +# Маноя + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 13:2](../13/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Он был судьёй Израиля двадцать лет + +Такое же предложение встречается в [Судей 15:20](../15/20.md). Оно повторяется здесь, чтобы напомнить читателям о том, насколько долго Самсон судил Израиль. Альтернативный перевод: «Самсон судил Израиль двадцать лет до самой своей смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# двадцать лет + +«20 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/intro.md b/jdg/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fdd0acde --- /dev/null +++ b/jdg/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 16 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе завершается рассказ о Самсоне. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ошибка Самсона + +Самсон ошибочно полагал, что он сам был источником своей силы. Он не осознавал, что Господь оставил его, и без Господа у него нет сил. Но это была не единственная ошибка Самсона. Источником большинства проблем Самсона была его женщина-чужестранка. + +## Ссылки: + + * **[Судей 16:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..74c460d2 --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# был некто + +Это способ ввести нового человека в сюжетную линию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Миха + +Это мужское имя. Это не тот человек, который написал книгу Михея. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..c16cff1e --- /dev/null +++ b/jdg/17/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тысяча сто сиклей серебра + +«1100 серебряных монет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# которые были у тебя взяты + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые кто-то украл у тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# я взял его + +«я был тем, кто взял это» diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..8842de20 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# тысячу сто сиклей серебра + +«1100 серебряных монет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# посвятила + +Это значит отделить для какой-то определенной цели. Альтернативный перевод: «предназначила». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# литого + +металл, который был расплавлен и вылит в форму с целью придания ему особой формы. + +# я отдаю это тебе + +«Я возвращаю это тебе» diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8639616 --- /dev/null +++ b/jdg/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двести сиклей серебра + +«200 серебряных монет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# который стоял в доме Михи + +Слово «который» относится к литой металлической фигуре. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Михей разместил его в своём доме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..938861da --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом бога + +Это относится к дому, который используется специально для поклонения идолам. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дом для поклонения идолам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..024f9542 --- /dev/null +++ b/jdg/17/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждый делал то, что ему казалось правильным + +Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6c99504 --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# из колена Иуды + +Это означает, что он жил среди Иудейских семей, то есть колена Иуды. Альтернативный перевод: «тот, кто жил среди колена Иуды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# жил там + +«Он жил и работал там» diff --git a/jdg/17/08.md b/jdg/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..21a5dd22 --- /dev/null +++ b/jdg/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы пожить, где придётся + +"чтобы найти другое место для жизни" diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f066e93 --- /dev/null +++ b/jdg/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# иду пожить, где придётся + +Подразумевается, что он ищет место, где он мог бы жить и работать. Альтернативный перевод: «где я мог бы жить и работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..cdc1309c --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# отцом и священником + +Слово «отец» здесь используется в смысле советника, а не буквального отца. Альтернативный перевод: «советником и священником». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я буду давать тебе десять сиклей серебра в год + +«Я буду давать тебе десять серебряных монет каждый год» + +# необходимую одежду + +«комплект одежды» diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..638bf70d --- /dev/null +++ b/jdg/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Левит пошёл к нему + +Подразумевается, что левит принял предложение Михея и поэтому пошел в дом Михея. Альтернативный перевод: «Итак, левит принял предложение и пошёл к нему домой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# был юноша у него, как один из его сыновей + +Отношения между левитом и Михой походили на тесные отношения между отцом и сыном. Альтернативный перевод: «молодой человек сблизился с Михой и стал как один из его сыновей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0e412c9 --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Миха посвятил левита + +Здесь «посвятить» означает, что Миха «отделил» или «поставил его на определенную позицию». Альтернативный перевод: «Миха поставил левита на служение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# был у Михи ... в доме + +Здесь подразумевается, что левит жил в доме Михи. Альтернативный перевод: «жил у Михи ... в доме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/17/13.md b/jdg/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d83d4365 --- /dev/null +++ b/jdg/17/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 17 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе начинается раздел, объясняющий, как у Израиля появился царь. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Идолы и литые фигуры + +Согласно закону Моисея израильтянам запрещалось создавать деревянные фигуры или отливать металлических идолов. Это было формой идолопоклонства. Такая практика была распространена в Ханаане, и здесь показано, какое влияние она оказала на израильтян. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 17:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..f410a596 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В те дни + +Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# В те дни колено Дана ... между коленами Израиля + +Это справочная информация об Израиле и народе из колена Дана. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# до того времени у него не было владения + +Это относится к унаследованной ими земле, где они должны были жить. Альтернативный перевод: «не получили землю в наследство». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..f57dbb0c --- /dev/null +++ b/jdg/18/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# от своего племени + +Фраза «от племени» относится ко всем людям в племени. Альтернативный перевод: «из всего народа в своём племени». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сильных мужчин + +«опытных бойцов» + +# Цоры + +Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:2](../13/02.md). + +# Естаола + +Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Судей 13:25](../13/25.md). + +# исследуйте землю + +Здесь слово "исследовать" означает обходить пешком. Альтернативный перевод: «разведайте землю, пройдя по ней пешком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Михи + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Судей 17:1](../17/01.md). diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..235051d0 --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они узнали голос молодого левита + +Они узнали человека по звучанию его голоса. Здесь «голос» относится к моменту, когда левит разговаривал. Альтернативный перевод: «Они слышали, как говорил молодой левит, и узнали его голос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/04.md b/jdg/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/06.md b/jdg/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..d611384c --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лаис + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# не было никого, кто бы их притеснял + +«не было врагов, которые над ними властвовали» + +# ни с кем не было у них никакого дела + +«не имели контактов ни с кем из посторонних». Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. diff --git a/jdg/18/08.md b/jdg/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..815bd662 --- /dev/null +++ b/jdg/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Цору + +Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:2](../13/02.md). + +# Естаол + +Переведите название этого города так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md). diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbd86e08 --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А вы задумались + +В некоторых переводах это утверждение выражено в виде риторического вопроса с сарказмом, что означает, что они должны делать обратное. Альтернативный перевод: «Вы должны действовать сейчас!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Не медлите пойти и взять ту землю + +Отрицательная частица «не» и слово «медлить» вместе подчеркивают позитивную идею быстрой атаки. Альтернативный перевод: «Поторопитесь! Атакуйте!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..5f6304fa --- /dev/null +++ b/jdg/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# просторную землю + +«большую землю». Это описание размера земли. + +# Нет ни в чём недостатка в этой земле + +Мужчины используют гиперболу, то есть преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это очень желанное место для жизни. Альтернативный перевод: «Там есть всё, что нам нужно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Нет ни в чём недостатка + +Два отрицательных слова вместе подчёркивают позитивную идею. Альтернативный перевод: «есть абсолютно всё». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..c05023ff --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# шестьсот мужчин + +«600 человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..26b85a9c --- /dev/null +++ b/jdg/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кириаф-Иариме + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# лагерем Дана + +Переведите название этого места так же, как в [Судей 13:25](../13/25.md). + +# до этого дня + +Это означает, что оно оставалось прежним до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «и оно до сих пор так называется». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..32bef9f3 --- /dev/null +++ b/jdg/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лаис + +Переведите название этого города так же, как в [Судей 18:7](../18/07.md). + +# в одном из этих домов есть ефод ... литая статуя? Итак, подумайте, что сделать + +Пятеро мужчин задают этот вопрос с целью вдохновить людей на кражу идолов. Это можно перефразировать в виде утверждения, и подразумеваемая информация может быть дана в скобках. Альтернативный перевод: «в одном из этих домов есть ефод, ... металлическая статуя. (Они предлагали украсть эти предметы.) Так что решайте, что нужно сделать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в одном из этих домов есть + +«среди этих домов есть один, в котором находятся» diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..ccfad0ac --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они свернули туда + +«они повернули в ту сторону» + +# приветствовали его + +местоимение «его» относится к левиту diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..b8fdecc2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# шестьсот человек из сыновей Дана + +«600 человек из колена Дана». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb6ebdca --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# шестьюстами человек + +«600 человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/18.md b/jdg/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..956a36cd --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека ... в племени Израиля? + +Они задают этот риторический вопрос с целью подчеркнуть очевидную истину. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Лучше быть священником для целого племени и клана в Израиле, чем в доме у одного человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..040f5ec9 --- /dev/null +++ b/jdg/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник обрадовался + +В некоторых переводах здесь говорится «сердце священника возрадовалось», чтобы подчеркнуть его эмоции. Альтернативный перевод: «Священник был очень рад». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a84cfa4 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отпустив вперёд детей, скот и тяжести + +Они шли таким образом, чтобы защитить своих детей. Если бы Миха и его люди напали на них сзади, они бы первыми достигли воинов, а не детей. Альтернативный перевод: «Они поставили впереди маленьких детей, скот и тяжести, чтобы защитить их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Они повернули + +«Сыновья Дана развернулись» diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..054d9492 --- /dev/null +++ b/jdg/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда они отдалились + +«Когда они отошли на некоторое расстояние». Это относится к относительно короткому расстоянию, но достаточно длинному, чтобы считаться ощутимым. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# жители соседних домов собрались + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он собрал людей, которые жили возле его дома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# погнались за сыновьями Дана + +Это подразумевает, что они побежали за ними. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «побежали за сыновьями Дана, чтобы догнать их». diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..b3dfa518 --- /dev/null +++ b/jdg/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что тебе нужно, почему ты так кричишь? + +Этот вопрос - упрек. Его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало собирать своих людей и преследовать нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..5fcbe9cb --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# богов, которых я сделал + +На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это делал ремесленник. Альтернативный перевод: «идолов, которых сделали для меня» или «богов, которых сделал для меня ремесленник». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Чего ещё больше? + +Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что у него отобрали нечто очень важное для него. Альтернативный перевод: «У меня ничего не осталось» или «Вы взяли всё самое важное для меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как же вы говорите: "Что тебе"?» + +Миха задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что они абсолютно точно знают причину его беспокойства. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я сильно расстроен!» или «Вы точно знаете, как сильно меня расстроили ваши действия!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..f51c1ddb --- /dev/null +++ b/jdg/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы мы не слышали твоего голоса + +Фраза «чтобы мы не слышали твоего голоса» относится к тому, что сыновья Дана слышали жалобы Михи о произошедшем. Это также может означать, что они слышали, как другие люди повторяли жалобы Михи о произошедшем. Альтернативный перевод: «мы не желаем слышать твоих слов» или «перестань говорить об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не слышали твоего голоса + +Фраза «твоего голоса» относится к любой информации о том, что сыновья Дана пришли в дом Михи и украли его идолов. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «не слышали твоих комментариев об этой ситуации» или «не слышали твоих жалоб о произошедшем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ты погубишь себя и своё семейство + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убьём тебя и твою семью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..b6c4f16a --- /dev/null +++ b/jdg/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пошли своим путём + +Это означает, что они продолжили своё путешествие. Альтернативный перевод: «продолжили своё путешествие» или «продолжили свой путь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# видя, что они сильнее его + +Это относится к тому, что сыновья Дана были слишком сильны, чтобы Миха и его люди могли бороться с ними. Альтернативный перевод: «они были слишком сильны, чтобы он и его люди могли с ними сразиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..060a37c6 --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# то, что сделал Миха + +На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Это можно также перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Лаис + +Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 18:7](../18/07.md). + +# поразили его мечом + +«своими мечами». Здесь слово «меч» представляет собой не только мечи, но и любое другое оружие, которое солдаты использовали в бою. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..1092c4dc --- /dev/null +++ b/jdg/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# никто с ним не сообщался + +Это означает, что они жили достаточно далеко от любого другого города и были изолированны от других людей. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Судей 18:7](../18/07.md). + +# с Беф-Реховом + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/18/29.md b/jdg/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/18/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..b4582d96 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии + +Это имя молодого левита, который служил священником у Михи. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Имя молодого Левита было Ионафан, сын Гирсона, сына Манассии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# до дня переселения жителей той земли + +Это относится к более позднему времени, когда сыновей Дана захватят их враги. Здесь о завоевании земли говорится как о переселении её жителей. Альтернативный перевод: «до того дня, когда их враги покорили ту землю» или «до того дня, когда их враги взяли жителей этой земли в плен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..a105d99c --- /dev/null +++ b/jdg/18/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сделанного Михой + +На самом деле Миха сам не отливал своих богов, это сделал для него ремесленник. Альтернативный перевод: «то, что сделали для Михи» или «то, что сделал для Михи ремесленник». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b7848941 --- /dev/null +++ b/jdg/18/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Судей 18 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Колено Дана + +Колену Дана не хватало веры в Господа, поэтому они всё ещё не завоевали данную им в наследие землю. В этой главе описано, как они начинают завоевывать свою землю и поклоняться идолам. Их завоевание земли сильно отличается от побед других колен. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 18:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b64ec0c --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В те дни + +Эта фраза подводит читателя к началу другого события в сюжетной линии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# на склоне горы + +здесь подразумевается, что он жил в отдаленном регионе, где живет очень мало людей diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..139b8ec7 --- /dev/null +++ b/jdg/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поссорилась с ним, ушла от него + +В некоторых переводах здесь подразумевается, что причиной ссоры была супружеская неверность со стороны наложницы. Если необходимо, вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «начала спать с другими мужчинами и ушла от него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..20ac38a2 --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# С ним был его слуга и пара ослов + +«Он взял с собой своего слугу и двух ослов» diff --git a/jdg/19/04.md b/jdg/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..e28d3ead --- /dev/null +++ b/jdg/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тесть, отец молодой женщины, удержал его + +«Его тесть, то есть отец этой женщины, убедил его» или «Отец девушки уговорил его» + +# удержал его + +«уговорил его остаться» diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..8e4a973b --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он встал, чтобы уйти + +Левит приготовился уйти + +# Подкрепи твоё сердце куском хлеба + +Здесь под словом «хлеб» подразумевается «еда». Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/06.md b/jdg/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..036f7120 --- /dev/null +++ b/jdg/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Останься ещё на ночь + +"Пожалуйста, побудь ещё одну ночь" diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..75313e9e --- /dev/null +++ b/jdg/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Подкрепи твоё сердце, и подождите, пока разойдётся день + +Тесть предлагает, чтобы он подкрепил себя, поев немного еды. Он также просит его подождать до полудня и уйти попозже. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Поешь немного еды, чтобы у тебя были силы для такой дальней дороги, и подожди до полудня, прежде чем уехать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..be9e512c --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# День клонится к вечеру + +«День почти закончился» или «Уже почти вечер» diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea2f1002 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# который теперь Иерусалим + +"который впоследствии был назван Иерусалимом" diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7ec7241 --- /dev/null +++ b/jdg/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зайдём в + +Здесь подразумевается предложение зайти. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы зашли в». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# переночуем + +Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Альтернативный перевод: «остановимся, чтобы поспать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..130502df --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дойдём до + +Это означает сделать перерыв в путешествии и остановиться в каком-нибудь месте по дороге. Альтернативный перевод: «остановимся лучше в». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f4ab0c4 --- /dev/null +++ b/jdg/19/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дойдём до + +Здесь подразумевается предложение пойти дальше. Альтернативный перевод: «Предлагаю, чтобы мы дошли до». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..446af83b --- /dev/null +++ b/jdg/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы пойти ночевать + +Это значит сделать перерыв в путешествии и остановиться где-нибудь по дороге на ночь, чтобы поспать. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Судей 19:11](../19/11.md). Альтернативный перевод: «чтобы остановиться на ночь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# на улице в городе + +здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня + +# не приглашал их в дом + +Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «не приглашал их остаться у себя дома на ночь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a0848ab --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сыновья Вениамина + +Сыновья Вениамина были потомками Вениамина. Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Судей 3:15](../03/15.md). diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..fe4d0c5b --- /dev/null +++ b/jdg/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он, подняв свои глаза + +Здесь мужчина поднял глаза и обратил внимание на то, что было вокруг него. Альтернативный перевод: «Он посмотрел вокруг». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на городской улице + +здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 19:14](../19/14.md). diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb44e886 --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Никто не приглашает меня в дом + +Эта фраза означает, что кто-то должен был пригласить их провести ночь у себя дома. Альтернативный перевод: «никто не берёт меня к себе в дом на ночь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не приглашает меня + +Здесь левит использует местоимение «меня», но имеет в виду себя, своего слугу и наложницу. Альтернативный перевод: «не берёт нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..13743242 --- /dev/null +++ b/jdg/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У нас есть ... хлеб и вино + +Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «у нас достаточно ... хлеба и вина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# для меня и для твоей рабы и для этого слуги + +Левит говорит о себе и других слугах в третьем лице, чтобы проявить уважение. Альтернативный перевод: «для меня, для моей наложницы и моего слуги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ни в чём нет недостатка + +Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «У нас есть всё, что необходимо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..f44d2df0 --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# только не + +«Ни в коем случае не». Слово «только» используется здесь с целью подчеркнуть, что он не хотел оставлять левита на улице. + +# на улице + +здесь подразумевается центральная улица или рынок, где люди собирались в течение дня. Посмотрите, как вы это перевели в [Судей 19:17](../19/17.md). diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..0b32fd91 --- /dev/null +++ b/jdg/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он ввёл его в свой дом + +Это означает, что он пригласил левита провести ночь в его доме. Кроме того, приглашая левита, он также пригласил наложницу и слугу этого человека. Альтернативный перевод: «Он пригласил левита и его слуг к себе домой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..c6c4c378 --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда они развеселили свои сердца + +Фраза «развеселили свои сердца» - это идиома, которая означает хорошо провести время с кем-то. Альтернативный перевод: «они хорошо провели время вместе» или «они веселились». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# жители города ... окружили дом + +Несколько человек встали вокруг дома со всех сторон. diff --git a/jdg/19/23.md b/jdg/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..56c4747b --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот + +Это слово используется здесь с целью привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Послушайте». diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..c7ba3f73 --- /dev/null +++ b/jdg/19/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они не хотели его слушать + +Здесь автор подразумевает «согласие». Альтернативный перевод: «Но мужчины не приняли его предложение» или «Но мужчины не согласились с его предложением». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мужчина взял свою наложницу + +Здесь подразумевается левит. Альтернативный перевод: «Левит взял свою наложницу». + +# при появлении зари + +«когда солнце только начало всходить» или «при первых лучах света». Это относится к восходу солнца. diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..fcd25f1b --- /dev/null +++ b/jdg/19/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до рассвета + +Это относится к утру, когда на улице уже совсем светло. Альтернативный перевод: «до того времени, пока солнце полностью не взошло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..106a136a --- /dev/null +++ b/jdg/19/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но ответа не было + +Женщина не ответила, потому что была мертва. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Но она не ответила, потому что была мертва». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..b47b46ad --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# разрезал её на двенадцать частей + +«разрезал её на двенадцать частей, орган за органом». Автор использует здесь описание того, как левит разрезал её тело на отдельные части, чтобы подчеркнуть его действия. Если на вашем языке нет похожей фразы, то описание «орган за органом» можно исключить из перевода. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# двенадцать частей + +«12 частей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# послал во все области Израиля + +Это значит, что он послал отрезанные части тела наложницы в двенадцать разных областей Израиля. Альтернативный перевод: «отправил её тело по частям в разные места по всему Израилю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/30.md b/jdg/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebaa3719 --- /dev/null +++ b/jdg/19/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Судей 19 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Грех Вениамина + +Люди из города, принадлежащего колену Вениамина, изнасиловали жену гостя до смерти. Это считалось очень тяжким преступлением, особенно на древнем Ближнем Востоке. Народ Израиля считал жестокое обращение с гостями одним из худших преступлений.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 19:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..47e53665 --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как один человек + +Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Такая фраза используется для описания группы людей, которые всё делают вместе. Альтернативный перевод: «как будто это был один человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# от Дана до Вирсавии + +Это относится ко всему Израилю в целом. Альтернативный перевод: «со всех одиннадцати племен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/20/02.md b/jdg/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..d091df26 --- /dev/null +++ b/jdg/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# четыреста тысяч пеших + +«400 000 солдат» + +# обнажающих меч + +«способных идти на войну». diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..14145a06 --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пришли в Массифу + +В некоторых переводах здесь используется слово «взошли», так как Массифа находилась высоко в горах. diff --git a/jdg/20/04.md b/jdg/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..246bdff7 --- /dev/null +++ b/jdg/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пришёл ночевать + +«пришёл на ночь» или «остался на ночь» diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..65cc1534 --- /dev/null +++ b/jdg/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бесчестное и позорное дело + +Слово «бесчестное» означает «злое». Альтернативный перевод: «возмутительное зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..cbd5ab44 --- /dev/null +++ b/jdg/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (...) Все вы + +В некоторых переводах здесь используется слово или фраза, подчеркивающие завершение речи левита. Альтернативный перевод: «Теперь все вы». + +# рассмотрите это дело и решите здесь + +Слова «рассмотреть дело» и «решать» относятся к одному и тому же и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «решите, что с этим делать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..93f3134a --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как один + +Это сравнение говорит о том, что группа действовала вместе настолько слаженно, как будто это был один человек. Альтернативный перевод: «как если бы они были одним человеком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Не пойдём никто в свой шатёр ... не вернёмся в свой дом. + +Эти два пункта означают практически одно и то же и повторяются дважды для акцента. Их можно объединить. Фразы «не пойдём» и «не вернёмся» подчеркивают, что люди решительно настроены остаться там. Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Мы все останемся здесь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/20/09.md b/jdg/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..07ae2439 --- /dev/null +++ b/jdg/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот что + +Эти слова представляют основную часть решения народа после первоначального восклицания. + +# по жребию + +Это включало в себя бросание или перекатывание маленьких камней с отметками, которые помогали определить Божью волю. diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e140df5 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по десять человек из ста ... по сто от тысячи ... по тысяче от десяти тысяч + +«по 10 человек из 100 ... по 100 из 1 000 ... по 1 000 из 10 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# съестных припасов + +еды и других необходимых вещей diff --git a/jdg/20/11.md b/jdg/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e8c2ebf --- /dev/null +++ b/jdg/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# собрались против города + +"собрались вместе, чтобы напасть на город" diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..8bc01652 --- /dev/null +++ b/jdg/20/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# убьём их + +Альтернативный перевод: «казним их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# послушать своих братьев + +Здесь «слушать» относится к словам, которые были произнесены. Альтернативный перевод: «послушать слов своих братьев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/14.md b/jdg/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..1cbc0f05 --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двадцать шесть тысяч + +«26 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# семьсот + +«700». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f77a45c --- /dev/null +++ b/jdg/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# левшами + +Левша - это тот, у кого более развита левая рука, чем правая. + +# не промахивались, когда бросали камни из пращей в волос + +Это показывает, насколько хорошо они могли целиться и поражать свою цель. Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «бросали камень в волос и попадали в него» или «бросали камень в нечто такое же маленькое, как волос, и попадали в него». diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..c7a17c7c --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кроме + +«не включая» + +# четыреста тысяч + +«400 000 человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/18.md b/jdg/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..71e7c2d9 --- /dev/null +++ b/jdg/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спрашивали у Бога + +«спросили Бога, что им делать» или «спросили Бога, как им продолжать двигаться» diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..b79a0832 --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# расположились лагерем возле Гивы + +Здесь есть некоторые вопросы по поводу значения еврейского текста. То, что они разбили свой лагерь возле Гивы, могло также означать, что армия вышла и встала напротив Гивы в боевой готовности. diff --git a/jdg/20/20.md b/jdg/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..2dd99550 --- /dev/null +++ b/jdg/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двадцать две тысячи + +«22 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..24553b77 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ободрился + +Здесь «ободриться» означает, что они поддерживали друг друга. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# встал в боевой порядок + +Вероятно, это означает, что израильтяне подготовили свои боевые линии к сражению, запланированному на следующий день. Альтернативный перевод: «приготовился к бою на следующий день». diff --git a/jdg/20/23.md b/jdg/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ea6b5d4 --- /dev/null +++ b/jdg/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спрашивали у Господа + +Метод, который они использовали для поиска Божьего руководства, не указан. Возможно, священник бросил жребий, чтобы определить волю Бога. diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..bff92fe2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# восемнадцать тысяч + +«18 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..1c5c48b2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# перед Господом + +«в присутствии Господа» или «Господу» diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..2a88bc3d --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в то время ковчег Божьего завета находился там + +Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# в то время ... находился там + +"в те дни ... был в Вефиле" diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..c8d12c55 --- /dev/null +++ b/jdg/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и Финеес ... стоял перед ним + +Это справочная информация, которую автор вставил здесь с целью объяснить читателям, как именно люди просили совета у Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# стоял перед ним + +Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «служил перед ковчегом в качестве священника». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Идите + +Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Атакуйте армию Вениамина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..c4efb8bc --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израиль поставил + +Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне поставили». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# засаду + +«западню» или «ловушку» diff --git a/jdg/20/30.md b/jdg/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..7dc3df64 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выступили против народа + +Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «боролись против израильского народа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# начали, как и раньше, убивать народ + +Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «как и раньше, сыновья Вениамина начали убивать израильтян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..ae6ebeef --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как и раньше + +«как прежде» или «как первые два раза» diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..ada5dc93 --- /dev/null +++ b/jdg/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваал-Фамаре + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..229d20d7 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# десять тысяч + +«10 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# отборных человек + +Это идиома, которая означает, что это были очень хорошие солдаты. Альтернативный перевод: «хорошо обученных солдат». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# их ждёт беда + +Здесь говорится об имманентной катастрофе, как будто она ждёт их неподалёку. Альтернативный перевод: «скоро они будут полностью побеждены». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..f7984a5e --- /dev/null +++ b/jdg/20/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двадцать пять тысяч сто человек + +«25 100 человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..b10b6d82 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# израильтяне уступили место сыновьям Вениамина, так как надеялись на засаду ... около Гивы + +Начиная с этого предложения до конца стиха 41 приводится дополнительная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# уступили место сыновьям Вениамина + +Это идиома, которая означает, что они намеренно отступили. Альтернативный перевод: «позволили Вениамину двинуться вперед». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# надеялись на засаду + +Это идиома, которая означает, что они доверяли своим людям, находящимся в засаде. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/37.md b/jdg/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..052b4750 --- /dev/null +++ b/jdg/20/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# засада же поспешила + +То есть часть войска Израиля, которая находилась в засаде diff --git a/jdg/20/38.md b/jdg/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..322d2ff2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе продолжается вводная информация, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# отступили с места сражения + +«отступили назад с поля боя» + +# Опять падают они перед нами + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы опять победили их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..a6b99adb --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих продолжает приводить дополнительную вводную информацию, которую автор вставил с целью объяснить читателям, как именно засада победила армию Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..cc9fad38 --- /dev/null +++ b/jdg/20/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# беда + +большой вред, серьёзная проблема, страдание. В данном случае, поражение. + +# постигла его + +Данная идиома означает, что это произошло с ними. Альтернативный перевод: «случилось с ними». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..31fd4de6 --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но сражение преследовало их + +В данном случае сражение описывается как человек, который может кого-то догнать. Альтернативный перевод: «Но солдаты Израиля догоняли их» или «Но они не смогли избежать битвы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..5596071e --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Менухи + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# поражали + +В некоторых переводах об уничтожении вениамитян здесь говорится так, как будто израильтяне буквально растаптывали их тела. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожали их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..d22b5801 --- /dev/null +++ b/jdg/20/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# восемнадцать тысяч + +«18 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# сильных людей + +«тех, кто храбро сражался в битве» diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..b0020dd0 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они повернули и побежали + +«Оставшиеся Вениамитяне повернулись и побежали» + +# пять тысяч ... две тысячи + +«5 000 ... 2 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# до Гидома + +Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..d857336a --- /dev/null +++ b/jdg/20/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двадцать пять тысяч + +"25 000". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..d4bb09a9 --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шестьсот + +"600". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..49e201ca --- /dev/null +++ b/jdg/20/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израильтяне же опять пошли к сыновьям Вениамина + +Эти вениамитяне - не солдаты, которые бежали к скале Риммона, а те, кто всё ещё находился в городе. + +# на пути + +Эта идиома относится ко всему, что они видели, когда шли. Альтернативный перевод: «когда они шли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/intro.md b/jdg/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..91a5c8ca --- /dev/null +++ b/jdg/20/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Судей 20 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Уничтожение армии Вениамина + +Армия Израиля уничтожила всё колено Вениамина, кроме 600 человек. С этого момента численность колена Вениамина становится незначительной. + +## Ссылки: + + * **[Судей 20:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c76616fc --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И поклялись израильтяне ... замуж за сыновей Вениамина + +Эта справочная информация рассказывает читателю об обещании, которое израильтяне дали перед сражением с Вениамитянами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# сыновей Вениамина + +Так называли потомков Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md). diff --git a/jdg/21/02.md b/jdg/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..b30ab68f --- /dev/null +++ b/jdg/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь, Бог Израиля! Почему случилось такое в Израиле, что теперь не станет у Израиля одного колена? + +Народ Израиля использовал этот риторический вопрос, чтобы выразить свою глубокую печаль. Данный вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «О, Господь, нам очень жаль, что одно из колен Израиля было полностью уничтожено». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..0cbb8f5b --- /dev/null +++ b/jdg/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сыновья Израиля сказали: «Кто из всех колен Израиля не приходил на собрание перед Господом? + +Люди ссылаются на собрание израильтян в Массифе, которое происходило до того, как они напали на колено Вениамина. + +# Потому что великое проклятие было на тех, которые не пришли перед Господом в Массифу, и было сказано, что они будут преданы смерти + +Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю то обещание, которое израильтяне дали в Массифе до того, как они напали на колено Вениамина. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# они будут преданы смерти + +Здесь «они» относится к любому, кто не пришёл в Массифу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы обязательно убьём этого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..795db802 --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# над своим братом Вениамином + +Колено Вениаминово описывается здесь как брат Израиля, чтобы подчеркнуть его близость к израильскому народу. Альтернативный перевод: «над выжившими сыновьями Вениамина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Сегодня отсечено одно колено от Израиля + +Об уничтожении колена Вениамина говорится так, как будто оно было отрезано от Израиля ножом. Это было преувеличением, потому что 600 человек всё ещё были живы. Однако все женщины Вениамина были убиты, поэтому будущее племени было под вопросом. Альтернативный перевод: «одно колено практически исчезло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/07.md b/jdg/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad2dd4bd --- /dev/null +++ b/jdg/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как поступить нам с оставшимися из них в отношении женщин, если мы поклялись Господу не давать им в жёны из наших дочерей? + +Израильтяне были готовы предоставить своих дочерей в жёны нескольким выжившим вениамитянам, но их обещание в Массифе мешало им сделать это. diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..23cfb8b9 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# галаадского Иависа + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..de0cb36e --- /dev/null +++ b/jdg/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И осмотрен был народ + +«были учтены люди, которые присутствовали на собрании в Массифе» + +# не было там ни одного из жителей галаадского Иависа + +Это относится к предыдущему собранию в Массифе. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Никто из жителей галаадского Иависа не присутствовал на собрании в Массифе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f992a38 --- /dev/null +++ b/jdg/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# двенадцать тысяч + +«12 000». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Идите и поразите мечом жителей галаадского Иависа, и женщин, и детей + +Следующий стих добавляет исключение к этому общему указанию. + +# Идите ... поразите мечом + +«убейте их своими мечами» diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..5d19f87f --- /dev/null +++ b/jdg/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# галаадского Иависа + +Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md). + +# четыреста девственниц + +«400 молодых женщин». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# не познавших мужского ложа + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «которые ещё не вступали в сексуальные отношения с мужчинами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..21668597 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# объявило им мир + +Абстрактное существительное «мир» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «они решили перестать сражаться с ними». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/21/14.md b/jdg/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..69bb9f6f --- /dev/null +++ b/jdg/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# галаадского Иависа + +Это название города. Посмотрите, как вы перевели его в [Судей 21:8](../21/08.md). + +# Но оказалось, что этого было недостаточно + +Там было шестьсот мужчин из колена Вениамина и только четыреста женщин из галаадского Иависа. diff --git a/jdg/21/15.md b/jdg/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..8b3d565c --- /dev/null +++ b/jdg/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не сохранил целости колен Израиля + +"не сохранил единство Израиля" diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..7fe059df --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у Вениамина + +Это относится к потомкам Вениамина. Посмотрите, как вы перевели это в [Судей 3:15](../03/15.md). + +# истреблены женщины у Вениамина + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы убили всех женщин Вениамина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..0496e891 --- /dev/null +++ b/jdg/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наследственная земля пусть остаётся ... чтобы не исчезло колено в Израиле + +Израильтяне преувеличивают. Они уже дали жён четырём сотням Вениамитян, поэтому колено уже не исчезнет полностью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..455e403d --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# жену Вениамину + +Здесь "Вениамин" относится к потомкам Вениамина мужского пола. Альтернативный перевод: «жён мужчинам из колена Вениамина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..4cc40702 --- /dev/null +++ b/jdg/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# который к северу от Вефиля и к востоку от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и к югу от Левоны + +Это справочная информация, которая приводится с целью объяснить читателю, где находился город Силом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Левоны + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..6e93d975 --- /dev/null +++ b/jdg/21/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# схватите каждый себе жену ... идите в землю Вениамина + +Понятно, что сыновья Вениамина приведут этих женщин с собой на свою землю. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Каждый из вас может схватить одну из девушек Силома, а затем взять её с собой в землю Вениамина, чтобы она стала вашей женой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..dbd3440f --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Простите нас + +Абстрактное существительное «простить» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Проявите к нам милость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# потому что мы не взяли для каждого из них женщину на войне + +Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что мы не получили жён для каждого из нас во время войны с галаадским Иависом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и вы не дали ... Теперь вы виноваты + +Это относится к людям Силома. Они добровольно не отдавали своих дочерей сыновьям Вениамина и поэтому не нарушали своего обещания перед Господом. diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..54889807 --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Взяли женщин по своему числу + +Это относится к жёнам для каждого из двухсот мужчин колена Вениамина, которым не хватило жён из галаадского Иависа. ([Судей 21:14](../21/14.md)). diff --git a/jdg/21/24.md b/jdg/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jdg/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..2616e113 --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не было царя у Израиля + +«У Израиля ещё не было царя» + +# что ему казалось справедливым + +Слово «казалось» олицетворяет мысли или суждения. Альтернативный перевод: «каждый делал то, что считал правильным» или «каждый делал то, что считал верным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..70335e33 --- /dev/null +++ b/jdg/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Судей 21 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе завершается рассказ, начатый в предыдущей главе. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Грех и безнравственность + +В конце книги Судей описывается много греха и безнравственности. Люди многое делают неправильно и исправляют свои ошибки, делая ещё больше зла. Этот период Судей характеризуется последним отчётом и резюмируется следующим утверждением: «каждый делал то, что ему казалось справедливым в своих собственных глазах». (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Судей 21:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) |** diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a337445 --- /dev/null +++ b/jdg/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Введение в книгу Судей + +## Часть 1: Общие сведения + +### План книги Судей + + 1. Истории судей Израиля (1:1–16:31) + + * Введение (1:1-3:6) + * Гофониил, Аод и Самегар (3:7–31) + * Девора и Варак (4:1–5:31) + * Гедеон (6:1–8:35) + * Авимелех, Фола и Иаир (9:1–10:5) + * Иеффай (10:6-12:7) + * Есевон, Елон и Авдон (12:8-15) + * Самсон (13:1–16:31) + + 2. Повествование о Михе и его идолах (17:1–18:31) + 3. Повествование о Гиве; месть израильтян (19:1–21:25) + +### Что представляет собой Книга Судей? + +Книга Судей рассказывает о событиях, которые произошли после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. События в этой книге охватывают период около 150 лет. + +Эта книга описывает, как в течение этого времени израильтяне неоднократно грешили против Господа. Они поклонялись ложным богам и совершали те же злые поступки, что и живущие вокруг них народы. Поэтому Бог позволял врагам побеждать и угнетать израильтян. В конце концов, израильтяне обращались к Господу за помощью. Тогда Господь посылал кого-нибудь, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. Такого человека называли «судьёй». До смерти судьи израильтяне жили в мире. + +После смерти каждого судьи израильтяне снова начинали грешить. Поэтому картина событий повторялась периодически. + +### Как следует перевести название этой книги? + +Эта книга традиционно называется «книгой Судей», потому что в ней повествуется о некоторых главных лидерах и судьях в Израиле до того периода, когда Израилем начали править цари. Если нет веских причин (например, следовать другому названию этой книги, которое используется в доступных в вашем регионе версиях Библии), переводчику следует использовать традиционное название «Судьи» или «Книга об израильских лидерах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Какими лидерами были судьи? + +Это были мужчины и женщины, которых избрал Бог, чтобы помочь израильтянам победить своих врагов. После победы над врагами эти лидеры обычно продолжали помогать людям разрешать споры между ними. Они также помогали им принимать важные решения. Многие из этих лидеров служили всему народу Израиля, но некоторые из них могли служить только в отдельных коленах Израиля. + +### Каким был Израиль во времена судей? + +В это время двенадцать колен Израиля жили независимо друг от друга. Они не были единой нацией с одним правителем. Иногда колена помогали друг другу, когда им угрожали враги. + +Все колена произошли от одних и тех же предков: Авраама, Исаака и Иакова. Они заключили один и тот же завет с Господом. + +### Какую духовную борьбу переживал Израиль во времена судей? + +В течение этого времени Израиль боролся за то, чтобы оставаться верным Господу. Лучшие судьи призывали Израиль быть верным Ему, однако некоторые судьи не были успешными в этом деле. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Что означает фраза "В те дни не было царя у Израиля. Каждый делал то, что ему казалось справедливым"? + +Эта фраза в книге Судей встречается дважды. Укороченные её версии встречаются в книге ещё два раза. Данные фразы подразумевают, что автор или редактор этой книги жил позднее, когда в Израиле уже был царь. Возможно, эти фразы подразумевают, что автор считал причиной таких проблем в Израиле именно отсутствие у Израиля царя. + +Перевод этих фраз должен намекать читателю, что автор этой книги оглядывается в прошлое. + +### Что означает фраза "до этого дня"? + +Рассказчик использовал эту фразу для обозначения времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен знать, что фраза «до этого дня» относится уже к прошедшему времени. Переводчик не должен создавать впечатление, что подразумевается сегодняшний день, когда читатель читает этот перевод. Переводчик может решить перевести эту фразу как: «до дня, когда это было написано» или «до времени описания этих событий». На еврейском эта фраза встречается в Судей 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12. diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..af77f74c --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремии, сына Хелкии, из священников + +"Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников" + +# Хелкии + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Анафофе + +Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в земле Вениамина + +"земля, которая принадлежит племени Вениамина" diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..db8829b8 --- /dev/null +++ b/jer/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# к которому было слово Господа + +Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему слово. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона + +Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иосия, сын Амона, был царем Иудейским» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# тринадцатый + +Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Амона + +Это мужское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# его царствования + +"Царствование Иосии" diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..86086762 --- /dev/null +++ b/jer/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# одиннадцатого + +Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11».(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии + +Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иоаким, сын Иосии, был царем Иудейским» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в пятом месяце + +Это пятый месяц еврейского календаря. Это конец июля и первая половина августа по западному календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Седекии + +Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в правлении Седекии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# до переселения Иерусалима + +Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..dd42e41f --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне это послание» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/01/05.md b/jer/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6f3ec9c --- /dev/null +++ b/jer/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тебя сформировал + +"образовал тебя" + +# прежде чем ты вышел из утробы + +Это также может быть выражено без обращения к утробе. Альтернативный перевод: «до того как ты родился» diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..4cf2f8a5 --- /dev/null +++ b/jer/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, Господь Бог + +Здесь «О» показывает страх Иеремии делать то, что сказал Бог. + +# Я не умею говорить + +Иеремия, возможно, преувеличивал, чтобы показать свой страх публичного выступления. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как говорить публично» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..93df2b86 --- /dev/null +++ b/jer/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не бойся их + +«Не бойся людей, к которым Я тебя посылаю говорить» + +# сказал Господь + +Это относится к тому, что Господь только что сказал в стихах 7 и 8. + +# сказал Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6a10c9a --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта + +Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Господа, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Тогда это было так, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Я вложил Мои слова в твой рот + +Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: «Я дал тебе Свое послание, чтобы ты говорил с людьми» или «Я дал тебе возможность говорить людям мое послание» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e984a9e8 --- /dev/null +++ b/jer/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я поставил тебя ... искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать + +Иеремия обращался к разным народам, говоря, что им, что с ними произойдет. + +# искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать + +Он будет искоренять, разрушать, губить и уничтожать некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы. + +# искоренять + +Бог говорит о том, что Иеремия уничтожает народы тем, что говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вытащить их из земли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# губить и уничтожать + +Иеремия использует эти слова, которые означают почти то же самое, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# строить и насаждать + +Иеремия использует эти слова, которые означают, что народы становиться сильными, как если бы они были зданием, и Он построит их, и как если бы они были растениями, и он посадит их. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..7cb03d37 --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И было слово Господа ко мне: "...что + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремии 1:4](./04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал:«Что?». Или «Господь сказал мне это послание: «Что?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Я вижу палку миндального дерева + +Господь показывает Иеремии духовное видение. + +# миндального дерева + +Миндальное дерево - это разновидность орехового дерева. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..ff84b61a --- /dev/null +++ b/jer/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить + +Это означает, что Он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что Я сделаю то, что сказал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ведь Я бодрствую над Моим словом + +Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать над» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает Его слово успешным. diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..44491d9c --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И было ко мне слово Господа второй раз + +Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](./04.md), и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз. Он сказал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кипящий котёл + +Иеремия мог видеть кипящую воду. Альтернативный перевод: «где вода кипит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# со стороны севера + +Это означает, что он наклонился к югу, где находился Иеремия в Иудее. diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ad11f0c7 --- /dev/null +++ b/jer/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# С севера надвигается бедствие + +«С севера надвигается бедствие». Это представляет Бога, вызывающего бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb774bc0 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее заявление: + +Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придет с севера. + +# каждый + +Это обобщение относится к царям северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима + +Возможные значения: 1) это означает правление Иерусалима. Альтернативный перевод: «будет править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду судить Иерусалим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вокруг всех его стен + +Установка их тронов "вокруг всех его стен" означает командование армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они будут командовать своими армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# во всех иудейских городах + +Установка их престолов "во всех иудейских городах" означает командование армиями, чтобы уничтожить все города Иудеи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/16.md b/jer/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..679cfdad --- /dev/null +++ b/jer/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И произнесу над ними Мой суд + +«Я объявлю, как я накажу их» + +# И произнесу над ними Мой суд + +«Я вынесу приговор против народа Иудейского» + +# поклонялись делам своих рук + +Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения. diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..0fa2c0fb --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее заявление: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. + +# Не бойся ... Я не сокрушил тебя + +Господь говорит Иеремии не бояться, потому что Иеремия был сильно напуган (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..61ab4246 --- /dev/null +++ b/jer/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вот + +"Обрати внимание!" + +# сегодня Я поставил тебя укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле + +Быть сильным, означает быть уверенным и неизменным в высказывании того, что Бог сказал ему сказать. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столб и медные стены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# железным ... медной + +Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на всей этой земле + +Это представляет всех людей земли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c8fe023f --- /dev/null +++ b/jer/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они будут сражаться против тебя + +Это относится к народу Иудейскому. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/intro.md b/jer/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..474f2d19 --- /dev/null +++ b/jer/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Иеремия 1 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 1: 4-10. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Иеремия назначен пророком + +Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +### Северное царство + +Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии нападут на Иудею и победят ее. + +### Оппозиция + +Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 1:1 Notes](./01.md)** + * **[Jeremiah intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e32d7144 --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Было слово Господа ко мне: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремии 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал»: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..64ee2d28 --- /dev/null +++ b/jer/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иди и провозгласи, дочери Иерусалима + +«Иди и скажи, где люди в Иерусалиме могут тебя услышать» + +# Я вспоминаю о твоей + +"Я помню о тебе" + +# верности в юности, о твоей любви + +Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юный» и глаголом «любить». Альтернативный перевод: «как, когда ты был юным, ты был верным нашему завету и как любил Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# когда ты была невестой + +Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в незасеянную землю + +Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1382de4 --- /dev/null +++ b/jer/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его первый плод + +Бог говорит об Израиле, как будто они были жертвоприношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды Его урожая» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Все поедавшие его были осуждены + +Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как будто они ели жертву, которая была отделена для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов Его урожая» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# их постигало бедствие + +Фраза «их постигало» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «С ними произошли бедствия» или «Я сделал с ними ужасные вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..334ebe0c --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дом Иакова и все поколения дома Израиля + +Иаков и Израиль были двумя именами одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы, потомки Иакова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# дом Иакова + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..14f65315 --- /dev/null +++ b/jer/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какую неправду нашли во Мне ваши отцы, что удалились от Меня и пошли за суетой, и осуетились + +Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку Он не сделал ничего плохого, его люди не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому они не должны были далеко уходить от меня, и они не должны были последовать бесполезным идолам. Делая это, они сами стали бесполезными!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# удалились от Меня + +Это означает отказ от Бога и отказ от верности Ему. Альтернативный перевод: «Они отвергли меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пошли за суетой + +Это означает выбрать быть верным идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: «они поклонялись бесполезным идолам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..401a3851 --- /dev/null +++ b/jer/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и не сказали + +Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Где Господь, Который вывел нас из египетской земли + +Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто вывел нас из Египета». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Где Господь, Который ... вёл нас + +Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто ... вел нас». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# по сухой земле, по земле смертной тени + +«Сухая земля» - это земля, где не хватает воды. Здесь «смертная тень» - метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a9ece2f --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# сделали нечистой Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Ты согрешил и сделал землю, которую Я тебе дал омерзительной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# сделали нечистой Мою землю + +Здесь «нечистый» означает, что сделали землю, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «согрешив, вы сделал Мою землю бесполезной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё достояние сделали мерзостью + +«Вы сделал Мое наследство отвратительным из-за вашего греха» или «Из-за греха вы сделал Мое наследство отвратительным» + +# Моё достояние + +Возможные значения: 1) Бог говорит о Своей земле, как если бы Он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «Моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую Он дал Израилю, как если бы Он дал её им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую Я тебе дал» или «земля, которую Я тебе дал в наследство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..04ddc075 --- /dev/null +++ b/jer/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Где Господь? + +Этот вопрос показал бы, что они хотели повиноваться Господу. Альтернативный перевод: «Нам нужно подчиняться Господу!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не знали Меня + +"не были преданы Мне" или "отвергли Меня" + +# пастыри восстали против Меня + +О лидерах говорят, что они пастухи, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ходили за теми, которые не помогают + +Здесь «ходили за» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «повиновались тем, которые не помогают» или «поклонялись тем, которые не помогают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# которые не помогают + +Здесь это относится к идолам. diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f39ed01 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сыновьями ваших сыновей + +"ваши будущие поколения" diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbb32d1c --- /dev/null +++ b/jer/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Идите на хиттимские острова + +Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан к Хиттиму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Пошлите в Кидар + +Кедар - это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников на Дальний Восток, в землю Кедар» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd061ec4 --- /dev/null +++ b/jer/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Менял ли какой-нибудь народ своих богов ... не боги? + +Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняют и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не обменивал богов ... богов». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает + +Здесь Бог говорит так, как будто Он не говорит напрямую со Своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, Мой народ, обменяли Меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# свою славу + +Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на то, что не помогает + +Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они не могут сделать. Альтернативный перевод: «на ложных богов, которые не могут помочь» или «на богов, которые не могут помочь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e197767 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..bd3628fe --- /dev/null +++ b/jer/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оставили Меня, Источник живой воды + +Бог говорит о себе, как будто он был источником живой воды. Альтернативный перевод: «покинули Меня, их источника живой воды» или «оставили меня, как источника живой воды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# высекли себе водоёмы + +Бог говорит о ложных богах, как если бы они были водоемами, которые люди копают, чтобы добыть воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоемам, которые они выкопали для себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# водоёмы + +глубокие ямы для хранения воды diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..47e6935a --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей? + +Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третьего человека, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рожден рабом? Так почему ты стал добычей?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Разве Израиль раб? Или рождён рабом? + +Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не родился рабом». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему он стал добычей? + +Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему он стал добычей + +Здесь «стать добычей» представляет собой нападение и захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b7e140d --- /dev/null +++ b/jer/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зарычали на него молодые львы, подали свой голос + +Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сделали его землю пустыней + +Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, увидев ее. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Зарычали на него молодые львы + +Рев - это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении. + +# Его города сожжены, безлюдны + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/16.md b/jer/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2cb9dc36 --- /dev/null +++ b/jer/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мемфиса и Тафны + +Это названия двух городов в Египте. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# объели твоё темя + +Египтяне брили головы своим рабам + +# объели твоё темя + +В некоторых версиях текст на иврите интерпретируется как «треснувший череп». diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..06c70da5 --- /dev/null +++ b/jer/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути? + +Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам это сделал, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b6e0c5f3 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И теперь для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? + +Господь использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Идти в Египет и пить из реки Нил, или идти в Ассирию и пить из реки Евфрат это вам не поможет». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки? + +Это метафора просьбы, о том, чтобы египетская и ассирийская армии помогли. Альтернативный перевод: «зачем просить египтян помочь тебе ... зачем просить ассирийцев помочь тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..55baacf6 --- /dev/null +++ b/jer/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя + +Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их злого поведения. Альтернативный перевод: «За то, что ты был злым и неверным, я накажу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# как плохо и горько + +Альтернативный перевод: «крайне плохо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d6adcc3a --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить + +Здесь «разбил твое ярмо» и «разорвал твои оковы» - это метафоры освобождения их от рабства. Люди Израиля были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но все же ты отказался поклоняться Мне!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оковы + +цепи, используемые для удержания человека или животного + +# но на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал + +То, что они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратник» - это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо Меня, как неверная жена, которая неверна своему мужу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под + +внизу diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..eeb9283d --- /dev/null +++ b/jer/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя + +Бог говорит о том, чтобы сделать Свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, начал делать в вас лучшее, как фермер, который использует чистое семя, чтобы посадить превосходный сорт лозы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# лучшую виноградную лозу + +"лоза очень хорошего качества" + +# самое чистое семя + +Здесь «чистое семя» - это лучшее семя, которое не было смешано с не очень хорошим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени» + +# Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы? + +Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..22767fae --- /dev/null +++ b/jer/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь Бог + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..b91b136e --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как же ты можешь говорить: «Я ... вслед за Ваалом я не ходил»? + +Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они говорят, что не поклонялись Ваалам. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:« Я ... не ходил за Ваалами ». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вслед ... ходил + +Это метафора для служения или поклонения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# резвая верблюдица, которая мечется по дорогам + +Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на верблюдицу, бегущая в разных направлениях в поисках верблюда мужского пола, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Вы похожи на резвую верблюдицу, бегущего взад-вперед в поисках верблюда-самца, с которым нужно спариться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# резвая + +способен быстро бегать diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..8246a524 --- /dev/null +++ b/jer/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух + +Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на дикую ослицу, бегущая за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «Вы похожи на молодую ослицу, которая живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в страстном желании + +Эта фраза относится к тому времени, когда ослица хочет спариться с ослами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто сможет укротить? + +Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом. Альтернативный перевод: «Никто не может повернуть ее, когда она хочет спариться». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ea12dd1 --- /dev/null +++ b/jer/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды + +Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не надейся, нет + +«У нас нет надежды сдерживаться». Это подразумевает, что они не могут помешать себе бежать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановить себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Потому что я люблю чужих и буду ходить за ними! + +Здесь «чужие» представляют чужеземных богов, а «ходить за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..2288d5d4 --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# когда его поймают + +Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает действия человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они, их цари и их правители, их священники и их пророки + +Этот список показывает, что всем, кто принадлежит Израилю, будет стыдно. diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..15fe324a --- /dev/null +++ b/jer/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорят дереву: «Ты — мой отец», и камню: «Ты родил меня». + +Здесь "дерево" и "камень" представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Именно эти люди говорят резному куску дерева: «Ты мой отец» и резному камню: «Ты родила меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они повернулись ко Мне спиной, а не лицом + +Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной, а не своим лицом» или «они полностью отвергли меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Встань и спаси нас + +Можно пояснить, что они говорят это Господу. "Господь, приди и спаси нас" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..392867c7 --- /dev/null +++ b/jer/02/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где же твои боги, которых ты сделал себе? + +Этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он в гневе, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия + +Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он в гневе, что его люди поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e197767 --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..d5239149 --- /dev/null +++ b/jer/02/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# они не приняли наставления + +Здесь «принять наставления» представляет обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться наставлению» или «Когда Я наставлял их, они отказались научиться подчиняться Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев + +Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как разрушительный лев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# истребляющий + +способен нанести очень большой ущерб diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..df3ee335 --- /dev/null +++ b/jer/02/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поколение, прислушайтесь к слову Господа + +Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам» + +# Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака? + +Здесь «пустыня» и «страна мрака» являются метафорами опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, как будто Он был опасен. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто Я был для вас пустыней или страной мрака» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем же Мой народ говорит: "Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе"? + +Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите: «Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не поклоняться Господу». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# странствовать + +передвигаться или идти в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..2c397132 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд? + +Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть свой наряд». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# наряд + +Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «украшение». + +# нет числа дням + +"очень долгое время" diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..7ec7a267 --- /dev/null +++ b/jer/02/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь + +Бог, кажется, восхваляет своих людей за то, что они ищут любовь, но это ирония. Он показывал, что Он был зол на них за то, что они были ему неверны. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# найти любовь + +Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы любили ее. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Так что даже развращённых ты научишь своим путям + +Бог говорит о том, как неверен его народ к нему, как будто они даже учат проституток тому, как быть неверными своим мужьям и находить других мужчин своими любовниками. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..2de02aeb --- /dev/null +++ b/jer/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Даже на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных + +Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на вашей одежде показывает, что вы виновны в их убийстве» или «Вы виновны в убийстве бедных и невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# находится кровь + +«Кровь, которая представляет жизнь» + +# которых ты не застала за кражей + +Если они находят людей во время кражи, это могло быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вы не обнаружили, что эти люди воруют вещи» или «Но вы убили их, даже если они ничего не крали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..5d53aced --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поэтому гнев Его минует меня + +Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может отвернуться от Израиля. Его поворот означает, что Господь перестает сердиться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал сердиться на меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Я буду судиться с тобой + +Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..b5bf6583 --- /dev/null +++ b/jer/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь? + +Господь упрекает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Бога за помощью. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ты будешь опозорена Египтом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует» + +# Ты будешь опозорена Египтом + +Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, если Египет не защитит вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# как была опозорена Ассирией + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..c4ca5b82 --- /dev/null +++ b/jer/02/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И от него ты выйдешь + +"Ты выйдешь из Египта" + +# положив руки на голову + +Это символ позора. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# не будет тебе с ними успеха + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы они тебе не помогли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/intro.md b/jer/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d81e9dd --- /dev/null +++ b/jer/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иеремия 2 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 2:1-31. + +Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3: 5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Люди отказываются учиться + +Люди поклонялись другим богам, таким как Ваал и Астарта. Даже когда народ был наказан, люди ничему не научились. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Израиль сравнивается с верблюдицей или диким ослом за измену и похоть. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c37a2b1 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает раскрывать Иеремии в Иеремии 2:1. + +# может ли она снова вернуться к нему? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу , если она выйдет за другого мужчину замуж. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «он больше не вернется к ней». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не станет ли нечистой та земля? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что женатый мужчина не вернется к своей жене, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что он знает, что из-за этого страна (земля) будет нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он знает, что если бы он это сделал, земля была бы нечистой». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# нечистой + +Это метафора показывает неприемлемое состояние для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ты развратничала с многими любовниками + +Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы дали свою любовь и доверие идолам, как проститутка дает свое тело мужчинам, которые не являются ее мужем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..620ed39b --- /dev/null +++ b/jer/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Подними свои глаза + +Здесь "свои глаза" означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# где не развратничали с тобой? + +Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или "Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# У дороги ты сидела для них + +Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как аравитянин в пустыне + +Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, как что-то похожее на кого-то в пустыне, ожидая, когда кто-нибудь придет, чтобы он мог ограбить их. Альтернативный перевод: «как аравитянин в пустыне, ожидающий людей, которых он может ограбить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# аравитянин в пустыне + +Аравитянин - это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне как кочевники и грабили других людей. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..e57be091 --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# были удержаны дожди + +его можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас ливни» или «Так я предотвратил выпадение дождей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# у тебя было лицо проститутки + +О высокомерии человека судят по выражению его лица. Альтернативный перевод: «Но выражение вашего лица показывает, что вы высокомерны, как проститутки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/04.md b/jer/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..abdf3e3e --- /dev/null +++ b/jer/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь. + +# Неужели Он всегда будет гневаться? + +Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они взывали к нему и говорили такие слова. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы только что окликнули меня:«Отец мой! Друг моей юности! Неужели Он всегда будет гневаться?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе? + +Эти вопросы выражают надежду людей на то, что Бог не будет гневаться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Смотри! + +«обращай внимание» или «слушай» diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ae22215 --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? + +Бог использует этот вопрос, чтобы обратить внимание Иеремии на неверие Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, какой Израиль неверный». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Она ходила на каждую высокую гору + +О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильские люди поднялись» или «Они поднялись» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под каждое ветвистое дерево + +Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# там развратничала + +Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы он был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e028f36a --- /dev/null +++ b/jer/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# её неверная сестра Иудея + +Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не повиновался мне, увидел» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a27fcfe --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда неверны ему, как если бы они были двумя сестрами, которые были неверными женами. + +# свидетельство о разводе + +Это то, что пишет мужчина, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой. diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..b10ee484 --- /dev/null +++ b/jer/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# своим явным развратом + +Здесь "явным развратом" означает, что Иуда делал развратное демонстративно. Альтернативный перевод: «Ее не беспокоило, что все видят и знают об её разврате» или «Ей не было стыдно за свой разврат» + +# она сделала нечистой землю + +Здесь «нечистой» означает состояние земли, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она сделала Мою землю нечистой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изменяла с камнем и с деревом + +Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..cbcbb581 --- /dev/null +++ b/jer/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..f0481c8a --- /dev/null +++ b/jer/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея + +Называя Израиль «более праведным», чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виноват. Альтернативный перевод: «Израиль был неверен мне, но Иуда еще более виноват, чем Израиль» diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..689e030e --- /dev/null +++ b/jer/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иди, провозгласи эти слова к северу + +Здесь север представляет народ Израиля, которого отвезли на север в Ассирию. Альтернативный перевод: «Иди и провозгласи эти слова народу Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3849a94 --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# признай свою вину + +«Признай, как ты согрешил». Бог говорил с Израилем. + +# развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом + +Слово «чужими» относится к богам других народов. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся богам других народов, как если бы Израиль был женщиной, которая занималась сексом с незнакомцами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под каждым ветвистым деревом + +Люди будут поклоняться идолам под деревьями. Слово «каждый» - это обобщение, которое используется, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под разными деревьями. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d71c57d --- /dev/null +++ b/jer/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я — ваш господин + +Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы он был мужем Израиля. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, а жена принадлежит мужу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..25b0504d --- /dev/null +++ b/jer/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас + +Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров ... они будут вести вас»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пастухов по Моему сердцу + +Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «пастухи по сердцу Моему» - это идиома, которая описывает людей, которые исполняют волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые делают мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..0cb817de --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вы размножитесь и станете плодоносными + +Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..c69118ec --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# назовут Иерусалим престолом Господа + +Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будут больше поступать по упорству своего злого сердца + +Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6f60956 --- /dev/null +++ b/jer/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# придёт дом Иудеи к дому Израиля и они пойдут вместе + +Здесь «пойдут» представляет собой единство. Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дом Иудеи + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дому Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к королевству Израиль. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba027adc --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я говорил + +Слово "Я" относиться к Господу. + +# Как поставлю тебя в число детей ... народов + +это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я так хочу относиться к тебе, как к моему сыну ... народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Как поставлю тебя в число детей + +Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# прекраснейшее наследие + +Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..81143439 --- /dev/null +++ b/jer/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# как жена коварно изменяет своему мужу, так же коварно изменили Мне + +Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы она была неверной женой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиль. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..bb1bba09 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слышен голос на высотах + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат голос» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# жалобный плач сыновей Израиля + +«Народ Израиля плачет и громко просит» + +# забыли Господа, своего Бога + +Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они игнорировали Господа своего Бога»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..4cdc758d --- /dev/null +++ b/jer/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я исцелю вашу неверность + +Возможные значения: 1) «исцелить тебя от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за его неверность. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# исцелю вашу неверность + +"исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным" + +# Вот, мы идём к Тебе + +Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:«Вот! Мы придем к Тебе» или «Вы скажете:«Вот! Мы приедем к Тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Вот + +«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно» diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..2fac2432 --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мы напрасно надеялись на холмы + +Здесь "холмы" символизируют поклонение лжебогам на холмах. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и на множество гор + +Люди, поклонялись ложным богам на холмах и горах. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на горах, не могли вести нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Истинно, в Господе, нашем Боге спасение Израиля! + +«несомненно, Господь наш Бог спаситель Израиля» или «конечно, Господь наш Бог единственный, кто может спасти Израиль» diff --git a/jer/03/24.md b/jer/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..0d6dfffa --- /dev/null +++ b/jer/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# их овец и волов, их сыновей и дочерей + +Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам. diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..a0e714dc --- /dev/null +++ b/jer/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы лежим в своём стыде и наш позор покрывает нас + +Эти фразы имеют сходные значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «Мы полностью унижены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# наш позор покрывает нас, + +О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от нашей юности и до этого дня + +Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» - это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не слушались голоса Господа, нашего Бога + +Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/intro.md b/jer/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0dc9a7a3 --- /dev/null +++ b/jer/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 3 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 3:1-5, 12-17, 19-25. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. То же самое верно для 3:19-4:3. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Иуде сказано покаяться + +Если Иуда покается, Бог возвратит людей из плена, в который Он их отправит. В этой книге «Израиль» служит еще одним именем Иуда, потому что северного царства Израиля больше не существует. Группа людей, сформированная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, которые победили их. + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +### прелюбодеяние + +Неверие Иуды к Богу часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иуда не поклоняется Богу, об их народе говорят как о женщине, неверной своему мужу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) + +## Ссылки: + + * **Иеремия 3:1 Примечания** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..15871f25 --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вернись ко Мне + +Возможные значения: 1) это повеление, которое подчеркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «тогда вернись ко Мне» или «затем поклонись Мне» 1) это повторение первой фразы, выражающей условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко Мне» или «если ты снова начнешь поклоняться Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# если удалишь твои мерзости от Моего лица + +Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы удалите своих отвратительных идолов из Моего присутствия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будешь скитаться + +Здесь «скитаться» - это метафора неверности. Альтернативный перевод: «ты остаешься верным Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0d9990b6 --- /dev/null +++ b/jer/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жив Господь! + +«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Им будут благословляться народы + +Здесь «народы» - это метоним людей других наций. Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, это также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «люди других наций благословляться Мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Им будут благословляться народы + +Здесь "Им будут благословляться" - это метоним просьбы Господу благословить их. Альтернативный перевод: «народы будут просить Господа благословить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Им же будут хвалиться + +Слово «Им» относится к Господу. Поскольку здесь говорит Господь, то «Им» также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться Мной» или «они будут хвалить Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/04/03.md b/jer/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..d192b196 --- /dev/null +++ b/jer/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Распашите себе новые нивы и не сейте между тернами + +Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит землю для сеяния. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..74e1e58f --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Обрежьте себя для Господа и удалите крайнюю плоть с вашего сердца + +Господь описывает преданность людей Ему с точки зрения физического признака завета. Альтернативный перевод: «Посвятите себя полностью Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Обрежьте себя ... удалите крайнюю плоть с вашего сердца + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают призыв. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# как огонь, Мой гнев и не разгорелся неугасимо + +Господь говорит о том, что Он очень рассердился, как будто Его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «Мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я буду очень разгневан, и никто не сможет остановить Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# гнев + +"великий гнев" diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5248916f --- /dev/null +++ b/jer/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме + +Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают призыв. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# провозгласите в Иерусалиме + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставь людей в Иерусалиме услышать это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# трубите в рог по всей земле + +Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них. + +# пойдём в укреплённые города + +Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов. diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4fc6838a --- /dev/null +++ b/jer/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бедствие ... большое разрушение + +Эти слова означают в основном то же самое. Фраза "большое разрушение" означает, что будет "катастрофа" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# потому что Я с севера приведу бедствие и большое разрушение + +Это представляет Бога, посылающего армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушение в Иудее. Альтернативный перевод: «Я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с севера + +Это представляет вражескую армию, которая придет с севера. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3f0ca51 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Выходит лев + +Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Могущественная и беспощадная армия приближается» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чащи + +много кустов, которые тесно переплелись + +# губитель народов + +Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Он выходит + +Эта относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# превратить твою землю + +Это означает уничтожение земли, что приведет к ужасу людей, которые видят ее. Альтернативный перевод: «Разрушить твою землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a09630c --- /dev/null +++ b/jer/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оденьтесь в лохмотья + +Люди носили лохмотья, чтобы показать, что у них траур. В этом контексте этим надо было показать, что они очень сожалеют о плохих вещах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «наденьте одежду, которая показывает, что вы сожалеете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# рыдайте + +громко плакать + +# так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас + +О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «гнев Господа не отвернется от нас» означает, что Господь все еще очень гневается на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb6ac3c1 --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# замрёт сердце у царя и у правителей + +Здесь «сердце» представляет мужество. Также «замрет сердце» означает потерять мужество и бояться. Альтернативный перевод: «царь и его правители перестанут быть смелыми» или «царь и его правители будут в ужасе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d63d17d4 --- /dev/null +++ b/jer/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# меч поражал душу + +Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e855dc3 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# будет сказано + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь скажет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Жгучий ветер несётся с холмов + +Здесь «жгучий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# несётся + +"будет путешествовать" или "бросится" + +# дочери Моего народа + +Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «Мои люди, которые мне как дочь» или «Мои дорогие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не для того, чтобы провеивать или очищать + +Слова «провеивать» и «очищать» относятся к отделению шелухи от зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром, чтобы сдуть мякину от зерна»" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/12.md b/jer/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f55a2ca4 --- /dev/null +++ b/jer/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ветер сильнее этого + +намного сильнее, чем «жгучий ветер» из стиха 11. Ветер - метафора для жестокого и беспощадного врага. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# произнесу суд над ними + +"объявить свое наказание" diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b11d14b7 --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот, он поднимается подобно облакам + +Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Вот, великие армии, такие как гигантские облака, собираются, чтобы атаковать» или «Вот, великие армии собираются, чтобы атаковать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# его колесницы, как вихрь + +О колесницах врагов говорят как о вихре. Вихри могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц похож на жестокий вихрь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Горе нам + +"Это ужасно" + +# Мы будем разорены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..0555aec5 --- /dev/null +++ b/jer/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иерусалим, смой зло с твоего сердца + +Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «Смой зло с твоего сердца» - это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте злобно жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли? + +Этот вопрос используется, чтобы упрекнуть людей в том, что они всегда планируют грешить. Альтернативный перевод: «Ваши самые глубокие мысли о том, как грешить!» или "Ты всегда думаешь о том, как грешить!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb38c9ea --- /dev/null +++ b/jer/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# доносится голос из Дана + +Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Дана + +Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима. + +# гибельная весть с горы Ефрема + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о катастрофе, которая идет от Ефрема» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# из Дана ... горы Ефрема + +Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним. diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff6c5834 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# идут ... осаждающие + +Осаждающие - это солдаты, которые окружают город, чтобы люди в городе не могли получать запасы еды и воды. diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..1abd32e5 --- /dev/null +++ b/jer/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они окружают его, как сторожа на полях + +О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, что они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как сторожи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Они окружают его + +Слово «его» относится к Иерусалиму. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0d092c7 --- /dev/null +++ b/jer/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твои пути и твои дела причинили тебе это + +Здесь говорится о «пути» и «делах», как будто они люди, которые могут что-то делать. Эти абстрактные существительные могут быть выражены фразой «что вы сделали». Альтернативный перевод: «Эти вещи происходят с вами из-за того, что вы сделали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# это касается твоего сердца + +Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это заставит вас страдать от ужасных страданий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..6076c146 --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моя внутренность! Моя внутренность! + +Здесь «сердце» представляет собой болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Скорблю в глубине моего сердца + +Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль. + +# волнуется во мне моё сердце + +«Мое сердце бешено бьется». Здесь «сердце» относится к части тела. Волнуется сердце, потому что бьется намного сильнее и быстрее, чем обычно. + +# волнуется + +полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..82163edd --- /dev/null +++ b/jer/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# внезапно разорены мои шатры + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мгновенно — мои палатки + +Слово «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разрушены в одно мгновение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..4e9920c1 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога? + +Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он желает, чтобы битва скоро закончилась. Это может быть указано как восклицательный знак. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, а флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился бы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# знамя + +"боевой флаг" + +# звук рога + +Кто-то трубил в рог как сигнал к битве. diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..10d266f1 --- /dev/null +++ b/jer/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это оттого, что Мой народ глуп ... делать добро не умеют. + +Можно ясно сказать, что это говорит Господь. Это, вероятно, его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва все еще продолжается. Альтернативный перевод: Господь ответил: «Это из-за глупости моего народа ... не знают как делать добро». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# нет у них разума + +нет у них разума diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..1ee25776 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже. + +# вот + +Слово «вот» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую информацию. + +# разорена и пуста + +Это видение - пророчество о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен. + +# на небо — нет там света + +"в небе не было света" diff --git a/jer/04/24.md b/jer/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/04/25.md b/jer/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/04/26.md b/jer/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..1d48e84e --- /dev/null +++ b/jer/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все его города разрушены + +"все города были снесены" или "все города были в руинах" + +# от лица Господа, от ярости Его гнева + +Это указывает на то, что все это произошло, потому что Господь был так разгневан на народ Иудейский. diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..b82de798 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вся земля будет опустошена + +«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена» diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..a0d807ba --- /dev/null +++ b/jer/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху + +Иеремия подчеркивает наказание Господа, говоря, что сама земля выражает великую скорбь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# не пожалею + +«Я не передумаю» + +# не отступлю от этого + +Здесь «отступлю» означает решение не делать то, что Он сказал, что Он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что Я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что Я планировал делать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..d6dbbd32 --- /dev/null +++ b/jer/04/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# все города + +Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди каждого города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# всадников + +группа солдат верхом на лошадях + +# они уйдут в густые леса + +Они убегут в леса для безопасности. + +# Все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. + +Эти два выражения имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..042ae6f8 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит о людях Иуды, как будто они были проститутками, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить с Иудейским народом. + +# А ты, опустошённая, что станешь делать? + +Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ты и одеваешься в пурпур ... золотыми украшениями ... глаза красками + +Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: "Как проститутка, ты одеваешься в алое ... хорошие украшения ... глаза ... с краской" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ты и одеваешься в пурпур + +Здесь "пурпур" представляет собой дорогую красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# украшаешь себя золотыми украшениями + +"Вы надели золотые украшения" + +# ведь отвергли тебя любовники + +Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они хотят убить тебя + +Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..14927c63 --- /dev/null +++ b/jer/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# стон как бы рожающей + +Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, такие как боль и страдания, которые испытывает женщина при родах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дочери Сиона + +Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «моя дорогая дочь, Сион» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# горе мне + +«Я в большой опасности» + +# Я погибаю перед + +«Я становлюсь слабым» diff --git a/jer/04/intro.md b/jer/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9ae1593a --- /dev/null +++ b/jer/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иеремия 4 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 4:1-9. + +Пророчество, открытое Иеремии, записано в 3:19-4: 3. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Наказание Господа + +Эта глава пророчествует о наказании Иуды Господом. Это должно привести Иуду к покаянию, но это не так. Он также призван заставить народы бояться силы Господа и заставить их желать поклоняться Ему. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1975eb9c --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пройдите по улицам + +«Обойдите улицы» + +# посмотрите и узнайте + +"посмотри и узнай" + +# площадях + +широкие и открытые места в городе, где могут собираться люди + +# который бы поступал справедливо + +"кто делает то, что правильно" diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..81b07943 --- /dev/null +++ b/jer/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# даже и говорят они + +Слово «они» относится к народу Иерусалима. + +# Жив Господь + +"так же, как жив Господь". Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e84455d1 --- /dev/null +++ b/jer/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве Твои глаза не направлены к истине? + +Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь действительно хочет верности. О желании людей быть верными говориться как о том, что они ищут верности. Альтернативный перевод: «Ты ищешь верности». или «Ты хочешь, чтобы люди были верными». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ты их поражаешь, а они не чувствуют боли. + +Бог наказал своих людей различными способами. Здесь говорится, как будто Он ударил их. Альтернативный перевод: «Ты наказываешь людей, но они не обращают внимания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они не хотят принять наставление + +Здесь «принять наставление» означает обучение дисциплине, чтобы делать то, что правильно. Альтернативный перевод: «они все еще отказываются усвоить урок» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они сделали свои лица каменными + +Каменное выражение лица показывает, что они упрямы. Альтернативный перевод: «Они чрезвычайно упрямы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..505183e5 --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И я сказал + +Иеремия говорит. diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..24e63107 --- /dev/null +++ b/jer/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но они все вместе разбили ярмо и разорвали оковы. + +Ярмо и цепи представляют закон, который связывает Бога с Его людьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9d81d340 --- /dev/null +++ b/jer/05/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# За это ... лев ... волк ... барс будет их подстерегать + +Это хищные животные, которые могут убивать людей. Возможные значения заключаются в том, что 1) это действительно дикие животные, убивающие людей, или 2) эти дикие животные являются метафорами для вражеских армий. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# За это ... лев ... волк ... барс будет их подстерегать ... кто выйдет + +Одним из возможных значений является то, что это метафоры для вражеских армий, которые нападут на Иудею. Альтернативный перевод: «Как лев из леса, волк из пустыни и подстерегающий барс, вражеские армии нападут на их города, нападут на них и уничтожат их. Любой, кто выйдет за пределы своего города, будет убит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# волк + +хищное животное, похожее на собаку + +# подстерегать + +ожидая возможности атаковать + +# барс + +хищное животное из семейства кошачьих + +# потому что умножились их преступления + +Абстрактное существительное «преступления» можно перевести как глагол «грешить». Альтернативный перевод: «Потому что они много грешат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# усилилась их неверность + +Абстрактные существительные в «неверность» можно перевести как «неверные вещи, которые они делают». Альтернативный перевод: «Много неверных дел» или «Неверные дела». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..321b41ab --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Как же Мне тебя простить за это? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у него нет оснований для прощения этих людей. Альтернативный перевод: «Из-за того, что они делают, я не могу простить этих людей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# тебя простить + +народ Иерусалима + +# Твои сыновья + +Господь говорит с Иерусалимом, как если бы она была женщиной, у которой были дети. «Сыновья» Иерусалима представляют народ Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Я их насыщал + +Предоставление всего, что им нужно, называется насыщением их. Альтернативный перевод: «Я дал им все, что им нужно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они изменяли и толпились у домов проституток + +Это может быть метафорой неверности Богу и поклонения идолам, но поклонение идолам также включает проституцию. Альтернативный перевод: «они были неверны Мне и ходили в больших количествах в дома проституток» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# толпились у домов проституток + +«ходили большими группами в дома проституток» или «большие группы их ходили в дома проституток» diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..dcd1be12 --- /dev/null +++ b/jer/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# похотливые кони ... ржёт на жену другого + +Альтернативный перевод: «Они были как похотливые лошади ... на жену соседа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# похотливые + +люди имеющие греховные желания + +# каждый ржёт на жену другого + +Альтернативный перевод: «Подобно лошадям, которые спариваются с более чем одной лошадью, эти мужчины хотели спать с женами других мужчин» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..7b463d6e --- /dev/null +++ b/jer/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве Я не накажу за это ... Разве не отомстит Моя душа такому народу, как этот? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть то, что они делают, настолько плохо, что Он не будет миловать и накажет их. Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, Я накажу их ... Я непременно отомщу им». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ce12dc9 --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить. Здесь он говорит с врагами Израиля. + +# Поднимайтесь на его стены + +В стихах 10-13 Господь говорит с врагами Израиля. Это может быть ясно указано в цитате. Альтернативный перевод: «Вы враги Израиля, поднимитесь на его стены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Уничтожьте их ветви + +Господь говорит об Израиле и Иудее, как будто они были виноградником, а люди там были виноградными ветвями. Альтернативный перевод: «Иди в Израиль и Иудею, которые для меня подобны винограднику, и истреби их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# разрушайте, но не до конца + +«не уничтожайте их полностью» + +# Уничтожьте их ветви, потому что они не Господа + +Слово «их» относится к виноградникам. Господь говорит о людях Израиля и Иудеи, как будто они были виноградными ветвями. Альтернативный перевод: «Подобно фермерам, которые обрезают виноградные ветви, вы должны удалить многих израильтян и иудеев, потому что они не принадлежат Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..398749a3 --- /dev/null +++ b/jer/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дом Израиля и дом Иуды + +Слово «дом» является метонимом для потомков человека. В данном случае это относится к народу царств Израиля и Иудеи. Альтернативный перевод: «Для народа Израиля и Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cd12ca9 --- /dev/null +++ b/jer/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они лгали о Господе и говорили + +«Они неверно говорили о Господе, говоря» + +# на нас не придёт беда, мы не увидим ни меча, ни голода + +Эти два утверждения говорят одно и то же, второе более конкретно, чем первое. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# на нас не придёт беда + +Идиома «на нас не придет» означает «случиться с нами». Альтернативный перевод: «С нами не случится никакого вреда» или «никто не причинит нам вреда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# мы не увидим ни меча, ни голода + +Здесь «видеть» - это метафора опыта, а «меч» - это метоним войны. Альтернативный перевод: «мы не будем испытывать войну или голод» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..4d73d0d2 --- /dev/null +++ b/jer/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пророки станут ветром + +Здесь «пророки» - это метоним, представляющий то, что говорят пророки, а «ветер» - это метафора того, что ничего не произойдет. Альтернативный перевод: «Слова пророков - просто шумный ветер» или «Пророки издают шум, как ветер, но то, что они пророчествуют, не произойдет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# слова Господа нет у них + +Здесь «слово» относится к посланию Бога. Альтернативный перевод: «Божье послание не в них» или «послание, которые они говорят, не от Бога» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пусть с ними будет тоже самое + +Можно ясно сказать, о каких вещах говорили пророки. Альтернативный перевод: «так пусть к ним придет вред, о котором говорят пророки» или «поскольку пророки говорят, что с нами случится что-то плохое, пусть это случится и с пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f10dcba4 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# За то, что вы + +Слово «вы» относится к народу Израиля и Иудеи. + +# говорите такие слова + +Посмотрите, что люди сказали в [Иеремии 5:12](../05/12.md). + +# Я, теперь сделаю Мои слова в твоих устах + +Здесь «сделаю Мои слова в твоих устах» означает, что Иеремия говорит Божье послание. Альтернативный перевод: «Я вложу Мои слова в твои уста» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# огнём, а этот народ — дровами + +Господь говорит о Своем послании, как об огне, и о Своем народе, как о дереве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# и этот огонь пожрёт их + +«Потому что мое послание будет поглощать их». Послание Господа было о том, как Он накажет Своих людей, поэтому Он говорит так, как будто его послание уничтожит их, как огонь уничтожает дрова. Альтернативный перевод: «Ибо, когда ты скажешь Мое послание, он уничтожит народ Израиля, как огонь уничтожает дрова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..a538a4dd --- /dev/null +++ b/jer/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# на вас + +"чтобы напасть на тебя." Слово «вас» относится к народу Израиля. + +# сильный народ, древний народ + +Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают, как долго существовал это народ. Это относится к народу издалека, который Господь приведет против Израиля. Альтернативный перевод: «это очень древний и сильный народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# сильный народ + +«очень сильный народ» + +# народ, языка которого ты не знаешь и не будешь понимать, что он говорит + +Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что израильтяне не знают языка этих людей. Это может означать, что израильтяне не имели контактов с ними. Альтернативный перевод: «Это народ, чей язык ты совсем не поймешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7e92fbe --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Его колчан ... Все они храбрые воины + +Здесь «Колчан» представляет армию вражеской нации, а стрелки в колчане представляют солдат в армии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# колчан + +сумка для хранения стрел + +# Его колчан — как открытая гробница + +Открытая гробница - это та, которая готова, чтобы положить в нее много мертвых тел. Вражеская армия убьет много людей. Альтернативный перевод: «Армия этой нации использует свои стрелы и убьет много людей» или «Из-за стрел ее армии многие люди погибнут и будут похоронены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..adf69ae3 --- /dev/null +++ b/jer/05/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# И они съедят твой урожай и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей + +Возможные значения заключаются в том, что 1) их урожай и пища, предназначенная для их сыновей и дочерей, будут съедены. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и пища для ваших сыновей и дочерей будут съедены» или 2) их урожай, сыновья и дочери, а также все продукты питания будут съедены. Идея о том, что сыновья и дочери будут «поглощены», станет метафорой для убитых. Альтернативный перевод: «Итак, ваш урожай и ваша пища будут съедены, а ваши сыновья и дочери будут убиты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# съедят твой урожай + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так что армия этой нации будет есть ту пищу, которую вы ожидали собрать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и твой хлеб, съедят твоих сыновей и твоих дочерей + +Возможные значения: 1) враги будут есть пищу, которую должны есть сыновья и дочери, или 2) враги будут уничтожать сыновей и дочерей и есть пищу. + +# они съедят + +Слово «Они» относится к армии этой нации. + +# Разрушат мечом твои укреплённые города + +Меч - это синекдоха для всех видов оружия, которое люди используют на войне. Альтернативный перевод: «Они будут использовать свое оружие, чтобы завоевать ваши сильные города, которым вы доверяли, чтобы защитить вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# твои укреплённые города + +Укрепленные города были окружены стеной, чтобы защитить людей внутри от их врагов снаружи. + +# на которые ты надеешься + +«что ты считал достаточно сильным, чтобы сохранить тебя в безопасности» diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ddea134a --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля и Иеремией. + +# не истреблю вас до конца + +"не разрушит" diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..b1773334 --- /dev/null +++ b/jer/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# делает нам всё это + +Фраза «все это» относится к отправке армий для нападения на них. Альтернативный перевод: «сделал все это, чтобы причинить нам вред» или «послал вражеские армии, чтобы напасть на нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Так как ... служили чужим богам на своей земле, то будете служить чужеземцам + +Здесь «служили чужим богам» означает поклонение чужеземным богам. Бог накажет их за служение чужеземным богам, заставляя их служить чужеземцам. Альтернативный перевод: «Поскольку вы ... поклонялись чужеземным богам на своей земле, вам придется служить чужеземцам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..50e6c420 --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Объявите это + +"Скажите это" + +# доме Иакова + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Переведите «дом Иакова», как в [Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и расскажите в Иудее + +Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть те, кто в Иудее, услышат это» или «объявят это в Иудее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b128122 --- /dev/null +++ b/jer/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глупый и бессердечный + +«кто не понимает» или «кто ничего не понимает» + +# он не видит + +Здесь «не видит» - это метоним непонимания. Альтернативный перевод: «ты не понимаешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он не слышит + +Здесь «не слышит» означает не понимание. «Альтернативный перевод:« ты не понимаешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2c97a9e --- /dev/null +++ b/jer/05/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Разве вы не боитесь Меня + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди чрезвычайно глупы, потому что они не боятся Господа. Альтернативный перевод: «Глупо, что ты не боишься Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разве не трепещите передо Мной + +Трепет «перед Ним» - это страх от осознания того, Кто такой Бог. Альтернативный перевод: «трепетать от страха передо Мной»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я положил песок границей морю + +«Я поставил песок как границу для моря» + +# который оно не перейдёт + +Бог говорит, что море не проходит через границу песка, как если бы граница была законом. Альтернативный перевод: «вечный предел, который он не может пересечь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они бушуют + +«движутся вперед и назад» + +# но не могут переступить + +«Море не нарушает Мой указ». Бог говорит о том, что море не проходит через границу песка, как если бы граница была законом, и как будто море был человеком, который подчиняется закону. Альтернативный перевод: «Пройти границу не удастся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..6a06f4ee --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# у этого народа упрямое и непокорное сердце. Они отвернулись + +Сердце людей представляет их отношение к Богу. Если Господь говорит с людьми, это также можно выразить словом «вы». Альтернативный перевод: «но вы, люди, упрямые сердцем. Вы отворачиваетесь» или «но вы, люди, упрямые. Вы отворачиваетесь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Они отвернулись и ушли + +Слово «они» относится к людям. Здесь "ушли" означает непослушание Богу. Альтернативный перевод: «Они бунтуют и не слушаются меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..2e1bd4bf --- /dev/null +++ b/jer/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и не сказали в своём сердце + +Здесь «в своем сердца» представляют их мысли. Альтернативный перевод: «они не думают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранит для нас недели, назначенные для урожая + +Здесь «хранит для нас недели, назначенные для урожая» означает, что эти недели происходят в нужное время. Альтернативный перевод: «убедившись, что недели сбора урожая наступят именно тогда, когда они должны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/25.md b/jer/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..ef7ab0df --- /dev/null +++ b/jer/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши беззакония + +Слово «Ваши» относится к потомкам Иакова и народу Иудейскому. + +# сдержали это + +Это относится к дождям и урожаям. + +# ваши грехи от вас удалили доброе + +«Из-за твоих грехов хорошие вещи перестали случаться с тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..6728f70a --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить. + +# Ведь среди Моего народа находятся беззаконные + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Я нашел нечестивых среди народа Моего» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они наблюдают, как птицеловы, припадают к земле + +Бог говорит о нечестивых людях, желающих причинить кому-то вред, как будто они ожидали поимки птиц. Альтернативный перевод: «Как кто-то, кто прячется и ждет, чтобы поймать птиц» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ставят ловушки и ловят людей + +Бог говорит о злых людях, намеренно причиняющих вред другим людям, как будто они ставят ловушку. Альтернативный перевод: «Они настраивают вещи так, чтобы они могли использовать людей в своих интересах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..e24e294b --- /dev/null +++ b/jer/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как клетка, наполненная птицами, так и их дома полны обмана + +Здесь «обман» представляет вещи, которые были получены обманом. Альтернативный перевод: Подобно клетке, полной птиц, которую поймал охотник, дома злых людей полны вещей, которые они забрали, обманывая людей (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они возвеличились, и разбогатели + +Здесь «возвеличились» представляет собой мощь. Альтернативный перевод: «эти злые люди становятся могущественными и богатыми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..6a7f7b4a --- /dev/null +++ b/jer/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# лоснятся от жира + +Возможные значения: 1) их кожа сияет благодаря здоровой пище, которую они едят, или 2) их тело гладкое из-за мышц и жира между их костями и кожей. Это указывает на то, что они едят хорошо. + +# переступили всякую меру зла + +Говорят, что совершать всевозможные нечестивые поступки - это то, что существует граница, отделяющая некоторые нечестивые вещи от еще более злых. Альтернативный перевод: «Они делают все виды злых дел» или «Они делают даже самые злые дела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не разбирают судебных дел, дел сирот + +«Они не просят правителей дать людям и сиротам то, что им нужно» или «Они не просят правителей отдать правосудие людям и сиротам» + +# не судят нищих справедливо + +«они не помогали нуждающимся, делая что-то только для них» diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..78976bc7 --- /dev/null +++ b/jer/05/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве Я не накажу ... народу, как этот? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что то, что они делают, настолько плохо, что Он не будет миловать, но накажет их. Посмотрите, как вы перевели подобное предложение в [Иеремии 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поэтому Я накажу их, говорит Господь. Я, конечно, отомщу им». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..cce36d31 --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить. + +# Ужасное и отвратительное происходит + +Это можно заявить более активно. Альтернативный перевод: «Люди делают ужасные и отвратительные вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в этой земле + +Здесь «земля» относится к земле Израиля. Альтернативный перевод: «на земле Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..93780e1d --- /dev/null +++ b/jer/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# пророки пророчествуют ложь, священники правят своей рукой + +Это зверства и ужасы, о которых говорится в стихе 30. + +# пророки пророчествуют ложь + +«Пророки произносят ложные пророчества» или «Пророки лгут, когда пророчествуют» + +# священники правят своей рукой + +Возможные значения: 1) священники не подчиняются власти Бога. Альтернативный перевод: «священники правят своими собственными полномочиями» или 2) священники правят в соответствии с указаниями пророков (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Что же вы будете делать после всего этого? + +"Что же вы будете делать после всего этого?" Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди будут сожалеть о зле, когда Он накажет их за это. Альтернативный перевод: «но в конце Я накажу вас, и вы будешь сожалеть о своем злобном поведении» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4a0c0bbd --- /dev/null +++ b/jer/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 5 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 5:1-31. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Гипербола (преувеличение) + +Вполне возможно, что Господь использует слово «а» (что означает «даже один») в качестве гиперболы, когда он заявляет: «Если вы можете найти человека или кого-либо, кто действует справедливо и пытается действовать верно, тогда я прощу Иерусалим. " Цель этого - показать, каким злым стал Иерусалим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### Риторические вопросы + +Господь задает несколько риторических вопросов в этой главе. Это предназначено, чтобы показать Иеремии справедливость Его действий. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 5:1 Notes](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0d0f7d7 --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит. + +# бегите из Иерусалима + +Здесь «бегите из Иерусалима» означает делать все возможное, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «Будь в безопасности ... покидая Иерусалим» или «Покинь Иерусалим ... чтобы ты мог быть в безопасности»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Дети Вениамина + +Вот с кем говорил Господь. + +# трубите в рог в Фекое + +Рог используется как предупреждение о том, что люди будут атакованы. Альтернативный перевод: «Трубите в Фекое в рог, чтобы предупредить людей, что они будут атакованы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Фекое + +Это название города в 18 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «рог для удара». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# подайте сигнал огнём в Бефкареме + +Возможное значение:сигнал - дым от огня. Альтернативный перевод: «Зажги огонь, чтобы поднять дым в Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» или 2) сигнал - флаг. Альтернативный перевод: «Поднимите флаг над городом Бефкареме, чтобы предупредить людей о приближении врага» + +# Бефкарем + +название города примерно в 10 километрах к югу от Иерусалима. Название означает «место виноградника» + +# с севера идёт беда + +Здесь "беда" представляет собой бедствие и людей, которые будут ее вызывать. Альтернативный перевод: «враги придут с севера и сделают вас несчастными» или «враги, пришедшие с севера, уничтожат вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# большое разрушение + +Альтернативный перевод: «враги придут и сокрушат тебя» или «враги придут и уничтожат тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..faac0243 --- /dev/null +++ b/jer/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я разорю дочь Сиона, красивую и изнеженную + +Сион - это еще одно название Иерусалима. Господь говорит об Иерусалиме как о женщине. Он говорит об этом как о дочери, чтобы показать свою любовь к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Мой дорогой Сион, который похож на красивую и нежную женщину» или «Мой дорогой Сион» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..18495f30 --- /dev/null +++ b/jer/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пастухи со своими стадами придут к ней + +О царях часто говорили как о пастырях своего народа. Альтернативный перевод: «Цари и их солдаты пойдут к дочери Сиона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# разобьют вокруг неё палатки + +Фраза «вокруг нее» означает «чтобы напасть на Сион». Альтернативный перевод: «Они разобьют палатки вокруг Сиона, чтобы атаковать его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# каждый будет пасти + +Бог говорит о царях, ведущих свои армии, чтобы уничтожить землю, как если бы они были пастухами, ведущими своих овец есть траву. Альтернативный перевод: «как пастух, каждый царь будет руководить своей армией» или «каждый царь будет руководить своей армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на своём участке + +Здесь это относится к той части земли, которую царь решил завоевать. Альтернативный перевод: «и покори часть земли его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b60c0ef --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Царь из атакующей армии разговаривает с людьми, находящимися под его контролем. + +# Готовьте битву + +Можно ясно сказать, что так говорят цари. Альтернативный перевод: «Цари обращаются к своим армиям говоря:«Готовьтесь к битве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Вставайте, выступим в полдень + +Встать - это метафора, чтобы больше не наблюдать и не думать, а вместо этого начать действовать. Альтернативный перевод: «Давайте начнем атаковать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# выступим в полдень + +«Давайте нападем на Иерусалим в полдень» + +# Горе нам! День уже на исходе + +Цари говорят это позже в тот день, когда они хотят, чтобы их армия продолжала сражаться, даже когда темнеет. + +# тянутся вечерние тени + +О конце дня говорят о том, что его свет становится темным. Альтернативный перевод: «день заканчивается» или «начало темнеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# тянутся + +"растягиваются" или "становятся длиннее" diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..733a6f14 --- /dev/null +++ b/jer/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ночью + +"Ночью, хотя темно" + +# её дворцы + +Люди часто говорили о городах, как будто они были женщинами. Её слово «она» относится к Иерусалиму. Альтернативный перевод: «Здания Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e2aa33d1 --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа + +# Рубите деревья + +Бог говорит это армии, которая нападет на Иерусалим. Альтернативный перевод: «Рубите деревья и делайте насыпь вокруг Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# делайте насыпь вокруг Иерусалима + +Осадные сооружения - это либо высокие насыпи из грязи, либо высокие площадки из дерева, которые враги строят за городской стеной, чтобы взобраться на стены и атаковать людей внутри города. + +# в нём всякое угнетение + +Здесь "в нем всякое угнетение" представляет людей там, всегда угнетающих людей. Альтернативный перевод: «потому что его люди всегда притесняют друг друга» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a0a1d0e --- /dev/null +++ b/jer/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как источник выливает из себя воду, так он источает из себя зло + +Здесь "этот город продолжает порождать зло" представляет людей в городе, продолжающих делать злые дела. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# В нём слышно насилие и грабёж + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я слышу насилие и беспорядок в нем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# перед Моим лицом — скорбь и раны + +Эти вещи «перед» лицом Божьим символизируют его видение. Альтернативный перевод: «Я постоянно вижу болезни и раны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..87eceb18 --- /dev/null +++ b/jer/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Одумайся, Иерусалим, чтобы Моя душа не отвернулась от тебя, и Я не сделал тебя пустыней + +Здесь Бог говорит с народом Иерусалима, как если бы он говорил с самим городом. Альтернативный перевод: «Примите дисциплину, вы, жители Иерусалима ... превратите свою землю в руины, необитаемую землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# необитаемой землёй + +"земля, в которой нет людей, живущих на ней" diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..67fe24b5 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До конца доберут остаток Израиля, словно виноград + +Господь говорит о том, что враг нападает на тех, кто остается, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «После уничтожения Израиля они обязательно вернутся, чтобы напасть на людей, которые еще живы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Протяни твою руку, словно сборщик винограда, наполняя корзины + +Господь приказывает врагу атаковать тех, кто остается в Израиле, как если бы враг собирал виноград, оставшийся в винограднике после того, как другие собрали его. Альтернативный перевод: «Вернись и напади на оставшихся израильтян» или «Как люди, которые снова протягивают руку, чтобы собрать виноград с лоз, которые они уже собрали, вернуться и напасть на оставшихся людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c3d8cbb --- /dev/null +++ b/jer/06/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кому мне говорить и кого предостеречь, чтобы они слушали + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто из народа Израиля не будет слушать его даже после того, как он пережил нападение своих врагов. Альтернативный перевод: «Мне больше некому говорить и предупреждать, кто может слушать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Вот, их уши закрыты + +Это представляет их упорное нежелание слушать Бога. Альтернативный перевод: «Их уши закрыты» или «Они отказываются слушать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# их уши + +Слово «Их» относится к народу Израиля. + +# Слово Господа у них в посмеянии + +Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал им сообщения. Он сделал это через своих пророков. Альтернативный перевод: «Господь послал им сообщения» или «Господь говорил с ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# оно им не приятно + +«Они не хотят слушать слово Господа» diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..5483d4ae --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А я наполнен гневом Господа + +Иеремия говорит. Он чувствует тот же гнев, что и Господь, и говорит о том, что он очень разгневан, словно его переполняет гнев. Альтернативный перевод: «Я полностью разгневан, как Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не могу держать его + +Иеремия говорит о том, что не показывает гнев Господа, как если бы он держал гнев в себе. Альтернативный перевод: «Я устал от того, чтобы не выражать этот гнев» или «Я устал от того, чтобы ничего не делать с этим гневом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Изолью его на детей на улице и на собравшихся юношей + +Бог говорит о наказании народа Израиля, как если бы его гнев был жидкостью, которую он хотел, чтобы Иеремия излил на них. Альтернативный перевод: «В гневе накажи детей на улицах и группы юношей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Будут взяты муж с женой + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что враги захватят каждого мужчину с его женой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и старик с прожившим свои годы + +Слова «будут взяты» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «каждый пожилой человек с годами будет взят» или «они возьмут каждого пожилого человека с годами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# старик с прожившим свои годы + +Это усиливает фразу «старый человек». Альтернативный перевод: «каждый очень старый человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e8cd0ab --- /dev/null +++ b/jer/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их дома перейдут к другим + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Их дома станут достоянием других людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# также поля и жёны + +Фраза «будет передан другим» понимается из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и их поля, и их женщины также будут переданы другим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..62c32343 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так как от малого до большого — каждый их них корыстен + +Фраза «от наименьшего к величайшему» показывает, что в фразу «все они» включены все народы Израиля, независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются жадными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# малого + +Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# большого + +Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые могущественные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# каждый + +"весь народ Израиля" + +# корыстен + +Абстрактное существительное «выгода» можно выразить словами «получить больше денег» или «получить больше вещей». Альтернативный перевод: «хочешь получить больше денег, обманывая людей» или «решительно желать получить больше вещей и даже обмануть людей, чтобы получить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# все действуют лживо + +"все они обманывают людей» или «все они лжецы» diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..59d72c82 --- /dev/null +++ b/jer/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# лечат раны Моего народа легкомысленно + +Возможные значения: 1) раны представляют собой проблемы, с которыми люди сталкиваются в результате своего греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# лечат раны... легкомысленно + +Здесь «слегка» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "Мир! Мир!" А мира нет + +"Все хорошо, все хорошо», но это не так diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..2aace6a2 --- /dev/null +++ b/jer/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Стыдятся ли они, делая мерзости? + +Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не краснеют + +Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. Альтернативный перевод: «их лица даже не покраснели» + +# они упадут среди павших + +Здесь «падение» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# будут повержены + +Здесь «будут повержены» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..585e6cd7 --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Так говорит Господь + +Можно ясно сказать, кому Господь это говорит. Альтернативный перевод: «Господь говорит это народу Израиля» или «Господь говорит это своему народу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Остановитесь на ваших путях...Не пойдём + +Дороги и пути относятся к тому, как люди живут своей жизнью. Господь хочет, чтобы народ Израиля спросил, каков хороший способ жить своей жизнью и чтобы они жили таким образом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ваших путях + +Несколько дорог, возможно имеющих пересечение. + +# расспросите о древних путях + +Древние пути представляют поведение их предков, как их предки жили давно. Альтернативный перевод: «спросите о путях, по которым ходили ваши предки» или «спросите, как вели себя ваши предки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# где тот добрый путь + +Возможные значения: 1) «этот хороший путь» представляет собой способ хорошо жить.  или 2) «этот хороший способ» представляет собой способ жини, который приводит к благословениям. Альтернативный перевод: «Где путь к добру» или «Как жить, чтобы получить благословение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# идите по нему + +«Тогда иди по этому пути». Идти по этому пути означает жить так. Альтернативный перевод: «Тогда живи так» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Но они сказали: "Не пойдём!" + +Это значит не жить так. Альтернативный перевод: «Мы не будем так жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..293e6b07 --- /dev/null +++ b/jer/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поставил над вами стражей, сказав: "Слушайте звук рога" + +"Я" говорит о своих пророках так, как будто они были сторожами, которых послали предупредить людей об опасности. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# поставил над вами + +Слово «вами» относится к народу Израиля. + +# Слушайте звук рога + +«слушать звуки рога». Господь говорит о своих предупреждающих посланиях своим пророкам, как будто эти послания были трубой, звучащей для того, чтобы предупредить людей об опасности, которая может наступить. Пророки должны были выслушать предупреждение и рассказать людям об этом. diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..60afcbd1 --- /dev/null +++ b/jer/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Итак, слушайте, народы, знай, собрание, что с ними будет + +Эти два предложения говорят людям других народов свидетельствовать о том, что Господь сделает с мятежным народом Иудейским. Альтернативный перевод: «Поэтому, вы, люди других наций, слушайте! Вы свидетели, посмотрите, что будет с моим народом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Итак, слушайте, народы + +"Поэтому, народы, послушайте, что я собираюсь сказать!" + +# знай, собрание + +"Вы, которые являются свидетелями"Слово «они» относится к народу Израиля. + +# что с ними будет + +Слово «ними» относится к народу Израиля. diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..013abf07 --- /dev/null +++ b/jer/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слушай, земля + +Иеремия говорит с народами народов далеко от него, как будто они слышат его. Он говорит так, как будто на самой земле. Альтернативный перевод: «Слушайте, все, кто живет на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я приведу на этот народ беду + +«Скоро я сурово накажу этих людей» + +# плод их замыслов + +Здесь слово «плод» представляет результаты или последствия. Альтернативный перевод: «последствия их мыслей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон + +Здесь «не обращая внимания на мое слово» относится к тому, чтобы не слушать то, что сказал Бог, а «отвергать это» относится к отказу подчиняться закону Бога. Альтернативный перевод: «Они не слушали то, что я сказал. Вместо этого они не подчинялись моему закону» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..a366e0f1 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зачем Мне ладан, который приходит из Савы, и ароматный тростник из дальней страны? + +Бог использует эти вопросы, чтобы обличать людей. Альтернативный перевод: «Ладан из Савы и ароматный тростник из далекой страны для меня ничего не значат». или «Я не хочу, чтобы вы приносили всесожжение ладана из Савы или ароматный тростник из далекой земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ароматный тростник + +Люди сжигали сладко пахнущий тростник как подношение Богу. + +# Мне неприятны + +"не радуют меня» или «не делают меня счастливым" diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..bff422dd --- /dev/null +++ b/jer/06/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# так говорит Господь + +"Обратите внимание, потому что то, что Я собираюсь сказать, верно и важно: Я" + +# Я ставлю перед этим народом преграды + +"Я собираюсь поставить препятствия перед этим народом». Господь говорит о проблемах, которые он совершит с народом Израиля, как если бы они были преградами, на которые люди натыкаются (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отцы и дети вместе + +Фраза «споткнутся» проистекает из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «отцы и сыновья оба будут спотыкаться» или «отцы и сыновья будут оба ранены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# сосед и его друг + +«Соседи и их друзья» diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba985083 --- /dev/null +++ b/jer/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# идёт народ + +Их цель может быть понятна. Альтернативный перевод: «люди идут напасть на вас» или «армия идет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# великий народ + +Здесь «народ» представляет армию. Альтернативный перевод: «армия великого народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# поднимается от краёв земли + +"Поднимается" означает готовиться к чему-то. Альтернативный перевод: «готовится прийти из далекой страны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..16ef705c --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они держат в руках луки и копья + +"«Солдаты будут нести луки и копья» + +# их голос шумит, словно море + +Громкий шум, который производят солдаты, сравнивается с громким шумом океана. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# несутся на конях и выстроены, как один человек + +Фраза «приведи в порядок» означает, что они организовались и едут рядами. Фраза «как люди к битве» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они едут на лошадях рядами и готовы сразиться с вами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..900bbb8f --- /dev/null +++ b/jer/06/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы услышали + +Слово «мы», вероятно, относится к Иеремии и народу Иудейскому. + +# наши руки опустились + +"наши руки слабы, потому что мы беспокоимся" + +# нас объяли скорбь и муки + +О великом страдании говорят, как будто о муках которые охватывают их. Альтернативный перевод: «Мы чувствуем ужасную боль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как женщину во время родов + +Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..438226a9 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с народом Иерусалима. В некоторых версиях это объясняется тем, что Господь говорит с народом Иерусалима. + +# меч врага, ужас со всех сторон + +Фраза «мечи врага» представляет врага с мечами, готовыми к атаке. Абстрактное существительное «террор» относится к вещам, которые вызывают у людей страх и могут быть переведены с прилагательным. Альтернативный перевод: «Враг везде со своими мечами, а все остальные в ужасе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..4f24a3c5 --- /dev/null +++ b/jer/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дочь моего народа + +Иеремия показывает любовь Господь к своему народу, разговаривая с ним как с дочерью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 4:11. Альтернативный перевод: «Мои люди, вы мне как дочь» или «Мои дорогие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Надень траурные одежды и посыпь себя пеплом + +Люди делают это, чтобы показать, что они очень печальны. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Оплакивай, как единственного сына + +Иеремия сравнивает великую печаль людей с грустью, которую испытывает мать, если умирает ее единственный сын. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# внезапно придёт на нас губитель + +"потому что вражеская армия внезапно нападет на нас" diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..593af918 --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит с Иеремией. Бог говорит о том, что народ Израиля очень грешен, как если бы он был серебром, полным нечистот. Бог говорит о наказании Израиля, чтобы он прекратил грешить, как если бы он кипел серебром и вел горячий огонь, чтобы удалить нечистоты из серебра. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы ты знал и следил за их путём. + +Господь сравнивает Иеремию, который испытывает своих людей с человеком, который испытывает металл, чтобы увидеть, насколько он хорош. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# их путём + +«их поведение» или «как они живут» diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..c89ffa3c --- /dev/null +++ b/jer/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# живут клеветой + +"и постоянно клеветать на других людей" + +# Они — медь и железо + +Бронза и железо - твердые металлы. Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они твердые, как бронза и железо. Альтернативный перевод: «Все они твердые, как бронза и железо» или «Все они упрямые, такие же твердые, как бронза и железо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..9e682a01 --- /dev/null +++ b/jer/06/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кузнечный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно + +Бог говорит о наказании своих людей, как будто они были серебряными, и он кипятил серебро в очень горячем огне. Эти фразы подчеркивают, что тот, кто кипятил металл, работал очень усердно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Кузнечный мех обгорел + +Огонь настолько больший, что мехи загорелись. Это можно указать в активной форме. Этот большой огонь представляет Божий суд. Альтернативный перевод: «Огонь настолько большой, что опалил мехи» или «Наказание настолько суровое, что оно похоже на огонь, который даже сжигает мехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мех обгорел + +Мехи - инструмент, используемый для подачи большого количества воздуха в горящий огонь, чтобы сделать огонь большим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# свинец истлел от огня + +В серебре так много примесей, что свинец израсходован, прежде чем серебро очистилось. Это означает, что народ Израиля настолько полон греха, что продолжает грешить даже после того, как Бог его наказывает. Альтернативный перевод: «серебро настолько полно примесей, что свинец, который используется для их удаления, израсходован» или «они подобны серебру, которое настолько полно примесей, что свинец не может удалить их все» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что злые так и не отделились. + +Бог говорит об Израиле, который продолжает оставаться злым, как если бы он был серебром, а примеси остались в серебре. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что зло остается» или «примеси остаются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..1d86f4c4 --- /dev/null +++ b/jer/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Их назовут отверженным серебром, потому что + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди скажут о народе Израиля: как о отвергнутом серебре» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5aa59e2b --- /dev/null +++ b/jer/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 6 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 6:1-30. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Боги и битвы + +На древнем Ближнем Востоке считалось, что боги ответственны за победу в войне. Возможно, считалось, что бог не защитит злой город.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Ссылки: + + * Иеремия 6:1 Примечания + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..baf72799 --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слово, которое было к Иеремии от Господа: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/02.md b/jer/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..9dffcec6 --- /dev/null +++ b/jer/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все иудеи + +"все вы, жители Иудеи" diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..be4af280 --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Исправьте ваши пути и ваши дела, и Я оставлю вас + +«Если вы исправите ваши пути и дела, Я позволю вам остаться» + +# на этом месте + +Это значит в земле Иудейской, а не в храме. diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..2dde48d5 --- /dev/null +++ b/jer/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не надейтесь на обманчивые слова + +Альтернативный перевод: «Не верьте в лживые слова, чтобы защитить себя, сказав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Здесь храм Господа, храм Господа, храм Господа + +Подразумевается, что, поскольку храм принадлежит Господу и представляет Его присутствие, Он будет защищать его, и народ Иудеи будет в безопасности. Возможные значения того, почему «Храм Господа» повторяется три раза: 1) это повторялось для акцента или 2) повторялось как часть литургии храма. Альтернативный перевод: «Это храм Господа, поэтому мы абсолютно уверены, что никто не разрушит его, и мы в безопасности». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c6014d3 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# исправите ваши пути и ваши дела + +"исправите ваши пути и ваши дела." Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 7:3](../07/03.md). + +# правильно производить суд + +Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «суди справедливо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b2ebf97e --- /dev/null +++ b/jer/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не будете притеснять + +"справедливо относиться к иностранцу" + +# сирота + +ребенок, чьи родители умерли + +# проливать невинную кровь + +Проливание невинной крови здесь означает убийство тех, кто не заслуживает смерти. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пойдёте за чужими богами + +Здесь пойти за - это метоним для  служения и повиновения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на этом месте + +Здесь «это место» относится к земле Иудейской. diff --git a/jer/07/07.md b/jer/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..50d51234 --- /dev/null +++ b/jer/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# оставлю вас + +"позволю вам продолжать жить" + +# дал вашим праотцам + +Это означает, что Господь дал землю народу Иудеи, чтобы он был его постоянным владением. diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..5758f50c --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Слово «вы» в этих стихах относится к народу Иудейскому. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Вот + +Слово «вот» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую информацию. diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8e91734 --- /dev/null +++ b/jer/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ложно клянётесь + +"ложь даже в своих клятвах" + +# ходите за другими богами + +Здесь ходить за - это метоним для  служения и повиновения. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 7:6](../07/06.md).Альтернативный перевод: «служить другим богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b0a0d91 --- /dev/null +++ b/jer/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# а потом приходите, и становитесь ... чтобы и дальше делать все эти мерзости? + +Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает лицемерие их слов и действий. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда приди и встань ... чтобы ты мог совершить все эти мерзости». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# доме, который назван Моим именем + +Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит Мне» или «храм, где вы Мне поклоняетесь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..225610a6 --- /dev/null +++ b/jer/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Разве этот дом, который назван Моим именем не стал в ваших глазах логовом разбойников? + +Этот вопрос ожидает положительного ответа, чтобы подчеркнуть, что Бог знает, что они думают о храме Господа. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот дом, который носит Мое имя, является логовом разбойников в твоих глазах!» или «Вы ведете себя так, как будто думаете, что этот дом, который называется Моим именем, должен быть местом, где разбойники могут спрятаться!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# этот дом, который назван Моим + +О храме Господа говорят так, будто он носил имя Господа. Это имеет аналогичное значение «этот дом, который называется Моим именем» в предыдущем стихе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# разбойников + +жестокие люди, которые крадут и уничтожают + +# Вот, Я видел это + +«Но Я, конечно, видел, что ты делаешь» + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc25b5b9 --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Моё место, в Силом, где прежде обитало Моё имя + +Здесь «где прежде обитало Моё имя» - это идиома, которая означает, что это место, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «место в Силоме, где прежде поклонялись Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..d82008f0 --- /dev/null +++ b/jer/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с раннего утра + +Это также идиома, которая означает, что кое-что сделано много раз. Альтернативный перевод: «повторно» или «постоянно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..b3fb4125 --- /dev/null +++ b/jer/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# домом, который назван Моим именем + +Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который принадлежит Мне» или «этот храм, где вы Мне поклоняетесь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/15.md b/jer/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d659f88 --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит Иеремии о народе Иудейском. В этих стихах «этот народ» относится к народу Иуды. + +# не проси за этот народ, не возноси за них молитвы и просьбы и не упрашивай Меня + +Эти четыре пункта означают одно и то же и повторяются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# возноси за них молитвы + +"молись" + +# за них + +«в их пользу» или «для них» + +# упрашивай Меня + +"умоляй Меня" diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..42ed66c8 --- /dev/null +++ b/jer/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? + +Этот вопрос ожидает положительного ответа, и доводит это до сведения Иеремии. Их можно выразить как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотри, что они делают в городах Иудейских и на улицах Иерусалима!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1bfe893 --- /dev/null +++ b/jer/07/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# разводят огонь + +"разжигание огня" + +# месят тесто + +замесить тесто вручную + +# тесто + +густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки + +# богини неба + +Это было имя ложного бога. Альтернативный перевод: «ложный бог, известный как бигиня неба » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# огорчать Меня + +"разгневать Меня" diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..a100a48c --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах «самих себя» и «своему» относятся к народу Иудеи. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Не самих ли себя к своему стыду? + +Этот вопрос ожидает положительного ответа. Это можно выразить как утверждение. Альтернативный перевод: «они сами себя огорчают, так что им стыдно!» или "они огорчают и стыдят себя!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# к своему стыду + +Абстрактное существительное «стыд» можно перевести с помощью глагола «стыдить». Альтернативный перевод: «им стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..8ff86827 --- /dev/null +++ b/jer/07/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому + +Это слово используется здесь, чтобы привлечь внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# изливается Мой гнев и Моя ярость на это место + +Господь говорит о своем гневе, как будто это что-то, что можно излить. Альтернативный перевод: «Я накажу это место» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# гнев и ... ярость + +Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают интенсивность гнева Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# изливается + +"вылить", "выплеснуть" + +# они разгорятся и не погаснут + +Господь говорит о своем гневе, как будто это огонь, который нельзя потушить. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить Мой гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не погаснут + +"никогда не прекращать гореть" diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..14aa36c0 --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах «ваши» и «к вашим» относятся к народу Иуды. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Прилагайте ваши всесожжения к вашим жертвам и ешьте мясо + +Это ироничное утверждение, подчеркивающее, что ни одна из их жертв не была принята Господом. Альтернативный перевод: «Идите и приносите всесожжения вместе с другими жертвами и ешьте мясо этих жертв» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/22.md b/jer/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..d95eb940 --- /dev/null +++ b/jer/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слушайтесь Моего голоса + +Здесь слушать голос Господа значит и слышать Его слова, и подчиняться тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Слушай и подчиняйся тому, что Я говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ходите по каждому пути, который Я заповедую вам + +Господь говорит о повиновении Его заповедям, как если бы кто-то шел по ним, как если бы человек шел по дороге. Альтернативный перевод: «делай все, что Я тебе заповедую» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..06d51e31 --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +«Они» относится к предкам народа Иудейского. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Но они не послушали, не приклонили своё ухо + +Эти фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# по советам и упорству своего злого сердеца + +"в соответствии с их собственными планами, потому что они были злы и упрямы" + +# они повернулись ко Мне спиной, а не лицом + +Это метафора Возможные значения: 1) они отказались обращать внимание на Господа, вместо того, чтобы охотно подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «они ушли от Меня вместо того, чтобы приблизиться ко Мне» или 2) они становились все хуже и хуже вместо улучшения. Альтернативный перевод: «они стали хуже, а не лучше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..a87e4927 --- /dev/null +++ b/jer/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С того дня, как ваши праотцы вышли из египетской земли, и до этого дня + +Это обобщение, которое означает в течение всего этого периода времени, а не каждый день в течение этого периода времени. Альтернативный перевод: «Со времени, когда ваши предки вышли из земли Египетской до настоящего времени» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Я посылал к вам + +«Я отправлял их снова и снова» или «Я неоднократно отправлял их» diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..823e4e8c --- /dev/null +++ b/jer/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ожесточили шею + +Это идиома, которая означает, что они были упрямы. Альтернативный перевод: «они стали упрямыми» или «они сопротивлялись Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# поступали хуже + +«Каждое поколение было более беззаконным» diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..6f574360 --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Слова «им» и «они» в этих стихах относятся к народу Иудеи. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают. Когда будешь звать их, они тебе не ответят. + +Эти два предложения говорят одно и то же. Второе подчеркивает послание первого. Альтернативный перевод: «Скажи им Мое послание, но они не будут слушать тебя или отвечать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..6407f585 --- /dev/null +++ b/jer/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# голоса Господа, своего Бога + +Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господ. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 3:25](../03/25.md). Альтернативный перевод: «что сказал Господь Бог их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не стало у них истины, она отнята от их уст + +Господь говорит об истине так, как будто это что-то, что люди могут разрушить и перестать говорить. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уничтожают правду и отрывают ее от своих уст» или «Люди говорят только ложь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Не стало у них истины + +Абстрактное существительное «истина» можно перевести с помощью прилагательного «правдивый». Альтернативный перевод: «То, что правдиво, уничтожено» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..bd996f7c --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Слово «свои» в этих стихах относится к народу Иудейскому. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает передавать послание Иеремии к народу Иудейскому. + +# Остриги свои волосы и выброси + +Это делается в знак скорби. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# отверг и оставил + +Эти два слова имеют одинаковое значение и повторяются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..ac7f8358 --- /dev/null +++ b/jer/07/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сыновья Иуды + +Это относится к народу Иудейскому. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# свои мерзости + +Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «их отвратительные идолы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# доме, который назван Моим именем + +Это метоним храма Господа. Это может быть выражено в активной форме. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 7:10](../07/10.md). Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит Мне» или «храм, где они поклоняются Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..df31c76a --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Слова «своих» в этих стихах относятся к народу Иудеи. + +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает описывать зло, которое совершил народ Иудейский. + +# высоты Тофета + +Это название места, где народ Израиля жертвовал своими детьми ложному богу, сжигая их огнем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в долине сыновей Еннома + +Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы ложным богам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# и что не приходило Мне на сердце + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «и Я никогда не думал об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..a2a4e6a8 --- /dev/null +++ b/jer/07/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому + +Слово «поэтому» здесь подчеркивает то, что следует после. Альтернативный перевод: «Действительно» + +# приходят дни ... когда + +О будущем времени говорят как о «приходящих днях». Альтернативный перевод: «в будущем ... это» или «будет время ... когда это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# не будут больше называть + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут его называть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будут хоронить + +«они похоронят мертвых людей» + +# недостатка места + +"места не осталось" diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..08a26532 --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. + +# Трупы + +"Мертвые тела" + +# этого народа + +"народ Иудейский" + +# небесных птиц + +Посмотрите, как вы перевели «птицы небесные» в [Иеремии 4:25](../04/25.md). + +# земных зверей + +"дикие животные" + +# отгонять их + +«чтобы отпугнуть их» diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..a48b2130 --- /dev/null +++ b/jer/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И прекращу + +«Я удалю из» + +# голос радости и голос веселья + +Эти две фразы означают почти одно и то же и повторяются для акцента. Абстрактные существительные «радость» и «веселье» можно перевести, используя глагол «радоваться» и прилагательное «веселый». Альтернативный перевод: «звуки людей, которые радуются и веселы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# голос жениха и голос невесты + +Это метоним того, что происходит на брачных церемониях. Альтернативный перевод: «и люди, празднующие свадьбу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# станет пустыней + +Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести с помощью прилагательного «пустынный». Альтернативный перевод: «опустеет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/intro.md b/jer/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4af4a049 --- /dev/null +++ b/jer/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 7 Общие примечания + +## Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять цитаты. ULB и многие другие английские переводы устанавливают строки 7: 29-34, что является расширенной цитатой, расположенной справа от страницы дальше, чем остальная часть текста. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Справедливость в обществе + +Иеремия повелел народу Иерусалима жить справедливо. Без справедливости у них нет истинной веры в Господа. Без этой веры в Господа храм и ритуалы были бесполезны. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Ты же не проси за этот народ" + +Господь хотел, чтобы люди покаялись. Это утверждение и другие последующие могут быть приняты по-другому. Они призваны показать людям, что слишком поздно, и их наказание наступит независимо от их реакции. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 7:1 Notes](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ec17bc7 --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. + +# они принесут + +Это слово «они» здесь относится к врагам народа Иудейского. + +# его чиновники + +"его князья "или" его правители" diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6981200 --- /dev/null +++ b/jer/08/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# раскидают их + +Слово «они» относится к костям людей, перечисленных в предыдущем стихе. + +# которых они любили, которым служили, за кем следовали, которых искали и которым поклонялись + +Слово «они» здесь относится к народу Иудеи. Эти три фразы означают примерно одно и то же и повторяются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# за кем следовали + +Это метафора для служения или поклонения. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 2:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Их не уберут и не похоронят, + +Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не соберет их кости и не похоронит их снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они станут навозом на земле. + +Кости сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и потому что их не похоронят. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# на земле + +"по всей земле" diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7d2ae2c --- /dev/null +++ b/jer/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# куда Я изгоню их + +Слово «их» относится к народу Иудеи. + +# говорит Господь Саваоф + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «Это то, что я, Господь Саваоф, объявил» (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-123person]]) diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..975bd188 --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Слова «они» и «они» в этих стихах относятся к народу Иудеи. + +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает говорить о своем суде над народом Иудейским. + +# И скажи им + +Господь говорит Иеремии, что сказать народу Иудейскому. + +# Разве упав не встают, и свернув с дороги не возвращаются? + +Эти вопросы указывают на то, что поведение иудейского народа не имело смысла. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда кто-то падает, он встаёт, а когда кто-то теряется, он пытается найти дорогу назад». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..307c3b9a --- /dev/null +++ b/jer/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Почему этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? + +Господь говорит, что поведение народа Иудейского не имеет смысла. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не имеет смысла, что этот народ, Иерусалим, отвернулся в постоянном неверии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Иерусалим + +Слово «Иерусалим» здесь является синекдохой для всех жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Иуда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# схватились за обман + +О том, что делали жители Иудеи, говорят, что они цепляются за предательство и не отпускают его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они крепко схватились за обман + +Об абстрактном существительном «обман» говорят как о физическом объекте, за который человек может держаться. Держаться за что-то - это метафора любви. Альтернативный перевод: «Они отказываются отворачиваться от того, что их обманывает» или «Они любят людей, которые их обманывают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..10c0a392 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Слова «они» и «они» в этих стихах относятся к народу Иудеи. + +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает передавать послание Иеремии народу Иудейскому. + +# Я наблюдал и слушал + +Эти две вещи означают одно и то же и повторяются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# они не говорят правду, + +"они врут" + +# в своём беззаконии + +Альтернативный перевод: «в своём грехе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Что я сделал? + +Подразумевается, что это вопрос, который должен был задать народ Иудеи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я совершил ужасную вещь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Каждый возвращается на свой путь + +"идти своим путем" + +# словно конь, бросающийся в сражение + +Стремление людей следовать своим собственным злым путем сравнивается с рвением боевого коня, бегущего к битве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# конь + +взрослая лошадь мужского пола diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..971b8acc --- /dev/null +++ b/jer/08/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Даже аист в небе знает свои определённые времена, и голубь, и ласточка, и журавль + +Подразумеваемая информация заключается в том, что эти типы птиц знают правильное время для миграции, что означает перелет из одного места в другое в разное время года для кормления или размножения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# аист...голубь, и ласточка, и журавль + +Все это разные виды птиц, которые мигрируют. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# наблюдают время, когда им прилететь + +Подразумеваемая информация состоит в том, что люди должны были естественно знать указы Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наблюдают время, когда им прилететь + +«наблюдать время» можно перевести с помощью глагола «мигрировать». Альтернативный перевод: «Они мигрируют» или «Они летят из одного региона в другой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2fdce64 --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает передавать послание Иеремии народу Иудейскому. + +# Как же вы говорите: "Мы мудры, у нас Закон Господа? + +Господь задает этот вопрос, чтобы заставить жителей Иудеи задуматься над тем, что они говорили. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что мудры, потому что у вас есть закон Господа». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как же вы говорите + +Вы» здесь относится к народу Иудеи. + +# Как же + +Эти слова говорят слушателю обратить пристальное внимание на то, что следует. + +# лживая трость книжников + +Ручка представляет слова, которые пишут писцы. Альтернативный перевод: «Ложные вещи, которые пишут писцы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# превращает его в ложь. + +«дал вам ложные идеи» diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..427e212d --- /dev/null +++ b/jer/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Постыжены мудрецы + +Это ирония, потому что мудрецы обычно почитаются за свою мудрость. Альтернативный перевод: «Тем, кто считает себя мудрыми, будет стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ужаснулись, запутались в ловушке + +испуган или разрушен + +# Вот + +"Обращать внимание!" + +# В чём же их мудрость? + +Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и призван заставить слушателей задуматься о том, как мало того, что они считают мудростью, действительно стоит, когда они отвергают слово Господа Альтернативный перевод: «То, что они считают мудрым, не приносит им никакой пользы»." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe09db1a --- /dev/null +++ b/jer/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# потому что от малого до большого, все они корыстны. Все поступают лживо — от пророка до священника + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:13 + +# потому что от малого до большого, все они корыстны + +Фраза «от наименьшего к величайшему» показывает, что все люди Иудеи включены в фразу «все они» независимо от того, насколько они важны. Альтернативный перевод: «потому что все они, включая наименее сильных, самых сильных и всех остальных, являются жадными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# малого + +Это относится к наименее влиятельным и наименее важным людям. Альтернативный перевод: «наименее влиятельные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# большого + +Это относится к самым влиятельным и самым важным людям. Альтернативный перевод: «величайшие люди» или «самые могущественные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# все они + +"весь народ Иудейский" + +# корыстны + +Абстрактное существительное «выгода» можно выразить словами «получить больше денег» или «получить больше вещей». Альтернативный перевод: «хочешь получить больше денег, обманывая людей» или «решительно желай получить больше вещей и даже обмануть людей, чтобы получить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# все поступают лживо + +«все они обманывают людей» или «все они лжецы» diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..e81d6bda --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Слова «они», «их» и «они» в этих стихах относятся к народу Иудеи. + +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает передавать послание Иеремии народу Иудейскому + +# Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно + +Возможные значения: 1) раны представляют собой проблемы, с которыми люди сталкиваются в результате своего греха. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто проблемы моего народа несерьезны, как маленькие раны» или 2) раны представляют грех людей. Альтернативный перевод: «Они действуют так, как будто грехи моего народа несерьезны, как маленькие раны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Лечат раны ... легкомысленно + +Здесь «легкомысленно» означает лечение ран, как если бы они не были серьезными, как если бы они были не сложными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# "Мир, мир!" А мира нет + +«Все хорошо, все хорошо», но это было не хорошо » diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..764f9885 --- /dev/null +++ b/jer/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Стыдятся ли они, делая мерзости? + +Бог использует этот вопрос, чтобы показать свой гнев, что люди не стыдятся своих грехов. Альтернативный перевод: «Они совершили ужасные грехи, и им не было стыдно». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не стыдятся и не краснеют + +"Их лица даже не покраснели». Когда человеку стыдно, его лицо обычно становится красным. + +# они упадут среди павших + +Здесь «падение» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «они будут убиты вместе с другими убитыми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# во время их наказания будут повержены + +Здесь «будет сбит» означает быть уничтоженным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их, когда накажу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ab5fb29 --- /dev/null +++ b/jer/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# листва завянет + +"лист высохнет" + +# что Я дал им, будет забрано у них + +Смысл оригинального текста здесь неясен. diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..caf248c3 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Слова «мы», «мы» и «наш» относятся к народу Иудеи. + +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает свое послание, рассказывая нам, что народ Иудеи скажет во время своего наказания + +# Что мы сидим + +Этот вопрос задают для мотивации действий. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не должны здесь оставаться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# пойдём в укреплённые города + +«Укрепленные города» были городами с высокими стенами и сильной защитой. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Иеремии 4: 5. + +# там погибнем + +Здесь «погибнем» означает умереть. Альтернативный перевод: «давайте умрем там» или «будем ждать, пока наши враги нас там убьют» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Господь, наш Бог, обрёк нас на гибель + +Здесь «обрек» является метафорой осуждения на смерть. Альтернативный перевод: «потому что Господь, наш Бог, осудил нас к смерть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# даёт нам пить отравленную воду + +Это идиома суда Господа над его людьми (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/15.md b/jer/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..930fd771 --- /dev/null +++ b/jer/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ничего доброго нет + +"но ничего хорошего не произойдет" + +# но, вот + +"но понимаю" diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff98333d --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Общая информация: + +Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи. + +# Промежуточное заявление + +Господь продолжает вести о наказании, которое приходит в Иудею. + +# От Дана слышен храп его коней + +Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# громкого + +громкий звук, издаваемый лошадью + +# жеребцов + +взрослая лошадь мужской особи + +# дрожит вся земля + +Это преувеличение, которое является метафорой для народа Иуды, дрожащего от страха. Альтернативный перевод: «Все люди земли дрожат от страха» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от громкого ржания его жеребцов + +«когда они слышат звук сильных лошадей противника» + +# ржания + +звук, который издает лошадь + +# Они придут и поглотят + +Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и ее жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..83e537fc --- /dev/null +++ b/jer/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# гадюк, против которых нет заклинания + +Обаяние означает петь или делать музыку, чтобы контролировать змей. + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e310de7 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия и Господь беседуют о людях Иудейских. + +# Когда я утешусь в моей печали + +Слово «моей» относится к Иеремии. Первоначальный текст неясен и интерпретируется здесь по-разному современными версиями + +# Когда я утешусь + +Эти слова выражают глубокую скорбь Иеремии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Моё сердце болит + +Здесь «сердце» представляет Иеремию, подчеркивая его чувства и эмоции. Альтернативный перевод: «Мне плохо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a6a5475 --- /dev/null +++ b/jer/08/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот + +Это предупреждает читателя обратить внимание на следующее. "Обращать внимание!" + +# дочери Моего народа + +Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:11. Альтернативный перевод: «мои дорогие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# из дальней страны + +Возможные значения: 1) Из ссылки. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле» + +# Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя? + +Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что народ Иудеи интересуется, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему Господь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой? + +Слово «я» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, тогда они не должны оскорблять меня своими резными фигурами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef0632dd --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Слово «мы» относится к народу Иудеи. Слова «я» и «мой» относятся к Иеремии. + +# Промежуточное заявление + +Иеремия продолжает говорить о людях Иудейских. + +# Прошла жатва + +"Время сбора урожая прошло" + +# а мы не спасены + +Иеремия рассказывает, что говорят жители Иудеи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но Господь не спас нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/21.md b/jer/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..5bf59c20 --- /dev/null +++ b/jer/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я скорблю о страдании дочери моего народа, хожу мрачным, ужас объял меня + +Эти утверждения выражают одну и ту же идею более чем одним способом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..184c681b --- /dev/null +++ b/jer/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Почему же нет исцеления дочери моего народа? + +Эти вопросы задают вопрос о том, что народ Иудеи не был спасен. Альтернативный перевод: «В Галааде есть лекарство, и там есть целители, поэтому скажите мне, почему исцеление моих дорогих людей не происходит». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1cf1c34e --- /dev/null +++ b/jer/08/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 8 Общие примечания: + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 8:5-22 + +Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8:5-9:12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как один блок. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +Гипербола + +Автор часто использует гиперболу в этой главе, чтобы описать полное разрушение Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 8:1 Notes](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3e9f5fe --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь и Иеремия продолжают говорить о народе Иудейском. + +# О, кто даст моей голове воду и моим глазам — источник слёз + +Это говорит Иеремия. Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, как плачет Иеремия. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы у меня было больше слез» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день и ночь + +Упоминая как «день», так и «ночь», эта фраза означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# дочери моего народа + +Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Здесь Иеремия использует ту же фразу для людей, которых использует Господь. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 4:11](../04/11.md). Альтернативный перевод: «мой народ, которые являются дочерью Господа» или «мой дорогщй народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# о поражённой + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого убил враг» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/09/02.md b/jer/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..6aec8490 --- /dev/null +++ b/jer/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О, кто дал бы мне + +«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь дал мне». Это все еще говорит Иеремия. + +# в пустыне приют для путников + +Это относится к зданию для людей, путешествующих по пустыне, где они могут остановиться и поспать на ночь. + +# Оставил бы я мой народ + +"оставить мой народ" + +# собрание коварных + +«группа людей, которые предают других людей» diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..127a956a --- /dev/null +++ b/jer/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как лук, напрягают свой язык для лжи + +Так как ложная речь не может быть возвращена, о лжи говорят, как будто это стреляет стрелами. Мужчины, которые используют луки, должны наступать на их луки, чтобы закрепить тетивы, поэтому лжецы упоминаются здесь, как будто они натягивают луки, используя свои языки. Альтернативный перевод: «Их ложь подобна стрелам, которые они стреляют языками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они усиливаются на земле неправдой + +«Они не становятся сильными на земле, потому что они неверны Господу, поскольку они злые» и «Это означает, что люди не верны Господу, а скорее злы и обрели свою власть через злодеяние» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# от одного зла переходят к другому + +О совершении одного злого действия за другим говорится, как если бы злодеи переходили от одного действия к другому. Альтернативный перевод: «Они продолжают творить зло» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md). diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..2c93088c --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Иеремией о народе Иудейском. + +# Каждый + +Слово «каждый» относится к народу Иудеи. + +# берегись своего ближнего, не доверяй ни одному из своих братьев + +«будь осторожен, не доверяй своим собратьям-израильтянам и даже не доверяй своему брату» + +# каждый друг разносит клевету + +Здесь «разносит» - это идиома для жизни. Альтернативный перевод: «каждый сосед клевещет на друга» или «каждый сосед клеветник» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..61a12037 --- /dev/null +++ b/jer/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Каждый обманывает своего ближнего, не говорят правду + +«Все люди издеваются, и они не говорят правду» + +# приучили свой язык говорить ложь + +Здесь люди представлены своими «языками», чтобы подчеркнуть свою речь. Альтернативный перевод: «Они учат лживым вещам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# грешат до изнеможения + +«Они грешат пока не устанут» + +# говорит Господь + +Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md). diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..302cae8c --- /dev/null +++ b/jer/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты живёшь среди коварства + +Господь говорит о жизни среди людей, которые являются коварными, и живут посреди обмана. Альтернативный перевод: «Ваше жилище среди жилищ лжецов» или «Вы живете среди лжецов» (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# из-за коварства + +«Рассказывая всю эту ложь» + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..664208de --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о народе Иудейском. + +# Поэтому + +Господь использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание Иеремии к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# расплавлю и испытаю их + +Господь говорит о том, чтобы испытывать людей и обращаться с их злыми путями, как если бы они были металлом, который Он плавил в печи, чтобы удалить его загрязнения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как иначе Мне поступать с дочерью Моего народа? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, что именно так Он должен иметь дело со Своими людьми из-за того, что они сделали. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «так Я должен поступать со Своими людьми из-за того, что они сделали». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Посмотрите, как вы перевели «это заявление Господа» в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/01/08.md). diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd53fd6b --- /dev/null +++ b/jer/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их язык — убийственная стрела + +Это говорит о языках людей, как будто они были заостренными стрелами из-за того, как люди причиняют боль другим тем, что они говорят. Здесь их речь представлена их "языками". Альтернативный перевод: «Их слова подобны заостренным стрелам, которые причиняют боль другим людям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Своими устами говорят со своим ближним дружелюбно + +Здесь речь людей представлена их "устами". Альтернативный перевод: «Они говорят, что хотят мира со своими соседями» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# а в своём сердце устраивают засаду + +Здесь желания людей представлены их «сердцами». Это говорит о том, что они хотят причинить боль своим соседям, как будто они ждут в засаде, чтобы напасть. Альтернативный перевод: «но на самом деле они хотят уничтожить своих соседей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b9555b9 --- /dev/null +++ b/jer/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве Я не накажу их за это ... Не отомстит ли Моя душа такому народу, как этот? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что дела, которые они делают, настолько плохи, что Он не помилует и накажет их. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремии 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «Поскольку они делают эти вещи, Я накажу их ... Я непременно отомщу им». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..68be9311 --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о народе Иудейском. В стихе 12 Иеремия делает комментарии. + +# подниму плач и вопль, о степных пастбищах — рыдание + +Господь оплакивает землю Израиля, как если бы это был человек, который умер. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# рыдание + +Альтернативный перевод: «Громкий плач» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# степных пастбищах + +"поля травы, которые ест скот" + +# потому что они выжжены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что кто-то сжег луга и пастбища» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не слышно блеяния стад + +«Никто не услышит там голос скота» diff --git a/jer/09/11.md b/jer/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..a8d04643 --- /dev/null +++ b/jer/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жилищем шакалов + +«место для шакалов, чтобы спрятаться». Шакалы - жестокие дикие собаки. + +# пустыней без жителей + +"места, где нет людей" diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..2fae2a77 --- /dev/null +++ b/jer/09/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Есть ли такой мудрец, который понял бы это? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только очень мудрый человек поймет сказанное им. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только люди, которые очень мудры, могут понять эти вещи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Объяснил бы кому говорят уста Господа + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только люди, с которыми Он говорил, могут объявить эти вещи. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только те, кого научил Господь, могут объяснить это другим». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# уста Господа + +Здесь речь Господа представлена ​​Его «устами». Альтернативный перевод: «Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# за что уничтожена земля и выжжена ... не ходит по ней? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что только мудрый человек может объяснить, почему земля была разрушена. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Только мудрый человек мог объяснить, почему земля погибла и была разрушена ... пройти». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# уничтожена земля и выжжена + +Это можно указать в активной форме. «Уничтожена» и «выжжена» описывают разрушаемую землю. Альтернативный перевод: «Разрушена земля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..7be93f1d --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о народе Иудейском. + +# Это за то, что + +«Эти вещи произойдут потому, что» + +# они оставили Мой Закон + +Господь говорит о людях, не подчиняющихся Его закону, как если бы это было нечто, от чего они ушли. Альтернативный перевод: «они отвергли Мой закон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не слушали Моего голоса + +Здесь «голос» Господа представляет то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «они не обращают внимания на то, что Я им говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и не следовала за ним + +Здесь «следовать» - это идиома «жизни». Альтернативный перевод: «и не жили так, как Я им говорил, жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..b30d6400 --- /dev/null +++ b/jer/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ходили по упорству своего сердца + +Здесь "упорные сердца" людей представляют их упрямые желания и упрямую волю. Также здесь "ходили" символизирует жизнь. Альтернативный перевод: «они были упрямы и жили так, как они хотят жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# за Ваалами + +"поклонялись Ваалам" diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..46ec0dc0 --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о народе Иудейском. + +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Поэтому + +Господь использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание людей к тому, что Он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# полынью + +растение, которое имеет горький вкус diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..c6ff1912 --- /dev/null +++ b/jer/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рассею их среди народов + +«Тогда я заставлю их уехать отсюда и жить во многих разных странах» + +# ни они, ни их праотцы + +Понятный глагол может быть предоставлен. Альтернативный перевод: «что ни они, ни их предки не знали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# пошлю за ними меч + +Здесь слово «меч» относится к вражеской армии. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию солдат, чтобы сражались против них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пока не уничтожу их полностью + +Это метоним Господа, заставляющий врагов народа уничтожать их. Альтернативный перевод: «Я заставил врагов полностью уничтожить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5390f52 --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит народу Иудейскому скорбеть о грядущем разрушении земли. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# позовите плакальщиц, чтобы они пришли. Пошлите за искусными в этом деле, чтобы они пришли + +Эти две фразы имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что должны призвать профессиональных похоронных плакальщиц. Альтернативный перевод: «Позовите женщин, которые обучены трауру, и приведите этих женщин сюда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# позовите плакальщиц + +«Позовите женщин, которые являются профессиональными плакальщицами на похоронах» + +# чтобы они пришли + +Это идиома. Альтернативный перевод: «скажите женщинам прийти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пошлите за искусными в этом деле + +Фраза «пошлите за» - это идиома. Альтернативный перевод: «Отправляйте людей за женщинами, которые умеют скорбеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc4b9278 --- /dev/null +++ b/jer/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть они поспешат и поднимут о нас плач ... и с наших ресниц текла вода + +Здесь Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда придет разрушение. Слова «нас» и «наших» относятся к народу Иуды и не включают Господа. Это может быть написано вместо этого как повеление Господа людям. Альтернативный перевод: «Скажите им поторопиться и спеть песню, чтобы оплакивать вас, чтобы из ваших глаз лились слезы, а с ваших ресниц текла вода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# чтобы из наших глаз лились слёзы и с наших ресниц текла вода + +Это описывает людей, которые много плачут. Альтернативный перевод: «поэтому мы будем очень сильно плакать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..bd271bc7 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда Он разрушит землю. + +# Ведь голос плача слышен с Сиона + +Это относится к людям Сиона, которые громко плачут и могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Сиона громко плачут, говоря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Как мы ограблены + +Господь говорит, что скажет народ Иудеи, когда земля будет разрушена. Альтернативный перевод: «Мы очень огорчены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Мы сильно опозорены, ведь оставляем землю, потому что разрушили наши жилища + +«Наш позор велик, потому что враги разрушили наши дома, и нам пришлось покинуть землю Израиля» diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..6bbbbbd0 --- /dev/null +++ b/jer/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слушайте, женщины, слово Господа, и пусть внимательно слушают ваши уши слово Его уст + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают заповедь слушать то, что говорит Господь. Во второй фразе «уста» Господа является метонимом Самого Себя. Альтернативный перевод: «слушай, что говорит Господь. Обратите внимание на Его слова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# одна другую — плачевным песням + +Понятный глагол может быть предоставлен. Альтернативный перевод: «научить каждую женщину плачевной песне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..a605fe18 --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь говорит то, что скажет народ Иудеи, когда он разрушит землю. + +# потому что смерть входит в наши окна ... юношей на площадях + +Жители Иудеи будут сравнивать смерть с человеком, который может залезть в окна, чтобы напасть на людей внутри и на улицах и городских площадях. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# на площадях + +торговые площади diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..343519b9 --- /dev/null +++ b/jer/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Будут выброшены трупы людей, как навоз ... как снопы позади жнеца + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают большое количество мертвых тел. Альтернативный перевод: «мертвые тела будут падать повсюду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Будут выброшены трупы людей, как навоз на поле + +Это описывает множество людей, которые умрут, сравнивая их тела с навозом, который падает в полях. Альтернативный перевод: «трупы будут падать повсюду, как навоз падает на поля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как снопы позади жнеца + +Это описывает множество людей, которые умрут, сравнивая их тела, со снопами. Альтернативный перевод: «как снопы падают повсюду после того, как фермеры их срубят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# некому будет их собрать + +«некому будет собирать трупы» diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..e0ddac63 --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это слова Господа. + +# Пусть не хвалится мудрый своей мудростью + +«Мудрый человек не должен гордиться, потому что он мудрый» + +# сильный своей силой + +Понятный глагол может быть предоставлен. Альтернативный перевод: «или пусть воин не гордится своей мощью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# пусть не хвалится богатый своим богатством + +«Богатый человек не должен гордиться, потому что он богат» diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..1bf344c1 --- /dev/null +++ b/jer/09/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# понимает и знает Меня + +«понимает и знает Меня». Обе эти фразы имеют схожие значения. Они подчеркивают, что люди знают, кто такой Господь, и понимают, кто Он. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ведь Я — Господь + +Это относится к людям, знающим Господа и Его пути. Альтернативный перевод: «Потому что люди должны понимать, что Я Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ведь только это Мне угодно + +Слово «это» относится к верности завета, справедливости и праведности. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e1fc9ff --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Это слова Господа. + +# всех обрезанных + +Это относится к народу Израиля, который вступил в завет с Господом, совершив физическое обрезание, но не изменивших своего внутреннего существа. Альтернативный перевод: «все те люди, которые изменили свое тело, обрезав их, но которые не изменили своего внутреннего существа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..0798cdd8 --- /dev/null +++ b/jer/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всех стригущих волосы на висках + +Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «все люди, которые живут на краю пустыни». + +# все эти народы не обрезаны + +Слово «народы» относится к людям, которые живут в этих местах. То, что иностранцы были необрезаны, было признаком того, что они не были в завете с Господом. Альтернативный перевод: «Ведь эти народы не вступали в завет с Господом через обрезание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# весь дом Израиля — с необрезанным сердцем + +«Сердце» представляет волю и желания человека. «Необрезанное сердце» представляет характер человека, который не следует Господу и Его законам. Кроме того, «дом» Израиля относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля обрезан только снаружи и не изменил своего сердца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/intro.md b/jer/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dfcb34d5 --- /dev/null +++ b/jer/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 9 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 9: 1-12, 17-24. + +Пророчество, открытое Иеремии, записано в 8: 5-9: 12. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Похороны + +В этой главе об Иерусалиме говорится, как похоронной процессии с ее типичными песнями. Это изображение используется для описания их уничтожения. Это время великой скорби. + +### Обрезание + +Обрезание здесь используется необычным образом. Поскольку обрезание было проявлением веры, автор использует этот термин, чтобы различать тех, кто верит в Господа, и тех, кто этого не делает. Это тип метафоры. Те, у кого обрезанное сердце, верят в Господа, а те, у кого необрезанное сердце, не верят в Господа, независимо от того, были ли они обрезаны физически. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 9:1 Notes](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ff2d0a30 --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь только что напомнил народу Иудеи, а также Египту, Едому, Аммону, Моаву и всем людям, что они будут наказаны. + +# слушайте слово + +«слушайте послание» + +# Дом Израиля + +Здесь "дом" Израиля представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: "народ Израиля" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d766b76 --- /dev/null +++ b/jer/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не учитесь путям язычников + +«Не поступайте так, как поступают другие народы» + +# не бойтесь + +не страшитесь + +# небесных знамений + +"странными вещами происходящим в небе" + +# которых боятся язычники + +Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что народы боятся странных вещей, которые они видят в небе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..b36da6ae --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь только что напомнил им не изучать пути народов и не беспокоиться о том, что происходит в небе. + +# плотника + +человек делающий изделия из дерева diff --git a/jer/10/04.md b/jer/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..b74b92f6 --- /dev/null +++ b/jer/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они, как обточенный столб + +Здесь Господь сравнивает идолов со столбом, потому что они не способны ничего сделать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Их носят + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди должны нести их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..4105f823 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия только что говорил о поклонении идолам. + +# Твоё имя велико могуществом + +Здесь «имя» Господа относится к Нему и Его репутации. Альтернативный перевод: «Ты очень силен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..037d54c8 --- /dev/null +++ b/jer/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто не убоится Тебя, Царь народов? + +Иеремия задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что все должны бояться Господа. Здесь он называет Господа «Царем народов». Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый должен бояться Тебя, царь народов». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# это принадлежит + +"что Ты заслуживаешь" diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..7580db37 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они все до одного бессмысленны и глупы + +Слова «бессмысленны» и «глупы» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: «Все они очень глупы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Пустое учение — это всего лишь дерево + +«Они пытаются учиться у идола, который является лишь куском дерева» diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..3d6e9623 --- /dev/null +++ b/jer/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Фарсиса ... Уфаза + +места, где добывают серебро и золото (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# золото — из Уфаза. Это дело рук ремесленника и плавильщика + +Это можно указать в активной форме. Кроме того, мастера представлены здесь своими «руками», потому что они делают свою работу своими руками. Альтернативный перевод: «золото из Уфаза, которое сделали опытные мастера и ремесленники» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ремесленника + +"умелые мастера" + +# плавильщика + +люди, которые нагревают золото, чтобы удалить из него все примеси + +# Одежда на них голубая и пурпурная + +«Люди одевают идолов в сине-фиолетовую ткань» diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..d9067d55 --- /dev/null +++ b/jer/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От Его гнева дрожит земля + +Это говорит о сотрясении земли как о эмоциональном ответе на гнев Господа, когда на самом деле Господь вызывает землетрясение. Альтернативный перевод: «Земля дрожит, когда Он гневается» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# дрожит + +"трясется" diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..49d72a8e --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог говорит с Иеремией. + +# Скажите им так + +Слово «скажите» относится к израильтянам, а слово «им» относится к людям других народов. + +# исчезнут с земли + +Это говорит о том, что идолы исчезают и теряют свое значение, как будто они умирают. Это подчеркивает отсутствие власти у идолов. Альтернативный перевод: «исчезнет с земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..4965b2d6 --- /dev/null +++ b/jer/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# раскинул небо + +Это говорит о том, что Господь сотворил небо, как будто это был большой лист, который он растянул. Альтернативный перевод: «сотворил небо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..89830393 --- /dev/null +++ b/jer/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# От Его голоса на небе шумят воды + +Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть Его речь. Фраза «шумят воды» относится к громким штормам. Альтернативный перевод: «Его голос вызывает грозы в небе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Он поднимает облака от краёв земли + +Фраза «концы земли» относится ко всей земле. Альтернативный перевод: «он заставляет облакам образовываться над каждой частью земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# выводит ветер из Своих хранилищ + +Это говорит о том, что Господь заставляет дуть ветру, как если бы ветер держался на складе и выводился, когда Он этого хочет. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранилищ + +здание, где хранятся вещи diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea116850 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждый плавильщик позорит себя своим идолом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Идолы позорят каждого плавильщика» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..e3a87658 --- /dev/null +++ b/jer/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они исчезнут во время посещения + +Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..e12cf1eb --- /dev/null +++ b/jer/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# доля Иакова + +Здесь "Иаков" представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «долей», - это идиома, которая означает, что они поклоняются Ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «Кому поклоняется народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Творец всего + +«создатель всего» или «тот, кто создал все» + +# Израиль — племя Его наследия + +Это говорится об Израиле, принадлежащем к Господу, как если бы это было нечто, что Господь приобрел благодаря наследству. Альтернативный перевод: «Племя Израиля принадлежит Ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..d2b9d931 --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Собирай ... твоё имущество + +"Собери свои вещи" + +# живущая в осаде + +«чей город был окружен армией врагов» или «кто жил в городе, когда вражеская армия окружает его» diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..13b4cd62 --- /dev/null +++ b/jer/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# на этот раз Я выброшу жителей этой земли + +Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить людей покинуть землю, как если бы они были предметами, которые Он выбрасывал. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей, живущих на этой земле, покинуть эту землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# жителей этой земли + +"люди, которые живут на земле" + +# загоню их в тесное место + +притесню diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c867181 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит так, как если бы он был всем коленом Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Горе мне, я разбит. Мучительна моя рана + +Иеремия говорит о бедственном положении людей, как будто они были физически ранены переломами и инфекцией. Альтернативный перевод: «Горе нам! Мы как будто сломали кости и заразили рану» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я буду её нести + +Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «но мы должны это терпеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ad2f66e --- /dev/null +++ b/jer/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мой шатёр опустошён, и все верёвки порваны + +Здесь Иеремия говорит о том, что враг уничтожил их город, как будто их палатка была разрушена. Альтернативный перевод: «Как будто наша великая палатка разрушена; веревки, которые ее удерживали, были перерезаны» или «Враг полностью разрушил наш город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Мой шатёр опустошён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой враг опустошил мою палатку» или «Наш враг уничтожил нашу палатку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Мои дети ушли от меня + +Здесь Иеремия представляет все колено Израиля. Альтернативный перевод: «Наши враги отобрали у нас детей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# нет их + +Дети, которых больше нет, - это метафора для родителей, которые больше никогда их не увидят. Альтернативный перевод: «и как будто их больше не существует» или «и они больше никогда не вернутся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# некому уже раскинуть мой шатёр и развесить мои ковры + +Здесь Иеремия говорит о том, что у них нет потомков для восстановления своего города, как если бы их город был палаткой, которую необходимо восстановить. Альтернативный перевод: «Некому восстанавливать наш город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..d2f7c437 --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь пастухи стали глупыми ... всё их стадо рассеяно + +Здесь о лидерах Израиля говорят как о пастухах, а о народе Израиля говорят как о стадах овец. Альтернативный перевод: «Потому что пастыри нашего народа глупы ... все люди их стада рассеяны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и всё их стадо рассеяно + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и их враги разогнали все стадо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..3ece3757 --- /dev/null +++ b/jer/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "Он идёт", и с северной страны — сильный шум + +Здесь о марше вражеской армии говорят как о сильном шуме. Слово "Вот" используется здесь как идиома, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что сказано далее. Альтернативный перевод: «Смотри! Вражеская армия приближается, как великое землетрясение, когда они идут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# шакалов + +тип свирепой дикой собаки diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..fbf6e2ae --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия молится за народ Израиля. + +# что не во власти человека его путь, что не во власти идущего направлять свои шаги + +Эти две фразы означают одно и то же. Это означает, что никто не может контролировать различные вещи, которые будут происходить с ним в течение его жизни. Альтернативный перевод: «никто не контролирует то, что с ним случится; никто не может руководить событиями, которые он переживет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/10/24.md b/jer/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..437f87b7 --- /dev/null +++ b/jer/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Излей Твою ярость на народы + +Здесь «народы» относятся к людям, которые в них живут. Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# которые не призывают Твоё имя + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Тебе не поклоняются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его + +Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# опустошили его жилище + +"снести их дома" diff --git a/jer/10/intro.md b/jer/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..35668770 --- /dev/null +++ b/jer/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 10 Общие замечания + +## Структура и формат + +ULB устанавливает строки в 10: 1-25 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что они представляют собой длинную цитату. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Сила Господа + +Эта глава противопоставляет великую силу Господа слабости любого другого ложного бога. Предполагается, что евреи будут поклоняться другим богам. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 10:1 Notes](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ead8bf0 --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слово, которое которое было дано Иеремии от Господа, + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 7:1. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/02.md b/jer/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..122df17f --- /dev/null +++ b/jer/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# жителям Иерусалима + +""люди, которые живут в Иерусалиме" diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..53e398cb --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Проклят человек + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прокляну того, кто» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..ef1c244a --- /dev/null +++ b/jer/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из египетской земли, из железной печи + +Это говорит об ужасных обстоятельствах и угнетении, в котором жили израильтяне в Египте, сравнивая их с плавильной печью. Альтернативный перевод: «Египта. То, что с ними произошло в Египте, было ужасно; казалось, что они жили в горячей печи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# железной печи + +hместо, где железо нагревают до жидкой формы + +# Слушайтесь Моего голоса + +Слово «голос» здесь является метонимия того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» является метонимией слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..86d00381 --- /dev/null +++ b/jer/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# землю, где текут молоко и мёд + +«земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко животных и мед текли по земле. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..f8af3973 --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слова этого завета + +«условия этого завета» + +# исполняйте их + +Это идиома. Альтернативный перевод: "повинуйся им" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..11d8824b --- /dev/null +++ b/jer/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# предупреждал + +серьезный и важный + +# Слушайтесь Моего голоса + +Слово «голос» здесь является метонимия того, что говорит говорящий голосом, а «слушать» является метонимией слова «слушаться». Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что я говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a582759 --- /dev/null +++ b/jer/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ходили каждый по упорству своего злого сердца + +Здесь «ходьба» - идиома того, как живет человек. Слово «сердце» является метонимией желаний и эмоций человека. Альтернативный перевод: «Каждый человек отказался измениться и жил по своим собственным злым желаниям» или «Каждый человек отказался измениться и продолжает делать то зло, которое он хочет сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я навёл на них всё сказанное в этом завете + +«Поэтому я наказал их всеми проклятиями, которые я описал в этом завете» diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d275fcd --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть заговор + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть заговор» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# заговор + +секретный план сделать что-то плохое или незаконное + +# жителями Иерусалима + +"люди, которые живут в Иерусалиме" diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c3c0257 --- /dev/null +++ b/jer/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они снова вернулись к беззакониям своих праотцов + +Фраза «обратился» - это идиома, которая означает начать что-то делать. Альтернативный перевод: «Они вернулись к тому же беззаконию, что и их самые ранние предки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пошли за + +«после» + +# Дом Израиля + +Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиль. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дом Иуды + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..16e128a8 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поэтому + +Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c90ae8e --- /dev/null +++ b/jer/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# города Иудеи и жители Иерусалима + +Здесь "города Иудеи" представляют людей, которые живут в них. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут в городах Иудейских и Иерусалимских» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но они нисколько не помогут им + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но их боги, конечно, не спасут их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/13.md b/jer/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..94e74e0a --- /dev/null +++ b/jer/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сколько твоих городов, столько + +"так много, как" + +# улиц в Иерусалиме + +"улицы Иерусалима" diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..5251e692 --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты же не проси + +«Ты не молись» diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fb6c9f2 --- /dev/null +++ b/jer/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что делать Моему любимому в Моём доме? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи больше не имеет права находиться в своем храме. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Мой любимый, тот, у кого было так много злых намерений, не должен быть в моем доме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Моему любимому + +О народе Иудейском говорят так, будто он одна женщина, очень любимая. Альтернативный перевод: «те люди, которых я люблю, те, кто имел» или «люди Иудеи, которых я люблю, которые имели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..c16f5741 --- /dev/null +++ b/jer/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь назвал тебя зеленеющим оливковым деревом + +В Ветхом Завете людей часто сравнивали с деревьями или растениями. О тех, кто был процветающим и здоровым, говорили как плодоносном дереве. Альтернативный перевод: «В прошлом Господь говорил, что ты был как оливковое дерево» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он разжёг огонь вокруг него + +Это выражение продолжает метафору дерева. Огонь означает уничтожение людей (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# шуме сильного смятения + +Это сравнивает звук бушующего огня со звуком сильного шторма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# сломались его ветки + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это разорвет ваши ветви» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..3bd59814 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Который насадил тебя + +Это говорит о том, что Господь поместил народ Израиля и Иуду в тех местах, где они живут, как если бы они были деревом, которое Господь посадил. Альтернативный перевод: «тот, кто насадил тебя жить на земле Израиля и Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# произнёс на тебя бедствие + +"постановил, что катастрофа постигнет тебя" + +# Дом Израиля + +Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дом Иуды + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..6185659b --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь открыл мне, и я знаю + +«Вы открыли мне вещи, и я их знаю». Упоминается, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. + +# показал мне их дела + +Упоминается, что Господь открыл Иеремии, что его враги планировали убить его. Здесь говорится, как будто Иеремия уже видел их действия. Альтернативный перевод: «раскрыли мне свои злые планы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef6bd3bb --- /dev/null +++ b/jer/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание + +Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на убой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ведут на заклание + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ведут на убой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Уничтожим дерево плодоносящее + +Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вырубим его с земли живых + +Фраза «отрезать его» означает уничтожить его. Также «живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле тех, кто жив» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# его имя больше не упоминалось» + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..55db1494 --- /dev/null +++ b/jer/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сердца и внутренности + +Сердце - это метонимия того, что человек чувствует и желает, а «ум» - это метонимия того, что человек думает и решает. Альтернативный перевод: «чувства и мысли человека» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Дай мне увидеть Твоё отмщение над ними + +Слово «месть» здесь можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Я буду смотреть, как ты мстишь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..b417094b --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Анафофа + +Это название особого города, где живут священники. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ищущих твоей души + +Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Альтернативный перевод: «хочу тебя убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорящих + +«Они говорят мне». Мужчины разговаривают с Иеремией. + +# yмереть тебе от наших рук + +Здесь мужчины ссылаются на свою «руку», чтобы подчеркнуть, что они планируют убить его сами. Альтернативный перевод: «мы сами убьем тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..f2fff736 --- /dev/null +++ b/jer/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# юноши + +мужчины в самое сильное время своей жизни + +# умрут от меча + +Здесь «меч» представляет битву. Альтернативный перевод: «умрут в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..80df2f16 --- /dev/null +++ b/jer/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не будет уцелевших + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не оставлю никого из них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в год,когда посещу их + +Слово «год» здесь - это идиома, которая описывает определенный период времени, который решает Господь. Альтернативный перевод: «во время их наказания» или «на время их наказания приближается» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/intro.md b/jer/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..58ae5d45 --- /dev/null +++ b/jer/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 11 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 11:15-17,20. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Завет + +Завет Господа, заключенный с Моисеем, занимает важное место в этой главе. Поскольку люди не повиновались этому завету, Бог не поможет им. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 11:01 Notes](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** + +* * * + +**[](../12/intro.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf6368a2 --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с Господом. + +# коварные + +Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто злы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a229556 --- /dev/null +++ b/jer/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты насадил их, они укоренились, выросли и приносят плод + +Здесь Иеремия говорит о нечестивых, как будто они были фруктовыми деревьями. Альтернативный перевод: «Они похожи на фруктовые деревья, которые вы посадили, и которым вы позволяете и приносить много плодов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ты близок в их устах, но далек от их сердец + +Здесь «уста» представляют собой то, что говорит человек. И «сердца» представляют то, что человек думает или чувствует. Альтернативный перевод: «Они всегда говорят о тебе хорошие слова, но не любят и не уважают тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb3156af --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить с Господом. + +# моё сердце + +Здесь «сердце» представляет мысли человека и его истинные чувства. Альтернативный перевод: «мои мысли» или «мои внутренние чувства» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Отдели их, как овец на заклание + +Здесь Иеремия просит Господа приготовиться наказать нечестивых, как если бы они были овцами, которых нужно было забрать, чтобы убить. Альтернативный перевод: «Забери злых людей, как овец на заклание» или «Приготовься наказать этих злых людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дня бойни + +«день, когда они будут уничтожены» diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..027e8998 --- /dev/null +++ b/jer/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Долго ли земля будет скорбеть и трава сохнуть на всех полях? + +Их земля сухая, и дождь не шел  наказанием за грехи народов. + +# сохнуть + +высыхать + +# Животные и птицы гибнут + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Животные и птицы исчезли» или «Животные и птицы погибли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он не увидит, что будет с нами + +Возможные значения: 1) Люди говорят, что Бог не знает, что с ними произойдет в будущем или 2) Бог не знает их греха. Альтернативный перевод: «Бог не видит греховных поступков, которые мы совершаем» diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb5a487c --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# как же тебе состязаться с конями? + +Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет бегать с лошадьми. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы никогда не будете  успешны в конкуренции с лошадьми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# тебя утомили + +Это относится к тому моменту, когда человек бежит. Альтернативный перевод: «Если вы упадете во время бега» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# мирной земле + +Это относится к открытой сельской местности, где легко путешествовать быстро, в отличие от заросших зарослей вдоль реки Иордан, куда трудно двигаться. + +# что будешь делать в зарослях у Иордана? + +Этот риторический вопрос подразумевает, что он не сможет пробежать через заросли вдоль Иордана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы наверняка не сможете бегать в зарослях вдоль Иордана». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# зарослях + +много кустов или маленьких деревьев, растущих близко друг к другу. diff --git a/jer/12/06.md b/jer/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..6cdf6d76 --- /dev/null +++ b/jer/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствую diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..83f5dfb2 --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я оставил Мой дом, покинул Моё владение, самое любимое для Моей души отдал в руки его врагов. + +Эти три предложения имеют схожие значения. Первый и второй усиливают мысль в третьем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Я оставил Мой дом, покинул Моё владение + +Эти две фразы являются метафорами, в которых Господь говорит о своем народе, как будто они были его «домом» и его «наследством». Альтернативный перевод: «Я оставил своих израильтян, людей, которых я выбрал, чтобы они принадлежали мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в руки его врагов + +Здесь слово «руки» представляет контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным его врагами» или «подчиняться его врагам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..26b17439 --- /dev/null +++ b/jer/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднял на Меня свой голос + +Это продолжает говорить о Божьем народе как о льве. Это говорит о людях, показывающих, что они против Него, как будто они ревут на Него. Альтернативный перевод: «как будто он рычит на Меня, чтобы бросить вызов Мне» diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..33d92436 --- /dev/null +++ b/jer/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Мой владение у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что его люди окружены своими врагами. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моё ценное владение превратилось в пеструю птицу, и другие хищные птицы идут против неё повсюду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Мой владение у Меня + +Здесь Господь говорит о своем народе как о своем «дорогом владении». Альтернативный перевод: «Не трогайте моих людей, которые являются моим ценным имуществом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицыe + +Здесь Господь говорит о том, что его люди находятся в опасности и окружены их врагами, как будто они были пестрой птицей, окруженной хищными птицами. Альтернативный перевод: «как пестрая птица, а ее враги - как хищные птицы, нападающие на нее со всех сторон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# разноцветная птица + +Это относится к птице, на которую нападали хищные птицы. + +# хищные + +птицы, которые нападают и едят животных + +# Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его + +Господь говорит здесь в форме повеления, чтобы усилить то, что он говорит. Это повеление не адресовано конкретному человеку и может быть написана как утверждение. Альтернативный перевод: «Пусть все дикие звери на полях приходят и едят его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..59ce19c9 --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Множество пастухов испортили Мой виноградник + +Здесь Господь говорит о том, что его земля и его народ были уничтожены армиями, как если бы они были виноградником, который уничтожили пастухи. Альтернативный перевод: «Мой народ и моя земля подобны винограднику, который уничтожили многие пастухи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Множество пастухов испортили + +Здесь слово «пастухи» относится к их овцам. Альтернативный перевод: «Многие пастухи позволили своим овцам уничтожать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вытоптали + +«Они вытоптали участок ногами» + +# Мой любимый участок + +"земля, которую Я посадил" или "Мое поле" diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..24713f38 --- /dev/null +++ b/jer/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сделали его  пустыней + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вся земля пустынна»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# принимает этого к сердцу + +Это идиома. Альтернативный перевод: «заботится» или «обращает какое-либо внимание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..ef75c9f9 --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# опустошители + +«Разрушительные армии пришли» + +# холмы в пустыне + +"места в пустыне, где ничего не растет" + +# меч Господа пожирает всё + +Здесь Господь говорит о армиях, которые он использует, чтобы наказать своих людей как о своём «мече». Его «меч» описан здесь так, как будто это большое животное, которое напало на людей и поглотило их. Альтернативный перевод: «потому что армии - это мой меч, которым я пользуюсь, чтобы наказать вас» или «потому что я посылаю разрушающие армии атаковать вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# от одного края земли до другого + +Это относится ко всей земле, которая принадлежит его народу. diff --git a/jer/12/13.md b/jer/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..a8f9708f --- /dev/null +++ b/jer/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они сеяли пшеницу, а пожали терны + +«Они посеяли пшеницу, но собирать нечего, кроме колючек» + +# не получили + +«Мои люди не имеют» + +# терн + +большое растение, покрытое острыми шипами + +# измучились + +не в состоянии сделать больше, без какой-либо силы + +# Стыдитесь же своего урожая из-за пламенного гнева Господа + +«Так стыдись своего небольшого урожая, потому что Господь гневается на тебя». Здесь слово «урожай» не означает большое количество чего-либо, но относится к небольшому количеству. diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..038517a8 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# нападающих на владения + +"пытались отобрать землю" + +# дал в наследие Своему народу + +"дал мой народ Израилю в наследство" + +# Вот + +Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# искореню их из их земли + +Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Посмотрите, как вы перевели это понятие в Иеремии 1:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дом Иуды вырву из их среды + +Здесь Господь говорит о том, чтобы заставить народ Иудеи покинуть земли других народов, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставлю дом Иуды покинуть и их земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# искореню + +«Выкорчевывать» + +# дом Иуды + +Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..218e891d --- /dev/null +++ b/jer/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я вырву их + +Бог говорит о принуждении людей покинуть свою землю, как если бы они были растениями, которые он вырывал из земли. Альтернативный перевод: «Я заставляю эти народы покидать свои земли и перемещаться в разные места» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..b87e66c0 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Слово Божье о соседях Иуды. + +# И если они + +"Это случится так" + +# Жив Господь + +«Так же, как жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Присяга во имя Господь, а не во имя Ваала, означает, что они поклоняются Господу вместо Ваала. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# устроятся среди Моего народа + +Это говорит о том, что люди становятся процветающими, как будто они строят здание. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделаю их богатыми, и они будут жить среди моего народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# среди + +посреди diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d5c96ce --- /dev/null +++ b/jer/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/12/intro.md b/jer/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5bc068f5 --- /dev/null +++ b/jer/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 12 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 12:1-13. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Иеремия жалуется, что злые люди процветают + +Иеремия жалуется, что злые люди процветают. Он подвергает сомнению справедливость Господь. Ответ Господа: если Иеремия расстроен людьми из Анафофа, как он встретит врагов в Иерусалиме? (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### Благодать Господа остальным народам + +Если другие народы, которые были против Иудеи, оставят своих идолов и поклонятся Богу, тогда Бог позволит им вернуться на свои земли. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 12:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../13/intro.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6b57d50 --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# льняной + +тип очень тонкой ткани + +# льняной пояс + +одежда, которую люди носят под одеждой; нижнее белье + +# в воду в нём не заходи + +"не мойте и не мочите" diff --git a/jer/13/02.md b/jer/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f0fd21b --- /dev/null +++ b/jer/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа во второй раз + +Идиома «слово Господа пришло» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз. Он сказал» или «Господь сказал мне это послание вторично»: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/04.md b/jer/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..4c9a31ef --- /dev/null +++ b/jer/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# расселине скалы + +пространство между камнями или трещина в скале, достаточно большое, чтобы положить в него что-то diff --git a/jer/13/05.md b/jer/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/13/06.md b/jer/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/13/07.md b/jer/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..c33926bf --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Идиома «слово Господа пришло» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне сообщение. Он сказал» или «Господь сказал мне это сообщение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..4450c164 --- /dev/null +++ b/jer/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иуды и великую гордость Иерусалима + +Здесь Иуда и Иерусалим относятся к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «народа Иудейского и Иерусалимского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..bcb45b6c --- /dev/null +++ b/jer/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слушать Мои слова + +«подчиняться тому, что я говорю» + +# живёт по упорству своего сердца + +Это идиома. Альтернативный перевод: «кто упрям и делает только то, что хочет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..0e269a0b --- /dev/null +++ b/jer/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# приблизил к Себе + +"придерживается ... придерживайся меня" или "остается рядом ... оставайся рядом со мной" + +# весь дом + +"все люди ... все люди" + +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дом Иуды + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..db2a8e53 --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Любой винный бурдюк наполняется вином + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый винный кожаный мешок должен быть полон вина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb3b1e17 --- /dev/null +++ b/jer/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А ты скажи им + +Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# Я наполню вином до опьянения всех жителей + +«чтобы все люди этой земли были пьяны» + +# царей, сидящих на престоле Давида + +Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Альтернативный перевод: «цари, которые сидят на престоле Иудеи» или «цари народа Иудейского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..360c58bd --- /dev/null +++ b/jer/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сокрушу их друг об друга, отцов с сыновьями вместе + +Здесь слова «каждый мужчина» относятся как к мужчинам, так и к женщинам. Альтернативный перевод: «Тогда я заставлю людей сражаться друг с другом, даже родители и дети будут сражаться друг с другом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# отцов с сыновьями вместе + +Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «Я сокрушу отцов и детей вместе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# не пожалею + +«Я не буду жалеть» + +# не пожалею об их уничтожении + +«не будет удерживать от них наказание». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «позволит их уничтожить» diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..e46b7478 --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# горды + +ложно верят в собственную важность diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..87988971 --- /dev/null +++ b/jer/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# навёл темноту + +«Он вызывает тьму». Здесь о беде и отчаянии говорят как о «тьме». Альтернативный перевод: «он приносит неприятности и отчаяние» или «он вызывает большие неприятности» + +# пока ещё ваши ноги не спотыкаются + +Здесь человек упоминается своими «ногами», чтобы подчеркнуть, что он ходит. Альтернативный перевод: «прежде чем он заставит вас споткнуться и упасть во время ходьбы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# темноту + +рано утром или вечером, когда частично темно, когда солнце начинает вставать или когда солнце уже почти зашло + +# Тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмой. + +Это говорит о добре и благословении как о «свете» и о беде и отчаянии как о «тьме». Альтернативный перевод: «Потому что вы надеялись на свет и благословения, но Господь даст вам тьму и великое отчаяние - вы почувствуете, как будто вы окружены темным облаком» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..80b637d4 --- /dev/null +++ b/jer/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# потому что стадо Господа будет отведено в плен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо враги захватили стадо Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что стадо Господа будет отведено в плен + +Здесь Иеремия говорит о людях Господа как о «стаде» Господа, потому что он заботится о них, как пастух заботится о своих овцах. Это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «стадо Господа, скоро будет захвачено врагами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf872eb7 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что сказать царю Иудейскому и царице. + +# царице + +мать царя + +# упал с вашей головы венец вашей славы + +Царь и царица носят венцы, чтобы представлять свои царские позиции. Кроме того, это событие еще не произошло, но здесь написано так, как будто оно уже произошло. Это может быть написано в будущем времени. Альтернативный перевод: «ибо ты больше не будешь царем и царицей, потому что твои венцы, твоя гордость и слава упадут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..f55a27f0 --- /dev/null +++ b/jer/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Южные города заперты, и некому их открывать + +Это означает, что города будут окружены их врагами, которые не позволят никому входить или выходить из городов. Альтернативный перевод: «Города в Негеве будут закрыты, и никто не сможет войти в них или выйти из них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Южные города заперты + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши враги закроют города в Негеве вверх» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Весь Иуда отводится в плен, отводится в плен полностью весь. + +Здесь "Иуда" представляет людей, которые там живут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги отправят в плен всех жителей Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..84eedd3b --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь разговаривает с жителями Иерусалима. + +# Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера + +Здесь слово «взгляд» - это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «Подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны к тем, кто приходит с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# идущих с севера + +Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» или «вражеская армия, идущая с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо? + +Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи уже был взят в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# стадо + +Это говорит о народе Иудеи как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что руководители Иудеи должны были заботиться о них и заботиться о них. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..9984e468 --- /dev/null +++ b/jer/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобой + +Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что люди, с которыми лидеры Иудеи думали, что они были в мире, победят их. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди, которых вы считали своими друзьями, победят вас и будут управлять вами». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы сказать людям, что их захват - только начало страдания, которое они пройдут. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти вещи, от которых вы будете страдать, похожи на начало родовых болей женщины при родах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb521fe1 --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. Он говорит Иеремии, что сказать Иудейскому царю и его матери. + +# поднят твой подол, обнажены твои пятки. + +Это означает, что вражеские солдаты будут насиловать иудейских женщин. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеские солдаты поднимут подол одежды ваших женщин и изнасилуют их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..5013366d --- /dev/null +++ b/jer/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Может ли эфиоп поменять свою кожу, и барс — свои пятна? + +Этот риторический вопрос используется, чтобы привести пример чего-то невозможного. Этот вопрос можно записать как утверждение. Также, понятный глагол «может» может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «Эфиоп не могут изменить свой цвет кожи, а леопард не может изменить свои пятна» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? + +Это утверждение иронично, потому что примеры о эфиопе и леопарде - невозможные ситуации. Это говорит о том, что, если эти невозможные вещи могут произойти, они могут делать добро. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как эти вещи невозможны, так и для вас, которые всегда делают зло, делают добро» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/13/24.md b/jer/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..0beeed72 --- /dev/null +++ b/jer/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром + +«Я рассею их как мякину, которую уносит ветер». Господь говорит, что Он рассеет Свой народ по всему миру точно так же, как шелуха рассеивается ветром. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..9847632c --- /dev/null +++ b/jer/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За это будет поднят твой подол тебе на лицо, чтобы открылось твоё бесчестие + +Это значит, что Господь заставит их стыдиться. Это никоим образом не означает, что Он их изнасилует. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это как если бы Я сам снял с тебя твои юбки, чтобы все увидели твои интимные части тела и тебе стало стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..d251d6bb --- /dev/null +++ b/jer/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# несдержанный разврат + +Альтернативный перевод: "похоть" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5fd1bb61 --- /dev/null +++ b/jer/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иеремия 13 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 13:15-27. + +Другие возможные трудности перевода в этой главе + +Символизм + +Действие, когда Иеремия спрятал льняной пояс должно было стать символическим событием. Оно должно было привлечь внимание евреев и стать уроком для них. Иеремия выполнил действие. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 13:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../14/intro.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd571f42 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь через пророка Иеремию только что говорил о прелюбодеянии людей. + +# Слово Господа о засухе, которое было к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь говорил Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..052e67ff --- /dev/null +++ b/jer/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Плачет Иуда + +Здесь "Иуда" представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Пусть народ Иудеи скорбит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его ворота распались + +Здесь слово «ворота», которые сдерживают врагов от проникновения в город, является синекдохой для городов Иудеи, а города Иудеи являются метонимией для людей, которые в них живут. Альтернативный перевод: «пусть его города развалятся» или «пусть люди в его городах станут неспособны защитить себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# распались + +"распадаться на части" + +# вопль поднимается в Иерусалиме + +Фраза «поднимается» - это идиома. Альтернативный перевод: «Они громко взывают в молитве за Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..d29d2f49 --- /dev/null +++ b/jer/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Знатные + +"Богатые люди" + +# Пристыженные и смущённые + +Оба эти слова имеют одинаковое значение и вместе подчеркивают, что слугам было стыдно, что они не могли найти воду. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# они покрывают свои головы + +В библейские времена люди покрывали свои головы, в знак того, что им стыдно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..4781cf6a --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь через пророка Иеремию продолжал рассказывать людям о засухе. + +# земледельцы в ужасе покрывают свои головы. + +В библейские времена люди покрывали свои головы, в знак того, что им стыдно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..cadad5e5 --- /dev/null +++ b/jer/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даже лань, родив в поле, оставляет детёныша + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что лань покидает своего новорожденного, потому что она не может прокормить его. Лань-животное из семейства оленей. Альтернативный перевод: «олень оставляет своих детенышей в поле (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# потому что нет травы + +Это означает, что для оленей нет травы. Альтернативный перевод: «для них нет травы для еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..7548157a --- /dev/null +++ b/jer/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И дикие ослы стоят на холмах и глотают воздух + +Это говорит о том, что ослы тяжело дышат, потому что они хотят пить, говоря, что они тяжело дышат, как шакалы. Шакалы - это дикие собаки, которые глубоко и часто дышат. Альтернативный перевод: «они тяжело дышат на ветру, как жаждущие шакалы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Их глаза потускнели, потому что нет травы + +«Они станут хуже видеть, потому что нет травы, чтобы есть» diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..2175d824 --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь через пророка Иеремию только что рассказал людям о засухе. + +# наши преступления свидетельствуют против + +Здесь говорится об их «преступлениях», как будто они были людьми, которые свидетельствовали против них о своих неправомерных действиях. Альтернативный перевод: «наши беззакония свидетельствуют о наших проступках» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ради Твоего имени + +Здесь «имя» Господь относится к его репутации. Альтернативный перевод: «ради вашей репутации» или «для того, чтобы все могли видеть, что Господь очень велик, и выполняет свои обещания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..8738bcb3 --- /dev/null +++ b/jer/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Надежда Израиля + +Это еще одно имя  Господа. Альтернативный перевод: «Ты надежда Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник, который зашёл переночевать? + +люди спрашивают, не заботится ли Господь о своих людях и не может ли им помочь. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен быть, как чужой на земле, как путешественник, который зашел,чтобы провести всего одну ночь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Почему Ты — как чужой в этой земле, как путник... переночевать? + +Этот вопрос говорит о возможности того, чтобы Господь  относился к помощи Своему народу, как если бы Он был незнакомцем, просто путешествующим по месту, не имеющему отношения к живущим там людям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..a29cc178 --- /dev/null +++ b/jer/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Почему Ты — как человек изумлённый, как сильный, у которого нет силы спасти? + +Это говорит о возможности того, что Господь не сможет помочь своему народу, как если бы Он был воином, который не смог никого спасти. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты ничего не делаешь, чтобы помочь нам, как кто-то изумленный или как воин, который не имеет силы, чтобы спасти нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# изумлённый + +не в состоянии понять или думать ясно + +# мы названы Твоим именем + +Это можно указать в активной форме. Это говорит о людях, являющихся людьми Господа, говоря, что Его Имя над ними. Альтернативный перевод: «мы носим Твое Имя» или «мы Твои люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b43c2d7 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия молился и просил Господа не оставлять их в одних без помощи + +# они любят бродить + +«Они любят уходить от Меня». Это говорит о том, что люди неверны Господу и не подчиняются Ему, как если бы они уходили из того места, где Он находится. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не удерживают своих ног + +Здесь люди упоминают свои «ноги», чтобы подчеркнуть их уход от Господа. Альтернативный перевод: «не сохранили себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# вспоминает + +Это идиома. Альтернативный перевод: «помнит» или «вспоминает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/11.md b/jer/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..44a1c626 --- /dev/null +++ b/jer/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# о благополучии + +«о успехе» diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd726400 --- /dev/null +++ b/jer/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вопля + +громкий плач от горя + +# истреблю их + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Я заставлю их умереть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# мечом + +Здесь война представлена «мечом», который был обычным оружием, используемым в битве. Альтернативный перевод: «войной» или «сражением» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..da377882 --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь только что сказал Иеремии не молиться за Иудейский народ. + +# Не увидите меча + +здесь «меч» представляет войну, а «видеть» - переживание. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете никакой войны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я дам вам на этом месте постоянный мир" + +Здесь о «безопасности» говорят как о предмете, который кто-то может дать другому человеку. Альтернативный перевод: «Я позволю тебе жить в безопасности» или «Я позволю тебе жить в мире» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b51c04b --- /dev/null +++ b/jer/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# пророчествуют ложь + +Слово «обман» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «пророчествовать обманчиво» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# От Моего имени + +Эта фраза относится к разговору с силой и властью Господа или как Его представителя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я не посылал их + +Это означает, что Господь не отправлял их с сообщениями, чтобы дать людям. Альтернативный перевод: «Я не посылал их, чтобы пророчествовать другим людям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мечты своего сердца + +речь идет о своих, а не Божьих словах. Альтернативный перевод: «что они сами придумают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..e92eadb4 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия только что говорил с Господом о том, что пророчествовали лжепророки. + +# от Моего имени + +Эта фраза относится к разговору с силой и властью Господа или как Его представителя. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 14:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не будет в этой земле меча... погибнут от меча + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «войны не будет ... погибнет от войны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..7af0fdd1 --- /dev/null +++ b/jer/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# голода и меча + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «голод и война» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# народ, которому они пророчествуют, будет разбросан по улицам Иерусалима + +Это можно указать в активной форме. Это означает, что целые семьи умрут, и люди будут разбросаны по улицам, и их не хоронят. Альтернативный перевод: «Тогда люди, которым они пророчествуют, умрут от голода и меча, и будут брошены на улицах Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их жён, ни их сыновей и дочерей + +Это описывает, кого называют словом «они», то есть всех, кто умер от голода и меча. + +# Я пролью на них их же зло + +Здесь Господь говорит о наказании людей в соответствии с их грехом, как если бы их собственное зло было жидкостью, которую он излил на них. Альтернативный перевод: «Я накажу их так, как они заслуживают наказания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b7d1901 --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ночь и день + +Здесь два противоположных времени дня означают все время. Альтернативный перевод: «все время, ночью и днем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# разбита великим поражением + +получила страшную рану, сражена могучим ударом diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb3766b9 --- /dev/null +++ b/jer/14/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Выхожу я на поле — а там убитые мечом, вхожу в город — а там измученные голодом + +Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «кто умер от меча» или «кто умер на войне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# там измученные голодом + +Здесь «измученные» представляют людей, у которых есть эти болезни из-за их голодания. Альтернативный перевод: «есть те, кто болен из-за голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# бродят + +передвигаться без цели + +# не осознают этого + +Может быть полезно заявить, что они не знают. Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..5fd32da0 --- /dev/null +++ b/jer/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ждём времени исцеления + +Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «мы надеялись на время исцеления» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/14/20.md b/jer/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..45b42f12 --- /dev/null +++ b/jer/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь, осознаём наше беззаконие, преступление наших отцов + +«Господь, мы признаем наши злые преступления и беззакония наших предков» diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..6bb1be14 --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает свою молитву Господу. + +# ради Твоего имени + +Здесь «имя» Господа относится к Его репутации. Альтернативный перевод: «Ради Твоей репутации» или «Для того, чтобы каждый мог видеть, что Ты очень Велик, и выполняешь свои обещания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# престол Твоей славы + +«Престол» Господа представлен Сионом, то есть Иерусалимом. Его «трон» также представляет место, где Он правит как Царь. Альтернативный перевод: «не унижай Сион там, где Твой славный престол» или «не позорь Сион, где Ты правишь как царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/22.md b/jer/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..e007b911 --- /dev/null +++ b/jer/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может ли небо само собой давать ливень + +"Может ли небо решить, когда выпадет дождь?" diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9adea7fe --- /dev/null +++ b/jer/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 14 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 14:1-10,17-22. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Лжепророки + +Лжепророки обещали, что не будет войны или засухи. Они давали людям ложное чувство надежды, когда им нужно было покаяться. Из-за этого Господь послал засуху и сказал, что лжепророки умрут от засухи и войны. Это показало, что это не были истинные пророки Господа. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 14:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../15/intro.md)** diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..53c4843c --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия только что молился Господу. + +# Даже если бы предстали передо Мной ... Моя душа не склонится к этому народу + +Это подразумевает, что они умоляют Господа пощадить людей. Альтернативный перевод: «стояли передо мной, умоляя об этих людях, я бы все равно не склонися к ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Прогони их от Меня, пусть они уйдут + +Чтобы выгнать Своих людей, Господь говорит об этом дважды, подчеркивая это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..f2556acd --- /dev/null +++ b/jer/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто обречён на + +«Те, кого я назначил, чтобы пойти» + +# иди на смерть + +Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# кто под меч – под меч + +Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил их умереть на войне. Альтернативный перевод: «те, кого я назначил умереть на войне, должны пойти и умереть на войне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# кто на голод – на голод + +Это означает, что Господь назначил их умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кого я назначил умирать от голода, должны идти и умирать от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в плен + +"должен идти в плен" diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c2c1afd --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь только что сказал им, что некоторые из них отправятся на смерть, некоторые умрут от меча, некоторые умрут от голода, а некоторые станут пленниками. + +# меч + +Здесь «меч» относится к вражеским солдатам. Альтернативный перевод: «вражеские солдаты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e902bc8 --- /dev/null +++ b/jer/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отдам их + +Здесь слово «их относится к народу Иудеи, а не к четырем группам, перечисленным в предыдущем стихе. + +# из-за Манассии ... делал в Иерусалиме + +Манассия был очень злым царем, совершившим много зла в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «из-за злых дел, которые Манассия сделал в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b435249 --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь только что сказал им, что назначит их четыре вида казни - меч, собак, птиц и зверей. + +# Потому что кто пожалеет о тебе, Иерусалим? И кто проявит сострадание к тебе? + +Господь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не должен оплакивать Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не должен испытывать сострадание к тебе, Иерусалим. Никто не должен оплакивать твою гибель». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# о тебе, Иерусалим + +Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «для вас, людей, которые живут в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..e0a423e1 --- /dev/null +++ b/jer/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты оставил Меня ... отступил назад + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди действительно оставили Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# отступил назад + +"оставил меня" или "ушел от меня" + +# Я занесу над тобой Мою руку + +Здесь «рука» представляет силу. Альтернативный перевод: «Я использую Свою силу, чтобы ударить тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..efb63e26 --- /dev/null +++ b/jer/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я развеваю их веялом за ворота земли + +Здесь Господь говорит о рассеянии людей и побуждении их покинуть Иерусалим, как если бы они были шелухой, уносимой ветром. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# веялом + +сельскохозяйственный инструмент с длинной ручкой и острыми металлическими зубцами, используемый специально для подъема и разбрасывания зерна в воздухе для развевания + +# лишаю их + +«Я заставлю их детей умереть» или «Я позволю их врагам убить их детей» diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9f269dd --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь только что сказал им, что никто не будет заботиться о них, и что Он уничтожит свой народ, так как они не сворачивают со своих злых путей. + +# вдов + +женщины, чьи мужья умерли + +# больше, чем морского песка + +«чем песчинки на берегу моря». Это сравнение - преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть несчетное число. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете сосчитать (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# наведу на них, на мать юношей, опустошителя + +Это означает, что Господь пошлет вражескую армию, чтобы убить молодых людей, что вызовет у их матерей большое горе. Альтернативный перевод: «Я отправлю вражескую армию, чтобы уничтожить молодых людей и заставить их матерей плакать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# На них внезапно нападёт + +Это идиома. Альтернативный перевод: «случится с ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e6be591 --- /dev/null +++ b/jer/15/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# она постыжена и опозорена + +Слова «стыдно» и «смущенный» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность стыда. Альтернативный перевод: «Ей будет стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# испускает своё дыхание + +Это идиома. Альтернативный перевод: «станет слабым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ещё днём закатилось её солнце + +Это говорит о том, что женщина стала грустной, потому что ее дети умерли, как будто ее жизнь была днем, когда солнце рано зашло и превратилось во тьму. Здесь тьма представляет ее печаль. Альтернативный перевод: «Из-за ее печали будет так, как будто солнце село, и ее день превратился во тьму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И их остаток отдам мечу перед глазами их врагов + +Здесь «меч» представляет вражеских солдат. Это означает, что Господь позволит вражескому солдату убить любого из оставшихся детей. Альтернативный перевод: «Я позволю вражеским солдатам убивать тех ее детей, которые остались живы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..44c5a90e --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе Иеремия говорит с Господом о своих страданиях, а Господь отвечает ему. + +# Горе мне, моя мать + +Иеремия как будто говорит со своей матерью, чтобы подчеркнуть, насколько он грустный. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# человеком, который спорит и ссорится + +Слова «спорит» и «ссорится» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, как много спорит Иеремия. Альтернативный перевод: «человек, с которым все спорят все время» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост + +Это относится к кредитованию людей. Часто из-за кредитов люди сражаются друг с другом. Альтернативный перевод: «Я никому не давал денег, и никто не давал мне денег» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..8921c013 --- /dev/null +++ b/jer/15/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твой конец будет хорошим + +Альтернативный перевод: «Я обязательно спасу тебя!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# врага + +Это враги Иеремии, которые не согласились с его пророчествами. + +# во время бедствия и во время скорби + +Здесь слова «бедствие» и «скорби» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают количество или интенсивность бедствия. Альтернативный перевод: «во времена великих бедствий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..593a70ee --- /dev/null +++ b/jer/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может ли железо сломать северное железо и медь? + +В этом вопросе Господь говорит о силе врагов Иуды, как если бы они были железом, смешанным с медью. Этот риторический вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может разбить железо, особенно если оно столь же сильно, как железо с севера, которое смешано с медью». или «Но враги Иудеи, которые столь же сильны, как железо или медь, нападут на Иуду с севера, никто не сможет их остановить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..09b467b8 --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе Господь говорит с народом Израиля, как если бы это был один человек. + +# Твоё богатство и твои сокровища + +Слова «богатство» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что люди считают ценным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# расхищение + +вещи, которые забирают из города после его завоевания + +# за все твои грехи + +Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые ты совершил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# по всей твоей земле + +"по всей твоей стране" diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..f5fe3207 --- /dev/null +++ b/jer/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в землю, которую ты не знаешь + +"в чужую для тебя землю" + +# потому что в Моём гневе разгорелся огонь + +О гневе Божьем говорят, как будто это был разрушительный огонь. Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя, потому что я очень зол на тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что в Моём гневе разгорелся огонь, и он будет пылать на вас + +Здесь Господь говорит о своем гневе, как будто это был огонь. Альтернативный перевод: «ибо Мой гнев подобен огню, который Я зажгу против вас», или «ибо Я приду против вас в Своем гневе, и гнев Мой будет подобен горящему огню» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пылать + +сильный огонь diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..d878dd3b --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с Господом. + +# отомсти за меня моим гонителям, не погуби меня по Твоему долготерпению + +Иеремия просит Господа отомстить своим врагам. Фраза «не погуби меня» означает убить. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не будьте терпеливы с ними и дайте им убить меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..8ebf89ac --- /dev/null +++ b/jer/15/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Твои слова обретены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я услышал Твое послание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и я съел их + +Иеремия говорит о слушании и понимании послания Господа, как если бы он ел пищу. Альтернативный перевод: «Я понял Твое послание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# веселье моего сердца + +Здесь «сердце» представляет человека с его эмоциями и чувствами. Альтернативный перевод: «что я люблю больше всего» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твоё имя провозглашено надо мной + +«люди знают, что я служу тебе» diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..245971c3 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не сидел в + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не проводил время с» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# под Твоей рукой + +Здесь «рука» Господа относится к Его контролю и влиянию на Иеремию. Альтернативный перевод: «Ты сильно влияешь на меня» или «Ты тот, Кто контролирует то, что я делаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..06f6e07d --- /dev/null +++ b/jer/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За что так бесконечна моя болезнь и моя рана настолько неизлечима, что нет возможности исцеления? + +Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою боль. Он говорит о своей боли, как будто это была физическая рана. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя боль продолжается, это как рана, которая не заживает». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нет возможности исцеления + +Это говорит о ране Иеремии, как если бы это был человек, который отказывается от исцеления. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отказывается от исцеления» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Неужели Ты будешь для меня как обманчивый источник, как неверная вода? + +Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он чувствует, что не может зависеть от Господа. Он говорит об этом, как будто Господь был потоком, который иссякает. Альтернативный перевод: «Такое ощущение, что Ты для меня ненадежен, как ручей, к которому я иду, чтобы пить, а он иссяк». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..ec4a8cf4 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# будешь подобен Моим устам + +Иеремия сравнивается с устами Господа, потому что он будет говорить послание Господа. Альтернативный перевод: «Вы будете говорить за меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# обращаться к тебе + +Местоимение «тебе» используется здесь, чтобы подчеркнуть, что команда была специально для Иеремии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..273e9675 --- /dev/null +++ b/jer/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# крепкой медной стеной + +Господь сравнивает Иеремию со стеной, потому что люди не смогут победить его. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя сильным, как медная стена» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# они будут бороться против тебя + +Это говорит о людях, сражающихся с Иеремией, как если бы он был армией, против которой они вели войну. Альтернативный перевод: «они будут сражаться против тебя» или «они будут противостоять тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# спасать и избавлять + +Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают безопасность, которую Бог обещает. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..d5edfb82 --- /dev/null +++ b/jer/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# спасу тебя от ... избавлю тебя от + +Эти фразы имеют схожие значения и используются вместе, чтобы подчеркнуть безопасность, которую обеспечивает Бог. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# рук злых ... руки притеснителей + +Здесь слово «рука» представляет контроль. Альтернативный перевод: «контроль злых ... контроль притеснителей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# злых + +Это относится к злым людям. Альтернативный перевод: «злые люди» или «те, кто злой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# притеснителей + +правитель, который требует абсолютного послушания и не дружелюбен к людям под его властью diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59046fb4 --- /dev/null +++ b/jer/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 15 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 15:2, 5-21. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Не молись за людей + +Бог сказал Иеремии не молиться за людей, потому что Бог наказывал их. Это должно было быть иллюстрацией для Иеремии. Иеремия не должен был молиться, потому что наказание уже было установлено. Господь также объясняет, что даже Моисей не мог помочь грешным евреям. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Господь использует языческие народы + +Господь собирается использовать языческие народы, чтобы наказать Иуду. Это было бы очень обидно для евреев. Они также были бы удивлены, узнав, что Господь использовал языческие народы для наказания своего народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 15:1 Notes](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c49e933 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было ко мне слово Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне это слово». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/02.md b/jer/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/16/03.md b/jer/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e45d3e4c --- /dev/null +++ b/jer/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +## Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..06a138b1 --- /dev/null +++ b/jer/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они умрут мучительной смертью + +«Они умрут от смертельных болезней» + +# не будут ни оплаканы, ни похоронены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не будет оплакивать их или хоронить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Они станут навозом на поверхности земли + +Сыновья и дочери, рожденные на земле, сравниваются с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 8:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Они будут уничтожены мечом и голодом + +Фраза «будут уничтожены» - это мягкий способ сказать, что они умрут. Слово «меч» представляет армию, солдаты которой сражаются на мечах. Фраза представляет умирающий в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в битве или от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..229b7bf0 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# так говорит Господь + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание»: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# дом скорбящих + +Слово «дом скорбящих» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «где люди оплакивают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Я отнял от этого народа Мой мир, милость и сожаление + +Господь говорит о том, что он больше не даст им мира, любови и милосердия, как если бы это были вещи, которые он отнял у них. Альтернативный перевод: «Я больше не буду поступать по отношению к ним с миром ... или с непреклонной любовью и милостью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe35e538 --- /dev/null +++ b/jer/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Умрут великие и малые + +Это относится ко всем людям и использует размер, чтобы указать, насколько они важны. Альтернативный перевод: «И важное, и неважное» или «Многие люди, независимо от того, насколько они важны, будут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# не будут похоронены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто их не похоронит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не будут... не нанесут порезы на тело и не обреют голову ради них + +Порезаться и побрить голову были символическими действиями, которые выражали сильное горе, особенно когда умер любимый. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb4a6d00 --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери + +Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил  людей всякого утешение из-за их греха. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Не подадут им чаши утешения + +Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чашка. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/08.md b/jer/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..aeb0ded8 --- /dev/null +++ b/jer/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом пира + +"дом, где люди празднуют торжества" diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..ca2c9490 --- /dev/null +++ b/jer/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# говорит Господь Саваоф, Бог Израиля + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# ваших глазах + +Здесь слово «ваш» во множественном числе относится к народу Израиля. Идиома означает, что Господь сделает это там, где они могут видеть. Альтернативный перевод: «перед вами» или «где вы можете видеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в ваши дни + +Эта идиома означает при жизни. Альтернативный перевод: «при жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты + +Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 7:34. diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc1179b1 --- /dev/null +++ b/jer/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# служили им и поклонялись + +Слово «служили» означают то же самое, что и «поклонялись», и описывают положение, которое люди использовали в поклонении. Бог сказал, по сути, то же самое дважды для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..87a4cb5c --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# живёте по упрямству своего злого сердца + +Господь говорит о поступках человека, как если бы он шел по дорожке. Здесь слово «сердце» представляет разум или волю. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 11:8. Альтернативный перевод: «упорно делают злые вещи, которые  хотят сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# слушать Меня + +«кто делает то, что Я ему говорю» diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..111cdf58 --- /dev/null +++ b/jer/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выброшу вас из этой земли + +Господь говорит о насильственном изгнании людей с земли, как если бы Он выбрасывал их с земли. Альтернативный перевод: «вынудить вас покинуть эту землю и уйти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день и ночь + +Упоминание «дня» и «ночи» означает все время. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..9d6b335f --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому + +предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию. + +# когда уже не будут говорить + +то можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди больше не будут говорить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Жив Господь + +«Так же, как жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/15.md b/jer/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..e45d3e4c --- /dev/null +++ b/jer/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +## Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..030a48c0 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я пошлю множество рыболовов... и они будут ловить их + +Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были рыбаками, которые ловят рыбу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# пошлю множество охотников + +Господь говорит о вражеских армиях, которые будут атаковать и убивать людей, как если бы они были охотниками, которые охотятся на животных. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d5795f4 --- /dev/null +++ b/jer/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои глаза видят все их пути + +Здесь слова «Мои глаза» представляют Господа, который видит все, что они делают. Альтернативный перевод: «Я наблюдаю за всем, что они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Они не скрыты от Меня + +Здесь слово «они» может относиться либо к людям, либо к их действиям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не могут скрыться от Меня» или «они не могут скрыть свои пути от Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их преступление не скрыто от Моих глаз. + +Здесь слово «глаза» представляет Господа, который видит. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они не могут скрыть от Меня беззакония» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..898adf66 --- /dev/null +++ b/jer/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# осквернили Мою землю + +Господь говорит о неприемлемости земли для Него, как будто люди загрязнили землю. Слова «осквернили» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они сделали землю неприемлемой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# наполнили Моё наследие трупами + +Идиома «наполнить» означает, что они поместили много идолов на землю. Слова «их наполнение» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «потому что они наполнили Мое наследие своими отвратительными идолами» или «потому что их отвратительные идолы повсюду в Моем наследстве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Моё наследие + +Господь говорит о земле, как будто это Его наследство, на которое Он претендовал в постоянное владение. Альтернативный перевод: «земля, которая является Моим наследством» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..cc3b36cc --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь! Моя сила, моя крепость + +Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. + +# моя крепость и моё убежище в день скорби + +Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. Он повторяет одну и ту же идею три раза. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# К Тебе придут народы + +Здесь слово «народы» представляет людей из разных наций. Альтернативный перевод: «Люди из народов пойдут к Тебе» или «Люди из разных народов придут к Тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# от краёв земли + +Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Обращаясь к обоим концам, это относится ко всему между ними. Альтернативный перевод: «самые отдаленные места на земле» или «повсюду на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Только ложь унаследовали наши праотцы + +Здесь слово «обман» относится к ложным богам. Альтернативный перевод: «наши предки унаследовали только лжебогов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# пустоту и то, в чём нет никакой пользы + +Здесь слова «они» и «они» относятся к ложным богам, в которых предки научили их верить. Две фразы означают в основном одно и то же, а вторая объясняет, как они «пусты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..bd324763 --- /dev/null +++ b/jer/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может ли человек сделать себе богов, которые, впрочем, не боги + +Люди задают этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди не могут создавать богов для себя. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Люди не могут создавать богов для себя. То, что они делают, не боги» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..4ccb2da2 --- /dev/null +++ b/jer/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому теперь Я покажу + +«Поэтому теперь». Здесь Господь начинает говорить. Слово «покажу» подчеркивает то, что следует. + +# И узнают они + +Здесь слово «они» относится к людям из народов. Господь повторяет эту фразу для акцента. + +# Мою руку и Моё могущество + +Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают великую силу Господа. Альтернативный перевод: «Моя великая сила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# узнают они, что Моё имя + +Здесь слово «имя» относится ко всей личности Господа. Альтернативный перевод: «Они узнают, что Я Господь, истинный Бог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/intro.md b/jer/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a421fe9 --- /dev/null +++ b/jer/16/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 16 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 16:19-21. Это стихотворение также продолжается в главе 17, и их следует рассматривать как один раздел. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Предстоящее наказание + +Наказание, которое предсказано в этой главе, произойдет быстро. Автор приводит множество иллюстраций, которые описывают, как быстро наступит это наказание. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### Израиль восстановлен + +Бог вернет своих людей из плена. И хотя наказание Иуды будет великим, Господь пообещал будущее восстановление. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Ссылки: + + * **Иеремия 16:01 Примечания** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..662884cc --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Грех Иуды написан... на рогах их жертвенников. + +Господь говорит о том, что грехи Иуды настолько велики, что они не могут перестать совершать их, как будто кто-то навсегда выгравировал их грех. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Грех Иуды написан + +Здесь слово «Иуда» представляет народ Иудеи. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то написал грех Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# начертан алмазным остриём + +Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то выгравировал это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# алмазным остриём на скрижалях их сердец + +О греховных привычках людей говорят, как будто их грехи были запечатлены в их собственных сердцах. Слово «сердца» относится ко всему человеку: его мыслям, эмоциям и действиям. Альтернативный перевод: «Вырезан алмазным остриём на их окаменевших сердцах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# на рогах их жертвенников + +Слово «рога» относится к выступам на углах алтарей. diff --git a/jer/17/02.md b/jer/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..122ddd96 --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твоё имущество, все твои сокровища + +Слова «имущество» и «сокровища» означают одно и то же и относятся ко всему, что они считают ценным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# расхищение + +Это относится к вещам, которые люди крадут или берут силой. diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..e6bd4f63 --- /dev/null +++ b/jer/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# лишишься своего наследия, которое Я дал тебе + +Господь говорит о земле, как если бы она была наследством, которое он дал народу Иудеи в качестве постоянного владения. Альтернативный перевод: «Вы потеряете землю, которую я дал вам в качестве наследства» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вы разожгли огонь Моего гнева. Он будет гореть вечно + +Господь говорит о свирепости своего гнева, как будто Его гнев был огнем, который сжигает тех, на кого Он гневается. Альтернативный перевод: «Ты так разозлил Меня, что Мой гнев будет как огонь, который будет гореть вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..52724ffe --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Проклят человек, который надеется на человека + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я буду проклинать любого человека, который доверяет человеку больше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# тело делает своей опорой + +Здесь слово «тело» представляет людей. Альтернативный перевод: «он зависит от силы людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чьё сердце удаляется от Господа. + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «перестают быть верными  Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a3d484a --- /dev/null +++ b/jer/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как вереск в пустыне + +Человек, который доверяет человеку вместо Господа, будет похож на растение, которое борется за выживание в бесплодной земле. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# знойных местах степи, в бесплодной необитаемой земле + +Фраза «бесплодная земля без жителей» описывает и означает в основном то же самое, что и «пустыня». Альтернативный перевод: «бесплодная пустыня, где никто не живет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..e45d3e4c --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +## Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb143f7a --- /dev/null +++ b/jer/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он будет как дерево, посаженное при водах + +Человек, который доверяет Господу, всегда будет процветать, как дерево, когда оно посажено у реки. На него  не влияет, когда нет дождя. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет похож на дерево, которое кто-то посадил у воды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# во время засухи оно не боится + +Господь говорит о дереве, которое черпает воду из ручья, на которое не влияют жара и засуха, как если бы дерево не боялось этих вещей. Альтернативный перевод: «Жара не повлияет на него, когда она придет ... В год засухи ей не причинят вреда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..b22380d5 --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Более всего обманчиво сердце человека + +Здесь слово «сердце» относится к уму и мыслям людей. Альтернативный перевод: «Человеческий разум очень лжив» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кто знает его? + +Говорящий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может понять человеческое сердце. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не может этого понять». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a1acd54 --- /dev/null +++ b/jer/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я, Господь, проникаю в сердце + +Здесь слово «сердца» представляет эмоции. Альтернативный перевод: «Господь испытывает эмоции» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# воздать по его пути + +Здесь о поведении человека говорят так, как будто это были пути, по которым он идет. Альтернативный перевод: «по тому, как он живет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по плодам его дел + +Здесь говорится о результатах действий человека, как будто они были плодом. Альтернативный перевод: «что он сделал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..cdd31787 --- /dev/null +++ b/jer/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Куропатка садится на яйца, которых не снесла + +Эта аналогия с птицей, которая выводит яйца другой птицы, предназначена для иллюстрации богатого человека, который зарабатывает деньги, грабя других. + +# на половине своих дней + +Здесь слово «дни» обозначает чью-то всю жизнь. Альтернативный перевод: «когда он прожил только половину своей жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# он оставит богатство + +О богатстве говорят, как о слуге, который откажется от своего хозяина. Альтернативный перевод: «он потеряет свое богатство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# в конце своей жизни + +"в конце своей жизни" diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b9ac4bb --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Престол славы, возвышенный от начала, — это место нашего освящения. + +Иеремия говорит о храме как о «славном престоле», потому что именно там обитает и управляет Господь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# место нашего освящения + +Это относится к горе Сион в Иерусалиме. diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..677f0da5 --- /dev/null +++ b/jer/17/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Все, кто оставляет Тебя + +Здесь слово «Тебя» относится к Господу + +# Отвернувшиеся от Меня будут записаны на пыли + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты напишешь в прахе на земле тех, которые отвернутся от Тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# записаны на пыли + +Возможные значения: 1) это метафора, в которой Господь говорит о людях, умирающих и забываемых, как будто кто-то пишет свои имена в пыли, и эти имена быстро исчезают. Альтернативный перевод: «исчезнут как имена, которые кто-то пишет в пыли» или 2) слово «земля» является метонимией места мертвых. Фраза - это метафора, в которой Господь говорит о людях, идущих к месту мертвых, как будто кто-то записал их имена в записи тех, кто умер. Альтернативный перевод: «присоединится к тем, кто на месте мертвых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Господа, источник живой воды + +Иеремия говорит о том, что Господь является источником жизни, как если бы Он был источником живых вод. Альтернативный перевод: «Господь, который подобен источнику живых вод» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# источник живой воды + +Иеремия говорит о свежей, проточной воде, как будто это была живая вода. Альтернативный перевод: «источник свежей, проточной воды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..fa9b5f3a --- /dev/null +++ b/jer/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# буду исцелён... буду спасён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты действительно исцелишь меня ... Ты действительно спасешь меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ведь Ты моя хвала + +Возможные значения: 1) «Потому что Ты тот, кого я восхваляю» или 2) «Потому что Ты причина, по которой я восхваляю». diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..a18fe761 --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они говорят мне + +Здесь слово «мне» относится к Иеремии, а слово «они» - к его врагам. + +# Где слово Господа? + +Люди используют этот вопрос, чтобы высмеять Иеремию, потому что то, что он сказал, еще не произошло. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Где события, которые, по словам Господа, должны произойти?» или «Вещи, о которых говорил тебе Господь, не произошли». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пусть оно придёт + +«Пусть произойдет то, что сказал Господь» diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..1362fabe --- /dev/null +++ b/jer/17/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# я не спешил быть у Тебя пастырем + +Иеремия говорит о руководстве и заботе о людях, как будто он пастырь, ухаживающий за овцами. Он говорит о своем отказе от этой работы, как будто он убегал от нее. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не хотел + +"Я не хотел" + +# То, что вышло из моих уст + +Здесь слово «уста» представляет Иеремию, который говорил. Слово «то» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «слова, которые я говорил» или «вещи, которые я провозгласил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# открыто перед Тобой + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я сделал их открытым для тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..c83067de --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты – моя надежда в день бедствия + +Иеремия говорит о Господе как о месте, где враги не могут напасть на него. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в день бедствия + +"во времена бедствий" diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..d5067c40 --- /dev/null +++ b/jer/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть постыдятся мои гонители, а я не буду в стыде + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Опозорь преследователей, но не позорь меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть они задрожат, а я не буду бояться + +Эта фраза означает в основном то же самое, что и предыдущая, и подчеркивает молитву Иеремии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так чтоб они испугались, а я нет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сокруши их сильным сокрушением + +Иеремия говорит о том, что Господь уничтожает своих врагов, как если бы они были объектами, которые Господь разрушит. Идиома «двойная доля» означает давать вдвое больше. Альтернативный перевод: «разбей их полным уничтожением» или «уничтожь их вдвое больше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..888737af --- /dev/null +++ b/jer/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и во всех воротах Иерусалима + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «тогда иди и встань во всех других воротах Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/20.md b/jer/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b2e3d78 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Берегите свои души + +"защитить свою жизнь" diff --git a/jer/17/22.md b/jer/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..19d8031f --- /dev/null +++ b/jer/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые не послушались и не склонили свои уши + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди отказывались слушать. Альтернативный перевод: «Они отказались слушать» или «Они отказались подчиниться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# стали непокорными + +Иеремия говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими и неподвижными. Альтернативный перевод: «стал упрямым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..e45d3e4c --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +## Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..f431ca88 --- /dev/null +++ b/jer/17/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сидящие на престоле Давида + +Здесь престол, на котором сидит царь Иудейский, представлен как «престол Давида». Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 13:13. Альтернативный перевод: «те, кто восседают на престоле Иудеи» или «цари народа Иудейского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# этот город будет всегда обитаем. + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут жить в этом городе вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..efdeb157 --- /dev/null +++ b/jer/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# зажгу огонь в его воротах + +«Я подожгу ворота Иерусалима» + +# не погаснет + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «неугасимый огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c3d3b410 --- /dev/null +++ b/jer/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иеремия 17 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 17:1-18. Это стихотворение является продолжением 16:19-21, и их следует рассматривать как один раздел. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Доверять Богу или людям + +Доверие является важной частью этой главы. Те, кто верит в человеческую мудрость, не будут процветать. У тех, кто верит в Бога, будут удовлетворены все их потребности (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Сравнение + +Человек, который зависит от силы других людей, сравнивается с кустом в пустыне, который всегда должен бороться за жизнь. Но человек, который доверяет Богу, подобен дереву, растущему у ручья, и обеспечивает все свои потребности (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 17:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../18/intro.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..47c68421 --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слово, которое было к Иеремии от Господа: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал:« Встань »или« Это послание, которое Господь сказал Иеремии: «Встань» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/02.md b/jer/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..89de73d8 --- /dev/null +++ b/jer/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом горшечника + +«Мастерская горшечника». Горшечник - это тот, кто делает горшки из глины. diff --git a/jer/18/03.md b/jer/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..13f4fecb --- /dev/null +++ b/jer/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на гончарном круге + +Гончарный круг - это маленький вращающийся столик. Гончар использует его, чтобы сделать горшки. diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..b8cb6375 --- /dev/null +++ b/jer/18/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в его руке + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сосуд, который горшечник делал своими руками, оказался не качественным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# делал + +«формировал» + +# он сделал из него другой сосуд + +Он перестал делать сосуд, смял глину обратно в кусок, а затем из того же куска глины сделал еще один сосуд. + +# какой горшечнику захотелось сделать + +Альтернативный перевод: «что он считал правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e2b5f75 --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было слово Господа ко мне: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремия 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне это слово». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..79381d10 --- /dev/null +++ b/jer/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник? + +Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать с Израилем так, как ему угодно . Альтернативный перевод: «Я имею право вести Себя с тобой, дом Израиля так, как горшечник ведет себя с глиной». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке + +Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..1704854b --- /dev/null +++ b/jer/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# искореню, разрушу + +Эти два выражения в основном означают одно и то же. В первом выражении Господь говорит о разрушении царства, как если бы царство было растением или зданием, которое он искоренит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/08.md b/jer/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..823d357d --- /dev/null +++ b/jer/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отменю то + +«удержать» или «отменить» diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..4fc1df7c --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# устрою и укреплю его + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Господь говорит об укреплении царств, как если бы они были зданиями, которые Он построит, и как если бы они были растениями, которые Он посадит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..d184e382 --- /dev/null +++ b/jer/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если он будет делать зло передо Мной + +Здесь слово «он» относится к народу или царству, которое является метонимом людей в этом народе или царстве. Альтернативный перевод: «если люди этого народа делают вещи, которые Я считаю злыми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не слушаться Моего голоса + +Здесь слово «голос» представляет слова, которые говорит Господь. Здесь «не слушаться» - это идиома, означающая, что они не подчиняются. Альтернативный перевод: «не подчиняюсь тому, что Я говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..101bd913 --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Итак + +Это говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать» + +# Я готовлю вам зло и замышляю против вас + +Господь говорит о планировании бедствия, как если бы бедствие было объектом, который Он формирует, как горшечник из глины. Второе предложение повторяет ту же идею, что и первое, используя разные слова. Альтернативный перевод: «Я собираюсь разработать план, который принесет вам бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# замышляю + +"составить план" + +# своего злого пути + +Господь говорит об образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «свой злой образ жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и исправьте ваши пути и ваши поступки + +Слова «пути» и «поступки» относятся к действиям человека и общему образу жизни. Альтернативный перевод: «исправьте ваши действия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..07d98b8a --- /dev/null +++ b/jer/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они скажут + +Слово «они» относится к жителям Иудеи и Иерусалима. + +# Не надейся + +Возможные значения для этой идиомы: 1) людей не волнует, что Иеремия скажет им. Альтернативный перевод: «Нам все равно, что ты говоришь» или 2) Люди не думают, что из того, что им велит Иеремия, будет что-то хорошее. Альтернативный перевод: «То, что ты говоришь, не сработает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# по упорству своего злого сердца + +Здесь слово «сердце» представляет разум или волю человека. Альтернативный перевод: «то, что желает твой злобный, упрямый ум» или «все злые вещи, которые вы упорно хотите сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea27bb2d --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спросите у народов, слышал ли кто подобное этому? + +Здесь слово «народ» представляет людей в этих народах. Господь задает этот вопрос, чтобы укорить народ Иудейский. Альтернативный перевод: «Спросите народы, слышал ли кто-нибудь из них о такой вещи, как эта». или «Нигде на земле никто никогда не слышал о такой вещи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Крайне мерзкие дела совершила девственница Израиля + +Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Господь говорит, что Израиль был чист и предан ему, как если бы она была девственницей, и Израиль был неверен Ему, как будто он «совершила ужасный поступок». Альтернативный перевод: «Израиль,подобен девственнице, которая совершила нечто ужасное» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..1847718e --- /dev/null +++ b/jer/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве снег Ливана покидает скалистые места? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что снег в горах никогда не тает. Альтернативный перевод: «Снег в Ливане никогда не покидает скалистые холмы». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# скалистые места + +"скалы" + +# Истощаются ли холодные воды, текущие из других мест? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что горные потоки никогда не перестают течь. Он говорит о том, что потоки высыхают, как если бы они были разрушены. Альтернативный перевод: «Те холодные горные потоки, которые приходят издалека, никогда не прекращают течь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..11ff402c --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# споткнулись на своих путях + +Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет, и о неверной жизни, как будто человек споткнулся на пути. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это заставило их спотыкаться на своих путях» или «это похоже на то, что они споткнулись при ходьбе по пути» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# оставили древние пути, чтобы ходить по тропам непроложенного пути + +Господь говорит об образе жизни человека, как если бы это был путь, по которому он идет. Здесь «древние пути» представляют собой способ, которым Господь сказал их предкам жить, а «непроложенные пути» представляют неверную жизнь для Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..b101c697 --- /dev/null +++ b/jer/18/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сделать ужасом + +Слово «ужас» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «станет чем-то, что ужасает людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# вечным посмешищем + +Слово «посмешище» это относится к демонстрации сильного неодобрения и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «объект, над которым люди всегда будут смеяться» + +# проходящий мимо неё + +Здесь слово «неё» относится к «их земле». diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7d3195f2 --- /dev/null +++ b/jer/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Словно восточным ветером, Я развею их перед врагом + +Господь говорит о том, чтобы заставить людей бежать перед своими врагами, как если бы Он был восточным ветром, который рассеивает пыль и мусор. Альтернативный перевод: «Я буду как восточный ветер и рассею их перед их врагами» или «Я рассею их перед их врагами, как восточный ветер рассеет пыль и мусор» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# развею их + +Здесь слово «они» относится к «его народу». + +# Я повернусь к ним спиной, а не лицом + +«Я повернусь спиной к ним, а не лицом». Обращение спины к кому-либо - это символическое действие, которое представляет собой отвержение, а обращение лица к кому-либо - это символическое действие, которое представляет собой благосклонность. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них и не буду благосклонно относиться к ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..44b38e54 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Придите, составим заговор против Иеремии + +«Давайте строить планы навредить Иеремии» + +# ведь не исчез Закон у священника, совет у мудрого и слово у пророка + +Слова «не исчез» можно добавить к каждой из этих фраз. Это также можно выразить в позитивном ключе. Альтернативный перевод: «Закон никогда не исчезнет от священников, и совет никогда не исчезнет от мудрецов, и слова никогда не исчезнут от пророков» или «У священников всегда будет закон, мудрецы всегда будут давать советы, и пророки всегда будут говорить" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# слово у пророка + +Здесь «слово» представляет собой послания, которые пророки говорят от господа. Альтернативный перевод: «слова господа у пророков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сразим его языком + +Люди говорят о том, чтобы произносить вредные слова против Иеремии, как будто их слова были оружием, которым они нападают на него. Альтернативный перевод: «говорите вещи, которые причинят ему вред» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/19.md b/jer/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..ede13578 --- /dev/null +++ b/jer/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# обрати внимание на меня + +Здесь Иеремия начинает говорить с Господом. diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..27c23499 --- /dev/null +++ b/jer/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве положено платить злом за добро? + +Иеремия задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что хорошие поступки не должны возмещаться плохими. Альтернативный перевод: «Бедствие от них не должно быть моей наградой за то, что я был добр к ним». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# они роют яму моей душе + +Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как если бы они вырыли яму, в которой его можно поймать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отвернуть от них Твой гнев + +Здесь слово «гнев» представляет наказание, которое Господь намеревался нанести им. Иеремия говорит о том, что Господь не наказывает их, как если бы Он отворачивал Свой гнев от них. Альтернативный перевод: «чтобы Ты не наказали их в Своем гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..bfb2ca1e --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# отдай их сыновей на голод + +Идиома «отдать» означает передать человека во власть другого человека. Иеремия говорит о «голоде», как будто это человек, который может иметь власть над другими. Альтернативный перевод: «заставьте своих детей умереть от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# подвергни их мечу + +Альтернативный перевод: «заставить тех, кто использует меч, иметь власть над ними» или «заставить их умереть в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# их жёны пусть будут бездетными и вдовами + +«пусть умирают дети и мужья их женщин». + +# их мужья пусть будут поражены смертью + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают ваших мужей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их юноши — убиты мечом на войне + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди убивают их юношей мечами в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..ef7d7290 --- /dev/null +++ b/jer/18/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть из их домов будет слышен вопль + +Фраза «слышен вопль» может быть переведена словесной фразой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат их вопль» или «Пусть люди слышат, как они кричат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног + +Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как будто они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых они могли бы схватить его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они роют яму + +Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 18:20](../18/20.md). + +# тайно расставили сети для моих ног + +Здесь слово «ноги» представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «есть скрытые ловушки для меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..848a33cc --- /dev/null +++ b/jer/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# грехов не стирай перед Тобой + +Иеремия говорит о том, что господь прощает грехи своих врагов, как если бы кто-то записал их грехи, и Господь сотрет их. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая фраза. Альтернативный перевод: «Не прощай им грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пусть они будут сброшены перед Тобой + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть люди свергнут их в Твоем присутствии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# во время Твоего гнева + +Слово «гнев» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда ты еще гневаешься на них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1aa42fca --- /dev/null +++ b/jer/18/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 18 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 18:13-17, 19-23. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Нападение на Иеремию + +В Иудее было так плохо, что они даже напали на Иеремию. Напасть на пророка Господа - значит напасть на самого Господа. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Сравнение + +Подобно тому, как гончар может изменить то, что он делает, из одного вида горшка другой, Бог может изменить свои планы и не наказывать людей, если они раскаиваются. Образ Бога как гончара и человечества как глины является важным в Писании. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 18:1 Notes](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..a01a3912 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кувшин у горшечника + +Горшечник - это тот, кто делает горшки из глины. + +# кувшин + +«сосуд» diff --git a/jer/19/02.md b/jer/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d9ce420 --- /dev/null +++ b/jer/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# долину сыновей Еннома + +Это название долины к югу от города Иерусалима, где люди приносят жертвы ложным богам. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:31. diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..17489d88 --- /dev/null +++ b/jer/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Так + +«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# кто услышит будет звон в ушах + +Здесь «уши ... будут звенеть» - идиома, означающая, что все будут шокированы услышанным. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто о нем слышит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# звон в ушах + +Возможные значения: 1) «будет звонить» или 2) «будет дрожать». diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa430815 --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они оставили Меня + +Здесь слово «они» относится к народу Иудеи. + +# Наполнили это место кровью невинных + +Здесь "невинная кровь" представляет собой убийство невинных людей. Господь говорит об убийстве многих людей, как о заполнении места кровью. Альтернативный перевод: «убили много невинных людей в этом месте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..30a5d6e8 --- /dev/null +++ b/jer/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не приходило Мне на ум + +Здесь слово «разум» относится к мыслям Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:31. Альтернативный перевод: «и я никогда не думал об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..3034a982 --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# это место не будет больше называться + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут называть это место» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tофетом... долиной сыновей Еннома... долиной убийства. + +Посмотрите, как вы перевели названия этих мест в Иеремии 7:31. diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..5e84922c --- /dev/null +++ b/jer/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сражу их мечом перед их врагами + +Идиома «падать мечом» означает умереть в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам убить их мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я отдам их + +Слово «их» относится к народу Иудеи и Иерусалима. + +# руками ищущих их смерти + +Глагол может быть взят из предыдущей фразы. Идиома «падать ... от руки» означает быть убитым кем-то, причем слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет их убить, убить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..19adba3b --- /dev/null +++ b/jer/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# посвистит при виде + +Слово «свист» относится к звуку, который демонстрирует сильное неодобрение и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «при виде его люди свистят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..06558fc8 --- /dev/null +++ b/jer/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Накормлю их мясом + +«Я заставлю людей, которые живут в Иерусалиме, есть» + +# находясь в осаде + +"из-за осады" + +# когда будут притеснять их враги и ищущие их смерти + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что их враги и те, кто ищет их жизни, навлекли на них страдания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3054b1c --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# перед глазами тех мужчин, которые придут с тобой + +Абстрактное существительное «зрение» можно выразить глаголом «наблюдение». Альтернативный перевод: «пока люди, которые пошли с тобой, смотрят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..f0ed3023 --- /dev/null +++ b/jer/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# который уже не может быть восстановлен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может восстановить это снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..494765fd --- /dev/null +++ b/jer/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дома иудейских царей + +Слова "дома" могут быть предоставлены здесь. Альтернативный перевод: «Дома царей Иудейских» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# будут нечистыми + +О людях, неугодных для Божьих целей, говорят, что они физически нечисты. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..f89efc7d --- /dev/null +++ b/jer/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6 + +# Так + +«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# они непокорны и не слушают Моих слов + +Обе эти фразы говорят о том, что люди упрямы. В первой фразе Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто они сделали свои шеи жесткими. Альтернативный перевод: «упорно отказывался слушать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/19/intro.md b/jer/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..24cee514 --- /dev/null +++ b/jer/19/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 19 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Люди в ужасе + +Разрушение Иерусалима будет настолько полным, что повсюду останутся мертвые тела и ужаснут люди, которые его видят. + +## Ссылки: + + * **Иеремия 19:01 Примечания** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..59d89b7a --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пасхор ... Иммера + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..6cb38f15 --- /dev/null +++ b/jer/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ударил Пасхор пророка Иеремию + +Возможные значения: 1) что сам Пасхор ударил Иеремию или 2) что Пасхор приказал другим людям ударить Иеремию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# колодки + +деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, ограничивающее движение заключенного + +# у верхних ворот Вениамина + +Эти ворота отличаются от ворот в городской стене, которые носили то же имя. diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..c2b1de6d --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на другой день + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало действия. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# назвал Магор Миссавив + +Это имя означает «ужас со всех сторон» или «окруженный ужасом». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..bfc79c38 --- /dev/null +++ b/jer/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому + +Это слово добавляет акцент на то, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать». + +# погибнут от меча своих врагов + +Идиома «падение мечом» означает, что они умрут в бою. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их враги убьют их мечами» или «их враги убьют их в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# твои глаза увидят это + +Здесь слово «глаза» относится к Пасхору. Альтернативный перевод: «ты увидишь это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Иуду отдам в руки вавилонского царя + +Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Я позволю царю Вавилонскому завоевать всю Иудею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..91cf94e9 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отдам + +Здесь имеется ввиду отдать все царю Вавилона. + +# всё богатство...всё его имущество, все его драгоценности и все сокровища + +Господь повторяет одну и ту же основную идею четыре раза для акцента. Вавилон заберет все богатство Израиля, включая владения царя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# в руки их врагов + +Предоставление вещей в руки людей означает, что они дают людям вещи или позволяют людям брать вещи. Альтернативный перевод: «Я дам эти вещи вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам завладеть этими вещами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..546388d2 --- /dev/null +++ b/jer/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# там и будешь похоронен — ты и все твои друзья, которым ты пророчествовал ложно + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там люди похоронят тебя и всех твоих близких, которым ты пророчествовал лживые вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..a00741ac --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с Господом. + +# Господь,Ты обманул меня, — и я обманут + +В некоторых современных версиях эти выражения на иврите интерпретируются как «Господь, Ты меня убедил, и меня действительно убедили». + +# и я обманут + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты меня обманул» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Надо мной смеются изо дня в день, каждый издевается надо мной + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают то, как другие насмехаются над ним. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..01499f38 --- /dev/null +++ b/jer/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# начну говорить — кричу + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он смело провозгласил весть Господа. Альтернативный перевод: «открыто объявлено» или «объявлено громко» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием + +Здесь «слово» относится к посланию Господа. Слова «упрек» и «издевательство» можно перевести словесными фразами. Альтернативный перевод: «люди упрекают меня и насмехаются каждый день, потому что я провозглашаю послание Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# слово Господа обернулось мне позором и повседневным высмеиванием + +Слова «упрек» и «издевательство» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди высмеивали Иеремию за провозглашение послания Господа. Альтернативный перевод: «причина, по которой люди высмеивают меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..dad80f43 --- /dev/null +++ b/jer/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не буду я напоминать о Нём и говорить от Его имени + +Возможные значения: 1) «Я никогда не буду упоминать Господа и ничего не скажу о Нем» или 2) слово «имя» представляет авторитет. Альтернативный перевод: «Я больше не буду говорить как Его посланник» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но в моём сердце был как бы горящий огонь, заключённый в моих костях + +Здесь слова «сердце» и «кости» представляют собой сокровенное существо Иеремии. Иеремия говорит о неспособности не говорить послание Господа, как если бы послание Господа было огнем, который горит в нем. Альтернативный перевод: «Слово Господа подобно огню, который горит глубоко во мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa58eee9 --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Заявите, и мы донесём + +Враги Иеремии говорят эти слова. + +# наблюдают за мной, не споткнусь ли я + +Иеремия говорит о своих врагах, ожидающих, что он сделает что-то не так, в чем они могут обвинить его, как будто они ожидают его падения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Может он попадётся... отомстим ему + +Враги Иеремии говорят эти слова. + +# Может он попадётся + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, мы можем обмануть его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae113eb8 --- /dev/null +++ b/jer/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь со мной, как сильный воин + +Иеремия сравнивает Господа, помогающего ему и защищающего его от врагов, с могущественным воином. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои гонители споткнутся + +Иеремия говорит о своих врагах, пытающихся причинить ему вред, как если бы они преследовали его, и об их неспособности причинить ему вред, как будто они должны были споткнуться. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они сильно опозорятся + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь принесет им великий позор» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# никогда не забудется + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди никогда этого не забудут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..41a29b37 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# видишь внутренность и сердце + +Слово «внутренность» - это метоним того, что человек думает и решает, а слово «сердце» - это метоним того, что человек чувствует и желает. Альтернативный перевод: «знать мысли и чувства каждого человека» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..424207b8 --- /dev/null +++ b/jer/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# душу бедного из руки злодеев + +Здесь слово «рука» представляет силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого злые притесняют своей силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..da2f00f6 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить с Господом. + +# Проклят день, в который я родился + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни день, когда я родился» или «Пусть люди проклянут день, когда я родился» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# День, в который моя мать родила меня, пусть не будет благословен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не благословляй день, когда моя мать родила меня» или «Не дай людям благословить день, когда моя мать родила меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..6d5818fc --- /dev/null +++ b/jer/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Проклят человек, который принёс весть моему отцу + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прокляни человека, который сообщил моему отцу» или «Пусть люди проклянут человека, который сообщил моему отцу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1df70ec --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# тем человеком + +Это относится к человеку, который сообщил отцу Иеремии о рождении Иеремии. + +# городами, которые разрушил Господь + +Это относится к Содому и Гоморре. + +# Пусть он слышит утром вопль + +Здесь слово «он» относится к «этому человеку». diff --git a/jer/20/17.md b/jer/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..061a11f7 --- /dev/null +++ b/jer/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# моя мать не стала мне могилой + +Иеремия говорит о своей смерти, когда его мать все еще была беременна им, как будто чрево его матери было его могилой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# её утроба — беременной вечно + +Иеремия говорит о своей беременной матери, которая никогда так и не родила ребенка , как будто она была беременна вечно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9902679 --- /dev/null +++ b/jer/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Для чего я вышел из утробы, чтобы видеть труды и скорби... бесславии? + +Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть неприятности и муки ... стыд» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# видеть труды и скорби + +Слова «неприятности» и «агония» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# мои дни исчезали в бесславии + +Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна стыда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c012a69b --- /dev/null +++ b/jer/20/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 20 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 20:7-18. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Пасхор + +В этой главе предсказано наказание против конкретного лидера по имени Пасхор. Он отвечал за защиту храма, и Иеремия был избит и арестован. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### Реакция Иеремии + +Реакция Иеремии контрастирует с реакцией евреев в целом. Хотя Иеремия не был доволен действиями Господа, он все же верил в Господа. С другой стороны, евреи не были довольны пророчествами, которые Господь дал Иеремии, поэтому они избили пророка. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 20:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../21/intro.md)** diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c649f595 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слово от Господа, которое было к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:1, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Господь передал послание Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пасхора + +Это не тот Пасхор, который упоминался в Иеремии 20:1. + +# Пасхора ... Малхии ... Маасеи + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сказать ему + +"Пасхор и Софония сказали Иеремии" diff --git a/jer/21/02.md b/jer/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..dab916ac --- /dev/null +++ b/jer/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Спроси о нас Господа...воюет против нас + +Это был вежливая, но срочная просьба. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, поговори с Господом за нас ... нападающих на нас» + +# сделает для нас что-то похожее + +"как Он делал в прошлом" + +# чтобы Навуходоносор отступил от нас + +"заставит его уйти" diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..fdecdf22 --- /dev/null +++ b/jer/21/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так + +Это говорит слушателю обратить особое внимание на то, что следует. + +# поверну + +Возможные значения: 1) сделать бесполезным или 2) отправить обратно в город. + +# орудия, которые в ваших руках + +Возможные значения: 1) орудия войны относятся к солдатам, которые их несут, а «рука» обозначает контроль. Альтернативный перевод: «солдаты, которыми вы командуете» или 2) орудия войны являются буквальным оружием, а «ваша рука» представляет как царя, так и его солдат. Альтернативный перевод: «оружие, которое вы и ваши солдаты носите» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# халдеями + +Этот термин здесь - другое название для вавилонян. + +# осаждающими вас + +"приближается к тебе" + +# соберу их + +Возможные значения: 1) Господь позволит вавилонянам войти в город или 2) Господь заставит израильтян вернуть свое оружие обратно в город. diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..dd6ae9f3 --- /dev/null +++ b/jer/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я Сам + +Это подчеркивает и выделяет, что это будет делать Господь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# протянутой рукой и крепкой мышцей + +Обе эти фразы являются идиоматическими выражениями, которые относятся к великой силе. Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# в гневе, в ярости и в великом негодовании. + +Эти слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают большую интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..604f292a --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# живущих в этом городе + +"те, кто живет в Иерусалиме" diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..957a88b7 --- /dev/null +++ b/jer/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# меча + +Здесь это относится к битве, в которой используются мечи. Альтернативный перевод: «война» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в руки + +Здесь «рука» относится к власти их врагов над ними. Альтернативный перевод: «во власть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вавилонского царя Навуходоносора...их  врагов...ищущих их смети + +Все эти фразы относятся к Навуходоносору и его армии (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ищущих их смерти + +«желая убить их» + +# остриём меча + +Возможные значения: 1) это метоним смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою» или 2) они будут убиты буквальными мечами (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не пощадит, не пожалеет и не помилует + +Эти три фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Навуходоносор будет с ними жестоко обращаться. Альтернативный перевод: «Он вообще не проявит к ним милосердия или сострадания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..69266a51 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# этому народу + +"жители Иерусалима" + +# Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти + +Господь предлагает жителям Иерусалима выбор, который определит, будут они жить или умрут. diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad605b58 --- /dev/null +++ b/jer/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# от меча, голода и моровой язвы + +Смерть от меча относится к смерти в бою. Альтернативный перевод: «в бою и от голода и чумы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сдастся + +Этот символический акт представляет собой сдачу. Альтернативный перевод: «сдача» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# осаждающим вас + +"напал на тебя со всех сторон" + +# его душа будет ему вместо добычи + +Тот, кто сдается вавилонянам, спасется своей жизнью, даже если он потеряет все свое имущество. diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8bd992b --- /dev/null +++ b/jer/21/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я направил Моё лицо против этого города + +Эта идиома означает, что Он «твердо решил». Альтернативный перевод: «Я решил выступить против этого города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# направил Моё лицо против этого города + +"Я сердито смотрю на" + +# говорит Господь + +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# будет отдан + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я дал это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в руки вавилонского царя + +Здесь «рука» представляет силу царя разрушить город. Альтернативный перевод: «во власти царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..8babbb22 --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скажи дому иудейского царя + +Это может служить названием для 21:12-23:8. Альтернативный перевод: «Послушайте, что говорит Господь о царе Иудейском, его семье и его слугах + +# дому иудейского царя + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царю и его семье. Альтернативный перевод: «Иудейский царь и его семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..f0b89b62 --- /dev/null +++ b/jer/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Дом Давида + +Это относится к тем же людям, что и «дом царя Иудейского». Все цари Иудейские были потомками Давида. Альтернативный перевод: «Потомки Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# С раннего утра творите суд + +Абстрактное существительное «справедливость» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Всегда обращайтесь с людьми, над которыми вы правите справедливо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# от руки обидчика + +Здесь «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «сила того, кто их угнетает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# подобно огню Моя ярость + +Здесь говорится о наказании Господнем, как будто это огонь, который сожжет тех, кто сделал зло. Альтернативный перевод: «Я накажу и уничтожу тебя в своем гневе быстро и полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# никто уже не погасит её + +Иеремия продолжает сравнение наказания Господа как огонь, который был настолько горячим, что никто не мог потушить его водой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..a76e5865 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# жительница долины + +Возможные значения: 1) это может относиться к Иерусалиму, который был расположен над долиной, потому что «житель» - единственное и женское, как Иерусалим или 2) это относится к другому городу или группе людей. Большинство версий оставить оригинальную форму, а не указав город. + +# Я против + +жительница долины + +# Кто выступит против нас и кто войдёт в наши жилища?" + +Эти вопросы используются, чтобы заявить о своей уверенности в том, что они могут противостоять нападению. Альтернативный перевод: «Никто не нападет на нас! .. Никто не войдет в наши дома!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5b066f0 --- /dev/null +++ b/jer/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я накажу вас за плоды ваших дел + +О результатах их злых дел говорят как о плодах, которые выросли из этих дел. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя так, как ты заслуживаешь за то, что ты сделал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# лесу + +Возможные значения: 1) это метафора, означающая дерево из которого был построен дворец в Иерусалиме, или 2) это буквально заросли вокруг Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/intro.md b/jer/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3648cce1 --- /dev/null +++ b/jer/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 21 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 21:12-14. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Иерусалим обречен + +Бог будет сражаться против Иерусалима и будет использовать народ Вавилона, чтобы сражаться в битве. Если евреи хотели жить, им нужно было сдаться Вавилону. Большинство евреев предпочли бы умереть, чем сдаться Вавилону. Обычно борьба против языческой нации была признаком доверия к власти Господа. В данном случае это был знак веры в то, что Господь предастся. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 21:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../22/intro.md)** diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..c78d263e --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дом иудейского царя + +«дворец царя Иудейского». Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. + +# произнеси там это слово + +«объявить это послание» diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..c5da0d8b --- /dev/null +++ b/jer/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твой народ, которые входят через эти ворота + +Это ворота царского дворца. Альтернативный перевод: «твои люди, которые приходят к царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..90ed224c --- /dev/null +++ b/jer/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Творите суд и правду + +Абстрактные существительные «суд» и «правда» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «Действуйте справедливо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# спасайте обижаемого от руки притеснителя + +«спасайте любого, кто был ограблен угнетателем» + +# руки притеснителя + +Здесь «рука» относится к власти или контролю. Альтернативный перевод: «сила притеснителя» или «тот, кто мог бы причинить ему вред» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не обижайте + +"Не причинять вреда" + +# сироту + +ребенок, у которого нет родителей + +# не проливайте невинную кровь + +Здесь «проливайте ... кровь» ассоциируется с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «Не убивайте невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# на этом месте + +Возможные значения: 1) Иерусалим или 2) вся страна Иудейская. diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c9b3e90 --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# цари, сидящие вместо Давида на его престоле + +Метоним «престол» относится к царской власти, как Давид. Альтернативный перевод: «цари, правящие как Давид перед ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ворота этого дома + +Это относится к воротам во двор дворца. + +# ездящие на колесницах и на конях + +Эта фраза является метонимом, который описывает царей как могущественных и богатых. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сами, их слуги и их народ + +В этом предложении перечислены все, кто будет могущественным и богатым. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «он, его слуги и его люди будут ездить во дворец на колесницах и лошадях» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/22/05.md b/jer/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b9690f6 --- /dev/null +++ b/jer/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если не послушаете этих слов + +«если вы отказываетесь обратить внимание на» или «если вы не подчинитесь» + +# этот дом + +Эта фраза здесь, по-видимому, относится конкретно к царскому дворцу. diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..301ac59d --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дому иудейского царя + +Возможные значения: 1) это относится к царскому дворцу, где жил царь, или 2) «дом» - это метоним семьи, которая живет в доме, которая является царской линией Иудейских царкй. Альтернативный перевод: «династия иудейских царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты у Меня Галаад, вершина Ливана + +Возможные значения: 1) «Ты прекрасен, как Галаад или вершина Ливана», или 2) «Ты доставляешь мне столько же удовольствия, как Галаад или вершина Ливана». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# сделаю тебя пустыней + +Говорят, что то, что раньше было прекрасным, стало пустым и безлюдным. Альтернативный перевод: «заставлю тебя опустеть, как пустыня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..172924b2 --- /dev/null +++ b/jer/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# приготовлю против тебя уничтожителей + +«Я выбрал армию, чтобы атаковать тебя» + +# твои лучшие кедры + +Возможные значения: 1) балки дворца или 2) ведущие люди царской семьи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# бросят в огонь + +Возможные значения: 1) буквальный огонь, который сожжет балки дворца, или 2) разрушение царской семьи, как если бы они были сожжены в огне. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..26dca106 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И многие народы будут проходить через этот город + +Здесь «народы» относятся к людям из тех стран, которые проходят мимо. Альтернативный перевод: «Тогда многие люди из разных стран пройдут мимо этого города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9daf414 --- /dev/null +++ b/jer/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поклонялись другим богам и служили им + +Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. Альтернативный перевод: «они поклонялись другим богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..b47c08cc --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь переходит от обращения к Царю Иудейскому и теперь обращается к широкой аудитории. + +# об умершем + +Это единственное число, и относится к царю Иосии, который был убит. + +# об уходящем + +Это относится к царю Иоахазу, которого отправили в изгнание в Египет. + +# не вернётся и не увидит свою родную землю + +«никогда больше не возвратится и не увидит землю Израиля» или «никогда больше не увидит свою родину» diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..102b3eb3 --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Саллум + +Имя на иврите "Саллум", но он более известен как Иоахаз. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# который царствовал после своего отца, Иосии + +"кто стал царем, когда умер его отец Иосия" diff --git a/jer/22/12.md b/jer/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7ff0a27 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# тому, кто строит ... верхние комнаты ... кто заставляет своего ... работать ... не отдаёт + +Слова «тому», «своего», «кто» и «он» относятся к царю Иоахазу (стих 11). + +# строит свой дом неправдой и верхние комнаты — беззаконием + +Абстрактные существительные «неправдой» и «беззаконием» имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть обозначены как действия. Альтернативный перевод: «несправедливо заставлял людей строить свой дом и его верхние комнаты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# свой дом + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иоахазу (стих 11) и его семье. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ему плату + +Это относится к любому из ближних царя Иоахаза (стих 11), которого царь заставляет работать. diff --git a/jer/22/14.md b/jer/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e64bdb0 --- /dev/null +++ b/jer/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кто говорит ... прорубает себе ... обшивает ... красит + +Это относится к царю Иоахазу (стих 11). + +# большой дом и наверху — просторные комнаты ... окна ... кедром ... красной + +Все эти характеристики описывают очень дорогой дом. diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..cae2ca61 --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Думаешь ли ты быть царём, потому что обшил себя в кедр? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Иоакима за его дорогой дворец. Альтернативный перевод: «Наличие дворца из кедра не делает тебя хорошим царем». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Твой отец ел и пил, но творил ... правду? + +Альтернативный перевод: «Твой отец, царь Иосия, наслаждался своей жизнью, и все же… праведностью». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# творил суд и правду + +Эти абстрактные существительные имеют сходные значения, повторяются для акцентирования и могут быть представлены как действия. Альтернативный перевод: «действовал справедливо и праведно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..599fdc55 --- /dev/null +++ b/jer/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# было хорошо + +«у него всё было хорошо» + +# Не это ли значит знать Меня? + +Господь задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Иоакима за то, что он не последовал примеру своего отца, царя Иосии. Альтернативный перевод: «Вот что значит знать Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..4fec85a4 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# твои глаза и твоё сердце устремлены только ... притеснять + +Здесь «глаза» - это метоним видения, а «сердце» - это метоним мышления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не ищешь и не думаешь ни о чем, кроме ... притеснять других» или «Ты только ищешь и думаешь о способах обманывать других и проливать невинную кровь, а также притеснять и подавлять других» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# корысти + +Это получение денег с помощью обмана. + +# пролитию невинной крови + +Здесь «пролитие ... крови» связано с убийством, а «кровь» относится к убитым людям. Альтернативный перевод: «убивать невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# притеснять + +«применять насилие над другими, с целью получить доход» diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e4541c2 --- /dev/null +++ b/jer/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не будут его оплакивать + +В 18-м стихе Господь перестает говорить напрямую с Иоакимом и начинает говорить с другими людьми. Здесь «плач» относится к скорби по смерти Иоакима. Альтернативный перевод: «Они не будут оплакивать Иоакима, когда он умрет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Увы, мой брат! ... Увы, сестра! ... Увы, господин! ... Увы, его величие! + +Господь использует слово «увы» несколько раз для акцента. Он обращается к различным людям, которые обычно показывают большую скорбь, когда кто-то умирает. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..0825b4c4 --- /dev/null +++ b/jer/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он будет похоронен, как хоронят осла, его вытащат и бросят + +Говорят, что погребение Иоакима такое же, как и то, как люди хоронят осла. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронят его труп так же, как похоронят мертвого осла; они вытащат его и выбросят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..85522948 --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Похоже, что Господь здесь говорит с жителями Иерусалима, говоря им, что они будут уничтожены. + +# возвысь свой голос + +Эта идиома относится к крику. В этом случае они плачут от горя. Альтернативный перевод: «Вопи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Аварим + +горный массив, который был к юго-востоку от Иерусалима (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..c88cbad4 --- /dev/null +++ b/jer/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я говорил тебе во время твоего благополучия + +«Я говорил с тобой, когда у тебя все хорошо» + +# Таким было твоё поведение + +«Это был твой образ жизни» + +# ты не слушал Моего голоса + +Слушать - это метонимия повиновения. Альтернативный перевод: «ты не послушался Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..ae17528d --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всех твоих пастухов ветер унесёт прочь + +Это игра слов - Господь использует идею «пастуха» двумя различными способами. Здесь «пастухи» - метафора для лидеров Иерусалима, и ветер «уводит» их. Ветер представляет Господа. Альтернативный перевод: «Я заберу ваших лидеров, как если бы их унес ветер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пойдут в плен + +«стать пленниками» или «уйти в изгнание» diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..7704ff07 --- /dev/null +++ b/jer/22/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах + +Господь говорит о царском дворце как "Ливан" и "кедровые гнезда", потому что он был построен с большим количеством кедра. Альтернативный перевод: «Ты, кто живет во дворце из ливанских кедров» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Живущий + +Это «Живущий» единственное число и относится к царю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# будешь молить о пощаде + +Смысл иврита неясен. Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «ты будешь просить о милости» или 2) «ты будешь сильно стонать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# когда настигнут тебя муки, боль, как у женщины при родах + +Боль, которую царь почувствует, когда его враги победят его, будет такой же сильной, как боль, которую женщина испытывает при родах. Альтернативный перевод: «когда ты испытываете такую же сильную боль, как боль женщины при родах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..f46daf22 --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если бы ... был перстнем на Моей правой руке + +Господь говорит Иоакиму, как если бы он мог быть кольцом на руке Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# перстнем на Моей правой руке + +Кольцо с печаткой использовалось царем, чтобы ставить свою печать на документах, как символ его власти. Поэтому перстень-печатка представляет собой власть управлять. Правая рука также представляет собой власть управлять. Альтернативный перевод: «перстень на Моей правой руке, который представлял Мою власть быть царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я сорву тебя + +«Я сорву тебя с руки» или «Я быстро сорву тебя с руки» diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..d4252e66 --- /dev/null +++ b/jer/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# отдам в руки ищущих твоей смерти + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я дал возможность тем, кто ищет твою жизнь, взять тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в руки + +Здесь метоним «рука» представляет власть и контроль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ищущих твоей смерти + +Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переводится в [Иеремии 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «хотят тебя убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/26.md b/jer/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..80fe873f --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в землю, куда они всей душой будут хотеть вернуться + +Это относится к земле Иудейской. diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..dae0cb9e --- /dev/null +++ b/jer/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Или он непригодный сосуд? ... не знали? + +Не ясно, кто говорит в стихе 28. + +# Неужели этот человек, Иехония, — это презренное, не принятое создание? Или он непригодный сосуд? + +О Иехонии говорят как о сосуде, который был абсолютно бесполезным и никем не любимым. Вопросы подчеркивают, что он не имеет ценности или друзей. Альтернативный перевод: «Иехония бесполезен, как разбитый сосуд, и никто не доволен им». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# За что он и его потомки выброшены и брошены в землю, которую они не знали? + +Этот риторический вопрос объясняет, что будет с Иехонией. Альтернативный перевод: «Поэтому враг выведет Иехонию и его семью с земли и отведет их в чужую землю». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# брошены + +Говорят, что об Иехонии и его потомках говорили, что их выброшен в другую страну, как мусор. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..424aa5ad --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О, земля, земля, земля + +Господь говорит свое послание всем людям земли, взывая к земле, где они живут. Это повторяется, чтобы привлечь внимание к посланию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..c82ae2cb --- /dev/null +++ b/jer/22/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# лишённого детей + +У Иехонии есть несколько сыновей. Эта фраза означает, что он словно бездетный. Его дети не наследуют царство. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы у него не было детей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сидеть на престоле Давида + +Сидеть на престоле - это метонимия правления царя. Альтернативный перевод: «стать царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/intro.md b/jer/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5afde87f --- /dev/null +++ b/jer/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 22 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 22:6-10, 13-28, 28-30. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Роскошь и угнетение + +Царь Израиля был несправедливым, живя в роскоши и угнетая бедных. Бог сказал, что Он отправит его и его мать в плен, если он не покается. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 22:1 Notes](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..83fe0e6d --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-4 Господь называет Израиль своим пастбищем, народ Израиля - его овцами, а вожди Израиля - пастухами. Пастухи обязаны защищать овец, но вожди не делали этого. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..66808775 --- /dev/null +++ b/jer/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы рассеяли Моих овец, разогнали их + +Эти две фразы имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..20364af3 --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о народе Израиля, как если бы они были Его овцами, а лидеры Израиля - как Его пастыри. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на пастбища + +Господь относится к земле Израиля, как будто это было хорошее пастбище для его народа. Это хорошее пастбище является метонимом для обеспечения их потребностей. Альтернативный перевод: «на хорошее пастбище» или «туда, где будут обеспечены все их потребности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они будут плодиться и размножаться + +Слово «разможаться» объясняет, как они будут «плодиться». Альтернативный перевод: «их будет значительно больше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..e711bbf2 --- /dev/null +++ b/jer/23/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поставлю над + +«Я назначу» + +# они уже не будут бояться, не будут наполнены ужасом + +Слова «быть наполненным ужасом» означают, что кто-то заставил их бояться, и означают в основном то же самое, что и «страх». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто больше не заставит их бояться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не будут теряться + +"Никто из моих людей" + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b857f6b --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# восстановлю + +Эта идиома означает, что Он назначит преемника. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# праведную Отрасль + +Об этом будущем царе, происходящем от Давида, говорят, как будто он был ветвью, выросшей на дереве. Альтернативный перевод: «праведный потомок» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# праведную Отрасль + +Некоторые современные версии переводят это как «законный преемник престола». + +# будет творить суд и праведность на земле + +Абстрактные существительные «суд» и «праведность» можно обозначить как действия. Альтернативный перевод: «заставить людей действовать справедливо и правильно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# на земле + +Здесь «земля» относится к людям, которые живут на всей земле. Альтернативный перевод: «для всех людей на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8c74c8b --- /dev/null +++ b/jer/23/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# спасётся Иуда + +Здесь "Иуда" относится к народу Иудеи. Альтернативный перевод: «Иудейский народ будет спасен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# спасётся Иуда + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет Иуду от своих врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Израиль будет жить в безопасности + +Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля будет жить в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будут Его называть + +это относится к царю + +# Господь — наше оправдание + +Абстрактное существительное «праведность» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Господь, Тот, Кто делает то, что правильно для нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..70d28137 --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Этот стих очень похож на [Иеремию 16:14](../16/14.md), хотя не совсем так. Сравните, как вы перевели этот стих. + +# Поэтому + +Слово «поэтому» здесь предупреждает читателя обратить внимание на важную информацию, которая следует. + +# Жив Господь + +"так же, как жив Господь". Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..9bdf495a --- /dev/null +++ b/jer/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Этот стих очень похож на [Иеремию 16:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/16/14.md), хотя не совсем так. Сравните, как вы перевели этот стих. + +# Который вывел и Который привёл + +Эти две фразы означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Кто вернул» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# дома Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиль. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремия 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# северной земли и из всех земель, куда Он изгнал их + +Это относится к тому, как северные десять колен Израиля были захвачены и распространены среди соседних стран. + +# и будут жить на земле их + +Это относится к Израилю, откуда они были разбросаны. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Тогда они снова будут жить на своей земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..b21f9af4 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В стихах 9-32 Иеремия передает послание Господа лжепророкам и священникам. Иеремия говорит в стихе 9, но неясно, являются ли стих 10 словами Иеремии или Господа. + +# О пророках: "Моё сердце разрывается внутри меня, все мои кости сотрясаются + +Пророк говорит о том, что его сердце разбито, а кости сотрясаются, потому что он боится суда, который явится следствием лжи лжепророков. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь за то, что произойдет из-за лжепророков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Моё сердце разрывается внутри меня + +Эта идиома относится к глубокой скорби. Альтернативный перевод: «Мне очень скорбно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# все мои кости сотрясаются + +Здесь сотрясение связано со страхом. Альтернативный перевод: «Я очень боюсь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# как пьяный, как человек, которого одолело вино + +Люди, которые пьяны, не могут контролировать себя. Точно так же Иеремия потерял контроль над собой из-за страха наказания Господа. Альтернативный перевод: «Я как пьяный человек; я не могу себя контролировать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..a1745d72 --- /dev/null +++ b/jer/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# земля наполнена изменниками + +То есть каждый на земле является изменником (прелюбодеем), что, в свою очередь, является преувеличением для очень многих людей, прелюбодеев. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# изменниками + +Это слово здесь, вероятно, имеет два значения. Это имеет буквальное значение того, что люди в стране совершили измену (прелюбодеяние) против своих собственных жен, и это также имеет переносное значение, что они оставили Господа, чтобы поклоняться идолам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# их стремление — зло + +О злых действиях лжепророков говорится, как будто они шли по злому пути. Альтернативный перевод: «Эти пророки делают злые дела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..23b0e315 --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# пророк, и священник — лицемеры + +Пророки и священники осквернены грехом так же, как грязь загрязняет воду. Альтернативный перевод: «Пророки и священники грешны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa51ec75 --- /dev/null +++ b/jer/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# их путь будет как скользкие места в темноте + +Об опасности их действий говорят, как будто они собирались упасть со скользкого края утеса в темноте и пораниться. Альтернативный перевод: «там действия нестабильны и опасны, как хождение по скользкому месту в темноте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Я наведу на них бедствие + +Господь говорит о бедствии как о враге, которого он пошлет напасть на священников и лжепророков. Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..59506cee --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# ввели в заблуждение Мой народ, Израиль + +Говорят, что обман людей лжепророками ведет их по ложному пути. Альтернативный перевод: «обманули мой народ, израильтян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0f69e6f --- /dev/null +++ b/jer/23/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# они нарушают супружескую верность + +Возможные значения: 1) они были буквально неверны своим женам или 2) об их поклонении другим богам говорят как о духовном прелюбодеянии. + +# ходят во лжи + +Эта идиома означает, что они жили обманом. Альтернативный перевод: «жить нечестно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# поддерживают руки злодеев + +Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Они укрепляют тех, кто делает зло» или «Они поощряют людей, которые делают зло» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# никто не отворачивался от своего зла + +Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «все продолжают жить в своем грехе» + +# Они все передо Мной, как Содом ... как Гоморра + +Содом и Гоморра были городами, которые были настолько злы, что Бог уничтожил их огнем с небес. Альтернативный перевод: «Все они стали такими же злыми, как Содом ... такими же злыми, как Гоморра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..756d3947 --- /dev/null +++ b/jer/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Поэтому + +Слово «поэтому» здесь предупреждает читателя обратить внимание на следующую важную информацию. + +# Я накормлю их полынью и напою их отравленной водой + +Полынь - это очень горькое и неприятное на вкус растение. Эта фраза описывает наказание, которое Господь собирался сделать злым пророкам. Точно так же полынь была горькой, а вода - ядовитой, так что суд Господа будет на злых пророков. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я накормлю + +"скоро Я накормлю" + +# от иерусалимских пророков лицемерие распространилось + +Здесь говорится о злом учении священников и лжепророков, как если бы это было что-то грязное, которое распространилось по земле. Альтернативный перевод: «зло пришло от пророков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# лицемерие + +В некоторых переводах используется "нечестие" diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..3fc80d27 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия продолжает передавать послание Яхве о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# они обманывают вас + +«Пророки заставили вас поверить в то, что не является правдой!» + +# мечты своего сердца + +Здесь «сердца» относятся к мыслям лжепророков. Альтернативный перевод: «видения, которые они воображали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a90b5d2 --- /dev/null +++ b/jer/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# они постоянно говорят + +Слово «постоянно» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что это то, что они обычно говорят. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# И каждому, кто поступает по упорству своего сердца, говорят + +Здесь «сердце» относится к их желаниям. Чтобы следовать этим желаниям, говорят, что они ходят в них. Альтернативный перевод: «все упорно делают то, что они хотят делать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не придёт на вас беда + +«Ничего плохого с вами не случится» diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..4db0819b --- /dev/null +++ b/jer/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но кто стоял в совете Господа, кто видел и слышал Его слово? Кто внимателен к Его слову и слышал его? + +Эти вопросы используются, чтобы упрекнуть священников и лжепророков за то, что они не подчиняются Господу. Альтернативный перевод: «Никто не советуется с Господом. Никто не понимает, что говорит Господь. Никто не подчиняется заповедям Господа». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# внимателен к Его слову и слышал + +Эти две фразы означают одно и то же. Их можно объединить в одну фразу. Альтернативный перевод: «слушается Его слова во всем» diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..85ebcf34 --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соеденяющее утверждение: + +Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# С яростью идёт буря от Господа, грозная буря + +Все эти три фразы относятся к великому шторму, который является метафорой гнева Господа. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «гнев Господа идет, как великий шторм, выходит с яростью и кружится, как буря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# буря + +сильная ветер + +# она обрушится на головы грешников + +О гневе Господа говорят, как будто это буря, которая обрушивается на нечестивых. Альтернативный перевод: «Он идет на нечестивых, как буря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..474170bb --- /dev/null +++ b/jer/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гнев Господа не прекратится, до тех пор + +Альтернативный перевод: «Господь не перестанет гневаться, пока Он» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# не закончит и пока не исполнит намерений Своего сердца + +Здесь «намерения сердца» относятся к вещам, которые хотел совершить Господь. Альтернативный перевод: «выполнил все запланированные Им наказания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# В последующие дни + +"в будущем" diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..6661864f --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит в стихах 21-40. + +# Соединяющее утверждение: + +Иеремия продолжает передавать послание Господа о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# а они пророчествовали + +Понятно, что они пророчествуют ложно. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Они все равно пророчествовали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..f479e762 --- /dev/null +++ b/jer/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если бы стояли они в Моём совете + +Господь утверждает, что случилось бы, если бы священники и лжепророки приняли участие в собрании совета Господа на небесах. Эта гипотетическая ситуация невозможна. Альтернативный перевод: «если бы они действительно слушали Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# в Моём совете + +В древние времена считалось, что Бог проводит встречи с ангелами на небесах. Господь имеет в виду такие встречи, которые люди не могли посещать. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 23:18](../23/18.md). + +# отводили бы их от + +Эта идиома означает, что они перестанут делать эти вещи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..dd6d61ba --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](./40.md). + +# Разве Я Бог только вблизи ... а не Бог ли Я и вдали? + +Господь использует этот вопрос, чтобы обличить священников и лжепророков за то, что они думают, что он не правил повсюду. Альтернативный перевод: «Я не только Бог, который здесь, в Иерусалиме ... но я везде!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..30827995 --- /dev/null +++ b/jer/23/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? + +Господь использует этот вопрос, чтобы обличать священников и лжепророков за то, что они думают, что Он не видел зла, которое они совершали. Альтернативный перевод: «Никто не может спрятаться в тайном месте, где Я не вижу его». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не наполняю ли Я небо и землю? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он везде на небесах и на земле. Альтернативный перевод: «Я нахожусь везде, как на небесах, так и на земле». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..6b73e86f --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/592/40.md). + +# пророчествующие ложь + +Слово «ложь» может быть выражено как прилагательное или наречие. Альтернативный перевод: «ложное пророчество» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# от Моего имени + +Эта фраза относится к говорению с силой и властью Господа или как Его представитель. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иеремии 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мне снилось + +Они имели в виду, что этот сон был от Бога. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Мне приснился сон от Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..7e3e4e39 --- /dev/null +++ b/jer/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца? + +Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что это не должно продолжаться. Альтернативный перевод: «Это не должно продолжаться, пророки провозглашают ложь, которую они сами придумали». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# пророчествующих ложь, пророчествующих обман их сердца + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что лжепророки создали свои пророчества. Альтернативный перевод: «пророчества, которые приходят только из их собственных умов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..0b4544b5 --- /dev/null +++ b/jer/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# забвения Моего имени ... забыли Моё имя + +Здесь слово «имя» относится ко всему существу Господа. Альтернативный перевод: «забыли Меня ... забыли Меня» или «забыли, кто Я ... забыли, кто Я» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ради Ваала + +Здесь «Ваала» относится к богу Ваалу. Альтернативный перевод: «вести своих людей поклоняться Ваалу вместо Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..01dcf8e5 --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/592/40.md). + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..45326735 --- /dev/null +++ b/jer/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моё Слово не подобно ли огню ... и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? + +Господь использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что его слово намного сильнее, чем слова простых людей. Таким образом, его слово похоже на огонь или молот. Альтернативный перевод: «Мое слово могущественно, как огонь ... и могущественно, как молот, который разбивает камень на куски». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/30.md b/jer/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..481a59b5 --- /dev/null +++ b/jer/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я — на пророков + +«Я против» + +# крадут Мои слова друг у друга + +Это подразумевает, что лжепророки - воры. Они настолько злы, что забирают послания друг друга без разрешения, и создают свои собственные ложные послания. diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..75cf95f3 --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/592/40.md). + +# которые действуют своим языком + +Здесь «языки» - это метоним способности говорить. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/32.md b/jer/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..9c75882a --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «послание», а иногда - «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. + +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/592/40.md). + +# спросит у тебя ... скажи им + +Слово «тебя» относится к Иеремии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Какое бремя от Господа? + +Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. + +# Какое бремя? Я покину вас + +Это относится к лжепророкам и священникам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Какое бремя? + +Здесь «бремя» означает тяжелый груз. Это метафора, означающая, что они раздражают Господа, и Он больше не хочет мириться с ними. Альтернативный перевод: «Вы - бремя, которое Я устал нести» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..d28421f9 --- /dev/null +++ b/jer/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бремя от Господа + +Здесь «бремя» означает послание или пророчество от Господа. + +# его дом + +Здесь «дом» - это метоним семьи, которая живет в нем. Альтернативный перевод: «его семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..a7ff3cda --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «послание», а иногда - «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. + +# Соединяющее утверждение: + +Господь продолжает передавать свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/23/09.md) и завершает в [Иеремии 23:40](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/592/40.md). + +# Так говорите ... "Что сказал Господь?" + +Здесь можно  изменить порядок этого предложения. Альтернативный перевод: «Каждый продолжает спрашивать своего соседа и брата:« Что ответил Господь? » и "что объявил Господь?" diff --git a/jer/23/36.md b/jer/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..7a503c64 --- /dev/null +++ b/jer/23/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А слова "бремя от Господа" больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем + +Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «послание». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения «бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами, или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе - «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о«послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом». + +# вы извращаете слова ... нашего Бога + +«Извращать» что-то - значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили послание живого Бога, Господа Саваофа, нашего Бога, говоря то, что вы хотите, чтобы это было сказано, а не то, что сказал Бог» diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..d6fe9bb7 --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 33-40 есть игра слов со словом «бремя». Иногда это означает «послание», а иногда - «тяжелый груз». Эта игра слов должна быть сохранена, если это возможно. + +# Соединяющее утверждение: + +Господь завершает свое послание о лжепророках и священниках, которое он начал в [Иеремии 23:9](../23/09.md). + +# Так говори пророку + +Здесь это относится к Иеремии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..7959fdc9 --- /dev/null +++ b/jer/23/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А если вы будете продолжать говорить ... За то, что вы говорите ... тогда как Я послал сказать вам, чтобы вы не говорили + +Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..57f05f97 --- /dev/null +++ b/jer/23/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# за это + +«Поэтому, обратите внимание.» Это заставляет читателя обратить особое внимание на то, что следует. + +# оставлю вас ... отброшу вас от Себя + +Господь говорит об изгнании этих священников и лжепророков, как если бы они были объектом, который Он собирался выбросить далеко. Альтернативный перевод: «Я собираюсь отвести тебя от Себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оставлю вас ... Я дал вам ... отброшу вас + +Все эти примеры «вы» множественного числа и относятся к священникам и лжепророкам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# город, который Я дал вам + +Это относится к Иерусалиму. diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..7a8fef83 --- /dev/null +++ b/jer/23/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# на вас вечный позор + +Этот случай «вы» множественного числа и относится к священникам и лжепророкам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# и положу на вас вечный позор и вечное бесславие, которое не забудется + +«Я покрою тебя стыдом, который будет длиться вечно, и опозорю тебя так, что ты никогда не забудешь» или «Я заставлю людей смеяться над тобой вечно. Люди никогда не забудут, что ты опозорен». Господь говорит об унижении священников и лжепророков, как если бы Он посрамил и опозорил их, как одежду. + +# которое не забудется + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это будет длиться вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/23/intro.md b/jer/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..beaadf90 --- /dev/null +++ b/jer/23/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 23 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23:5-6, 9-24. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ложные пророчества + +Лжепророки побуждали людей продолжать грешить, говоря, что все будет хорошо. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Игра слов + +На иврите слово «послание» также может означать «бремя». В переводах, которые используют сноски, вы можете объяснить игру слов в сноске. В переводах, в которых не используются сноски или которые будут в основном распространяться в устной форме, вам может понадобиться предложение типа «Каким посланием Господь обременяет вас сейчас?» или «Вы (множественное число) называете Божье послание тяжелым бременем для вас». + +## Links: + + * **[Jeremiah 23:1 Notes](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4d55d17 --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# мне + +Все случаи этого местоимения относятся к Иеремии. + +# привёл их в Вавилон, Господь показал мне + +Эта часть истории используется для предоставления исторической информации, чтобы показать, когда произошли события. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# плотниками + +люди,работающие с деревом + +# кузнецами + +люди, умеющие создавать вещи из металла diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..62dcd041 --- /dev/null +++ b/jer/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# который нельзя есть + +Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..7de15a94 --- /dev/null +++ b/jer/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его нельзя есть + +Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог их съесть .. никто не может их съесть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..dae8bd83 --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было мне слово от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь передал мне это слово»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..b5b355e6 --- /dev/null +++ b/jer/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я признаю хорошими иудейских изгнанников + +Здесь «признаю» - это идиома, которая означает, что Господь позаботится о них. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о изгнанниках Иуды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Подобно этому хорошему инжиру + +Хорошие инжиры представляют тех иудейских изгнанников, которых сослали в халдейскую землю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4d7fe52 --- /dev/null +++ b/jer/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я направлю на них Мои глаза им на добро + +Здесь «направлю глаза» означает, что Он их видит. Видеть их - это метонимия заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню. + +Эти две метафоры имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Укреплю их, а не разорю + +Господь говорит о изгнанных как о здании, которое Господь построит, а не разрушит. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# насажу их, а не искореню. + +Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]) diff --git a/jer/24/07.md b/jer/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/24/09.md b/jer/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..82ca9506 --- /dev/null +++ b/jer/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я отдам их на ненависть... на позор, для притчи, для высмеивания и проклятия + +Эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько тщательно Господь будет судить жителей Иерусалима. Они станут чем-то, что напугает других людей, когда они увидят это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..747a58bb --- /dev/null +++ b/jer/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я пошлю на них меч, голод и моровую язву + +«Война, голод и болезни убьют их» + +# Я пошлю на них меч + +Здесь «меч» относится к войне или армии противника. Альтернативный перевод: «Я пошлю войска противника» или «Я пошлю войну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# меч, голод и моровую язву + +Об этих вещах говорится, как будто они были живыми существами, которые могут напасть на жителей Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# истреблю их с земли + +«Никто из них не остается на земле» diff --git a/jer/24/intro.md b/jer/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bdbec5e8 --- /dev/null +++ b/jer/24/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 24 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Изгнанники благословлены, а остальные наказаны + +Бог благословит людей, которых увезли в Вавилон, но накажет людей, оставшихся на земле, потому что они все еще не раскаялись и не обратились к Нему. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 24:01 Notes](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..9cde0643 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слово, которое было к Иеремии + +Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремия 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# на четвёртый ... в первый + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/25/02.md b/jer/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ea9401e --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Амон + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/04.md b/jer/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..90b03810 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отвернитесь каждый от своего злого пути и от своих злых дел + +Иеремия говорит о людях, которые прекращают совершать действие, как будто эти люди отворачиваются от этого действия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# своего злого пути и от своих злых дел + +Термины «злой путь» и «злые дела» означают одно и то же и относятся ко всем греховным поступкам, которые они совершают. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# злых дел + +"его злые поступки" diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d92d357 --- /dev/null +++ b/jer/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не ходите за чужими богами + +Иеремия говорит о человеке, преданном богу, как будто человек шел за богом. Альтернативный перевод: «не становитесь преданными другим богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не вызывайте Моего гнева делами ваших рук + +Возможные значения для фразы «делами ваших рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Не вызывайте гнев Господа созданными вами идолами» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, причем слово «руки» - синекдоха, представляющая человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «не вызывайте гнева Господа тем, что ты делаешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..443dbf2e --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вызывая Мой гнев делами своих рук на зло себе + +Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 25:6](../25/06.md). Возможные значения для фразы «делами своих рук»: 1) это ссылка на идолов, которые люди создали своими руками. Альтернативный перевод: «Вы вызвали Мой гнев навредить вам из-за идолов, которые вы создали своими руками» или 2) Это идиома, относящаяся к действиям человека, когда слово «руки» является синекдохой человека, который делает эти действия. Альтернативный перевод: «Вы вызвали Мой гнев навредить вам из-за того, что вы делаете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# на зло себе + +"чтобы Я тебе навредил" diff --git a/jer/25/08.md b/jer/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..ad59fafd --- /dev/null +++ b/jer/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 6:6](../06/06.md). diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..c07625c4 --- /dev/null +++ b/jer/25/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# приведу их на эту землю + +Идиома «приведу их на эту землю» означает, что они нападут на людей, которые живут на этой земле. Альтернативный перевод: «приведу их в атаку на эту землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Окончательно уничтожу их + +Альтернативный перевод: «Я уничтожу их полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# сделаю их ужасом + +Слово «ужас» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «Я превращу их во что-то, что ужасает людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# посмешищем + +Слово «посмешищем» относится к демонстрации сильного неодобрения, и может быть переведен словесной фразой. Альтернативный перевод: «тот, над которым люди будут смеяться» diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..bbd68589 --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жерновов + +Это два больших круглых камня, используемых для измельчения зерна. + +# голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 7:34](../07/34.md). diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..9fe14c09 --- /dev/null +++ b/jer/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вся эта земля будет пустыней и ужасом + +Слова «пустыня» и «ужас» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «Я сделаю эту землю пустынной и ужасной для людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9365013 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда исполнится семьдесят лет + +«после семидесяти лет» или «когда семьдесят лет пройдет» + +# вечной пустыней + +Существительное «пустыня» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: "навсегда пустынной" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..3afdd700 --- /dev/null +++ b/jer/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всё написанное в этой книге + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все, что Иеремия написал в этой книге» или «все, что написал в этой книге» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..987f8df6 --- /dev/null +++ b/jer/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я воздам им по их поступкам и по делам их рук + +Господь говорит о наказании людей за то, что они сделали, как если бы Он платил им. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по их поступкам и по делам их рук + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Идиома «дела их рук» относится к действиям человека, причем слово «руки» является синекдохой, которая представляет человека, который совершает эти действия. Альтернативный перевод: «все, что они сделали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..ee035e84 --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возьми ... эту чашу с вином ярости + +Господь говорит о своем крайнем гневе, как будто это вино в чаше. Альтернативный перевод: «Возьми эту чашу вина, которая представляет Мою ярость» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# напои из неё все народы + +Слово «народы» представляет людей живущих в этих народах. Господь говорит о людях, которые испытывают Его ярость, как будто они пьют вино, которое находится в чаше. Альтернативный перевод: «заставить всех людей народов пить вино» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..1d258e9c --- /dev/null +++ b/jer/25/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они выпьют и будут шататься, и обезумят + +Господь говорит о людях, которые боятся Его ярости, как будто они пьяны от того, что пьют вино из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# при виде меча, который Я пошлю на них + +Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «из-за войн, которые Я пошлю на них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..7f471598 --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Этот отрывок продолжает метафору крайнего гнева Господа как вина, которое он заставляет людей всех народов пить из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# напоил из неё все народы + +Слово «народы» представляет людей живущих в этих народах. Альтернативный перевод: «Я заставил всех людей народов пить вино из чаши» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/18.md b/jer/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..87f0ea43 --- /dev/null +++ b/jer/25/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сделать ужасом + +Слово «ужас» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «то, что пугает людей» + +# посмешищем и проклятием + +Слово «посмешищем» относится к  демонстрации сильного неодобрения. И «посмешище», и «проклятие» могут быть переведены словесной фразой. Альтернативный перевод: «тот, над которым люди смеются и проклинают» + +# как это видно и сейчас + +Возможные значения состоят в том, что эта фраза 1) относится ко времени, когда была написана книга Иеремии, и через некоторое время после того, как Иеремия провозгласил это пророчество, или 2) означает, что вещи, о которых пророчествует Иеремия, здесь уже начали происходить. diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..141c4fde --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющее заявление: + +Этот отрывок продолжает метафору крайнего гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/20.md b/jer/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..6d465b45 --- /dev/null +++ b/jer/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# весь смешанный народ + +Возможные значения: 1) люди, чьи предки были из разных групп людей или 2) иностранцы, которые жили в Египте. + +# Уца + +Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/21.md b/jer/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..055ced0a --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Этот отрывок продолжает метафору крайнего гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# за морем + +Это ссылка на Средиземное море. diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..adf9c7d9 --- /dev/null +++ b/jer/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дедана, Фему, Буза + +Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# всех, стригущих волосы на висках + +Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «все люди, которые живут на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремииe 9:26](../09/26.md). diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..141c4fde --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющее заявление: + +Этот отрывок продолжает метафору крайнего гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..e9da9026 --- /dev/null +++ b/jer/25/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зимврии + +Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..22e155f5 --- /dev/null +++ b/jer/25/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# близких друг к другу + +Это идиома, которая означает каждого человека, одного за другим. Альтернативный перевод: «один за другим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..520883ac --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Этот отрывок продолжает метафору крайнего гнева Господа как вина, которое он заставляет людей народов пить из чаши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# при виде меча, который Я пошлю на вас + +Здесь слово «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «война, которую Я посшлю на вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/28.md b/jer/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/25/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..f0079413 --- /dev/null +++ b/jer/25/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# город, который называется Моим именем + +Это относится к Иерусалиму и может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «город, который Я назвал Своим именем» или «Иерусалим, который Я назвал Своим именем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Останетесь ли вы ненаказанными? + +Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть людей и подчеркнуть, что Он, несомненно, накажет их. Альтернативный перевод: «так что не думайте, что вы сами будете свободны от наказания». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я призываю меч на всех живущих на земле + +Здесь слово «меч» представляет войну. Господь говорит о том, что объявляет войну народу, как будто Он зовет меч против них. Альтернативный перевод: «Я объявляю войну всем жителям земли» или «Я приведу войну всем жителям земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..68a564d0 --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь прогремит + +Иеремия говорит о том, что Господь очень громко кричит, как будто Он ревет, как лев. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с высоты + +Эта фраза является метонимом небес. Альтернативный перевод: «с небес» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Страшно прогремит на Своё пастбище + +Иеремия говорит о Господе, как будто Он лев, а его народ - стадо овец. Люди будут беспомощны, когда Господь придет наказывать их, как овцы беспомощны, когда нападает лев. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как топчущие в давильне + +Это относится к людям, которые топчут виноград в винном прессе ногами, чтобы сделать вино. diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..3f6cb2d7 --- /dev/null +++ b/jer/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# до концов земли + +Это идиома, которая означает самые отдаленные места на земле. Альтернативный перевод: «в самые отдаленные места на земле» или «везде на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# каждым человеком + +Альтернативный перевод: «со всем человечеством» или «со всеми людьми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..8abffd58 --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Бедствие пойдёт от народа к народу + +Господь говорит о великих бедствиях, происходящих в каждой нации, как будто «беда» - это человек, переходящий от нации к нации. Альтернативный перевод: «великие бедствия произойдут из одной страны в другую» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# большой вихрь поднимется от краёв земли + +Возможные значения этой метафоры: 1) Господь говорит о вавилонской армии и разрушении, которое она вызовет, как если бы это был великий шторм, или 2) Господь говорит о своем великом гневе, как если бы это был великий шторм, который вызывает много разрушений. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..ff0a5a34 --- /dev/null +++ b/jer/25/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# будут поражённые Господом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убьет Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В тот день ... от конца земли до конца земли + +Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «в этот день покроет всю землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# станут навозом на земле + +Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..dd75fa87 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# пастухи + +Господь говорит о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами, которые несут ответственность за защиту и заботу о людях, о которых косвенно говорят, как будто они овцы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# посыпайте себя пылью + +Это признак скорби или печали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# вожди стада + +Эта фраза также относится к лидерам Израиля, которые несут ответственность за заботу о людях, о которых говорят, будто они были стадом овец. Альтернативный перевод: «Вы вожди народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# потому что исполнились ваши дни для вашего заклания + +Обычно убивают овец, но здесь Господь говорит, что Он убьет пастухов. Слово «заклания» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «пришло время убить вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# рассеяния, и упадёте как дорогой сосуд + +Господь говорит о том, что лидеры Израиля были уничтожены, как будто они кусочки глиняного сосуда, который разбивается, падая на землю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы упадете, как сосуд, и твои разбитые куски разбросаются по земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/35.md b/jer/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/25/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/25/36.md b/jer/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..3dfa8aec --- /dev/null +++ b/jer/25/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь опустошил их пастбище + +Господь говорит о нации, в которой лидеры думают, что они живут мирно, как если бы это были «пастбища», в которых они заботятся об овцах (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..05e2783d --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Уничтожаются мирные пастбища + +Господь продолжает говорить о лидерах Израиля, как если бы они были пастухами. Здесь он говорит о нации как о «пастбищах», в которых они думают, что живут мирно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мирные пастбища от ярости гнева Господа + +Это можно привести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь опустошит мирные пастбища, потому что Он сильно гневается» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..478907bb --- /dev/null +++ b/jer/25/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как лев, Он оставил Своё жилище + +Говорят, что Господь наказывает Свой народ, как будто Господь был львом, который покидает свое логово в поисках добычи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Их земля стала опустошённой + +Слово «опустошенной» можно перевести словесной фразой. Альтернативный перевод: «их земля станет чем-то, что ужасает людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# от ярости опустошителя + +Это относится к гневу врагов Израиля. diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b6884c0b --- /dev/null +++ b/jer/25/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 25 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 25: 30-38. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Семьдесят лет + +Вавилон будет править Иудейским царством семьдесят лет. Поскольку Господь справедлив, он скоро накажет Вавилон за их злые дела. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Идиома + +Иеремия использует идиому выпить чашу вина Божьего наказания, чтобы сказать, что Вавилон уничтожит все окружающие народы, а затем будет уничтожен. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 25:1 Notes](./01.md)** + +**[](../26/intro.md)** diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4739070 --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было такое слово от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 18:1, и внесите любые необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это сообщение пришло от Господа. Он сказал» или «Господь сказал это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# было такое слово от Господа + +Можно четко указать, кому Господь дал это сообщение. Альтернативный перевод: «это слово пришло к Иеремии от Господа, говоря» или «Господь сказал это послание Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..3efd141a --- /dev/null +++ b/jer/26/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# городам Иудеи + +Слово «города» является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди из городов Иудейских» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не убавь ни слова + +«Не упускай ничего из того, что я тебе сказал!» diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cac7a0d --- /dev/null +++ b/jer/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# отвернуться каждый от своего злого пути + +Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Альтернативный перевод: «каждый человек прекратит свой злой образ жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Тогда Я отменю то бедствие + +Это условное прощения. Если Иуда покается, Бог не уничтожит, но исцелит их. + +# их злые дела + +«нечестивый образ жизни» или «нечестивые поступки» diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/26/05.md b/jer/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d01cf14 --- /dev/null +++ b/jer/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я сделаю то же, что с Силомом + +Господь разрушил место поклонения в Силоме, и он предупреждает, что разрушить и это место поклонения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# этот город отдам на проклятие + +Альтернативный перевод: «этот город будет проклят и уничтожен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# всем народам земли + +«чтобы все народы на земле видели, как я это сделаю» diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d62e111 --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# доме Господа + +храм diff --git a/jer/26/08.md b/jer/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..0dc31b17 --- /dev/null +++ b/jer/26/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# весь народ схватили его и сказали ему: «Ты должен умереть + +Возможные значения: 1) люди не поверили Иеремии, или 2) люди поверили другим пророкам, провозглашающим мир, и увидели Иеремию как лжепророка, которого следует побить камнями. diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba2a34e5 --- /dev/null +++ b/jer/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем ты пророчествуешь... жителей? + +Этот упрек можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пророчествовать ... жителей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a124f12 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# новыми воротами + +название ворот, через которые люди заходили в храм diff --git a/jer/26/11.md b/jer/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..620c5095 --- /dev/null +++ b/jer/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы и слышали своими ушами + +"ты слышал" diff --git a/jer/26/12.md b/jer/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..deca4a17 --- /dev/null +++ b/jer/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# об этом доме и об этом городе + +«люди, которые поклоняются в храме Господа, и те, кто живет в городе Иерусалиме» diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..348cf557 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ваши пути и ваши дела + +Эти две фразы означают почти одно и то же. Альтернативный перевод: «то, что ты делаешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# послушайтесь голоса Господа + +Голос является синекдохой для человека, и одно и то же слово можно перевести как «слушай» или «слушайся». Альтернативный перевод: "повинуйся Господу" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..c24842bb --- /dev/null +++ b/jer/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# делайте со мной то, что покажется правильным и справедливым в ваших глазах + +Слова «справедливым» и «правильным» означают одно и то же. Глаз - это метонимия мыслей человека. Альтернативный перевод: «Делай со мной все, что считаешь правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..52021191 --- /dev/null +++ b/jer/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# на этот город и на его жителей вы возложите вину за невинную кровь + +Кровь является метонимом насильственной смерти, и принести кровь на кого-то - значит сделать его виновным в насильственной смерти. Альтернативный перевод: «Вы делаете себя и этот город и его жителей виновными в насильственной смерти невинного человека» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# этот город и на его жителей + +Это два способа говорить об одних и тех же людях, возможно, сначала как о группе, а затем как об отдельных людях. Город является метонимом людей в городе. Альтернативный перевод: «все люди в городе и все люди, которые здесь живут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# в ваши уши + +Ухо - это метонимия того, что слышит ухо. Альтернативный перевод: «для вас, чтобы услышать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a552ff9 --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от имени Господа, нашего Бога + +Имя человека является метонимом его авторитета. Альтернативный перевод: «с властью Господа нашего Бога» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/17.md b/jer/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..d1054549 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# морасфитянин + +человек из города или области Морасфи + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Сион будет вспахан, как поле... гора этого дома станет лесистым холмом + +«Сион» и «храмовая гора» относятся к одному и тому же месту. Когда фермер пашет поле, он переворачивает пласт за пластом всю землю и выкорчевывает все растения, которые там растут. Лесная чаща настолько густо засажена деревьями, что никто не может ее использовать ни для чего. Эти две метафоры не могут быть буквально верными одновременно, но они подчеркивают, что Господь позволит захватчикам полностью разрушить территорию храма (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..dc7b318e --- /dev/null +++ b/jer/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Езекия... убили его + +Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что Езекия ... не убил его" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# весь Иуда + +Земля является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не побоялся ли он Господа и не умолял ли Его...на них? + +Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что он боялся Господа и умилостивил лицо Господа, чтобы Господь ... их» + +# А мы хотим совершить большое зло нашим душам?" + +Выступающие пытаются заставить слушателей согласиться с тем, что они говорят. Слово «жизнь» является метонимом для людей. Альтернативный перевод: «Если мы убьем Иеремию, мы совершим большее зло против нашей собственной жизни». или «Мы не хотим делать что-то худшее для себя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..8ea7010c --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия перестает рассказывать о своей жизни и начинает рассказывать о том, что случилось с другим пророком. + +# также и некто + +«Хотя то, о чем я только что рассказывал, подтвердил кто то» + +# пророчествовал об этом городе и об этой земле + +Слова «город» и «земля» являются метонимами людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «предсказал, что с людьми, которые жили в этом городе и на этой земле, могут случиться плохие вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/21.md b/jer/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb05cb8b --- /dev/null +++ b/jer/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его слова услышали + +"слышал, что он сказал" diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..666f7cbf --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Это конец истории Урии. + +# Елнафана... Ахбора + +мужские имена (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/26/23.md b/jer/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7c5f96b --- /dev/null +++ b/jer/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# труп + +мертвое тело diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..7c7f2ea7 --- /dev/null +++ b/jer/26/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# рука Ахикама... была за Иеремию + +Рука является метонимом силы, которую имеет рука. Ахикам не был воином, поэтому он, вероятно, мог говорить с людьми чтобы они изменили своё мнение. Альтернативный перевод: «Ахикам ... смог помочь Иеремии» или «Ахикам ... смог удержать людей от того, чтобы люди причинили вред Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ахикама... Сафана + +мужские имена (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# чтобы не отдавать его в руки народа на убийство + +Рука является метонимом силы, которую имеет человек. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ахикам не позволил людям убить Иеремию» или «люди не могли убить Иеремию, потому что Ахикам не позволил им» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/26/intro.md b/jer/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9f2f6f4 --- /dev/null +++ b/jer/26/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремия 26 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Люди хотят убить Иеремию + +Люди хотели убить Иеремию, но другие люди вмешались и сказали, что они должны выслушать Иеремию и покаяться. Они представляют остаток верных евреев. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 26:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../27/intro.md)** + +**[](../27/intro.md)** diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/27/02.md b/jer/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..8105554b --- /dev/null +++ b/jer/27/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ярмо + +то, что мешает человеку свободно двигаться diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1a2c3c7 --- /dev/null +++ b/jer/27/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отправь такие же + +Похоже, это означает, что Иеремия должен был послать набор цепей и ярма каждому перечисленному царю. Но некоторые версии Библии переводят это как «Тогда отправляйте сообщения» + +# отправь... через послов, которые... к иудейскому царю + +Рука - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: "Пусть послы тех царей, которые ... Иуда, возьмут их" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/27/04.md b/jer/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..79910c66 --- /dev/null +++ b/jer/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вели им сказать их царям + +Иеремии было дано указание дать каждому послу набор цепей и ярма и послание о них каждому царю . + +# Так говорит Господь Саваоф...так скажите + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 6:6. diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..de44910e --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моим великим могуществом и Моей протянутой рукой + +Фраза «протянутая рука» относится к большой силе и усиливает первую фразу. Альтернативный перевод: «моей очень великой силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# отдал землю, кому Мне было угодно + +Другое возможное значение - «Я даю это любому, кому хочу». diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..47b6ef3c --- /dev/null +++ b/jer/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я отдаю все эти земли в руки Моего слуги...Навуходоносора + +Рука - это метоним силы, которую использует рука, а слово «земли» - это метоним людей, живущих на этих землях. Альтернативный перевод: «Я ... отдаю людей, которые живут во всех этих странах, во власть Навуходоносора ... слуги» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4a736be --- /dev/null +++ b/jer/27/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наступит время и для его земли + +Возможно, вам придется четко указать характер времени. Альтернативный перевод: «мне пора разрушать его землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ему будут служить + +Здесь «ему» относится к Навуходоносору, который представляет Вавилонское царство. Альтернативный перевод: «победит Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..0bac8519 --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не склонит свою шею под ярмо вавилонского царя + +О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «и чьи люди добровольно не становятся рабами царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# уничтожу их его рукой + +Рука здесь может быть метонимом силы Навуходоносора, или это может быть метонимом армий Навуходоносора. Альтернативный перевод: «Я использовал силу Навуходоносора, чтобы уничтожить их» или «Я позволил армиям Навуходоносора уничтожить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e46263e --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить через Иеремию с народом Иудейским + +# прорицателей + +люди, которые говорят, что произойдет в будущем diff --git a/jer/27/10.md b/jer/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9f95077 --- /dev/null +++ b/jer/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# народ, который склонит свою шею под ярмо вавилонского царя + +О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 27:8. Альтернативный перевод: «народ, люди которого охотно становится рабами царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# народ, который склонит + +Нация здесь является метонимом для людей этой нации. Альтернативный перевод: «нация людей, которые подставят» + +# возделывать + +Это означает подготовить и использовать землю для выращивания продовольственных культур. + +# жить на ней + +"сделать свои дома на своей земле" diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..1848316e --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить через Иеремию с царем Иудейским. + +# Склоните свою шею под ярмо вавилонского царя + +О рабе царя говорят как о животном, на плечи которого царь надевает ярмо, чтобы он мог выполнять тяжелую работу. Посмотрите, как похожие слова были переведены в Иеремии 27:8. + +# Склоните свою шею + +Слово «свою» относится к Седекии и народу Иудейскому и поэтому во множественном числе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..6627415e --- /dev/null +++ b/jer/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем умирать тебе ... вавилонскому царю? + +Иеремия использует этот вопрос, чтобы предупредить царя, что его действия приведут к смерти. Альтернативный перевод: «Ибо, если ты не сделаешь этого, ты обязательно умрешь … царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..3199943b --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить через Иеремию к царю и народу Иудейскому. + +# не слушайте слов пророков + +Господь предупреждает людей обо всех лжепророках, которых Он не послал и которые лгут им. diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..278584d4 --- /dev/null +++ b/jer/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они ложно пророчествуют от Моего имени + +Фраза «во имя Мое» означает говорение с силой и властью Господа или в качестве Его представителя. Здесь эти пророки утверждают, что они получили свое послание от Господа, но это не так. Абстрактное существительное «обман» можно перевести как глагол «обманывать». Альтернативный перевод: «они говорят, что говорят за Меня, когда пророчествуют, но обманывают вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы Я изгнал вас + +«Я заставлю вас покинуть свою страну» diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7589311 --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить слова Господа. + +# Скоро будут возвращены из Вавилона сосуды дома Господа + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди вернут все золотые предметы, которые они взяли из храма Господа! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..37c56886 --- /dev/null +++ b/jer/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем доводить этот город до опустошения? + +Господь использует вопрос, чтобы предупредить людей. Альтернативный перевод: «Вы можете не допустить, чтобы этот город превратился в руины, если вы делаете то, что хочет от вас Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..624dadd6 --- /dev/null +++ b/jer/27/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# если они пророки и если у них есть слово от Господа, то пусть ходатайствуют перед Господом Саваофом + +Я предполагаю, что это гипотетическая ситуация, которая неверна. Альтернативный перевод: «Если бы они были пророками, и если бы слово Господа действительно пришло к ним, они бы умоляли» или «Поскольку они не пророки, и слово Господа по-настоящему не пришло к ним, они не будут просить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# у них есть слово от Господа + +Фраза «слово Господа» относится к сообщениям от Бога. Альтернативный перевод: «если Господь действительно дал им сообщения» или «если Господь действительно сказал им сообщения» + +# слово от Господа... ходатайствуют перед Господом + +Господь говорит о себе от третьего лица. Альтернативный перевод: «Мое слово ... будь мной, Господь Саваоф, а не» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# доме иудейского царя + +Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, где жил царь. Альтернативный перевод: «дворец царя Иудейского» diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..435c6fa5 --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает нести послание Господа. + +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# столбах, о медном море, о подножиях и о других вещах + +Это были предметы, которые были в храме. «Море» было большой бронзовой чашей. diff --git a/jer/27/20.md b/jer/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..aaf6e485 --- /dev/null +++ b/jer/27/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иехонию + +В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иехойахин». Во многих современных версиях есть «Иехония», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..c9630e50 --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить слова Яхве. + +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# в доме иудейского царя + +Слово «дом» имеет ряд возможных значений. В данном случае это относится к царскому дворцу, в котором жил царь. Альтернативный перевод: «дворец царя Иудейского» diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..3bba8c3e --- /dev/null +++ b/jer/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут отнесены в Вавилон + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди приведут их в Вавилон» или «Я приведу их в Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Они будут отнесены + +Читатель должен понимать, что Господь заставит людей нести их. diff --git a/jer/27/intro.md b/jer/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..99f5ee6d --- /dev/null +++ b/jer/27/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 27 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Народы должны служить Вавилону + +Иеремия велел царю Иудейскому и всем окружающим народам служить вавилонянам и жить на их земле. Если они откажутся, Вавилон заберет их в плен в другую страну. + +## Links: + + * **[Jeremiah 27:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../28/intro.md)** diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..808efe47 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Анания утверждает, что он говорит от Бога. + +# в четвёртый год, в пятый месяц + +Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западному календарю. Это было после того, как Седекия был царём три года. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Аззура + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..307d1b41 --- /dev/null +++ b/jer/28/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Я сломаю ярмо вавилонского царя + +Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как о волах, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы вы больше не будете рабами царя Вавилона» или «Я освобожу вас от рабства царя Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..3928f110 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Анания продолжает говорить. diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b04f3e2 --- /dev/null +++ b/jer/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иехонию + +В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. + +# которые пришли в Вавилон + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого я послал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/05.md b/jer/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/28/06.md b/jer/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f312f8b --- /dev/null +++ b/jer/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть Господь исполнит твои слова + +«Пусть Господь докажет, что ты действительно пророчествовал» diff --git a/jer/28/07.md b/jer/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..89fc795c --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пророки, которые были задолго до меня и до тебя + +«Пророки, которые жили давно до нас с тобой» diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..6af3e852 --- /dev/null +++ b/jer/28/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тогда он был признаваем за пророка, которого действительно послал Господь + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тогда вы узнаете, что он действительно истинный пророк и что Господь послал его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..c5ce4dc8 --- /dev/null +++ b/jer/28/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# так же + +«Как Анания снял ярмо с шеи Иеремии» + +# Я так же разобью ярмо вавилонского царя Навуходоносора, сняв его с шеи всех народов + +Анания говорит о людях, находящихся в рабстве, как о волах, на которых вавилоняне надевали ярмо, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы весь народ больше не будет рабом Навуходоносора, царя Вавилонского» или «Я освобожу весь народ от рабства Навуходоносору, царю Вавилонскому» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всех народов + +Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «люди разных нации» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ярмо вавилонского царя Навуходоносора + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «иго, навязанное Навуходоносором, вавилонским царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..b17f0495 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было слово от Господа к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал слово Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал эти слова Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/28/13.md b/jer/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..d87c906e --- /dev/null +++ b/jer/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты разбил деревянное ярмо и сделаешь вместо него железное ярмо + +«Ты сломал слабое ярмо, но я заменю его ярмом, которое ты не сможешь сломать» diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..37a6c788 --- /dev/null +++ b/jer/28/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6 + +# Железное ярмо Я надену на шею всем этим народам, чтобы они служили вавилонскому царю Навуходоносору + +Господь говорит о том, чтобы сделать народы рабами Навуходоносора, как если бы он надевал ярмо на волов, чтобы заставить их выполнять тяжелую работу. Альтернативный перевод: «Я сделал все эти народы рабами, и им придется служить Навуходоносору» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..d9e3759a --- /dev/null +++ b/jer/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ты говорил вопреки Господу + +Непонятно, почему Господь говорит о себе по имени. Альтернативный перевод: «Вы призывали людей восстать против Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..12b71d9d --- /dev/null +++ b/jer/28/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в седьмом месяце + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западному календарю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/28/intro.md b/jer/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cd5da8a6 --- /dev/null +++ b/jer/28/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремия 28 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ложные пророчества продолжаются + +Лжепророк предсказал, что пленники вернутся из Вавилона со всеми храмовыми сосудами. Иеремия сказал лжепророку, что он умрёт в этом году за пророчество лжи, и он умер. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## СLinks: + + * **[Jeremiah 28:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../29/intro.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdf33314 --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# послал пророк Иеремия из Иерусалима + +"провозглашения из Иерусалима" + +# остатку старейшин + +"Старейшины, которые были еще живы" diff --git a/jer/29/02.md b/jer/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..1d78e47a --- /dev/null +++ b/jer/29/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иехония + +В тексте на иврите написано «Иехония», что является вариацией названия «Иехойахин». Во многих современных версиях есть «Иехойахин», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. + +# царица + +мать царя + +# правители + +"очень важные чиновники" diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8b3b987 --- /dev/null +++ b/jer/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# послал через Елеасу + +Иеремия дал свиток Елеасу, чтобы Елеас мог отнести его в Вавилон. Читатель должен понимать, что Елиас, вероятно, положил свиток в контейнер, чтобы сохранить его во время путешествия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Елеасу... Сафана... Гемарию... Хилкии + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..6fa04f9e --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так говорит Господь Саваоф, Бог Израиля, всем пленникам + +Когда люди писали письма в этом обществе, они сначала писали свое имя, затем имя человека, которому они писали, а затем основную часть письма. Господь говорит о Себе по имени, как будто Он сам пишет письмо. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. diff --git a/jer/29/05.md b/jer/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..277d5f16 --- /dev/null +++ b/jer/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Стройте дома и живите в них, разводите сады и ешьте плоды их + +Господь говорит им, что они будут там долгое время. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..8211e26f --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Своим сыновьям берите жён и своих дочерей отдавайте замуж + +Родители обычно устраивают браки своих детей. diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f732ba3 --- /dev/null +++ b/jer/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Заботьтесь о благосостоянии города + +Благосостояние города - это метоним людей, живущих в достатке и безопасности. Альтернативный перевод: «Делай все возможное, чтобы жители города жили в мире» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# города ... за него ... мир + +Эти слова относятся к городу Вавилону. diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8058ab8 --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с пленными израильтянами. + +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Пусть вас не обманывают + +Другое возможное значение - «вы поощряете пророков обманывать вас». diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9145857 --- /dev/null +++ b/jer/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что они ложно пророчествуют... Я не посылал их + +Возможные значения: 1) эти слова относятся к пророкам и прорицателям, а не к сновидениям или 2) «они пророчествуют обманчиво» относятся к сновидениям, а «я не посылал их» относится к пророкам и прорицателям. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..1eaa228c --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. + +# вас + +плененные израильтяне + +# семьдесят лет + +"70 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/11.md b/jer/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/29/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d2724fe --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с пленниками Израиля. + +# помолитесь Мне + +Молитва - это обращение человека к Богу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я услышу вас + +Это подразумевает, что Господь  им ответит: даст то, что они просят. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..eae480b6 --- /dev/null +++ b/jer/29/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будете искать Меня + +Говорят, что желание узнать, чего требует Господь, - это попытка найти, Господа. Альтернативный перевод: «вы захотите сделать то, что Я от вас требую» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будете искать от всего сердца + +«Вы будете совершенно искренни, когда будете искать Меня» diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b43238a --- /dev/null +++ b/jer/29/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я верну вас из плена и соберу + +«Я сделаю так, чтобы все снова стало хорошо для вас» или «Я помогу вам снова жить хорошо» + +# Я изгнал вас + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отправил тебя в изгнание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..b98bea0a --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с пленными израильтянами. diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..1439b69d --- /dev/null +++ b/jer/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# царе, сидящем на престоле Давида + +Сидение на троне - это метоним правления царем. Альтернативный перевод: «царь, который правит израильтянами, как Давид» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..5eefacd6 --- /dev/null +++ b/jer/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит о них Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Так + +Это предупреждает читателя обратить внимание на следующее. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание» + +# Я пошлю на них меч, голод и моровую язву + +Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые могут повиноваться повелению Господу навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности + +Гнилые инжиры бесполезны, потому что их нельзя есть, и Господь не видит смысла в народе Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..f31506e4 --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Израилем. + +# на проклятие и ужас, на высмеивание и позор + +Все эти слова имеют одинаковое значение и описывают, как люди других народов будут реагировать, когда увидят, что Господь сделал с народом Иудейским. + +# высмеивание + +звук, который делают люди, когда они не одобряют что-то diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..995c762f --- /dev/null +++ b/jer/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..61346c61 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# слушайте слово Господа + +Господь сейчас готовит команду и хочет, чтобы они обратили внимание. Альтернативный перевод: «А что касается тебя, слушай внимательно» diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..8af37563 --- /dev/null +++ b/jer/29/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Колаии ... Маасеи + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# которые пророчествуют вам от Моего имени ложь + +Альтернативный перевод: «лжецы, которые говорят вам, что говорят вам Мои слова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я отдам их в руки вавилонского царя Навуходоносора + +Здесь «рука» является метонимом силы, которую тренирует человек. Альтернативный перевод: «Я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, покорить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на ваших глазах + +"где вы увидите, как он это делает" diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5375e18 --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# всеми иудейскими переселенцами в Вавилоне будет от них принято проклинать + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пленники Иудеи в Вавилоне будут проклинать этих людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# изжарил + +Это слово обычно относится к приготовлению пищи на открытом огне или на сковороде, а не к сжиганию полностью. Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «сгорел до смерти» или 2) люди царя прикрепили их к шестам над огнем достаточно близко, чтобы огонь медленно убивал их, но достаточно далеко, чтобы он не полностью поглотил их тела. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..b4a0f0d4 --- /dev/null +++ b/jer/29/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: . Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..a3a0eb12 --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шемаии + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# нехеламитянину + +Это название группы людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..c420cf58 --- /dev/null +++ b/jer/29/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# от своего имени + +Слово «имя» относится к авторитету и репутации человека. Альтернативный перевод: «на основании ваших собственных авторитетов и репутации» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Маасеи + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..b7d614e5 --- /dev/null +++ b/jer/29/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иодая + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# колоду + +деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, ограничивающая движение diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..1c070d79 --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +На этом заканчивается письмо Шемаии, которое он разослал людям в Иерусалим. + +# Почему же ты не запретишь Иеремии из Анафофа... у вас? + +Шемаия использует риторический вопрос, чтобы ругать жителей Иерусалима за то, что он не упрекнули Иеремию. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы обличили Иеремию из Анафофа ... у вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..bb51b703 --- /dev/null +++ b/jer/29/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он и к нам в Вавилон прислал + +Возможно, вам придется четко указать, что именно послал Иеремия. Альтернативный перевод: «он отправил нам сообщение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# стройте дома и живите в них, насаждайте сады и ешьте их плоды + +Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 29: 5. diff --git a/jer/29/29.md b/jer/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba88237b --- /dev/null +++ b/jer/29/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# прочитал это письмо пророку Иеремии + +«чтобы пророк Иеремия мог слышать, как он это читает». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 2:2.. diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..ed1ec603 --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было слово Господа к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послани Иеремии. Он сказал», или «Господь сказал это Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/31.md b/jer/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..21e0ea89 --- /dev/null +++ b/jer/29/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# нехеламитянину Шемаии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 29:24. diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..1f153cec --- /dev/null +++ b/jer/29/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# добра + +Это может быть переведено как существительная фраза. Альтернативный перевод: «хорошие вещи» или "хорошие дела" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# так говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# он говорил вопреки Господу + +Альтернативный перевод: «Он призвал людей восстать против Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/intro.md b/jer/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0bf9da4b --- /dev/null +++ b/jer/29/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремия 29 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Две буквы + +Иеремия послал письмо Вавилону с просьбой изгнанникам подготовиться к длительному пребыванию. Лжепророк в Вавилоне написал ответ первосвященнику, сказав ему наказать Иеремию. Хотя Иеремия предсказал изгнание, евреи все еще не верили ему. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 29:01 Notes](./01.md)** + +## **[](../30/intro.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..885aa715 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слово, которое было к Иеремии от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](../01/04.md), и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это слово Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/30/02.md b/jer/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/30/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..54aa052c --- /dev/null +++ b/jer/30/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что + +"Послушай внимательно." Эта фраза привлекает внимание к тому, что Господь собирается сказать дальше. + +# наступают дни ... когда Я верну из плена + +О будущем времени говорят как о «наступающих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Иеремии 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем ... Я верну из плена» или «будет время ... когда я верну из плена» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Я верну из плена Мой народ, Израиль и Иуду + +«Я верну из плена мой народ». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремииe 29:14](../29/14.md). diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..46b52143 --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/30/05.md b/jer/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..35ed0d38 --- /dev/null +++ b/jer/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы слышим + +Возможные значения: 1) это слова Господа, называющий Себя «мы». Альтернативный перевод: «Я слышал» или 2) что это слова жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Вы, жители Иерусалима, говорите:«Мы слышали» + +# голос страха и ужаса, а не мира + +Возможные значения: 1) «люди плачут от страха, потому что нет мира» или 2) «вы кричите от страха, потому что нет мира». diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..9cfec4bf --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спросите и рассудите: "Разве мужчина рождает? + +«Вы знаете, что ни один мужчина никогда не рожал ребенка» + +# Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на его бёдрах, как у женщины во время родов, и у всех бледные лица? + +Женщина, которая вот-вот родит, испытывает сильную боль и не может ничего сделать. Мужчины настолько напуганы, что их тела болят, и они не могут сражаться. Альтернативный перевод: «Мужчины держат живот, как рожающая женщина; все они выглядят больными, потому что они боятся». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..2973ffe4 --- /dev/null +++ b/jer/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# для Иакова, но он будет спасён от него + +Имя Иаков является метонимом для потомков человека. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «для потомков Иакова, но я спасу их от этого» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..91d56165 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с израильтянами. + +# разобью его ярмо, которое на твоей шее, и разорву твои цепи + +Это относится к ярму которое одевали на животных и к цепи которые носили заключенные. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3ac37a7 --- /dev/null +++ b/jer/30/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# будут служить своему Господу Богу ... своему царю ... поставлю им + +Альтернативный перевод: «ты будешь поклоняться Господу, Богу твоему ... царю твоему ... над тобою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# своему царю Давиду + +Это метоним одного из потомков Давида. Альтернативный перевод: «человек произошедший от царя Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb6816b6 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Мой раб Иаков ... Израиль + +«Иаков» и «Израиль» являются двумя именами предка израильтян, и эти имена являются метонимами для израильтян. Альтернативный перевод: «потомки Иакова ... вы, израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# не страшись + +"не падай духом" + +# Потому что Я + +«Слушайте внимательно, пока Я говорю вам» + +# из земли их пленения + +Абстрактное существительное «пленение» можно перевести с помощью существительного «пленник». Альтернативный перевод: «с того места, где они были пленниками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Иаков вернётся и будет жить спокойно + +Имя Иакова является метонимом его потомков. Господь говорит с Иаковом, как если бы Он говорил с другим человеком. Возможно, вам придется четко указать, куда Иаков вернется. Альтернативный перевод: «Иаков вернется на свою землю ... он будет в безопасности» или «Потомки Иакова вернутся ... они будут в безопасности» или «Вы, потомки Иакова, вернетесь ... вы будете в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# спокойно + +"безопасно" diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..27ebb934 --- /dev/null +++ b/jer/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# среди которых рассеял тебя + +"куда я тебя послал" + +# а тебя не уничтожу + +«Но я не уничтожу тебя полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# безнаказанным не оставлю тебя + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..75f96f14 --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Твоя рана неизлечима, твоя язва жестока + +Это означает, что Господь наказал их так строго, что нет никого, кто мог бы им помочь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/13.md b/jer/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f372946 --- /dev/null +++ b/jer/30/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# никто не заботится о твоём деле + +«Никто не просит меня проявить к тебе милость» + +# никто не заботится о твоём деле ... Нет лекарства для твоего исцеления + +Господь наказал их так строго, что никто не может им помочь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..18bd1d8a --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Все твои друзья + +Господь описывает народ Израиля как неверную жену, которая нашла себе любовников. Здесь «любовники» относятся к другим народам. Израильтяне объединились с ними и поклонялись их богам вместо того, чтобы полагаться на Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не ищут тебя + +«Они больше не хотят быть твоими друзьями» + +# Я поразил тебя ударами врагов + +Господь относился к Своему народу так же, как к Своему врагу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# жестоким наказанием + +Господь относился к Своему народу так, как жестокий господин относился бы к мятежному рабу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# твои грехи умножились + +"твои грехи, которых слишком много, чтобы сосчитать" diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..c2d5db01 --- /dev/null +++ b/jer/30/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что кричишь ты о своих ранах, о неисцелимости твоей боли? + +Господь задает здесь вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, почему они сейчас обращаются к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Ты зовешь на помощь из-за своей раны, потому что ты ослушался Меня». или «Не зови на помощь по поводу твоей раны». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..2bf1a889 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но все пожирающие тебя будут пожраны + +О разрушении народа говорят как о ее пожирании или потреблении. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так что те, кто уничтожает вас, их враги уничтожат их» или «Так Я уничтожу всех, кто уничтожает вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# грабителей предам грабежу + +Грабеж - это воровство у мирных людей с применением насилия. + +# опустошители ... опустошены + +Опустошать здесь - значит брать награбленное у врага, которого он победил, забирать добычу diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3886b53 --- /dev/null +++ b/jer/30/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# исцелю ... раны + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иеремии 30:12](../30/12.md). + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Тебя называли отверженным + +Отверженный - это человек, которого другие люди не принимают или не разрешают общаться с ним. Альтернативный перевод: «они назвали тебя: отвергнутым» или «они сказали: «Никто не хочет с тобой общаться» + +# Вот Сион, о котором никто не спрашивает + +Название "Сион" является метонимом людей, которые живут на Сионе. Альтернативный перевод: «Никто не заботится о людях Сиона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..d32f5628 --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# Верну из плена шатры Иакова и помилую его жилища + +Места, где живут люди, являются метонимами для людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Я собираюсь вернуть потомков Иакова, и у меня к ним будет сострадание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Верну из плена шатры Иакова + +«Я сделаю так, чтобы люди в шатрах Иакова снова жили хорошо» или «Я заставлю людей в шатрах Иакова снова жить хорошо». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремии 29:14](../29/14.md). + +# Снова будет построен город на своём холме + +Это можно перевести в активную форму. Возможно, вам придется четко указать, что город, который они построят, будет Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Тогда они восстановят Иерусалим на его руинах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..f7379131 --- /dev/null +++ b/jer/30/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И зазвучат из них благодарения и голос веселящихся + +«Тогда они будут петь песни похвалы и радости» + +# Я умножу их — и они не будут малочисленны + +«Я заставлю их увеличиваться в количестве, и их не будет меньше» + +# и они не будут унижены + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто не унизит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..70a65ad2 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля. + +# его общество передо Мной утвердится + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я утвержу их передо Мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..4d67f86d --- /dev/null +++ b/jer/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/22.md b/jer/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/30/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..625d76d6 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот яростный вихрь идёт от Господа + +Это говорит о Божьем гневе и наказании, как будто это вихрь. Это подчеркивает его силу и способность уничтожать злых людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..5bfd82ab --- /dev/null +++ b/jer/30/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# намерений Своего сердца + +Абстрактное существительное «намерения» можно перевести с помощью глагола «намереваться». Сердце - это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «что Он собирается делать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/30/intro.md b/jer/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c551d399 --- /dev/null +++ b/jer/30/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иеремия 30 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 3: 5-24. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Бог обещает восстановление + +Несмотря на предсказанное наказание в этой главе, Господь обещает восстановить Иуду. В дополнение к этому он также заявляет, что в конечном итоге восстановит Израиль. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +Автор использует термин «Израиль» двумя различными способами. Он использует это по отношению к народу Израиля. Он также использует его в отношении людей, которые населяли северное царство Израиля. + +## Links: + + * **[Jeremiah 30:1 Notes](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..46b52143 --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..1b01791a --- /dev/null +++ b/jer/31/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне + +Фраза "нашла пользу" - это идиома. Альтернативный перевод: «Пока люди, выжившие с мечом, были в пустыне, Я имел благодать к ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# уцелевший от меча + +Слово «меч» является метонимом войны. Альтернативный перевод: «кто пережил войну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в пустыне. Я иду успокоить Израиль + +Другое возможное значение - «пустыня, где Израиль отправился успокоится». diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb6e871f --- /dev/null +++ b/jer/31/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь явился мне + +Иеремия говорит о себе так, как будто он народ Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я полюбил тебя вечной любовью и поэтому устремил к тебе добрую волю + +Альтернативный перевод: «Я был верен своему завету и приблизил тебя ко Мне» или «Я искренне любил тебя и приблизил тебя ко Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..75d517f5 --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с народом Израиля + +# Я снова создам тебя, и ты будешь создана + +Господь целенаправленно повторяет мысль о том, что Он восстановит Израиль, чтобы подчеркнуть это. Если ваш язык может использовать только активные глаголы и имеет какой-то другой способ подчеркнуть идею, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Я соберу тебя снова. Запомни это: Я соберу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# девственница Израиля + +Было принято ссылаться на народы, как на женщин. Однако «девственница» заставляет человека задуматься о молодой женщине, которая никогда не была замужем и поэтому никогда не имела возможности быть неверной своему мужу. Поэтому называть Израиль девственницей - это ироничное использование языка. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 18:13. Альтернативный перевод: «Израиль, который ложно притворяется, что полностью предан мне» или «Мой неверный народ, Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# бубнами + +Музыкальный инструмент, обтянутый кожей. К некоторым разновидностям бубнов подвешены металлические колокольчики, которые начинают звенеть, когда исполнитель ударяет по мембране бубна, потирает её или встряхивает весь инструмент. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/05.md b/jer/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/31/06.md b/jer/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef30115c --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пойте ... восклицайте перед главой народов ... славьте ... говорите + +Господь говорит в апострофе всем людям мира, поэтому эти глаголы множественного числа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# твой народ, остаток Израиля + +«самая важная группа людей всех наций» или «группа людей, которая важнее любой другой» + +# восклицайте перед главой народов + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Заставь всех слышать твою хвалу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..0abf179c --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, как он вернет израильтян из пленных в Вавилоне. + +# соберу их + +"привести израильтян" diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..ab5e5351 --- /dev/null +++ b/jer/31/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я поведу их с утешением + +Господь поведет их, и они будут молиться Господу. В некоторых древних версиях говорится: «Господь поведет их и утешит». + +# Я — отец Израилю, и Ефрем — Мой первенец + +Здесь «Ефрем» - это другое название «Израиль». Альтернативный перевод: «Я буду как отец для народа Израиля, а он будет как Мой первенец» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мой первенец + +Первенец имел особую честь и ответственность. diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..f72129f1 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, как Он вернет израильтян из пленения в Вавилоне. + +# Слушайте ... Расскажите + +Господь говорит с народами, так что эти глаголы во множественном числе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Кто рассеял Израиль, Тот и соберёт его + +Господь говорит о себе, как будто Он был кем-то другим, и Он говорит о людях Израиля, как будто они были беспомощной женщиной. Альтернативный перевод: «Я сделал так, чтобы Мой народ Израиль был рассеян среди народов, но теперь Я приношу их домой и сохраняю их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как пастух своё стадо + +Пастух заботится о своих овцах и защищает их, а Господь обещает заботиться о израильтянах и защищать их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..d22ef14d --- /dev/null +++ b/jer/31/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что Господь искупит Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что именно Господь спас народ Израиля. Альтернативный перевод: «Ибо Господь спас народ Израиля от врага его, который был слишком силен для них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd9ac576 --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# на высотах Сиона + +«на Сионе, на высоком месте» или «на горе Сион». Быть на вершине холма - это метафора счастья. Если ваш язык ассоциирует горные вершины с грустью, было бы лучше оставить метафору. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# напоенный водой сад + +Это означает, что они будут сильными и здоровыми, и они будут процветать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# они уже больше не будут томиться + +Израильтяне почти всегда будут чувствовать радость. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..f52be929 --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я заменю их печаль на радость + +Абстрактные существительные «печаль» и «радость» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «прекратится их скорбь и начнется радость» или «Я сделаю так, чтобы они больше не были грустными, но счастливыми» + +# Я заменю + +"Господь изменит " diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b55c735 --- /dev/null +++ b/jer/31/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я напитаю душу священников жиром + +Абстрактное существительное «жиром» можно перевести как «много хорошего». О жизни священников говорят так, будто они были полем, которое стало бы совершенно влажным, когда на него выпало бы много дождя. Жизнь - это метоним человека. Альтернативный перевод: «Я дам священникам все то хорошее, что они хотели бы» или «Я удовлетворю священников хорошими вещами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..84cf18cf --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слышен голос в Раме + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я слышу голос в Раме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Рахиль плачет о своих детях + +Рахиль была женой Иакова / Израиля и была матерью колен Иосифа и Вениамина. Ее имя является метонимом женщин Израиля, которые плачут, потому что вавилоняне убили их детей или забрали их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не хочет утешиться, потому что их нет + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Она не позволит никому утешить ее, потому что ее дети мертвы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..3e17789d --- /dev/null +++ b/jer/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Удержи твой голос от рыдания и твои глаза от слёз + +О голосе и глазах говорят как о людях, которых Рахиль нужно было удерживать от движения. Альтернативный перевод: «Перестань громко плакать или перестань плакать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Удержи твой голос ... твои глаза ... твой труд ... + +Господь говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с Рахилью (Иеремия 31:15), поэтому все случаи «твоего» и заповедей единичны. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# говорит Господь + +В обоих случаях этой фразы Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..75585d21 --- /dev/null +++ b/jer/31/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твоего будущего... Твои сыновья + +Господь говорит с израильтянами так, как если бы Он говорил с Рахилью (Иеремия 31:15), поэтому все случаи «твоего» и заповедей единичны. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a4faf42 --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слышу плачущего Ефрема + +Ефрем был предком крупнейшего племени в Израиле. Его имя является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Я, конечно, слышал, как печалились потомки Ефремова» или «Я, конечно, слышал, как печалился народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты наказал меня, и я наказан + +Говорящий повторяет эту фразу, чтобы показать, что Господь жестоко наказал его или что Ефрем узнал, чему хотел научить Господь, наказав его. Слова «Я был наказан» могут быть переведены в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты наказал меня. Да, ты наказал меня строго» или «Ты наказал меня, и я узнал от тебя, когда Ты наказал меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# я наказан, как неукротимый бык + +Когда люди тренируют телят, они бьют их и причиняют им страдания. Господь вызвал страдания народа Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# наказал + +Другое возможное значение - «дисциплинировал» diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..72c888c8 --- /dev/null +++ b/jer/31/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# бил себя по бёдрам + +Это выражение горя. Если люди используют другую фразу или действие на вашем языке, чтобы показать, что им очень грустно, вы можете использовать их здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Я был постыжен и смущён + +Слова «постыжен» и «смущен» означают в основном одно и то же и усиливают идею стыда. Альтернативный перевод: «Мне было очень стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..3f990e33 --- /dev/null +++ b/jer/31/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве не дорог Мне Мой сын Ефрем? Разве он не любимое дитя? + +Господь говорит нежно, стараясь утешить людей. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Ефрем мой драгоценный ребенок. Он мой дорогой, восхитительный сын. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a3e76aa --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить от 7-го стиха. + +# Поставь себе путевые знаки... поставь себе столбы... направь своё сердце... Возвращайся + +Эти команды и примеры «вы», «ваш» и «вы» адресованы «девственному Израилю» и поэтому являются множественными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Возвращайся, девственница Израиля + +Бог имеет в виду изменившийся Израиль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..2275543f --- /dev/null +++ b/jer/31/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Долго ли тебе скитаться, неверная дочь? + +Господь говорит своим людям, что Он становится нетерпеливым с ними, потому что они не подчиняются Ему. Альтернативный перевод: «Не стесняйтесь, чтобы начать подчиняться мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# скитаться + +Возможные значения: 1) быть неспособным решить, что делать, или 2) часто идти по неправильному пути, метафора непослушания Господу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# на земле новое: жена спасёт мужа + +Возможные значения: 1) люди будут в такой безопасности, что женщинам не нужен будет кто-то, чтобы защитить их, или 2) это идиома того, чего никто никогда не ожидал. Альтернативный перевод: «Новое на земле - нечто странное, как женщина, защищающая мужчину» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..3da334fe --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# их + +Здесь это относится к народу Иудеи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пусть благословит тебя Господь, жилище праведности, святая гора + +Иерусалим находится на вершине холма, а храм был построен в самой высокой точке Иерусалима. В; «Да благословит Господь тех, кто живет в Иерусалиме, с Господом, где находится Его храм» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# святая гора + +Гора Сион, где стоял храм diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..7bbf00ca --- /dev/null +++ b/jer/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# поселится на ней Иуда и все его города вместе + +Имя человека Иудейского является метонимом земли, на которой живут его потомки, народ племени иудейского, и о городах иудейских говорится, как если бы они были семьей человека иудейского, все они живут "там" в земле иудейской. Альтернативный перевод: «это будет как если бы земля была домом, в котором Иуда жил со своей семьей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# земледельцы и ходящие со стадами + +«и там будут жить фермеры и те, кто отправляется с стадами» + +# ходящие со стадами + +люди, которые ухаживают за овцами и козами diff --git a/jer/31/25.md b/jer/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/31/26.md b/jer/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..65d73a98 --- /dev/null +++ b/jer/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# был мне приятен + +"освежил меня" diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..dd63276e --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наступают дни... когда Я засею + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... Я буду сеять» или «будет время ... когда Я буду сеять» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# дом Иуды семенем человека и семенем скота. + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме, в данном случае это народ Израиля и народ Иудеи. О доме, в свою очередь, говорят, как будто это поле, на котором Господь будет сеять семена, а о людях и животных, которых они выращивают для еды, молока и кожи, говорят, как будто они являются тем семенем. Альтернативный перевод: «Я сделаю народ Израиля и Иудеи многолюдными и с  обилием животных» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..3f66f6ed --- /dev/null +++ b/jer/31/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я наблюдал за ними, искореняя + +"искал способы искоренить их" + +# искореняя ... сокрушая ... разрушая ... убивая + +Посмотрите, как вы перевели эти идеи в Иеремии 1:9. + +# так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая + +Господь говорит об израильтянах, как будто они были домом или растительной пищевой культурой. Альтернативный перевод: «чтобы их было много и много» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..f9f1a945 --- /dev/null +++ b/jer/31/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина + +Эти слова являются пословицей, которую Иеремия слышал от людей, когда они жаловались, что Господь наказывал детей за грехи их отцов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# кислый виноград + +Возможные значения: 1) виноград со слишком большим количеством кислоты в нем или 2) виноград, который не созрел. Если виноград не является частью вашей культуры, вы можете использовать общее слово для фруктов. + +# на зубах оскомина + +Используйте общеупотребительные слова на вашем языке, чтобы почувствовать, что люди чувствуют во рту, когда едят кислые или незрелые фрукты. diff --git a/jer/31/30.md b/jer/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..fc497940 --- /dev/null +++ b/jer/31/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждый будет умирать за свои собственные грехи + +«Потому что каждый человек умрет из-за своих грехов» + +# у каждого, кто будет есть кислый виноград, на зубах будет оскомина + +Иеремия повторяет эту пословицу так, что теперь это означает, что люди будут страдать в результате их собственного поведения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..4c6ccbfb --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наступают дни... когда Я заключу + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... я установлю» или «будет время ... когда я установлю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# домом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# домом Иуды + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..4d9eeb54 --- /dev/null +++ b/jer/31/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я взял их за руку + +как любящий муж будет держать за руку свою жену, когда они идут (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..e1fda5ca --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# домом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Вложу Мой закон во внутренности их и на их сердцах напишу его + +Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что закон Господа станет их частью, а не просто написан на камне. Здесь «сердце» представляет «эмоции» или «разум». Альтернативный перевод: «Мой закон станет частью их мыслей и эмоций» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..51343a26 --- /dev/null +++ b/jer/31/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от малого до большого + +Эта фраза относится к каждому человеку, от наименее важного до самого важного. Альтернативный перевод: «каждый из них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/35.md b/jer/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/31/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..9bd9d966 --- /dev/null +++ b/jer/31/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если эти уставы перестанут действовать...то и племя Израиля перестанет быть народом передо Мной навсегда + +Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Эти постоянные вещи никогда не исчезнут ... и потомки Израиля никогда не перестанут быть вечно нацией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..4b5f9711 --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну всё племя Израиля + +Это гипотетическая ситуация, которую Господь никогда не ожидает по-настоящему. Альтернативный перевод: «Высшие небеса никогда не могут быть измерены, и основание земли внизу никогда не может быть обнаружено, и Я никогда не отвергну всех потомков Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# небо...основания земли + +Эти фразы относятся ко всему творению (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# основания земли исследованы внизу + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то может копать до самого основания земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# основания земли + +"самая глубокая часть." «Фундамент» - это часть дома, на которой покоится любая другая часть. + +# отвергну + +выбросить или отказаться принять + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..27374e01 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наступают дни... когда город будет построен + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... город будет восстановлен» или «будет время ... когда город будет восстановлен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# город будет построен ради славы Господа + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они восстановят город для Меня» или «Я сделаю так, чтобы они восстановили город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# башни Анамеила... угловых ворот + +Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..d2ebfdf7 --- /dev/null +++ b/jer/31/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# холма Гарива ... Гоаф + +Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md new file mode 100644 index 00000000..e22a22d3 --- /dev/null +++ b/jer/31/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вся долина ... будет святыней Господа + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они отделят всю долину ... для Меня» или «Я заставлю их сделать всю долину ... святой для Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ручья Кедрон ... конских ворот + +Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# будет святыней + +"освящен" + +# не разрушится и не распадётся вовеки + +О городе говорят, как будто это растение, которое кто-то может вытащить из-под земли, или здание, которое кто-то может сломать. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не позволю никому поднять или свергнуть город снова» или «Никто не разрушит город или не разрушит его снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/intro.md b/jer/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..904a8836 --- /dev/null +++ b/jer/31/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Иеремия 31 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 31:1-6,8-22, 35-37.. + +ULB устанавливает 31:29 дальше вправо на странице, чем остальная часть текста, потому что это важная цитата. + +Эта глава начинается с перехода из предыдущей главы. «В это время» - это ссылка на день восстановления, упомянутый в Иеремии 30:24 + +(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Новый завет + +Эта глава является важным учением о новом завете. Бог заключит новый завет, который принесет прощение грехов и желание повиноваться Богу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Израиль + +В этой главе Иеремия использует термин «Израиль» по отношению к народу Израиля в целом. Он также использует это в отношении северного царства Израиля и их группы людей. + +## Links: + + * **[Jeremiah 31:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../32/intro.md)** + +**[](../32/intro.md)** diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..de579470 --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слово, которое было от Господа + +Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послания Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:2](../01/02.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в десятый год правления иудейского царя Седекии. Этот год был восемнадцатым годом правления Навуходоносора + +«после того, как Седекия царствовал в Иудее более девяти лет, а Навуходоносор царствовал более семнадцати лет» diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..7be4bb0e --- /dev/null +++ b/jer/32/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пророк Иеремия находился в заключении + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они держали Иеремию в тюрьме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пророк Иеремия находился в заключении + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# во дворе стражи, который был при доме иудейского царя + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..c2402bb5 --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иудейский царь Седекия взял его под стражу + +Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# взял его под стражу + +Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Зачем ты пророчествуешь и говоришь + +Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я отдаю этот город в руки вавилонского царя + +Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль царя Вавилона» или «Я собираюсь позволить царю Вавилона делать с этим городом все, что он хочет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он захватит его + +Возможно, лучше было бы перевести перевод, чтобы читатель понимал, что другие люди помогут царю Вавилона взять под контроль город. diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..6362a1e4 --- /dev/null +++ b/jer/32/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но непременно будет отдан в руки вавилонского царя + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю его под контроль царя Вавилона» или «Я непременно позволю царю Вавилона делать с ним все, что он захочет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будет говорить с ним лицом к лицу, и своими глазами увидит его глаза + +Здесь «лицо» и «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «Сам Седекия увидит и прямо будет говорить с Навуходоносором» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..1e7c7d66 --- /dev/null +++ b/jer/32/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# вы будете воевать + +Здесь «вы» означает множественное число и относится к людям в Иерусалиме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..1678e87e --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иеремия ответил + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Было ко мне слово от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание» или «Господь сказал мне это послание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..8895fa6d --- /dev/null +++ b/jer/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Анамеил, сын твоего дяди Саллума, идёт к тебе сказать: "Купи себе моё поле, которое находится в Анафофе, потому что по праву родства ты должен его купить". + +Длинная цитата, которая начинается со слов «Слово Господа» в стихе 6, заканчивается здесь. Вы можете перевести это как косвенную речь. Альтернативный перевод: «Иеремия сказал, что слово Господа пришло к нему, и сказал ему, что Анамеил, сын Саллума, его дядя, придет к нему и скажет ему купить поле своего дяди, которое было в Анафофе, для себя, праву праву родства". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Анамеил ... Саллума + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Анафофе + +Это название места. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..10f1dfcd --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить, но он начинает говорить о себе от первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# во двор стражи + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 32:2](../32/02.md). diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..965126ea --- /dev/null +++ b/jer/32/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семнадцать шекелей + +Шекель составляет 11 грамм. Альтернативный перевод: «17 шекелей» или «187 грамм» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..79c57a03 --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить. + +# в книгу и запечатал её, пригласил свидетелей + +Это относится к документу, который человек подписывал при покупки земли. Другие люди были свидетелями, чтобы подтвердить, что Иеремия купил эту землю. + +# пригласил свидетелей + +«чтобы люди видели, как я покупаю землю, чтобы они могли сказать другим, что эту землю купил я» diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..5dd34be5 --- /dev/null +++ b/jer/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как запечатанную + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что я запечатал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# так и открытую + +«открытая копия» или «акт, на котором не было печати» diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..152b2090 --- /dev/null +++ b/jer/32/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Варуху ... Нирии ... Маасеи + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# во дворе стражи + +Открытая площадка пристроена к царскому дворцу, который был окружен зданиями и в котором содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 32:2](../32/02.md). diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..2917ed2e --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить. + +# в их присутствии + +Здесь «их» относятся к Анамеилю, свидетелям и иудеям. diff --git a/jer/32/14.md b/jer/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a39df61 --- /dev/null +++ b/jer/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..92267c51 --- /dev/null +++ b/jer/32/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дома, поля и виноградники снова будут покупать в этой земле + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Народ Израиля снова будет покупать дома, виноградники и поля на этой земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef2c1570 --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить. Он начинает долгую молитву, плач с восхвалением. + +# купчую запись + +Это означает запечатанный свиток и незапечатанный свиток. diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..ade860ed --- /dev/null +++ b/jer/32/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, Господь Бог! + +Слово «О» здесь указывает на то, что в этой молитве Иеремия скорбит, жалуется или оплакивает. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Твоей великой силой и протянутой рукой + +Фраза «протянутой рукой» является метонимом силы руки, поэтому слова «Твоя великая сила» и «протянутая рука» образуют пару. Альтернативный перевод: "Твоей великой силой" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..dcfb999f --- /dev/null +++ b/jer/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты проявляешь милость тысячам + +Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол «миловать». Альтернативный перевод: «Ты милуешь тысячи не переставая» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# преступление отцов воздаёшь детям их после них + +Слово «преступление» является метонимом для Господа, наказывающим людей за то, что они виновны в совершении злых дел. Альтернативный перевод: «Ты наказываешь детей за грехи их родителей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..e1d67642 --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает молиться с плачем Господу. + +# Чьи глаза видят все пути человека + +Глаза - это метоним того, что видит человек. О том, как живет человек, говорят, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Ты видишь все, что делают люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воздать каждому по его путям и по плодам его дел + +Абстрактные существительные «путям» и «плодам», имеющие сходное значение, можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «и воздаст всем в зависимости от того, насколько хороши или злы те дела, которые они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..b18f057e --- /dev/null +++ b/jer/32/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Который совершил чудеса и знамения в египетской земле + +Это относится к событию в прошлом, когда Бог использовал свою силу, чтобы освободить народ Израиля от рабства в Египте. + +# и сейчас + +"И по сей день" + +# среди всех людей + +"среди всего человечества" + +# Который сделал Себе имя + +Здесь «имя» относится к репутации Бога. Альтернативный перевод: «Ты сделал Себя знаменитым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..2125ce0b --- /dev/null +++ b/jer/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сильной протянутой рукой + +Фраза «сильная рука» является метонимом силы, а фраза «протянутая рука» является метонимом силы руки, поэтому фразы «сильная рука» и «протянутая рука» образуют пару. Альтернативный перевод: «Твоей великой силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..a54dcfc1 --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает молиться Господу. Он заканчивает введение в свой плач («О», [Иеремия 32:17](../32/17.md)) словами «завладели ею» и начинает плач с «но не стали слушать». + +# дал им + +"дал народу Израиля" + +# землю, где течёт молоко и мёд + +«Земля, где течет молоко и мед». Бог говорил о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко от этих животных и мед текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 11:5](../11/05.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и выращивания сельскохозяйственных культур» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..a2a6f027 --- /dev/null +++ b/jer/32/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но не стали слушать Твоего голоса + +Голос является метонимом послания, которое произносит говорящий. Альтернативный перевод: «Но они не подчинялись тому, что Ты сказал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6e4cdbb --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает молиться Господу. + +# Насыпи достигают город, чтобы захватить его + +О больших кучах грязи и камней, которые враг построил вокруг города, чтобы они могли встать на него и напасть на город, говорят, как будто они сами были нападающими, стремящимися захватить город. Альтернативный перевод: «Насыпи противника настолько близки к городу, что противник сможет захватить город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И город мечом + +Слово «меч» является метонимом войны, где воины используют мечи. Альтернативный перевод: «потому что воины будут атаковать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# голодом и моровой язвой + +Эти абстрактные существительные могут быть переведены с устными фразами. Альтернативный перевод: «у людей нет еды, и все болеют от слабости» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# И город ... отдаётся в руки халдеев + +Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ты отдал Иерусалим армии Халдеев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# исполняется, и Ты видишь это + +"происходит, как и Ты можешь видеть очень хорошо" diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..08b41b88 --- /dev/null +++ b/jer/32/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пригласи свидетелей + +«пусть люди видят, как ты покупаешь землю, чтобы они могли сказать другим, что ты купил эту землю» + +# город отдаётся + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я отдаю этот город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..08965e8a --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И было слово Господа к Иеремии: + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь сказал это послание Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..a660a9b9 --- /dev/null +++ b/jer/32/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Есть ли что-то невозможное для Меня? + +Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он может делать все, что угодно. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего сложного для Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..a4573dc6 --- /dev/null +++ b/jer/32/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отдаю + +«Слушай внимательно! Я Тот, Кто отдаст» + +# отдаю этот город в руки халдеев + +Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который он мог бы положить в руки человека. Слово «рука» является метонимом силы или власти. Альтернативный перевод: «поставил этот город под власть халдеев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..5b1d6118 --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. + +# чтобы гневить Меня + +«чтобы Я очень разгневался» diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..e5a0dd03 --- /dev/null +++ b/jer/32/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# делали только зло перед Моими глазами + +Здесь метоним «глаза» представляет то, что видит Бог. Возможные значения: 1) «делать то, что Я считаю злом» или 2) «делать зло, зная, что Я наблюдаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# с юности + +Молодой человек - это метафора для народа Израиля, который становился нацией. Альтернативный перевод: «с тех пор, как они были молоды» или «с того времени, когда они стали народом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..657c160d --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. + +# Этот город существовал для Моего гнева и Моей ярости с самого дня его основания + +Здесь «город» - это метоним людей, которые там живут. Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько Он разгневан. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима очень сильно разгневали Меня с того дня, как они построили свой город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# и до этого дня + +«Они продолжают гневить меня даже сейчас» + +# от Моего лица + +Лицо является метонимом присутствия человека. Альтернативный перевод: «от Моего присутствия» или «полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/32.md b/jer/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/32/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..24a719f8 --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить Иеремии о том, что сделал народ Израиля. + +# Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом + +Кто-то поворачивается лицом к кому-то, чтобы показать, что он слушает, а кто-то спиной, чтобы показать, что он отказывается слушать. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы внимательно слушать Меня, они вообще отказались слушать» или «Они отказались слушать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# принимали наставление + +«научиться правильно действовать» diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..85f7f051 --- /dev/null +++ b/jer/32/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# свои мерзости + +"их идолы, которых я ненавижу" + +# доме, над которым произнесено Моё имя + +Здесь «имя» представляет Господа. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит Мне» или «храм, в котором они поклоняются Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..889d5141 --- /dev/null +++ b/jer/32/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в долине сыновей Еннома + +Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 7:31](../07/31.md). + +# что не приходило Мне на ум + +Здесь «ум» относится к мыслям Господа. Альтернативный перевод: «Я никогда не думал об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..421f0ae0 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# о котором вы говорите + +Здесь «вы» во множественном числе. Возможные значения: 1) это относится к Иеремии и тем, кто с ним, или 2) это относится ко всем людям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Он отдан в руки вавилонского царя + +Здесь «рука» означает власть или контроль. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его царю Вавилонскому» или «Господь дал царю Вавилонскому власть править им» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..07b31305 --- /dev/null +++ b/jer/32/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# соберу их + +"собрать народ мой" + +# гневе ... ярости ... в великом негодовании + +Все три слова означают одно и то же и подчеркивают, насколько Господь разгневан. Альтернативный перевод: «Сильно разгневан» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# безопасную жизнь + +«где они в безопасности» diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..4ac139d0 --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить. diff --git a/jer/32/39.md b/jer/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..15f0ba2b --- /dev/null +++ b/jer/32/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# одно сердце и один путь + +Народ Израиля захочет вместе почтить Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..6057b388 --- /dev/null +++ b/jer/32/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# вечный завет + +"вечное соглашение" + +# не перестану делать для них добро + +"не прекращать делать добро" + +# Я вложу в их сердца страх передо Мной + +Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что они всегда будут чтить меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы они не отступали от Меня + +«чтобы они никогда не переставали повиноваться и поклоняться мне» diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..dd03c99b --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить. + +# делая им добро + +Здесь «им» относится к народу Израиля. + +# Я непременно насажу их на этой земле + +Господь говорит о том, чтобы его народ жил на земле вечно, как если бы он сажал растения в саду. Альтернативный перевод: «Я навсегда поселю израильтян на этой земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от всего Моего сердца и всей Моей души + +Вместе эти две фразы образуют идиоматическое выражение, которое относится ко всему существу человека. Альтернативный перевод: «кем Я являюсь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/42.md b/jer/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..891f683b --- /dev/null +++ b/jer/32/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как Я навёл на этот народ всё это великое зло, так наведу на них всё добро + +«Я сделал так, что с ними произошли все эти плохие вещи, и теперь я сделаю так, что с ними произойдут хорошие вещи» diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..94162e52 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И будут покупать поля в этой земле + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда люди будут покупать поля на этой земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# о которой вы говорите + +Здесь «вы» относится к народу Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# она отдана в руки халдеям + +Здесь «рука» - это метоним власти или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь дал его халдеям» или «Господь дал власть халдеям над ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..a97fc84a --- /dev/null +++ b/jer/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# запечатывать их и приглашать свидетелей + +«Запечатывать» - это действия, когда человек подписывает документ при покупке земли. Другие люди будут свидетелями, чтобы подтвердить покупку. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/intro.md b/jer/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b140debe --- /dev/null +++ b/jer/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иеремия 32 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +Царь должен был выслушать пророка Иеремию и покаяться в своем грехе. Вместо этого он отверг это послание. Господь наказал его за это. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Израиль + +В этой главе термин «Израиль» используется исключительно в отношении этой страны в целом. + +## Links: + + * **[Jeremiah 32:1 Notes](./01.md)** + +**[](../33/intro.md)** diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b90195e --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# было слово Господа к Иеремии второй раз, когда он...  стражи + +Идиома «слово Господа пришло» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:13. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во второй раз, когда Иеремия был… под охраной. Он сказал:» или «Пока Иеремия был ... под стражей, Господь сказал это второе послание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# было слово Господа к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить с первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# когда он ещё содержался + +"он был еще в плену" + +# дворе стражи + +Это была открытая площадка, прилегающая к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 32:2. diff --git a/jer/33/02.md b/jer/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..4971bd2b --- /dev/null +++ b/jer/33/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Который устроил и утвердил её + +Тот, Кто создает вещи, Он мог сотворить их вечными diff --git a/jer/33/03.md b/jer/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/33/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..ab32ce69 --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые разрушаются для насыпей и для сражения + +Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) люди разрушили дома, чтобы сделать стены для защиты от халдеев. Альтернативный перевод: «что люди снесены, чтобы защититься от осадных скатов и меча» или 2) Альтернативный перевод: «дома, которые снесли халдеи, чтобы сделать осадные скаты, чтобы они могли воевать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# теми? + +Это метоним людей, жестоко умирающих, когда солдаты убивают мечами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..c912b8df --- /dev/null +++ b/jer/33/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Моём гневе и в Моей ярости + +Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его гнева. Альтернативный перевод: «в моем крайнем гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Я скрыл Моё лицо + +Господь представлен Его "лицом". Эта фраза показывает недовольство Господа городом. Альтернативный перевод: «Я отвернулся от тебя» или «Я больше не беспокоюсь о тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/33/07.md b/jer/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d04b17a --- /dev/null +++ b/jer/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Верну из плена Иуду и Израиль + +«Я сделаю так, чтобы Иуде и Израилю снова было хорошо» или «Я помогу Иуде и Израилю снова жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 29:14. diff --git a/jer/33/08.md b/jer/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/33/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..09ff4812 --- /dev/null +++ b/jer/33/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иерусалим ... сделаю ему ... дам ему + +Город является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «люди, которые живут в этом городе ... сделаю для людей, которые там живут ... дам людям, которые там живут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# похвалой и честью перед всеми народами земли + +Альтернативный перевод: «что-то, о чем все народы  земли будут петь песни хвалы и чести Мне, Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# испугаются и задрожат + +Определения «страх и трепет» можно перевести одним глаголом. Альтернативный перевод: «они будут дрожать от страха» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# испугаются + +Другое возможное значение - «будут благоговеть» + +# от добрых дел и от процветания, которое Я дам ему + +Альтернативный перевод: «из-за всего хорошего, что Я дам ему"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..223e74ef --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На этом месте, о котором вы говорите: "Оно пусто, без людей и без скота", в иудейских городах и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей и без скота + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Иуда опустел. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..03c80164 --- /dev/null +++ b/jer/33/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# доме Господа + +храм в Иерусалиме + +# Я верну пленённых этой земли + +Слово «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «Я снова приведу в порядок дела  людей, которые живут на земле» или «Я помогу людям, которые живут на земле, снова жить хорошо». Посмотрите, как подобные слова переводятся в Иеремии 29:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# как они и были от начала + +Это относится ко времени до изгнания в Вавилон. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «кем они были до того, как Я отправил израильтян в ссылку в Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..ffc39822 --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb447e71 --- /dev/null +++ b/jer/33/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# снова будут проходить стада под рукой считающего + +Это относится к практике пастыря, который считал и осматривал своих овец, когда овцы ходили под его рукой. Альтернативный перевод: «пастухи снова будут считать своих овец проходящими мимо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..287f805b --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Наступят дни... когда Я выполню + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «В будущем ... Я сделаю» или «Будет время ... когда Я сделаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Яхве говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# доме Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# доме Иуды + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Иуды + +Это метоним для людей, которые живут в Иудее. Альтернативный перевод: «народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..0871a7a2 --- /dev/null +++ b/jer/33/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В те дни и в то время + +Фраза «в то время» означает то же, что и усиливает фразу «в те дни». Альтернативный перевод: «В теже дни» или «В тоже  время» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# верну Давиду праведную Отрасль + +Господь говорит о потомке Давида, как если бы он был веткой от ствола дерева. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы праведник пришел и принес славу роду Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# земле + +народ Израиля (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..78391ad8 --- /dev/null +++ b/jer/33/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иуда... Иерусалим + +Эти названия являются метонимами для людей, которые являются частью этого народа и живут в городе. Альтернативный перевод: «народ Иудейский ... народ Иерусалимский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Иуда будет спасён + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я спасу Иуду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Иерусалим будет жить безопасно + +«Народ Иудейский будет в безопасности от своих врагов» + +# дадут Ему имя + +Господь говорит об Иерусалиме, как будто город был женщиной. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: или «это то, что я назову городом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e3d8a09 --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не прекратится у Давида мужчина + +«Всегда будет человек из линии Давида» + +# у Давида мужчина + +мужчина потомок царя Давида + +# сидящий на престоле дома Израиля + +престол - это метоним царя. Альтернативный перевод: «быть царем над домом Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израильское» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/18.md b/jer/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..aacf0ad1 --- /dev/null +++ b/jer/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у священников и левитов не будет недостатка в мужчине передо Мной + +"и всегда будет человек из левитских священников, чтобы поднять всесожжения" + +# возносит всесожжение + +"приносить всесожжения" diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d20cfe2 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было слово Господа к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал сообщение Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это послание Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить с первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..99d8afe1 --- /dev/null +++ b/jer/33/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так говорит Господь + +Господь говорит о себе здесь. Альтернативный перевод: «Я говорю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Если сможете разрушить ... в своё время + +Эти слова начинают гипотетическое утверждение, которое описывает ситуацию, которая никогда не произойдет. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f9fd719 --- /dev/null +++ b/jer/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тогда может быть разрушен и Мой завет с Моим слугой Давидом + +Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если ты можешь нарушить мой завет ... время», в стихе 20 заканчивается здесь. Никто не может изменить день и ночь, и никто не может изменить завет Бога с Давидом. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что вы не можете нарушить Мой завет ... время, поэтому вы знаете, что вы никогда не сможете нарушить Мой завет с Моим слугой Давидом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# царствующего на его престоле + +Престол - это метоним царя, который сидит на троне. Альтернативный перевод: «управлять царством, которое Я ему дал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/22.md b/jer/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..54b305bb --- /dev/null +++ b/jer/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как неисчислимо небесное войско и неизмерим морской песок, так размножу потомков Моего слуги Давида и левитов, служащих Мне + +Никто не может сосчитать звезды на небе или песок на берегу моря, и никто не сможет сосчитать потомков Давида и Левия, которые служат Господу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..f0e21e84 --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было слово Господа к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал сообщение Иеремии. Он сказал» или «Господь сказал это послание Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Нет необходимости переводить с первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..6e2c766c --- /dev/null +++ b/jer/33/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не видишь ли ты, что этот народ говорит:...избрал"? + +Господь хочет, чтобы Иеремия глубоко задумался над тем, что сказали люди. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были заметить, что на самом деле говорят эти люди, когда они сказали:« ... их ».» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Они через это презирают Мой народ... глазах». + +«На самом деле они говорят, что мой народ бесполезен и что мой народ никогда не станет нацией». + +# Мой народ... уже не был народом в их глазах + +Взгляд - это метоним мышления. Альтернативный перевод: «они больше не думают о моем народе как о нации» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..7a070973 --- /dev/null +++ b/jer/33/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если Мой завет ... Я не утвердил + +Это начало гипотетического утверждения, в котором Господь утверждает что этой ситуации никогда не будет.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..b30d3136 --- /dev/null +++ b/jer/33/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющее заявление: + +Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если я не заключил завет» в стихе 25, заканчивается здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Я отвергну, чтобы больше не брать + +Гипотетическое утверждение, которое начинается словами «Если я не заключил завет» в стихе 25, заканчивается здесь. Господь утверждает, что этой ситуации никогда не будет. Альтернативный перевод: «Я заключил завет ... поэтому я никогда не откажусь ... и я возьму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# верну их из плена + +«Я сделаю так, чтобы дела у них снова пошли хорошо» или «Я помогу им снова жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 29:14. + +# помилую + +Перевести как "иметь сострадание" переводится в (Иеремия 30:18). diff --git a/jer/33/intro.md b/jer/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..733db900 --- /dev/null +++ b/jer/33/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иеремия 33 Общие замечания + +## Структура и формат + +### Завет верности + +Несмотря на великое наказание, которому подверглись Иуда и Израиль, есть надежда. Эта надежда основана на верности Господа завету. В конечном итоге Он восстановит своих людей. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 33:01 Notes](./01.md)** diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc955845 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слово, которое было Иеремии от Господа... его городов воевали вавилонский царь Навуходоносор + +Эта идиома «Слово, которое пришло к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 7:1, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии, когда Навуходоносор ... его города. Он сказал:» или «Когда Навуходоносор ... его города, Господь сказал это слово Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Иеремии + +Не ясно, почему Иеремия называет себя по имени в этой главе. Нет необходимости переводить от первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# воевали + +вели войну + +# всех его городов + +Это относится ко всем городам вокруг Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..c31ba029 --- /dev/null +++ b/jer/34/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отдаю этот город + +Посмотрите, как вы перевели это в Иеремии 32:28 + +# в руки вавилонского царя + +Здесь слово «рука» является метонимом контроля, который выполняет рука. Альтернативный перевод: «под контролем царя Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8efe860 --- /dev/null +++ b/jer/34/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты не спасёшься от его руки + +Здесь слово «рука» является метонимом контроля, который выполняет рука. Альтернативный перевод: «Вы не избежите его контроля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будешь схвачен и отдан в его руки + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «вавилоняне обязательно схватят вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ac46aa8 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты не умрёшь от меча + +Слово «меч» является метонимом смерти на войне. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..d463607d --- /dev/null +++ b/jer/34/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как для твоих праотцов, прежних царей, сжигали при погребении ароматные смеси + +Люди будут жечь специи в честь людей, которые недавно умерли. Они не сжигали тела мертвых людей. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..45497939 --- /dev/null +++ b/jer/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лахиса и Азеки + +Это названия городов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из иудейских городов только они оставались укреплёнными + +«единственные укрепленные города Иудеи, которые вавилоняне еще не захватили» diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..e74ea7ea --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слово, которое было к Иеремии от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Тем не менее, фактическое сообщение не начинается до Иеремии 34:12. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 7:1. Альтернативный перевод: «Господь передал послание Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Слово + +Послание + +# после того, как царь Седекия заключил договор... им свободу + +Эти слова говорят о событиях, которые будут описаны позже. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7d9cacb --- /dev/null +++ b/jer/34/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы каждый ... своего брата + +Исходная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в стихе 8, заканчивается здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..a846e43d --- /dev/null +++ b/jer/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия продолжает говорить о событиях, которые начались в Иеремии 34:8. diff --git a/jer/34/11.md b/jer/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..97abba42 --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Иеремия возобновляет историю из Иеремии 34:8 после исходной информации Иеремии 34:8-Иеремия 11. + +# было слово к Иеремии от Господа + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии » или «Господь сказал это слово Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1e3f24a --- /dev/null +++ b/jer/34/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дома рабства + +Это идиома. "место, где вы были рабами" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..33818481 --- /dev/null +++ b/jer/34/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый из вас в конце седьмого года пусть освобождает своего брата, еврея, который продал себя в рабство тебе + +«Каждый из вас должен освободить всех евреев, которые продали себя вам и были вашими рабами» + +# отпусти его на волю + +«Вы должны позволить им быть свободными от рабства» + +# не прислушались ко Мне + +Наклонить ухо, чтобы лучше слышать, - это метоним для внимания к словам говорящего. Альтернативный перевод: «не ... обратили внимание на то, что Я сказал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..07194e0b --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вы сегодня раскаялись + +Здесь слово «сегодня» используется для привлечения внимания к следующему важному моменту. + +# справедливо поступили перед Моими глазами + +«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в доме, над которым провозглашено Моё имя + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «дом, который принадлежит Мне» или «храм, в котором они поклоняются Мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..8443dde3 --- /dev/null +++ b/jer/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# передумали и обесславили Моё имя + +Имя человека - это метоним того, что о нем думают люди. Альтернативный перевод: «перестал делать то, что было правильно, и делал злые дела, которые обесславили Моё имя (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..778a2f0c --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому + +"Слушайте!" или "Обратите внимание на важную вещь, которую я собираюсь вам сказать!" + +# объявляю вам свободу... от меча, моровой язвы и голода + +Иеремия использует иронию, чтобы сказать, что «свобода», которой будут наслаждаться люди, на самом деле будет страдать. Альтернативный перевод: «Я буду провозглашать вам страдания ... страдания от меча, чумы и голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# объявляю вам свободу + +"объявить, что вы свободны" + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# меча + +Это метоним воинов, несущих мечи. Альтернативный перевод: «вражеские воины убьют тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я отдам вас на ненависть во все царства земли + +Слово «царство» является метонимом людей, которые живут в царстве. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что люди во царствах на земле будут вас ненавидеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..34a07617 --- /dev/null +++ b/jer/34/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как с телёнком, которого они разрубили... затем прошли между его частями + +Эти слова начинают описывать, как люди заключили завет. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# заключили передо Мной + +"соглашение со Мной" diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..b831230c --- /dev/null +++ b/jer/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с иудейскими правителями ... кто проходили между частями телёнка + +Описание того, как люди заключили завет, который начался со слов «проходили между частями телёнка» в 18-м стихе, заканчивается здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..6970553b --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я отдам их в руки их врагов + +Слово «рука» здесь является метонимом силы или контроля, которые враги будут осуществлять своими руками. Альтернативный перевод: «Я позволю их врагам иметь полный контроль над ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ищущих их смерти + +Это вежливый способ сказать, что они хотели убить их. Альтернативный перевод: «хотят убить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# в руки их врагов + +Здесь слово «руки» представляет контроль. Альтернативный перевод: «быть побежденным их врагами» или «под контролем их врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/21.md b/jer/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..559277c4 --- /dev/null +++ b/jer/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отступают + +"уходят" diff --git a/jer/34/22.md b/jer/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..4df61ca1 --- /dev/null +++ b/jer/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они нападут + +Речь идет о вавилонской армии diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c4f612d8 --- /dev/null +++ b/jer/34/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иеремия 34 Общие примечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Закон Моисея + +Согласно закону Моисея, люди должны были через некоторое время освободить своих рабов-должников. Царь привел их к освобождению своих соотечественников, которых они считали рабами, но позже они передумали и снова поработили их. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Действия с культурным смыслом + +Когда народ Израиля дал священное обещание Богу, он разрезал теленка на две части и прошёл между его частями. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 34:1 Notes](./01.md)** + +**[](../35/intro.md)** diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..437dc0fa --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни иудейского + +Идиома «Слово, которое было к Иеремии от Господа», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского. Он сказал:» или «Во дни ... Иудеи Господь сказал это послание Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..378171d2 --- /dev/null +++ b/jer/35/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рехавитов + +Это группа людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# дом Господа + +храм diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa6d1966 --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иезанию ... Авацинии + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e4751d6 --- /dev/null +++ b/jer/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анана ... Годолии ... Маасеи ... Селлума + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..8695c7af --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рехавитов + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 35:2](../35/02.md). diff --git a/jer/35/06.md b/jer/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..d64e1bfb --- /dev/null +++ b/jer/35/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ионадав ... Рехава + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/07.md b/jer/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..f38d603a --- /dev/null +++ b/jer/35/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# долгое время прожить на той земле + +"жить много лет на земле". diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..cefbbdc4 --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слов ... Ионадава + +Слово «слов» является метонимом повеления, которую произнес Ионадав. Альтернативный перевод: «повеление Ионадава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Мы никогда + +"Пока мы живем." diff --git a/jer/35/09.md b/jer/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/35/10.md b/jer/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/35/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/35/11.md b/jer/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..7b1c5809 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# было слово Господа к Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь сказал это послание Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8cfe183 --- /dev/null +++ b/jer/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Неужели вы не возьмёте из этого наставление для себя, чтобы слушаться Моих слов? + +Господь говорит Израилю внимательно выслушать Его упрек. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны получить это наставление и выслушать Мои слова». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..755e6e9c --- /dev/null +++ b/jer/35/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выполняются слова Ионадава, сына Рехава, который повелел своим сыновьям не пить вино + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Ионадава, сына Рехава, соблюдали повеление своего отца не пить вино» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ионадава ... Рехава + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..c5b55c21 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не ходите за чужими богами + +Ходить за богом - это метафора подчинения законам этого бога. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/35/16.md b/jer/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..796d9f7c --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то + +Это слово говорит читателю обратить особое внимание на то, что следует после. diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..1beb7506 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремия сказал + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# рехавитов + +Это название группы людей. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 35:2](../35/02.md). + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Ионадава + +Мужское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 35:5](../35/05.md). diff --git a/jer/35/19.md b/jer/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..97adf245 --- /dev/null +++ b/jer/35/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ионадава ... Рехава + +Это имена мужчин. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 35:5](../35/05.md). diff --git a/jer/35/intro.md b/jer/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5ea5bb45 --- /dev/null +++ b/jer/35/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 35 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Рехавиты + +Поступки рехавитов отличались от поступков евреев. Рехавиты повиновались повелениям, которые дал их предок, живя в Ханаане, но иудеи не подчинялись повелениям Господа. Поскольку Рехавиты были послушны, Господь сохранил их. История Рехавитов описывается в книге Судей. + +## Links: + + * **[Jeremiah 35:1 Notes](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..1abb15d4 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# В четвёртый год + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, товы можете использовать его здесь. + +# В четвёртый год правления иудейского царя Иоакима + +Иоаким был царем Иудейским более трех лет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 25:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# такое слово + +Фраза «такое слово» относится к сообщению, которое следует. + +# к Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# было от Господа + +"Господь сказал" diff --git a/jer/36/02.md b/jer/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..22a5c8e2 --- /dev/null +++ b/jer/36/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всех народах + +"все народы" + +# Я начал говорить тебе + +"Я сказал тебе от" + +# от дней правления Иосии и до этого дня + +"с того времени, как Иосия был царём, до сегодняшнего дня" diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba8b4d50 --- /dev/null +++ b/jer/36/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Может быть, дом Иуды + +«Возможно, что люди» + +# собираюсь сделать им + +«что случиться с ними» + +# свой злой путь + +Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь» , по которому он идет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 18:11. Альтернативный перевод: «его злой образ жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# простил их преступление и грех + +Слова «преступление» и «грех» являются метонимами лиц, совершающих беззаконие и грех. Альтернативный перевод: «прости им их беззаконие и грех» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..53b5fe8e --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иеремия позвал ... со слов Иеремии ... ему + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я позвал ... по моему указанию ... мне ... я дал ... я сказал" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Варух записал в книжный свиток со слов Иеремии все слова Господа, которые Он ему говорил. + +«В то время как Иеремия говорил, Варух записывал в свитке все слова Господа, которые Господь говорил Иеремии» diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..84e6b488 --- /dev/null +++ b/jer/36/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иеремия приказал Варуху + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. Альтернативный перевод: «Я приказал ... по моему требованию ... мне ... я дал ... я сказал" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/06.md b/jer/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9b2a792 --- /dev/null +++ b/jer/36/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# прочитай из свитка + +"читать вслух из свитка" или "провозгласить то, что записано в свитке" + +# Прочитай + +"должен прочитать вслух" или "должен объявить" + +# во всеуслышание перед всем народом + +«чтобы люди в доме Господа могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2:2 + +# перед всеми иудеями, которые пришли из своих городов + +«чтобы все жители Иудеи, приехавшие из своих городов, могли их услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2: 2. diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b70135d --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает давать указания Варуху. + +# Может быть, они вознесут свою молитву + +«Возможно, что они помолятся» + +# свою молитву перед Господом + +«Господь услышит, как они умолят о милости и сделает, как они просят» + +# вознесут свою молитву + +Слово «свою» относится к людям в доме Господа и к людям Иудеи, которые пришли в дом Господа из своих городов. + +# свой злой путь + +Господь говорит о образе жизни человека, как если бы это был «путь», по которому он идет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 18:11. Альтернативный перевод: «его плохой образ жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# гнев и негодование + +"гнев и ярость" diff --git a/jer/36/08.md b/jer/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/36/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..79b5f70c --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В пятый год правления иудейского царя Иоакима + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иеремии 36:1. + +# В пятый год правления иудейского царя Иоакима + +Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце ноября и первой половине декабря по западному календарю. «после того, как Иоаким ... был царём Иудейским более четырех лет в течение девятого месяца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# царя Иоакима, сына Иосии + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Иеремии 25: 1. + +# объявили пост + +«сказал всем, что они собираются поститься» diff --git a/jer/36/10.md b/jer/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..dedd6987 --- /dev/null +++ b/jer/36/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# слова Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Гемарии, сына Сафана + +Это имя человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# писца + +"тот кто записывает" или "писарь" + +# у входа в новые ворота дома Господа. + +"у входа в новые ворота дома Господа" + +# прочитал + +Он прочитал вслух слова Иеремии. + +# во всеуслышание перед всем народом + +«где все люди могли слышать его». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2: 2. diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..96faee63 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Михей, сын Гемарии, внук Сафана + +«Михей, сын Гемарии,который является сыном Сафана» + +# Михей + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Гемарии, внук Сафана + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 36:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/36/12.md b/jer/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a4e237b --- /dev/null +++ b/jer/36/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Елисам, Делаия + +Это имена людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Семаия + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 26:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елнафан, сын Ахбора + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 26:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Седекия + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Анании + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 28:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# все остальные правители + +"все другие чиновники" diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..11817628 --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Михей + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 36:11. + +# пересказал им + +Слово «им» относится к правителям в Иеремии 36:12. + +# во всеуслышание перед народом + +«Чтобы люди могли услышать». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2:2. diff --git a/jer/36/14.md b/jer/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7dcba26 --- /dev/null +++ b/jer/36/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иегудия ... Нафании ... Селемии ... Хусии + +Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/36/15.md b/jer/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..2bb65282 --- /dev/null +++ b/jer/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прочитай нам вслух + +«чтобы мы могли услышать, как вы читаете это». Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2:2. + +# прочитал им + +"читать вслух из свитка" diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..e086299a --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# с ужасом посмотрели друг на друга + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# Когда они услышали + +Слово «они» относится к правителям. + +# все эти слова + +слова, которые Варух прочитал вслух из свитка diff --git a/jer/36/17.md b/jer/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..91e15f69 --- /dev/null +++ b/jer/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как ты записал + +"как ты написал" + +# Со слов его? + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 36:4. diff --git a/jer/36/18.md b/jer/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..272fb4d7 --- /dev/null +++ b/jer/36/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С его слов + +Иеремия говорил вслух, чтобы Варух мог записать его слова. + +# записывал их в свиток чернилами + +"использовал чернила, чтобы написать их" + +# чернилами + +темная жидкость, которая используется для письма diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..d7eca921 --- /dev/null +++ b/jer/36/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# спрячься, ты и Иеремия + +Альтернативный перевод: «Иеремия тоже должен спрятаться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# где вы + +Слово «вы» относится к Варуху и Иеремии, и поэтому употребляется во множественном числе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..53847f54 --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# они + +«правители» + +# оставив свиток в комнате писца Елисама + +«положи свиток в комнате Елисама» + +# писца Елисама + +Посмотрите, как вы перевели «Елисама писец» в Иеремии 36:12. + +# пересказали царю + +«где царь мог услышать его» Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 2: 2. diff --git a/jer/36/21.md b/jer/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..e9e3a2d3 --- /dev/null +++ b/jer/36/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иегудия + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 36:14. diff --git a/jer/36/22.md b/jer/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..58107aba --- /dev/null +++ b/jer/36/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в то время + +Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь Иеремия начинает рассказывать новую часть истории. + +# Это был девятый месяц + +Это девятый месяц еврейского календаря. Это в конце посевного сезона и в начале холодного сезона. Это в течение последней части ноября и первой части декабря по западным календарям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# перед ним горел очаг + +"печь была перед ним с пылающим огнем" + +# очаг + +печь, которую люди могут перемещать diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2c57269 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Когда + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# Иегудий + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 36:14. + +# столбца + +это столбцы слов на свитке + +# отрезал их + +«отрезал часть свитка» + +# писцовым ножом + +«используя нож писца» или «используя нож, который используют писцы» + +# очага + +Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 36:22. + +# был уничтожен весь свиток + +«пока весь свиток не был уничтожен» diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..15ffe69e --- /dev/null +++ b/jer/36/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# эти слова + +слова из свитка, которые Варух написал так, как продиктовал Иеремия + +# разодрали своих одежд + +Люди рвали одежду, когда им было очень печально. Альтернативный перевод: «и при этом они не оплакивали, разрывая их одежду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..18b3dbe8 --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елнафан, Делаия и Гемария + +Посмотрите, как вы перевели эти имена в Иеремии 36:12. + +# упрашивали царя + +"умоляли царя" diff --git a/jer/36/26.md b/jer/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..dda7f99e --- /dev/null +++ b/jer/36/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иерамеилу... Сераии ... Азриила ... Селемии ... Авдиила + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# пророка Иеремию ... спрятал их + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете перевести, используя от первого лица, как делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..01489d63 --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# было слово Господа к Иеремии, после того + +Идиома «было слово Господа» используется для проведения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы выглядели в Иеремии 1:4. слово Господа к Иеремии, после того как царь сжёг свиток и слова, которые Варух записал со слов: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# к Иеремии ... со слов Иеремии + +Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# со слов Иеремии + +Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 36:4. diff --git a/jer/36/28.md b/jer/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..53628693 --- /dev/null +++ b/jer/36/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возьми себе другой свиток + +«Возьми еще один свиток для себя снова» + +# первом свитке + +«Первый свиток» diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..177b98ff --- /dev/null +++ b/jer/36/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# зачем ты написал в нём ... и скот? + +Иоаким использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иеремия не должен был писать, что царь Вавилона придет и нападет. Альтернативный перевод: «ты не должен были писать ... и скот!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# уничтожит + +"уничтожит" diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..c0661115 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не будут его потомки сидеть на престоле Давида + +Сидеть на престоле - это метоним правления царя. Посмотрите, как вы перевели «восседает на престоле Давида» в Иеремии 29:16. Альтернативный перевод: «когда-либо будет править израильтянами, как Давид» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его труп будет выброшен + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди выбросят ваше мертвое тело» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его труп + +"твой труп" + +# дневной зной + +«чтобы он подвергался воздействию горячего воздуха днем» + +# ночной холод + +иней, который образуется на траве в холодные ночи diff --git a/jer/36/31.md b/jer/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..7c8b940a --- /dev/null +++ b/jer/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на них + +"на всех вас" diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebed9e4b --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремия взял ... со слов Иеремии + +Иеремия говорит о себе по имени по непонятным причинам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Он записал в него со слов Иеремии + +Абстрактное существительное «записал» можно перевести как глагол. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 36:4. Альтернативный перевод: «пока говорил Иеремия, Варух записывал всё это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# иудейский царь Иоаким + +«Иоаким, царь Иудейский, сгорел в огне» + +# к ним было добавлено ещё много подобных слов + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кроме того, Иеремия и Варух добавили к этому свитку еще много слов, которые были похожи на слова, которые были в первом свитке» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/36/intro.md b/jer/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b7f5ecd5 --- /dev/null +++ b/jer/36/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 36 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Оппозиция Иеремии + +Иеремия записал пророчество от Бога на свитке, но царь сжёг его. Вполне возможно, что это действие было задумано как представление того, что эти пророчества окончательны. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 36:01 Notes](./01.md)** + +**[](../37/intro.md)** diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..55c318a2 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иоаким + +В еврейском тексте есть «Кония», что является вариацией имени «Иоаким». Во многих современных версиях есть «Иоаким», чтобы прояснить, что упоминается тот же самый царь. diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..45809ecf --- /dev/null +++ b/jer/37/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# земли + +"земли Иудейской" + +# говорил Он через пророка Иеремию + +Альтернативный перевод: «пророк Иеремия провозглашал Его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# говорил Он + +"Господь провозглашен" + +# пророка Иеремию + +Иеремия называет себя по имени по непонятным причинам. diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..71252097 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иегухала + +Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Селемии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# священника Софонию, сына Маасеи + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Иеремии 21:1](../21/01.md). + +# о нас + +«для нас» или «ради нас». Слово «нас» относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..335e0c7d --- /dev/null +++ b/jer/37/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда + +Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Рассказчик рассказывает справочную информацию о том, что делал Иеремия до того, как Седекия послал сообщение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Иеремия свободно входил и выходил среди народа + +Здесь «входить и выходить» - это идиома, означающая, что он мог свободно передвигаться. Альтернативный перевод: «Иеремия мог идти куда угодно со всеми остальными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# потому что он ещё не был заключён в тюрьму + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «потому что никто не посадил его в тюрьму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/05.md b/jer/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0262f66 --- /dev/null +++ b/jer/37/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выступило + +"отправилось" + +# осаждавшие + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 32:2](../32/02.md). diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..776212b4 --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было слово Господа к пророку Иеремии + +Идиома «слово Господа к пророку Иеремии», используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии во дни иудейского. Он сказал:» или «Во дни ... Иудеи Господь сказал это послание Иеремии:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..785e21b9 --- /dev/null +++ b/jer/37/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так скажите + +Это слово относится к двум людям, которых царь Седекия послал к Иеремии, Иегухалу, сыну Селемии, и Софонии, сыну Маасеи, священника. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# расспрашивать Меня + +Слово «Меня» относится к Господу. diff --git a/jer/37/08.md b/jer/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..2542f232 --- /dev/null +++ b/jer/37/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будут воевать против этого города. Они возьмут его и сожгут его + +Сравните, как вы перевели «вести войну против нее и взять ее и сжечь» в [Иеремии 34:22](../34/22.md). diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..142d1192 --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не обманывайтесь + +Это относится к царю Седекии и остальным жителям Иудеи. + +# Халдеи непременно уйдут от нас + +Жители Иудеи думают, что они будут в безопасности, потому что халдеи ушли. Альтернативный перевод: «Конечно, мы в безопасности, потому что Халдеи покидают нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/37/10.md b/jer/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..e9666ba3 --- /dev/null +++ b/jer/37/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они бы встали + +"раненые встали бы" diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..934e59cc --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В то время + +«В то время». Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. diff --git a/jer/37/12.md b/jer/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..25ab3095 --- /dev/null +++ b/jer/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наследство + +«кусок земли» или «какая-то земля» + +# среди своего народа + +"среди своих родственников". Иеремия был из города Анафофе в земле Вениаминовой ([Иеремия 1:1](../01/01.md)). diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..37042809 --- /dev/null +++ b/jer/37/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# воротах Вениамина + +Это название ворот. + +# Иреия + +Это имя человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Селемии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Анании + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# перебегаешь + +избежать неприятностей и оставить людей, которые нуждаются в помощи diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c5fef92 --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# перебегаю + +Это означает избегать неприятностей и оставлять людей, которые нуждаются в помощи. + +# Иреия + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# правителям + +Посмотрите, как вы перевели это в  [Иеремии 1:18](../01/18.md). diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..d821631a --- /dev/null +++ b/jer/37/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# писца Ионафана + +«Ионафан, который был писцом». Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..33266848 --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иеремия вошёл в дом, в подвал + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители посадили Иеремию в комнату, которая была под землей»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..a58d4dc7 --- /dev/null +++ b/jer/37/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# взял его + +"привел Иеремию" + +# в своём доме + +дворец царя Седекии + +# Ты будешь отдан в руки вавилонского царя + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Иеремии 32:4](../32/04.md). Альтернативный перевод: «Я обязательно поставлю вас под контроль царя Вавилона» или «Я непременно позволю царю Вавилона делать с вами все, что он захочет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e0cb57e --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Чем я согрешил перед тобой ... тюрьму? + +Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого против тебя ... тюрьму». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# этим народом + +народ царства Иудейского + +# посадили + +"разместили" diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..3ffd83f3 --- /dev/null +++ b/jer/37/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где ваши пророки, которые пророчествовали ... против вас в эту землю? + +Иеремия использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что другие пророки лгали, но он не сделал ничего плохого, потому что он сказал правду. Альтернативный перевод: «Ваши пророки, которые пророчествовали ... против этой земли, были явно неправы, но теперь ясно, что я говорил вам правду». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ваши пророки + +Слово «ваши» относится к царю Седекии и другим людям царства Иудейского. + +# Не пойдёт вавилонский царь против вас в эту землю + +"не нападет на вас и на эту землю" diff --git a/jer/37/20.md b/jer/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..7fd324ce --- /dev/null +++ b/jer/37/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пусть моя просьба будет перед тобой + +«Услышь меня и сделай, как я прошу». Посмотрите, как вы перевели «их просьбы о милости предстанут перед Господом» в [Иеремии 36:7](../36/07.md). + +# дом писца Ионафана + +«Дом Ионафана, писца». Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 37:15](../37/15.md). diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2494c05 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во дворе стражи + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 32:2](../32/02.md). + +# Ему давали по куску хлеба + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Его слуги также дали Иеремии хлеба» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# с улицы пекарей + +"с улицы, где работали пекари" diff --git a/jer/37/intro.md b/jer/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..10c3f3eb --- /dev/null +++ b/jer/37/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 37 Общие замечания + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Ироническая ситуация + +Иеремия был брошен в темницу и избит за пророчество. Тогда царь спросил его: "Есть ли какое-нибудь слово от Господа?" Это тип иронии. Царь просто не согласился с первоначальным словом от Бога. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 37:1 Notes](./01.md)** + +**[](../38/intro.md)** diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..4701f723 --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сафатия ... Маефана, Годолия ... Пасхора, Юхал ... Селемии ... Пасхор ... Малхии + +мужские имена (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..84690b15 --- /dev/null +++ b/jer/38/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто останется в этом городе — умрёт от меча, голода и моровой язвы + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Любой, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы» или «Я убью любого, кто останется в этом городе, мечом, голодом и моровой язвой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его жизнь будет ему наградой + +Тот, кто сдастся вавилонянам, останется живым, даже если он потеряет все свое имущество. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 21:9](../21/09.md). diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..d97f8d51 --- /dev/null +++ b/jer/38/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Этот город непременно будет предан в руки войска вавилонского царя + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я позволю армии царя Вавилона покорить Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# он захватит его + +Читатель должен понимать, что другие помогут царю Вавилона захватить город. «Его армия захватит его» diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..752491ac --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть этот человек будет убит + +«Прикажи кому-нибудь убить этого человека» + +# он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа + +Слабые руки - это метонимия человека, который боится. Альтернативный перевод: «он заставляет воинов и всех жителей города терять мужество» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Потому что этот человек желает этому народу не процветания, а бедствия + +«Иеремия не желает, чтобы помочь этим людям быть в безопасности, но он желает, чтобы с этими людьми случилось что-то плохое» diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c6c7b2e --- /dev/null +++ b/jer/38/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он в ваших руках + +Рука является метонимом силы, которой обладает. Альтернативный перевод: «Вы можете делать с ним все, что хотите» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..92fc6236 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иеремию и бросили в яму + +Они буквально «опустили Иеремию на веревках», но слово «бросили» - преувеличение, чтобы сказать, что они грубо обращались с ним. Ваш язык может иметь другой способ сказать это. Альтернативный перевод: «они ... бросили его в яму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# яма + +глубокая яма в земле, где люди собирают и хранят дождевую воду + +# во дворе стражи + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 32:2](../32/02.md). + +# Иеремия погрузился в эту грязь + +Это говорит о том, как «его бросили в яму». diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..25fd6396 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Эфиоп Аведмелех + +Это имя человека из Эфиопии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# В то время царь + +Здесь слово «в то время» обозначает разрыв в основной сюжетной линии, где рассказчик рассказывает о том, что делал царь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# сидел у ворот Вениамина + +Царь Седекия, вероятно, слушал и судил судебные дела. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ворот Вениамина + +Это вход в город Иерусалим, который люди назвали в честь Вениамина, сына Иакова. diff --git a/jer/38/08.md b/jer/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/38/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/38/09.md b/jer/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/38/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..3ba4ebbc --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тридцать человек + +"30 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/38/11.md b/jer/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..86b6a29c --- /dev/null +++ b/jer/38/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опустил их на верёвках + +«использовали веревки, чтобы опустить их вниз» diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..86f04a80 --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# себе под мышки, под верёвки + +"верёвка между твоими руками " diff --git a/jer/38/13.md b/jer/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..bfeb1251 --- /dev/null +++ b/jer/38/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иеремию ... вытащили + +это относится к некоторым из тридцати человек, которые были с Авдемелехом. + +# во дворе стражи + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 32:2](../32/02.md). diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e8340d7 --- /dev/null +++ b/jer/38/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если я скажу тебе, не убьёшь ли ты меня? + +Иеремия использует этот вопрос, чтобы выразить свою веру в то, что царь убьет его, если он ответит правдиво. Альтернативный перевод: «Если я скажу тебе правду, ты обязательно убьешь меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..126583b1 --- /dev/null +++ b/jer/38/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Господь, Который дал нам эту жизнь + +«так же, как Господь, Тот, Кто сотворил нас, жив». Это способ сделать торжественное обещание. Царь говорит это, чтобы подчеркнуть, что то, что он собирается сказать дальше, правда. Посмотрите, как вы перевели «жив Господь» в [Иеремии 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь Господом, Тем, кто нас сотворил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Я не ... отдам в руки этих людей + +Здесь слово «рука» относится к контролю или власти. Альтернативный перевод: «Я не позволю ... чтобы эти люди захватили тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ищут твоей смерти + +Эта фраза означает желание или попытку кого-то убить. Посмотрите, как эта фраза переводится в [Иеремии 11:21](../11/21.md). Альтернативный перевод: «пытаются тебя убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..f204b983 --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог Израиля + +Имя группы людей является метонимом для людей этой группы. Альтернативный перевод: «Бог народа Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# этот город не будет сожжён + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилонская армия не сожжет этот город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..68e1f7b0 --- /dev/null +++ b/jer/38/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# этот город будет отдан в руки халдеев + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля. Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Иеремии 38:2](../38/02.md). Альтернативный перевод: «Я позволю халдеям покорить этот город» или «Я позволю халдеям делать с этим городом все, что они захотят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ты не спасёшься от их рук + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля. Альтернативный перевод: «Ты не избежишь их власти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..8162ad9b --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# перешли + +избежал неприятностей и оставил людей, которые нуждались в помощи. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 37:13](../37/13.md). + +# отдали меня в их руки + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: ««Халдеи могут позволить народу Иудеи, который перешел, делать со мной все, что они захотят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы они не надругались надо мной + +Здесь слово «они» относится к перешедшему народу Иудеи. diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..182aa8f9 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не отдадут + +«Халдеи не отдадут тебя иудеям». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/38/21.md b/jer/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..b78cc3f0 --- /dev/null +++ b/jer/38/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# которое открыл мне Господь + +Здесь слово «которое» относится к тому, что Иеремия скажет дальше. diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..c45c4d61 --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить с царем Седекией. + +# Все жёны, которые остались ... будут отведены к правителям вавилонского царя + +Читатель должен понимать, что правители будут считать этих женщин рабынями. Альтернативный перевод: «воины приведут всех оставшихся женщин ... к правителям царя Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твои друзья обольстили и пересилили тебя + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Твои друзья обманули тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Твои ноги погрузились в грязь + +Царь теперь беспомощен. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..05e61e8c --- /dev/null +++ b/jer/38/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всех твоих жён и сыновей выведут к халдеям + +Читатель должен понимать, что правители будут считать этих людей рабами. Альтернативный перевод: «воины приведут ваших жен и детей к халдеям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не спасёшься от их рук + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля. Альтернативный перевод: «не уйдешь от их власти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будешь схвачен рукой вавилонского царя, а этот город будет сожжён + +Слово «рука» является метонимом силы или контроля. Это можно перевести в активную форму. Читатель, вероятно, должен понимать, что многие люди помогут царю сделать это. Альтернативный перевод: «Армия царя Вавилона захватит тебя и сожжет город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/38/25.md b/jer/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/38/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/38/26.md b/jer/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..38bed61c --- /dev/null +++ b/jer/38/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ионафана + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 37:15](../37/15.md). diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..c2207077 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# этого разговора + +Абстрактное существительное «разговор» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что Иеремия и царь сказали друг другу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..d5df42d6 --- /dev/null +++ b/jer/38/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# во дворе стражи + +Это была открытая площадка, прикрепленная к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 32:2](../32/02.md). + +# до того дня, когда был взят Иерусалим + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «до того дня, когда вавилонская армия захватила Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/intro.md b/jer/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d831d6c --- /dev/null +++ b/jer/38/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 38 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Сдайся и живи + +Если бы царь повиновался Богу и сдался вавилонянам, ему было бы позволено жить, и город не был бы сожжен. Но если он откажется, он будет схвачен и город сожжен. Нужно было поверить в то, что Господь использовал этот нечестивый языческий народ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 38:1 Notes](./01.md)** + +**[](../39/intro.md)** diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..d74a5969 --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пришёл ... Иерусалиму и обложили + +"пришел напасть на Иерусалим" + +# В девятый год правления иудейского царя Седекии, в десятый месяц + +Это после Седекии, который был царем Иудейским в течение восьми лет, в десятом месяце еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января по западным календарям. Альтернативный перевод: «В десятом месяце девятого года Седекия был царем Иудейским» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# девятый ... десятый + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..8b44bb0e --- /dev/null +++ b/jer/39/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года правления Седекии + +Это после того, как Седекия был царем Иудейским более десяти лет, в четвертый месяц еврейского календаря. Одиннадцатый день близок к началу июля по западным календарям. Альтернативный перевод: «В девятый день четвертого месяца одиннадцатого года, когда Седекия был царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# одиннадцатого ... четвёртого + +See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/03.md b/jer/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd8ff0d9 --- /dev/null +++ b/jer/39/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в средних воротах + +" въезд в середине города" Лидеры часто сидели у ворот города, чтобы обсудить важные вопросы. diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c5d9a4b --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они побежали и ночью вышли из города через царский сад + +«Они покинули город ночью, выходя на дорожку в царском саду» diff --git a/jer/39/05.md b/jer/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..4899fc9a --- /dev/null +++ b/jer/39/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# на равнинах Иерихона + +В этой местности также находится Иорданская долина + +# в Ривлу, в землю Емаф + +Ривла был городом на территории Емафа, который находится в Сирии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# погналось за ними и настигло + +«последовали их и поймали» + +# произнёс над ним суд + +"решил как наказать его" diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f627756 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# убил на глазах у Седекии его сыновей + +Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать, как солдаты царя убивали сыновей Седекии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/39/07.md b/jer/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..877254a3 --- /dev/null +++ b/jer/39/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Седекию ослепил + +"люди царя ослепили Седекию". Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Непонятно, что царь Вавилонский лишил у Седекию зрения. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию. diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..9cf17290 --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# дом царя + +Дом Седекии + +# дома народа + +дома, которые принадлежали народу Иерусалима diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f7db45a --- /dev/null +++ b/jer/39/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Навузардан + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальник телохранителей + +"Стражи Навуходоносора" + +# Остаток народа, остававшийся в городе + +Это, наверное, обобщение. Альтернативный перевод: «люди, которые еще жили в городе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..281ff8c2 --- /dev/null +++ b/jer/39/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# которые ничего не имели + +Слово «ничто», вероятно, является преувеличением. Альтернативный перевод: «кто не имел ничего ценного» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/39/12.md b/jer/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..41ce6b27 --- /dev/null +++ b/jer/39/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Навузазван + +имя мужчины (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# послали + +Они отправили их за Иеремией. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «послал людей за Иеремией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..834a376c --- /dev/null +++ b/jer/39/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Годолии ... Ахикама ... Сафана + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# двора стражи + +Это была открытая площадка, прилегающая к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 32:2. + +# среди народа + +Возможно, вам придется четко указать, о каких людях говорит говорящий. Альтернативный перевод: «среди людей, оставшихся в Иудее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..7a980215 --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Эта история произошла до событий в первой части главы. + +# когда + +Это слово используется здесь, чтобы обозначить возвращение к сюжетной линии, поскольку рассказчик рассказывает, что Господь сказал Иеремии после того, как Навуходоносор отдал приказы о Иеремии (Иеремия 39:12-14). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# К Иеремии было слово Господа ... когда он ещё содержался + +Идиома «слово Господа пришло» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал сообщение Иеремии, когда он был ... под охраной. Он сказал,» или «пока Иеремия был ... под охраной, Господь дал ему это послание:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# тюремном дворе + +Это была открытая площадка, прилегающая к царскому дворцу, окруженная зданиями, в которой содержались заключенные. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 32:2. diff --git a/jer/39/16.md b/jer/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..52ee2fea --- /dev/null +++ b/jer/39/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# эфиопу Авдемелеху + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 38:7. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Я исполню Мои слова об этом городе — во зло а не в добро + +«Я принес бедствие, не хорошее, против этого города, как Я и сказал» + +# они сбудутся перед тобой в тот день + +«Ибо ты увидишь, что все произойдет в тот день» diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..4264b613 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с Иеремией. + +# Ты не будешь отдан в руки людей, которых боишься + +Здесь «рука» относится к власти или контролю. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых вы боитесь, не причинят вам вреда» или «Я никому не позволю поставить вас под контроль людей, которых вы боитесь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..2891a059 --- /dev/null +++ b/jer/39/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ты не погибнешь от меча + +Меч - это метоним смерти на войне. Альтернативный перевод: «Никто не убьет тебя своим мечом» или «Ты не умрешь на войне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# твоя душа останется + +"в живых" diff --git a/jer/39/intro.md b/jer/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a86d3403 --- /dev/null +++ b/jer/39/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 39 Общие замечания + +## Структура и формат + +Предсказанное разрушение Иерусалима окончено, и фактическое завоевание Земли Обетованной Вавилоном начинается в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 39:1 Notes](./01.md)** + +## **[](../40/intro.md)** + +**[](../40/intro.md)** diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..56581d1b --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слово от Господа, которое было к Иеремии + +Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послание Иеремии. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 32:1](../32/01.md) Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Навузардан + +Это имя мужчины. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# уводимых в Вавилон + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те кого воины собирались отвезти в плен, в Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/02.md b/jer/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..c180217d --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# навёл его + +Речь идет о бедствии, которое настигло Израиль diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c14c319 --- /dev/null +++ b/jer/40/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сегодня + +Навузарадан говорит это, чтобы привлечь внимание Иеремии к настоящему моменту. + +# Если хочешь пойти со мной + +Альтернативный перевод: «это то, что ты считаешь правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..0edb1089 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Годолии ... Ахикама ... Сафана + +Это имена мужчин. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 39:14](../39/14.md). + +# среди народа + +"среди иудеев" + +# куда тебе нравится идти + +Альтернативный перевод: «это то, что ты считаешь правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/06.md b/jer/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..276e92b7 --- /dev/null +++ b/jer/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# остававшегося в стране + +"кто остался в Иудее" diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa54f095 --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда + +Это знаменует новую часть истории. + +# которые не были уведены в Вавилон + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого вражеские воины не увели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/08.md b/jer/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..f6872871 --- /dev/null +++ b/jer/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исмаил ... Нафании ... Иоанан ... Ионафан ... Карея ... Сераия ... Фанасмефа ... Офи ... Иезрния + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нетофафы ... Махафы + +люди из Нетофафы и Махафы diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..d6609dde --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# клялся им + +"поклялся иудейским полководцам" diff --git a/jer/40/10.md b/jer/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..5fbe4e7b --- /dev/null +++ b/jer/40/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# летние плоды + +"фрукты, которые созревают летом" + +# которыми вы завладели + +«Завладели» здесь - военный термин. Гедалия разговаривал с воинами ([Иеремия 40:7](../40/07.md)) которые, возможно, завоевали или иным образом взяли под контроль города. diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..c20f7602 --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# часть иудеев + +"остаток народа Иудейского" + +# поставил над ними + +"поставил ... отвечать за них" + +# Годолию, сына Ахикама, внука Сафана + +Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 39:14](../39/14.md). + +# над ними + +"над народом Иудейским" diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0e6fcf0 --- /dev/null +++ b/jer/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# куда были изгнаны + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «туда, куда их изгнали вавилоняне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# очень много вина и летних плодов + +«Огромное количество винограда и летних фруктов» + +# летних плодов + +«фрукты, которые созревают в течение лета». Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 40:10](../40/10.md). diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..aa30911e --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иоанан ... Карея + +Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Иеремии 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Годолии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..160e68b2 --- /dev/null +++ b/jer/40/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммона, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя»? + +Иоанан и военноначальники используют риторический вопрос, чтобы предупредить Годолию. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен понимать, что Ваалис, царь народа Аммона, послал Исмаила, сына Нафании, убить тебя!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ваалис + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Исмаила ... Нафании + +Переведите эти имена, как в [Иеремии 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ахикама + +Посмотрите, как вы перевели это имя в [Иеремии 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..8dd4e048 --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Иоанан ... Карея + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Иеремии 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Годолии + +Посмотрите, как вы перевели это имя в [Иеремии 39:14](../39/14.md). + +# Исмаила ... Нафании + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Иеремии 40:8](../40/08.md). + +# и никто не узнает + +«Никто не подумает, что я это сделал» + +# Зачем допускать, чтобы он убил тебя + +Иоанан использует риторический вопрос, чтобы попытаться изменить мышление Годолии. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен позволять ему убивать тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? + +Иоанан использует риторический вопрос, чтобы заставить Годолию задуматься о том, что произойдет, если Годолия сделает то, что планирует. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, вся Иудея, которая была собрана к тебе, будет рассеяна, а остаток Иудеи будет уничтожен». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# все иудеи + +Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «Многие из жителей Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# собравшиеся к тебе + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто пришел к тебе» или «кого Господь привел к тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# рассеялись + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «чтобы халдеи рассеяли их» или «бежать в разные страны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и чтобы погиб остаток Иуды + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «позволить халдеям уничтожить остаток Иудеи» или «и позволить остатку Иудеи погибнуть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# остаток Иуды + +"остаток народа Иудейского" Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 40:11](../40/11.md). diff --git a/jer/40/16.md b/jer/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d9cc19f --- /dev/null +++ b/jer/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ахикама + +Посмотрите, как вы перевели это имя в [Иеремии 26:24](../26/24.md). diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a8e7c6d7 --- /dev/null +++ b/jer/40/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 40 Общие замечания + +## Структура и формат + +### Мир в Иудее + +После того, как Вавилон завоевал Иерусалим, эта глава раскрывает мир, разворачивающийся в этом районе. Аммон, который должен был быть союзником Иудеи против Вавилона, вероятно, стремился отвлечь Вавилон от нападок на них, разрушая мир в районе Иудеи. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 40:1 Notes](./01.md)** + +**[](../41/intro.md)** diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..671f63e8 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В седьмой месяц + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западному календарю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Исмаил, сын Нафании + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Иеремии 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елисама + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..26351519 --- /dev/null +++ b/jer/41/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Годолию, сына Ахикама, внука Сафана + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Иеремии 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальником над землёй + +Здесь "земля" представляет людей. Альтернативный перевод: "отвечающий за народ Иудейский" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5161059 --- /dev/null +++ b/jer/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А также Исмаил убил + +Здесь «Исмаил» представляет себя и десять человек с ним. Альтернативный перевод: «Тогда Исмаил и десять человек с ним убили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# всех халдеев, которых нашли там, военных людей + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "также халдейские солдаты" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..319390eb --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На второй день после + +Слово «второй» является порядковой формой числа 2. Возможные значения: 1) «день после» или 2) «два дня после» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..bf9f3bdb --- /dev/null +++ b/jer/41/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# восемьдесят человек + +«80 мужчин» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# В их руках + +Наличие вещей в руках здесь, вероятно, метафора для того, чтобы нести эти вещи или иметь их в своем распоряжении. Альтернативный перевод: «в их распоряжении» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в дом Господа + +"пойти поклониться Господу в Его храме" diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..1258d695 --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Встретившись с ними + +"встретить 80 человек" diff --git a/jer/41/07.md b/jer/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..8160a474 --- /dev/null +++ b/jer/41/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И как только + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним убили их и бросили в яму + +В [Иеремии 41:8](../41/08.md) говорится, что Исмаил и его люди не убили всех 80 человек. Здесь вы можете заявить, что они убили большинство из 80 человек. Альтернативный перевод: «Исмаил, сын Нафании, и люди, которые были с ним, убили большинство из 80 человек и бросили их в яму» diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..4baf07d6 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# среди них десять человек + +Слово «них» относится к 80 мужчинам. + +# у нас есть в поле скрытые кладовые + +Подразумевается, что они дадут свои припасы Измаилу и его людям. Альтернативный перевод: «потому что мы дадим вам наши припасы, которые мы спрятали в поле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# кладовые + +место, где находились продукты diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..732a13fe --- /dev/null +++ b/jer/41/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Яма, куда бросил Исмаил ... боясь израильского царя Ваасу + +Это справочная информация о яме, которую использовал Исмаил. Царь Аса велел своим людям копать яму, чтобы его люди имели запас воды, когда царь Вааса напал на них. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# которую сделал царь Аса + +Здесь царь Аса представляет своих людей. Альтернативный перевод: «этот царь Аса приказал своим людям копать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# боясь израильского царя Ваасу + +Здесь цар Вааса представляет себя и свою армию. Альтернативный перевод: «против Вааса, царя Израиля и его армии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Исмаил, сын Нафании, наполнил её + +Здесь Исмаил представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди наполнили ее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# убитыми + +Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «теми, кто был мертв» или «теми, кого они убили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..b455bb28 --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исмаил захватил + +Здесь Исмаил представляет себя и своих людей. Альтернативный перевод: «Измаил и его люди захватили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Навузардан + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# пошёл к сыновьям Аммона + +"шел по земле аммонитян" diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..037b1b21 --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Исмаилом, сыном Нафании + +Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..715d9d09 --- /dev/null +++ b/jer/41/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Исмаилом, сыном Нафании. И нашли его + +Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «Исмаил и его люди. И нашли их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..d68d171d --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И весь народ, который был с Исмаилом + +Здесь «народ» относятся к тем, кого захватил Исмаил и его люди. diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e0eb3c1 --- /dev/null +++ b/jer/41/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От Исмаила ... который он увёл в плен + +Здесь «Исмаил» представляет себя и всех своих людей. Альтернативный перевод: «кого захватили Исмаил и его люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..1e5be8ee --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ушли к сыновьям Аммона + +Это относится к Исмаилу, который представляет себя и восемь человек с ним. Альтернативный перевод: «Они пошли к народу Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..a8430ad3 --- /dev/null +++ b/jer/41/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# который он освободил + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого они спасли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Исмаила, сына Нафании, после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама + +Автор останавливает историю, ссылаясь на предыдущее событие, чтобы понять порядок событий. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# мужчин, военных людей + +Они оба относятся к солдатам. Альтернативный перевод: «солдаты» + +# которых он вывел из Гаваона + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых они спасли в Гаваоне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..54ba00f1 --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пошли + +«Иоанан, его люди и все люди, которых они спасли, пошли» + +# Химам + +Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..96e18fa8 --- /dev/null +++ b/jer/41/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от халдеев + +Подразумевается, что они боялись, что халдеи нападут на них. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что халдеи могут напасть на них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# начальником над землёй + +Здесь "земля" представляет людей. Альтернативный перевод: "отвечающий за народ Иудейский" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/intro.md b/jer/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4c1a02ee --- /dev/null +++ b/jer/41/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 41 Общие примечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Жизнь в Иудее + +В этой главе объясняется, какой была жизнь в Иудее после вавилонского завоевания. Это было трудное и опасное время, но некоторые верующие остались на Земле Обетованной. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 41:1 Notes](./01.md)** + +**[](../42/intro.md)** diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd3f9439 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ионан... Карея + +Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в[Иеремии 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иезания... Гошаии + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# весь народ, от маленького до большого + +Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# весь народ + +Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «весь» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «много других людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..965b0e93 --- /dev/null +++ b/jer/42/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Выслушай нашу просьбу + +«Позвольте нам представить вам наш срочную просьбу».  Альтернативный перевод: «послушай, мы хотим попросить тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/42/03.md b/jer/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/42/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..487c3a5a --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я услышал! + +«Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# не скрою от вас ни слова + +Фраза «не скрою от вас ни слова» - это идиома, которая означает рассказать кому-то все. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я расскажу тебе все, что Господь мне скажет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..eddf2564 --- /dev/null +++ b/jer/42/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть Господь будет + +Это начало клятвы. Альтернативный перевод: «Мы просим Господа быть» или «Господь да будет» + +# верным и истинным + +Здесь эти слова имеют сходные значения. Они описывают Господа как свидетеля, которого никто не сможет оспорить. Альтернативный перевод: "заслуживающий доверия" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..0bef90c1 --- /dev/null +++ b/jer/42/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# хорошее или плохое + +Люди упоминают обе крайности, чтобы подчеркнуть, что они будут подчиняться, независимо от ответа Господа. Альтернативный перевод: «Что бы Он ни ответил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Голоса Господа, нашего Бога + +Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «что говорит Господь Бог наш» или «мы будем повиноваться Господу нашему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..aaaa6373 --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было слово Господа к Иеремии + +Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал послание Иеремии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание Иеремии» или «Господь говорил с Иеремией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..81774dd4 --- /dev/null +++ b/jer/42/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# весь народ, от маленького до большого, + +Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «наименьший» и «наибольший» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Посмотрите, как вы это перевели в in [Иеремии 42:1](../01/02.md). Альтернативный перевод: «всем людям,занимающим  любое положение» или «всем людям, включая наименее важных и самых важных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# весь народ + +Скорее всего, не каждый человек в городе пошел. Слово «весь» является обобщением, которое означает, что очень многие люди пошли. Альтернативный перевод: «для многих других людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/09.md b/jer/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/42/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..09bff000 --- /dev/null +++ b/jer/42/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я укреплю вас и не разрушу + +Господь относится к народу Израиля как к стене, которую можно построить или разрушить. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя процветающим, и Я не уничтожу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# насажу вас и не искореню + +Господь использует другой пример, чтобы выразить, как он приведет народ Израиля к процветанию, а не к уничтожению. Он называет их растением так же, как называет их стеной.. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам. + +Здесь говорится о катастрофе как о чем-то, что человек может навязать кому-то еще. Альтернативный перевод: «Я предотвращу бедствие, которое Я причинил тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..ace14cbd --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# спасать вас и избавлять + +Слова «спасать» и «избавлять» означают одно и то же и подчеркивают, что Господь действительно спасет. Альтернативный перевод: «чтобы спасти тебя полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# избавлять от его руки + +Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «спасти тебя от его власти» или «спасти тебя от него» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/12.md b/jer/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/42/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a00cd77 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не послушаетесь голоса Господа, вашего Бога + +Здесь «голос» представляет повеление. Не послушаться - это как будто люди не слышали повеления Господа. Альтернативный перевод: «если ты не подчиняешься моим заповедям, хотя Я и Господь, твой Бог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..319b1c19 --- /dev/null +++ b/jer/42/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# где войны не увидим, звука трубы не услышим + +Альтернативный перевод: «где мы не будем испытывать тяготы войны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# не будем голодать + +Голодать - используется для описания голода. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..c45ba354 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# сейчас + +Слово «сейчас» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. + +# слово Господа + +" сообщение от Господа" + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в in [Иеремии 6:6](../01/02.md). + +# пойдёте + +"отправитесь" или "уйдёте" diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..2b8bfb6b --- /dev/null +++ b/jer/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# меч, которого вы боитесь, настигнет вас + +Здесь «меч» представляет войну. О израильтянах, переживающих войну, даже если они уйдут в Египет, говорят, что меч будет преследовать после того, как народ догонит их. Альтернативный перевод: «вы испытаете ужасные результаты войны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# которого вы боитесь, последует за вами туда, в Египет + +Израильтяне, убегающие от голода не спасутся от него даже в Египте. Альтернативный перевод: «Вы беспокоитесь о голоде в Израиле, но если вы отправитесь в Египет, вы будете страдать от голода и там» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..99d69ab0 --- /dev/null +++ b/jer/42/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все люди + +Мужчины привыкли обращаться ко всем людям, потому что они являются лидерами в своих семьях. Альтернативный перевод: «любой, кто отправляется» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# бедствия, которое Я наведу на них + +О катастрофе говорят как о том, что бедствие - это объект, переданный человеку. Альтернативный перевод: «бедствие, которое я приведу к ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca0be826 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима + +О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые Он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Мой гнев и Моя ярость + +Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «Мой гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# изольётся Моя ярость на вас + +О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорят, будто ярость была жидкостью, которую Он изливает на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и накажу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением + +Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md new file mode 100644 index 00000000..dc5d4872 --- /dev/null +++ b/jer/42/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я сегодня предупредил вас + +Фраза «я предупредил вас» - это идиома, которая означает предупреждение. Альтернативный перевод: «Я тебя предупреждил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ea29a27 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мы сделаем + +Это идиома. Альтернативный перевод: «мы сделаем это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d4a2000 --- /dev/null +++ b/jer/42/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но вы не послушали + +«ты не обратил внимания» + +# голоса Господа, вашего Бога + +Здесь «голос» представляет то, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь Бог твой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..78152ca5 --- /dev/null +++ b/jer/42/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак + +Слово «итак» используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. + +# вы умрёте от меча + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «ты умрешь на войне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в том месте, куда хотите идти, чтобы поселиться там» + +Они хотели жить в Египте. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в Египте, где вы думали, что вы будете в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/42/intro.md b/jer/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e6f9680e --- /dev/null +++ b/jer/42/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 42 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Жизнь в Вавилоне + +Оставшиеся военноначальники, которые разбежались после того как халдеи одержали победу, попросили Иеремию спросить Господа, куда они должны идти. Господь призвал их пойти в Вавилон, потому что они скоро вернутся в Землю Обетованную. Они будут наказаны, если они отправятся в Египет или куда-либо еще. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 42:1 Notes](./01.md)** + +**[](../43/intro.md)** diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c5c5062 --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..b4dff2e4 --- /dev/null +++ b/jer/43/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Азария + +Возможные значения: 1) это другое имя Иезании в [Иеремии 42:1](../42/01.md) или 2) это другой сын Осаия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Осаии + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иоанан ... Карея + +Посмотрите, как вы перевели эти мужские имена в [Иеремии 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..adfc761e --- /dev/null +++ b/jer/43/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# настраивает тебя + +заставить кого-то действовать вредным или насильственным образом + +# отдать нас в руки халдеев + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «чтобы отдать нас халдеям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы они убили нас или отвели нас пленными в Вавилон + +Альтернативный перевод: «чтобы ты заставил халдеев убить нас или забрать нас в плен в Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..84015dd1 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# весь народ + +Вероятно, это не включало каждого человека находящегося там. Слово «все» - это обобщение, которое означает много людей. Альтернативный перевод: «многие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# не послушали голоса Господа + +Здесь «голос» представляет повеление, а «послушать» означает «подчиняться». Альтернативный перевод: «не подчинялись бы повелению Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md new file mode 100644 index 00000000..a17ff9ee --- /dev/null +++ b/jer/43/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# куда они были изгнаны + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «куда Господь рассеял их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..47776804 --- /dev/null +++ b/jer/43/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Навузардан + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иеремии 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Годолией ... Ахикама ... Сафана + +Посмотрите, как вы перевели эти мужские имена в [Иеремии 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md new file mode 100644 index 00000000..f76a92ba --- /dev/null +++ b/jer/43/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тафниса + +Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Иеремии 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3e047f7 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И было слово Господа к Иеремии в Тафнисе: + +Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «Господь передал послание Иеремии в Тафнисе. Он сказал» или «Господь передал это послание Иеремии в Тафнисе»: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..578384c1 --- /dev/null +++ b/jer/43/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай это перед иудеями + +Альтернативный перевод: «пока народ Иудейский наблюдает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# глине + +вещество, используемое в строительстве и в быту + +# в дом фараона + +"в царское здание фараона" diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..d305e355 --- /dev/null +++ b/jer/43/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# поставлю его престол на этих камнях, скрытых Мной. И он раскинет над ним свой великолепный шатёр + +И престол царя, и шатер используются для обозначения его царской власти. Альтернативный перевод: «Я заставлю его править как царь над народом Египта. Он поставит свой престол и шатер на этих камнях, которые ты спрятал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# шатер + +очень большая палатка diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..ebbf8a44 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить Свое послание. + +# Он придёт + +Здесь «он» относится к Навуходоносору, который представляет всю его армию. Альтернативный перевод: «Придет армия Навуходоносора» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кто должен умереть, тот умрёт + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждый умрет, кого Я решил, что должен умереть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кому в плен, тому в плен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне возьмут в плен каждого, кого Я решил отправить в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кому меч, тому меч + +Здесь «меч» представляет битву. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «В битве умрут все, кого Я решил, что умрет в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..d7263288 --- /dev/null +++ b/jer/43/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я зажгу огонь + +Здесь «Я» относится к Господу. Это представляет Господа, посылающего вавилонскую армию, чтобы зажечь огонь. Альтернативный перевод: «Тогда Я заставлю вавилонскую армию зажечь огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сожжет храмы, а их возьмёт + +«сжечь египетских идолов и взять их» + +# оденется в египетскую землю, как пастух надевает на себя свою одежду + +Здесь говорится о разрушении Египта. Альтернативный перевод: «Он возьмет или уничтожит все ценное в Египте так же, как пастух очищает свою одежду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..8011cfc7 --- /dev/null +++ b/jer/43/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бефсамисе + +Это название города. Название означает «город солнца». В этом городе был храм, где поклонялись богу солнца. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/intro.md b/jer/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7f1bfa3e --- /dev/null +++ b/jer/43/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 43 Общие замечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Они не поверили Иеремии + +После того, как Иеремия предсказал разрушение Иудеи, люди не поверили ему. Иуда был завоеван и уничтожен. Даже после этого люди не верили, что они будут в безопасности в Вавилоне, как пророчествовал Иеремия. Это шокирует. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### Вавилон захватывает Египет + +Описывается как Вавилон вторгается в Египет. Это должно было быть немыслимо для людей и привлечь их внимание + +## Другие возможные проблемы перевода в этой главе + +### Символические действия + +Погребение камней  Иеремией было задумано как символическое действие для людей. Это должно было преподать людям урок. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 43:1 Notes](./01.md)** + +**[](../44/intro.md)** diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..38a0785f --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слово, которое было к Иеремии + +Подразумевается, что слово, которое пришло к Иеремии, было от Господа. Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 7:1](../07/01.md). Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь говорил Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Магдоле + +Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Тафнисе ... Нофе + +Переведите названия этих городов, как вы делали это в [Иеремии 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в земле Пафрос + +Это относится к южному региону Египта. diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md new file mode 100644 index 00000000..13070ba9 --- /dev/null +++ b/jer/44/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Вы видели + +Слово «вы» используется для акцентирования, чтобы указать на людей Иудеи, которые живут в земле Египта. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# всё бедствие, которое Я навёл на Иерусалим и на все иудейские города + +О причинах бедствий говорят, как будто бедствия были объектом, который можно навести на что-то. Альтернативный перевод: «бедствие, которое Я вызвал, произошло с Иерусалимом и всеми городами Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..db264da6 --- /dev/null +++ b/jer/44/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вызывая Мой гнев + +«Народ Иерусалима и всех городов Иудеи оскорбил меня» + +# которое они делали + +Слово «они» используется для обозначения жителей Иерусалима и других городов Иудеи. Альтернативный перевод: «люди из разрушенных городов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..43bc53b3 --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я с раннего утра посылал + +Слово «Я» относится к Господу. diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..eedfdfdc --- /dev/null +++ b/jer/44/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отвернуться от своего беззакония и не кадить чужим богам + +О том, чтобы перестать что-то делать, говорят, как будто это физически отворачивается от чего-то. Альтернативный перевод: «перестать вести себя беззаконно, сжигая благовония перед чужими богами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..14287ffd --- /dev/null +++ b/jer/44/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# излилась Моя ярость и разгорелся Мой гнев + +О злости и наказании людей говорят, будто ярость и гнев - это жидкость, которую можно излить на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разгневался и наказал их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моя ярость ... Мой гнев + +Слова «ярость» и «гнев» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «Мой сильный гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# и разгорелся + +Говорят, что Господь разгневался и наказал народ Иудейский, потому что ярость Его и гнев были огнем. Альтернативный перевод: «Моя ярость и гнев были как огонь» или «Мое наказание было как огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они стали развалинами и пустыней + +Слова «развалинами» и «пустыней» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают полное опустошение Иудеи и Иерусалима. Альтернативный перевод: «они стали полностью опустошенными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# как это и есть сейчас + +Это относится к тому времени, когда Господь говорил это слово. diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..0878615d --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зачем вы причиняете себе ... уничтожая ... и младенцев + +Господь использует этот вопрос, чтобы обличить людей за то, что они делают и заставляют Его наказывать их. Альтернативный перевод: «Вы делаете ... себя. Вы уничтожаете... и детей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем вы причиняете себе такое великое зло + +Абстрактное существительное «зло» можно обозначить как «злые». Альтернативный перевод: «Почему вы делаете такие злые дела, которые вредят вам самим?» или «Вы делаете злые дела, которые и с вами происходят ужасные вещи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Зачем вы причиняете себе ... уничтожая из среды Иудеи ... и младенцев + +О том, что люди отделены от народа Иудейского, говорят, что люди отрезаны от Иуды так, как человек может срезать ветку с лозы или отрезать кусок ткани. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Почему вы заставляешь Меня отлучать вас от народа Иудейского ... и детей?» или «Вы заставляете Меня отлучить вас от народа Иудейского ... и детей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc168fc8 --- /dev/null +++ b/jer/44/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# раздражаете меня делами своих рук + +Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы оскорбили меня своими злыми поступками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# которую вы пришли жить, чтобы + +«Результатом перехода в Египет является то, что ... народов земли» + +# уничтожить себя + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы заставляете Меня уничтожить вас» или «Вы уничтожаете сами себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# стать проклятием и позором у всех народов земли + +Здесь "народы" представляют людей. Альтернативный перевод: «все люди всех народов земли будут проклинать вас и ненавидеть вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..745e76b7 --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве вы забыли беззаконие ваших праотцов и беззаконие иудейских царей ... ваших жён + +Господь упрекает людей в том, что они не помнят о злом поведении своих предков и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вспомните о том, что случилось с вашими предками, царями Иудейскими и их женами, когда они совершали злые дела». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Разве вы забыли ... ваше собственное беззаконие и беззаконие ваших жён, которое они делали в иудейской земле и на улицах Иерусалима? + +Господь упрекает людей в том, что они не думают об их собственных злых поступках и о том, как Господь наказал их. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подумайте о том, что случилось с вами и вашими женами, когда вы совершали злые дела на земле Иудейской и на улицах Иерусалима». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# улицах Иерусалима + +Иерусалим упоминается частью города, где люди ходят. Это означает, что люди делали зло в общественных местах. Альтернативный перевод: «Иерусалим» или «общественные места Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..b46c7baa --- /dev/null +++ b/jer/44/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они не смирились + +«Иудейский народ все еще не смирен». Господь все еще говорит с народом Иудейским, так что это можно сказать от второго лица. Альтернативный перевод: «Вы все еще не смирились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# и не поступают по + +Альтернативный перевод: «и они не подчиняются» или «и вы не подчиняетесь им» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..9f34054f --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Я. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Я повернусь к лицом к вам для зла + +Эта идиома означает, что Он «твердо решил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 21:10](../21/10.md). Альтернативный перевод: «Я решил противостоять вам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# для зла ... чтобы разрубить всю Иудею + +Говорят, что бедствие случилась, как будто бедствие было объектом, который можно навести. Альтернативный перевод: «чтобы с тобой случилась бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..616d0112 --- /dev/null +++ b/jer/44/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут уничтожены мечом и голодом + +Здесь «уничтожены» означает умереть. А «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Враги убьют некоторых из них, а другие умрут от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от маленького и до большого + +Это способ обращения к людям с любым социальным статусом. Здесь «от маленького» и «до большого» представляют тех, кто наименее важен, и тех, кто наиболее важен. Альтернативный перевод: «все люди с любым социальным статусом» или «все люди, включая наименее важных и самых важных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# станут проклятием и ужасом, оскорблением и позором + +«Люди будут в ужасе из-за того, что случилось с народом Иудейским, и люди будут насмехаться и проклинать их» diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..d29860ee --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я посетил Иерусалим + +Здесь "Иерусалим" представляет людей. Альтернативный перевод: «Я наказал народ Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# мечом, голодом и моровой язвой + +Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «заставляя врагов убивать некоторых из них, других умирать с голоду, а других умирать из-за болезней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/14.md b/jer/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/44/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..82d4ba63 --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# большой толпой + +"в большом собрании" + +# в египетской земле + +В некоторых переводах это "нижний Египет", северная часть Египта. + +# Пафросе + +Это "верхний Египет" или южная часть Египта diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..3da67596 --- /dev/null +++ b/jer/44/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы не будем слушать слова, которое ты нам говорил от имени Господа + +Здесь «от имени Господа» означает «во власти Господа» или «как представитель Господа». Альтернативный перевод: «Мы не будем подчиняться этому посланию, которое, как ты говоришь, Господь сказал тебе, чтобы передать нам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..b37ebc50 --- /dev/null +++ b/jer/44/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# богине неба + +Это имя ложной богини, которой поклонялись жители Иудеи. Эту богиню также называют "Астарта". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на улицах Иерусалима + +Здесь «улицы» представляют общественные места в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «в общественных местах Иерусалима» или «в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ведь тогда мы были сыты и счастливы, и беды не видели + +Жители Иудеи думали, что преуспеют, потому что богиня небес благословит их, если они поклонятся ей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# тогда мы были сыты + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда у нас будет много еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..52ff8aee --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Остаток народа, живущих в Египте, продолжают говорить. Начиная с 44:19 женщины обращаются к Иеремии. + +# погибать от меча и голода + +Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «вражеские воины убивали некоторых из нас, а некоторые умирали от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..0b5107a4 --- /dev/null +++ b/jer/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# разве без ведома наших мужей мы делали ей + +Женщины утверждали, что они невиновны, потому что их мужья одобряли то, что они делают. Альтернативный перевод: «наши мужья знали, что мы делаем ... ей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# хлеб с её изображением + +Вероятно, это были маленькие пирожки в форме звезд или полумесяца. diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c4b232a --- /dev/null +++ b/jer/44/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве Господь не помнит ... земли? + +Иеремия использует вопрос, чтобы ругать людей. Альтернативный перевод: «Господь, конечно, знал о ... этой земле». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве не об этом всём Он думал? + +Обе эти фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что Господь знает, что люди поклонялись ложным богам. Альтернативный перевод: «Да, Господь знает, что вы делали, и Он не забывает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..e7c0cd49 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не мог больше терпеть + +«больше не мог это вынести» + +# и мерзостей, которые вы делали + +Абстрактное существительное «мерзости» можно обозначить как «вещи, которые Он ненавидел». Альтернативный перевод: «потому что ты делал то, что Он ненавидел» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Поэтому и стала ваша земля пустыней, ужасом и проклятием, без жителей, как вы сейчас и видите + +Это можно повторить, чтобы удалить абстрактные существительные «пустыня», «ужас» и «проклятие». Альтернативный перевод: «Тогда Господь сделал это так, чтобы никто не жил на земле. Он сделал это пустынным и ужасающим местом. Люди используют его имя, чтобы проклинать других. И это так до сих пор» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..6f911386 --- /dev/null +++ b/jer/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# воскурение + +Можно указать почему люди совершали воскурения. Альтернативный перевод: «воскурение ложным богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не слушали голоса Господа + +Здесь «голос» относится к повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Вы не подчинились Его повелениям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..d90e7be2 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все иудеи + +Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..89ef2663 --- /dev/null +++ b/jer/44/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# что говорили, то своими руками и делали + +Здесь «руки» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «сделали то, что обещали сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# выполнять наши обеты + +"исполнять данные обещания" + +# твёрдо держитесь ваших обетов и в точности исполняйте их + +Это ироничное утверждение. Господь на самом деле не хочет, чтобы они исполнили свои обеты перед ложной богиней. Господь знает, что они не будут слушать Его, поэтому Он говорит им идти и делать то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Очень хорошо! Если это то, что вы хотите делать, тогда идите исполняйте свои обеты и делайте то, что обещали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..264db8bf --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# все иудеи + +Альтернативный перевод: «весь народ Иудейский» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# никакой иудей во всей египетской земле больше не произнесёт Моё имя + +Здесь «имя» представляет все существо Господа. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ни один человек из Иудеи, живущий на земле Египетской, никогда не призовет Меня снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Жив Господь Бог + +"Так же, как Господь Бог жив". Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» или «Я торжественно клянусь Господом Богом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..6f395ced --- /dev/null +++ b/jer/44/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все иудеи, которые в египетской земле, будут погибать от меча и голода, пока не будут уничтожены + +Здесь «все иудеи» - это обобщение, означающее «очень много людей». Также «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Почти каждый человек из Иудеи на земле Египетской умрет. Враги убьют многих, и некоторые из них умрут от голода, пока их не останется очень мало» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..afe5a473 --- /dev/null +++ b/jer/44/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто спасётся от меча + +Здесь «меч» представляет врагов, несущих оружие. Альтернативный перевод: «Тогда те, кого враги не убьют» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..eb1bd49c --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я посещу вас + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я против тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Мои слова о вас сбудутся вам на беду + +Альтернативный перевод: «то, что я сказал, произойдет, и у вас будет бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..2cfbddfa --- /dev/null +++ b/jer/44/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я отдам фараона Вафрия, египетского правителя, в руки его врагов, которые ищут его смерти + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «Я позволю врагам, которые хотят убить фараона Вафрия, царя Египта, победить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Вафрия + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# как отдал иудейского царя Седекию в руки вавилонского царя Навуходоносора, его врага, который искал его смерти + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. И Навуходоносор представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «когда я позволил армии Навуходоносора победить Седекию, царя Иудейского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c393132f --- /dev/null +++ b/jer/44/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иеремия 44 Общие замечания + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Идиома + +Люди называли Астарту, богиню хананеев, "царицей небес". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 44:1 Notes](./01.md)** + +**[](../45/intro.md)** diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..305b935b --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии + +Эта информация может быть размещена в начале 45:1, как в UDB. + +# в четвёртый год ... Иоакима + +Альтернативный перевод: «на четвертом году правления Иоакима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# четвёртый год + +Слово «четвертый» является порядковой формой числа четыре. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/45/02.md b/jer/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/45/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd49f623 --- /dev/null +++ b/jer/45/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что Господь добавил скорбь к моей болезни + +«Я уже страдал, и теперь Господь также заставляет меня скорбеть» + +# Я изнемог от своих вздохов + +Абстрактное существительное «вздох» можно обозначить как «плачь». Альтернативный перевод: «Я устал, потому что я так много плачу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..73de9764 --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так скажи ему + +Господь говорит Иеремии, что сказать Варуху. diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a63cb63 --- /dev/null +++ b/jer/45/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А ты ищешь великое для себя + +Господь говорит, что Он знает, что Варух надеется, что другие будут относиться к нему особым образом. Альтернативный перевод: «Я знаю, ты надеешься на великие дела для себя». или «Я знаю, ты надеешься, что другие будут уважать тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вместо добычи оставлю твою жизнь в любых местах, куда ни пойдёшь + +О том, что Варуху удалось спастись и остаться в живых, говорят, что его жизнь была добычей, которая была захваченная при победе над врагом. Альтернативный перевод: «но куда бы ты ни пошел, Я защищу тебя и позволю тебе жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# добычи + +захваченные вещи при победе над врагом diff --git a/jer/45/intro.md b/jer/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..291838cc --- /dev/null +++ b/jer/45/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иеремия 45 Общие замечания + +## Структура и формат + +Эта глава образует разрыв в повествовательной последовательности. Он записывает пророчества, которые уже произошли. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 45:1 Notes](./01.md)** + +**[](../46/intro.md)** diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..241c61b0 --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Слово Господа, которое было к пророку Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 14:1, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это слово, которое Господь сказал Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md new file mode 100644 index 00000000..ee4a3b1d --- /dev/null +++ b/jer/46/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o Египте + +Эта фраза означает, что это сообщение предназначено для народа Египта. + +# Нехао + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Кархемисе + +Это название города на западном берегу Евфрата. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вавилонский царь Навуходоносор + +Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Это армия Навуходоносора, царя Вавилонского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в четвёртый год правления иудейского царя Иоакима + +Это относится к четвертому году правления Иоакима. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «в четвертый год правления Иоакима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в четвёртый год + +Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/46/03.md b/jer/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/46/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/46/04.md b/jer/46/04.md new file mode 100644 index 00000000..66f276f5 --- /dev/null +++ b/jer/46/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# седлайте коней и садитесь + +«седлать» - это набор ремней, помещаемых на лошадь, чтобы она могла тянуть колесницу. Здесь «верховая езда на лошадях» означает, что воины ехали на колесницах, которые тянули лошади. + +# шлемах + +Шлем - это броня, которая защищает голову в бою. + +# точите копья + +Эта фраза означает «заострить» копье. diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..d52bc766 --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Видение Иеремии о Египте продолжается. + +# Почему же Я вижу + +Слово «я» здесь относится к Господу. Господь использует вопрос, чтобы представить видение и привлечь внимание к тому, что Он говорит дальше. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, что здесь происходит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Отовсюду ужас + +Абстрактное существительное «ужас» можно обозначить как «испуганный». Альтернативный перевод: «Египетские воины в ужасе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e99c1f0 --- /dev/null +++ b/jer/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не убежит быстрый, и не спасётся сильный + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что никто, даже самый сильный и самый быстрый, не может убежать. Номинальное прилагательное «быстрый» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «даже самый быстрый воин не может сбежать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# у реки Евфрат, они споткнутся и упадут + +Оба утверждения означают одно и то же. О сражении и смерти в битве говорят, будто воины спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «Египетские воины терпят поражение и гибнут на севере у реки Евфрат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae5a4513 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает произносить послание от Господа народу Египта. + +# кто это поднимается, как река... воды? + +Господь использует вопрос, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирается сказать относительно Египта. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Посмотрите, кто поднимается, как река ... воды». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..46dbbc6f --- /dev/null +++ b/jer/46/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Египет поднимается, как река + +Река Нил разливает свои берега один раз в год, покрывая окрестности водой. Господь сравнивает Египетское царство с Нилом, потому что египтяне считают, что они достаточно могущественны, чтобы разрушать города во всех странах. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Поднимусь... покрою ... уничтожу... + +Здесь "Египет" представляет всех людей Египта. Альтернативный перевод: "Египтяне восстают ... Египтяне говорят ... мы уничтожим" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..3cc45566 --- /dev/null +++ b/jer/46/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Скачите, кони, мчитесь, колесницы + +Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Правители Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, воины на конях. Сражайтесь яростно, вы,воины на колесницах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# выходите сильные эфиопляне и ливийцы, вооруженные щитом + +Это повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Эфиопии и Ливии, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# эфиопляне... ливийцы + +Так называют жителей, проживающих в странах Эфиопия и Ливия соответственно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# лидийцы, держащие луки и натягивающие их + +Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Лидии, умеющие стрелять из луков, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# лидийцы + +Это название группы людей из народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# держащие луки и натягивающие их + +Фраза «натягивающие их» означает, что стрела оттягивается назад насколько возможно, чтобы выстрелить . Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умел обращаться с луком и стрелами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..2148db6e --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Цитата Иеремии о заявлении Господа народу Египта продолжается. + +# этот день + +Эта фраза относится к тому дню, когда египтяне проиграли битву вавилонянам. + +# у Господа Бога Саваофа — день мести, чтобы отомстить Его врагам + +Господь говорит о Себе от третьего лица. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «у Меня, Господа Саваофа, и Я отомщу Своим врагам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Меч будет пожирать, насытится и напьётся их кровью + +Здесь говорится о мече Господа, как будто он пожирает людей и пьет кровь. Обе эти фразы говорят об одном и том же и объединены, чтобы подчеркнуть, что будет полное уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Своего врага. Это будет похоже на то, как мой меч пожирает их и напивается от их крови» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Меч будет пожирать + +Говорят, что Господь наказывает и убивает своих врагов, как если бы Он использовал меч, чтобы убить их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Это будет жертвоприношение + +Говорят, что это Господь отправляет, заставив египтян проиграть в битве против вавилонян, египетская армия станет жертвой Господа. Альтернативный перевод: «Для египтян будет как жертва» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9684e51 --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь завершает свое послание Египту. + +# Пойди в Галаад и возьми бальзам + +Галаад был регионом, известным тем, что там было много целителей. Господь издевается над египтянами, говоря им, чтобы они пошли за лекарством, но Он знает, что это не поможет им. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# девственница, дочь Египта + +О народе Египта говорят как о девственной дочери Египта. Альтернативный перевод: "народ Египта" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a2aa56c --- /dev/null +++ b/jer/46/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# позоре + +Это слово означает состояние стыда или потери уважения. + +# твой крик наполнил землю + +Здесь «земля» является метонимом для людей земли и обобщением для людей, которые знают, что случилось с Египтом. О всех людях земли, слышащих плач египтян, говорят, как будто их плачи наполнили землю. Альтернативный перевод: «Все люди земли слышат, как ты плачешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильный столкнулся с сильным, и оба упали + +О погибших в бою воинах говорят, будто они спотыкаются и падают. Альтернативный перевод: «ваши воины погибают в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e95e866 --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вавилонского царя Навуходоносора + +Здесь Навуходоносор представляет свою армию. Альтернативный перевод: «когда армия Навуходоносора царя Вавилонского» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# египетскую землю + +Здесь "земля" представляет людей. Альтернативный перевод: «народ Египта» или «египтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee247d3a --- /dev/null +++ b/jer/46/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Магдоле + +Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 44:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нофе ... Тафнисе + +Переведите названия этих городов, как вы делали это в Иеремии 2:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# меч пожирает твои окрестности + +Слово «меч» здесь обозначает воинов, несущих оружие. О вражеских воинах, убивающих людей, говорят, как будто их мечи пожирали людей. Альтернативный перевод: «ваши враги будут убивать людей вокруг вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..4dabc242 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял + +Некоторые Библии переводят это как «Почему Апис сбежал? Почему ваш бык не встал?» Апис был египетским богом, который был представлен в форме быка. Бык часто является символом силы. Вот почему ULB и другие версии Библии переводят это как «сильные» или «могучие», что относится к воинам. + +# Отчего твой сильный опрокинут? Не устоял + +Господь использует вопрос, чтобы высмеять силу египетских воинов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ваши воины лежат на земле лицом вниз и не способны стоять» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..01baede5 --- /dev/null +++ b/jer/46/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он умножил падающих + +"Господь заставляет все больше и больше ваших воинов спотыкаться" + +# Вставай, вернёмся к нашему народу, в родную землю от губительного меча + +Здесь «меч» представляет вражеских воинов, которые несут оружие. Альтернативный перевод: «Давайте убежим от наших врагов, потому что они убивают нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md new file mode 100644 index 00000000..b3c0005f --- /dev/null +++ b/jer/46/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А там кричат + +Возможные значения: 1) «кричат» относятся к людям в целом, которые находятся в Египте, или 2) «они» относятся к чужеземным воинам, которые бегут в свои родные земли Эфиопии, Ливии и Лидии. + +# Фараон, правитель Египта, опустошён, он упустил условленное время + +Эти две фразы говорят о том, что народ Египта стал малозначимым. Фраза «условленное время» - это идиома, которая означает, определённое время. Альтернативный перевод: «Фараон много хвастается, но не может сделать то, о чём он хвастается» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..6f5512ac --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# говорит Царь + +Здесь «Царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «это то, что Я, Царь, заявляю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Он придёт словно Фавор среди гор и Кармил возле моря. + +Это относится к народу Вавилона, который будет столь же подавляющим для народа Египта, как эти две горы для равнин, которые их окружают.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Фавор + +Это название горы в северной части Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/46/19.md b/jer/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..88a09bda --- /dev/null +++ b/jer/46/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# готовь вещи для переселения + +"Готовься к изгнанию" diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3ee735e --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Египет — прекрасная корова + +О народе Египта, который был очень сильным и процветающим, говорят как о прекрасной молодой корове. Альтернативный перевод: «Египет как очень красивая корова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# но с севера идёт к ней гибель + +Альтернативный перевод: «мощная армия, несущая гибель» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..b2feabdb --- /dev/null +++ b/jer/46/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# наёмники среди него, как откормленные быки + +Автор сравнивает воинов с «откормленными быками», потому что египтяне заботятся о воинах так же, как фермер заботится о быке . (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# не устояли + +«не устояли» - это идиома, означающая оставаться в единстве. Автор говорит, что воины не будут сражаться как единое целое, а будут убегать, думая только о том, чтобы спасти себя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# день их гибели + +Это говорит о дне, как будто он путешествует и прибывает в определенное место. Альтернативный перевод: «в этот день они потерпят бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md new file mode 100644 index 00000000..a25499a7 --- /dev/null +++ b/jer/46/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Шипит он как змея + +О неспособности египтян сделать что-либо, чтобы остановить своего врага, говорят, будто они змеи, которые могут только шипеть и уползать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# придут к нему с топорами, как дровосеки + +Говорят, что враги, пришедшие с оружием, чтобы уничтожить египтян, были как лесорубы с топорами, готовящимися срубить дерево. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..54f11a8c --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его лес вырубят...потому что они неисчислимы + +Это продолжает говорить о вражеской армии, нападающей на египтян, как если бы армия была лесорубами, вырубавшими деревья. Альтернативный перевод: «Вражеская армия убьет многих египтян, как лесорубы, вырубающие лес ... даже если деревьев очень много» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# саранчи + +Это тип насекомых, который передвигается в очень больших группах и может вызвать большое разрушение, поедая зерновые культуры. + +# нет им числа + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их посчитать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md new file mode 100644 index 00000000..95b431ef --- /dev/null +++ b/jer/46/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Опозорена дочь Египта + +О народе Египта говорят так, как будто они были дочерью Египта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия унизит народ Египта» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# отдана в руки северного народа + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, позволю людям с севера победить египтян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..5f317617 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аммона, который в Но + +«Аммон» - царь египетских богов. «Но» - столица северной части Египта, и здесь идет речь о жителях Но. Альтернативный перевод: «Аммон, бог Но» или «Аммон, бог жителей Но» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Египет, его богов + +Здесь "Египет" представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди Египта и боги, которым они поклоняются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..9d0c731b --- /dev/null +++ b/jer/46/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отдам их в руки ищущих их смерти + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Фраза «искать свою жизнь» - это идиома, означающая желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «Я позволю тем, кто хочет убить их, победить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в руки вавилонского царя Навуходоносора и в руки его рабов + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. «Навуходоносор ... его слуги» называет конкретно «тех, кто хочет убить египтян». Альтернативный перевод: «то есть я позволю Навуходоносору, царю Вавилонскому, и его слугам победить египтян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# после этого он будет населён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда после этого люди снова будут жить в Египте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..78625497 --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не бойся, мой слуга Иаков, и не бойся, Израиль + +Эти две фразы означают одно и то же. Здесь "Иаков" и "Израиль" представляют народ Израиля. Господь подчеркивает, что люди не должны бояться. Альтернативный перевод: «народ Израиля, слуги мои, не бойтесь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из земли плена + +"с земли, где они пленники" diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..3b48aaaf --- /dev/null +++ b/jer/46/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я истреблю все народы + +Абстрактное существительное «истреблю» можно определить с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу все народы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# безнаказанным тебя не оставлю + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «обязательно тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/46/intro.md b/jer/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..786f954e --- /dev/null +++ b/jer/46/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иеремия 46 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 46:3-12,14-24. + +Это начало раздела, где Иеремия пророчествует о других народах. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### юстиция + +Большая часть книги Иеремии связана с наказанием Иудеи, Господом. Господь использовал Египет, чтобы наказать Иуду. Поскольку Господь справедлив, он собирается наказать Египет за их злые дела. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Боевые приготовления + +Иеремия приказывает египетской армии готовиться к битве, даже если они не смогут защитить себя. Их наказание уже определено Господом. + +## Links: + + * **[Jeremiah 46:1 Notes](./01.md)** + +**[](../47/intro.md)** diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..d60e244a --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Слово Господа, которое было к пророку Иеремии + +Идиома «слово Господа, которое пришло» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 14:1](../14/01.md), и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь говорил Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Слово Господа, которое было к + +Идиома «это слово пришло» используется для введения специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал это послание Иеремии» или «Господь сказал это сообщение Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# прежде чем фараон + +Здесь "Фараон" представляет армию египтян. Альтернативный перевод: «перед армией фараона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md new file mode 100644 index 00000000..abbbf8ce --- /dev/null +++ b/jer/47/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так + +Слово «так» предупреждает нас обратить внимание на то, что должно быть сказано. + +# С севера поднимаются воды и становятся наводнением + +Две фразы имеют одинаковое значение. О вражеской армии говорят как о потопе. Альтернативный перевод: «армия на севере придет как наводнение. Они будут сильны, как река, изливающаяся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они потопят землю + +Это продолжает говорить об армии с севера как о реке, которая течет. Альтернативный перевод: «подобно переполняющей реке, армия с севера уничтожит землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5989e8c --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От шумного топота копыт его сильных коней, от стука его колесниц от шума его колёс + +Вместе они представляют звуки встречной армии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# от стука его колесниц, от шума его колёс + +Эти две фразы имеют одинаковое значение, и они объединены, чтобы подчеркнуть громкий шум, который они будут производить. Альтернативный перевод: «при очень громком звуке колес колесниц» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c963f --- /dev/null +++ b/jer/47/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# от того дня, который придёт истребить всех филистимлян, отнять у Тира + +Это говорит о дне как о путешествии и прибытии в определенное место. Альтернативный перевод: «Ибо в тот день вражеская армия опустошит все филистимляне и будет отрезана от Тира» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отнять у Тира и Сидона всех уцелевших помощников + +Об удалении кого-то говорят, как будто его отрезали так, как человек может отрезать ветку от дерева или кусок ткани от одежды. Альтернативный перевод: «удалить любого, кто захочет помочь Тиру и Сидону» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Кафтора + +Это название острова северного региона филистимлян. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..bdc94ef5 --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Облысела Газа + +Абстрактное существительное «облысение» можно обозначить как «лысый». «Газа» представляет людей. Альтернативный перевод: «Газа станет пустынею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Облысела + +Бритье всей головы или ее частей является признаком великого горя, совершаемого идолопоклонниками в таких странах, как Филистимия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..626b4bae --- /dev/null +++ b/jer/47/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# О, меч Господа! До каких пор ты не успокоишься? Вернись в свои ножны, остановись и успокойся. + +Филистимляне говорят с мечом Господа, как если бы это был человек, который мог слышать их. Альтернативный перевод: "Господь, Ты, кто держит Свой меч! Когда Ты перестанешь бить нас своим мечом? Останови свой меч и положи его обратно в ножны!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# меч Господа + +Говорят, что Господь наказывает филистимлян, отправляя армию с севера, как будто Господь бьет их мечом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# До каких пор ты не успокоишься? + +Люди Филистимлян используют этот вопрос, чтобы выразить свое глубокое разочарование по поводу опустошения, вызванного их врагами. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, молчи!» или "Пожалуйста, Господи, перестань бить нас своим мечом!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ты не успокоишься + +Меч издает шум, когда он рубит взад и вперед. Просить меч молчать - значит попросить его прекратить рубить и убивать. Альтернативный перевод: «вы отдыхаете» или «вы перестаете рубить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ножны + +Это чехол, который используется для защиты лезвия меча. diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad949e37 --- /dev/null +++ b/jer/47/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как тебе успокоиться ... против морского берега? + +Здесь Иеремия говорит. Он продолжает говорить о мече Господа, как о человеке, который может отдохнуть. Говорят, что Господь наказывает филистимлян, послав северную армию, как будто Господь бьет людей мечом. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он не может отдыхать ... вдоль моря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление...  морского берега? + +Иеремия использует вопрос, чтобы обозначить, что меч не может остановиться, так как Господь приказал ему продолжать убивать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не может быть остановлено, потому что Господь приказал ему. Он приказал ... море». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e61f2b3f --- /dev/null +++ b/jer/47/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иеремия 47 Общие примечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 47:2-7. + +Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Паводковые воды + +Эта глава использует образы наводнения, чтобы описать врагов, которые покоряют филистимлян. Их уничтожение будет быстрым и полным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 47:1 Notes](./01.md)** + +**[](../48/intro.md)** diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c116148 --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# О Моаве + +Здесь "Моав" представляет людей. Альтернативный перевод: «народу Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Господь Саваоф ... говорит так + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Горе Нево! Он опустошён + +Здесь "Нево" представляет людей. Альтернативный перевод: «Как это ужасно для народа Нево, потому что его город опустошен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Нево + +Это название города возле горы Нево в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Кариафаим опозорен и взят + +Здесь «Кариафарим опозорен» представляет униженных людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил город Кариафарим и унизил людей, которые там живут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Кариафарим + +Это название города в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md new file mode 100644 index 00000000..1d18e0f5 --- /dev/null +++ b/jer/48/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Нет больше славы Моава + +«Люди больше не чтят Моава» или «Люди больше не хвалят Моава» + +# Есевоне + +Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# И ты, Мадмена, погибнешь + +"Мадмена" - это город в Моаве. Альтернативный перевод: «Их враги уничтожат город Мадмену» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# меч следует за тобой + +Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «ваши враги будут преследовать вас и убивать вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..bdac793a --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает рассказывать о разрушении Моава. + +# Оронаима + +Это название города на юге Моава. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# опустошение и великое разрушение + +Эти два термина означают одно и то же. Вместе они подчеркивают полное разрушение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..2ee88455 --- /dev/null +++ b/jer/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моав разрушен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила Моав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его дети + +Возможные значения: 1) дети, которые жили в Моаве, или 2) «дети» - это метоним, который представляет народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Народ Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..8e2e66fb --- /dev/null +++ b/jer/48/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лухит + +Это название места в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# о разрушении + +Абстрактное существительное «разрушение» можно обозначить как «уничтожено». Альтернативный перевод: «потому что их город уничтожен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..32a34bc5 --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# спасайте свою жизнь + +Слово «твой» относится к народу Моава. + +# будьте подобны голому дереву в пустыне + +Люди, бегущие из своих городов в пустыню, сравниваются с деревом или кустарником, который растет в пустыне. Альтернативный перевод: «стань, как куст, растущий в пустыне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md new file mode 100644 index 00000000..de708077 --- /dev/null +++ b/jer/48/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так как ты надеялся + +Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «потому что ты доверял» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# на свои дела + +"своим силам" или "своим делам" + +# то будешь захвачен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия также захватит тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и Хамос пойдёт в плен + +«Хамос» - главный бог моавитян. Это означает, что вражеская армия возьмет идола Хамоса, которого люди сделали для поклонения. Альтернативный перевод: «Вражеская армия возьмет в плен вашего бога Хамоса» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd0318a7 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На всякий город придёт опустошитель + +Здесь «опустошитель» представляет вражескую армию. Альтернативный перевод: «Ибо вражеская армия придет в каждый город и уничтожит его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# город не уцелеет + +Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Никто из города не убежит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Погибнет долина и опустеет равнина + +Здесь «долина» и «равнина» представляют города и людей в этих местах. Альтернативный перевод: «Так вражеская армия уничтожит все в долинах и на равнинах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..e795338e --- /dev/null +++ b/jer/48/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь + +О помощи людям говорят, как будто они наделили бы людей крыльями, чтобы они могли улететь. Альтернативный перевод: «Помогите людям Моава сбежать, как будто вы даете им крылья, чтобы улететь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь + +Перевод оригинального языка является неопределенным. Некоторые переводы Библии переводят это как «Установи надгробный камень для Моава, потому что враг обязательно разрушит его». Другие переводы Библии переводят это как «Положите соль на города Моава, потому что враг полностью уничтожит его». Враги покрывали солью руины, чтобы там больше ничего не росло. diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..b70f1325 --- /dev/null +++ b/jer/48/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от крови + +Здесь «кровь» представляет жизнь человека. И "от крови" - это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «от убийства людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..51c2be33 --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моав с юности был в покое ... на своих дрожжах ... не ходил ... оставался в нём его вкус + +Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь "он" представляет народ Моава. Все случаи «он» и «его» могут быть обозначены как «они» или «их». Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава чувствовали себя в безопасности ... Они ... их вино ... Они никогда не уходили ... Они пробуют ... их вкус" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# и не был переливаем из сосуда в сосуд + +Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господь сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..45ffe88b --- /dev/null +++ b/jer/48/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Теперь приходят дни + +«Слушай внимательно, потому что будет время» + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Я пошлю к нему переливателей, которые перельют его, опустошат его сосуды и разобьют его кувшины + +Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая уничтожит их, как будто они переливают вино и разбивают кувшины» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пошлю к нему ... перельют его ... его сосуды ... его кувшины + +Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь "его" представляет народ Моава. Все «он» и «его» в 48: 11-12 можно обозначить как «они» или «их». Альтернативный перевод: «пошлю к ним ... перелью их ... их сосуды ... их кувшины» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f5f8514 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моав + +Здесь "Моав" представляет людей. Альтернативный перевод: «Тогда народ Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Хамоса + +Хамос - главный бог моавитян. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Иеремии 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# дом Израиля + +Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «израильтяне» или «группа израильтян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Вефиля + +Возможные значения: 1) это относится к городу Вефиль, где израильтяне поклонялись золотому тельцу, или 2) Вефиль - это имена ложных богов, которому поклонялись израильтяне. diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9b43c9d --- /dev/null +++ b/jer/48/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как же вы говорите: "Мы храбрые люди и крепкие для войны"? + +Здесь Господь говорит с воинам Моава. Господь использует вопрос, чтобы обличить воинов. Альтернативный перевод: «Вы больше не можешь сказать: «Мы воины, могущественные воины». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..51ed4309 --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Опустошён Моав, и его города взяты + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Его лучшие юноши пошли на заклание + +Говорят, что о лучших людях Моава, идущих на битву и погибших, как о животных, доставленных в место, где их закалают. Альтернативный перевод: «все их прекрасные молодые люди будут убиты» или «вражеская армия убьет всех лучших людей Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Царь + +Здесь «Царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Царь, заявляю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..8a226650 --- /dev/null +++ b/jer/48/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Близится гибель Моава, и очень спешит его бедствие + +Эти два предложения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что разрушение Моава произойдет очень скоро. Альтернативный перевод: «Враги Моава очень скоро уничтожат его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# очень спешит его бедствие + +Говорят, что скоро случится что-то ужасное, как если бы бедствие было чем-то, что могло бы быстро перемешаться с место на место. Альтернативный перевод: «ужасные вещи произойдут очень скоро» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..0fc22381 --- /dev/null +++ b/jer/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сломался жезл силы, посох славы + +Здесь слова «посох» и «жезл» представляют силу и политическую поддержку, которую Моав оказывал другим народам. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги Моава покончили с ее великой силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..8aa2110d --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дочь, жительница Дивона + +О народе Дивона говорят как о дочери Дивона. Альтернативный перевод: «вы, люди, живущие в Дивоне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Дивона + +Это название города в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# опустошитель Моава + +"вражеская армия, которая уничтожит Моава" diff --git a/jer/48/19.md b/jer/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..0add8c4e --- /dev/null +++ b/jer/48/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ароера + +Это название города в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# спрашивай у + +«Спроси людей» или «Спроси мужчин и женщин» diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..7dfbc1be --- /dev/null +++ b/jer/48/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Опозорен Моав, потому что разрушен + +Здесь "Моав" представляет людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди опозорены, потому что вражеская армия уничтожила Моав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Рыдайте и вопите + +"Громко плакать от боли и гнева" + +# что Моав опустошён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вражеская армия опустошила Моав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..edba068a --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пришёл суд на равнины, на Халон ... Мофаф + +О Господе, наказывающем жителей горной страны и городов Моава, говорится, что наказание было чем-то, что могло бы путешествовать и достигать места. Альтернативный перевод: «Господь накажет жителей холмистой местности, Халона ... Мофафа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# на Халон, на Иаацу, на Мофаф + +Это города в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/22.md b/jer/48/22.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/48/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/48/23.md b/jer/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md new file mode 100644 index 00000000..76a6550c --- /dev/null +++ b/jer/48/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Восор + +город в Моаве (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md new file mode 100644 index 00000000..be688b03 --- /dev/null +++ b/jer/48/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отсечён рог Моава, и его сила уничтожена + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Здесь «рог» представляют силу. Отсечь рог - значит потерять свою силу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моав стал слабым; люди больше не могут сражаться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..d721306f --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Напоите его допьяна, потому что он вознёсся против Господа + +«Напоите его» указывает, что Господь позволит этому случиться. Здесь «его» и «он» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Я, Господь, заставлю народ Моава напиться, потому что он действовал против Меня с гордостью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Напоите его допьяна + +Здесь говорится о людях, испытывающих наказание Господа, как будто они пьяны от вина, действуя глупо, чтобы люди смеялись над ними. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя похожим на пьяного человека» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Пусть Моав валяется в своей блевотине ... станет посмешищем + +Господь продолжает говорить о людях Моава, как будто они были пьяным человеком. Альтернативный перевод: «Теперь народ Моава будет похож на человека, который валяется в своей блевотине ... объектом насмешек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сам станет посмешищем + +«чтобы люди смеялись над ним» diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..6225b216 --- /dev/null +++ b/jer/48/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не был ли посмешищем у тебя Израиль? + +Господь использует вопрос, чтобы напомнить народу Моава, как они относились к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ведь ты издевался и смеялся над народом Израиля». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Израиль... Разве его поймали ... о нём + +Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: "народ Израиля ... были ли они найдены ... о них" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Разве его поймали среди воров, что ты, бывало, качаешь головой ... о нем? + +Здесь Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть народ Моава за то, что он обесчестил народ Израиля, хотя он не сделал ничего плохого. Альтернативный перевод: «Хотя они не были ворами, ты все же покачал головой ... о нем». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# качаешь головой + +Это символическое действие, которое демонстрирует чувство презрения или отвращения к кому-либо. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..fce8ec8c --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# на скалах + +Скала - это крутой склон горы. + +# будьте как голуби ... в пещеру + +Это сравнение подчеркивает, что люди должны покинуть свои города и жить в скалистых утесах, чтобы спрятаться от своих врагов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# у входа в пещеру + +Альтернативный перевод: «вход в пещеры» или «отверстие в скалах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md new file mode 100644 index 00000000..733df221 --- /dev/null +++ b/jer/48/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мы слышали + +Здесь «мы» относится в целом ко всем людям в окрестностях. + +# гордости ... важности ... высокомерии ... надменности ... превозношении его сердца + +Все эти слова имеют схожие значения. Они используются вместе, чтобы подчеркнуть чрезвычайную гордость народа Моава. + +# превозношении его сердца + +Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «его тщеславие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..ce6a01e1 --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я знаю его дерзость + +Слово «Я» используется, чтобы подчеркнуть, что Господь был тот, кто знал о вызывающей речи Моава. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# его дерзость ... это ненадёжно + +Здесь «его» относится к Моаву, который представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «их вызывающая речь ... это ненадежно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md new file mode 100644 index 00000000..5c3be26f --- /dev/null +++ b/jer/48/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всём Моаве + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Я буду громко плакать за народ Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# буду рыдать + +Возможные значения: 1) «буду» относится к Иеремии или 2) «буду» относится к Господу. + +# рыдать + +Громкий крик, издаваемый человеком, когда он испытывает боль или глубокую печаль + +# Кирхареса + +Это название старой столицы Моава. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md new file mode 100644 index 00000000..692a62b2 --- /dev/null +++ b/jer/48/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# севаимский ... Иазер + +Это названия двух городов в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# севамский виноградник ... Твои побеги простирались ... виноград + +В городе Севам было много виноградников. Здесь Господь говорит с людьми Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «люди Севама, которые похожи на виноградную лозу с ветвями, которые простираются ... виноград» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Опустошитель напал на твои летние плоды и на зрелый виноград + +Господь продолжает говорить о людях Севама, как будто они были виноградной лозой. Альтернативный перевод: «Опусташители напали на вас и забрали плоды с ваших виноградников» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Опустошитель напал + +«Вражеская армия напала» diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..41e0d31d --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Радость и веселье отняты от Кармила и от земли Моава + +Абстрактные существительные «веселие» и «радость» можно обозначить как глаголы. Фраза «отняты» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Народ Моава больше не будет праздновать и радоваться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Я положу конец вину в давильнях + +«Я остановил вино от их винных давильнях» или «Я остановил людей от изготовления вина»" + +# Я положу конец + +Здесь «Я» относится к Господу. + +# Никто не будет давить + +Виноделы давили виноград, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Виноделы не будут топтать виноград» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..ad2ba078 --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есевона + +Переведите название этого города, как вы это сделали в [Иеремии 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елеалы ... Иаацы ... Сигора ... Оронаима ... Эглы + +Это названия других городов Моава. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Нимрима + +Это название ручья или реки у Мертвого моря. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md new file mode 100644 index 00000000..2a931928 --- /dev/null +++ b/jer/48/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 00000000..a049b45f --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поэтому моё сердце стонет о Моаве, как свирель + +Здесь «сердце» представляет собой целого человека. Плач человека сравнивается с грустной музыкой, исполняемой на свирели на похоронах. Альтернативный перевод: «Я грустно плачу о Моаве. Мои крики похожи на грустную музыку, которую человек играет на флейте на похоронах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# моё сердце + +Возможные значения: 1) «мое» относится к Иеремии или 2) «мое» относится к Господу. + +# Кирхареса + +Кирхарес был древней столицей Моава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Иеремии 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/37.md b/jer/48/37.md new file mode 100644 index 00000000..f2d7bef2 --- /dev/null +++ b/jer/48/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ведь каждая голова обрита, каждая борода острижена, на всех руках порезы, а на бёдрах траурные одежды + +Это все, что делали люди Моава, когда они скорбели или выражали глубокую скорбь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# порезы + +порезы сделаны на коже diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 00000000..f52ff571 --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# всеобщее рыдание + +Абстрактное существительное «рыдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Люди везде оплакивают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# На всех крышах + +"каждая крыша" + +# улицах + +открытые общественные места, такие как открытые торговые площадки + +# потому что Я разбил + +Слово «Я» относится к Господу + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md new file mode 100644 index 00000000..99dd5075 --- /dev/null +++ b/jer/48/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как он разбит! — будут говорить, рыдая + +Здесь «как» начинается восклицание. Фраза «разбит» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я полностью разбил их! Они громко кричат ​​и плачут!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# рыдая + +Громкий крик, который человек издает, когда ему больно + +# Моав покрылся стыдом, повернувшись спиной + +Здесь Моав представляет людей. Повернуться спиной - это признак стыда. Альтернативный перевод: «Люди Моава отвернулись от стыда» или «Люди Моава стыдятся и не будут показывать своих лиц» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Моав будет посмешищем и ужасом для всех, кто его окружает + +Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные «посмешище» и «ужас». Альтернативный перевод: «Так что все люди поблизости будут в ужасе от того, что случилось с людьми Моава, и они будут насмехаться над ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 00000000..9dd11a5c --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он налетит как орёл на добычу и раскинет свои крылья + +Эти фразы сравнивают, как могущественная армия обрушится на Моав и покорит его тем, как орел пикирует вниз, чтобы захватить свою добычу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md new file mode 100644 index 00000000..0283a9dd --- /dev/null +++ b/jer/48/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Города будут взяты и крепости захвачены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг захватил города и захватил его крепости» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Города будут + +Это города в Моаве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны ... женщины, мучающейся родами + +Эта фраза сравнивает страх, который сокрушит воиновт Моава, со страхом, который может испытать женщина, когда она собирается родить своего ребенка. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Сердца храбрых моавитян будут в тот день подобны сердцу женщины, мучающейся родами + +Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «во Моава будут бояться, как боится женщина, которая вот-вот родит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 00000000..dda58fe2 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моав будет истреблён + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Так враг уничтожит народ Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md new file mode 100644 index 00000000..0d9a095a --- /dev/null +++ b/jer/48/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ужас, яма и петля для тебя + +Здесь «для тебя» - это идиома, которая означает «испытать» что-то. Альтернативный перевод: «Ты будешь испытывать ужас, яму и ловушку» или «Ты будешь в ужасе, и ты попадешь в яму и ловушку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# сказал Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/44.md b/jer/48/44.md new file mode 100644 index 00000000..3af53e7b --- /dev/null +++ b/jer/48/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# упадёт в яму ... попадёт в петлю + +Здесь «яма» и «ловушка» представляют разные плохие вещи, которые случатся с людьми. Люди убегут, чтобы избежать одной плохой вещи, но они просто испытают другую плохую вещь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# год + +Здесь «год» можно перевести как «время», «сезон» или «период времени». diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 00000000..874de886 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# беглецы + +Это относится к людям, которые смогли убежать во время разрушения Моава. + +# В тени Есевона, обессилев, остановились + +Здесь «в тени» представляет собой защиту или укрытие. Альтернативный перевод: «спрятаться в Есевоне для защиты» или «пойти в Есевон для укрытия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но вышел огонь из Есевона и пламя из среды Сигона + +Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что разрушение Моава начнется и распространится из Есевона, где когда-то жил царь Сигон. Альтернативный перевод: потому что огонь будет гореть в Есевоне, городе, где царь Сигон жил (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Есевона + +Переведите название этого города, как вы это сделали в [Иеремии 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Сигона + +Это имя царя амореев, который когда-то правил Есевоном. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Оно пожрёт виски Моава и темя буйных сыновей + +Здесь «виски» и «темя» представляют народ Моава в целом. Альтернативный перевод: «Это сожжет всех людей в Моаве, которые хвастаются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 00000000..7f00b2ef --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Погиб народ Хамоса + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия уничтожила людей, которые поклоняются Хамосу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Хамоса + +Это главный бог моавитян. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 48:7](../48/07.md). + +# твои сыновья взяты в плен и твои дочери — в плену + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия взяла ваших сыновей и дочерей в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md new file mode 100644 index 00000000..667a7999 --- /dev/null +++ b/jer/48/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# верну пленных Моава + +«Я снова восстановлю Моав» или «Я заставлю Моава снова жить хорошо». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Иеремии 29:14](../29/14.md). + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Таков суд над Моавом + +«Это конец того, что Иеремия пророчествовал о Моаве» diff --git a/jer/48/intro.md b/jer/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9257119c --- /dev/null +++ b/jer/48/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иеремия 48 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 48:1-25, 28-33, 39-47. + +Пророчества Иеремии о других народах продолжаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Повеления Господа + +Моав поклонялся и служил другим богам. Несмотря на это, Господь ожидал, что каждый народ будет поклоняться и служить Ему и Ему одному. Они были наказаны за это. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 48:1 Notes](./01.md)** + +**[](../49/intro.md)** diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..f118c036 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# говорит Господь + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 6:6. + +# Разве нет сыновей у Израиля? Разве нет у него наследника? Почему Малхом завладел Гадом, и его народ живёт в его городах? + +Господь использует вопрос, чтобы выразить, что народ Израиля должен жить в Гаде, а не те, кто поклоняется Малхому. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Есть много израильтян, чтобы унаследовать землю Израиля. Люди, которые поклоняются ложному идолу, Молхому, не должны жить в Гаде». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему Малхом + +Здесь "Малхом" представляет людей, которые поклоняются Малхому. Альтернативный перевод: «Почему люди, которые поклоняются Малхому" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c006e33 --- /dev/null +++ b/jer/49/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Поэтому + +Это добавляет акцент на то, что следует. Альтернативный перевод: «Смотри и слушай» + +# наступают дни... когда + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 7:32. Альтернативный перевод: «в будущем ... я буду» или «будет время ... когда я буду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# будет слышен крик битвы + +О Господе, вызывающем атаку армии, говорят, что он подаст сигнал о начале битвы. Альтернативный перевод: «когда Я заставлю вражескую армию подать сигнал к бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# города будут сожжены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеская армия сожжет свои деревни» + +# Израиль овладеет теми, кто владел им + +Здесь «Израиль» представляет народ Израиля. «Те» относятся к людям Аммона, которые представляют землю, которую они взяли у Израиля. Альтернативный перевод: «Тогда народ Израиля снова овладеет землей, которую отнял у народа Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..6882725c --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Рыдай + +"Громко плачь и рыдай" + +# Есевон + +Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 48:2. Здесь "Есевон" представляет людей. Альтернативный перевод: "люди Есевона" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# опустошён Гай + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги опустошат Гай» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# дочери Раввы + +Возможные значения: 1) «дочери» представляют женщин, которые живут в Равве. Альтернативный перевод: «женщины Раввы» или 2) о всех людях вообще говорят, как будто они дочери Раввы. Альтернативный перевод: «люди Раввы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Малхом пойдёт в плен + +«ибо твои враги возьмут твоего бога Малхома в плен». Это означает, что враги заберут идола, который представляет Малхома, на свою землю. diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md new file mode 100644 index 00000000..275ed144 --- /dev/null +++ b/jer/49/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что хвалишься долинами ... дочь? + +Господь использует вопрос, порицая людей за то, что те хвастаются плодами, которые растут в их долинах. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не гордись своими долинами ... дочь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Что хвалишься долинами? + +Некоторые версии Библии гласят: «Почему ты хвастаешься своей силой, своей силой, которая угасает» + +# неверная дочь + +Здесь о народе Аммона говорят как о дочери. Альтернативный перевод: «неверные люди» или «мятежные люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорящая: "Кто придёт ко мне?" + +Аммонитяне используют этот вопрос, заявляя, что их невозможно победить. Это может быть перефразировано как косвенное утверждение. Альтернативный перевод: «не думай, что никто не сможет победить тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..6fd55694 --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тебя + +Слово «ты» относится к народу Аммона. + +# Я наведу на тебя ужас, — говорит Господь Саваоф, — со всех твоих окрестностей.Разбежитесь кто куда, и никто не соберёт разбежавшихся + +Фраза «разбежитесь» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех окружающих вас напугать вас и вы убежите в разные стороны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/06.md b/jer/49/06.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/49/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..deb1134f --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Разве нет больше мудрости в Фемане? + +ГОсподь использует вопрос, чтобы ругать жителей Фемана за то, что они не поступают мудро. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане больше нет мудрых людей!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Фемане + +Это название района в Эдоме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Разве нет совета у разумных? Разве обеднела их мудрость? + +Одна и та же идея выражается двумя разными способами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Разве нет совета у разумных? + +Господь использует этот вопрос, чтобы упрекать людей. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Кажется, в Фемане Эдома больше нет мудрых людей!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве обеднела их мудрость? + +Господь использует этот вопрос, чтобы упрекать людей. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их совет больше не мудрый» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..0363da1c --- /dev/null +++ b/jer/49/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дедана + +Это название города в Эдоме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Я наведу на него погибель Исава– время Моего посещения + +Здесь "Исав" представляет народ Едома. Едомиты были потомками Исава. Альтернативный перевод: «Я заставлю людей Едома испытать бедствие, когда накажу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на него ... Моего посещения + +Господь говорит с людьми Едома. Об этом можно заявить во втором человеке. Альтернативный перевод: «на тебя ... Я тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c951b0c --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. + +# сборщики винограда... не оставили бы они несколько + +Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если собирать виноград ... они наверняка оставят немного винограда позади» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если бы воры...то они похитили бы столько, сколько им нужно + +Господь использует вопрос, чтобы заставить людей задуматься о том, как воры берут только то, что хотят. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если бы воры ... они бы взяли столько, сколько хотели». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..44c290fe --- /dev/null +++ b/jer/49/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я оберу Исава догола + +Говорят, что Господь заставляет вражескую армию забирать все, как будто Господь снял с Исава всю одежду. Альтернативный перевод: «Но я послал армию, чтобы забрать все у Исава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Исава ... скрыться ... он не сможет ... его братья и его соседи ... Не станет его + +Здесь "Исав" представляет народ Едома. Альтернативный перевод: "люди Едома ...  прячутся ... они не будут ... прятаться ... их близкие ... они ушли" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# открою его тайные места + +«Я сообщил вражеским солдатам, где прячется народ Едома» diff --git a/jer/49/11.md b/jer/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/49/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4cba369 --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. + +# так + +«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать» + +# не суждено было пить из чаши, непременно будут из неё пить + +Здесь «чаша» - это метоним, который представляет содержимое чаши, которую люди должны пить. О людях, испытывающих наказание Господа, говорят, будто наказание Господа было как жидкость в чаше, и люди должны пить его. Альтернативный перевод: «безусловно, должен испытать Мое наказание ... потому что вы обязательно испытаете Мое наказание» или «Я, безусловно, все равно накажу ... потому что Я непременно накажу вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Останешься ли ты безнаказанным + +Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что жители Едома согрешили и, несомненно, будут наказаны. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, вы должны знать, что лично вы испытаете мое наказание за ваши грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ты + +Слово «ты» относятся к Едому, который представляет народ Едома. Слово «вы» используется, чтобы привлечь внимание людей Эдома. Альтернативный перевод: «Вы сами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..b5fe764f --- /dev/null +++ b/jer/49/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Восор станет ужасом, посмешищем, пустыней и проклятием + +Абстрактные существительные «ужас», «позор» и «опустошение» можно перевести как глаголы. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что город Бозра опустошен. И они будут издеваться над городом и использовать его имя, когда будут проклинать других» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Восор + +Это название города в Эдоме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# все его города + +"Все города Эдома" diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f996a72 --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иеремия сейчас говорит с людьми из Едома. + +# Я слышал + +Слово «я» относится к Иеремии. + +# вестник послан + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# к народам сказать: «Соберитесь, идите против него, поднимайтесь на войну. + +Понятно, что «Соберись вместе» - это начало сообщения посланника. Альтернативный перевод: «сказать народам:« Соберитесь ... для битвы ».» Или «народам, и он скажет им:« Соберитесь ... для битвы ».» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c53bd26 --- /dev/null +++ b/jer/49/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я сделаю тебя + +Слово «Я» относится к Господу. Здесь «тебя» относится к народу Едома. + +# сделаю тебя незначительным + +Здесь «малый» представляет наименьшее политическое значение. Альтернативный перевод: «сделал вас менее важными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# презренным среди людей + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "а люди тебя презирают" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1cc50fc --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. + +# Твой ужас обольстил тебя + +Здесь абстрактное существительное "ужас" можно перевести либо с прилагательным, либо с глаголом. Альтернативный перевод: «Что касается того, насколько ужасным ты себя считаешь» или «Хотя ты думаешь, что пугаешь других людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# гордыня сердца твоего + +Здесь «сердце» представляет собой целого человека. О людях, обманывающих себя, говорят, как будто их гордость обманула их. Альтернативный перевод: «Вы стали гордыми, но вы обманули себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ты высоко поместил как орёл твоё гнездо + +Подразумевается, что люди строили дома на высоких местах, чтобы оставаться в безопасности от врагов. Альтернативный перевод: «живи в безопасности, как орел в горах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# орёл + +Это очень большая, сильная хищная птица. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:13. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..96dfac49 --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить с людьми Едома. + +# Каждый, проходящий мимо, ужаснётся + +Абстрактное существительное «ужас» можно сформулировать с помощью глагола «в ужасе». Альтернативный перевод: «Люди, проходящие мимо, будут в ужасе, когда узнают, что случилось с Едомом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и свистнет + +Слово «свист» относится к звуку, который показывает ужас или страх. Альтернативный перевод: «дрожь от страха и удушья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/49/18.md b/jer/49/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e72f796 --- /dev/null +++ b/jer/49/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# там не будет жить ни один человек, и никто не остановится в нём + +Господь дважды говорит одно и то же, чтобы подчеркнуть, что Едом будет совершенно необитаем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..b291a913 --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Едомом. + +# Он, как лев поднимается от возвышения Иордана на богатые пастбища + +Это сравнение означает, что, когда Господь наказывает людей Едома, это будет жестоким и неожиданным случаем, когда лев нападает на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда я накажу людей из Едома, это будет жестоким и неожиданным, как если бы лев вышел из леса и напал на овец на пастбище» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# пастбища + +Это земля, покрытая травой, где животные питаются травой + +# внезапно уйти из Идумеи + +Здесь "Едом" представляет людей. «Это» относится к земле. Альтернативный перевод: «народ Едома убежит со своей земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кто избран + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого я выберу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кто подобен Мне? И кто спросит с Меня? + +Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не такой, как Он. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не похож на Меня, никто не может призвать Меня к ответу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кто спросит с Меня + +«кто спросит с Меня бросит мне вызов» или «кто выставит  Мне  счет» + +# какой пастух устоит передо Мной? + +Господь использует вопрос, чтобы показать, что никто не может победить Его. Здесь «пастух» - это метафора «царь» или «правитель». Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять мне!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..1d227bf8 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# жителях Фемана + +"люди, которые живут в Фемане" + +# Фемана + +Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 49:7. + +# Действительно, самые малые из стад повлекут + +Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Едома, как если бы он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# самые малые из стад + +Здесь говорят, что самые молодые и слабые люди из Едома - это наименьшее из стада овец. Альтернативный перевод: «даже самые слабые и самые маленькие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# опустошат их жилища + +Здесь говорится о земле Едома, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью избавится от людей, которые там живут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..896f38c4 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От шума их падения сотрясётся земля + +О громком звуке разрушения Едома говорят, будто Едом был крупным объектом, который сотрясает землю, когда падает. Альтернативный перевод: «Когда враги придут и уничтожат Едом, шум будет очень громким, в результате чего земля сотрясется» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# гул от их крика слышен будет у Красного моря + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди у Красного моря услышат плач людей Едома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..6cc9a7dc --- /dev/null +++ b/jer/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он, как орёл поднимется, полетит и распустит свои крылья + +Это сравнение означает, что когда вражеская армия нападет, она будет злой и неожиданной. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Восором + +Переведите название этого города, как вы это сделали в Иеремии 48:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# сердце храбрых идумеян будет в тот день как сердце женщины в родах + +Здесь «сердца» представляют собой эмоции человека. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 48:41. Альтернативный перевод: «солдаты Едома будут бояться, как женщина, которая вот-вот родит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..dad679a5 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь рассказывает, что будет с людьми из Дамаска. + +# Опозорены Емаф и Арпад + +Здесь «Емаф» и «Арпад» представляют людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Людям, живущим в Емафе и Арпаде, будет стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Емаф и Арпад + +Это города в Сирии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# они уныли + +О человеке, который боится. Альтернативный перевод: «Они очень боятся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tревога на море, успокоиться не могут + +Морская вода всегда движется и никогда не бывает неподвижной. Это сравнивается с людьми, которые не могут отдохнуть, потому что они так обеспокоены плохими новостями, которые они услышали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..05084cb7 --- /dev/null +++ b/jer/49/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дамаск оробел и обратился в бегство + +Здесь «Дамаск» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Люди Дамаска стали очень слабыми. Они превращаются ... захватывают их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Им овладели страх + +Абстрактное существительное «страх» можно сформулировать как глагол «в ужасе». Альтернативный перевод: «Дамаск в ужасе» или «Люди в Дамаске в ужасе» + +# Боль и муки схватили его, как женщину в родах + +Это можно переформулировать, чтобы удалить абстрактные существительные «муки» и «боль». Люди сравниваются с женщиной, рожающей, чтобы подчеркнуть их боль и страх. Альтернативный перевод: «Люди боятся и страдают, как рожающая женщина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..fbec6ad3 --- /dev/null +++ b/jer/49/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему не уцелел город славы, город моей радости? + +Господь использует вопрос, чтобы выразить, что люди должны были покинуть город. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот знаменитый город когда-то заставил меня радоваться, но теперь люди должны покинуть его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему не уцелел город славы, город моей радости? + +Некоторые Библии переводят это с говорящими людьми из Дамаска. Альтернативный перевод: «Жители Дамаска говорят:« Знаменитый город, который когда-то заставлял нас радоваться, теперь пуст» diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..615dd16b --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что будет с Дамаском. + +# его + +Слово «его» относится к Дамаску и его людям. + +# упадут его юноши на его улицах + +Об этих молодых людях говорят, что они упадут. Альтернативный перевод: «враги убьют молодых людей Дамаска на его площадях» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь Саваоф + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..b9f86271 --- /dev/null +++ b/jer/49/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# разожгу огонь + +Говорят, что вражеская армия зажигает огонь, как будто Господь зажжет огонь. Альтернативный перевод: «Я заставлю вражескую армию зажечь огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он уничтожит + +"огонь полностью сгорит" + +# Венадада + +Это имя или звание царя Дамаска. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..c574dec0 --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит о том, что будет с Кедаром. + +# Кидара + +Это название земли далеко на востоке Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 2:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Асора + +Это название королевства или района к востоку от Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Навуходоносор + +Здесь «сейчас» вводит справочную информацию о Навуходоносоре. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# вавилонский царь Навуходоносор + +Здесь "Навуходоносор" представляет свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Навуходоносора, царя Вавилонского, собиралась атаковать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md new file mode 100644 index 00000000..23aabd76 --- /dev/null +++ b/jer/49/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьмут их шатры и их скот, их покрывала и всю их утварь + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши солдаты возьмут свои стада, покрывала для палаток и все свое снаряжение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их верблюдов + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши солдаты заберут у них верблюдов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будут кричать им: "Ужас со всех сторон!" + +Возможные значения: 1) это люди, на которых нападает враг. Альтернативный перевод: «люди будут кричать: «Мы в ужасе, потому что вокруг нас происходят ужасные вещи!» Или 2) это солдаты вторгающейся армии. Альтернативный перевод: «Солдаты будут кричать на них: «Бойся, потому что мы все вокруг!» diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..e46fdad7 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что случится с Кедаром и царством Асора. + +# Бегите, уходите... скройтесь + +Здесь Господь говорит с людьми Кедара. + +# жители Асора + +"люди, которые живут в Асоре" + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# задумал свой план + +## "сделал свой план" diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..f168581b --- /dev/null +++ b/jer/49/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вставайте, выступайте против + +Здесь Господь говорит с Навуходоносором, как будто он там слушает его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# выступайте против мирного народа, живущего беззаботно + +Здесь "нация" представляет людей, живущих там. Альтернативный перевод: «Атакуй эту нацию, люди которой чувствуют себя в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# него + +Слово «него»  относятся к людям, которые чувствуют себя в безопасности. diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..bfd38f56 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить Навуходоносору, чтобы он напал на жителей Кедара и царство Асора. + +# Их верблюды будут отданы в добычу, и множество их стад — на расхищение + +Господь все еще говорит с Навуходоносором, как будто он слушает Его. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: «Ваши солдаты заберут их верблюдов и все имущество» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# рассею по всем ветрам + +Здесь "всем ветрам" представляет народы. Альтернативный перевод: «Тогда я пошлю народы во всех разных направлениях» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Стригущих волосы на висках + +Это, вероятно, относится к людям, которые коротко стригли волосы, чтобы почтить языческого бога. Некоторые современные версии интерпретируют это еврейское выражение как «те, кто живет на краю пустыни». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 9:26. + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/33.md b/jer/49/33.md new file mode 100644 index 00000000..abf0fa15 --- /dev/null +++ b/jer/49/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жилищем шакалов + +«место, где живут шакалы». Шакалы - дикие животные, похожие на собак. Посмотрите, как вы перевели «шакалы» в Иеремии 9:11. + +# там не будет жить человек, и никто не остановится в нём + +Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Асор будет полностью необитаем (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 00000000..1010a626 --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит о том, что случится с Эламом. + +# Слово Господа, которое было к пророку Иеремии + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 14:1, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Это послание, которое Господь дал Иеремии» или «Это послание, которое Господь сказал Иеремии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/49/35.md b/jer/49/35.md new file mode 100644 index 00000000..fb14aaa2 --- /dev/null +++ b/jer/49/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6. + +# Я сломаю лук Елама, источник его силы + +«Лучники сделали Элама очень сильным, но я остановлю их» diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md new file mode 100644 index 00000000..f5b486ae --- /dev/null +++ b/jer/49/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба + +Здесь "четыре ветра с четырех углов" - это идиома, которая представляет ветер, дующий со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я заставлю дуть ветры со всех сторон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Наведу на Елам четыре ветра от четырёх сторон неба + +Здесь "ветры" представляют народы. А нации - это синекдохи, представляющие армии этих наций. Говорят о том, что армии должны идти со всех сторон, как будто Господь заставит ветер дуть со всех сторон. Альтернативный перевод: «Я приведу ваших врагов со всех сторон, чтобы напасть на вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# по всем этим ветрам + +Здесь "ветры" представляют "нации". Альтернативный перевод: «всем этим народам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не будет народа, к которому бы не пришли изгнанные еламиты + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я рассею народ Элама по всем народам на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 00000000..6dda918c --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о том, что случится с Эламом. + +# Поражу Елам + +Эти слова являются метонимом Господь, заставляющим врагов уничтожать Элама. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов Элама уничтожить Элама» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Елам + +народ Элама (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ищущими их смерти + +Поиск жизни человека означает желание или желание кого-то убить. Альтернативный перевод: «те, кто хочет их убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Наведу на них бедствие + +Говорят, что Господь, заставляющий людей испытывать бедствие, навлекает на них бедствие. Альтернативный перевод: «Я приведу их к катастрофе» или «Я приведу к тому, что с ними произойдут ужасные вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пошлю за ними меч + +Здесь «меч» представляет вражескую армию с оружием в руках. Альтернативный перевод: «Вражеская армия преследует и убивает их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md new file mode 100644 index 00000000..2041b3b5 --- /dev/null +++ b/jer/49/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мой престол поставлю в Еламе + +Здесь «трон» представляет право Господу править и судить как Царь. Альтернативный перевод: «Я буду судить народ Элама» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/39.md b/jer/49/39.md new file mode 100644 index 00000000..3f0b4314 --- /dev/null +++ b/jer/49/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в последние дни + +"в будущем" diff --git a/jer/49/intro.md b/jer/49/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ec556587 --- /dev/null +++ b/jer/49/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иеремия 49 Общие примечания + +## Структура и формат + +ULB устанавливает строки в 49:1-11,14-27,29-33,37-39 дальше справа на странице, чем остальная часть текста, потому что они являются частью длинной цитаты. + +Пророчества Иеремии о других народах завершаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Завет с Авраамом + +Аммон разрушен, потому что он изгнал людей из племени Гада с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Важные виды речи в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе много риторических вопросов. Цель этих риторических вопросов - осудить эти обращения Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 49:1 Notes](./01.md)** + +**[](../50/intro.md)** diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..59ae8091 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог дает Иеремии послание о Вавилоне. See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Слово, которое произнёс Господь + +Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Это послание, которое дал Господь» или «Это послание, которое сказал Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# через пророка Иеремию + +Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 37:2](../37/02.md). Альтернативный перевод: «через Иеремию, который был пророком»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..fbe7a67c --- /dev/null +++ b/jer/50/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Оповестите и расскажите ... не скрывайте и говорите + +Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть важность послания. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# поднимите знамя + +«Поставь знак» + +# Вавилон взят + +"Вавилон завоеван" + +# Вил опозорен, Меродах разбит, его божества опозорены, его идолы уничтожены + +Эти выражения означают одно и то же и подчеркивают, что Господь опозорил богов Вавилона. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Вил ... Меродах + +Это два имени главного бога Вавилона. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..d377b8bd --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# поднялся против него ... жить там + +Здесь «это» и  «там» относится к Вавилону. + +# его землю + +Слово «его» относится к Вавилону. + +# сделает его землю пустыней + +Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «уничтожит его землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..873522ff --- /dev/null +++ b/jer/50/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В те дни и в то время + +Эти фразы означают то же самое и подчеркивают важность этого будущего времени. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# искать Господа, своего Бога + +Искать Господа их Бога означает либо: 1) просить Бога о помощи или 2) думать о Боге и повиноваться Ему. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..65f6a103 --- /dev/null +++ b/jer/50/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут спрашивать + +Слово «Они» относится к народу Израиля или народу Иудеи, которые возвращаются из Вавилона в Иерусалим. + +# соединитесь с Господом + +Это образный язык, используемый для объяснения духовной связи с Господом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# который не забудется + +Это говорит о том, что завет будет соблюдаться вечно. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что никто не забудет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d27c98d --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мой народ был как погибшие овцы + +О народе Израиля говорят как о группе погибших овец. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Мои люди были похожи на потерянное стадо овец» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Пастухи ... их + +О лидерах Израиля говорят как о пастухах людей. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Их лидеры были как пастухи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# скитались с горы на холм + +"привести их в разные места" diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..45606df7 --- /dev/null +++ b/jer/50/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пожирали их + +О нападении на народ Израиля говорят, как будто дикое животное съело его. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «пожирали их, как дикое животное съедало свою добычу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# они согрешили + +Слово «они» относится к народу Израиля. + +# Господом — надеждой их праотцов + +О Господе говорят как об источнике их доверия. Абстрактное существительное «надежда» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: «Тот, на Кого их предки уверенно надеялись» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c8885e2 --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит со своим народом в плену в Вавилоне. + +# Бегите из Вавилона + +Эта повеление адресовано к народу Израиля, находившемуся в изгнании в Вавилоне. + +# будьте подобны козлам впереди + +Козлы, как правило, более независимы, чем остальная часть стада. Возможные значения: 1) они должны первыми покинуть Вавилон или 2) они должны увести остальных израильтян из Вавилона. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md new file mode 100644 index 00000000..9870b381 --- /dev/null +++ b/jer/50/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# приведу + +"привести в движение" + +# он будет захвачен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Эти народы захватят Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Они расположатся + +Возможные значения: 1) «с севера» или 2) «с их боевых позиций». + +# Их стрелы, как у искусного воина, который не возвращается с пустыми руками + +Об эффективности стрел атакующих народов говорят, как будто они были солдатами, которые всегда выполняют свою миссию. Идиома «с пустыми руками» означает «без успеха». Альтернативный перевод: каждая из их стрел похожа на опытного солдата, который всегда поражает свою цель " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..8b5db23d --- /dev/null +++ b/jer/50/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Халдея станет добычей + +«Они будут грабить Халдею» diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..0ec4efcd --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит с людьми Вавилона. + +# вы веселились и торжествовали + +Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевав Израиль. Альтернативный перевод: «Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вы веселились ... прыгали ... ржали + +Здесь «вы» во множественном числе и относится к людям Вавилона. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Прыгали от радости, как корова на лугу + +Радость жителей Вавилона сравнивается с коровой, который радостно бегает по пастбищу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ржали, как боевые кони + +Люди Вавилона сравниваются с конями, которые издают громкие звуки, потому что они взволнованы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..e9dadbad --- /dev/null +++ b/jer/50/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# покраснеет родившая вас + +Слово «вас» во множественном числе относится к народу Вавилона. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Очень стыдно будет вашей матери, покраснеет родившая вас + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ее смущения. Слова «мать» и «родившая вас» относятся либо к Вавилонии, либо к городу Вавилону. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пустыня, сухая земля и степь + +Эти слова имеют в основном одно и то же значение и подчеркивают полное бесплодие земли. Возможные значения: 1) это метафора для необитаемого места или 2) это означает, что Вавилон буквально превращается в бесплодную пустыню. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md new file mode 100644 index 00000000..13c33e78 --- /dev/null +++ b/jer/50/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# будет пустыней + +Абстрактное существительное «пустыня» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ужаснется + +яростно дрожать от страха + +# посвистит + +издавать звуки, которые означают большое неодобрение diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..f663f5ce --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Господь повелевает другим народам атаковать Вавилон. + +# Постройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона + +Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы, враги Вавилона, постройтесь против нее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Постройтесь в боевой порядок + +«Линия в военном формировании» или «Формирование боевых линий» + +# натягивающие лук + +Это относится к солдатам, которые используют луки и стрелы для боя. + +# Стреляйте в него + +Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «стреляйте в людей в городе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# не жалейте стрел + +Это подчеркивает, что они должны стрелять всеми своими стрелами. Альтернативный перевод: «Стреляй всеми вашими стрелами» + +# он согрешил + +Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: "жители города" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..86158f59 --- /dev/null +++ b/jer/50/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он подал свою руку ... он поступал + +Иеремия говорит о людях, которые живут в городе Вавилоне, как если бы они были самим городом. Альтернативный перевод: «Вавилонцы сдались ... они сделали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его укрепления ... стены + +Альтернативный перевод: «городские башни ... городские стены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# разрушились стены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народы разрушили ее стены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..57917095 --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Яхве продолжает приказывать другим народам атаковать Вавилон. + +# сеющего, и работающего серпом + +Эти люди вместе представляют всех фермеров и жнецов Вавилона. + +# работающего серпом во время жатвы + +«Серп» - это сельскохозяйственный инструмент, который люди используют для сбора зерна. Вместе с предыдущей фразой Господь говорит, что все сеяния и жатвы в Вавилоне прекратятся. + +# пусть каждый вернётся к своему народу ... пусть каждый бежит в свою землю + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они усиливают повеление для иностранцев бежать из Вавилона обратно в свои страны. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# От губительного меча + +Здесь слово «меч» относится к армиям, которые будут атаковать Вавилон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..565f38f5 --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит Иеремии об Израиле. + +# Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его + +Господь говорит об Израиле, как будто это стадо овец, которая пыталась убежать от голодных львов. Эта метафора может быть изложена как сравнение и в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль подобен стаду овец, которую львы разогнали и отогнали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Израиль + +Это относится ко всему народу Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ассирийский царь + +Это относится к армии царя Ассирийского. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# её объедал + +О разрушении Израиля Ассирией говорят, как будто Израиль был овцой, которую ел Ассирия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вавилонский царь Навуходоносор + +Это относится к армии Навуходоносора, царя Вавилонского. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кости его уничтожил + +Говорят об уничтожении Израиля Навуходоносором, если бы это была овца, чьи кости были сломаны львом. Альтернативный перевод: «Разрушенный Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..46c93be0 --- /dev/null +++ b/jer/50/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# его землю + +Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле Вавилона. Альтернативный перевод: "вавилонский народ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..92fd6fb3 --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Яхве продолжает говорить с Иеремией об Израиле. + +# Верну Израиль + +«Верну» означает, что Господь вернет. + +# Израиль на его пастбище ... он утолит свой голод + +Это относится ко всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «Народ Израиля на свою родину ... они будут довольны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он будет пастись на Кармиле и Васане + +Об Израиле говорят, как будто они были овцами, которые едят траву. Альтернативный перевод: «они будут есть пищу, которая растет в Кармиле и Васане» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md new file mode 100644 index 00000000..8ddb991f --- /dev/null +++ b/jer/50/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В те дни и в то время + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают это будущее время. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# будут искать преступления Израиля, но их не будет, и грехи Иуды, но их не найдут + +Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Господь полностью простит грехи народа Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# будут искать преступления Израиля, но их не будет + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь будет искать беззаконие в народе Израиля, но не найдет ничего» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# что Я прощу + +Они спасутся после разрушения Вавилона. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «что я позволю спастись после разрушения Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..fb19c982 --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит Иеремии о врагах Вавилона. + +# восстань против жителей + +Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: "Вы враги Вавилона, восстаньте против жителей" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Мератаим + +Это еще одно название Вавилона. Это имя означает «двойное восстание». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Пекода + +Это еще одно название для халдеев. Это имя означает «посещение». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Порази и истреби их + +Альтернативный перевод: «Убей их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..3b4d10fc --- /dev/null +++ b/jer/50/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шум битвы на этой земле и великое разрушение + +Этот шум слышен во время битвы и великого разрушения. О них говорят в настоящем времени, чтобы указать, что это, безусловно, произойдет в ближайшее время. Альтернативный перевод: «Шум жестокой битвы и ужасного разрушения скоро произойдут на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..1a1191c5 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит с людьми Вавилона. + +# Как разбит и сломан молот всей земли + +Об армии Вавилона говорят как о молоте. О разрушении этой армии говорят, как будто молот должен был быть разрушен и уничтожен. Это можно указать как сравнение. Альтернативный перевод: «Могущественная армия Вавилона, покорившая все народы, подобна молоту, который будет разбит на куски и уничтожен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Как Вавилон стал ужасом среди народов + +Вавилон был такой же нацией, как и другие народы, но он станет полным разрушением, полностью уничтоженным. diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..706d147d --- /dev/null +++ b/jer/50/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я расставил для тебя сети ... и ты пойман + +О разрушении Вавилона говорят, как будто Господь поймал их в сети, как животное. Альтернативный перевод: «Я поставил сети и поймал вас в нее, как охотник ловит животное» или «Вы, люди Вавилона, Я поставил вам сети» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ты пойман ... Ты найден и схвачен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я захватил тебя ... Я нашел тебя и захватил тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..9d925d27 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь открыл Своё хранилище и взял из него сосуды Своего гнева + +О гневе Господа, заставляющем Его посылать врагов против Вавилона, говорят, что у Господа было хранилище и оружие. Открыть хранилище - это метоним для подготовки к битве. Альтернативный перевод: «Господь приготовился к войне и посылает народы атаковать Вавилон в своем гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# хранилище + +Здесь это здание или комната, где хранится оружие войны diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md new file mode 100644 index 00000000..123c6ec5 --- /dev/null +++ b/jer/50/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Идите на неё со всех краёв + +Господь говорит с врагами Вавилона. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, нападайте на нее издалека» + +# открывайте её хранилища + +Здесь "хранилища" представляют, где Вавилон хранил свои сокровища. Альтернативный перевод: «Отыщите места, где хранятся ее сокровища» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранилища + +здания, в которых хранится зерно + +# собирайте всё в снопы + +Возможные значения: 1) превратить город в груды мусора, которые выглядят как кучи зерна, или 2) сложить добычу из города, как груды зерна. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# уничтожьте её совсем + +Эта идиома означает уничтожить что-то полностью. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иеремии 25:9](../25/09.md). Альтернативный перевод: «уничтожь ее полностью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы ничего от неё не осталось + +Об этом говорится отрицательно, чтобы подчеркнуть полноту уничтожения. Альтернативный перевод: «Убей каждого человека в ней» diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 00000000..454518fb --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить, как уничтожить людей Вавилона и Халдеи. + +# Убейте всех её быков, пусть идут на убой + +Возможное значение «быков»: 1) солдат или 2) сильные молодые люди. Говорят об их убийстве, как о том, что они забирают их на бойню. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Убейте всех её быков + +Господь говорит это с врагами Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Вы враги Вавилона, убейте всех ее быков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# её быков + +Слово «ее» относится к Вавилону. + +# ее... их + +Слово «ее» и «их» относятся к народу Вавилона. + +# пришёл их день, время посещения + +Фразы «их день» и «время» означают одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «пришло время их наказания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md new file mode 100644 index 00000000..e2fdabb1 --- /dev/null +++ b/jer/50/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слышен голос бегущих + +«Слушай, и ты услышишь тех, кто бежит» + +# на Сионе о мести Господа, нашего Бога, о мести за Его храм + +Абстрактное существительное «месть» можно обозначить как действие. Альтернативный перевод: «Господь наш Бог отомстил за то, что они сделали с Сионом и Его храмом в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 00000000..7e83d528 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить, как уничтожить людей Вавилона и Халдеи. + +# стрелков. Все, натягивающие лук + +Эти фразы относятся к одним и тем же людям и повторяются для поэтического эффекта. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# него ... ему ... он + +Слова «него», «ему», «он» относятся к Вавилону. + +# чтобы из него никто не спасся + +Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «захватить или убить каждого человека» + +# Воздайте ему по его делам + +Альтернативный перевод: «Измерить наказание за него той же мерой, которую она использовала, чтобы наказать Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md new file mode 100644 index 00000000..3d6f5ce7 --- /dev/null +++ b/jer/50/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# погибнут его юноши + +"они убьют его молодых людей" + +# и все его воины будут уничтожены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу всех его воинов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 00000000..e70cd307 --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я иду против тебя + +Господь говорит это людям Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, Я против вас, люди Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# гордость + +Это Господне описание Вавилона. + +# Твой день настал, время твоего посещения + +Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза определяет «день», который упоминает первая фраза. Альтернативный перевод: «ибо настал день, когда я накажу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Твой день + +Это относится ко всему промежутку времени, в течение которого ужасный суд придет на Вавилон. diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md new file mode 100644 index 00000000..5a2c97e2 --- /dev/null +++ b/jer/50/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Гордость споткнётся и упадёт + +Здесь «спотыкание и падение» - это идиомы, относящиеся к поражению и смерти. Альтернативный перевод: «Я заставлю врагов победить и убить гордых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# он пожрёт всё вокруг него + +О огне, сжигающем города Вавилона, говорят, как будто огонь был животным, которое съело их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вокруг него + +Здесь «он» относится к «гордому», который описывает Вавилон. diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 00000000..89375f9c --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь сейчас говорит через Иеремию об Израиле и Иудее. + +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вавилоняне угнетают народ Израиля и Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пленившие их + +Слово «их» относится к народу Израиля и Иудеи, которые были схвачены и взяты в изгнание. diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md new file mode 100644 index 00000000..7f9e25c4 --- /dev/null +++ b/jer/50/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он разберёт их дело + +О Господе говорят как о юристе, который представляет народ Израиля в суде. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы дать покой земле + +Здесь «земля» является метонимом людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «для того, чтобы люди, которые живут в Израиле, могли жить в мире» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дать покой ... заставить трепетать + +Эти два термина представляют противоположные идеи и резко контрастируют с тем, как Господь будет относиться к Израилю и Вавилону. + +# дать покой + +"дай мир" diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 00000000..fa04eaa8 --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Меч на ... и на + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: "Война скоро случится с ... и с" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md new file mode 100644 index 00000000..7b926e39 --- /dev/null +++ b/jer/50/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Меч на + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «Война скоро случится» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они станут безумными + +«Их действия глупы, и каждый увидит, что они безумны» + +# они оробеют + +"они будут в ужасе" diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md new file mode 100644 index 00000000..043ee4cc --- /dev/null +++ b/jer/50/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Меч на + +Здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «Война скоро случится» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они станут словно женщины + +О слабости вавилонских солдат говорят как о женщинах. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «все они станут такими же слабыми, как женщины» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# сокровища + +Это место, где хранятся припасы или ценные вещи. + +# они будут расхищены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вражеские солдаты будут грабить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 00000000..947d0765 --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Засуха на его воды + +«Скоро случится засуха, которая затронет все его воды» + +# его воды + +Здесь «воды» представляют все источники воды для вавилонян, особенно река, которая протекала через город. diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md new file mode 100644 index 00000000..fce5d7a6 --- /dev/null +++ b/jer/50/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# звери пустыни с шакалами + +Возможные значения: 1) «дикие животные и шакалы» или 2) «дикие демоны и злые духи». + +# шакалами + +Шакалы - это дикие животные, похожее на собаку, обитающе в Азии и Африке. + +# страусы + +очень крупные африканские птицы, которые быстро бегают, но не могут летать. Некоторые версии переводят это как «сова». + +# будут жить + +Имеется ввиду в Вавилоне + +# эта земля больше никогда не будет обитаема и населяема из поколения в поколение + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Альтернативный перевод: «Люди никогда не будут жить там снова; он будет необитаем вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# никогда не будет обитаема + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет жить в ней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md new file mode 100644 index 00000000..1997e158 --- /dev/null +++ b/jer/50/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Вавилон будет полностью необитаем. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «никто никогда не будет жить там снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 00000000..8d5f4c49 --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Эти стихи почти идентичны [Иеремия 6:22](../06/22.md) и [Иеремия 6:23](../06/23.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. + +# идёт народ + +Господь говорит с людьми Вавилона. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Видите, народ Вавилона, народ грядет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# великий народ, и многие цари + +Эта фраза относится ко времени, когда мидяне и персы завоевали Вавилон в 539 году до нашей эры. Здесь «народ» представляет свои армии. Альтернативный перевод: «армии великой нации и многих царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# поднимаются от краёв земли + +Быть «поднятым» означает побуждение к действию. Альтернативный перевод: «готовятся придти из самых отдаленных мест на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md new file mode 100644 index 00000000..5892c28b --- /dev/null +++ b/jer/50/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# держат в руках луки и копья + +«Солдаты будут нести луки и копья» + +# Их голоса шумят как море + +Громкий шум, который производят солдаты, сравнивается с громким шумом моря. Альтернативный перевод: «Звук, который они издают, очень громкий, как звук моря» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Они скачут на конях, выстроились как один человек + +Фраза «выстроились» означает, что они организовались и идут рядами. Фраза «как один человек» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они идут на конях рядах и готовы к бою» + +## дочь Вавилона + +Эта фраза относится к вавилонскому народу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md new file mode 100644 index 00000000..17b8a990 --- /dev/null +++ b/jer/50/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Этот стих почти идентичен [Иеремии 6:24](../06/24.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. + +# у него опустились руки + +«у него были слабые руки, потому что он тревожился» + +# Его объяли скорбь и муки + +О великом страдании говорят как о том, что страдание хватает царя Вавилона. Альтернативный перевод: «Он чувствовал ужасную боль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скорбь и муки + +страдание и горе, которые приводят человека к слезам + +# словно женщину в родах + +Страдание, которое они испытывают, потому что враг, нападающий на них, сравнивается с страданием, которое испытывает женщина, когда она собирается родить ребенка. Альтернативный перевод: «как женщина, которая вот-вот родит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 00000000..76688b10 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Этот стих почти идентичен [Иеремии 49:19](../49/19.md). Посмотрите, как вы перевели этот стих. + +# Он поднимается, как лев, от возвышенностей Иордана на укреплённые пастбища + +Это сравнение означает, что когда Господь наказывает людей Вавилона, это будет жестоко и неожиданно, как если бы лев напал на овец. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Когда Я накажу народ Вавилона, это будет жестоким и неожиданным, так же как лев, выходя из гор нападает на овец на пастбище» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# укреплённые пастбища + +Это земля, покрытая травой, где животные питаются. + +# Я заставлю их поспешно уйти из него + +Здесь «их» относится к вавилонскому народу + +# И кто избран + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Я выберу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Кто подобен Мне? Кто потребует от Меня ответа? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не похож на Него. Альтернативный перевод: «Никто не похож на Меня, никто не может вызвать Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто потребует от Меня ответа + +«кто бросит Мне вызов» или «кто вызовет Меня на ответ» + +# И какой пастух противостанет Мне? + +Господь использует этот вопрос, чтобы показать, что никто не может победить Его. Здесь «пастух» - это метафора «царя» или «правителя». Альтернативный перевод: «Ни один царь не может противостоять Мне». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 00000000..2ae5d4d3 --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Эти стихи почти идентичны Иеремии [Иеремии 49:20](../49/20.md) и [Иеремии 49:21](../49/21.md). Посмотрите, как вы перевели эти стихи. + +# замысел Господа, который Он задумал о Вавилоне, и о Его намерениях, которые Он имеет о халдейской земле + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «планы, которые Господь решил для народа Вавилона и Халдеев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# непременно, утащат ягнят из стада + +Это продолжает говорить о Господе, наказывающем народ Вавилона, как если бы Он пришел как лев и напал на овец. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он утащит их, даже самое маленькое стадо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ягнят из стада + +Здесь говорят о самых молодых и слабых людях Вавилона, как о ягнят из стада. Альтернативный перевод: «даже самый младший и самый слабый» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# опустошит их пастбища + +Здесь говорится о земле Вавилонии, как о пастбищах для стад. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он превратит их пастбища в разрушенные места» или «Он полностью уничтожит людей, которые там живут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md new file mode 100644 index 00000000..190097db --- /dev/null +++ b/jer/50/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От шума взятия Вавилона сотрясётся земля + +Эта фраза сравнивает падение некогда могущественной нации Вавилона с чрезвычайно громким шумом землетрясения. Альтернативный перевод: «Падение Вавилона будет звучать как мощное землетрясение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вопль + +боль или несчастье + +# вопль будет слышен + +"их крик боли" diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0a6ab06 --- /dev/null +++ b/jer/50/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 50 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 50:1-5, 6-46. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Вавилон разрушен + +Вавилон будет завоеван и евреи вернутся на родину. В это время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было немыслимым. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Другие возможные трудности перевода в этой главе + +### Израиль + +Иногда автор использует термин «Израиль» для обозначения народа северного царства Израиля, а в других случаях - для народа Израиля в целом. Он переключается между ними несколько раз, не предупреждая читателя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 50:1 Notes](./01.md)** + +**[](../51/intro.md)** diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..87294676 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия часто писал пророчества в форме поэзии. Еврейская поэзия использует разные виды параллелизма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# подниму Моих противников + +Возможные значения: 1) «ветер, который разрушает» или 2) «дух разрушителя». Это будет означать, что Господь заставит или вдохновит вражескую армию пойти и атаковать Вавилон. + +# Вавилон + +В некоторых переводах используется "Лэйв-Камай", означающий Вавилон, но это слово используется в форме насмешки (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..8c308146 --- /dev/null +++ b/jer/51/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рассеют его и опустошат его землю ... они нападут на него + +Слово «его», метафора, относящаяся к Вавилону, также является метонимом людей, которые живут в Вавилоне. Альтернативный перевод: «отделите людей, которые там живут, друг от друга, отправьте их в разные стороны и сделайте их землю пустой ... иностранцы нападут на людей Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в день бедствия + +Фраза «день» - это ивритская идиома «когда». Альтернативный перевод: «когда я уничтожу Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..0f7490d7 --- /dev/null +++ b/jer/51/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть пораженные + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого злоумышленники убивают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4ff8bb5 --- /dev/null +++ b/jer/51/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь не овдовел Израиль и Иуда у Своего Бога, Господа Саваофа + +Слова «Израиль» и «Иуда» являются метонимами для народа Израиля и Иудеи. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь Саваоф, Бог народа Израиля и Иудеи, не оставил их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их земля наполнена грехами перед Святым Израиля + +О земле, на которой они живут, говорят как о сосуде, а об их преступлениях - как о предметах, которые могут заполнить сосуд. Абстрактное существительное «грехами» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «они оскорбили Святого Израиля повсюду по всей земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..dbc78793 --- /dev/null +++ b/jer/51/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от его грехов + +Слово «беззаконие» - это метоним Бога, наказывающего людей за их беззаконие. Альтернативный перевод: «когда Господь наказывает Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# воздаёт ему по заслугам + +Слово «ему», означающее Вавилон, является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «накажет вавилонян столько, сколько они того заслуживают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd1a34b7 --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вавилон был золотой чашей в руке Господа, опьянявшей всю землю + +Слова «всю землю» являются метонимом людей, живущих в народах, окружающих Вавилон. Возможные значения: 1) Пьянство этих людей может быть метафорой для Господа, наказывающего эти народы, позволяя Вавилону победить их. Альтернативный перевод: «Вавилон был сильной нацией, которую Господь использовал для сурового наказания всех людей из соседних народов» или 2) Это может быть метафорой для тех народов, которые присоединяются к Вавилону в поклонении идолам и проявляют насилие. Альтернативный перевод: «Вавилон был богатой и могущественной нацией, и другие нации хотели стать такими же грешниками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Вавилон был золотой чашей в руке Господа + +Говорят, что Вавилон - могущественная нация, которую Господь использовал в Своих целях, как будто Вавилон был золотой чашей в Его руке. Здесь «рука» представляет силу Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Народы пили из неё вино и безумствовали + +Возможные значения: 1) «Вавилон победил и уничтожил другие народы» или 2) «народы наслаждались его богатством и силой и стали злыми». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# безумствовали + +не способен ясно мыслить diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md new file mode 100644 index 00000000..00f61bb0 --- /dev/null +++ b/jer/51/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# упал Вавилон и разбился + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит Вавилон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Рыдайте + +издать длинный, громкий крик, который показывает, что человек скорбит + +# может быть, он исцелится + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «возможно, Господь может исцелить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..e591b97a --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использовал Вавилон, чтобы наказать Иудею и народы. Это люди из Иудеи или народы, которые говорят слова в этой цитате. + +# Вавилон ... он не вылечился ... Оставьте его ... его приговор + +Название города является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «люди Вавилона ... они не исцелены ... оставьте их ... свою вину» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# он не вылечился + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы не смогли ее вылечить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что его приговор достиг неба и поднялся до облаков + +Слова «достиг неба» и «до облаков» являются преувеличением для чего-то очень высокого. Альтернативный перевод: «Вавилон очень виноват» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/51/10.md b/jer/51/10.md new file mode 100644 index 00000000..02433289 --- /dev/null +++ b/jer/51/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь вывел на свет нашу праведность + +Господь наказал израильтян за их грехи, но теперь позволил им вернуться к Нему. diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea8db9b3 --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иеремия обращается к народу Иерусалима так, как если бы он говорил с людьми Вавилона и их врагами, которые не слышат его, говоря им, что Господь уничтожит Вавилон, прежде чем вавилоняне смогут подготовиться к самообороне. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/51/12.md b/jer/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a1c4457 --- /dev/null +++ b/jer/51/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поднимите знамя против стен Вавилона + +«Дайте сигнал атаковать стены Вавилона» + +# усильте надзор + +«Убедитесь, что охранники сильны и имеют хорошее оружие» + +# расставьте стражу + +«Убедитесь, что достаточно людей наблюдают за городом» + +# приготовьте засады + +Это было сделано для того, чтобы поймать любого, кто убегает из города. diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..e868c1a2 --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иеремия продолжает говорить с жителями Иерусалима, как если бы он говорил с людьми Вавилона, которые не слышат его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Пришёл тебе конец + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваша жизнь закончится скоро» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..fe3438d5 --- /dev/null +++ b/jer/51/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как саранчой + +О большом количестве вражеских солдат говорят, как будто они были как саранча, вторгающейся в город. Альтернативный перевод: «с большим количеством солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# поднимут крик + +Это крик, который издают солдаты в бою. diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..f6a81cc7 --- /dev/null +++ b/jer/51/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Он говорит, шумят воды на небе + +Эти фразы сравнивают голос Господа с громким звуком, издаваемым громом и дождем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хранилищ + +Хранилище - это здание, в котором люди хранят вещи, которые они могут захотеть использовать в будущем. diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..56073be9 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Переведите многие слова в этом стихе, как в [Иеремии 10:14](../10/14.md). + +# Безумствует всякий + +"не хватает знаний" или "не знает" + +# позорит себя каждый плавильщик своим идолом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Идолы позорят каждого плавильщика» или «Как плавильщика, его идолы позорят его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md new file mode 100644 index 00000000..a363569e --- /dev/null +++ b/jer/51/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Переведите многие слова в этом стихе, как в [Иеремии 10:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/10/14.md). + +# Во время их посещения они исчезнут + +Это говорит об окончательном уничтожении идолов. Альтернативный перевод: «будет время, когда Бог уничтожит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..93802d7f --- /dev/null +++ b/jer/51/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Переведите многие слова в этом стихе, как в [Иеремии 10:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/10/14.md). + +# судьба Иакова + +Здесь "Иаков" представляет народ Израиля. Бог, являющийся их «судьбой», - это идиома, которая означает, что они поклоняются Ему. Альтернативный перевод: «часть Израиля» или «кому поклоняется народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Творец всего + +«создатель всего» или «Тот, Кто создал все» + +# Израиль — жезл Его наследия + +Это говорит об Израиле, принадлежащем Господу, как если бы это было нечто, что Господь приобрел благодаря наследству. Альтернативный перевод: «Племя Израиля принадлежит Ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..a13716b8 --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты + +«Вы, вавилонская армия, есть» + +# Тобой Я уничтожал + +Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их топором. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Тобой Я + +«Я буду использовать тебя, чтобы» diff --git a/jer/51/21.md b/jer/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..36015a2f --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тобой уничтожал + +Господь говорит о наказании людей, как если бы он бил их топором. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 51:20](../51/20.md). Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Тобой + +"Я буду использовать тебя, чтобы." Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 51:20](../51/20.md). diff --git a/jer/51/23.md b/jer/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 00000000..b3fd1872 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отплачу ... у вас на глазах + +Абстрактное существительное «глаза» можно выразить глаголом «видеть». Альтернативный перевод: «ты увидишь, когда я заплачу»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 00000000..9204b25b --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит с жителями Иерусалима, которые могли слышать Его, как если бы он говорил с людьми Вавилона, которые не могли слышать Его. Он говорит с городом Вавилоном, как если бы Он говорил с людьми самого Вавилона. Он говорит о городе, как будто это гора. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я протяну на тебя Мою руку + +Слово «рука» является метонимом силы, которую проявляет рука. Посмотрите, как «Я нападу на жителей земли своей рукой» переведено в [Иеремии 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «Я буду использовать Свои силы, чтобы атаковать тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я ... сброшу тебя со скал + +Господь перестает говорить о Вавилоне как о горе и говорит о нем как о здании, которое он разрушит и выбросит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скал + +Скала- это крутая сторона горы или холма. + +# Я ... сделаю тебя обгорелой горой + +Господь говорит о Вавилоне, который больше не является великой «горой разрушения», а теперь горой, которую Он разрушил. Альтернативный перевод: «Я ... сделаю тебе кучей бесполезных камней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md new file mode 100644 index 00000000..eed7a3d5 --- /dev/null +++ b/jer/51/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ты будешь вечной пустыней + +Абстрактное существительное «пустыня» можно перевести как глагол «опустошить». Альтернативный перевод: «Я опустошу тебя, и никто никогда не восстановит тебя» или «Я превращу тебя в пустое место, где никто никогда не будет жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 00000000..70734955 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поднимите знамя ... трубите трубой ... созовите ... против + +Поднятие знамени и трубная труба - это оба способа призывать людей к атаке. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# знамя + +"боевой флаг". Это большой флаг для солдат, чтобы следовать в бою за ним. + +# против него + +Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «напасть на людей Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# араратские, минийские и аскеназские + +Это названия наций или групп людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# поднимите на него коней подобно страшной саранче + +Господь сравнивает большое количество лошадей с роем саранчи. Альтернативный перевод: «быстро приведите много лошадей с солдатами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/28.md b/jer/51/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a28fa7f --- /dev/null +++ b/jer/51/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# правителей ... начальников + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иеремии 51:23](../51/23.md). diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 00000000..5287ec10 --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Трясётся земля и трепещет + +Земля является метонимом людей, которые живут на земле. Трястись и трепетать- это метонимы того, что они очень боятся. Альтернативный перевод: «люди, живущие в Вавилоне, будут дрожать от страха и трепещут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# трепещет + +страдание и горе, которые приводят человека к слезам + +# над Вавилоном + +Город Вавилон является метонимом народа Вавилона. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# без жителей + +"никто не живет" diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 00000000..cd3bedfe --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит о том, что произойдет, как будто это уже произошло. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Их жилища сожжены, их засовы разбиты + +Альтернативный перевод: «Горят дома в городе, разбиты засовы городских ворот» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5c2d9e7 --- /dev/null +++ b/jer/51/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его город взят + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги одолели весь город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md new file mode 100644 index 00000000..210e19d7 --- /dev/null +++ b/jer/51/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# броды захвачены + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги взяли под контроль все броды над рекой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# броды + +мелкие участки реки, где люди могут ходить + +# камыш + +места с мелкой водой и тростником, растущими в глубокой грязи + +# ужасом + +не способны ясно мыслить diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 00000000..23c6cbed --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Дочь Вавилона + +«Дочь Вавилона» - это еще одно имя для людей, которые живут в Вавилоне. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# подобна гумну + +Люди молотят зерно, топча его на гумне, и Господь говорит о людях, наказывающих дочь Вавилона, как если бы они молотили зерно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# во время молотьбы на нём + +Говорят, что Господь наказывает дочь Вавилона, как будто он топчет и молотит зерно на гумне. Альтернативный перевод: «Настало время наказать ее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# наступит время её жатвы + +Жатва - это метафора результата действий, которые люди делали раньше. Вавилон испытает на себе последствия грехов своего народа. Альтернативный перевод: «Бог накажет ее за ее грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 00000000..f50ac727 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина - это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Пожирал и поглощал меня + +Возможное значение: «он меня раздавил». + +# Он сделал меня пустым сосудом + +Вавилон забрал все из Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# словно дракон + +Здесь Вавилон сравнивается с драконом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# пожирал меня + +Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# наполнял свой желудок моими сладостями + +Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был драконом. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# извергал меня + +Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/35.md b/jer/51/35.md new file mode 100644 index 00000000..90054086 --- /dev/null +++ b/jer/51/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# обитательница Сиона + +"Она, которая живет в Сионе" + +# Моя обида ... моё тело ... Моя кровь + +Все эти фразы относятся к женщине. + +# жителях Халдеи + +"люди, которые живут в Халдее" diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 00000000..e7143fd7 --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Начинается ответ Господа на просьбу Иерусалима в стихах 34 и 35. + +# Я вмешаюсь в твоё дело и Моей местью отомщу за тебя + +Говорят, о Господе, который защищает Свой народ, как об адвокате, который рассматривает их дело в суде. Альтернативный перевод: «Я буду как твой адвокат защищать тебя, и Я отомщу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/37.md b/jer/51/37.md new file mode 100644 index 00000000..86c57878 --- /dev/null +++ b/jer/51/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# грудой развалин + +здания, которые превратились в груды камней + +# жилищем шакалов + +дом для диких собак + +# ужасом + +то, что пугает всех, кто смотрит на это + +# посмешищем + +звук, которые люди издают, чтобы показать, что им что-то очень не нравится + +# в нём не будет жителей + +"никто не живет" diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 00000000..175eb404 --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# зарычат + +громкий звук, издаваемый львом + +# заревут + +звук животных, заставляющий пугать других животных diff --git a/jer/51/39.md b/jer/51/39.md new file mode 100644 index 00000000..65a1e6bc --- /dev/null +++ b/jer/51/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они повеселились + +Как солдат счастлив, когда побеждает сильного врага. Другое возможное значение - «очень пьяны». diff --git a/jer/51/40.md b/jer/51/40.md new file mode 100644 index 00000000..ec1109a2 --- /dev/null +++ b/jer/51/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как ягнят ... с козлами + +Ягнята и козлы не знают, прежде чем это случится, что люди собираются убить их, и вавилоняне не узнают, пока не произойдет, что Господь собирается уничтожить их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 00000000..34393bd1 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как взят Сесах ... Как стал Вавилон ужасом + +Слово «как» здесь показывает, что произошло то, что люди считали невозможным. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы никогда не думали, что враги могут захватить Вавилон, но они захватили ее ... Мы никогда не думали, что Вавилон может стать разрушенным местом, но он превратился в разрушенное место» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# захвачена слава всей земли + +Слово «слава» является метонимом того, что люди хвалили, а слово «земля» является метонимом людей, живущих на земле. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «враги захватили Вавилон, народ, который хвалили все на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md new file mode 100644 index 00000000..533710b8 --- /dev/null +++ b/jer/51/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# море ... множеством его волн + +Враги Вавилона одолели ее. «Волны» представляют множество групп людей, преодолевающих Вавилон. Слова «море» и «вода» часто представляют народы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# он покрыт множеством его волн + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Ревущие волны накрыли его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 00000000..5a053481 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его города + +"Вавилонские города" diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md new file mode 100644 index 00000000..7319c02f --- /dev/null +++ b/jer/51/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я посещу Вила + +Вил был главным богом вавилонян и представлял всю страну и людей, которые ей поклонялись. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# у него изо рта проглоченное им + +Господь сравнивает все жертвы и подношения Вилу с вещами, которые он ел. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Народы больше не будут стекаться + +О многих народах, которые приходят в Вавилон, чтобы принести в жертву Вилу, говорят как о реке, которая течет вдоль. Альтернативный перевод: «люди других наций больше не будут приходить большими группами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md new file mode 100644 index 00000000..9d340eb4 --- /dev/null +++ b/jer/51/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слуха, который будет на земле + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда вы слышите новости, которые будут на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# правитель восстанет на правителя + +Правитель является метонимом народов, находящихся под его контролем. Альтернативный перевод: «Народы будут воевать против других народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 00000000..a0271cc3 --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Поэтому + +«смотри» или «слушай» или «обращай внимание на то, что Я собираюсь тебе сказать» + +# приходят дни, когда Я посещу + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Иеремии 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем я накажу» или «будет время когда я накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я посещу идолов Вавилона + +О посещении идолов Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я удалю идолов Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Вавилона ... его земля ... на ней будут лежать убитые + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «люди Вавилона ... их земля ... их убитые» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md new file mode 100644 index 00000000..4e4f9101 --- /dev/null +++ b/jer/51/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# над Вавилоном ... придут к нему + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «над вавилонянами ... пришли за ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# небо, земля + +Небо и земля рассматриваются как люди. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 00000000..7d0db428 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иеремия говорит с израильтянами в стихе 50. + +# Уцелевшие от меча + +Меч - это метоним войны, в которой солдаты используют мечи. Альтернативный перевод: «Вы, кто пережили войну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вспомните о Господе издалека, и пусть придёт вам на сердце Иерусалим + +Фразы «вспомните» и «на сердце» - это идиомы, которые означают думать или помнить. Альтернативный перевод: «Хотя вы далеко, думайте о Господе, думайте об Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md new file mode 100644 index 00000000..7a7905e2 --- /dev/null +++ b/jer/51/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ругательство + +слова, которые один человек использует, чтобы обидеть другого + +# позор покрывал наши лица + +О реакции людей, выражающих их неодобрение, говорят так, как будто это прикрытие, надетое на лица говорящих. Альтернативный перевод: «наши лица показывают, что нам больно, потому что другие нас не одобряют» или «мы закрываем свои лица стыдом, потому что другие нас не одобряют» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 00000000..95013076 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# За это + +«смотри» или «слушай» или «обращай внимание на то, что Я собираюсь тебе сказать» + +# приходят дни ... когда Я посещу + +О будущем времени говорят как о «грядущих днях». Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [Иеремии 7:32](../07/32.md). Альтернативный перевод: «в будущем ... Я накажу» или «будет время ... когда Я накажу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# говорит Господь + +Господь говорит о Себе по имени, чтобы показать важность того, что Он говорит. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: "это то, что объявил Господь" или "это то, что Я, Господь, объявил" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Я посещу его идолов + +О посещении идолов Вавилона говорится, как будто Господь накажет идолов. Альтернативный перевод: «Я удалю идолов Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его идолов ... его земле + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: "их идолы ... их земля" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стонать + +вскрикнуть от боли или скорби diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md new file mode 100644 index 00000000..ed059378 --- /dev/null +++ b/jer/51/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на высоте свою крепость ... к нему + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «их высокиие крепости ... им» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если бы Вавилон возвысился ... укрепил ... от Меня всё равно придут к нему разорители + +Это гипотетическая ситуация, которую Господь не ожидает, что случится. Альтернативный перевод: "Вавилон не поднимется ... или не укрепится ... разрушители обязательно придут от Меня" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 00000000..4b8534a1 --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От Вавилона пронесётся гул вопля, и великое разрушение — от халдейской земли + +Одна и та же мысль выражается двумя разными способами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md new file mode 100644 index 00000000..85d6ec3c --- /dev/null +++ b/jer/51/55.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# опустошит Вавилон ... гордый голос + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум смолкнуть» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зашумят их ... их шумный + +«Враги народа Вавилона ... шум врагов» + +# их волны как большие воды, раздастся их шумный голос + +Волны моря и затопляющие реки издают громкий звук, и враги издают очень громкий звук по мере их появления. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md new file mode 100644 index 00000000..86f74366 --- /dev/null +++ b/jer/51/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на него, на Вавилон ... Его воины + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «против народа Вавилона - да, против Вавилона! - и его воинов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его воины будут захвачены + +Эта фраза может быть изменена, чтобы иметь активный глагол. Альтернативный перевод: «его враги захватили его воинов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 00000000..6dfe54a7 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его правителей и его мудрецов, начальников его областей, правителей его городов и его воинов + +О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «их цари, их мудрецы, их начальники и их солдаты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они заснут вечным сном и не проснутся + +Они будут мертвы. Посмотрите, как вы перевели это в [Иеремии 51:39](../51/39.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md new file mode 100644 index 00000000..ebaf3972 --- /dev/null +++ b/jer/51/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так говорит Господь Саваоф + +Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md). + +# Широкие стены Вавилона будут разрушены до основания + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Захватчики полностью разрушат широкие стены Вавилона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его высокие ворота ... трудились ... себя для + +Альтернативный перевод: "их высокие ворота ... их помощь ... для них" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его высокие ворота будут сожжены + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут его высокие ворота» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# для огня + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они сожгут все, что народы пытались сделать для него» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 00000000..eb4d193f --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сераии ... Нирии ... Масеи + +Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в четвёртый год его царствования + +"после того, как он был царем в течение трех лет." Этот «четвертый» - порядковый номер для четырех. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/51/60.md b/jer/51/60.md new file mode 100644 index 00000000..f5e96087 --- /dev/null +++ b/jer/51/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# написанные о Вавилоне + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что он написал о Вавилоне» diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/62.md b/jer/51/62.md new file mode 100644 index 00000000..eef13685 --- /dev/null +++ b/jer/51/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# скота + +Если на вашем языке есть слово означающее домашних животных, вы можете использовать его здесь, потому что в [Иеремии 51:37](../51/37.md) говорится, что Вавилон будет населен дикими животными. diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md new file mode 100644 index 00000000..bcf29524 --- /dev/null +++ b/jer/51/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так утонет Вавилон + +Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город со зданиями для людей, в которых можно жить. (См .: [[rc: // en / ta / man / (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# не поднимется + +"больше никогда не будет городом" + +# они ослабеют + +Это означает, что вавилоняне падут, потому что они истощены. Многие переводы не включают эти слова. diff --git a/jer/51/intro.md b/jer/51/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8b4a8f0a --- /dev/null +++ b/jer/51/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иеремия 51 Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 51:1-64. + +Предсказанное уничтожение Вавилона продолжается в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Вавилон разрушен + +Вавилон будет завоеван и евреи вернутся на родину. В это время Вавилон контролировал практически весь Ближний Восток. Исполнение этого пророчества было бы немыслимым. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) + +### Завет с Авраамом + +Вавилон разрушен, потому что он изгнал народ Иудеи с их родины. Это соответствует обещаниям завета, который Господь заключил с Авраамом, чтобы проклясть тех, кто проклинает потомков Авраама. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 51:1 Notes](./01.md)** + +**[](../52/intro.md)** diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..08eb91a9 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Из-за слов «слова Иеремии здесь заканчиваются» в Иеремии 51:64 и из-за того, что слова здесь появляются в других книгах Библии, многие ученые считают, что эта глава была написана кем-то, кроме Иеремии, и прикреплена к свитку, который написал Иеремия и Варух. + +# Хамуталь + +Это имя женщины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ливны + +Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иеремии + +Это относится к другому человеку по имени Иеремия, а не к пророку Иеремии, который написал эту книгу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..b78a6c09 --- /dev/null +++ b/jer/52/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# зло перед глазами Господа + +Глаза Господа представляет суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом на суде Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/52/03.md b/jer/52/03.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..61be753e --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В девятый год его царствования... + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. + +# В девятый год его царствования, в десятый день десятого месяца + +после того, как Седекия был царем в течение восьми лет, в десятом календарном месяце, в десятый день месяца (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# В девятый год + +"в девятом году"  (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# в десятый день десятого месяца + +Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день в западных календарях близок к началу января. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Осадив его + +"Армия Навуходоносора расположилась напротив Иерусалима" diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..931cd1ff --- /dev/null +++ b/jer/52/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# до одиннадцатого года правления царя Седекии + +пока Седекия не был царем более десяти лет (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# одиннадцатого года + +"одиннадцатого года" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Город находился в осаде + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так они осадили город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..044d6856 --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В девятый день четвёртого месяца + +Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон. Девятый день близок к началу июля по западным календарям. Седекия был царем десять лет, три месяца и восемь дней. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# этой земли + +Это относится к Иерусалиму. diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..44546f8e --- /dev/null +++ b/jer/52/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в городской стене был сделан пролом + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне прорвали стену вокруг города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# двумя стенами + +стена царского сада и городская стена diff --git a/jer/52/08.md b/jer/52/08.md new file mode 100644 index 00000000..d66a2b6a --- /dev/null +++ b/jer/52/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# равнинах + +плоская земля + +# всё его войско разбежалось + +Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «халдеи разбросали всю свою армию» или 2) «все его воины убежали в разные стороны». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..e3b7618b --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в Ривлу, в землю Емаф + +Ривла был городом на территории Емафа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# он вынес ему приговор + +"решил как наказать его" diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md new file mode 100644 index 00000000..99213637 --- /dev/null +++ b/jer/52/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# убил сыновей Седекии на его глазах + +Глаза являются синекдохой для всего человека. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона убить сыновей Седекии. Альтернативный перевод: «заставил Седекию наблюдать за тем, как царь Вавилона зарезал сыновей Седекии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/52/11.md b/jer/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..273f8cdb --- /dev/null +++ b/jer/52/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Седекии выколол глаза + +"люди царя ослепили Седекию". Используйте общие слова, чтобы ослепить человека. Понятно, что царь Вавилонский не сам лишил глаз голову  Седекии. Читатель также должен понять, что другие, вероятно, помогли царю Вавилона ослепить Седекию + +# его смерти + +день смерти Седекии diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..baeff489 --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В десятый день пятого месяца, это был девятнадцатый год царствования вавилонского царя Навуходоносора + +Навуходоносор был царем восемнадцать лет, четыре месяца и девять дней. Это пятый месяц еврейского календаря. Десятый день близок к началу августа по западному календарю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# это был девятнадцатый год + +«в течение девятнадцатого года» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Навузардан + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# телохранителей + +люди, чья работа - защищать кого-то diff --git a/jer/52/13.md b/jer/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/14.md b/jer/52/14.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e08cbdb --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Навузардан + +Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/16.md b/jer/52/16.md new file mode 100644 index 00000000..233f39f2 --- /dev/null +++ b/jer/52/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бедных из народа этой земли + +«Самые бедные люди, которые жили на земле» diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ad2787f --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# море + +Это та вода, которая используется для поклонения Господу. diff --git a/jer/52/18.md b/jer/52/18.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/19.md b/jer/52/19.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md new file mode 100644 index 00000000..a748d953 --- /dev/null +++ b/jer/52/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# восемнадцать локтей ... двенадцать локтей + +Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «18 локтей ... 12 локтей» или «около 8,3 метра ... около 5,5 метра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# пустым + +У столбов было пустое пространство внутри. diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 00000000..2cb47f91 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# венец + +Это верхняя часть каждой колонны. + +# пять локтей + +Локоть был около 46 сантиметров в длину. Альтернативный перевод: «5 локтей» или «около 2,3 метра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jer/52/23.md b/jer/52/23.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 00000000..4fa97634 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сераию + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 36:26. + +# сторожей + +люди, которые охраняют ворота города diff --git a/jer/52/25.md b/jer/52/25.md new file mode 100644 index 00000000..418174e9 --- /dev/null +++ b/jer/52/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# записывал в войско народ земли + +«заставлять мужчин воевать в армии» diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 00000000..3a7b00c2 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Навузардан + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 39:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ривлу + +Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/27.md b/jer/52/27.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 00000000..fbf0583c --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# седьмой + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# три тысячи двадцать три + +"три тысячи двадцать три" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md new file mode 100644 index 00000000..ff22271e --- /dev/null +++ b/jer/52/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# восемнадцатый + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# восемьсот тридцать два + +восемьсот тридцать два (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md new file mode 100644 index 00000000..2bb319c4 --- /dev/null +++ b/jer/52/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# двадцать третий + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Навузардан + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иеремии 39:9. + +# семьсот сорок пять ... четыре тысячи шестьсот + +семьсот сорок пять...четыре тысячи шестьсот (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 00000000..3895d3f1 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В тридцать седьмой год после переселения иудейского царя Иоакима + +после того, как Иоаким находился в изгнании более 36 лет (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# в двадцать пятый день двенадцатого месяца + +Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Двадцать пятый день близок к середине марта по западным календарям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# В тридцать седьмой год + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. + +# Евильмеродах + +Он стал царем Вавилона после Навуходоносора. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 00000000..ce30cb99 --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он дружелюбно с ним беседовал + +«Евильмеродах любезно поговорил с Иоакимом» + +# поставил его трон выше + +"место за столом, которое было ближе к тому месту, где сидел Евильмеродах" diff --git a/jer/52/33.md b/jer/52/33.md new file mode 100644 index 00000000..0ed31cba --- /dev/null +++ b/jer/52/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иоаким больше не носил тюремную одежду + +Читатель должен понимать, что снятие тюремной одежды означает, что он становится свободным человеком. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/52/34.md b/jer/52/34.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/jer/52/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/52/intro.md b/jer/52/intro.md new file mode 100644 index 00000000..30474906 --- /dev/null +++ b/jer/52/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иеремия 52 Общие примечания + +## Структура и формат + +Глава возвращается к предыдущей последовательности событий и описывает завоевание Вавилоном Иудеи. В ней также записано разрушение храма в Иерусалиме. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[Jeremiah 52:1 Notes](./01.md)** diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..259a662b --- /dev/null +++ b/jer/front/intro.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# Введение в книгу Иеремии + +## Часть 1: Общее введение + +### Набросок Книги Иеремии + + 1. Господь призывает Иеремию быть пророком (1:1-19) + + 2. Господь будет судить и наказывать Иуду (2:1-29:32) + + * Иуда призван покаяться в духовном прелюбодеянии (2:1–6:30) + * Иуда судим за свою ложную религию (7:1–10:16) + * Иеремия стоит между Господом и Его народом (11:1–20:19) + * Иеремия противостоит своему народу (21: 1–29: 32) + + 3. Господь обещает восстановить Иуду (30:1-33:26) + + * Господь вернет Иудейский народ на свою землю (30:1–24). + * Господь заключит с ними новый завет (31:1–40) + * Люди будут возвращаться (32:1–44) + * Цари, произошедшие от Давида, снова будут править (33:1–26) + + 4. Страдания Иеремии (34:1-45:5) + + * Прежде чем Господь накажет Иуду (34:1–36: 32) + * Господь наказывает Иуду (37:1–39:18) + * После того, как Господь накажет Иуду (40:1–45:5) + + 5. Господь будет судить и наказывать народы (46:1-51:64) + + * Египет (46:1–28) + * Филистимляне (47:1–28) + * Моав (48:1–47) + * Аммон (49:1–6) + * Едом (49:7–22) + * Дамаск (49:23–27) + * Кедар (49:28–33) + * Элам (49:34–39) + * Вавилон (50:1–51:64) + + 6. Иерусалим захвачен и разрушен (52:1–34) + +### О чем Книга Иеремии? + +Книга Иеремии содержит пророчества священника по имени Иеремия. В ней также рассказывается, как Иеремия по-разному страдал, когда он пророчествовал. Иеремия начал пророчествовать около 626 г. до н.э. После смерти царя Иосии многие группы людей в Израиле выступили против Иеремии. Некоторые из этих людей хотели зависеть от Египта, чтобы защитить нацию. Другие были идолопоклонниками. Они ненавидели Иеремию за осуждение своих богов. (См .: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / falsegod]]) + +Во времена правления царя Иоакима Иеремия пророчествовал о храме Господнем. Царь Иоаким получил некоторые из этих пророчеств в письменной форме и сжег документ. Следующий царь, Седекия, посадил Иеремию в темницу, когда он сказал царю сдаться Вавилону. + +Царь Вавилонский Навуходоносор вторгся в Иудею в 597 году до нашей эры. Он покорил Иерусалим в 587 г. до н.э. Он предложил Иеремии жилье и деньги, если Иеремия отправится в Вавилон. Но Иеремия остался в Иерусалиме, чтобы помочь нескольким оставшимся там евреям. + +Вскоре после этого Гедалия, которого Навуходоносор избрал правителем Иудеи, был убит. Некоторые еврейские повстанцы захватили Иеремию и отвезли его в Египет. Эти мятежники отправились в Египет, чтобы там защититься, а не жить под властью Навуходоносора. Иеремия, возможно, умер вскоре после того, как его увезли в Египет. Но будучи в Египте, он пророчествовал, что вавилоняне вторгнутся и победят Египет. + +### Как переводится название этой книги? + +Традиционное название этой книги - «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал пророк Иеремия». (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / translate-names]]) + +### Кто написал Книгу Иеремии? + +Иеремия был священником и пророком, жившим в Иудее. Он говорил пророчества в Книге Иеремии. Друг по имени Варух записал многие пророчества, когда Иеремия сказал им это. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Какой новый завет представлен в Книге Иеремии? + +Иеремия ввел «новый завет» между Господом и Израилем (глава 31). Господь «напишет этот завет на сердцах» людей. Это означает, что завет будет частью народа, а не просто написан на камне или бумаге. Люди будут всем сердцем соблюдать новый завет. (См .: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / covenant]]) + +### Какое отношение имеют пророчества Иеремии к другим народам, кроме Израиля? + +Большая часть Ветхого Завета до этого времени касается только народа Израиля. Но Иеремия также говорил о том, как Господь будет судить другие народы мира. Господь также накажет другие народы за их злые дела. (См .: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / jud]] и [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / sin]]) + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +### Рассказываются ли события в Книге Иеремии в том порядке, в котором они произошли? + +Многие из событий в Книге Иеремии не рассказываются в том порядке, в котором они действительно произошли. Выглядит так,что различные пророчества организованы по темам. + +### Почему в Книге Иеремии этот пророк упоминается как «он» или «его»? + +Много раз в книге автор упоминает Иеремию как «Иеремия» или «он». Это необычно, если Иеремия написал книгу. Причина этого, возможно, в том, что Варух, секретарь Иеремии, записал некоторые части книги. Переводчики должны сохранит слова «Иеремия» и «он». diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..25b45e26 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В начале + +Имеется в виду самое начало времени, ещё до того, как Бог создал небо и землю. См. Быт.  1:1. + +# Слово + +Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом". diff --git a/jhn/01/02.md b/jhn/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b94b75e1 --- /dev/null +++ b/jhn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё через Него начало существовать + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: "Бог создал всё через Него" (См.: Кол 1:16), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# без Него ничего не существовало, что начало существовать + +Эта фраза передает смысл, идентичный смыслу предыдущей фразы ("все через него начало существовать"), выраженный негативно. Альтернативный перевод: "Бог ничего не создал без Него"; "Не существует такого, что было бы создано без Него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..520313be --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Нём была жизнь, и жизнь была светом для людей + +"В Нём была жизнь" - это метонимия, которая означает "Он был причиной жизни всего живого". "Свет" здесь выступает метафорой "истины". Альтернативный перевод: "Он - Тот, по причине Которого всё живёт. И Он открыл людям истину о Боге" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# В Нём + +Здесь "Он" относится к Тому, Кто назван Словом. + +# жизнь + +Используйте здесь общий термин "жизнь". diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2823d8c5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Свет светит во тьме, и тьма не затмила Его + +Здесь "свет" является метафорой того, что есть истина и добро; "тьма"  - это метафора неправды и зла. Альтернативный перевод: "Истина - как свет, светящийся в тёмном месте, и никто в тёмном месте не смог погасить этот свет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..1bd3637e --- /dev/null +++ b/jhn/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# свидетельствовать о Свете + +Здесь под "светом" подразумевается Иисус Христос (см. 1:4) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Постарайтесь использовать тот же термин, что и в 1:4 и 5. diff --git a/jhn/01/08.md b/jhn/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbb077f4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь и в 1:9 евангелист подчеркивает, что те, кто рассказывают другим о Свете (то есть о Христе) - например, Иоанн Креститель, - сами не являются Светом. Так же подчеркивается особая природа Христа - Христос не был просто очередным пророком. diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad0f9518 --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# истинный Свет + +"Истинный Свет" - то есть абсолютный свет, источник света; его следует отличать от "свидетелей о Свете" (см. предыдущий стих)   (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0dddf1be --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он был в мире, и мир начал существовать через Него, но мир Его не узнал + +Отсылка к 1:3. Постарайтесь использовать те же слова. "Даже хотя Он был в этом мире и Бог создал всё через Него, люди не узнали Его" + +# мир Его не узнал + +Слово "мир" является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "люди не знали, кем Он был на самом деле". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +В этом стихе евангелист обыгрывает различные значения слова "мир": "мир начал существовать через него" - т.е. все было сотворено через Христа (1:3,4); "он был в мире" - т.е. Христос воплотился и жил среди людей; "но мир его не узнал" - но люди не узнали во Христе своего Спасителя. Альтернативный перевод: "Он жил среди людей, но люди не узнали в Нем того, через которого был сотворен этот мир и сама жизнь". diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d93cefff --- /dev/null +++ b/jhn/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он пришёл к своим, и свои не приняли Его + +"свои" - то есть принадлежащие тому же народу, той же семье. Возможно, имеется ввиду все человечество (см. предыдущий стих), или народ Израиля, которые были "своими", потому что поклонялись Истинному Богу и должны были узнать Христа. + +не приняли Его + +"Принять" кого-либо означает признать его за "своего", оказать ему честь в надежде установить отношения с ним. Альтернативный перевод - "отвергли его". diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..05eddaaa --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# верующим в Его имя + +Слово "имя" выступает метонимом, обозначающим личность Иисуса Христа и всё, что связано с Ним. Альтернативный перевод: "верующим в Него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дал власть + +"Он дал им власть" или "Он сделал возможным для них" + +# Божьими детьми + +Быть "детьми Бога" - то есть быть членами "семьи Бога", находиться под Его защитой и покровительством. (См.: комментарий на [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/13.md b/jhn/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..c79486fe --- /dev/null +++ b/jhn/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# родились... от Бога + +Продолжается развитие образа "Божьей семьи". Евангелист подчеркивает, что "быть членом Божьей семьи" - это понятие духовное, не имеющее отношения к физическому родству или национальной принадлежности. diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d5a2181 --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Слово + +Речь идёт об Иисусе Христе. Если возможно, переведите это слово как "Слово". Если в вашем языке "Слово" - существительное женского рода, то его можно перевести как "Тот, Кого называют словом". Используйте тот же термин, что и в [Ин. 1:1](../01/01.md). + +# стало плотью и находилось с нами + +Здесь "плоть" означает "человек". Речь идет о физическом воплощении Христа. Альтернативный перевод: "стало человеком" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Единственного от Отца + +"Единственный" указывает на то, что Он уникален, нет подобного Ему. Фраза "от Отца" означает, что Он - дитя Отца. Альтернативный перевод: "единственный Сын Отца" + +# Отца + +Это важное имя Бога. Бог является Отцом для тех, кто принадлежит его "семье" - то есть Он обеспечивает все нужны своей семьи, защищает ее, ожидает послушания и верности от членов своей семьи, от "детей Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# полное благодати и истины + +"благодать и истина" противопоставляются "закону", данному через Моисея (см. 1:17). Благодать - буквально означает "дар", "милость". "Истина" - больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога. Альтернативный перевод: "Он явил милость и истинную природу Бога-Отца". diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..3a334fb7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Идущий за мной + +Иоанн говорит об Иисусе Христе. Выражение "Идущий за мной" означает, что служение Иоанна уже началось, а служение Иисуса Христа начнётся позже. + +# стал впереди меня + +"важнее меня" или "имеет больше власти, чем я" + +# потому что существовал до меня + +Будьте внимательны, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Иисус Христос важнее Иоанна потому, что Он старше по возрасту. Иисус Христос величественнее и важнее Иоанна потому, что Он - Божий Сын, вечно существующий - см. 1:1-3. diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..deb8ccc2 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# полноты + +"Полнота" в Новом Завете означает означает Божью безграничность. Эта же безграничность Бога была и у Христа (см. Кол. 2:9). + +# мы все получили благодать на благодать + +"благословение на благословение". Смысл этого удвоения - усиление. Альтернативный перевод: "Он одарил нас бессчетно". diff --git a/jhn/01/17.md b/jhn/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a9915caa --- /dev/null +++ b/jhn/01/17.md @@ -0,0 +1 @@ +см. 1:14 diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..360d2ede --- /dev/null +++ b/jhn/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отца + +"Отец" - важное имя Бога. см. 1:14(См.:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +## Единственный Сын + +см. 1:14 В греч.языке буквально "единородный Бог" (μονογενὴς θεὸς) + +## Бога никто никогда не видел - Его показал Единственный Сын, + +Здесь выражена важнейшая концепция христианства: Бога нельзя увидеть человеческими глазами; единственное воплощение Бога - это Иисус Христос. + +## который пребывает внутри Отца + + * подчеркивается связь между Христом и Богом-Отцом. В греч. тексте "Единственный Сын" - это "единородный (единственный) Бог" (μονογενης θεος). diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e80097c --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# свидетельство + +важный термин в Евангелии от Иоанна. см. 1:7 + +# иудеи прислали из Иерусалима + +Под "иудеями" здесь подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры прислали из Иерусалима" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +## священники и левиты + +Разные категории храмовых служащих. Священники - те, кто служил в Иерусалимском Храме, принося жертвы; левиты - певчие и вспомогательные сотрудники в Иерусалимском Храме. diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..660e9bc5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он признался и не отказался, подтвердив + +Фраза "не отказался" выражает в отрицательной форме то же самое, что глагол "признался" и причастие "подтвердив" в положительной. Повторение используется для усиления. Альтернативный перевод: "Категорически отрицал, что он Христос". diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..4c6eeeb7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/21.md @@ -0,0 +1 @@ +священники и левиты продолжают расспрашивать Иоанна Крестителя diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..37557222 --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они + +т.е. священники и левиты + +## ответ тем, кто нас послал + +т.е. Иудеям, которые послали священников и левитов к Иоанну (см. 1:19) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..35723d60 --- /dev/null +++ b/jhn/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ответил + +"Иоанн ответил" + +# Я - голос кричащего в пустыне (тут надо вставить тире в текст евангелия) + +"Голос кричащего в пустыне: "Сделайте прямым путь для Господа" - это цитата из Ис. 40:3. Говоря "Я - голос кричащего в пустыне..." Иоанн Креститель заявляет, что он является исполнением пророчества Исаии. Здесь слово "голос кричащего" означает человека, который кричит. Альтернативный перевод: "Пророк Исаия предсказывал, что человек в пустыне будет призывать приготовить путь для Господа. Я - этот человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Сделайте прямым путь для Господа + +В книге Пророка Исаии на евр.языке эта фраза означает "сделайте дорогу ровной, без ухабов и рытвин", что в метафорическом смысле означает "перестаньте лицемерить", "подготовьтесь к встрече Господа Бога так, как вы готовитесь к приезду важного вельможи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..594cfaa6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Посланные были из фарисеев + +Т.е. те священники и левиты, которых Иудеи послали расспросить Иоанна, принадлежали к партии фарисеев. Это - фоновая информация  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/25.md b/jhn/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..188ae3aa --- /dev/null +++ b/jhn/01/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +"они" - священники и левиты + +## Христос + +т.е. Мессия - ожидаемый Израилем Спаситель, который должен был освободить народ от власти иноземных захватчиков (римлян) и восстановить царство Израиля. + +## Илия + +Согласно 4 Цар 2:1-12, пророк Илия не умер, а был вознесен на небо в огненной колеснице. Иоанна Креститель, как и пророк Илия, призывал людей к покаянию; поэтому его иногда принимали за вернувшегося Илию. + +## почему ты крестишь + +здесь и в следующем стихе под "крещением" подразумевается не христианское крещение, а иудейский обряд омовения (окунания в воду) для прощения грехов. На греческом языке "христианское крещение" и "обряд омовения" звучат одинаково - βαπτιζω diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..19b569ea --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В стихе 28 сообщается фоновая информация о месте, где происходили эти события. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..64fad4b4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Идущий за мной встал впереди меня + +см. 1:15 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Я недостоин развязать ремень Его обуви + +Ремни обуви (сандалий) хозяев развязывали рабы или слуги. "Развязать ремень обуви" - метафора, которая обозначает "выполнить самую низкую работу слуги". Альтернативный перевод: "Он придет после меня. Но Он настолько более велик, чем я! Я недостоин даже быть Его слугой" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/28.md b/jhn/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..f7a415ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +фоновая информация о месте происходящих событий. diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..a9406079 --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий Ягнёнок + +"Ягненок" или "агнец" - традиционная жертва за грехи в религии Израиля. По отношению к Иисусу "ягненок" - это метафора, означающая, что он умрет за грехи людей. "Божий ягненок, который берет на себя грех мира" - совершенная жертва самого Бога за грехи всех людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# грех мира + +Слово "мир" является метонимом всех людей в мире; "грех мира" - т.е. грехи всех людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..f2de0cb9 --- /dev/null +++ b/jhn/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За мной идёт Тот, Который встал впереди меня, потому что Он существовал до меня + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:15](../01/15.md). diff --git a/jhn/01/31.md b/jhn/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..958c8945 --- /dev/null +++ b/jhn/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## я пришел крестить в воде + + * ритуальное омовение покаяния ("крещение"), которое совершал Иоанн Креститель, являлось подготовкой к приходу Иисуса Христа (см. 1:23). diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..1b33b5c1 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# спускался + +сходил сверху вниз + +# как голубь + +Это выражение является сравнением. "Дух спускался с неба" как голубь, который слетает с высоты. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# остался на нем + +Дух Святой в виде голубя остановился над Иисусом. diff --git a/jhn/01/33.md b/jhn/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..44ed6118 --- /dev/null +++ b/jhn/01/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тот, кто послал меня крестить в воде + +имеется в виду "Бог". Альтернативный перевод: "Бог, поручивший мне проводить обряд омовения в знак раскаяния в грехах, сказал мне..." + +## крестящий Святым Духом + +здесь проводится различие между двумя крещениями: "крещение в воде" - буквально "погружение в воду", т.е. обряд омовения в знак раскаяния в грехах), которое совершал Иоанн Креститель, и "крещение Святым Духом" - буквально "погружение в Святой Дух", т.е. христианское крещение - погружение в воду в знак веры во Христа; во время христианского крещения на человека сходит Святой Дух (см. Деян. 19:1-6). diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..1bb0bf1a --- /dev/null +++ b/jhn/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он – Божий Сын + +В некоторых рукописях сказано "Божий Сын"; в других написано "избранный Божий" и "избранный Божий Сын". Чтение "Божий Сын" считается предпочтительным, т.к. согласуется с другими текстами в Евангелии от Иоанна (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Божий Сын + +Божий Сын - важный термин для именования Иисуса Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..6bf56ddb --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На другой день Иоанн снова + +т.е. на следующий день после того, как Иоанн видел Иисуса Христа. diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..4375dae7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий Ягнёнок + +Это метафора, означающая совершенную жертву Бога. Иисус Христос назван "Божьим Ягнёнком", так как Он стал жертвой за грехи людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:29](../01/29.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..8ce2b3dd --- /dev/null +++ b/jhn/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## оба ученика + + * двое учеников Иоанна Крестителя, упомянутых в 1:35. Как станет ясно из 1:40, имя одного из учеников - Андрей. Имя второго ученика неизвестно; возможно, это был "любимый ученик", т.е. Иоанн, написавший впоследствии Евангелие. + +## от него + +т.е. от Иоанна Крестителя diff --git a/jhn/01/38.md b/jhn/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..34743d46 --- /dev/null +++ b/jhn/01/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ответил Он им + +Иисус ответил двум ученикам + +# около десяти часов + +Эта фраза означает вечернее время, когда ещё светло и не слишком поздно, чтобы идти в другой город; по нашему времени это около 4 часов дня. diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..34579336 --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В стихах 40-42 рассказывается об Андрее и о том, как он привёл к Иисусу своего брата Симона, ставшего впоследствии апостолом Петром. [Ин. 1:39](../01/39.md). diff --git a/jhn/01/41.md b/jhn/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..a7728d09 --- /dev/null +++ b/jhn/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сын Иоанна + +Это не Иоанн Креститель. Имя "Иоанн" было очень распространённым. diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..2deaa4ed --- /dev/null +++ b/jhn/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# иди за мной + +эта фраза имеет двойной смысл, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна. "Иди за мной" - т.е. иди туда же, куда иду я (в данном случае - в Галилею); в то же самое время эта фраза означает "стань моим последователем", т.е. является призывом к ученичеству и апостольству. diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..c6f7d2c9 --- /dev/null +++ b/jhn/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Филипп был из одного города с Андреем и Петром – из Вифсаиды + +Это фоновая информация о Филиппе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/45.md b/jhn/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/01/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..63c7cb54 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# спросил у него + +спросил у Филиппа + +# Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета? + +Назарет находился в Галилее, которая в своё время принадлежала Северному Царству или Израилю. После падения Северного Царства в 722 до н.э. Ассирия заселила эти территории язычниками. Со временем, не смотря на влияние иудаизма и Иуды на этой территории сформировалась прослойка, которая с одной стороны придерживалась "облегченного" иудаизма, а с другой продолжала заниматься своими языческими практиками. Иудеи не любили это место и старались не общаться с "нечистыми" с их точки зрения потомками переселенцев, занимающихся, с их точки зрения, синкретизмом, то есть смешением иудаизма с другими религиями. + +"Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?" - риторический вопрос, смысл которого в утверждении: "Из Назарета не может быть ничего хорошего!" Вы можете перевести эту фразу не вопросом, а утверждением (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..2c218d4a --- /dev/null +++ b/jhn/01/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в котором нет притворства + +Здесь отрицание можно выразить утверждением. Альтернативный перевод: "совершенно правдивый человек", "что думает, то и говорит, что говорит, то и делает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/01/48.md b/jhn/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jhn/01/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..71c8ec02 --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,5 @@ +По-видимому, под инжирным деревом произошло что-то, о чем никто, кроме Нафанаила, не знал. Нафанаил был потрясен, что Иисус знает об этом, что признал, что Иисус - это не просто рядовой равви, но некто больший. + +# Божий Сын, Царь Израиля + +Это важные титулы Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..717a6f37 --- /dev/null +++ b/jhn/01/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты веришь, потому что Я сказал тебе + +В оригинале это замечание подано в форме вопроса для усиления акцента (Потому ли, что Я сказал тебе "Я видел тебя под инжирным деревом", ты веришь?). То есть в этом случае риторический вопрос передан в русском переводе с помощью утверждения (ср. 1:46). Вы можете перевести это так, как лучше звучит на языке перевода (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..4c295681 --- /dev/null +++ b/jhn/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Истину, истину говорю + +это важная формула для Евангелия от Иоанна (см. Введение). После этой фразы обычно следует особенно важное высказывание Иисуса. diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..394ef4f6 --- /dev/null +++ b/jhn/01/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 1 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава состоит из трех частей – Пролога (1:1-18), Свидетельства Иоанна Крестителя (1:19-37) и Призвания первых учеников (1:38-51). Пролог – это раннехристианский гимн, он имеет поэтическую структуру, подобную той, которая встречается в Псалмах и в книгах Пророков Ветхого Завета; в Прологе говорится о том, кто такой Иисус Христос. В 1:23 приводится цитата из Ис. 40:3; слова Иоанна Крестителя (1:26:27, 29-34) также записаны высоким стилем (как слова пророка). Эти тексты можно выделить отступом слева, и начинать каждую фразу с новой строки. + +## Особые понятия в этой главе + +В Прологе упоминаются все важнейшие понятия Евангелия от Иоанна: Иоанн сразу знакомит читателей с содержанием Евангелия. + +### "Слово" + +(греч. λογος) Иоанн называет Иисуса Христа «словом» ([Ин. 1:1, 14](https://v-mast.com/events/checker-tn-l3/01.md)), которое было у Бога и само было Богом. Это означает, что Иисус – это Божественная личность, участвовавшая в творении мира (Быт. 1:1, ср. Кол. 1:16). Иоанн говорит, что самым важным сообщением Бога для всех людей фактически является Иисус Христос - человек в физическом теле. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) + +### "Свет" + +### В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### "Божьи дети" + +То есть те, кто является частью «Семьи Бога». Неверующих, непокорных Богу в Библии часто называют «детьми гнева / детьми тьмы / детьми этого мира».  Когда человек решает следовать за Христом, он перестает быть принадлежать этому миру и входит в «семью Бога», то есть становится «чадом Божиим».  Это важный образ, который дальше раскрывается в Новом Завете. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +"Истина" + +больше, чем просто «достоверность», это реальность личности Бога, засвидетельствованная Иисусом, Богом Отцом, Духом, Писанием и другими свидетелями. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафоры + +Используя метафоры света и тьмы, а также Слова, Иоанн сообщает читателям, что далее будет больше писать о добре и зле и о том, что Бог хочет сказать людям через Иисуса Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +В конце главы, в последнем стихе, рассказывающем о призвании учеников, Иисус произносит фразу "Истинно, истинно говорю тебе: отныне будешь видеть небо открытым...". Это первое из 25 случаев использования в Евангелии от Иоанна фразы "истинно, истинно говорю..."; оно показывает, что все последующие события, описанные в Евангелии, являются откровением о Сыне Человеческом, т.е. об Иисусе Христе. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "В начале" + +В некоторых языках и культурах о мире говорится как о существующем вечно и не имеющем начала. Но выражение "очень давно" отличается от "в начале", и вы должны убедиться в том, что ваш перевод правильно понимается читателями. + +### "Сын Человеческий" + +Иисус Христос называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе ([Ин. 1:51](../../jhn/01/51.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 01:01 Примечания](./01.md)** + * **[Ев. от Иоанна Вступление](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..191c8be3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу. В этом стихе даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# На третий день + +Большинство толкователей считает, что речь идёт о третьем дне после того, как Иисус призвал Филиппа и Нафанаила следовать за Ним. Первый день был в Ин. 1:35, а второй - в Ин. 1:43. diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..0dfc67e9 --- /dev/null +++ b/jhn/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Также был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики. + +Также на свадьбу был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики. Это предложение можно построить в утвердительной форме. + +Альтернативный перевод: "Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу". diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9dac4c4b --- /dev/null +++ b/jhn/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Что Мне до этого? + +[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι - "И сказал ей Иисус, что тебе и мне, жено"? Иисус показывает, что это не Его задача и не Его матери заботиться о вине на чужой свадьбе. + +# Женщина. + +γυνή: 1. "женщина" (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать;употр. как уважительное обращение); 2. "жена", "супруга". Иисус несколько странно обращается к Своей матери. Если в вашем языке сыну неприлично говорить матери "женщина", то вам следует использовать другое, более вежливое слово, или вообще опустить его в переводе. + +# Моё время ещё не пришло. + +ὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου - Досл. "Не пришел час мой".  Возможно Мария знала о Его способностях творить чудеса, и намекала Ему, что раз у людей нет вина, то можно чудесным образом его им дать. + +Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, чтобы Мне совершить чудо". diff --git a/jhn/02/05.md b/jhn/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1672f47f --- /dev/null +++ b/jhn/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Как бы то ни было, мать Иисуса не оставила надежду, что её сын что-то рано или поздно сотворит. diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..00529ee8 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# По две или по три меры. + +Можно перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: "От 75 до 115 литров" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..545992e5 --- /dev/null +++ b/jhn/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# До краёв. + +Это означает "до самого верха" или "полностью". diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..72c00141 --- /dev/null +++ b/jhn/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# К распорядителю пира. + +Это был человек, ответственный за распределение еды и напитков во время празднества. diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..64f43676 --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Знали только слуги, которые черпали воду. + +Это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..d95bea79 --- /dev/null +++ b/jhn/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Напьются. + +Опьянеют и будут уже не в состоянии отличить дешёвое вино от дорогого. diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..211c9c46 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Соединяющая фраза: + +С этого эпизода начинается история официально записанных чудес Иисуса. Буквально: "это первое знамение совершил Иисус." + +Иисус положил начало чудесам: буквально: "это первое знамение совершил Иисус." см. Введение к гл.2. + +В галилейском городе Кане. + +Кана - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Явил Свою славу. + +Здесь "Его слава" - это могущественная сила Иисуса. Альтернативный перевод: "показал Свою силу". diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b90658b --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Братья. + +Братья. Слово "братья" в данном случае может означать и братьев, и сестёр Иисуса Христа. Все Его братья и сёстры скорее всего были младше Него. + +Однако согласно древнему церковному преданию у Марии не было других детей, кроме Иисуса. Поэтому православные и католики считают, что "братья" были либо двоюродными, либо сводными - детьми Иосифа от первого брака (согласно преданию, его первая жена умерла). + +Сошел. + +Буквально: "спустились". καταβαίνω: "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться". Они пришли с более высокого места в более низкое. + +Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне. diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc62c287 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иисус и Его ученики поднимаются в Иерусалим и идут в храм. + +# Пришёл в Иерусалим. + +Буквально: "поднялся в Иерусалим". Он пошёл с более низкого места в более высокое. Иерусалим расположен на холме. diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e6b12f3 --- /dev/null +++ b/jhn/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Продают волов, овец и голубей. + +Во времена Иисуса люди покупали скот и птиц во дворе храма, чтобы принести их затем в жертву Богу. + +# Сидели. + +Из следующего стиха становится ясно, что эти люди находились во дворе храма, хотя это место предназначалось для поклонения, а не торговли. + +# Меновщики. + +κερματιστής: "меновщик денег". Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους - "И обнаружил в храме продающих быков (волов), овец и голубей. + +# И меновщиков сидящих. + +" Иудейские власти требовали, чтобы люди, пришедшие издалека и желающие купить животное для жертвоприношения, меняли свои деньги на местные "деньги" у меновщиков. diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..f18efc62 --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И сделал он бич из веревок. + +φραγέλλιον: "бич", "плеть". ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". Это была разовая акция, когда Иисус всех выгнал из двора храма. Скорее всего, на следующий день все вернулось на своё место. diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef964684 --- /dev/null +++ b/jhn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не делайте дом Моего Отца домом торговли. + +"Прекратите куплю и продажу в доме Моего Отца". + +# Дом Моего Отца. + +Так Иисус называл храм. + +# Моего Отца. + +Это важное имя, которым Иисус называл Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..545fbdf2 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Написано. + +Написано в Священном Писании, точнее Пс. 68:9. Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "в Псалме 69 написано". + +# О Твоём доме. + +Речь идёт о храме, Божьем доме. + +# Съедает. + +κατεσΘίω: "поедать", "съедать", "поглощать", "поклевать" (о птицах), "пожирать". Слово "съедает" возможно связано с метафорой "пожирающего огня". Любовь Иисуса к храму подобна огню, горящему внутри Него. diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e4d678c8 --- /dev/null +++ b/jhn/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаком + +σημεῖον: "знамение", "знак", "признак". Знак / знамение - это событие или действие, доказывающее истинность чего-либо. + +# Так поступать? + +Имеются в виду агрессивные действия Иисуса в храме. diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..de087a8d --- /dev/null +++ b/jhn/02/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Разрушьте этот храм, и Я... восстановлю его. + +λύω: 1. "разрушать", "расторгать", "нарушать". Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова "разрушить" и "восстановить" обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. + +Альтернативный перевод: "Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его" или "Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю". Восстановлю его. ἐγείρω: "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать". diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..1edc3b3b --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сорок шесть лет... три дня. + +Сорок шесть лет... три дня. "46 лет... 3 дня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ты восстановишь его за три дня? + +Это замечание, поданное здесь в форме вопроса, указывает на то, что иудейские власти поняли буквально, что Иисус хочет разрушить храм и отстроить его за три дня. Альтернативный перевод: "Ты установишь его за три дня?" или "Ты не сможешь отстроить его за три дня!" diff --git a/jhn/02/21.md b/jhn/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..002ec522 --- /dev/null +++ b/jhn/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ - "Он же (букв. "Тот же") говорил о храме тела Своего". diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..dc5e5b74 --- /dev/null +++ b/jhn/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поверили. + +Здесь "поверить" означает принять что-либо или признать это истиной. Другими словами, в тот момент, когда Иисус это произнес в первый раз, скорее всего, никто не понял, про какие три дня Он говорит, а после воскресения осознали, что Иисус говорил о Своей смерти и воскресении. + +# Писанию. + +Имеются ввиду предсказания о смерти Мессии в Ветхом Завете (Пс. 15:8, Ис. 55:3). + +Слову. + +Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19. diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0e712cae --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Иисус был в Иерусалиме + +Дословно: "Итак, когда..." Слово "Итак" указывает на переход к новому событию в истории. + +# Совершённые Им чудеса. + +Здесь снова буквально "знаки, знамения". см. 2.11, 18. Они служат доказательством того, что Иисус - Сын Божий и обладает совершенной властью над всей Вселенной. + +# Поверили в Его имя. + +Здесь "имя" является метонимом, означающим Самого Иисуса. Альтернативный перевод: "поверили в Него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/24.md b/jhn/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a027cc2 --- /dev/null +++ b/jhn/02/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не доверял. + +"αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς" - "Он же, Иисус, не верил (не доверял) им"... Это может означать, что Он знал, от кого что ждать, поэтому не питал иллюзий насчет людей, на что они на самом деле способны. + +Букв. "не верил" - контраст с предыдущим стихом (многие поверили в Него, но Он не верил им). Следующий стих усиливает контраст. diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..5fe87294 --- /dev/null +++ b/jhn/02/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек + +Он не имел нужду, чтобы кто-то свидетельствовал Ему о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек. + +μαρτυρέω: "свидетельствовать", "удостоверять", "подтверждать". Другими словами: Иисус никогда не спрашивал у других о ком-то, так как знал кто есть кто с самого начала. + +ἄνΘρωπος: "человек", мн.ч. "люди". Здесь слово "человек" означает любого чесловека, без всякой конкретики. Альтернативный перевод: "о людях, так как Он знал, что в людях" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +Люди нуждаются в знамениях и в свидетельствах (например, свидетельство Иоанна Крестителя), чтобы понять, кто такой Иисус. Иисусу не нужно было ни знамений, ни свидетельств - он и так знал, кто перед ним. diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c685ef10 --- /dev/null +++ b/jhn/02/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 2. + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### В этой главе рассказывается о двух эпизодах: + +Иисус на свадьбе в Кане (2:1-12) и + +Изгнание торгующих из Храма (2:13-22). + +Эпизод в Кане - начало знамений Иисуса, то есть первое знамение (чудо), которое сотворил Иисус. + +## Знамение. + +(σημειον) - особый термин в Евангелии от Иоанна, который часто (ошибочно) переводят как "чудо". В отличие от "чуда" (δυναμις), использующееся в других Евангелиях (Мф., Мк., Лк.), "знамение" - это не просто что-то сверхъестественное, а "знак". Знак, который должен указать на истинную природу Иисуса. Так, знамение в Кане - превращение воды для иудейский религиозных омовений в вино - продолжает тему, затронутую в гл.1 (Иоанн Креститель, проводящий религиозные омовения в знак покаяния говорит о том, что Иисус принесет новое крещение (омовение) - от Духа Святого), а так же символизирует наступление мессианской эры (т.к. вино и брачный пир были символами воцарения Мессии). В Ин. 20:30-31 евангелист говорит, что Иисус совершил много "знамений", и те из них, что записаны в Евангелии, они должны убедить читателя, что "Иисус Христос - Сын Божий". + +## Вино. + +В древности у людей не было иной возможности обеззараживать воду, как только добавлять в нее алкоголь. По праздникам пили неразбавленное вино, это не считалось чем-то греховным, хотя пьянство (т.е. частое употребление вина до состояния опьянения) осуждалось. + +## Изгнание из храма обменщиков денег. + +В других евангелиях (Мф., Мк., Лк.) + +Очищение Храма - последнее публичное действие Иисуса, за которым следует его арест. В Евангелии от Иоанна Иисус изгоняет торговцев из Храма в самом начале Своего служения. Возможно, Иисусу приходилось очищать Храм каждый раз, когда Он приходил в Иерусалим. diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f86b534a --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# фарисеи + +одна из групп внутри иудаизма. Отличительной особенностью фарисеев было стремление к ритуальной чистоте и скрупулезное соблюдение религиозных обрядов и церемоний. Они считали себя единственно верными исполнителями Закона Моисея, а всех других евреев считали "нечистыми". + +# начальники иудейские + +Из текста не совсем понятно, что означает "начальник иудеев". Возможно это означает, что он был один из представителей синедриона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..8952a5bf --- /dev/null +++ b/jhn/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ночью + +замечание, что Никодим пришел к Иисусу ночью - не просто фоновая информация. Он пришел тайно, опасаясь других членов синедриона (см. 7:50-52). + +## Равви! + +ῥαββί: "равви" или "рабби" (букв. мой господин); 1. "уважительная и вежливая форма обращения"; 2. "почетный титул выдающихся учителей закона в Израиле". + +## мы знаем + +По-видимому, Никодим выступает от лица группы людей, возможно, членов Синедриона. diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..726a17c8 --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус и Никодим продолжают разговор. + +# Истину, истину говорю тебе + +второй из 25 случаев употребления этой фразы, вводящей важные слова Иисуса. ср. [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# свыше + +ανωθεν - наречие, которое означает "свыше" и "заново". Отсюда происходит непонимание Никодима: Иисус говорит о рождении "свыше", т.е. от Духа, от Бога, а  Никодим понимает это как "заново" (3:4). + +# Божьего Царства + +"Божье Царство" - важный термин для всех четырех Евангелий. "Царство" означает не "место, территория", а процесс царствования, то есть владычества. Если человек принадлежит Божьему Царству, это значит, что его Царем является Бог, следовательно, он живет по законам Божьим и делает то, что угодно Богу (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..fbb513e6 --- /dev/null +++ b/jhn/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как может человек родиться, если он уже стар? + +Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: "Разумеется, человек не может родиться дважды (если он уже родился)!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз? + +Второй риторический вопрос Никодим задает, чтобы подчеркнуть абсурдность идеи второго рождения:  "Конечно же невозможно снова войти внутрь своей матери и родиться еще раз!" Он неверно понимает слова Иисуса о рождении "свыше" и толкует их как "заново" (см. предыдущий стих  3:3)(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# внутрь своей матери + +т.е. в живот, ведь младенец развивается в животе у матери. diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a0ff581 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Истину, истину говорю + +Вы можете перевести эту фразу так, как в [Ин. 3:3](../03/03.md) и 1:51. + +# родится от воды и Духа + +Неясно, что именно имел в виду Иисус под "рождением от воды" - или водное крещение, или Себя как "источник воды живой" (см. гл.4). Лучше переводить буквально. + +Греч. πνευμα означает "дух" или "ветер", см. 3:8 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# войти в Божье Царство + +т.е. жить в царствовании Бога - см.3:3 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/06.md b/jhn/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1fe535f --- /dev/null +++ b/jhn/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# плоть/дух + +Иисус противопоставляет привычную, земную жизнь и Царство Бога. diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..63d03db5 --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с Никодимом. + +# Вы должны родиться свыше + +Иисус повторяет фразу, сказанную в 3:3 diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b08e62d --- /dev/null +++ b/jhn/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дух дышит, где хочет + +так как "дух" и "ветер" - это одно и то же слово в греч. языке, здесь Иисус обыгрывает эти два значения. Эта фраза так же значит: "Ветер веет, где хочет". Альтернативный перевод: "Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет". Речь идет о непредсказуемости, инаковости Духа, который неподвластен земным законам (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6886b87 --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как это может быть? + +Этот вопрос Никодима сходен с его вопросами в 3:4. Альтернативный перевод: "Не может быть!" или "Такое не может случиться!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1f9cf01 --- /dev/null +++ b/jhn/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты - учитель Израиля и не знаешь этого? + +Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion]] ). + +## ты + +обращение исключительно к Никодиму (см. 3:11) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..7bc01fbf --- /dev/null +++ b/jhn/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вы не принимаете + +Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you) + +# Истину, истину говорю + +Смотрите, как перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# мы говорим + +Иисус не включал в это "мы" Никодима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb185ac4 --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает отвечать Никодиму. + +# Я сказал вам... вы не верите... буду говорить вам + +Все три "вы" стоят во множественном числе и относятся в общем к иудеям/иудейским начальникам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# как поверите, если буду говорить вам о небесном? + +Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: "вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# о небесном + +о духовных вещах diff --git a/jhn/03/13.md b/jhn/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a639ff9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кроме Сына Человеческого + +Иисус говорит о Самом Себе. diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..7dc825f1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён + +Эта фигура речи называется сравнением.  Как Моисей вознёс медного змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён. Иисус отсылает нас к событиям, описанным в Числ. 21:5-9, когда израильтяне не слушались Бога, и Он навел на них ядовитых змей. Народ ,осознав свой грех, начал вопиять к Богу, и тот через Моисея дал им медного змея: змея подняли на шесте над народом, чтобы каждый мог его видеть; каждый, кто смотрел на змея, исцелялся укусов ядовитых змей. Иисус говорит, что Он, как и этот змей,  распят на кресте/вознесен на небо, чтобы - см. следующий стих (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jhn/03/15.md b/jhn/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e090b03c --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог так полюбил мир + +Здесь использована метонимия - "мир" означает всех людей в мире (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Но возможно, и буквальное значение - "всю вселенную" (см. Рим. 8:19-23). + +# полюбил + +Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви. + +## вечная жизнь + +не просто "долгая", а истинная жизнь, которая не заканчивается смертью diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..38028a21 --- /dev/null +++ b/jhn/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что + +в греч. оригинале связь с предыдущим стихом не обязательно причинно-следственная. Указать на связь с предыдущим стихом можно иначе: "Ведь Бог послал Своего Сына..." или "Бог же послал Своего Сына". + +# мир + +то же значение, что и в предыдущем стихе: "всех людей, живущих в мире, всю вселенную". + +# не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён + +"не... а..." - конструкция, усиливающее положительное утверждение. Эти две фразы говорят практически об одном и том же - первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: "На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# судить + +"наказать". Обычно слово "наказать" можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствии принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает. + +# через Него + +"посредством него", "с его помощью" diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d2c84631 --- /dev/null +++ b/jhn/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божьего Сына + +Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Верующий в Него не будет судим, а неверующий уже осуждён + +Смысл этих слов такой: все люди уже осуждены. Когда человек становится верующим в Иисуса Христа, он получает оправдание. Если же человек не уверует в Иисуса Христа, то будет осужден реально, то есть получит настоящее наказание - вечную смерть. diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..3697617c --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус заканчивает отвечать Никодиму. + +# свет пришёл в мир + +"Свет" - см. Введение к книге и комментарии к гл. 1. Слово "мир" здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям" или "Я, подобный свету, пришёл в мир" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# люди полюбили больше тьму + +"тьма" - противоположное "свету", здесь выступает метафорой зла. См. Введение к книге и комментарии к гл. 1 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..2f83d6e9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кто совершает зло, ненавидит свет + +## по-видимому, здесь обыгрывается образ света и тьмы: воры и разбойники действуют ночью, под покровом тьмы, потому что днем, при свете дня все увидят, что они замышляют. Так и люди, грешащие перед Богом, не хотят идти к свету - т.е. к Богу. Те же, кто творит добрые дела, не боятся приходить к Богу, к свету (см. так же след. стих) + +# чтобы не стали известны его злые дела + +Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы свет не обнаружил то, что он делает" или "чтобы свет не обнаружил его дел" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..2b2f48fe --- /dev/null +++ b/jhn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы видны были его дела + +Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы люди ясно увидели его дела" или "чтобы все ясно видели, что он делает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..28792bd9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# После этого + +Имеется в виду - после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 2:12](../02/12.md). diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..58f281ff --- /dev/null +++ b/jhn/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в Еноне + +Это название местности, означает буквально "источники", в смысле источники воды. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# от Салима + +Салим - город, недалеко от реки Иордан (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# потому что там было много воды + +"потому что там было много источников" + +# крестились + +т.е. проводил религиозные обряд омывания в знак раскаяния в грехах (см. гл. 1). Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Иоанн крестил их" или "он их крестил" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/24.md b/jhn/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..3ff6d9cd --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда у учеников Иоанна возник спор с иудеями + +Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# спор + +словесные состязания в которых целью участников является убеждение друг друга в своей правоте + +# об очищении + +здесь "крещение Иоанна Крестителя" как раз названо обрядом очищения (от грехов). diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..cbad1059 --- /dev/null +++ b/jhn/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# тот, о Котором ты свидетельствовал + +имеется ввиду Иисус - см. гл. 1. + +# тот, о Котором ты свидетельствовал, - Он крестит + +В оригинале вместо тире стоит слово "вот" (вот, он крестит), означающее "внимание!" Альтернативный перевод: "ты свидетельствовал, 'Смотри! Он крестит'" или "ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'". (См.: + +# крестит + +то есть проводит обряд омовения в знак раскаяния в грехах (очищения) (см. предыдущий стих), diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..ae2f3dec --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Человек ничего не может взять на себя, если + +"Никто не имеет никакой власти, если..." + +# дано ему с неба + +Здесь используется метонимия. Говорится "небо", а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "ему не дал Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..5c242677 --- /dev/null +++ b/jhn/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы сами + +Здесь "вы" стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: "Вы все" или "Все вы" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# я послан перед Ним + +Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Бог послал меня перед Ним" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..d831b502 --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иоанн Креститель продолжает говорить. + +# Жених - это тот, у кого есть невеста + +"Жених" и "невеста" здесь являются метафорами. Иисус подобен "жениху", а Иоанн - другу "жениха". Смысл метафоры в том, что Иисус - главное действующее лицо на свадьбе, а Иоанн (хоть и подобен жениху) - второстепенное (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# друг, который стоит и внимательно слушает голос жениха, наполняется радостью + +Иоанн объясняет, почему он не завидует успеху служения и популярности Иисуса: так и должно быть, Иисус - главный на этой "свадьбе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# я переполнен этой радостью + +"Я" относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего. Дословно: "Моя радость сделалась совершенной". Альтернативный перевод: "И поэтому я так радуюсь" или "Поэтому я очень радуюсь" diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..ce24416c --- /dev/null +++ b/jhn/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ему предстоит возрастать + +"Ему" здесь относится к Иисусу. Смысл фразы: "он будет становиться все более известным и популярным, мое же служение будет постепенно уменьшаться. diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..a6ae806d --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тот, кто приходит свыше, больше всех + +"свыше" - то же слово, что и в беседе с Никодимом. Иисус пришел "свыше", то есть "с небес", "от Бога". + +# тот, кто принадлежит земле + +"тот, кто принадлежит земле" - то есть сам Иоанн. + +# тот, кто принадлежит земле, — и есть земной, и говорит, как земной. + +Альтернативный перевод: "Кто рождён в этом мире - тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Тот, кто приходит с неба, больше всех + +Это предложение означает то же самое, что и первое предложение стиха. Иоанн повторяет его для усиления акцента. diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..160aa8ff --- /dev/null +++ b/jhn/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он свидетельствует о том, что видел и слышал + +Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: "Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе". + +# никто не принимает Его свидетельства + +Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: "лишь немногие люди веруют в Него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..b3d179b9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тот, кто принял Его свидетельство + +"Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус" + +# подтверждает + +"доказывает" или "соглашается" diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..0837833d --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иоанн Креститель заканчивает говорить. + +# Потому что Тот, Которого послал Бог + +"Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя" + +# так как + +в оригинале связь не обязательно причинно-следственная и может быть переведена как "ведь", "же". + +# не мерой Бог даёт Духа + +"не мерой" - то есть не отмеряя определенное количество, без ограничения. Смысл фразы: "Ведь Он - Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа" diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..d5b3eba5 --- /dev/null +++ b/jhn/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отец... Сына + +Это важные термины, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# отдал в Его руки + +то есть передал в Его распоряжение или управление. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..fd1d618d --- /dev/null +++ b/jhn/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верующий + +"Тот, кто верит" или "Каждый, кто верит" + +# гнев Бога остаётся на нём + +Абстрактное имя существительное "гнев" можно перевести глаголом "наказать". Альтернативный перевод: "Бог будет дальше наказывать его" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..175372c7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 3 + +# Общие замечания + +В третьей главе рассказывается о встрече Иисуса и Никодима. Это - первая из цикла встреч (вторая - беседа с Самарянкой (гл.4), третья - беседа со слепорожденным (глава 9) и первая большая речь Иисуса в Евангелии от Иоанна.  Беседа Иисуса с Никодимом о рождении свыше - один из важнейших эпизодов Нового Завета. Ин 3:16 "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную" - считается "золотым стихом" Библии, потому что в нем содержится вся суть христианской веры. + +В речах Иисуса много метафор и неясностей (см. Введение), поэтому лучше по возможности переводить буквально, не смущаясь от того, что не всегда понятно, что имеется ввиду. + +## Особые понятия в этой главе + +Истина + +Новое рождение / рождение свыше + +Дух + +Противопоставления свыше/снизу, небесное/земное, свет/тьма + +### Ссылки: + + * **[Ин. 03:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a7aed1e --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Ин. 4:1-4 сложносочиненное предложение, объясняющее, как Иисус оказался в Самарии. Последовательность событий такая: 1) За Иисусом следует больше учеников, чем за Иоанном Крестителем; 2) Фарисеи узнают о возрастающей популярности Иисуса; 3) Иисус узнает, что фарисеи знают о его возрастающей популярности; 4) Иисус решает уйти в Галилею; 5) По дороге в Галилею Он оказывается в Самарии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Иисус приобретает учеников и крестит + +Как и в предыдущих главах, речь идет об иудейских обрядах омовения в знак раскаяния в грехах Когда Иисус узнал то есть "как только он узнал", "сразу после того, как он узнал" diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..ecb5b545 --- /dev/null +++ b/jhn/04/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сам Иисус не крестил + +βαπτίζω: "погружать", "крестить", "омывать" (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38, Ин. 1), "окунать". + +О том, как именно они это делали нигде не говорится. diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..329f89b2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он покинул Иудею и снова пошёл в Галилею + +См. комментарии к ст. 4:1. diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/04/05.md b/jhn/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..1cf820a5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фоновая информация: + +Когда-то этот участок находился неподалеку от земли, принадлежавшей сыновьям Иосифа, коленам Манассии и Ефрема. Теперь это территория, избегаемая иудеями, была заселенна чужеземцами, самаритянами, которые попали сюда после выселения израильтян при Ассирии (722 до н.э.) и плотно обосновались на этой территории. diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..c32b9287 --- /dev/null +++ b/jhn/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фоновая информация: + +Колодец Иакова. - историческое название одного из колодцев. см. 4:12. около шестого часа - т.е. шестой час после полудня. diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..dff20046 --- /dev/null +++ b/jhn/04/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Самария + +Σαμάρεια: "Самария" (1. название города, построенного Израильским царем Амврием на Самарийской горе; 2. обл. в Пал., лежащая между Иудеей и Галилеей). + +Иисус пришел в город Сихарь, женщина пришла из другого города, Самария. Пришла туда, где её никто не знал, в час, в который большая часть женщин за водой не ходит. + +# Дай Мне попить + +Это не повеление, а вежливая просьба. diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e4fd6e7c --- /dev/null +++ b/jhn/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что Его ученики ушли + +Он не мог просить учеников набрать Ему воды, потому что они ушли. diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..856f74a1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Самаритянка спросила у Него + +Слово "Него" относится к Иисусу Христу. + +# Как ты, иудей, просишь пить у меня, самаритянки? + +Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: "Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не общаются + +"Не имеют общения", чураются, избегают друг друга по религиозным мотивам. diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..f4a5dd43 --- /dev/null +++ b/jhn/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если бы ты имела Божий дар + +Дар различения, кто перед ней. То есть, если бы ты знала, кто есть Иисус. Это знание - дар Божий. + +# Живую воду + +"Живая вода" - буквально означает "проточная", противоположная стоячей воде. Проточная вода, бьющая из источника, более чистая, чем стоялая вода. Иисус снова использует двойные смыслы: "проточная вода" одновременно означает "вода, дающая жизнь" diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..20a2fbf4 --- /dev/null +++ b/jhn/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господин + +В данном случае, обычное обращение к незнакомому мужчине. + +# Откуда у Тебя живая вода? Тебе даже набрать нечем, а колодец глубокий. + +Очевидно, что женщина поняла слова Иисуса о "живой воде" буквально, думая, что он может помочь ей набрать проточной воды из источника. diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4cd8bbf --- /dev/null +++ b/jhn/04/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Неужели Ты больше нашего отца Иакова? + +μείζων: "больше", "более", "превосходнее". "Неужели ты превосходишь отца нашего (прародителя нашего) Иакова"? Неужели ты сделал больше, чем наш прародитель Иаков? Из него пил "Пил воду из него"... + +Альтернативный перевод: "Ты не больше нашего отца Иакова...!" Имеется ввиду не размер, а значение. ср. 3:30. + +# Отца нашего Иакова, который дал нам этот колодец + +Согласно преданию, "Колодец Иакова" был построен на месте подземного источника патриархом Иаковом. diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..890ed216 --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Снова захочет пить + +"Будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду", "возжаждет опять". diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6a232ce3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды + +Вода станет в нем источником воды, которая потечет в вечную жизнь - буквально "не будет жаждать вовеки (αιωνa), потому что вода... станет в нем источником, который потечет в жизнь вечную (αιωνιον)". То есть "живая вода" дарует вечную жизнь. + +Вечную жизнь + +Здесь жизнь означает "вечную жизнь", которую может дать только Бог. diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5d1d9ef --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господин + +См. 4:11. + +В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу Христу "господин" с уважением и вежливостью. + +# Набирать воду + +Или "вытаскить воду из колодца" с помощью сосуда и верёвки. Женщина просто хочет иметь воду под боком и не ходить за ней постоянно за долгие километры. Она рассуждает об обыкновенной воде, Он о "воде жизни" - вечности с Богом. + +Очевидно, что женщина не понимает слова Иисуса о воде, "текущей в жизнь вечную". diff --git a/jhn/04/16.md b/jhn/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..98053b1b --- /dev/null +++ b/jhn/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +άνδρα от ἀνήρ: "муж", "мужчина". Во времена Иисуса различия между "муж и мужчина" не было, оба существительных определялись одним и тем же греческим словом "анер". Однако, во избежание путаницы здесь лучше перевести как "муж". diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..a6269274 --- /dev/null +++ b/jhn/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это ты правильно сказала + +Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: "Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа". Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду. diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..4ccbbe66 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господин + +См. 4:11 и 15, + +# Вижу, что Ты пророк + +προφήτης: пророк, прорицатель. "Я как понимаю, Ты пророк". Иисус не выглядел как типичный пророк, но вел Себя как один из них. diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..45b64847 --- /dev/null +++ b/jhn/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Наши отцы + +Наши отцы "Наши праотцы" или "Наши предки". + +# На этой горе + +Имеется в виду гора Гаризим. Место, где нужно поклоняться - Гора Сион, рядом с Иерусалимом. Самарянка начинает указывать на различия между иудеями и самаритянами. Если Иисус и пророк, то иудейский. + +# Поклонялись + +Молились Богу и приносили Ему жертвы. diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef07a236 --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поверь Мне + +Поверить Иисусу. diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..8374f8aa --- /dev/null +++ b/jhn/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся + +Иисус Христос подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи должны были знать о Боге больше, чем самаритяне, но так было не всегда. Самаритяне также пользовались "Пятикнижием", "Торой", которая так и называлась -  "Самаритянское Пятикнижие". Основная разница между иудеями и самаритянами состояла в храме и тех, кто приносил жертвоприношения служил при храме. Самаритяне поклонялись на горе Гаризим, потому, что их не пускали в иерусалимский храм, как язычников, нечистых. Их самаритянские священники и левиты были по сути также незаконными, так как не происходили из колена Левия или семьи Аарона (см. Исход и Числа). Иудейские священники напротив, были только из колена Левия, а первосвященники из семьи (потомков) Аарона. Поклонение иудеев шло на горе Синай, месте, благословенном Богом. + +# Ведь спасение – от иудеев + +Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. Христос, спаситель мира, должен быть также прийти из иудеев. Это однако не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Иудеи призваны были только стать иллюстрациоей того, что значит быть Божиим народом. Альтернативный перевод: "ведь все люди узнают о Божьем спасении от иудеев". diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..6139e991 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Соединяющая фраза: Иисус Христос продолжает разговаривать с самаритянкой. + +# Но настанет время, и настало уже + +Буквально "придет час, и он уже пришел". + +# Настоящие поклонники будут поклоняться Отцу в Духе и истине + +Буквально "истинные поклонники будут поклоняться Отцу в истине". Тут ключевое слово - истина, то есть Божественная реальность, Сам Бог. Отцу Отец - это важное имя Бога. diff --git a/jhn/04/24.md b/jhn/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..b73d577f --- /dev/null +++ b/jhn/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эти слова разъясняют значение предыдущего стиха. Так как Дух - это сам Бог, то во фразе "поклоняться в Духе" речь идет не о человеческом духе и чистосердечии, а о Святом Духе (ср. Ин 3:5-8; 7:37-39) и об Иисусе как Истине (1:14,17; 14:6). diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..d5c5ce54 --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мессия... Христом + +Оба эти слова означают "Помазанник". "Помазанник" - так в древнем Израиле называли помазанных елеем священников, царей и пророков. "Мессия - Машиах" евр., "Христос" - "Помазанник" по гречески. + +# объяснит нам всё + +Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: "объяснит нам всё, что нам нужно знать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/26.md b/jhn/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..1387c134 --- /dev/null +++ b/jhn/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это Я - εγω ειμι - букв. "Я есмь" - намек на имя Бога "Сущий" (см. Введение к Евангелию от Иоанна). diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..dd9b497a --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В это время пришли Его ученики + +"Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города". + +# И удивились тому, что Он разговаривал с женщиной + +Для иудея было не принято разговаривать один на один с незнакомой женщиной. Категорически нельзя было разговаривать с самаритянкой, так как иудеи почитали их (самаритян) за язычников. + +# Впрочем, ни один из них не спросил: + +«Что Ты хочешь?» или: «О чём говоришь с ней?» Зачем тебе это надо говорить с самаритянкой? Ученики в этот раз удержались каким-то чудом от лавины вопросов, хотя вопросов возникло у них наверняка, очень много. diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..7d4643f2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Колодец, девушка, кувшин, уход или убегание с места знакомства, все это ветхозаветные брачные мотивы (ср. Быт. 24, 29, Исх. 2:15ff). Иоанн ясно рисует ветхозаветную картину брака, только физический брак заменяет здесь духовным. diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..3ea10d16 --- /dev/null +++ b/jhn/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пойдите посмотрите на Человека, Который мне сказал всё, что я сделала + +Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: "Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Не Он ли Христос? + +Самаритянка не была уверена в том, что Иисус есть Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами. diff --git a/jhn/04/30.md b/jhn/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..8e19a6c6 --- /dev/null +++ b/jhn/04/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +К нему = к Иисусу. diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..3b03dbf3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В это время + +"Пока женщина ходила в город" + +# Ученики просили Его + +"ученики говорили Иисусу" или "ученики предложили Иисусу" diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..6d612f37 --- /dev/null +++ b/jhn/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У Меня есть пища, о которой вы не знаете + +Здесь Иисус Христос не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в [Ин. 4:34](../04/34.md). diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..0254a72d --- /dev/null +++ b/jhn/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может кто-то принёс Ему поесть? + +Ученики думают, что Иисус Христос говорит о еде в прямом смысле. Потому они задают друг другу такой недоумевающий вопрос. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..db3b1812 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Моя пища - это исполнять волю Того, Кто послал Меня, и совершать Его дела + +Здесь "пища" является метафорой, означающей "исполнение Божьей воли". Как в разговоре с женщиной Иисус сказал, что у него есть "вода, текущая в жизнь вечную", так и здесь он говорит о "пище, которая насыщает". + +Альтернативный перевод: "Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..d565600a --- /dev/null +++ b/jhn/04/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы говорите + +Ученики видно обсуждали недавно, что через какое-то время наступит пора уборки урожая. Иисус воспользовался этим для Своей иллюстрации. + +# Поднимите ваши глаза и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве + +Иисус также говорит об урожае, но "человеческом". Выражения "нивы" и "поспели к жатве" являются в данном случае метафорами. "Нивы" символизируют людей, в данном случае самаритян. "Поспели к жатве" означает, что люди готовы принять весть Иисуса Христа, как поля готовы, чтобы их пожали. Действительно, через короткое время появояются самаритяне, готовые к принятию Благой Вести. Альтернативный перевод: "поднимите ваши глаза и посмотрите на этих людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Иудеи обычно не проповедовали самаритянам, однако Иисус показывает, что самаритяне тоже люди, заслуживающие Божьей милости. diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..4a63c08e --- /dev/null +++ b/jhn/04/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И собирает плод в вечную жизнь + +Иисус говорит о благовестии. Блажен тот, кто сеет Благую Весть о Царстве Небесном, блажен тот, у кого (при ком) оно (семя) всходит. И кто, как получается, убирает (собирает) урожай. diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..a9eec88a --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. + +# Один сеет, а другой жнёт + +Слова "сеет" и "жнёт" являются метафорами. Кто "сеет", тот проповедует весть Иисуса. Кто "жнёт", тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: "Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..60b08838 --- /dev/null +++ b/jhn/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы собираете плоды их труда + +"Вы теперь присоединяетесь к их делу", к делу тех, кто сеял (Благую Весть) в этой местности. diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..27f6bd4c --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поверили в Него + +Уверовали в Иисуса. "Поверить" в кого-либо означает "уверовать", верить кому-то. Здесь также подразумевается, что они поверили в то, что Он - Божий Сын и приняли Его как Христа. + +# Он рассказал ей обо всём, что она сделала + +Самаритянка была настолько впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней, что она засвидетельствовала жителям Сихари все то, что с ней случилось. Альтернативный перевод: "Он рассказал ей многое о её жизни" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/jhn/04/40.md b/jhn/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..dc87ad33 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его словам + +Буквально: "καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ" - "и еще больше (людей) уверовали через Его слово". diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..a5d4794f --- /dev/null +++ b/jhn/04/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спаситель мира + +Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: "всех народов" или "всех людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# «Уже не по твоим словам верим, а потому что сами услышали и узнали, что Он Христос – настоящий Спаситель мира». + +Самаритяне убедились в Божественности Иисуса на личном примере. На своём личном опыте. diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..3cafa891 --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# оттуда + +из Иудеи diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..fb845a78 --- /dev/null +++ b/jhn/04/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус Сам свидетельствовал + +Местоимение "сам" добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус Христос. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Пророк не почитается в своём отечестве + +"люди не почитают (или не уважают) пророка из своей страны" или "пророк не пользуется уважением в своём обществе" diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..3ba41bda --- /dev/null +++ b/jhn/04/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На праздник + +Здесь праздник — это Пасха. + +# На праздник ходили на праздник... + +Видели все, что Он сделал в Иерусалиме — см. 2:13-23. На праздник Пасхи Христос был в Иерусалиме и изгнал тогровцев из Храма. diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..73674c3f --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда + +Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его. + +# Царский советник + +βασιλικός: "царский", "царственный"; как сущ. "царедворец", "приближенный царя", "человек, приближенный к царю". diff --git a/jhn/04/47.md b/jhn/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/04/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..a7d6a561 --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса + +σημεῖα καὶ τέρατα - букв. "знаки/знамения и чудеса". + +Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса "не поверите... если не" - здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: "Вы поверите только, если увидите знамения и чудеса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/49.md b/jhn/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..e90913a3 --- /dev/null +++ b/jhn/04/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Альтернативный перевод: "Приди скорее, потому что мой сын умирает!" diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md new file mode 100644 index 00000000..27a9d5c0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поверил слову + +"Поверил слову" - то есть тому, что сказал Иисус (Иисус сказал "Иди, сын твой здоров"). + +Альтернативный перевод: "Он поверил словам Иисуса". diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 00000000..1be90c0c --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На пути + +Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге. diff --git a/jhn/04/52.md b/jhn/04/52.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/04/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 00000000..c55b1203 --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он поверил сам и весь его дом + +Местоимение "сам" здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове "он". Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его. diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md new file mode 100644 index 00000000..fc3006ed --- /dev/null +++ b/jhn/04/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чудо + +Буквально: "Это второе знамение". Первое знамение было в Кане (2:11). diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..979ca804 --- /dev/null +++ b/jhn/04/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 4. + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Структура и формат Ин. 4:4-38 образует единую историю, главная тема которой - учение Иисуса Христа как "живая вода", дающая жизнь всем верующим в Него. + +Особые понятия в этой главе + +### "Иисусу надо было пройти через Самарию" + +Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу Христу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) + +### "наступает время" + +Буквально "наступает час". Под "часом" не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестьдесят минут. "Час" (вернее "время"), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестьдесят минут. + +### место, где нужно поклоняться + +Задолго до земной жизни Иисуса Христа самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм ([Ин. 4:20](../../jhn/04/20.md)). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться ([Ин. 4:21-24](./21.md)). + +### "жатва" + +Жатва - это деятельность людей, собирающих урожай и для пропитания и для развития хозяйства. Иисус Христос использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать о спасении другим людям, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### "Самаритянка" + +Иоанн, наверное, рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и в последствие убили Его. (См.: [rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "в духе и истине" + +Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются - не важно. diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bf33f5c --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# После этого + +Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 3:22](../03/22.md). + +# Там был иудейский праздник + +ἑορτή: праздник, празднество, торжество. "Иудеи отмечали праздник", какой именно, Иоанн не уточняет. + +# пришёл в Иерусалим + +(буквально "поднялся в Иерусалим). Так как Иерусалим ἀναβαίνω восходить, подниматься, влезать, возноситься. Иерусалим был расположен на вершине холма, и соответственно, идя в Иерусалим, люди поднимались в гору, то про путешествие в Иерусалим говорили "подняться в Иерусалим". Если в вашем языке есть такая же особенность, можете перевести как "Иисус поднялся в Иерусалим"; если (как и в русском) - нет, то можете перевести просто "Иисус пришел в Иерусалим". diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..14587a19 --- /dev/null +++ b/jhn/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бассейн + + * водоём, купальня. Иногда бассейны выкладывали плиткой или камнем. + +# Вифезда + +название места, буквально "Дом Милости". Название связано, возможно, с происходившими здесь исцелениями (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# навесных входов + + * галереи, окружавшие бассейн. diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6556459 --- /dev/null +++ b/jhn/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# много больных, слепых, хромых и ослабленных + +имеется ввиду "много больных... (и проч.) людей. + +# Они ожидали движения воды + +обычно спокойная вода в бассейне вдруг, без каких-либо внешних причин, приходила в волнение diff --git a/jhn/05/04.md b/jhn/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d930042 --- /dev/null +++ b/jhn/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих объясняет предыдущий (почему больные люди ожидали у бассейна движения воды). Стих отсутствует во многих значимых рукописях. Если в вашем переводе вы отмечаете подобные текстологические особенности, можете опустить этот стих или взять его в квадратные скобки. diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0f211769 --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Среди них + +среди больных людей у бассейна (ст.4) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# был человек + +вводится новое действующее лицо (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]. + +# который болел + +(ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ) буквально "был в слабости" + +# тридцать восемь лет + +"38 лет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..be3cdda5 --- /dev/null +++ b/jhn/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# узнал + + * скорее всего, Иисус сам "понял", что этот человек лежит уже долго, как только взглянул на него. см. 2:25. + +# спросил у него + +"Иисус спросил у парализованного человека" diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..c192f2ab --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господин + +Здесь "господин" - это вежливая форма обращения.Так называли всех взрослых мужчин того времени. + +# когда вода приходит в движение + +см. 5:3 + +# в бассейн + +См. как вы перевели "бассейн" в [Ин. 5:2](../05/02.md). + +# другой уже спустился раньше меня + +"Кто-то другой, кто не имел таких серьёзных проблем с передвижением всегда спускался в воду прежде меня". diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..83af46e2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Встань + +"Поднимись" + +# свою постель + + * т.е. коврик, на котором он (больной) лежал diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..08107a2d --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в тот же миг + +тотчас, сейчас же, в тот же момент, сразу + +# выздоровел + +"снова стал здоровым" + +# Это (же) произошло в субботу + +в оригинале стоит частица "же", указывающая, что упоминание о дне, когда произошло исцеление, важно. diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..a86e2ec6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поэтому иудеи говорили + +Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились. + +# Сегодня суббота + +"Сегодня Божий день покоя". Ношение своей постели иудеи восприняли как работу. diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8957da72 --- /dev/null +++ b/jhn/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто меня исцелил + +"Человек, Который сделал меня здоровым" diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..9956d585 --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его спросили + +"Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека" diff --git a/jhn/05/13.md b/jhn/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b113d8e --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы с тобой не произошло чего-нибудь ещё хуже + +буквально: "чтобы тебе не заболеть еще тяжелее". diff --git a/jhn/05/15.md b/jhn/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..34bf9f9a --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (и поэтому) + +Опущенная в русском переводе связка (καὶ διὰ τοῦτο - "и поэтому"), показывает, что иудеи стали гнать Иисуса за то, что Он исцелил больного в субботу. + +# Иудеи + +Здесь использована синекдоха. Под "иудеями" подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..21c3854e --- /dev/null +++ b/jhn/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# делает, и я делаю + +буквально "работает". По-видимому, здесь Иисус говорит, что он ведет Себя как Сын своего Отца: как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы. + +# Мой Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca2a723d --- /dev/null +++ b/jhn/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бога называл Своим Отцом, делая Себя равным Богу + + * то, что Иисус назвал Бога Своим Отцом означало, что Иисус равен Богу. Иудеи совершенно точно поняли объяснения Иисуса по поводу нарушения субботы: см. ст.17, а так же Общие замечания в начале этой главы. diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..8d2bff55 --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами. + +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# что творит Отец, то творит и Сын. + +буквально "что делает Отец, то делает и Сын" - продолжение метафоры сына, который во всем подражает Отцу (см. ст.17 и Общие замечания к главе). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Отец... Сын + +Это важные термины, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..7958bd27 --- /dev/null +++ b/jhn/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь Отец любит Сына и показывает ему все, что делает Сам + +продолжение метафоры Отца, обучающего Сына и Сына, подражающего Отцу (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# вы удивитесь + +"вы изумитесь" или "вы будете поражены" diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c0c80bb --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отец... Сын + +Это важные имена, описывающие отношения между Отцом и Сыном. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..65ac1083 --- /dev/null +++ b/jhn/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну + +"судить", "суд" κρίνω - судить, производить суд, осуждать, обвинять. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца, Сам Бог-Отец не судит никого, ожидая пока это сделает Сын. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..37ebec01 --- /dev/null +++ b/jhn/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# почитали Сына, как... Отца. Кто не почитает Сына, тот не почитает и Отца + +Божьему Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Божьего Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# почитать + + * "чтить", "уважать", "оказывать почтение". В этом стихе Иисус указывает на равный статус Отца и Сына, то есть Бога и Себя, то есть прямо утверждает Свое равенство Богу. diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..5b3bd80d --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# тот, кто слушает Моё слово + +Альтернативный перевод: "тот, кто слушает Меня, то, что я говорю" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не приходит на суд + +"Освобожден от необходимости приходить на суд". Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда): "Бог не осудит его", "Бог того признает достойным не приходить на суд" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6cbee8a --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# наступает время и уже наступило + +буквально "настанет час, и уже сейчас", см. Ин. 4:23. + +# мёртвые услышат голос Божьего Сына, и когда услышат – оживут + +буквально: "и те, кто услышат - будут жить". Неясно, говорит здесь Иисус о реальных мертвецах или он называет "мертвыми" тех, кто еще не знает Его, кто еще "мертв" духовно. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Божьего Сына + +Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..8b2d60a6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал возможность иметь жизнь в Самом Себе + +"иметь жизнь в Самом Себе" (ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)- имеется в виду способность существовать и давать (дарить), оживотворять все вокруг. Альтернативный перевод: "Как Отец является источником жизни, так и Сына Он сделал Источником жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Отец... Сын + +Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..d3f32888 --- /dev/null +++ b/jhn/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сын Человеческий + + * важный термин, титул Иисуса (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# дал Ему власть судить + +Божий Сын получил от Бога Отца власть судить. diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..d8f38727 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не удивляйтесь этому + +"этому" - тому, что было сказано выше - что Иисус, как Сын Отца, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд. + +# все, кто... в могилах, услышат голос Божьего Сына + +μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. "Даже те, кто умер (мёртвые), услышат Мой голос". diff --git a/jhn/05/29.md b/jhn/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..0c393ca7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +буквальный перевод: "И выйдут (из гробниц) делавшие добро в воскресение жизни, те же, кто делал дурное (злое) в воскресение суда (осуждения)." diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..86749a3a --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + + * в этом стихе подытоживается сказанное в стт. 19-29 diff --git a/jhn/05/31.md b/jhn/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..01113e08 --- /dev/null +++ b/jhn/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# свидетельствовать/свидетельство + + * важный термин для Евангелия от Иоанна (см. Общие сведения к гл.5). Постарайтесь сохранить в переводе повторения этого термина в стт. 32-39. diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..6d23431c --- /dev/null +++ b/jhn/05/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не от человека принимаю свидетельство + +"Я не нуждаюсь в свидетельстве людей" + +# чтобы вы спаслись + +Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "чтобы Бог спас вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..6288f9b8 --- /dev/null +++ b/jhn/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он был светильник, который горел и светил, а вы хотели недолгое время порадоваться при его свете + +Здесь "светильник" и "свет" являются метафорами. Иоанн Креститель учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: "Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящему светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..5de60504 --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дела, которые Отец дал Мне совершить... что Отец послал Меня + +ср. Ин. 5:17-20 + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Эти дела, которые Я делаю, свидетельствуют, что Отец послал Меня + +Здесь Иисус говорит, что чудеса "свидетельствуют" или "рассказывают людям" о Нём. Альтернативный перевод: "то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..e2f24032 --- /dev/null +++ b/jhn/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отец, Который послал Меня, Сам засвидетельствовал + +Местоимение "Сам" использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..3096b9c8 --- /dev/null +++ b/jhn/05/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не имеете Его слова, которое пребывает в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал + +"Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас" + +# не имеете Его слова, которое пребывает в вас + +Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: "Вы не живёте по Его слову" или "Вы не исполняете Его слово" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..91b194ad --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вы думаете через них иметь вечную жизнь + + * "вы думаете, что читая их, вы обретёте вечную жизнь" или "вы думаете, что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь". + +# они свидетельствуют обо Мне + +"Писания свидетельствуют обо Мне" diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..db5bd205 --- /dev/null +++ b/jhn/05/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +эту страницу намеренно оставили пустой diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..fe60117b --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не принимаю славу от людей + + * "мне не нужна слава о людей", "мне не нужно, чтобы люди меня восхваляли" diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md new file mode 100644 index 00000000..cf184f06 --- /dev/null +++ b/jhn/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у вас нет любви к Богу + +Дословно "вы не имеете в себе любви Бога". Это может означать 1) "вы на самом деле не любите Бога" или 2) "вы на самом деле не приняли Божью любовь". diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..0c3c4cd1 --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# во имя Моего Отца + +Это метонимия. "Имя" означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "властью Моего Отца" или "потому что Отецпослал Меня"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Отца + +Отец - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# принимаете... примете + +как друга + +# если кто другой придёт во имя своё + +Это метонимия. "Имя" здесь означает власть. Альтернативный перевод: "если кто другой придёт своей властью" или "придет сам по себе (то есть не от Бога)" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md new file mode 100644 index 00000000..22c5c90f --- /dev/null +++ b/jhn/05/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как вы можете верить, когда...? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы никак не можете верить, потому что..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# слава + + * почет, честь, уважение, одобрение + +# друг от друга принимаете славу + + * ищете одобрения от других людей. + +# славы... от Единого Бога не ищите + + * не стараетесь угодить Богу. diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 00000000..1edebbfa --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# есть на вас обвинитель − Моисей, на которого вы надеетесь + +Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается закон. Альтернативный перевод: "есть на вас обвинитель - Закон Моисеев, хоть вы и говорите, что исполняете Закон" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# надеетесь + +"полагаетесь" или "доверяете" diff --git a/jhn/05/46.md b/jhn/05/46.md new file mode 100644 index 00000000..a9162d38 --- /dev/null +++ b/jhn/05/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# если бы вы верили Моисею... он писал: + +Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается Закон Моисеев. Альтернативный перевод: "Если бы вы верили Закону Моисееву, то поверили бы и Мне, ведь в Законе написано обо Мне" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md new file mode 100644 index 00000000..9c271842 --- /dev/null +++ b/jhn/05/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если его писаниям не верите, как поверите Моим словам? + +Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Моим словам + +"тому, что Я говорю" или "Мне". diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..085ed432 --- /dev/null +++ b/jhn/05/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Исцеляющая вода + +Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды "приводятся в движение". + +## Свидетельство, свидетельствовать + + * важные термины в Евангелии от Иоанна. Свидетельства - это то, на основании чего можно судить о чем-либо, в том числе и о том, кто такой Иисус. Свидетельство Иисуса о Себе Самом недостаточно, так как в иудейском суде считалось, что свидетельство человека о самом себе может быть искажено из-за его личных интересов. Поэтому Иисус апеллирует к свидетельству Иоанна Крестителя, к свидетельству тех дел, что Отец дал Ему совершать (исцеление в день субботний), и к свидетельству Самого Отца в виде Его Слова (Писаний Моисеевых и/или Иисуса, который и есть Слово (λογος, см. 1:1-18). Иоанн Креститель свидетельствовал об Иисусе, что Иисус - посланный Богом Мессия. В этой главе Иисус говорит, что о нем свидетельствуют его дела (ст.36), то есть чудеса и исцеления, которые совершал Иисус - являются знаками/знамениями того, что Иисус послан Богом. + +## Суббота + +Исцеление, которое описано в этой главе, произошло в субботу. Иисус намеренно использовал субботы для исцелений не смотря на то, что в большинстве случаев за этим следовал конфликт с фарисеями. Правила иудаизма позволяли врачевать больного в субботу только в случае опасения за его жизнь; исцеление Иисусом больного у купальни в Вифезде, а так же тот факт, что исцеленный, по повелению Иисуса, несет свою постель, является нарушением закона и вызывает претензии со стороны религиозных лидеров. Этот конфликт дает Иисусу повод рассказать о Себе и Своих отношениях с Отцом. + +## Отец и Сын + +Отвечая на претензии иудейских лидеров, Иисус приравнивает свои дела исцеления к труду Своего Отца, Бога, который трудится всегда, даже в субботу. В подобном сравнении объявление Бога Своим Отцом означает, что Иисус делает Себя равным Богу. Богосыновство подразумевает обязанность смотреть,что делает Отец и делать то же самое, точно так же, как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы. + +## Иудеи + +Иудеи, с которыми конфликтует Иисус в этой главе - как практически и везде в Евангелии от Иоанна - это иудейские лидеры. Сам Иисус и его ученики были иудеями, исцеленный у купальни в Вифезде - тоже. Однако конфликт у Иисуса возникает именно с религиозными лидерами. Термин "иудеи" используется евангелистом Иоанном как синекдоха (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Воскресение к жизни и воскресение на суд + +Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Сын, Божий Сын, Сын Человеческий + +Иисус в этой главе называет Себя "Сыном" ([Ин. 5:19](../../jhn/05/19.md)), "Божьим Сыном" ([Ин. 5:25](../../jhn/05/25.md)) и "Сыном Человеческим" ([Ин. 5:27](../../jhn/05/27.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 05:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..cadc1062 --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иисус Христос пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# После этого + +Под "этим" подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие. + +# Галилейское море + +Пресноводное озеро площадью около 170 кв.км., поэтому в древности часто называлось "море"; другие его названия - Тивериадское море, Галилейское море/озеро. + +# Тивериада + +Город на берегу Галилейского моря Иисус пошёл Из текста ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: "Иисус поплыл на лодке со Своими учениками" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..de7250c6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Много людей + +"Множество народа" + +# Чудеса + +Буквально: "знаки". diff --git a/jhn/06/03.md b/jhn/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..4be9df7b --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили. + +# Приближался иудейский праздник Пасхи + +πάσχα: "пасха" (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). diff --git a/jhn/06/05.md b/jhn/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc333407 --- /dev/null +++ b/jhn/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поднял глаза и увидел + +Семитская конструкция, означающая просто "увидел". Альтернативный перевод: "Иисус увидел". diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..55176070 --- /dev/null +++ b/jhn/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь евангелист сам дает комментарий, объясняя, почему Иисус так поступил: "τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν" - "Это (про хлеб) же сказал (Иисус) испытывая (чтобы испытать) его (Филиппа). Почему Иисус хотел испытать в данном эпизоде именно Филиппа, Матфей никак не объясняет. + +πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить". Как сущ. "искуситель". + +Альтернативный перевод: "Иисус, конечно, знал, что собирался сделать, но говорил так, чтобы испытать веру Филиппа". diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..d030a2a7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хлеба на двести динариев + +Т.е. столько, сколько можно купить на 200 динариев. Динарий - плата поденного рабочего за 1 день. Альтернативный перевод: "Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат"; "Столько хлеба, сколько можно купить на зарплату одного человека, которую он получал во времена Иисуса за 3,5 месяца". diff --git a/jhn/06/08.md b/jhn/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb681b9d --- /dev/null +++ b/jhn/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сказал Ему: + +Сказал Иисусу. diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3aeaa84 --- /dev/null +++ b/jhn/06/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пять ячменных хлебов + +κρίΘινος: "ячменный", "хлеб приготовленный из ячменя." + +Пять хлебов из ячменя". Ячмень - зерно семейства злаковых, широко использовался на Древнем Ближнем Востоке для выпечки хлеба. Хлеб как правило, выпекался круглой формы. + +# Пять хлебов и две рыбки + +5 булок хлеба. + +ὀψάριον: рыба (как кушанье). + +2 рыбки. + +Что это для такого количества? + +Это риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: "этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f1b697fe --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возлегли + +Можно в вашей культуре сказать "сели". В древности на Востоке люди ели не сидя, а возлежа - вытянув ноги и приподняв верхнюю часть тела, опираясь на одну руку. + +На том месте было много травы + +Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек + +Среди народа наверное были женщины и дети ([Ин. 6:4-5](./04.md)), но Иоанн здесь считает только мужчин. Таким образом, общее количество человек было от 10.000 до 15.000. Удивление Филиппа было вполне закономерным. diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5c69adf --- /dev/null +++ b/jhn/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поблагодарил + +εὐχαριστέω: "благодарить", "воздать благодарение", "возблагодарить". Другими словами: Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб. + +Или: "Вознес благодарственную молитву за пищу." + +Раздал + +διαδίδωμι: 1. "раздавать", "распределять", "разделять"; 2. "передавать", "распространять", "разносить" Подразумевается, что Иисус раздал хлеб ученикам, а они уже людям. + +Альтернативный перевод: "Иисус и Его ученики раздали пищу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/12.md b/jhn/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8df86937 --- /dev/null +++ b/jhn/06/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Когда они насытились + +ἐμπί(μ)πλημι, ἐμπι(μ)πλάω: "наполнять", "исполнять"; перен. "насыщать", "удовлетворять", "пресыщать". + +То есть: После того, как все люди насытились. diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..28486979 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они собрали + +"Ученики собрали". + +# Оставшиеся куски + +Еду, которую никто не съел. + +# Корзина + +κόφινος: "короб" (большая корзина для переноски продуктов). diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..f538baf7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе. + +# Чудо + +σημεῖον: "знамение", "знак", "признак". + +Какое? Иисус накормил 15000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами. + +# Тот Пророк + +Тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем. Матфей цитирует здесь Втор. 18:15. diff --git a/jhn/06/15.md b/jhn/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..df3aa79e --- /dev/null +++ b/jhn/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Взять и сделать царём + +ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". + +То есть, они хотели схватить Его, задержать Иисуса и провозгласить Его царем, независимо от того, согласен Он на это или нет. + +βασιλεύς: "царь", "государь", "властелин", "император". diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a58d33a7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса Христа спускаются к морю, чтобы плыть в лодке через озеро. diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..18c07865 --- /dev/null +++ b/jhn/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Становилось темно, а Иисус не приходил к ним + +Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/18.md b/jhn/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..1cb6ec86 --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они проплыли + +Дословно "они прогребли". В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому. + +# Около двадцати пяти или тридцати стадий + +"Стадия" - мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: "примерно пять-шесть километров" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Они увидели Иисуса, который шёл по морю и приближался к лодке. Они испугались. + +Они увидели, как они думали Иисуса. Однако это не мог быть по их мнению Иисус, так как люди не ходят по воде. Кто же это мог быть? Демон? + +εφοβήθησαν (пассив) от φοβέομαι: "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Пассивный залог может говорить в пользу того, что Бог навел на них страх. diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..92fc0a7e --- /dev/null +++ b/jhn/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Он сказал им: не бойтесь + +Иисус сказал им: "Перестаньте бояться!" + +# Это Я + +Буквально: Я есмь (εγω ειμι) - отсылка к имени Бога Яхве: "Я Сущий". diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..8a3d1820 --- /dev/null +++ b/jhn/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они хотели взять Его в лодку + +Буквально: "Они с радостью приняли его в лодку". diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..dc82c155 --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моря + +"Галилейского моря" + +# На той стороне моря + +На другом берегу "Галилейского моря", откуда ночью отплыли ученики. + +# Общая информация: + +В этом стихе евангелист объясняет, что хождение Иисуса по водам - это действительно чудо: все видели, что лодка отплывала одна, что Иисуса в ней не было, к другому берегу пристала лишь одна лодка (та, что отплывала с учениками), однако Иисус так же оказался на другом берегу. diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..9f37a36e --- /dev/null +++ b/jhn/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Между тем из Тивериады приплыли другие лодки + +Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Эти лодки были... который благословил Господь + +Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..bb348e48 --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы. diff --git a/jhn/06/25.md b/jhn/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..07ed89e2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Равви - "учитель" на арамейском языке. diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..5e5a2354 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..e1c59e58 --- /dev/null +++ b/jhn/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Которую вам даст Сын Человеческий и которая останется в вечной жизни, ведь Бог Отец на Нём поставил Свою печать + +Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него. + +# Не ради тленной пищи + +То не для того пищи, которая может "истлеть", "испортиться" - физическая пища (еда). Ей противопоставляется "пища, которая останется в вечной жизни" - то есть "пища" духовная, нематериальная. + +Сын Человеческий... Бог Отец + +Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом Христом и Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# На Нём поставил Свою печать + +"Поставить печать" на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/29.md b/jhn/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..91a4c489 --- /dev/null +++ b/jhn/06/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Отцы наши + +"Наши праотцы" или "Наши предки" + +# Манну в пустыне, хлеб с неба + +μάννα: манна. Чудесная пища, которую Бог даровал Своему народу в пустыне (см. Числа 11:6-8, Втор. 8:3 и 16). "Манна небесная" служила позднее для раввинов символом богатых даров Бога в эпоху Мессии. + +Матфей цитирует здесь Псалом 77:24. diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..d78cfb92 --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба + +"Истинный хлеб" - это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Отец даёт вам Сына, который есть истинный хлеб с неба" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Мой Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..943a7328 --- /dev/null +++ b/jhn/06/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Даёт жизнь миру + +Оживотворяет, является источником жизни. Возможно и двойное значение - "даёт духовную жизнь миру". + +Мир + +κόσμος: 1. "украшение", "прикраса"; 2. "мир как Вселенная"; 2. "мир как Земля"; 3. "мировой порядок", "мир как система"; 4. "человечество". + +Здесь использована метонимия. "Мир" означает всех людей во всём мире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/34.md b/jhn/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..1d58007f --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я – хлеб жизни + +Буквально: "Я есмь хлеб жизни". Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). + +Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" + +Верит в Меня + +Это означает верить в то, что Иисус - Божий Сын. diff --git a/jhn/06/36.md b/jhn/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..c79b76de --- /dev/null +++ b/jhn/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы ыидели Меня, но не верите + +Здесь Иисус отвечает на вопрос, заданный в 6:30 - "какой знак ты дашь нам, чтобы мы увидели и поверили". Он отвечает: вы уже видели Меня (то есть видели все необходимые знаки), но все еще не верите. diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..b1fd15d8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всё, что даёт Мне Отец, придёт ко Мне + +Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: + +# Того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон + +καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω - "И приходящего ко Мне не вышвырну (извергну) вон (от Себя)." + +ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". + +Альтернативный перевод: "Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..24cf8d28 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с народом. + +# Который послал Меня + +Не для того, чтобы исполнять Мою волю, но для того, чтобы исполнять волю Отца, Который послал Меня. diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..ac33feea --- /dev/null +++ b/jhn/06/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ничего не погубить + +ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ - "Чтобы все, данное Мне (что мне дано), не погубить из него (того, что дано)". Слово "Ничего" здесь отсутствует. + +Идея в том, что Иисус Христос хочет сохранить каждого человека, которого дал Ему Бог. + +Альтернативный перевод: "сохранить всех" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Всё воскресить + +ἀνίστημι: 1. "поднимать", "воздвигать", "воскрешать"; 2. "вставать", "воскресать", "восставать". + +"Воскресить" по сути означает "вернуть мёртвого к жизни". Альтернативный перевод: "всех оживить" или "поднять из мёртвых" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/40.md b/jhn/06/40.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..4a4d2c49 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Соединяющая фраза + +Иудейские злились, ворчали во время общения Его (Иисуса) с народом. + +# Злились + +ворчали, недовольно говорили + +# Я есмь хлеб + +Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). + +Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: "Я - как истинный хлеб". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..e5ef401b --- /dev/null +++ b/jhn/06/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве это не Иисус... отца и мать Которого мы знаем + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Они знали Его родителей, поэтому Он должен быть согласно их видению обычным человеком. Мессия должен был прийти с неба. + +Альтернативный перевод: "Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как же Он говорит, что "Я сошёл с неба"? + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: "Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!" + +Обвинить их сложно, что видели, то и говорили. diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..e3bc5c2c --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами. diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..4229feaf --- /dev/null +++ b/jhn/06/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Воскрешу + +Альтернативный перевод: "снова оживлю его" "или подниму его из мертвых" (См.6:39). + +# Привлечёт + +ἑλκύω: "тащить", "тянуть", "волочить"; перен. "привлекать", "влечь". + +Как бы то ни было, идея предложения в том, что сам по себе человек прийти к Иисусу не мог, пока Бог не произведет над ним Своё действие. diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..a0f59171 --- /dev/null +++ b/jhn/06/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# У пророков написано + +Матфей цитирует пророка Исайю 54:13. + +Альтернативный перевод: "Пророки писали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне + +Иудеи думали, что Иисус - "сын Иосифа" ([Ин. 6:42](../06/42.md)), но Он - Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына. diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..963b6e4d --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами. diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md new file mode 100644 index 00000000..0009d364 --- /dev/null +++ b/jhn/06/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Верующий в Меня имеет вечную жизнь + +Бог даёт "вечную жизнь" тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына. diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..f8eabdf4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я – хлеб жизни + +Буквально: "Я есмь хлеб жизни". + +Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. + +Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..031f535b --- /dev/null +++ b/jhn/06/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отцы ваши + +"Ваши праотцы". + +# Умерли + +Подразумевается физическая смерть. Смерть наступила у них не от манны, но по естественным причинам. Материальный продукт был нужен для материальных людей. diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..59bc0a29 --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но хлеб + +Здесь "хлеб, которы сошел с небес" является метафорой, указывающей на Иисуса Христа. Он тот, Который даёт нам духовную пищу для духовной жизни. Альтернативный перевод: "Я есть хлеб с неба" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не умрёт + +"Будет жить всегда, вечно". Здесь слово "умрёт" относится к духовной смерти. diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md new file mode 100644 index 00000000..98b58380 --- /dev/null +++ b/jhn/06/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Живой хлеб + +Это выражение означает "хлеб, дающий людям жизнь", всегда существующий ([Ин. 6:35](../06/35.md)). + +# Ради жизни мира + +Это метонимия. "Мир" здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "которое Я дам за жизнь всех людей в мире" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 00000000..fc836125 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос. + +# Как Он может дать нам есть Своё Тело? + +Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём "теле". Альтернативный перевод: "Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md new file mode 100644 index 00000000..c04e6bf8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь + +Здесь выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса Христа, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Не будете иметь в себе жизнь + +"не примете вечную жизнь" diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..a8de96ab --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его. + +# Тот, кто ест Моё Тело, и тот, кто пьёт Мою Кровь, имеет вечную жизнь + +Выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами веры в Иисуса Христа. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Воскрешу его + +Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "снова оживлю его" (См. 6:39). + +# В последний день + +"В день, когда Бог будет всех судить", или: "В день Суда". diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md new file mode 100644 index 00000000..600ad8f9 --- /dev/null +++ b/jhn/06/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моё Тело − настоящая пища, и Моя Кровь − настоящее питьё + +Выражения "настоящая пища" и "настоящее питьё" являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md new file mode 100644 index 00000000..33ccfe6d --- /dev/null +++ b/jhn/06/56.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Пребывает во Мне, и Я в нём + +μένω: 1. перех. "ждать", "ожидать"; 2. неперех. "оставаться", "пребывать", "жить", "быть". + +"Существует во Мне / со Мной". diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 00000000..e71d8bc4 --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тот, кто ест Меня + +Выражение "ест Меня" является метафорой веры в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) + +# Живой Отец + +Выражение "живой" противопоставляется здесь мертвому, временному, земному, материальному человеческому существованию. Отец Живой - Отец бессмертный. Человек смертен, он мёртвый (потенциально всегда, начиная со своего рождения). diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md new file mode 100644 index 00000000..286f84ff --- /dev/null +++ b/jhn/06/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это и есть хлеб, который сошёл с неба + +Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Я - хлеб, сошедший с неба" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) + +# Это и есть хлеб, который сошёл с неба + +Хлеб - это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно + +Иисус говорил о Себе как об "этом хлебе". Альтернативный перевод: "тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person). diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md new file mode 100644 index 00000000..92ed1af1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/59.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Это говорил Он в синагоге... в Капернауме + +Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +Καπερναούμ: "Капернаум" (процветающий город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря). diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 00000000..77bdefc1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом. + +# Какие трудные слова! Кто может это слушать? + +σκληρός: "жесткий", "твердый", "тугой", "жестокий", "трудный". + +Кто может это понять? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. + +Альтернативный перевод: "никто не может такого принять!" или "это слишком трудно понять!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md new file mode 100644 index 00000000..0ac52754 --- /dev/null +++ b/jhn/06/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это вас смущает? + +"Это шокирует вас?" или "Неужели это вас огорчает?" + +# Иисус, зная в Себе + +То есть зная о том, что у них в головах происходит. diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 00000000..1c28e2ff --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А что будет, когда увидите Сына Человеческого, поднимающегося туда, где был раньше? + +Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: "Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md new file mode 100644 index 00000000..a17beb48 --- /dev/null +++ b/jhn/06/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пользу + +ὠφελέω: "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу". Слово "польза" может означать, что от тела нет толку в долгосрочной перспективе, когда речь идет о вечности. + +# Слова + +Возможные значения: 1) Слова Иисуса в [Ин. 6:32-58](./32.md) или 2) всё, чему Я учил до этого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Дух и жизнь + +Возможные значения: вечные ценности, не преходящие. diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 00000000..b600a2f0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь Иисус с самого начала знал... кто Его предаст + +Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md new file mode 100644 index 00000000..4e66fe49 --- /dev/null +++ b/jhn/06/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему от Моего Отца + +Кто хочет верить - тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу Христу (см. мысль из 6:44). diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..7e53c24a --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Уже не ходили с Ним + +"Оставили Его", то есть перестали быть Его учениками. Христом. + +Его ученики + +Здесь фраза "Его ученики" означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом Христом. Изначально их было не 12, а 70. diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md new file mode 100644 index 00000000..67322b43 --- /dev/null +++ b/jhn/06/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у двенадцати + +Под "двенадцатью" подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом Христом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: "двенадцать апостолов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md new file mode 100644 index 00000000..8b9ac00b --- /dev/null +++ b/jhn/06/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь! К кому нам идти? + +Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: "Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/69.md b/jhn/06/69.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/06/69.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 00000000..a59e61e0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас – сатана + +διάβολος: "предательский", "диавольский", "клеветнический"; как сущ. "клеветник, "предатель". Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md new file mode 100644 index 00000000..bfc62d77 --- /dev/null +++ b/jhn/06/71.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +71-й стих неявляется замечанием / комментарием Иоанна относительно того, что сказал Иисус о том, кто предаст Его. diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d254d17d --- /dev/null +++ b/jhn/06/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 6 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Царь + +Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса Христа царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус Христос пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ. + +## Важные метафоры в этой главе + +### Хлеб + +Во дни Иисуса Христа хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово "хлеб" использовалось в общем значении "еда". Часто слово "хлеб" бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении "еда" используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус Христос называл Самого Себя "хлебом". Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +### Есть тело и пить кровь + +Когда Иисус говорил: "если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь", Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино - Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Замечания Иоанна + +В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки. + +### "Сын Человеческий" + +Иисус Христос в этой главе называет Себя "Сыном Человеческим" ([Ин. 6;26](./26.md)). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf7feb18 --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого + +то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: "некоторое время спустя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ходил + +Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения. + +# иудеи хотели убить Его + +Здесь "иудеи" является синекдохой: речь идет не о всех иудеях, а лишь об "иудейских лидерах". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры замышляли убить Его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..62891367 --- /dev/null +++ b/jhn/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Приближался иудейский праздник Суккот + +"Тогда было близко время иудейского праздника" или "Тогда уже настало время иудейского праздника Суккот" + +# праздник Суккот + +σκηνοπηγία: "разбивка шатров или палаток", "поставление кущи" (иудейский праздник в память о пребывании в шатрах (кущах) на пути из Египта в Ханаан, см. книгу Исход). diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e93e678 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Братья Иисуса + +см. комментарий к 2:12. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. + +# дела, которые Ты делаешь + +Под "делами" подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом. diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2204179 --- /dev/null +++ b/jhn/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# миру + +Это метонимия. Здесь "мир" означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "все люди" или "все" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..85cbcaf7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его братья + +см. комментарий к 2:12 и 7:3. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit) diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..3fbe84f7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моё время ещё не настало + +Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов.   Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# для вас всегда время + +"для вас любое время подходящее" diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..23a78bd1 --- /dev/null +++ b/jhn/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мир + +Это метонимия. "Мир" означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Люди в мире не могут ненавидеть вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Вас мир не может ненавидеть + +Смысл высказывания в том, что "миру не за что вас ненавидеть. Вы не делаете ничего такого, за что мир мог бы вас ненавидеть". "  Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью. + +# Я свидетельствую о нём, что его дела злые + +"Я говорю, что они делают зло". Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью. diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2a77048 --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями. + +# Моё время ещё не настало + +Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов.   Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/09.md b/jhn/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..16787b38 --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике. + +# Его братья + +см. комментарий к 2:12 и 7:3, 5. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit). + +# не открыто, а тайно + +Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. чтобы указать на то, что Иисус точно не был на празднике открыто, но инкогнито. Альтернативный перевод: "секретно, скрытно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..3a209146 --- /dev/null +++ b/jhn/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иудеи искали Его + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейские лидеры". Слово "Его" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры искали Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..669cbb54 --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# добрый + +αγαθος - "добрый, полезный, благой, щедрый". + +# вводит народ в заблуждение + +Буквально "сбивает с пути", то есть заставляет людей .  поверить в неправду. Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..9206ec76 --- /dev/null +++ b/jhn/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# из-за страха + +Имеется в в виду страх быть арестованным и обвиненным в синедрионе как соучастник Иисуса. Иудейские власти таким образом, имели серьёзное влияние на общество. + +# перед иудеями + +Строго говоря, там все были иудеями - и те, кто боялись, и те, кого боялись. Как это часто в Евангелии от Иоанна, слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..416c4ac9 --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иисус теперь учит иудеев в храме. diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..94e90af7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как Он может так знать Писания... учился? + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем,  чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус, хотя Он не изучал Иудейский Закон при Храме или каком-то учителе Закона. Альтернативный перевод: "Удивительно, как Он знает Писания!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..6bbfd3ca --- /dev/null +++ b/jhn/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие сведения + +эту страницу намеренно оставили пустой diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..fad607c3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с иудеями. diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..70754da1 --- /dev/null +++ b/jhn/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ищет славу для себя + +то есть хочет стать известным, популярным, уважаемым в народе. + +# а Кто ищет славу Пославшему Его – Тот истинен, и нет в Нём неправды + +"когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт" diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..1150c8b8 --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с иудеями. + +# Разве Моисей не дал вам закон? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ведь Моисей дал вам Закон" или: "Моисей дал вам Закон, не так ли?"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не поступает по закону + +"соблюдает закон" или "послушен закону" + +# За что тогда Меня хотите убить? + +Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: "Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..03c94c4a --- /dev/null +++ b/jhn/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не демон ли в Тебе? Кто хочет убить Тебя? + +Эти два высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты одержим! (Ты сумасшедший!) Никто не пытается убить Тебя!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..7d3e4d30 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я одно дело совершил + +как будет ясно из последующих стихов, Иисус говорит об исцелении расслабленного в субботу (гл. 5). + +# все вы удивляетесь + +"все вы изумлены, недоумеваете" diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2ee98dc --- /dev/null +++ b/jhn/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# от отцов + +"но от отцов" - то есть от патриархов, далеких предков. + +# хотя оно не от Моисея, но от отцов + +Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. Имеется в виду, что обряд обрезания был дан Аврааму еще до Моисея. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# в субботу вы человеку делаете обрезание + +Иисус намекает на то, что совершение обрезания - это тоже работа. Альтернативный перевод: "вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в субботу + +"в иудейский день отдыха" diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..2aef878b --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если в субботу человек обрезывается, чтобы не нарушить закон Моисея + +"Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея" + +# почему вы злитесь на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# в субботу + +"в иудейский день отдыха" diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..6e84eb98 --- /dev/null +++ b/jhn/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не судите по внешности, но судите праведным судом + +Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть, но который глубже чем кажется на первый взгляд. Альтернативный перевод: "Не судите по внешности, по первому впечатлению. Судите самую суть вещей и поступков" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..8ab36c88 --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не Тот ли это Человек, Которого ищут, чтобы убить? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..f6ad853d --- /dev/null +++ b/jhn/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ему ничего не говорят + +Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: "они ничего не говорят против Него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# неужели начальники поняли, что Он действительно Христос? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/27.md b/jhn/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..17175cd3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мы знаем Его, откуда Он. Когда же придет Христос, никто не будет знать, откуда Он + +Они имеют в виду, что они знают, что Он из Назарета в Галилее. А считалось, что происхождение Мессии (Христа) должно быть неизвестно. Следовательно, думали иудеи, Иисус не является Христом. + +В последующих стихах Иисус говорит, что на самом деле они не знают, откуда Он (что Он пришел от Бога). diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f7ee21b --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# громко сказал + +"сказал громким голосом" + +# в храме + +На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Знаете и Меня, и откуда Я + +Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус - из Назарета. Они не знали, что Бог послал Его с неба и что Он родился в Вифлееме, жил в Назарете, а потом учил народ по всему Израилю. Альтернативный перевод: "Вы все знаете Меня и думаете, что знаете, откуда Я" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# от Себя + +"собственной властью". Смотрите," как вы перевели "от Себя" в [Ин. 5:19](../05/19.md). + +# но есть истинный - Пославший Меня, Которого вы не знаете + + * здесь "истинный" используется как титул Бога. Альтернативный перевод: "есть Истинный (Бог), Который и послал Меня, но вы Его не знаете". diff --git a/jhn/07/29.md b/jhn/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..e8eda09f --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ещё не пришло Его время + +Буквально "час". Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: "ещё не настало правильное время, согласно плану Бога, чтобы арестовать Его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..6a86c864 --- /dev/null +++ b/jhn/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда придёт Христос, неужели даст больше знаков, чем дал Этот Человек? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знаков, чем Этот Человек!". Имеется в виду: "Судя по тем знакам, что Этот Человек дал, Он и есть Христос!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# знаков + +Знак, знамение (σημειον) - это чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом. diff --git a/jhn/07/32.md b/jhn/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..ee137163 --- /dev/null +++ b/jhn/07/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# фарисеи и первосвященники + +иудейские религиозные лидеры, часто называемые в Евангелии просто "иудеи". diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..40087893 --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Недолго Мне осталось быть с вами + +"Я останусь с вами лишь на короткий период времени" + +# и пойду к Тому, Кто послал Меня + +то есть уйдет обратно к Пославшему Его. (Иисус имеет в виду, что вскоре Его убьют и Он возвратится к Отцу, но прямо Он этого не говорит), diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..46602c1e --- /dev/null +++ b/jhn/07/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# где Я буду, туда вы не сможете прийти + +Дословно "куда Я пойду, туда вы не сможете прийти" + +# будете искать меня и не найдете + +удвоение, сделанное для усиления: "Вы не сможете найти меня". Весь стих представляет собой такое усиление: "Вы не сможете найти Меня, и не сможете прийти ко Мне". Таким образом Иисус говорит, что Он возвратится на небо, к Богу, но прямо Он этого не говорит. diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..5bff0093 --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# иудеи спрашивали друг у друга + +Слово "иудеи" является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев (см. выше 7:32). Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спрашивали друг у друга" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# еллинское рассеяние + +Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру той эпохи. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса, они решили, что Он уходит куда-то далеко, за пределы Палестины. diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..78611d53 --- /dev/null +++ b/jhn/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +см. ст.34 выше. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса. diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..974276d7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В последний великий день праздника: + +Праздник кущей обычно длился неделю, первый и последний дни праздника кущей считались особенными. Встал и закричал Иисус продолжал ходить в храм, но по всей видимости ничего не говорил (не учил). Откликнуться на призыв Христа требовало мужества, потому что Он сделал свой призыв в толпе иудеев. Идея призыва: если есть здесь в храме те, кто устал от отсутствия настоящей жизни, от сухого / монотонного исполнения заповедей, прийди и возьми живой воды у Меня. Иисус претендует этим высказыванием на то, что Он имеет то, что дает жизнь (Жизнь). Он вел себя как типичный ветхозаветный пророк, спонтанный, необузданный, ревностный. Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# встал и громко сказал + +"Громко сказал" - буквально "прокричал, воскликнул" (κραζω) так, чтобы его все услышали. + +# Кто жаждет + +"жаждать" - "сильно хотеть пить"; может также иметь переносное значение "страстно желать". Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего так же сильно, как жаждущий человек желает воды" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# иди ко Мне и пей + +Слово "пить" является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: "иди ко Мне и утоли свою жажду" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..838008ee --- /dev/null +++ b/jhn/07/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто верит в Меня... как сказано в Писании + +Иисус цитирует пророка Исайю, соединив несколько знаменитых отрывков 44:3, 55:1, 58:11 и добавив к ним Захарию 14:8. + +# потекут реки живой воды + +"живая вода", как уже указывалось - это вода проточная. "реки живой воды" - то есть не просто источники, а целые реки, то есть здесь указывается на изобилие. Как и обычно в Евангелии от Иоанна здесь заложен двойной смысл: "вода проточная, чистая" и "вода, дающая жизнь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В следующем стихе Иоанн поясняет метафору. + +# из того + +Дословно: "из него", то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: "из его сердца" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..765340fe --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, что означали слова Иисуса о "реках живой воды", которые "потекут из верующих в Него". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Это Он сказал + +Здесь "Он" относится к Иисусу. + +# ещё не было на них Святого Духа + +Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: "Святой Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# потому что Иисус ещё не был прославлен + +Здесь слово "прославлен" относится ко времени, когда Бог прославит Сына после Его смерти и воскресения. diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..3ffab79f --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он точно пророк + +Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым, подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Иисус вел Себя как пророк, люди видели в Нем пророка больше, чем Миссию, которого они ждали с неба. Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею". Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..755ba429 --- /dev/null +++ b/jhn/07/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве Христос придёт из Галилеи? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Христос не может быть из Галилеи!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..8803f8fe --- /dev/null +++ b/jhn/07/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве не сказано в Писании, что Христос будет потомком Давида из Вифлеема, из того селения, откуда был Давид? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве не сказано в Писании + +Дословно: "Разве не говорит Писание". О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: "Пророки писали в Писании" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# откуда был Давид + +"где родился Давид" diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..891b85a2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так народ разделился во мнениях о Нём + +Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус. diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..ab635fdb --- /dev/null +++ b/jhn/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но никто Его не тронул + +В оригинале использована идиома "наложить руки", означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: "но никто не схватил Его, чтобы арестовать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..f28cf1ae --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# служители + +"храмовые охранники" diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..a7fc1548 --- /dev/null +++ b/jhn/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Никогда ещё человек не говорил так, как Он + +Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена повсюду. Альтернативный перевод: "Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил так, как этот Человек!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..778aae1f --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +фарисеи отвечают служителям (храмовым охранникам) на их слова. + +# Неужели и вы обмануты? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: "И вас тоже обманули!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..e1f6fed1 --- /dev/null +++ b/jhn/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +продолжение речи фарисеев + +# Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..f240ceec --- /dev/null +++ b/jhn/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +окончание слов + +# Но этот народ не знает Закона + +фарисеи считали, что только они могут правильно толковать Закон Моисея и предсказания о Мессии. Значит, думали они, если кто-то верит, что Иисус - это Мессия, значит, эти люди просто неверно толкуют ("не знают") Закон. Альтернативный перевод стихов 47-49: "Вас обманули! Вы же видите, что никто из начальников или из фарисеев, которые очень хорошо знают Писание, не поверил Иисусу! А простые люди - они же не знают Закона! И если они верят Иисусу - они прокляты!" diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..46336fe4 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один из них... который приходил ночью к Иисусу + +Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим (гл. 3). Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..76c44f3b --- /dev/null +++ b/jhn/07/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве наш Закон судит человека, пока не... + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека, пока не... !" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Разве наш Закон судит человека + +Здесь Никодим говорит о Законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: "Согласно Закону, мы не можем судить человека, пока..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md new file mode 100644 index 00000000..19319951 --- /dev/null +++ b/jhn/07/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Может ты тоже из Галилеи? + +Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Из Галилеи был Иисус, поэтому говоря "ты тоже из Галилеи" они имели в виду "ты тоже последователь Иисуса". Альтернативный перевод: "Ты наверное тоже один из тех неграмотных жителей Галилеи, которые следуют за Иисусом!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Исследуй и убедись + +Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: "Тщательно изучи этот вопрос", "Посмотри внимательно, и ты поймешь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# из Галилеи пророк не приходит + +Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее. diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..2c4ca285 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4f56d94e --- /dev/null +++ b/jhn/07/intro.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 7 + +Общие замечания + +## Структура и формат + +Вся эта глава связана с верой в Иисуса как в Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он - пророк, но большинство не верило в то, что Он - Мессия. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения. + +## Особые понятия в этой главе + +### "Моё время ещё не настало" + +Эта фраза, а также фраза "Его час ещё не настал" используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни. + +### "Живая вода" + +см. гл. 4 - разговор с Самарянкой. "Живая вода" - то есть проточная вода (в отличие от стоячей воды в прудах), чистая, без гнили и бактерий. Это важный образ, используемый в Новом Завете. В Палестине, в засушливом и жарком климате, вода была символом жизни - только возле источников могли образовываться поселения. Как часто в Евангелии от Иоанна, используются два смысла одного слова: "живая вода" - вода чистая, свежая; и в то же время вода, дающая жизнь вечную. Иисус, подобно воде в пустыне, дает людям вечную жизнь. (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Пророчество + +в данном контексте - предсказание будущих событий. Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в [Ин. 7:33-34](./33.md). + +### Ирония + +Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требует выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +Братья Иисуса + +В этой главе фигурируют братья Иисуса. Понятие "братья" (αδελφοι) может включать и сестер. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Тогда логично предположить, что это были младшие братья. Однако согласно учению Православной и Католической церквей, у Марии не было других детей, кроме Иисуса - после рождения Спасителя мира она не имела физических отношений с Иосифом. В Православной и Католической церкви считается, что эти "братья" - дети дети Иосифа от первого брака. Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. Сам евангельский текст не дает пояснений, какие именно "братья" имеются в виду (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit) + +### "Не верили в Него" + +Братья Иисуса не верили в то, что Он - Мессия. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### "Иудеи" + +Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его ([Ин. 7:1](../../jhn/07/01.md), 13), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного или нейтрального мнения о Нём (Ин. 7:15). Переводчик может решить использовать выражения "иудейские лидеры" и "иудейский народ" или "иудеи (лидеры)" и "иудеи (в общем)". + +## Ссылки: + + * **[Ин. 07:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..98a2a787 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 - 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет. + +# Соединяющая фраза: + +Елеонская гора - τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν - "Гора олив / маслин". ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..5827d042 --- /dev/null +++ b/jhn/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Весь народ + +Это общее выражение, означающее "множество людей", или: "всех людей", которые заинтересовались учением Иисуса. diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..92883a9c --- /dev/null +++ b/jhn/08/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Книжники и фарисеи привели + +άγουσιν от ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить. Женщина не сама пришла, её привели. + +# Женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу + +γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην - "Женщину, застигнутую в прелюбодеянии". С кем? Если она была застигнута, она не могла быть застигнута в прелюбодеянии сама с собой. + +μοιχεια: прелюбодеяние. Согласно Лев. 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью. Где мужчина, который был с ней? Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: "женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Поставили её посередине храма + +В смысле что во дворе храма. diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a44040d --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Учитель + +В данном случае "учитель" - просто вежливое обращение к человеку, который толкует Закон. Эти люди не воспринимали Иисуса как своего учителя, то есть не были его учениками и не следовали за ним. diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..406a26cb --- /dev/null +++ b/jhn/08/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Побивать таких камнями + +Моисей в законе дал нам повеление. Они ссылаются на Лев. 20:10 и Втор. 22:22-24. Таких. В смысле "Таких людей" или "людей, которые прелюбодействуют". + +# Что Ты скажешь? + +"Ты скажи нам что нам с ней сделать?" Они прекрасно знали, что говорит об этом закон и что надо делать. Им было интересно посмотреть, что Он (Иисус) будет делать в этой ситуации. + +Спрашивающие пытаются противопоставить учение Иисуса и Закон Моисеев. + +# Побивать таких камнями + +То есть, "закидать камнями насмерть", "кидать в них камни, пока они не умрут". "Побивание камнями" - вид смертной казни: каждый из членов общины бросал в преступника по камню или несколько камней, пока преступник не погибал. diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..bafb64b4 --- /dev/null +++ b/jhn/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они говорили это испытывая Его + +Это комментарий Иоанна для своих читателей, который писал книгу намного позже случившегося. + +Чтобы иметь повод для обвинения. + +Они пытались уловить Иисуса в нарушении Закона Моисея. Вероятно, они уже знали, что Иисус учит о прощении грешников и "ест и пьет с блудницами и мытарями" и поэтому вряд ли согласился, чтобы эту женщину побили камнями. Они надеялись, что если Иисус публично не захочет исполнять Закон Моисея о побитии камнями (т.е. убийстве) прелюбодеев, они смогут обвинить его в нарушении Закона. Иисус, низко наклонившись, писал пальцем на земле и не обращал на них внимания. Иисус не хочет поддаваться на провокацию и пытается игнорировать книжников и фарисеев. diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ebaae93 --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда они продолжали + +Слово "они" относится к книжникам и фарисеям. Иисус пытался проигнорировать их вопросы (см. предыдущий стих), но они продолжали спрашивать. Альтернативный перевод: "Но они не отставали и продолжали спрашивать, и тогда Он поднял голову и ответил" кто из вас без греха, то есть, есть среди вас "Тот из вас, кто никогда в своей жизни не согрешал"? + +Кто из вас без греха + +ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον - букв. "Который (кто) безгрешный из вас, первый (первым) в нее брось (пусть бросит) камень. + +λίΘος: камень. В разных странах были разные формы смертных приговоров, в Израиле человека забрасывали камнями насмерть. Абстрактное имя существительное "грех" можно перевести глаголом "грешить". Альтернативный перевод: "Кто среди вас никогда не грешил" или "Если кто из вас никогда не грешил" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e9ae0c3 --- /dev/null +++ b/jhn/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И снова, наклонившись + +καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν - "И снова (вновь) согнувшись (нагнувшись) писал на земле". + +κατακύψας от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. Видимо имеется ввиду, что он сидел на чем-то (стуле, камне), но т.к. писал на земле, то надо было наклоняться. + +И снова, наклонившись низко, стал писать - эта фраза показывает, что ответив на вопрос книжников и фарисеев, Иисус проложил игнорировать их. Его не интересует их реакция, он не хочет вступать с ними в конфликт. diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..332ddb60 --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Совесть обличила их + +Этого выражения нет в тексте. + +# Начали выходить один за другим + +"По одному". То есть, первыми ушли самые старшие, самые уважаемые. Остальные, кто помоложе, последовали их примеру. diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d9d882c --- /dev/null +++ b/jhn/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Поднявшись. + +ἀνακύπτω: (при)подниматься, выпрямляться, воспрянуть, восклоняться. Иисус явно сидел на чем-то низко, у земли, потому что если бы Он просто опустил голову, Он не мог бы стоя продолжать писать что-то на земле. + +# Женщина! Где те, кто тебя осудил? + +γυνή: 1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга. Обращаясь к ней "женщина", Иисус не пытался её унизить, напротив, это было обычное обращение для того времени. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово "женщина". См. Ин. 2:4 - где Иисус так же обращается к своей матери. + +# Осуждать + +κατακρίνω: осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать. diff --git a/jhn/08/11.md b/jhn/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..1b888315 --- /dev/null +++ b/jhn/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε - "Она же сказала: Никто, господин". Сказал же ей (тогда) Иисус: "и Я не осуждаю тебя. Иди и ныне ( с этого момента) уже не греши". diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd1f9a3d --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Общая информация: + +Иисус вновь обращается к толпе после инцидента с женщиной взятой в прелюбодеянии около сокровищницы храма. Возможно это случилось после событий, описанных в Ин. 7:1-52, или же после событий, описанных в Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события. + +# Я – свет миру + +Буквально: "Я есмь свет миру" - ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Как и другие подобные фразы в Евангелии от Иоанна, избыточное "я есмь" (εγω ειμι) - указание на имя Бога "Сущий". + +Альтернативный перевод: "Я - Тот, Кто даёт миру свет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Миру + +Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: "людям мира" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Кто последует за Мной + +Это идиома, означающая "каждый, кто поступает по Моему учению" или "каждый, кто послушен Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Не будет ходить во тьме + +"Ходить во тьме" - это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: "не будет жить во тьме греха" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Свет жизни + +"Свет жизни" - это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: "истину, дающую вечную жизнь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..06664076 --- /dev/null +++ b/jhn/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты свидетельствуешь Сам о Себе + +μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. "Ты просто говоришь это Сам о Себе". Свидетельство становилось истинным при двух или трех свидетелях (см. Числа 35:30, Втор. 19:15, 18 и 31:21). + +# Твоё свидетельство не истинно + +Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено другими. Сам о себе человек может сказать что угодно, такова была их точка зрения. Альтернативный перевод: "Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем" или "то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..273cff0a --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если Я и свидетельствую Сам о Себе + +"Даже если Я говорю это Сам о Себе" diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a6a92a4 --- /dev/null +++ b/jhn/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы судите (обо Мне) по плоти + +"Вы смотрите на Меня как на человека, Я же не только человек". + +# Я не сужу никого (по плоти) + +Возможные значения: Я не имею обыкновения судить по плоти, потому что это неверное суждение. Верное суждение, это когда учитываются все элементы, материальный и духовный. diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..afdc5dc6 --- /dev/null +++ b/jhn/08/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если Я и выношу суждение + +Возможные значения: κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. + +А если Я и сужу - здесь противопоставление с предыдущим стихом: "вы судите по плоти, а я не сужу (по плоти), я сужу истинным судом, потому что..." Противопоставление здесь: плоть (человеческий суд) и истина (божественный суд). + +Мой суд истинный + +Возможные значения: 1) "Мой суд будет правильный", так как Я знаю как выносить суждение о человеке. Или: 2) "Мой суд праведен". + +# Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня + +Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Богом-Отцом. Я и Отец, Который послал Меня Нас двое. Отец и Сын судят обо всем вместе. Альтернативный перевод: "Пославший Меня Отец также судит со Мной". diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..f17e46aa --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ведь и в вашем законе написано + +Слово "Вашем" указывает на закон Моисея. Написано Написано в Священном Писании. Иисус цитирует: Втор. 17:6 и 19:15. + +# Свидетельство от двух человек истинно + +Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. См. выше, Ин. 8:13 и 14. + +Альтернативный перевод: "если два человека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..5dc10397 --- /dev/null +++ b/jhn/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я Сам о Себе свидетельствую + +Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: "Я рассказываю о Самом Себе" или "Я удостоверяю о Самом Себе". См. выше. Ин. 8:13-14. + +# Свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня + +Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: "Мой Отец, Который послал Меня, также удостоверяет обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..5a982c35 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца + +Другими словами: Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца. Иисус отмечает, что знать Его - значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. "Отец" - это важное имя Бога. diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4051e60 --- /dev/null +++ b/jhn/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Никто Его не схватил. + +Это фраза, которую постоянно вставляет Иоанн, указывая на то, что Иисус говорил и учил столько, сколько было нужно, зная, сколько времени Ему было отведено на евангелизацию Израиля и подготовку его к принятию слова о Царстве Небесном. diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..a349ba24 --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с народом. + +# Умрёте в грехе вашем + +Здесь под "умрёте" подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: "умрёте, будучи всё ещё в грехе" + +# Вы не можете прийти + +"Прийти для вас невозможно". Иисус говорил не о каком-то месте на земле, но о Царстве Небесном. diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..e7154f64 --- /dev/null +++ b/jhn/08/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иудеи говорили: Неужели он убьёт сам себя? + +Иудеи думали, что Иисус куда-то уходит насовсем, куда они не могли прийти. Единственное место, которое подходило под это был Шеол пока они были живы. + +Шеол (царство мертвых) - никто живой туда попасть не мог. diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7534968 --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы от нижних + +"Вы родились в этом мире", вы земные. + +# Я от вышних + +"Я пришёл свыше", с неба. + +# Вы от этого мира + +"Вы принадлежите этому миру", этой земле, все ваши привычки, повадки и менталитет земные, материальные. + +# Я не от этого мира + +"Я не принадлежу этому миру", я небесный, небожитель, Бог. diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..a8e20643 --- /dev/null +++ b/jhn/08/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы умрёте в ваших грехах + +"вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов" + +# Что это Я + +Буквально: "Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь"). + +Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: "Я от вышних". diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..05590397 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда спросили у Него + +Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22), которые спросили у Иисуса. + +# Тот, кем от начала называл Себя. + +Иисус указывает на Своё вечное существование и имя Сущий - ЯХВЕ. diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..c1a85772 --- /dev/null +++ b/jhn/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То и говорю миру + +То есть, что я слышал от него, то и говорю - то есть "Я говорю ТОЛЬКО то, что слышал от Пославшего Меня, Бога (хотя мог бы сказать и что-то еще)". + +# Миру + +Всем людям, всему человечеству. diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..bd6ccf97 --- /dev/null +++ b/jhn/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Об Отце + +"Отец" - это особый статус Бога-Отца. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: "о Его Отце" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..f9206aed --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда поднимете + +ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. Речь возможно идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят, либо же о том, что Он будет превознесен Богом-Отцом. + +# Сына Человеческого + +Иисус называл Себя именем "Сын Человеческий". + +# Это Я + +Буквально: "что Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь"). + +Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус говорит: "Я - Тот, Кем Себя называю". Как научил Меня Мой Отец, так и говорю "Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить". diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..aed9aeab --- /dev/null +++ b/jhn/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пославший Меня + +Имеется в виду Бог-Отец. diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..1581ed3b --- /dev/null +++ b/jhn/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда Он говорил это + +"Когда Иисус говорил эти слова". + +# Многие поверили в Него + +"Многие люди уверовали в то, что Он есть Бог" от слов Его. Многие люди поверили Его словам, то есть тому, что Иисус - это Посланный Богом Мессия. diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..aa581233 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда Иисус сказал иудеям, которые в Него поверили. + +Которые приняли Его как Бога, как Сущего. Ради них и таких как они, Он и приходил на землю возвещать Истину. + +# Пребудете в Моём слове + +μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. Это идиома, означающая "слушаться Иисуса". То есть, если вы продолжите верить Моим словам и поступать согласно Моим словам... + +Когда Его спросили прямо, что нам делать, чтобы творить дела Божии, он ответил: вот дело Божие - веровать в того, кого он послал. У Иоанна единственное дело, которое надо делать - это верить Иисусу и его словам. + +Мои ученики + +"Мои последователи". μαΘητής: ученик, последователь, тот, кто следует тому, чему научил его учитель. diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..8328b19c --- /dev/null +++ b/jhn/08/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Истина сделает вас свободными + +Иисус говорит о силе абсолютной Истины, которая исходит из Его уст, из Его учения. Альтернативный перевод: "и сила Истины освободит вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +Истина ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Подразумевается то откровение, которое Иисус открывает о Боге. + +У Иоанна Истина - это Бог. + +Истинное = исходящее от Бога. diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..e11de3a1 --- /dev/null +++ b/jhn/08/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как же Ты говоришь: "Станете свободными"? + +Однако Иисус говорил не о физическом или материальном рабстве, которое преходяще, а о духовном рабстве, зависимости от грехов. + +Иудеи поняли Иисуса буквально. Книжники и фарисеи были свободными людьми, не рабами. + +Они не были "рабами Рима", потому что раб - это совершенно четкий юридический статус, "рабы Рима" - это "государственные рабы", то есть принадлежащие государству, (как удельные крепостные крестьяне в России). Израиль же был в подчинении, в вассальном положении, под контролем Рима. Но они не были "рабами" в буквальном смысле этого слова. diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..a5365ba8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51. + +# Раб греха + +То есть, служит греху. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24. Грех согласно Библии есть все, что не совершается по воле Бога, все, что противится ей. Здесь слово "раб" является метафорой, означающей "слуга, выполняющий то, что велит ему хозяин его". В этом смысле грех это господин человека, который грешит. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..10b13c8d --- /dev/null +++ b/jhn/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В доме + +В данном случае под "домом" имеется в виду какое-то владение. Рабы приходили и уходили, одни умирали, других перепродавали. Дети же хозяина имения жили в нем всегда, независимо от обстоятельств, так как были наследниками его. Альтернативный перевод: "как постоянный член семьи". + +# Сын остаётся вечно (всегда) + +Сын, как наследник хозяина, будет жить в доме всегда. Основная идея в том, что если бы Христос был слугой Бога, то Он не мог бы ничего никому обещать, так как сам был в Царстве Небесном временной персоной. Однако, так как Он Сын, Он может распоряжаться "имуществом" Царства Небесного, что-то решать и на что-то влиять, в рамках, отведенных Ему Богом-Отцом. diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..c0eb8d2a --- /dev/null +++ b/jhn/08/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если Сын освободит вас, то действительно будете свободными + +Подразумевается, что как наследник и полноправный со-хозяин Царства Небесного, Иисус может освобождать от греха, имея такую же власть как и Бог-Отец. Альтернативный перевод: "если Сын освободит вас, то вы действительно будете свободны от власти греха". diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..dfc14eda --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаю, что вы потомки Авраама + +Не смотря на то, что вы потомки Авраама... Или: Да, я знаю, что вы потомки Авраама, и по сути должны вести себя подобающе. Однако, вы хотите убить Меня, потому что не можете вместить (понять о чем Я говорю, постичь) слово Моё (Моё учение). + +# Моё слово не вмещается в вас + +Здесь использована метонимия. "Слово" означает "учение" Иисуса, которые не принимают иудеи. Альтернативный перевод: "вы не способны принимать Моего учения" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..2c04e2ad --- /dev/null +++ b/jhn/08/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я говорю то, что видел у Моего Отца + +"Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом". + +# А вы делаете то, что видели у вашего отца + +Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря "ваш отец", подразумевает дьявола (см. 8:44). diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..a6fa81a8 --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наш отец Авраам + +Мы дети (потомки) Авраама. с одной стороны да, они были детьми Авраама. Однако они не были такими же открытыми для Бога как их праотец и не делали те же дела, которые он делал. Поэтому они остались детьми Авраама очень формально. diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..c3e8da8a --- /dev/null +++ b/jhn/08/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Авраам этого не делал + +"Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога" diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..d8605765 --- /dev/null +++ b/jhn/08/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вы делаете дела вашего отца + +Иисус намекает на то, что их отец - дьявол. Альтернативный перевод: "Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец", и он не Авраам. + +Вы делаете дела вашего отца - то есть "ваши дела показывают, кто ваш истинный отец. И похоже, это не Авраам". + +Мы не рождены вне брака + +ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα - "Мы не в результате (от) блуда родились". Альтернативный перевод: "Мы все родились от законного брака". Иудеи Его прекрасно поняли, поэтому они и говорят: "Мы не рождены вне брака", то есть "у нас не может быть какого-то другого отца, кроме того, который известен всем" (например, если женщина, находясь в браке, родила бы ребенка от другого мужчины, и этот ребенок был бы похож не на законного мужа, а на другого мужчину, и сразу бы все поняли, кто настоящий отец). + +Одного Отца имеем - Бога + +Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог - их духовный Отец. diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 00000000..aecc6545 --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Любили + +Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..179b2103 --- /dev/null +++ b/jhn/08/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему вы не понимаете Моих слов? + +Почему вы не понимаете... потому что не можете слышать. "Не можете слышать" означает здесь "не понимать". Здесь не причинно-следственная связь ("почему?... потому!"), а скорее, усиление: Вы не понимаете, и не можете (хотите) слышать! + +# Потому что не можете слышать Мои слова + +Здесь использована метонимия. Под "словами" подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: "Потому что вы не хотите принимать Моё учение". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..1eee7934 --- /dev/null +++ b/jhn/08/44.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ваш отец – дьявол + +ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ - букв. "Вы из отца дьявола есть". То есть, вы произошли от одного отца - дьявола (противника). + +διάβολος: диавольский, клеветнический; как сущ. диавол, клеветник. + +# И вы желания отца вашего желаете + +И вы желаете тоже самое, что и отец ваш, то есть, тот, за кем вы следуете и кого копируете. + +# Человекоубийца + +ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца. + +# Лжец и отец её + +ψεύστης: лжец, обманщик. Здесь "отец" выступает метафорой источника того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: "он тот, от кого изначально исходила вся ложь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..810bdd1e --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с иудеями. + +# Когда Я говорю истину + +"Так как Я говорю вам правду о Боге" diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..5cc3488f --- /dev/null +++ b/jhn/08/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто из вас обвинит Меня в неправде? + +Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: "Никто из вас не может Меня обвинить, что Я говорил неправду!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если Я говорю истину + +"Если Я говорю правду". + +# Почему вы не верите Мне? + +Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии. diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..eba7dbc4 --- /dev/null +++ b/jhn/08/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто от Бога, тот слушает Божьи слова + +Кто Божий, кто принадлежит Богу, тот не противится словам Бога и спокойно следует Его учению. diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..52c9cb84 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Разве не правду мы говорим, что Ты – самаритянин и что в Тебе демон? + +Самария и Галилея находились очень близко друг от друга, обе страны считались нечистыми, языческими и избегались правоверными иудеями. Σαμαρίτης: Самарянин, из Самарии. Иудейские лидеры пытались снизить статус Иисуса, по сути называя Его язычником, жителем Самарии. Альтернативный перевод: "Мы наверное правы в том, что Ты - самаритянин и в Тебе пребывает демон!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) В Тебе демон καὶ δαιμόνιον ἔχεις - "и демона имеешь". δαιμόνιον: божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух, злой дух, бес (см. Втор. 32:17, Пс. 91:6, 96:5, 106:37. + +В тебе демон - ты одержим, ты сумасшедший. diff --git a/jhn/08/49.md b/jhn/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..e3ba0f3f --- /dev/null +++ b/jhn/08/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я чту отца моего + +То есть, Я делаю то, что одобряет мой отец бесчестите меня рассказываете обо мне небылицы, чтобы опозорить Мое имя. diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 00000000..39373ef2 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает отвечать иудеям. + +# Есть Ищущий и Судящий + +Речь идёт о Боге. + +# Впрочем, я не ищу Моей славы + +Иисус показывает свое безразличие к тому, что иудеи пытаются опозорить его имя (предыдущий стих) diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..3debb640 --- /dev/null +++ b/jhn/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Исполнять Моё слово + +τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. + +Никогда не увидит смерти + +Здесь Иисус говорит о духовной смерти. diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 00000000..87b5d09f --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто будет исполнять Моё слово + +"Кто будет поступать по Моему учению". + +# Никогда не увидит смерти + +οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα - "Не увидит смерти вовек". Иудеи не понимали, что речь идет не о смерти физической, а о смерти духовной. + +# Теперь мы знаем, что в Тебе демон. + +Авраам и пророки умерли, а ты говоришь... не увидит смерти - иудеи поняли слова Иисуса о смерти буквально, как "не умрете". Они знают, что все люди смертны, поэтому обещать кому-то "не умрете" с их точки зрения - безумие. diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md new file mode 100644 index 00000000..e2bd1895 --- /dev/null +++ b/jhn/08/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер... ? + +Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: "Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер... !" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Отца + +См. Ин. 8:39-40. + +# Кем Ты Себя возомнил? + +Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: "Ты не должен считать Себя таким важным!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..c0414946 --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Меня прославляет Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он ваш Бог + +Слово "Отец" - это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: "Меня чтит Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он - ваш Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md new file mode 100644 index 00000000..bb6b8ad6 --- /dev/null +++ b/jhn/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Исполняю Его слово + +Здесь использована метонимия. "Слово" означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: "Я исполняю то, что Он велит делать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md new file mode 100644 index 00000000..c0c48724 --- /dev/null +++ b/jhn/08/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мой день + +Иисус говорит о дне воцарения Своего. + +# Он (Авраам) увидел, и обрадовался + +"И дано было ему увидеть, и он радовался, что наступит избавление Израиля". + +Рад был увидеть Мой день - "Мой день" - то есть Меня. diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..f204e530 --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в [Ин. 8:12](../08/12.md). + +# Иудеи спросили у Него + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спросили у Него" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? + +Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: "Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md new file mode 100644 index 00000000..a472b733 --- /dev/null +++ b/jhn/08/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Прежде чем был Авраам, Я существую + +То есть, прежде, чем был Авраам, я есмь "я есмь" - εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет такие фразы, Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). В этом стихе это особенно очевидно, потому что Иисус заявляет, что он "есть" прежде патриарха Авраама. Реакция иудеев в следующем стихе показывает, что на этот раз они поняли Иисуса очень хорошо: они захотели побить его камнями за то, что Он делает себя равным Богу. diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md new file mode 100644 index 00000000..524cfc04 --- /dev/null +++ b/jhn/08/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него + +Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Для них это было кощунство называть себя Богом (см. комментарий к предыдущему стиху). + +Они (иудемхотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу и по сути называл Себя Богом. + +Альтернативный перевод: "Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом". + +# Но Он был скрыт + +εκρύβη (пассив) от κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать. Бог сокрыл Его от глаз толпы и Он удалился. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ - "Он же был скрыт (от глаз их) и вышел из храма". Про то, что Он прошёл сквозь них ни слова. diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d548b7cb --- /dev/null +++ b/jhn/08/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 8 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Фрагмент 7:53-8:11 отсутствует в некоторых древних рукописях. В зависимости от решения, принятого при работе с переводом, переводчки могут опустить этот текст, взять его в квадратные скобки или никак не обозначать текстологические проблемы. + +## Особые понятия в этой главе + +Свидетельство, свидетельствовать - важные термины в Евангелии от Иоанна. + +Свидетельства - это то, на основании чего можно судить о чем-либо, в том числе и о том, кто такой Иисус. Свидетельство Иисуса о Себе Самом недостаточно, так как в иудейском суде считалось, что свидетельство человека о самом себе может быть искажено из-за его личных интересов. Поэтому Иисус апеллирует к свидетельству Иоанна Крестителя, к свидетельству тех дел, что Отец дал Ему совершать (исцеление в день субботний), и к свидетельству Самого Отца в виде Его Слова (Писаний Моисеевых и/или Иисуса, который и есть Слово (λογος, см. 1:1-18). + +Иоанн Креститель свидетельствовал об Иисусе, что Иисус - посланный Богом Мессия. В этой главе Иисус говорит, что о нем свидетельствуют его дела (ст.36), то есть чудеса и исцеления, которые совершал Иисус - являются знаками/знамениями того, что Иисус послан Богом. + +Я ЕСМЬ + +εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет фразы типа: "Я есмь свет" (ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου) (8:12) или "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). + +Ссылки: + + * **[Ин. 08:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..27b876bd --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда Иисус шёл + +Из последующего стиха ясно, что Иисус шел вместе со своими учениками. Альтернативный перевод: "когда Иисус со Своими учениками шёл" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..d1e8039f --- /dev/null +++ b/jhn/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Равви + +арамейское слово, означающее "учитель". + +# кто согрешил: он или его родители...? + +В этом вопросе отражено древнее иудейское учение, что врожденные заболевания являются следствием грехов родителей ребенка или самого ребенка (раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери). Альтернативный перевод: "Учитель, из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..16fc21c0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# это + +"это" - то есть слепота человека, о котором идет речь. Альтернативный перевод: "но он родился слепым, чтобы дела Божьи были явлены через него". diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..d7474a16 --- /dev/null +++ b/jhn/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# день... ночь + +Здесь "день" и "ночь" являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, - временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..e6673ad8 --- /dev/null +++ b/jhn/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в мире + +Здесь использована метонимия. Под "миром" подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: "живу среди людей этого мира" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я - свет миру + +Здесь "свет" является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: "тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..3086f415 --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смешал слюну с землёй + +Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: "и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал подобие глины" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# помазал этим глаза слепому + +"помазал этой глиной глаза слепого" diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..479b413f --- /dev/null +++ b/jhn/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умойся... умылся + +Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# который переводится как "посланный" + +Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово "Силоам". Альтернативный перевод: "это название означает 'посланный'" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..2646b7ed --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# соседи и те, кто видел его слепым + +то есть люди, которые знали его раньше и знали, что он был слепым + +# Не тот ли это, кто сидел и просил милостыню? + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: "Это же тот, который сидел и просил милостыню!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/09.md b/jhn/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..85146b79 --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним. + +# Как твои глаза открылись? + +Альтернативный перевод: "Так как же ты стал зрячим?" или "Как же ты можешь видеть теперь?" diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..46acc045 --- /dev/null +++ b/jhn/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# помазал мои глаза + +"пальцами нанёс глину на мои глаза". Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ин. 9:6](../09/06.md). diff --git a/jhn/09/12.md b/jhn/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..134f8a3d --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +эту страницу намеренно оставили пустой diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5757e56 --- /dev/null +++ b/jhn/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# суббота + +"иудейский день отдыха" diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..19701a51 --- /dev/null +++ b/jhn/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фарисеи тоже спросили его + +"Тогда фарисеи тоже спросили его" diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..3eaf2fd6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не соблюдает субботу + +Это значит, что Иисус не исполняет Закон Моисея, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха. + +# Как может грешный человек делать такие чудеса? + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: "Грешник не может делать таких дел!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чудеса + +Буквально — "знаки". Чудеса - это "знаки", указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной. + +# Между ними были споры + +споры между теми, кто утверждал, что Иисус "не от Бога", потому что нарушает закон о Субботе, то есть грешит, и теми, кто говорил, что Иисус не может быть грешником, так как "делает чудеса (знамения)". diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..edaaea75 --- /dev/null +++ b/jhn/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это пророк + +"Я думаю, что Он пророк". Прозревший назвал Иисуса "пророком", то есть человеком, имеющим особую связь с Богом, потому что Иисус совершил над ним чудо. diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..3799d4e5 --- /dev/null +++ b/jhn/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Иудеи не верили + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры всё ещё не верили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..6c9c1444 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и спросили их + +иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого. diff --git a/jhn/09/20.md b/jhn/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..c200e4fe --- /dev/null +++ b/jhn/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он взрослый + +"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок" diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..8d3ac68e --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# боялись иудеев + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# признает Иисуса за Христа + +признает, что Иисус - это Христос, то есть обещанный Богом Мессия, Спаситель. + +# отлучать от синагоги + +то есть выгнать из религиозной общины иудеев. Так как иудеи были очень религиозны, изгнание из общины было очень серьезным наказанием. diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..f9cb1803 --- /dev/null +++ b/jhn/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он взрослый + +"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок". Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ин. 9:21](../09/21.md). diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..15d095b6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# позвали человека + +То есть иудеи позвали его. ([Ин. 9:18](../09/18.md)) + +# Прославь Бога + +Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: "Поклянись, что будешь говорить только правду" или "Говори истину перед Богом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Тот Человек + +Речь идёт об Иисусе. diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..52655cbc --- /dev/null +++ b/jhn/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он ответил им + +Исцелившийся слепой ответил фарисеям. diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..4c4c6b88 --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым. diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..57d66823 --- /dev/null +++ b/jhn/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что ещё хотите услышать? Или и вы хотите стать Его учениками? + +Эти вопросы показывают крайнюю степень раздражения исцеленного слепого из-за того, что иудейские лидеры заставляют повторять его очевидные вещи. Он начинает иронизировать. Альтернативный перевод: "Зачем вы хотите услышать это еще раз? Может, вы хотите стать его учениками?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..fd080fd1 --- /dev/null +++ b/jhn/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это ты Его ученик + +"Ты следуешь за Иисусом!" + +# а мы ученики Моисея + +Местоимение "мы" является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: "а мы следуем за Моисеем" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..f5193b0a --- /dev/null +++ b/jhn/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог + +"Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог" + +# а этого не знаем, и не знаем откуда Он + +Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: "мы не думаем, что Он от Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..535e8781 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что вы не знаете, откуда Он + +Бывший слепой снова иронизирует: исцеление врожденной слепоты, на его взгляд, достаточно очевидное доказательство того, что Иисус обладает особой властью от Бога. Альтернативный перевод: "Это-то и странно, что вы до сих пор не можете понять, кто Он. Ведь он исцелил меня, слепорожденного". В стихах 31-33 он развивает эту мысль. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..4cb30865 --- /dev/null +++ b/jhn/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# грешников не слушает... слушает тех + +"не отвечает на молитвы грешников... Бог отвечает на молитвы тех" diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..80d403a0 --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями. + +# никто не слышал, чтобы кто-либо открыл + +В оригинале дословно "не слыхано, чтобы..." Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никогда такого не бывало, чтобы слепой от рождения был бы исцелен" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..412cb175 --- /dev/null +++ b/jhn/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы Он был не от Бога, то ничего не мог бы творить + +В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: "Только человек от Бога может делать подобное" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..f21b0de7 --- /dev/null +++ b/jhn/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты родился в грехе, тебе ли нас учить? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: "Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..b4ad0bfb --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иисус находит человека, которого исцелил ([Ин. 9:1-7](./01.md)), и обращается к нему и к народу. + +# веришь ли ты в Божьего Сына + +В большинстве важных рукописей - "в Сына человеческого". Речь идет о Посланном Богом Мессии - Спасителе, Христе. Здесь Иисус говорит о "Сыне Человеческом" в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о "Сыне Человеческом", Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус - это и есть Сын Человеческий. diff --git a/jhn/09/36.md b/jhn/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/09/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/09/37.md b/jhn/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..a82e3eff --- /dev/null +++ b/jhn/09/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь опять Иисус говорит о Себе в третьем лице. diff --git a/jhn/09/38.md b/jhn/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..6d873b08 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пришёл в этот мир + +Здесь использована метонимия. Под "миром" имеется в виду "люди, живущие в мире". Альтернативный перевод: "пришёл жить среди людей этого мира" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы слепые видели, а те, кто видит, стали слепы + +Здесь снова используются двойные смыслы. Слепой человек был исцелен и стал видеть. Видящие это чудо фарисеи отказываются "видеть", что Иисус - Божий посланник. Таким образом, Иисус говорит одновременно и о физической слепоте и физическом зрении, и о духовной слепоте и духовном "зрении" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В переводе не обязательно объяснять эти двойные смыслы, достаточно перевести так, как есть. diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..67e7479a --- /dev/null +++ b/jhn/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спросили у Него: «Неужели и мы слепы?» + +Здесь "слепой" - это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: "спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или "спросили у Него: «Ты, что же, считаешь, что мы слепые?»". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..2b6c0130 --- /dev/null +++ b/jhn/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха + +Слепота - это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех - это метоним вины греха. Альтернативный перевод: "Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonym]]) + +# но так как вы говорите "видим", то грех остаётся на вас» + +Здесь "видение" - это метафора понимания духовных вещей, а "грех остаётся" - это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: "но так как вы считаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonym]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..53dc2306 --- /dev/null +++ b/jhn/09/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### "Кто согрешил?" + +Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота, серьезные болезни или увечья человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. Они так же считали, что человек может согрешить еще в утробе матери, и поэтому родиться больным. В Писании нет подтверждения этому учению.(См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### "Он не соблюдает субботу" + +Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## Важные метафоры в этой главе + +### Свет и тьма, день и ночь, способность видеть и слепота + +В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме/ночью; они "не видят" истины и Божьих дел, они "слепы". + +Бог дает людям способность "видеть" истину, освещает "светом". Поэтому верующие люди ходят "во свете", они "видят". Иисус говорит о себе как о Свете, источнике света. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### Способность видеть и слепота + +Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус творит чудеса и знамения, всё равно не верят, что Иисуса послал Бог ([Ин. 9:39-40](./39.md)). Они как будто "не видят" знаков/знамений, что являет Иисус (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Сын Человеческий" + +Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе ([Ин 9:35](../../jhn/09/35.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 09:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4dde772 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Иисус продолжает говорить с фарисеями (см. 9:31). + +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Овечий двор + +Это ограждённое место, где пастух держит своих овец. + +# Дверь + +Дверь во двор - это вход во двор (калитка, ворота). перелезает в другом месте то есть через ограду, не там, где вход (дверь). + +Вор и разбойник + +κλέπτης: вор, тать. + +λῃστής разбойник, грабитель, бандит. + +Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. diff --git a/jhn/10/02.md b/jhn/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee88cf31 --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Привратница у входа открывает ему + +Θυρωρός: привратник, привратница, придверница. "Придверник открывает ворота пастуху". + +# Придверник у входа + +Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет. + +# Овцы слышат его голос + +"Овцы слышат голос пастуха и знают его", поэтому не боятся. diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..13c9e77f --- /dev/null +++ b/jhn/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Идёт перед ними + +"Он шагает перед ними". Задача пастуха вести своих овец к новым пастбищам. + +# Потому что знают его голос + +"Потому что узнают его голос", привыкли к его голосу. diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d9ddab1 --- /dev/null +++ b/jhn/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они не поняли + +"Фарисеи не поняли", ведь Иисус говорит с фарисеями (см. 9:41, далее 10:19). + +# Эту притчу + +παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение). + +Притча - это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. "Пастух" - это метафора Иисуса. "Овцы" символизируют последователей Иисуса, а "чужие" - иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..e876f8f8 --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил. + +# Истину, истину вам говорю + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Я – дверь овцам + +Буквально: я есмь дверь овцам (ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων). Избыточное "я есмь" является здесь указанием на связь Иисуса с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). Здесь "дверь" является метафорой того, что Иисус даёт доступ в "овечий двор", где Божьи люди обитают в Его присутствии. diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f442116 --- /dev/null +++ b/jhn/10/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Все, кто приходил до Меня + +Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Технически сюда же можно отнести и ветхозаветных пророков, потому что они тоже были до Иисуса, но Иисус явно их не включает в список тех, кто приходили до Него. + +# Воры и разбойники + +Это метафоры, см. 10:1. + +Иисус называет этих учителей "ворами и разбойниками" за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..c280540b --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я – дверь + +ἐγώ εἰμι ἡ θύρα - "Я есть Дверь". См. комментарий к стиху Ин. 10:7. + +Здесь "дверь" является метафорой. Называя себя "дверью", Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: "Я Сам - как эта дверь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Пастбище + +νομή: пастбище, выгон, пажить. diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5f443cf --- /dev/null +++ b/jhn/10/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вор приходит только для того, чтобы... + +ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ - "Вор не приходит, как если только не для того, чтобы украсить, убить и погубить". + +κλέπτω: красть, воровать, похищать. + +Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. + +ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. + +Здесь в тексте двойное отрицание (дословно "не приходит, если не для того, чтобы украсть"). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском "приходит только для того, чтобы украсть". Жертвой этих деяний воров должны стать овцы (означающие Божий народ). + +# Я же пришёл для того, чтобы имели жизнь + +Я же пришел, чтобы жизнь имели, и жизнь превосходную (περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный) имели. + +Имеются в виду овцы. Овцы это народ Израиля, Альтернативный перевод: "Чтобы овцы были живы и ни в чём не имели недостатка". diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..37313610 --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я – добрый пастух + +Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός - "Я есть пастырь хороший". + +ποιμήν: пастух, пастырь. + +Здесь "добрый пастух" - это метафора, означающая Иисуса, Который ведет себя подобно пастуху. Альтернативный перевод: "Я - как добрый пастух" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Отдаёт свою жизнь + +Как Иисус ведет Себя как пастух? + +Он (дословно) "кладёт свою жизнь за овец", которые Ему доверены.То есть, Он  добровольно отдаёт свою жизнь, если надо.  "Отдать жизнь" - то есть погибнуть (умереть насильственной смертью). + +Альтернативный перевод: "Хороший пастух готов погибнуть за своих овец". diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..39d1b90c --- /dev/null +++ b/jhn/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Наёмник + +μισΘωτός: наемник, наемный слуга илиработник. Овцы ему не принадлежат, поэтому он о них так не печется как пастух, кому принадлежат овцы. + +"Наёмник" - это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: "Тот, кот подобен наёмному слуге" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Оставляет овец + +ἀφίημι: бросать,  (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять без присмотра. + +Здесь слово "овцы" является метафорой Божьего народа. Наёмник не будет защищать овец ценой совей жизни. Когда он видит волка, он бросает стадо и убегает, чтобы спасти в первую очередь свою жизнь. + +Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..e947e3cd --- /dev/null +++ b/jhn/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не заботится об овцах + +Здесь Иисус продолжает развивать образ "наемника" из предыдущего стиха. diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..28ae7ce4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я – добрый пастух + +См. комментарий к стиху Ин. 10:7. diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..f337b456 --- /dev/null +++ b/jhn/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца + +Иисус переносит тему "знания" с себя и "своих" на Бога Отца и Себя. + +Отдаю Мою жизнь за овец + +Подобно хорошему пастуху, Иисус готов погибнуть за своих овец (см. ст.11). Здесь он предсказывает свою смерть на кресте. Альтернативный перевод: "Я иду на смерть за Своих овец". diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..37e7508b --- /dev/null +++ b/jhn/10/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Есть у Меня и другие овцы + +ἄλλος: другой, иной, прочий. + +Здесь "другие овцы" является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. Они тоже овцы, но другие. Не хуже и не лучше первых, просто другие. + +# Одно стадо и один Пастух + +По-видимому, здесь Иисус говорит от Церкви, в которую входят все люди - иудеи (евреи) и не-евреи. Однако, раз сам Иисус не дает никаких пояснений, разъяснять эту метафору в переводе не стоит. diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..9e616b5c --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус заканчивает разговаривать с народом. + +# Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь + +Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну. Здесь важна связка "отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять ее" - то есть "иду на смерть, и потом буду воскрешен (Отцом)". + +# Любит + +Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. + +Смерть и воскресение Иисуса - это не причина любви Отца, а выражение этой любви: любовь Отца проявляется в том, что Иисус будет воскрешен. + +Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её + +Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: "Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..3cbda15a --- /dev/null +++ b/jhn/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я Сам отдаю её + +Здесь местоимение "Сам" используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: "Я отдаю её Сам". Иисус отдает свою жизнь добровольно. + +# Эту заповедь Я получил от Моего Отца + +"Это повелел Мне Бог-Отец". diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..3ade520b --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Споры + +σχίσμα: разрыв, дыра; перен.распря, разделение, раскол; споры; разногласия. + +Различная реакция иудеев на слова Иисуса показывает, что его слова были не совсем понятны. Двусмысленность речи Иисуса следует сохранять и в переводе. diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a19d6e5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Говорили же многие из них + +ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν - "Говорили же многие из них". многие из иудеев считали Христа безумным и всячески это подчеркивали. Иоанн здесь показывает, что многие иудеи не верили, что Иисус вменяемый. + +Демона имеет и безумствует + +δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται - "Демона (злого духа) имеет и (μαίνομαι 1. свирепствовать, неистовствовать, бесноваться, бушевать; 2. безумствовать, бредить, быть не в своем уме) в уме своём". + +Зачем вы Его слушаете? + +Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Не слушайте Его! Он ненормальный". diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..97678a0d --- /dev/null +++ b/jhn/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Может ли демон открывать глаза слепым? + +μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι - "Не может (не имеет такой способности) демон (злой дух) слепым глаза открывать".  Или: "Это слова не сумасшедшего. Разве сумасшедший может исцелять?"  И в этом они были правы. Исцелять мог только Бог. diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7088d22 --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Праздник обновления + +ἐγκαίνια: посвящение, освящение, обновление; в Н. З. обозначает Праздник Посвящения (Обновления) Храма, который совершался в память об очищении храма от мерзости Антиоха Епифана и посвящении его Господу Иудой Маккавеем в 165 г. до Р.Х., начинался 25-го Хислева (середина декабря). Ханука. diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..e7c8df6c --- /dev/null +++ b/jhn/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус ходил в храме + +На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: "Иисус ходил во дворе храма" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в галерее Соломона + +στοά: крытая колоннада, крытый ход, притвор, портик. diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..269ad719 --- /dev/null +++ b/jhn/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тут иудеи окружили Иисуса + +κυκλόω: 1. окружать, обступать, собираться вокруг; 2. обходить кругом. Иудеи (фарисеи) обступили со всех сторон Иисуса. + +Держать нас в недоумении + +ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις - Досл. "До какого времени душу нашу берешь"? Это идиома. Альтернативный перевод: "не даёшь нам знать наверняка" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Если Ты Христос, скажи нам прямо + +Все эти вопросы показывают, что слова Иисуса были не прямолинейными. Он говорил притчами, используя двойные смыслы и метафоры. Эта загадочность должна сохраняться в переводе. diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..df1dc380 --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Во имя Моего Отца + +Здесь использована метонимия. "Имя" означает силу Бога. Здесь "Отец" - это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "силой Моего Отца" или "властью Моего Отца" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Они Моё свидетельство + +"Они удостоверяют обо Мне". + +Знаки и знмения Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: "они дают показания обо Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..cc635191 --- /dev/null +++ b/jhn/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не из Моих овец + +Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: "не Мои последователи" или "не Мои ученики" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..b99156d0 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мои овцы послушны Моему голосу + +Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается "пастух" как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..652737a2 --- /dev/null +++ b/jhn/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Никто не похитит их из Моей руки + +Здесь использована метонимия. "Рука" означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: "никто не отберёт их у Меня" или "они вечно будут в безопасности в Моей заботе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..2f2f94d7 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отец Мой, Который дал Мне их + +Слово "Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Похитить их из руки Моего Отца + +Здесь использована метонимия. "Рука" означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: "похитить их у Моего Отца" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..ceaf2a83 --- /dev/null +++ b/jhn/10/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Я и Отец – одно + +ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - "Я и Отец одно есть". + +Здесь "одно" означает, что Они едины. Но "оно" не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: "Я и Отец едины". diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..9b5abeae --- /dev/null +++ b/jhn/10/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тут опять иудеи схватили камни + +Фарисеи поступали правильно. Реакция их на слова Иисуса была вполне прогнозируемой. + +Заявление Иисуса о Своем единстве (равенстве) с Отцом (с Богом), являлось, с точки зрения иудеев, богохульством. Богохульство каралось смертной казнью через побитие камнями (ср. ст.33). diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..ad0ba8c3 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус спросил у них: «Много добрых дел показал Я вам от Моего Отца + +Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово "Отец" является важным именем Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# За какое из них хотите побить Меня камнями? + +В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..fe12c328 --- /dev/null +++ b/jhn/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иудеи ответили Ему + +Здесь "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Ему" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Выдаёшь Себя за Бога + +"За то, что утверждаешь, что Ты Бог", что приравнивалось к богохульству. diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..35e0c49a --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве в вашем законе не написано: "Я сказал: вы – боги"? + +Иисус цитирует слова Пс. 81:4-6. Его цель (как ясно из ст. 34-37) - показать, что иудеи не принимают его только потому, что не хотят "узнать" его дела (чудеса) как знаки, указывающие, что он - посланник Бога. + +Вы – боги + +Здесь Иисус цитирует Писание, Псалом 81:6, где Бог называет Своих последователей "богами". diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..314c2c08 --- /dev/null +++ b/jhn/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Было Божье слово + +Дословно: "пришло Божье слово". Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Писание не может отмениться + +Возможные значения: 1) "никто не может изменить Писание" или 2) "Писание всегда будет истинным". diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..1dbd9d2f --- /dev/null +++ b/jhn/10/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Как же вы говорите Тому, Кого Бог освятил и послал в мир, что Он богохульствует? Из-за того, что Я сказал: Я – Божий сын? + +Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя "Божьим Сыном". Альтернативный перевод: "вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я – Божий сын!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он богохульствует + +βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. + +Можно также сказать "Ты оскорбляешь Бога". Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу. diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..fb794c6c --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус заканчивает давать ответ иудеям. + +# Отца + +"Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Верьте Мне + +Здесь слово "верить" означает принимать слова Иисуса или считать их истиной. diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..3e4243ae --- /dev/null +++ b/jhn/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верьте Моим делам + +Здесь "верить" означает признавать, что дела Иисуса исходят от Отца. + +# Отец во Мне и Я в Нём + +Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: "Мой Отец и Я совершенно едины" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..f5f0975a --- /dev/null +++ b/jhn/10/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Скрылся от них + +καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν - букв.: "И вышел из рук их". То есть, фарисеи протянули к Нему руки, чтобы схватить Его, но Он прошел через их руки и ушел". diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..196863d6 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# За Иордан + +Ἰορδάνης: Иордан (главная река в Палестине, вытекающая из подножия г. Ермон, протекающая через Галилейское море и впадающая в Мертвое море). + +# Оставался там + +Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: "Иисус оставался там несколько дней" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..295b61fc --- /dev/null +++ b/jhn/10/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иоанн не совершил никакого чуда, но всё, что Иоанн сказал об Иисусе, было истинно + +"Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения" + +# Чуда + +Дословно: "знамения". Знамения или знаки - это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо. diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..26de8e6d --- /dev/null +++ b/jhn/10/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поверили в / уверовали в Него + +Здесь "поверили в" означает приняли слова Иисуса как истинные. diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fccf63b5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 10 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Богохульство + +Это слово означает какой-либо вид оскорбления Всевышнего, равно как, и когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел. Закон Моисеев заповедывал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: "Я и Отец - одно", иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Притча + +Рассказ, в котором иносказательно, на примере какой-то сцены из обыденной жизни, говорится о важных истинах, духовных или этических. + +Важные метафоры в этой главе + +## Овцы + +Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно. + +## Овечий двор + +Овечий двор - это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их. + +### Отдавать и принимать жизнь + +Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может "положить" на землю или отдать, - это метафора смерти, или снова "поднять" её или принять, - это метафора воскресения. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..db3ca343 --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Эти стихи вводят историю об Иисусе новых персонажей: Лазаря и двух его сестер - Марию и Марфу. Хотя из первого стиха не ясно, что Лазарь - это брат Марии и Марфы, мы узнаем об этом из последующих стихов. Имя "Лазарь" происходит от греческого имени "Елеазар" и означает: "Бог моя помощь". Селение Вифания (букв. Дом Печали) - это деревня на Елеонской горе в 2,8 км. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +Был болен / заболел + +Чем именно болел Лазарь, не говорится, потому что это не важно для дальнейшего повествования. diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a51c46e0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/02.md @@ -0,0 +1 @@ +Здесь так же дается фоновая информация. Рассказ о том, как Мария помазала Иисуса миром и вытерла его ноги своими волосами, содержится в следующей главе Евангелия (12:1-8) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..f771af55 --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# послали сказать Иисусу + +ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Сестры Лазаря послали Иисусу либо весточку, либо посланника, либо передали через кого-то ещё. Почты и прочих способов почтовых услуг, как мы это знаем сегодня, в то время ещё не было. + +# любишь + +φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать дружескую привязанность, питать дружеские чувства". Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками. diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b6155d1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Эта болезнь не к смерти + +Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни не будет смерть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# смерти + +Подразумевается физическая смерть. + +Сергей Л. (L3): Эта болезнь не к смерти То есть, это болезнь не приведет в конечном итоге Лазаря к смерти. Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью и это не смерть Лазаря. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни Лазаря не будет смерть". Подразумевается физическая смерть. Но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. Но для величия, славы Бога. Иисус утверждает этими словами, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: "но цель этой болезни в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила". + +# но к Божьей славе, чтобы прославился через нее Божий Сын + +"слава" в Евангелии от Иоанна - это не просто "почет и уважение", а явление Бога. "к Божей славе" - то есть люди увидят присутствие Бога; "прославится Сын Божий" - чудо (знамение) воскрешения Лазаря укажет на то, кто такой Иисус - Сын Божий. Ср. рассказ о слепорожденном 9:3 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Божий Сын + +Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..42ebd981 --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря + +ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/06.md b/jhn/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..14c8d509 --- /dev/null +++ b/jhn/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это фоновая информация. После получения вести о болезни Лазаря Иисус медлит два дня прежде, чем идти к нему. diff --git a/jhn/11/07.md b/jhn/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..dec729c8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Равви + +"Учитель" + +# Недавно иудеи хотели побить Тебя камнями, и Ты снова идёшь туда? + +В предыдущих главах указывается, что иудейские лидеры хотели схватить Иисуса, хотели его арестовать, и поэтому он ушел из Иерусалима и Иудеи. Вифания находилась меньше чем в трех км. от Иерусалима (см. комм. к 11:1), поэтому ученики не хотят, чтобы Иисус туда возвращался. Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, недоумение учеников. Альтернативный перевод: "Учитель, не ходи туда! Они же хотят тебя убить!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Иудеи + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..de01bff3 --- /dev/null +++ b/jhn/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве не двенадцать часов в дне? + +Имеется ввиду световой день: в тех широтах, где находится Израиль он равен примерно 12 часам. Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Смысл высказывания Иисуса не совсем ясен: возможно, Иисус имел в виду, что всему свое время и сколько времени отвел Ему Отец, столько Он и проходит по земле, и Иудеи не арестуют его; а возможно, это намёк на то, что среди белого дня иудеи не решаться на Него напасть. В Евангелии от Иоанна Иисус часто говорит загадками. + +# Кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет этого мира + +"Свет" является метафорой "истины". Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..c51d3366 --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. + +# кто ходит ночью + +Здесь "ночь" является метафорой хождения без Божьего света. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# с ним нет света + +буквально "в нем нет света". diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..2bfaaf9a --- /dev/null +++ b/jhn/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Наш друг Лазарь уснул + +κοιμάω: спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. Здесь "уснул" - это скорее идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# а Я иду его разбудить + +ἐξυπνίζω: будить, пробуждать, разбудить. Выражение "разбудить его / Лазаря" является в данном случае скорее идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..00390586 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если уснул, то выздоровеет + +В этих словах, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна, присутствует двусмысленность, так как глаголы имеют прямые и переносные значения: εἰ κεκοίμηται σωθήσετα - "Если уснул / почил, то будет спасён / исцелен". Если ученики поняли о чем говорит Иисус, то они верили, что Он (Христос) спасет Лазаря. Если же ученики неправильно поняли Иисуса ( о чем говорит нам сам Иоанн в следующем стихе), то они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет. diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..abb5b9be --- /dev/null +++ b/jhn/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул.Этот вывод он (Иоанн) мог сделать на основании того, что в следующую минуту Иисус прямо проговорил, что Он имел в виду. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..fd2b6f24 --- /dev/null +++ b/jhn/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Иисус сказал им прямо + +то есть открыто, недвусмысленно. diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..77e30696 --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. + +# за вас, что Меня не было там, чтобы вы поверили + +"я рад, что меня там (рядом с Лазарем) не было, рад из-за вас - так вы поверите". Глагол "верить" имеет так же значение "быть верным". + +# а теперь пойдемте к нему + +то есть "к Лазарю". Так как Лазарь умер, то ученики могли понять эти слова Иисуса неверно, как станет ясно из последующего стиха. diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..5baa9cd1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которого называли Близнец + +Близнец (греч. διδιμθς) - прозвище Фомы. Церковная традиция считает, что Фома был внешне очень похож на Иисуса, что их часто путали. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "пойдем и мы умрем с ним" + +"с ним" - то есть с Иисусом. Так как путешествие в окрестности Иерусалима было опасным для Иисуса, но несмотря на это, Иисус призывает учеников пойти "к Лазарю" (который умер), а так же говорит, что ученики "будут ему верны" (ст. 15), ученики рассудили, что они все идут на верную смерть. diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca78b1d6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# узнал, что он уже четыре дня в гробнице + +то есть что уже четыре дня назад Лазаря похоронили. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в гробнице + +μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..44729140 --- /dev/null +++ b/jhn/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# стадиях в пятнадцати + +"Стадий" равнялся 185 метрам, то есть всего около 2.28 км. Можно дать альтернативный перевод или комментарий: "примерно в 3-х километрах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..70359fa1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поэтому многие иудеи пришли к Марфе и Марии утешать их в скорби + +По иудейской традиции, на похороны пришло большое количество родственников и знакомых. diff --git a/jhn/11/20.md b/jhn/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f3e4f47 --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не умер бы мой брат + +Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Марфа считала, что Иисус мог его исцелить.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/22.md b/jhn/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..134f8a3d --- /dev/null +++ b/jhn/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +эту страницу намеренно оставили пустой diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..e50ce4fc --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он воскреснет в воскресение, в последний день + +Марфа имеет в виду воскресение всех умерших в конце времен. Она воспринимает слова Иисуса как традиционное утешение от друга семьи ("однажды мы встретимся с Лазарем на небесах"). Альтернативный перевод: "Знаю, что он воскреснет в Воскресение, в Последний день". diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..e6c5821c --- /dev/null +++ b/jhn/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я – воскресение и жизнь + +буквально: "Я есмь воскресение и жизнь" (ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή). Здесь снова встречается конструкция "я есмь" (εγω ειμι), отсылающая к имени Бога Яхве ("Я есмь Сущий") и указывающая на единство Иисуса с Отцом. + +# Если верующий в Меня умрёт – он оживёт + +Альтернативный перевод: "Тот, кто верит в Меня, даже если и умрёт, будет жить". diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..88225b2e --- /dev/null +++ b/jhn/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждый, кто живёт и верит в Меня, никогда не умрёт + +"те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом" или "те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом" + +# никогда не умрёт + +буквально "не умрет во веки/ в вечности" (οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα). Значение этих слов тоже двойное: "не умрет никогда" или "не умрет вечной смертью", то есть духовной смертью. diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..b162e204 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она ответила Ему + +"Марфа ответила Иисусу" + +# Божий Сын + +Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f2447e7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# она пошла и тайно позвала свою сестру Марию + +λάΘρᾳ: тайком, тайно, втайне, украдкой, втихомолку. Почему она сделала это тайно, не говорится. + +# Учитель + +Подразумевается Иисус. + +# зовёт тебя + +"просит тебя прийти" diff --git a/jhn/11/29.md b/jhn/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c511660d --- /dev/null +++ b/jhn/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# она + + * Мария. Почему Марфа решила позвать Марию, и почему Мария так быстро отреагировала на слова Марфы, не объясняется. diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..1b0d09d9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/31.md b/jhn/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..643d910a --- /dev/null +++ b/jhn/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# упала к Его ногам + +неясно, упала она к ногам Иисуса из почтения или потому, что плакала от горя. + +# если бы ты был здесь, мой брат не умер бы + +Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Мария, как и Марфа, считала, что Иисус мог его исцелить. diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..3bb12f68 --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опечалился духом и был взволнован + +Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и смущение Иисуса. Альтернативный перевод: "Он был очень расстроен" "Он был взволнован до глубины души" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..d1baab7e --- /dev/null +++ b/jhn/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Где вы его положили? + +Это более мягкая форма вопроса "Где вы его похоронили?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..8d47b20e --- /dev/null +++ b/jhn/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус заплакал + +"Иисус начал плакать" diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..26951961 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# любил + +Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи. diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..1193f1af --- /dev/null +++ b/jhn/11/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве не мог Тот, Кто открыл глаза слепому, сделать так, чтобы и этот не умер? + +Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: "Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!" или "Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# открыл глаза + +Это идиома, означающая "вернул зрение". Альтернативный перевод: "исцелил глаза" или просто "исцелил слепого" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..cb1c8309 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбя внутри Себя + +Альтернативный перевод: "Еще более взволнованный" + +# Это была пещера, и к ней был привален камень + +Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). В каменистой и скалистой местности людей хоронили, помещая тело умершего в пещеру, вход в которую затем заваливали большим камнем. diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..1408e0be --- /dev/null +++ b/jhn/11/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Уже появился запах + +то есть запах разлагающегося тела. diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..68f0c87f --- /dev/null +++ b/jhn/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве не говорил Я тебе, что если поверишь, увидишь Божью славу? + +Эта фраза сформулирована в виде вопроса, для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Я же тебе говорил, что если поверишь, увидишь славу Божью!" diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..ff02e66e --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус поднял глаза + +Это идиома, означающая "смотреть вверх". Альтернативный перевод: "Иисус посмотрел на небо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..4e71dae6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сказал это для народа... чтобы они поверили, что Ты послал Меня + +то есть чтобы люди увидели, что воскресение Лазаря - это ответ на обращение Иисуса к Богу. Иисусу было важно, чтобы люди видели его связь с Отцом. diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..87a48418 --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сказав это + +Альтернативный перевод: "После того, как Иисус помолился" + +# Иисус громко крикнул + +"Иисус прокричал" diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..13395aab --- /dev/null +++ b/jhn/11/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он был обвит по рукам и ногам похоронной тканью, и его лицо было обвязано платком + +В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Иисус сказал им + +Под "им" подразумеваются люди, которые были там и видели чудо. diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..3713eebd --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/46.md b/jhn/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..232c3f3f --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тогда + +Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46. + +# первосвященники + +"начальствующие среди священников" + +# синедрион + +иудейский совет старейшин, являющийся совещательным и судебным органом. + +# Что нам делать? + +Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: "Что нам делать с Иисусом?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# творит много чудес + +буквально "делает много знамений". diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md new file mode 100644 index 00000000..d4075665 --- /dev/null +++ b/jhn/11/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# все поверят в Него + +другое значение глагола "верить" (πιστευω) - быть верным. "все поверят в него" - то есть все станут его последователями, и перестанут подчиняться иудейским лидерам (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# придут римляне + +Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: "придёт римская армия" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Они боялись, что признание Иисуса царём вызовет новую смуту и мятеж в народе. Во времена Кайафы оккупация Римом Палестины была частичной. Рим в знак своей безопасности держал только небольшой римский гарнизон, который охранял представителя Рима, прокуратора Пилата. Новый мятеж мог спровоцировать полную оккупацию Палестины. + +# захватят и наше место, и наш народ + +"наше место" - это Иерусалим и Иерусалимский храм. diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..782daee4 --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один из них + +"один из членов синедриона". В историю вводится новый персонаж. Можете использовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Вы ничего не знаете + +Эта фраза должна быть объединена с началом следующего стиха: "вы ничего не знаете и не понимаете". Подобное удвоение делается для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы совершенно не понимаете серьезности ситуации!" "Вы даже не представляете, как все плохо!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md new file mode 100644 index 00000000..3732e280 --- /dev/null +++ b/jhn/11/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ + +имеется ввиду "лучше убьем одного Иисуса, чем римская армия придет и поубивает весь иудейский народ" diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 00000000..ccd8e6b3 --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# умрёт за народ + +Здесь слово "народ" является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..6d3bf8cf --- /dev/null +++ b/jhn/11/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рассеянных Божьих детей собрать вместе + +"рассеяннных" (διασπορος) - то есть разбросанных по всему миру (как разбрасывают семена, когда их сеют). "Рассеянием" (диапспорой) называли иудеев, живущих за пределами Палестины. По-видимому, здесь имеется в виду широкое распространение верующих, иудейские и языческие последователи Иисуса. diff --git a/jhn/11/53.md b/jhn/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 00000000..a19226d1 --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# поэтому Иисус уже не ходил открыто + +По-видимому, Иисус как-то узнал о замысле первосвященников убить его. "ходил открыто" - это метафора, означающая "жил там, где все могли открыто видеть Его". + +# среди иудеев + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров. Альтернативный перевод: "жил там, где иудейские лидеры могли видеть его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# около пустыни + +около местности, в которой не было источников, ничего не росло, и следовательно, не жили люди. diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md new file mode 100644 index 00000000..b779f9fb --- /dev/null +++ b/jhn/11/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Это фоновая информация. По иудейскому обычаю, на праздник Пасхи следовало прийти в Иерусалим. Поэтому ожидалось, что Иисус тоже туда придет (см. следующий стих) diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 00000000..d47da93b --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# они искали Иисуса + +то есть люди, которые пришли в Иерусалим. + +# Как вы думаете, не придёт ли Он на праздник? + +Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: "Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md new file mode 100644 index 00000000..bf7b5912 --- /dev/null +++ b/jhn/11/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Первосвященники и фарисеи... + +Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..24d3fcae --- /dev/null +++ b/jhn/11/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Свет и тьма + +В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### Пасха + +После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздновать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### "Один человек умирает за всех людей" + +Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: "нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ" ([Ин. 11:50](../../jhn/11/50.md)). Он сказал это потому, что любил своё "место" и свой "народ" ([Ин. 11:48](../../jhn/11/48.md)) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа. + +### Гипотетическая ситуация + +Когда Марфа сказала: "Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат", она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер. + +## Ссылки: + + * **[Ин. 11:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..83b0bbd6 --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Какое-то время спустя, после событий, описанных в Ин. 11, Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром. + +# За шесть дней до Пасхи. + +Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Воскресил из мёртвых. См. Ин. 11:1-44. diff --git a/jhn/12/02.md b/jhn/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..d1b3c458 --- /dev/null +++ b/jhn/12/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Марфа служила то есть Марфа подавала еду гостям Лазарь был одним из возлежавших с Ним за трапезой. + +В древности на Ближнем Востоке люди ели не сидя, а возлежа - они лежали на боку, приподняв верхнюю часть тела и опираясь на один локоть. diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d2c5a8c --- /dev/null +++ b/jhn/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Фунт драгоценного чистого нардового мира + +λίτρα: фунт или литра (римская единица веса, равная 327.5 грамм - приблизительно треть килограмма). Или можете указать сосуд, содержащий такое количество. + +# Мира + +μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние. Произрастает в Китае и Индии, поэтому в Палестину его могли только привезти. + +# Нардового + +νάρδος: нард (восточное ароматическое вещество, добываемое из одноименного травянистого растения семейства валерьяновых, очень ценившееся в древности), нардовое масло. + +# От мира дом наполнился ароматом. + +Весь дом пропитался ароматом миро. diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..7d77041b --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иуда Искариот, сын Симона, который хотел предать Его + +ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι - "Который готовился предать (Иисуса)", сказал: μέλλω: готовиться, намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +Евангелист сообщает читателю информацию, которая еще не была известна на момент описываемых событий. diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee17fa2b --- /dev/null +++ b/jhn/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? + +Вроде хорошая идея, но Матфей в следующем стихе показывает, что она была не искренняя. Почему? Автор объясняет это в следующем стихе. + +# Триста динариев. + +Альтернативный перевод: "300 динариев". + +# Динарий. + +δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..5afd11b0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он сказал это... забирал то, что туда опускали + +Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Иоанн каким-то образом узнал, что Иуда Искариот делал с деньгами, которые люди жертвовали для служения Иисуса. Это так же информация, которая не была известна на момент описываемых событий. Вероятно, это выяснилось позже, после предательства им Иисуса. + +Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором. + +κλέπτης: вор, тать, говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, в то время как λῃστής указывает на совершающего открытый грабеж." diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..c29f6058 --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Оставь её. Она сберегла это на день Моего погребения + +Иисус говорит, что действия Марии можно понимать как возвещение Его смерти и погребения. diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..09736aab --- /dev/null +++ b/jhn/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нищих всегда имеете с собой + +Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда, потому что нищих всегда на улицах предостаточно. + +# А Меня не всегда. + +Тут Иисус говорит о том, что уйдет, покинет учеников и умрёт на кресте. Альтернативный перевод: "Но Я не всегда буду здесь с вами" . Иисус намекает на свою скорую смерть, однако не говорит об этом прямо. diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..17ecf572 --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Многие иудеи + +Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων - "Узнала об этом толпа многая из иудеев"... + +Другими словами, как-то весть о том, что Иисус вернулся в Вифанию просочилась в Иерусалим, и многие зеваки пришли посмотреть на Него и на Лазаря, которого Он воскресил. + +# Воскресил из мёртвых. + +См. Ин. 11:1-44. diff --git a/jhn/12/10.md b/jhn/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..61b8d744 --- /dev/null +++ b/jhn/12/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν - букв.: "Вознамерились же первосвещенники чтобы и Лазаря убить". + +βουλεύω: 1. советоваться, обсуждать, совещаться; 2. умышлять, иметь намерение; 3. выносить решение, постановлять, предпринимать. diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..acbc7614 --- /dev/null +++ b/jhn/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из-за него + +Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив. ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. Буквально: потому что из-за него (из-за Лазаря) многие стали покидать их (первосвященников) и верить в Иисуса. + +Уверовали в Иисуса + +Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: "доверяли Иисусу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d3d205de --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь и далее: Иисус входит в Иерусалим, и народ выражает почесть Ему, как царю. + +# На следующий день. + +Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν - "На следующий день толпа многая пришедшая на праздник"... + +ὁ ὄχλος πολὺς буквально "толпа многая" - большая толпа. + +Под праздником имеется в виду Пасха. На Пасху в Иерусалим периодически собиралось до 2,5 миллионов человек. diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..df85f517 --- /dev/null +++ b/jhn/12/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Осанна + +Это прямая цитата из Псалма 117:25-26. + +Осанна - букв. "Спаси!" + +# Благословен + +ευλογημένος (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять. + +# Идёт во имя Господа + +Здесь использована метонимия. "Имя" означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: "приходит в силе Господа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..4afa59dc --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус нашёл молодого осла и сел на него + +Имеется в виду, что Иисус уже входит в Иерусалим. Альтернативный перевод: "Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город". + +# Как написано + +Как написано в Священном Писании. + +Альтернативный перевод: "как пророки написали в Писании" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..676460c1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Дочь Сиона + +"Не бойся, дочь Сиона! Это твой Царь возвращается, сидя на молодом осле" + +Это компиляция трех пророчеств: Зах. 9:9, Ис. 62:11 и Ис. 35:4. diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..9376d623 --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь снова авторская ремарка Иоанна: он сообщает, что позже ученики догадались, почему события развивались именно таким образом. Его ученики вначале не поняли этого то есть не поняли, почему Иисус решил сесть на осла и почему его встречали с пальмовыми ветвями. + +# Когда Иисус был прославлен + +Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "когда Бог прославил Иисуса", то есть после воскресения Иисуса (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Как о Нем написано, так и сделали Ему + +Как написано в Священном Писании, так и случилось (см. 12:15). diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..c40eb9a8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Народ же, бывший с Ним. + +Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ - "Свидетельствовала также толпа бывшая с Ним". + +Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых, а кто-то даже был тогда с Иисусом в Вифании. diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..ef458183 --- /dev/null +++ b/jhn/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слышал, что Он сотворил это чудо + +"Они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение" + +# Это чудо + +Буквально: "знамение", "знак". . В данном случае воскресение Лазаря служит "знаком" того, что Иисус есть Мессия (см. Ин. 11:1-44). diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..510cdbac --- /dev/null +++ b/jhn/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Видите, что у вас ничего не получается + +Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса уже невозможно. Альтернативный перевод: "Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Весь мир идёт за Ним + +Фарисеи используют это преувеличение, находясь в недоумении от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: "Все становятся Его учениками" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Мир + +Это метонимия. "Мир" здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..30949719 --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Некоторые... + +Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ - букв.: "Были же и эллины некоторые из пришедших, чтобы поклониться на праздник". Другими словами: среди тех, кто пришел на праздник Пасхи были и эллины (греки). + +Греки, традиционные язычники, пришли в Иерусалим на праздник Пасхи, следовательно, они были либо обращенными в иудаизм (прозелитами), либо так называемыми "боящимися Бога" - людьми, симпатизирующими иудаизму, но не перешедшими в иудаизм окончательно. diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..12217f91 --- /dev/null +++ b/jhn/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вифсаиды + +Вифсаида. ΒηΘσαϊδά(ν): Вифсаида (букв. "Дом Рыболовства"), это город на северо-восточном берегу Галилейского моря. + +# Господин + +Обычное обращение к взрослому мужчине. diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..c20adbb4 --- /dev/null +++ b/jhn/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сказали об этом Иисусу + +Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: "они пересказали Иисусу, что говорили еллины" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..b3115431 --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею. + +# Пришёл час прославиться Сыну Человеческому + +Иисус говорит, что "еще не пришел час Мой". Теперь "час" настал. Приближается время его смерти и воскресения. diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..e9babe10 --- /dev/null +++ b/jhn/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. См. Ин. 1:51. + +# Если пшеничное зерно, попав в землю, не умрёт... принесёт много плода. + +Здесь "пшеничное зерно" или "семя" является метафорой Благой вести (см. притчу о сеятеле). Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет. diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..8db6ec04 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тот, кто любит свою душу – погубит её + +Душа (ψυχη) - жизнь. + +Альтернативный перевод: Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит. + +Кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни + +Здесь "ненавидеть свою душу" означает отвержение себя, чтобы не обижаться, не требовать "справедливости", не мстить за себя. Альтернативный перевод: "кто отвергает себя, тот сохранит душу свою для вечной жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..e5082e08 --- /dev/null +++ b/jhn/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где Я, там будет и Мой слуга + +Здесь дважды повторяется одна идея; это делается для усиления: "Мои последователи (мои ученики) делают то же, что и Я. Они повторяют мой путь". По-видимому, здесь Иисус предсказывает гонения на учеников. + +Почтит Мой Отец + +Имеется в виду, что как Иисус будет прославлен (воскрешен), так и ученики Иисуса унаследуют вечную славу. Однако Иисус не говорит об этом прямо, а использует иносказание. diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..1ce702a4 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! + +Сильные эмоциональные переживания Иисуса. + +Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! Что же я должен делать? Мне бы хотелось, чтобы Отец избавил меня от этого часа! + +# Этот час + +"Этот час" - важнейшее событие, цель прихода Иисуса на землю - его смерть на кресте. Однако Иисус никогда не называет эти события прямо, всегда только иносказательно. diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..8305882f --- /dev/null +++ b/jhn/12/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прославь Твоё имя + +Это метонимия. "Имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "пусть люди познают Твою славу" или "яви Свою славу" . + +Прозвучал голос с неба + +Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: "Бог проговорил с небес" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/29.md b/jhn/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..b15d1822 --- /dev/null +++ b/jhn/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иоанн собрал мнения людей, чтобы показать, что они видели и что они слышали. В данном случае видно, что они толком ничего не видели и не слышали. diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..cd42fd6d --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Не смотря на то, что Иисус считает, что это было знамение для народа, народ как раз-таки ничего из этого не вынес, потому что ничего не понял. diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..8ee52408 --- /dev/null +++ b/jhn/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь этот мир осуждён + +Это метонимия. "Этот мир" означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "Теперь настал час Богу судить всех людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Теперь правитель этого мира будет изгнан вон + +Здесь "правитель" означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..704caf28 --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о "вознесении" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Когда Я буду вознесён от земли + +Здесь Иисус имеет в виду или свое распятие (когда он будет висеть на кресте), или свое вознесение на небеса после воскресения. Однако опять, Он не говорит об этом прямо. Исходя из толкования евангелиста Иоанна в ст. 33, речь идет все же о распятии. + +Всех привлеку к Себе + +Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него. diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..36e57aa2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это Иисус говорил, давая понять, какой смертью Он умрёт + +Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: "Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..c52e6077 --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Христос пребывает вечно. + +Народ отсылает Иисуса к Пс. 88:35-37, 109:4, Ис. 9:7, Иез. 37:25, Дан. 7:14. Ни одним из этих текстов не относится в строгом смысле слова к закону, но все они указывают на вечность Мессии. + +# Кто Этот Сын Человеческий? + +Возможные значения: 1) "Кто такой этот Сын Человеческий?" или 2) "О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?" diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..5fdbe81b --- /dev/null +++ b/jhn/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ещё недолго свет будет с вами. Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме не знает, куда идёт + +Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме, не знает, куда идёт. Тут использованы часто встречающиеся в Евангелии от Иоанна образы: свет, тьма, знать, ходить. ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· - "пока есть свет, ходите так, чтобы не объяла вас тьма" или "ходите так, как будто у вас есть свет, чтобы не объяла вас тьма". Акцент на хождении (то есть жизни и поведении) во свете. Последователи Иисуса должны жить в соответствии со светом, который они имеют. diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..ca518c11 --- /dev/null +++ b/jhn/12/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пока свет с вами, верьте в свет, и будете сыновьями света + +Глагол "верить" (πιστευω) имеет также значение "быть верным". + +Альтернативный перевод: "Пока свет с вам, будьте верными свету". + +# И будете сыновьями света + +"Быть сыном кого-то" - это идиома, означающая "быть подобным кому-то, поступать так же, как и кто-то". Альтернативный перевод: "и станете подобны свету", "и сами станете светом". diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..df045b69 --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией 53:1. + +Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν - букв.: "Столько же Его знамений отворил перед ними (перед народом). + +Здесь следует авторская ремарка (12:37-43), подводящая итог под серией рассказов о чудесах (знамениях), сотворенных Иисусом. diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..ae58e55e --- /dev/null +++ b/jhn/12/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так сбылось слово пророка Исаии + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество Исаии" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Господь! Кто поверил слышанному от нас? И кому открылась рука Господа? + +Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: "Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Рука Господа + +Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..5ae04eeb --- /dev/null +++ b/jhn/12/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Не могли верить = "не были способны поверить". diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..6308f59b --- /dev/null +++ b/jhn/12/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Окаменел своим сердцем... поймут сердцем + +τυφλόω: ослеплять, лишать зрения. πωρόω:окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Это метонимия из Ис. 6:10. + +"Сердце" означает разум человека. Фраза "окаменел своим сердцем" является метафорой упрямства. Также "понимать сердцем" означает "действительно понимать". Ослепдение означает нежелание видеть очевидное. Альтернативный перевод: "Он сделал их упрямыми... действительно поймут". И не обратятся Здесь "обратиться" - это метафора "покаяния". Альтернативный перевод: "и не покаются" . + +"Не видят глазами и не поймут сердцем" означает, что они, видя факты - чудеса и знамения, которые совершает Иисус, не хотят понимать их как указания на Его миссию. diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..1e2265d4 --- /dev/null +++ b/jhn/12/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +То есть когда пророк Исаия предвидел пришествие Иисуса. + +Альтернативный перевод: "Это Исаия сказал об Иисусе, когда видел в видении Его пришествие". diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..4c756946 --- /dev/null +++ b/jhn/12/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из начальников многие уверовали в Него. + +ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. Начальники это люди, имеющие авторитет и влиятельные в иудейском мире 1 века. + +# Чтобы не быть отлучёнными от синагоги. + +ἀποσυνάγωγος: отлученный от синагоги, изгнанный или исключенный из синагоги. Фарисеи имели достаточно влияния и рычагов давления, чтобы кого угодно исключить из синагоги, запретить кому-то посещать её. diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..48f2d5d2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Человеческую славу полюбили больше, чем Божью + +Здесь "слава" - это одобрение, почет, уважение. Им важнее было одобрение от людей, чем одобрение от Бога. diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..3932663c --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом. + +# Иисус громко сказал + +Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Иисус возгласил к собравшемуся народу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Не в меня верит, но в Пославшего меня + +Здесь и в следующем стихе Иисус указывает на Свою связь с Отцом. diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..73582b9c --- /dev/null +++ b/jhn/12/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот, кто видит Меня, видит Пославшего Меня + +Под "Пославшим" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня" diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..cab1e723 --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с народом. + +# Я – свет. Я пришёл в мир + +Я - свет. Я пришел в мир... не оставался во тьме буквально: "Я - свет, пришедший в мир". Здесь идет перекличка с речью Иисуса после исцеления слепорожденного (гл. 8), продолжается использование метафоры свет/тьма. + +Не оставался во тьме + +Здесь "тьма" является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: "не оставался духовно слепым" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Мир + +Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все люди в мире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..141ba221 --- /dev/null +++ b/jhn/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, потому что Я пришёл не судить мир, но спасти мир + +Здесь выражение "судить мир" связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: "Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей, но наоборот, спасти людей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..b7df7755 --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В последний день + +"День Великого Суда", или "День Господен". diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..05b98353 --- /dev/null +++ b/jhn/12/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь я говорил не от себя, но пославший меня Отец + +Иисус снова указывает на свою связь с Богом-Отцом. diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..1df093af --- /dev/null +++ b/jhn/12/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь + +"Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, - это слова, дающие жизнь навеки". diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..49734c58 --- /dev/null +++ b/jhn/12/intro.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета. + +В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования. + +## Особые понятия в этой главе + +### Мария помазывает ноги Иисуса + +Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными. + +### Ослица и молодой осёл + +Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари. + +Матфей, Марк, Лука и Иоанн - все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: [Мт. 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Мр. 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Лк. 19:29-36](../../luk/19/29.md) и [Ин. 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) + +### Слава + +В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса - это Его воскресение ([Ин. 12:16](../../jhn/12/16.md)). + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафоры света и тьмы + +В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### Парадокс + +Парадокс - это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: "Тот, кто любит свою душу – погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни". Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. ([Ин. 12:25-26](./25.md)). + +Ссылки: + + * **[Ин. 12:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bd6e0e9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# настало Его время + +Буквально "пришел Его час" (ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα). В Евангелии от Иоанна Иисус часто упоминает "свой час", имея в виду тот день, когда он будет предан смерти. + +# перейти от этого мира к Отцу + +имеется в виду "умереть". В Евангелии от Иоанна подчеркивается добровольный характер смерти Иисуса; смерть Иисуса часто называется "уйти к Отцу". + +# Отцу + +"Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# полюбив своих... до конца полюбил + +Здесь используется удвоение (полюбив... полюбил) для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Показать им глубину/безграничность своей любви". diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..883650b9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вечеря + +Вечеря - это ужин, трапеза в вечернее время. + +# дьявол... вложил в сердце Иуде... предать Иисуса + +Фраза "вложил в сердце" - это идиома, означающая "дал мысль". Альтернативный перевод: "дьявол уже склонил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# во время вечери дьявол уже вложил + +глагол "вложил" в греч. тексте является причастием прошедшего времени, то есть это действие предшествует времени ужина. Поэтому этот стихи 2-3 следует перевести так: "Дьявол уже вложил в сердце Иуде... предать Иисуса. Во время ужина, Иисус, зная, что Отец...." Чтобы не сложилось впечатления, что мысль предать Иисуса пришла Иуде во время ужина. diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..48974527 --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# отдал всё в Его руки + +Это метонимия. "Его руки" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "дал Ему полную силу и власть над всем" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Он от Бога пришёл и к Богу уходит + +Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле. diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b9644d2 --- /dev/null +++ b/jhn/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# встал с вечери + +то есть прервал или закончил ужин с учениками; возможно, речь идет о том, что они все возлегли за столом, чтобы начать ужит, и тут Иисус вдруг встал (см. ст.12, когда Он снова возвращается к трапезе). + +# верхнюю одежду + +ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. + +# полотенце + +λέντιον - полоса льняной ткани, надеваемая слугами перед работой, а не для того, чтобы об него вытирать руки. Лучше назвать это "полотенце" передником. diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..daf997cb --- /dev/null +++ b/jhn/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# начал мыть ноги ученикам + +Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d54099f --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь! Тебе ли мыть мои ноги? + +Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: "Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/07.md b/jhn/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..90e9948f --- /dev/null +++ b/jhn/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если не омою тебя + +Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит об омытии ног. Альтернативный перевод: "Если Я не помою твоих ног" ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не будешь иметь части со Мной + +Слово "часть" означает удел или наследство. Здесь оно являться метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: "ты не будешь Моим учеником" или "ты не будешь Мне принадлежать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/09.md b/jhn/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..12b518fa --- /dev/null +++ b/jhn/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не только мои ноги, но и руки, и голову + + * имеется в виду "тогда омой не только мои ноги, но и руки, и голову!" diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c596ed3 --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром. + +# Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист. + +В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: "Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист" или "Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист" (См. [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# нужно только + +Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: "не нужно мыться полностью" или "не нужно мыть всё тело" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# и вы чисты, но не все + +Здесь Иисус намекает, что речь идет не о физической чистоте. Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить эту двусмысленность и не пытаться объяснять его в тексте. diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..718e189d --- /dev/null +++ b/jhn/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы чисты не все + +Иоанн снова прерывается, чтобы пояснить, что Иисус прекрасно знал того, кто предаст Его первосвященникам. diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ff6456c --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# снова возлег за трапезой + +то есть снова занял свое место за столом. diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..c2e04d1f --- /dev/null +++ b/jhn/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы называете Меня Учителем и Господом + +Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: "Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/14.md b/jhn/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..0717502a --- /dev/null +++ b/jhn/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы и вы делали то, что Я сделал вам + +Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: "вы также должны служить друг другу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..94bc606a --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать с учениками. + +# Истину, истину говорю вам + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# больше + +"важнее" diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd049f98 --- /dev/null +++ b/jhn/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы счастливы + +Дословно: "благословенны". Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово "благословенный" можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "И теперь, раз вы знаете это, вы будете счастливы, если станете поступать так же" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..e8633ad6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы Писание было исполнено + +То есть чтобы исполнилось пророчество, записанное в Писании. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить Писание" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту + +Иисус цитирует здесь Пс. 40:9. Тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту. Здесь выражение "тот, кто ест со Мной хлеб" является идиомой и означает "друг". "Поднять свою пяту" - это тоже идиома, означающая "восстать". Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: "Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..61cc1667 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# говорю вам заранее + +"Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло" + +# это Я + +буквально "Я есмь" ἐγώ εἰμι. В греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус говорит о себе "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). Если это возможно в языке перевода, постарайтесь передать это эмфатическое «Я есмь». diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..3246367c --- /dev/null +++ b/jhn/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину говорю вам + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# принимающий того, кого Я пошлю – принимает и Меня, а тот, кто принимает Меня – принимает и Пославшего Меня + +здесь важно передать связку: Отец посылает Сына, Сын посылает учеников. Тот, кто принимает посланного, принимает и пославшего, и даже до начала этой цепочки. diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..555ae629 --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# взволновался + +ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство, обеспокоился, встревожился. + +# Истину, истину говорю вам + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..8fd2a17f --- /dev/null +++ b/jhn/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не понимая, о ком Он говорит + +они не понимали, кто этот "один из вас, который предаст Иисуса" diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..3c922b2e --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Один из учеников Иисуса, которого Он любил + +Считается, что это был Иоанн, автор Евангелия + +# лежал на Его груди + +Возлежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы. Альтернативный перевод: "Возлежал за столом рядом с Иисусом" + +# которого он любил + +то есть самый близкий из учеников, которому Он доверял больше всех diff --git a/jhn/13/24.md b/jhn/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/13/25.md b/jhn/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..3ade60da --- /dev/null +++ b/jhn/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# прильнул к груди + +Придвинулся поближе. Возможно, он задал свой вопрос шепотом, потому что понимал, что Иисус не хочет называть вслух имя предателя diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..6f3f9840 --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тот, кому Я подам кусок хлеба, обмакнув его + +возможно, здесь Иисус снова употребляет идиому, сходную с "тот, с которым я ел хлеб". Ученики ведь так и не поняли, что это был Иуда. + +# Искариоту + +прозвище Иуды "Искариот" неясного происхождения. Возможно, оно дано по селению, откуда был Иуда (Кирьят), или указывает на его профессию (греч. "красильщик"), или это искаженное слово σικαριος ("сикарий", "вооруженный кинжалом убийца"), а возможно, имя происходит от арамейского "иш кария" - "лживый" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..73ca8f0b --- /dev/null +++ b/jhn/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в него вошёл сатана + +Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: "им овладел сатана" или "сатана начал им управлять" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Либо имеется в виду, что Иуда окончательно стал "врагом, противником" Иисуса, потому что это именно то, что означает это слово (сатана, с еврейского "противник"). + +# Тогда Иисус сказал ему + +Здесь Иисус говорит с Иудой. + +# Что делаешь, делай быстрее + +"Делай быстрее то, что замыслил" diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/13/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..24e96491 --- /dev/null +++ b/jhn/13/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +Иоанн продолжает давать читателю фоновую информацию, помогая понять суть события. diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..b89313ed --- /dev/null +++ b/jhn/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сразу вышел. Это было ночью + +Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или "тёмное" дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: "он сразу вышел в темноту ночи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..7460e8e6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Теперь прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём + +Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: "Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..49b97547 --- /dev/null +++ b/jhn/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и это будет скоро + +Под "Ним" подзразумевается Сын Человеческий. Местоимение "Себе" относится к Богу. Альтернативный перевод: "Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..8aa4d81a --- /dev/null +++ b/jhn/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дети + +Обращаясь к ученикам "Дети", Иисус показывает, что любит их, как будто они - Его дети. + +# как Я сказал иудеям + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "как Я сказал иудейским лидерам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..127ea362 --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. + +# заповедь + +Альтернативный перевод: "повеление" diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..f074d59e --- /dev/null +++ b/jhn/13/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой + +Альтернативный перевод: "Если вы будете любить друг друга, то люди, видя это, поймут, что вы - Мои ученики. diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/13/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..bc18b1c8 --- /dev/null +++ b/jhn/13/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# жизнь свою отдам + +"положу душу" или "умру" diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..53cb986c --- /dev/null +++ b/jhn/13/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Жизнь свою за Меня отдашь? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ещё не пропоёт петух,как ты три раза отречёшься от Меня + + * то есть до того момента, как петух прокукарекает, ты уже три раза успеешь отречься от Меня. diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5edccdc7 --- /dev/null +++ b/jhn/13/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 13 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## Особые понятия в этой главе + +### Омытие ног + +На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус омыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя - Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### Это Я + +Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я – Он) и являются буквальным переводом еврейского "Я Сущий", которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он - ЯХВЕ. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### "Сын Человеческий" + +Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе ([Ин. 13:31](../../jhn/13/31.md)). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 13:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..95c44dbc --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Продолжается часть истории с прошлой главы. Иисус лежит у стола с учениками и продолжает разговаривать с ними. + +# Пусть не беспокоится ваше сердце + +ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. "Нет повода для тревоги, смущения или беспокойства". Альтернативный перевод: "Не тревожьтесь и не беспокойтесь" (Ср. Иисуса Навина 1:9). diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..e14fe7ea --- /dev/null +++ b/jhn/14/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В доме Моего Отца много комнат + +μονή: 1. пребывание, остановка; 2. обитель, жилище. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (кесаря). Парафраз: "В доме Моего Отца есть много места для всех". + +# В доме Моего Отца + +Речь не идет о кирпичном или блочном многоэтажном доме, речь идёт о небесах, где пребывает Бог. + +# Я иду приготовить вам место + +ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. τόπος: место, пространство, местность, область, страна. Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. "Вам" относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. Смысл этого стиха такой: В доме Отца Моего много места. "В доме Моего Отца много места для всех". diff --git a/jhn/14/03.md b/jhn/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1751b6f --- /dev/null +++ b/jhn/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Приду опять т.е. вернусь. diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f917fcb --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И путь Мой знаете + +Возможные значения этой метафоры: 1) "путь к Богу" или 2) "путь на небеса". ὁδός: путь, дорога, направление движения. Христос дальше показывает, что именно Он и есть путь к Богу. Другого пути нет. Через Него только человек может попасть к Богу. + +Иисус уверяет учеников, что они "знают", куда Он "идет", и как он туда идет ("путь"). Как ясно из последующего стиха, ученики его не понимают. diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..c05413a1 --- /dev/null +++ b/jhn/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как можем знать путь? + +Термин "путь" (οδος) использовался в раннем христианстве для обозначения учения Иисуса (см. Деян.18:25-26, 19:9, 23; 22:4; 24:14,22). diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..f10056fe --- /dev/null +++ b/jhn/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Путь + +См. Ин. 14:4. + +# Истина + +ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Возможные значения этой метафоры: 1) "Я тот, кто говорит истину о Боге". + +# Жизнь + +Эта метафора означает, что Иисус может давать жизнь людям во всех смыслах этого слова. Альтернативный перевод: "Я тот, кто может давать людям жизнь". + +# Я - путь, истина и жизнь + +Буквально: Я есмь путь, истина и жизньἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. Здесь снова встречается фраза с εγω ειμι, указывающая на единство Иисуса с Богом ("Я есмь"). + +# Никто не приходит к Отцу, как только через Меня + +Люди могут приходить к Богу и жить с Ним только через веру в Иисуса. Альтернативный перевод: "Никто не может прийти к Отцу и быть с Ним, если не придёт через Меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/07.md b/jhn/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a28577b --- /dev/null +++ b/jhn/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца + +В этом предложении нет условности ("если бы"). Смысл фразы εἰ ἐγνώκατέ (Perfect) με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε (Futurum) - "Так как/ раз вы знаете (совершенный вид) Меня, то узнаете и Отца". И теперь знаете его и видели его в свете второй части стиха и ст.9 становится понятным, что ученики уже "знают" Иисуса, а не "если бы знали". diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..9746ab38 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь! Покажи нам Отца + +Здесь, по-видимому, лучше перевести как "Господь!", то есть не как нейтральное обращение к мужчине (тогда Филипп обратился бы к нему "Иисус" или "Учитель"), а именно как к Господу, в смысле к Мессии (из разговора Иисуса с учениками следует, что они еще не понимают, что Иисус равен Богу). diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..10d72288 --- /dev/null +++ b/jhn/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Филипп, Я уже так давно нахожусь с вами. Вы должны уже знать Меня!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тот, кто видел Меня, видел Отца + +Видеть Иисуса, Божьего Сына, - значит видеть Бога Отца. "Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Почему ты говоришь "покажи нам Отца"? + +Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть слова Иисуса к Филиппу. Альтернативный перевод: "На самом деле ты не должен говорить: 'Покажи нам Отца!'" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..34cea8e9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус задаёт вопрос Филиппу, а потом продолжает разговаривать со всеми Своими учениками. + +# Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? + +Слишком сложное рассуждение для монотеиста Филиппа, который верил, что Бог один (един). Куда вместить Христа в эту схему, для Филиппа было полной загадкой. Христос начинает показывать сложную природу Бога, то, что касается его Триединства. + +Альтернативный перевод: "Ты же веришь, что Я в Отце и Отец во Мне!" Далее Иисус объясняет: слова и дела, что я делаю - все от Отца. Филипп уже давно с Иисусом и слышал и видел, что происходило: Иисус творил знамения и постоянно утверждал, что это Бог свидетельствует о том, что Он от Бога. Ученики верили, конечно, что через Иисуса действует Бог. diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..907fe961 --- /dev/null +++ b/jhn/14/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я в Отце и Отец во Мне + +Эта идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом и указывает на то, что в монотеистической схеме, которая была в головах иудеев первого века, что-то не так. + +Альтернативный перевод: "Единство Отца и Сына" - это терминология гораздо более поздняя. + +# А если нет, то верьте Мне по самим делам + +Альтернативный перевод: "А если не верите мне (моим словам), то верьте на основании дел, которые я творю". diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..a3b4421a --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Истину, истину говорю вам + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# Кто верит в Меня, сделает дела, которые Я делаю + +Имеется в виду верить в то, что Иисус - Божий Сын это только одна сторона медали. Вера всегда активна, она заключается в том, что верующий делает дела, которые делал Учитель его, иначе вера только теоретическая (мёртвая). diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..c127bb9d --- /dev/null +++ b/jhn/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если что-нибудь попросите у Отца во имя Моё + +Попросите во имя Мое "у Отца" в греч. оригинале нет. Тогда становится понятным, почему просят "у Отца", а делает Иисус ("я то сделаю") - см. след. стих. Ср. 16:23. + +# О чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам + +Во имя мое - Это метонимия. "Имя" означает власть, полномочия того, от чьего имени выступают (ср. "именем закона"). Просить ради имени Иисуса - т.е. обращаться к Богу через Иисуса. Выше Иисус сказал, что Он - путь к Отцу, и кто видел его, тот видел и Отца. По-видимому, здесь речь идет о том, что верующие, обращаясь к Иисусу, смогут творить те же "дела", что и Иисус, и таким образом, они так же будут свидетельствовать о том, что Иисус - это Божий Сын (как и Сам Иисус свидетельствовал об этом через дела, которые творил). И таким образом Отец будет прославляться "в Сыне". diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a09f8a7 --- /dev/null +++ b/jhn/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если что-нибудь попросите во имя Моё, Я сделаю это + +См. предыдущий стих. diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..1574e60b --- /dev/null +++ b/jhn/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Невозможно любить Бога и не исполнять Его заповеди, потому что в чем тогда любовь проявляется? Любовь не может быть пассивной, теоретической, она как и вера, всегда активная. diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..89d7c917 --- /dev/null +++ b/jhn/14/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Другого Утешителя + +Речь идёт о Святом Духе. + +Утешитель - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26). который навсегда останется с вами буквально "чтобы он с вами до вечности был" (ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ). diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..93f1703c --- /dev/null +++ b/jhn/14/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Духа истины + +Речь идёт о Святом Духе, Который учит людей Истине о Боге. Для учеников, еще Один представитель Троицы был уже перебором. Они не могли вместить Христа в понятие "Бог", а здесь Иисус вносит туда еще и Святого Духа. "Истина" в евангелии от Иоанна - это божественная реальность. Кто знает Истину, согласно Иоанну, тот знает Бога. Если кто-то говорит правду о Боге, то его слова называются "истинными". Иисус Сам есть Истина. Поэтому "Дух истины" - это не Дух какого-то "учения" (пусть и "истинного"), а это Дух Божий прежде всего. + +# Которого мир не может принять, потому что не видит Его + +Хотя слово "мир" и представлено в греческом тексте словом "космос", в данном случае оно не означает вселенную, но человечество, людей, не принадлежащих Богу и не верящих Ему. + +Мир лежит во тьме, и не идет к "свету". Поэтому и Духа истины не может принять - по той же причине, что не может принять и Иисуса. А вы знаете его, потому что он с вами обитает и в вас будет - ученики уже знают "духа истины", потому что они "знают" Иисуса (то есть понимают, что Иисус - это обещанный Богом Мессия); дух истины уже "с вами обитает". То есть через Иисуса ученики уже прикасаются к Божественной реальности. Альтернативный перевод: "Которого неверующие люди в этом мире не могут Его принять, потому что не" или "Которого противящиеся Богу люди не могут принять, потому что не" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..ab9b68fb --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не оставлю вас сиротами + +Не оставлю вас сиротами ὀρφανός: осиротевший; как сущ. сирота , ребенок без обоих родителей. + +Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, чтобы кто-то не позаботился о них. Как сам Иисус всегда действовал при поддержке Отца, так и ученики всегда будут иметь поддержку Иисуса. + +Приду к вам + +Здесь Иисус как будто выступает в роли Духа Истины. Не надо пытаться объяснить это или сгладить с помощью перевода. diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..36d4fd86 --- /dev/null +++ b/jhn/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мир + +Мир См. Ин. 14:17. + +# Еще немного, и мир уже не увидит меня. А вы увидите меня + +Иисус продолжает говорить о том, что не оставит учеников одних. Даже если "мир" (те, кто не верит в Него) не будут видеть его, Он будет пребывать с учениками. потому что Я живу, и вы будете жить Иисус снова проводит параллель между тем, что делает Он и что будут делать ученики. diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..21bea02f --- /dev/null +++ b/jhn/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы узнаете, что Я в Моём Отце + +Бог Отец и Иисус пребывают едино. Альтернативный перевод: "вы узнаете, что Мой Отец и Я едины". + +# В тот день + +Неясно, о каком дне говорит Иисус. Я в Моем Отце, вы во Мне, и Я в вас Иисус продолжает развивать идею взаимодействия и связи между Отцом, Собой и учениками (ср. 13:20). diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..cfa87823 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Любит + +Здесь соотношение придаточных предложений обратно тому, что в 14:15. diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..77bfe9cd --- /dev/null +++ b/jhn/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иуда – не Искариот + +Речь идёт о другом ученике по имени Иуда - не о том, который был из селения Кериот и который предал Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Почему Ты хочешь показать Себя нам + +Альтернативный перевод: "Почему Ты хочешь показать Себя только нам". + +# Господин! + +Господин или Господь? Мне кажется, что все же "Господь". Иначе было бы "Иисус" или "учитель". + +# Почему ты хочешь показать Себя нам, а не миру? + +Иуде непонятно, почему Иисус не хочет заставить всех людей на земле понять, кто он на самом деле. diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ba25269 --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус отвечает Иуде (не Искариоту). + +# Кто Меня любит, тот исполнит Моё слово + +"Кто Меня любит, тот будет делать то, что Я велел ему" + +# Мы придём к нему и будем у него жить + +Альтернативный перевод: "будем с ним" . diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a501bc2 --- /dev/null +++ b/jhn/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слово, которое вы слышите, не Моё, но пославшего Меня Отца + +"То, что Я сказал вам, Я говорил не от Себя" + +# Не исполняет моих слов + +"Слова", "то, что я говорю", в данном контексте, возможно, "заповедь" (см. 14:15, 21). diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..9f9b73e9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Утешитель + +См. Ин. 14:16. diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..5a311398 --- /dev/null +++ b/jhn/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мир оставляю вам. + +εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. шалом. В русском языке слова "мир" как покой и "мир" как сообщество людей пишутся и звучат совершенно одинаково. В греческом языке это два, совершенно разных слова. Не так, как дает этот мир. См. 14:17. + +# Пусть ваше сердце не беспокоится и не боится + +См. Ин. 14:1. diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..c5022fcb --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иду к Отцу + +Здесь Иисус говорит о том, что Он возвратится к Своему Отцу. Альтернативный перевод: "Я возвращаюсь к Отцу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Мой Отец больше Меня + +Здесь Иисус говорит о том, что Отец имеет большую власть, чем Сын, пока Сын находится на земле. Альтернативный перевод: "Отец имеет большую власть, чем Я здесь имею" (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/jhn/14/29.md b/jhn/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..d5998773 --- /dev/null +++ b/jhn/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я сказал вам о том раньше, чем оно сбылось, чтобы вы поверили, когда это сбудется + +Имеется в виду: я сказал вам заранее о том, что должно случиться (о своей смерти), чтобы когда это случиться, вы поверили (в Меня). Иисус предсказывает свою смерть, чтобы когда он будет убит, ученики знали, что это не случайность, а часть плана. diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..483a2a7c --- /dev/null +++ b/jhn/14/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пришел правитель этого мира + +ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων - "Идет потому что (ибо) мира владыка". Здесь под "правителем" возможно подразумевается либо Бог, который определил время Иисусу, когда Ему надлежит пострадать на кресте, либо сатана, хотя что в случае сатаны имеется в виду, не совсем понятно, так как Иисус не подвластен сатане и не подчиняется ему. + +Возможно имеется в виду, что у сатаны своя роль в спасительной истории, которую он должен был выполнить. + +# И во Мне не имеет ничего + +καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν - парафраз: "Не имеет со Мной ничего общего", или: "Не имеет в чем Меня обвинить". + +Альтернативный перевод: "Надо Мной у него власти нет". diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..00c500a7 --- /dev/null +++ b/jhn/14/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и делаю так, как заповедал Мне Отец + +Парафраз: "Но чтобы вы увидели, что любовь это дела, это воля, это послушание тому, кого любишь, я иду на смерть, которая Мне уготована." + +Но мир должен узнать, что люблю Я Отца. Вот почему Я исполню все, что Он Мне повелел. Вставайте, уходим отсюда!" diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f93fdfd9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Иоанна Глава 14 + +# Общие замечания + +## Евангелие от Иоанна Глава 14 + +## Общие замечания + +## Эта глава - первая часть длинной речи Иисуса (главы 14-17), в которой Иисус дает последние наставления ученикам. Ученики время от времени задают Ему вопросы, после чего речь Иисуса продолжается. Речь Иисуса иногда кажется запутанной, не пытайтесь дать богословское объяснение там, где его не дает Иисус или евангелист Иоанн. В речи Иисуса повторяются несколько понятий: Я - сам Иисус Отец - то есть Бог. Называя Бога Отцом, Иисус указывает на свою особую, уникальную, очень близкую связь с Богом. Утешитель (14:16) - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26). + +Особые понятия в этой главе + +"Дом Моего Отца" + +Иисус использовал это выражение, говоря не о храме, а о небесах, где живёт Бог. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +Уйду к Отцу / приду опять + +Иисус говорит о своей предстоящей смерти как об "уходе" и уверяет учеников, что уже вскоре он "вернется" к ним опять. + +Святой Дух + +Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель (Ин. 14:16), Который находится с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины (Ин. 14:17), Который несёт Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 14:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..70e74c27 --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Соединяющая фраза: + +Продолжается часть истории из предыдущей главы. Иисус лежит около стола с учениками и продолжает разговаривать с ними. + +# Я – истинная виноградная лоза + +буквально "Я есмь истинная виноградная лоза" Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ. Как и в других случаях в Евангелии от Иоанна, εγω ειμι - это указание на божественную природу Иисуса, на его связь с Отцом. "Виноградная лоза" - это метафора (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В переводе важно сохранить и слово "истинная", не заменяя его на "настоящая"/"хорошая" и т.п. "Истина" в Евангелии от Иоанна - это часть Божественной реальности. Слова Иисуса "Я есть истинная виноградная лоза" перекликаются с утверждением Иисуса в предыдущей главе ("Я есть путь, истина и жизнь"), а так же с рассуждениями об "истинном свидетельстве" в других главах Евангелия. + +Виноградная лоза + + * "виноградной лозой" называют виноградный куст - растение, на котором растет виноград. Он представляет собой длинный вьющийся ствол (лозу), от которого отходят многочисленные ветви, на которых, в свою очередь, растут гроздья винограда. Виноград - одна из основных сельскохозяйственных культур в Палестине. + +Мой Отец – виноградарь + +"Виноградарь" - это так же метафора. Виноградарь и лоза тесно связаны, так как в засушливом климате Палестины виноград не может расти дичком, за ним обязательно нужно ухаживать - поливать и обрабатывать (ст.2) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Мой Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..3f2646a1 --- /dev/null +++ b/jhn/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ветвь у Меня + +т.е. у лозы + +# Он + +Виноградарь + +# каждую ветвь... которая не приносит плод, Он отсекает + +"Каждую ветвь" здесь можно заменить на "Все те ветви, которые". Обычно (не только в случае с виноградной лозой) у плодоносящего растения удаляют те ветки, на которых нет плодов: каждая ветвь забирает у растения питание, а потому та, на которой нет плодов, забирает полезные вещества у тех ветвей, на которых есть плод. Обрезание пустых (неплодоносящих) веток - обычная процедура в растениеводстве (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Он отсекает + +то есть отрезает, удаляет. + +# Он очищает + +т.е. убирает с нее все ненужное - наросты, сухие листья и прочее. diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..c0a0db28 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вы + +Иисус обращается к ученикам. + +# Вы уже очищены через слово, которое Я вам проповедовал + +Здесь Иисус имплицитно называет учеников "плодоносными ветвями" - ведь они "очищены", а не "отсечены от лозы" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вам + +Здесь слово "вы" относится к ученикам Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d7d8b47 --- /dev/null +++ b/jhn/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пребудьте во Мне, и Я в вас + +пребывать (μένω) - оставаться, пребывать, жить, быть. "Находитесь во Мне и Я в вас". Здесь снова то, что Иисус говорил об Отце и о Себе (что он говорит и делает только то, что повелел Ему Отец), переносится на учеников + +# как ветвь не может приносить плод сама по себе, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во мне + +Конструкция "не может..., если не...". Это двойное отрицание можно передать утвердительно: "как ветвь может приносить плод только если она растет (μενω, пребывает) на лозе, так и вы (можете приносить плод) только если пребудете во мне. diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..54a5cb33 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +в этом стихе Иисус кратко повторяет то, что сказал в предыдущих стихах, и прямо называет учеников "ветвями" + +# ничего не можете делать без меня + +это сложную конструкцию можно передать положительной формулировкой: "все, что вы делаете, вы можете делать только через меня" diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..757f846b --- /dev/null +++ b/jhn/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Иисус продолжает развивать метафору лозы и ветвей. Как и во всякой метафоре, подобие здесь не полное. Неплодоносящую ветвь отсекают от лозы и выбрасывают. То есть первичен тот факт, что нет плодов, хотя ветка все еще присоединена к лозе. Иисус говорит о другом: важно "пребывать" в нем, и тогда будет плод. Бесплодная ветвь (т.е. верующий, не приносящий "плода", в котором не проявляются результаты его пребывания во Христе) будет отсечена. + +# будет отсечен, собирают и бросают + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тех, кто не пребудет во мне, тех отрежут (от лозы), высушат, соберут и бросят в огонь, и он сгорит (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# они сгорают + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их сжигает огонь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..88862bae --- /dev/null +++ b/jhn/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чего ни пожелаете, просите + +Альтернативный перевод: просите все, что вы хотите (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# будет вам дано + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он сделает это для вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e6a01a4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мой Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# принесете много плода и будете Моими учениками + +связь между двумя фразами в том, что одно есть проявление другого: те, кто приносят много плода, являются учениками; ученики Иисуса - это те, кто приносит много плода. diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4305964 --- /dev/null +++ b/jhn/15/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация + +эту станицу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..b039b0bd --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я соблюдал заповеди Моего Отца и пребываю в Его любви + +Связь между частями составного предложения "если.. то..." не причинно-следственная, как если бы сначала надо было соблюсти заповеди Иисуса, а уж потом рассчитывать на Его любовь. Эти два действия происходят одновременно, и одно есть проявление второго: Как можно узнать, пребываю ли я в любви Иисуса? из того, что соблюдаю Его заповеди. Альтернативный перевод: "Когда вы делаете то, что Я повелел вам, вы живёте в Моей любви, как и Я послушен Отцу и живу в Его любви" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Моего Отца + +Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..5dba26c7 --- /dev/null +++ b/jhn/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это Я сказал вам, чтобы Моя радость была в вас + +"Это Я сказал вам, чтобы у вас была та же радость, что и у Меня" + +# и ваша радость была полной + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы вы были совершенно радостны" или "чтобы в вашей радости не было никакого недостатка" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..8fc7cd41 --- /dev/null +++ b/jhn/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нет больше той любви + +это выражение можно передать положительно: "Самое великое проявление любви - это то, + +# отдаст жизнь свою + +то есть умрет. diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..3dad58b3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вы - мои друзья + +в свете предыдущего стиха ("Наибольшее проявление любви в том, чтобы умереть за друзей"), Иисус здесь намекает на свою смерть. Однако Он не говорит об этом прямо. + +# если исполняете то, что я заповедую + +ответ на любовь (дружбу) Иисуса - это исполнение его заповеди любви. diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..b1d151de --- /dev/null +++ b/jhn/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не называю вас рабами, ведь раб не знает, что делает господин + +δοῦλος: раб, слуга, невольник. Раб выполняет приказ хозяина. Хозяин не объясняет ему, что и зачем он собирается делать. В этой главе Иисус долго объясняет ученикам, куда он "уходит" и зачем. + +# Моего Отца + +Здесь "Отец" - это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..4feafa3e --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не вы Меня избрали, а я вас избрал + +Здесь Иисус говорит, что инициатива следовать за Ним исходила не от учеников, а от Него. Альтернативный перевод: "Не вы решили стать Моими учениками, Я вас сделал таковыми". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# идти и приносить плод, чтобы ваш плод оставался + +Здесь Иисус снова возвращается к метафоре лозы, ветвей и плодов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы ваш плод оставался + +имеется в виду "чтобы плод ваш не исчезал, чтобы он был постоянным" + +# чтобы Отец дал вам всё, что попросите у Него во имя Моё + +Это метонимия. "Имя" означает власть Иисуса. Альтернативный перевод: "Так как вы принадлежите Мне, то чего бы вы ни попросили у Отца, Он даст вам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/17.md b/jhn/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..67ba87ca --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мир + +люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# если... знайте + +здесь связь не причинно-следственная, а смысловая: так как мир ненавидит Иисуса, он ненавидит и вас (учеников). diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..fda3c0c3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мир + +люди, которые не принадлежат Богу и противятся Ему (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# любил + +Подразумевается человеческая, братская любовь, любовь к другу или члену семьи. diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..eec954ea --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# помните слово, которое Я сказал вам + +Иисус напоминает свои собственные слова, записанные в 13:16. + +# слуга не больше своего господина + +По-видимому, "слуга не больше господина своего" - это пословица. В 13:16 Иисус приводит ее, чтобы объяснить, что Он лишь выполняет волю пославшего Его Отца, здесь же смысл в том, что как люди относились к Иисусу, так они будут относиться и к Его ученикам. diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b760c59 --- /dev/null +++ b/jhn/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всё то + +то есть и гонения, и исполнение слова (см. ст.20) + +# за Моё имя + +Это метонимия. "Моё имя" означает Иисуса (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не знают Пославшего Меня + +то есть не знают Бога diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..452fe169 --- /dev/null +++ b/jhn/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы Я не пришёл и не говорил им, то не имели бы греха, а теперь не имеют оправдания в своём грехе + +Две части предложения "если... а теперь..." говорят об одном и том же, только первая часть выражает мысль отрицательно, а вторая - положительна. Альтернативный перевод: "Поскольку Я пришёл и объявил им Божью весть, у них не будет оправдания, когда Бог будет судить их за их грехи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..0313d3ac --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +в этом стихе Иисус развивает свою мысль далее. Выше Он говорил, что люди, которые ненавидели Его, будут ненавидеть и учеников. Теперь он говорит, что эта ненависть к Нему является так же ненавистью к Богу. Таким образом снова подчеркивается связь между Богом, Иисусом и учениками. + +# Отца + +"Отец" - важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..5bc49d46 --- /dev/null +++ b/jhn/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если бы Я не сделал среди них дел, которых никто другой не делал, то не имели бы греха + +См. стих 22. Вы можете перевести это двойное отрицание положительной формой. Альтернативный перевод: "Так как Я совершил среди них дела, которых не делал никто другой, то они они согрешили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# не имели бы греха + +"у них не было бы греха" Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 15:22](../15/22.md). + +# А теперь увидели + +то есть увидели дела (знамения), которые сотворил Иисус. + +# и возненавидели и Меня, и Моего Отца + +Иисус утверждает, что люди видели "дела", которые он творил - то есть знамения, указывающие, что Его послал Бог, но сознательно выбрали отвергнуть и Иисуса, и, следовательно, Саомго Бога. diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5bc616c --- /dev/null +++ b/jhn/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пусть сбудется слово, которое написано в их законе + +Иисус цитирует два псалма: Псалом 33:19 и Пс. 68:4. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество в их законе". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# закон + +Имеется в виду Писание, Ветхий Завет, в котором содержатся все Божьи заповеди для Его народа и пророчества. + +# напрасно + +то есть "без причины". Их ненависть к Иисусу и Богу незаслуженна. diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..29b83b9a --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пошлю... от Отца... Дух истины... Он будет свидетельствовать обо Мне + +Иисус снова говорит об Утешителе (см. 14:16-26). Смотрите, как вы перевели термин Утешитель (παρακλητος) в 14:16-26. + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Дух истины + +смотрите, как вы перевели этот термин в 14:17 diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0143801 --- /dev/null +++ b/jhn/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие сведения: + +эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..44b6aca6 --- /dev/null +++ b/jhn/15/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Иисус продолжает свою речь к ученикам, давая им последние наставления перед своим уходом. + +## Особые понятия в этой главе + +### Виноградная лоза, ветви, виноградарь + +В этой главе так же, как и в предыдущих, встречается утверждение Иисуса с формулой "Я есмь...", указывающее на Его Божественную природу. Однако здесь есть своя особенность: утверждение "Я есть истинная виноградная лоза" (15:1) дополнено утверждениями "а отец мой виноградарь" (15:1-2), и так же "а вы ветви" (15:5). Таким образом, здесь подчеркивается связь между Отцом, Иисусом и учениками, о которой много говорилось в гл.14: в засушливом климате Палестины лоза не может расти без помощи виноградаря; так же образ виноградаря, очищающего ветви - это образ Судьи. Иисус подчеркивает, что его миссия на земле - это миссия спасения; суд принадлежит одному только Богу Отцу. + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 15:01 Примечания](./01.md)** + * + + * **[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..49e17a22 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает Свою речь к ученикам за пасхальным ужином. я сказал вам это "это" - слова Иисуса, записанные в предыдущих главах. + +# Чтобы вы не смущались + +"Смущаться" (греч. σκανδαλιζω) - преткнуться (в вере), поколебаться (в вере), впасть в грех. Возможно, здесь следует указать указать, что речь идет о вере в Иисуса. Иисус предупреждает учеников о том, что будет - что Он "уйдет к Отцу", но Дух будет подкреплять учеников, - чтобы они не ослабели в вере, когда Он взойдет на крест и будет убит. + +Альтернативный перевод: "чтобы вы не перестали доверять" или "чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться". diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..2a04f5e9 --- /dev/null +++ b/jhn/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Наступает время, когда каждый, кто вас убивает, будет думать, что он этим служит Богу + +"Однажды случится такое, что люди, которые вас убивают, будут думать, что они делают что-то доброе для Бога". + +# Вас выгонят из синагог + +Последователи Иисуса будут изгнаны из традиционных иудейских собраний. diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..6e89cac3 --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня + +Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса. См. предыдущий стих. + +Гонители учеников будут думать, что они служат Богу, хотя на самом деле они Бога не знают. diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8e19a21 --- /dev/null +++ b/jhn/16/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда наступит это время + +Буквально "час". "Час" означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. + +То есть, имеется в виду время гонений и преследования, о которых говорится в стихах 2-3. + +# Я не говорил вам сначала, потому что был с вами + +Перед своим "уходом" Иисус дает последние наставления ученикам, чтобы предупредить их о временах страданий. Когда же Он был с ними, Ему не зачем было это говорить. diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..49b7ca63 --- /dev/null +++ b/jhn/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь Я иду к Пославшему Меня + +Иисус говорит о своей предстоящей гибели. + +# И никто из вас не спрашивает Меня: "Куда идёшь?" + +Ученики пока не понимают, что Он имеет в виду под "уходом" (это будет особенно очевидно начиная со ст. 17). diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..cfc8d82d --- /dev/null +++ b/jhn/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваше сердце наполнилось печалью + +Ученики опечалены не из-за предстоящего "ухода" Иисуса, потому что они еще не понимают, что это значит, а скорее всего из-за того, что Иисус сказал им о гонениях, которые их ожидают. diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f27fde7 --- /dev/null +++ b/jhn/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лучше для вас, чтобы я пошел + +συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω - "Принесёт вам больше пользы, чтобы (если бы Я) ушел". + +Альтернативный перевод: "Мой уход вам будет во благо". + +Странные на первый взгляд слова, однако у Бога все запланировано, если не закончится один этап, не сможет начаться другой. + +Потому что если Я не пойду, Утешитель не придет к вам + +Эту мысль можно выразить положительно: "потому что Утешитель придет к вам только если Я уйду от вас". Если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам, а если пойду, то пошлю Его к вам. Близкие по смыслу фразы повторяются - одна негативная, другая позитивная. Это удвоение сделано для усиления акцента: Иисусу обязательно нужно уйти для того, чтобы пришел Утешитель. Утешитель - смотрите, как вы перевели это имя (παρακλητος) в 14:26, 26; 15:26. diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..31af3883 --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Когда Он придёт, то обличит мир о грехах + +Обличать - уличать кого-либо в неправедных поступках, в преступлении. + +ἐλέγχω 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. + +# Обличит мир + +Мир - это в данном не космос и не вселенная, а человечество. Мир: 1. вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество. + +# О грехах (мн. число) + +ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Имеется в виду, что Святой Дух вскроет (откроет, сделает явными) грехи человечества и осудить их как безбожные. + +О правде + +греч. слово δικαιοσςυνη может переводиться как "правда" или "праведность". + +# О суде + +κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. + +То есть, Дух Святой вскроет грех, укажет на праведность и осудит всех, кто поступал неправедно. diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..d8714c94 --- /dev/null +++ b/jhn/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О грехах, что не верят в Меня + +περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ - "О грехах (мн. число) ведь, потому, что не верят в Меня". Один из главных грехов, непризнание Иисуса Сыном Божиим. То есть, могие люди отказываются верить, что Иисус - Сын Божий, посланный в мир Богом-Отцом. diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab5af1f2 --- /dev/null +++ b/jhn/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О правде (праведности), что Я иду к Моему Отцу, и уже не увидите Меня + +"Когда Я вернусь к Богу и они Меня больше не увидят, тогда узнают, что Я говорил правду". Не очень понятно, что имеет в виду Иисус. Лучше переводить, как есть, не пытаясь дать своё толкование. diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..5f72a748 --- /dev/null +++ b/jhn/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О суде, что князь этого мира осуждён + +То есть тот, кто управляет "этим миром" (см. 12:31), сатана. Он осужден, то есть ему уже вынесен обвинительный приговор на Божьем суде, а за одно и всему безбожному мировому порядку, который он собой олицетворяет. diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fe04cf4 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что сказать вам + +Еще много есть всего, что можно было бы вам рассказать. diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..10892e74 --- /dev/null +++ b/jhn/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дух истины + +Это имя Святого Духа, Который будет говорить людям Истину. "Утешитель" назван "Духом Истины" - см. 14:16-17. + +# Он наставит вас на всякую истину + +Буквально "направит вас ко всякой истине". Эти слова следует понимать в свете предыдущего стиха: сейчас ученики еще не могут понять всего, что Иисус хочет им сказать. Придет Утешитель и восполнит это. + +Не от Себя будет говорить, но будет говорить, что услышит + +Как и Иисус, Дух будет говорить от Отца (или от Иисуса - см. следующий стих). diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..17b27193 --- /dev/null +++ b/jhn/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он прославит Меня, потому что от Меня возьмёт и расскажет вам + +Имеется в виду, что только после ухода (распятия и воскресения) Иисуса Дух Святой откроет ученикам, и они поймут, кем же на самом деле был Иисус. diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..606b2cb8 --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У Отца, есть у Меня возьмёт и расскажет вам + +Иисус снова отождествляет Себя с Отцом. diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..6c974cf9 --- /dev/null +++ b/jhn/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Уже скоро + +Вероятно, второе "скоро" отсчитывается после первого "скоро". Фраза не очень понятна, и ученики ее тоже не поняли (см. последующие стихи). Не нужно пытаться истолковать ее в переводе. Лучше постараться передать её как она есть. diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..66fa9600 --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иисуса прерывается, и Его ученики спрашивают друг у друга о том, что Иисус имел в виду. + +# Скоро уже не увидите Меня + +Ученики не понимали, что Иисус говорил о Своей смерти на кресте (см. ст. 16). + +# И скоро снова увидите Меня + +Возможные значения: 1) Здесь может идти речь о воскресении Иисуса, или 2) Здесь может идти речь о пришествии Иисуса в конце времени. diff --git a/jhn/16/18.md b/jhn/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..e1fcbdc8 --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. Судя по тому, что уже 4 стиха повторяется одно и то же, это что-то очень важное! + +О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"? + +Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: "Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..3e6410af --- /dev/null +++ b/jhn/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы перевели его в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# А мир будет радоваться + +Здесь противопоставляются ученики и "мир", то есть неверующие люди. Речь идет либо о распятии Иисуса (когда ученики будут скорбеть), либо о временах гонений, о которых Иисус говорит в начале главы. + +# Вы будете печальны, но ваша печаль станет радостью. + +Несмотря на то, что ученики будут переживать тяжелые времена, однажды они возрадуются, когда Господь вернется на землю. diff --git a/jhn/16/21.md b/jhn/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..0bc700b6 --- /dev/null +++ b/jhn/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иисус использует образ роженицы, чтобы проиллюстрировать переход от скорби к радости. diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..1988d5f2 --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваше сердце наполнится радостью + +Никто не отнимет у вас вашу радость эта радость не только безгранична (ваше сердце наполнится радостью), но и непреходяща, ничто не может ее омрачить. diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..e6467b70 --- /dev/null +++ b/jhn/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истину, истину вам говорю + +Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. Смотрите, как вы его перевели в [Ин. 1:51](../01/51.md). + +# В тот день...о чём вы попросите Отца во имя Моё – даст вам + +В тот день - непонятно, о каком именно дне говорит Иисус. Вероятно, о том дне, когда придет Утешитель. + +# Вы не спросите меня ни о чем + +То есть однажды ученикам станет все понятно. Сейчас они многого не понимают, и постоянно переспрашивают Иисуса. "В тот день" истина им откроется во всей полноте. diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..0b6155e1 --- /dev/null +++ b/jhn/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы ваша радость была полной + +πεπληρωμένη от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. "Совершенна". diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..b9cc90ad --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Притчами + +παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение). + +Наступает время + +"Очень скоро". + +# Прямо (открыто) расскажу вам об Отце + +Похоже, здесь Иисус отождествляет Себя с Духом. + +παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..0746383b --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Будете просить во имя Моё + +Это метонимия. Здесь "имя" означает личность и власть Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..f3ceacdc --- /dev/null +++ b/jhn/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня + +Когда человек любит Иисуса, Сына, Он также любит Отца, потому что Отец и Сын - одно. diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..1779c8ce --- /dev/null +++ b/jhn/16/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я вышел от Отца... оставляю мир и снова иду к Отцу + +После смерти и воскресения Иисус снова вернётся к Богу Отцу. + +# Я вышел от Отца... иду к Отцу + +Иисус некогда был с Богом-Отцом на небе, затем "спустился" на землю (воплотился в человека и стал Человеком), а теперь Его миссия по донесению благой вести людям подошла к концу. Он должен вернуться туда, откуда пришёл. + +# Мир + +"мир" (κοσμος) - этот физический мир, вселенная, и все, что ее наполняет. Иисус говорит, что Он выполнил миссию, для которой Бог послал Его в мир, и теперь может возвратиться обратно к Богу. diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..83ac1563 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соединяющая фраза: + +Похоже, после фразы "теперь оставляю мир" ученики, наконец, поняли, что Он говорит о Своей смерти. diff --git a/jhn/16/30.md b/jhn/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..877b009c --- /dev/null +++ b/jhn/16/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Теперь видим... поэтому верим, что Ты от Бога пришел. Альтернативный перевод: "Теперь мы поняли, что Ты все знаешь, даже прежде, чем Тебя спросят. Поэтому мы верим, что Ты от Бога пришел". diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..c39fb499 --- /dev/null +++ b/jhn/16/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Теперь верите? + +ἄρτι πιστεύετε - "Сейчас верите"? + +Ученики долго ходили с Иисусом, и теперь, наконец, они поверили, что Он - Божий посланник ("от Бога пришел"). ἄρτι πιστεύετε можно перевести как "Поверили наконец?" Или: "Только сейчас поверили"? diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..47750f3b --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы разойдётесь + +Здесь акцент именно на том, что "разбежитесь по домам" и "оставите меня". Возможно, есть даже контраст с предыдущим стихом: Наконец поверили, но вот сейчас уже готовы оставить Иисуса. diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..23c984c4 --- /dev/null +++ b/jhn/16/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Это я сказал вам + +"Это" - относится либо ко всей речи Иисуса (о своем скором уходе, о предстоящих гонениях и пришествии Духа), либо только к предыдущему стиху, в котором говорится, что ученики оставят Иисуса. + +Зная, что Иисус все предвидел и обо всем позаботился, ученики могут иметь мир (покой) во времена испытаний. в этом стихе снова встречаются два греч. слова, которые на русском звучат одинаково (мир) - ειρηνη (покой, благоденствие) и κοσμος (окружающий мир, вселенная). Альтернативный перевод: "Это я сказал вам, чтобы вы имели во Мне покой. В этом мире вас ждут скорби и гонения, но мужайтесь - Я победил этот мир!" diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6490aab4 --- /dev/null +++ b/jhn/16/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Святой Дух + +Иисус сказал Своим ученикам, что пошлёт им Святого Духа. Святой Дух - это Утешитель ([Ин. 14:16](../../jhn/14/16.md)), Который всегда рядом с Божьим народом и помогает им. Это также Дух Истины ([Ин. 14:17](../../jhn/14/17.md)), Который сообщает Божьему народу истину о Боге, чтобы они лучше знали Его и служили Ему. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### "наступает время" + +Буквально "наступает час". Под "часом" не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестьдесят минут. "Час", в который люди будут гнать Его последователей ([Ин. 16:2](../../jhn/16/02.md)), длится много дней, недель и лет; а "час", когда Его ученики оставили Его и разошлись ([Ин. 16:32](../../jhn/16/32.md)), был короче шестидесяти минут. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Сравнение + +Иисус сказал, что, как женщина страдает во время родов, так Его последователи будут опечалены Его смертью; и как женщина счастлива, когда родит младенца, так Его ученики будут счастливы, когда Он воскреснет. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 16:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6ec57db --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Соединяющая фраза: + +Продолжается история, начавшаяся в предыдущей главе. Иисус разговаривает со Своими учениками, но теперь Он начинает молиться Богу. + +# после этих слов + +то есть после произнесенного ранее (см. гл.15-16). + +# Иисус посмотрел на небо + +буквально "поднял глаза на небо" (ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν ). Иисус с учениками находились в помещении, поэтому "на небо" он смотреть не мог. "Посмотреть на небо" - идиома, означающая "смотреть вверх" . В молитве тогда (да и теперь) люди смотрят наверх, потому что именно там, верили древние, находится Бог (разумеется, сегодня мы понимаем, что Бог не сидит на облаке. Бог вездесущий. Но все равно, считается, что небеса - это, символически, место обитания Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])) + +# Отец... Сын + +Это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# прославь Сына Твоего + +здесь и далее в молитве Иисус говорит о себе в третьем лице "Сына Твоего", "его", "ему". + +# Отец! ...прославь Твоего Сына, чтобы и Твой Сын прославил Тебя + +под "прославлением" здесь имеется в виду открытие всему миру (людям, духам, и вообще всей вселенной) истинной природы Иисуса как Сына Божия, а так же спасительные деяния Бога через смерть и воскресение Иисуса. diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..d0cb7a2c --- /dev/null +++ b/jhn/17/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты дал Ему + +то есть Бог дал Своему Сыну (Иисусу). Здесь и далее Иисус обращается к Богу (Ты) и говорит о себе в третьем лице. + +# над каждым человеком + +Буквально: "всей плотью" (πάσης σαρκός). Альтернативный перевод: "над всеми живущими". + +# вечную жизнь + +жизнь, которая не заканчивается смертью. diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d9c4678 --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вечная жизнь в том, чтобы познали Тебя + +буквально: в том состоит вечная жизнь, чтобы знать тебя (αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ ). В этом стихе говорится, что же такое - вечная жизнь. Альтернативный перевод: "Вечная жизнь - это знать Тебя". + +# знать Тебя, - Единого Истинного Бога и Посланного Тобой Иисуса Христа + +здесь два объекта знания: 1) Ты (Единый Истинный Бог, к Которому Иисус обращается) и 2) Иисус Христос, Посланный Единым Истинным Богом. Альтернативный перевод: "знать Тебя - Единого Истинного Бога и (знать) Иисуса Христа, которого Ты послал". diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..103c4197 --- /dev/null +++ b/jhn/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +с этого стиха Иисус начинает говорить о Себе в первом лице - "Я", "Меня", "Мне" и т.д. + +# Я прославил Тебя на земле + +То есть Христос прославил Бога тем, что выполнил Его поручение, выполнил то, что Бог повелел Ему (Христу). + +# дело, которое Ты поручил Мне исполнить + +Здесь использована метонимия. "Дело" означает всё земное служение Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..00c01207 --- /dev/null +++ b/jhn/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отец, прославь Меня у Тебя Самого + +греч. δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ - альтернативный перевод: "Отец, прославь Меня вместе с Собой" или "Отец, прославь Меня Твоей славой" + +# той славой, которую Я имел у Тебя до сотворения мира + +Здесь "мир" (κοσμος) - это все творение: земля, животные, люди, духи и прочее. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..8875aacb --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Иисус начинает молиться за Своих учеников. + +# Я открыл Твоё имя + +Это метонимия. "Имя" означает личность Бога. Альтернативный перевод: "Я показал им, Кто Ты и какой Ты на самом деле" (ср. Ин. 1:18) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из (этого) мира + +Здесь использована метонимия. "Мир" означает людей мира, противящихся Богу. Это значит, что Бог духовно отделил верующих от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Можно обозначить его как "этот мир". + +# сохранили Твоё слово + +Это - идиома, означающая послушание. Альтернативный перевод: "были послушны Твоему учению" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/07.md b/jhn/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0ed9a9d --- /dev/null +++ b/jhn/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# теперь они поняли + +буквально: "ныне они познали" (νῦν ἔγνωκαν (Joh 17:7)) + +# всё, что Ты дал Мне - от Тебя + +"все, что Ты дал Мне" - возможно, здесь имеется в виду миссия Иисуса, слова, которые Он говорил, сила и власть, которые Он использовал, чтобы явить знамения и чудеса. Ученики поняли ("познали"), что Иисус - не просто очередной учитель, а Мессия, пришедший от Бога. diff --git a/jhn/17/08.md b/jhn/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..0377ae13 --- /dev/null +++ b/jhn/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и поняли истину + +буквально "и истинно познали" (καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς (Joh 17:8 BNT)) + +# что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня + +Объект познания и веры здесь - мессианство Иисуса: Иисус пришел от Бога, Бог послал Иисуса. diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea23bb39 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не о всём мире прошу + +Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все человечество. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Иисус уточняет, что в данной момент Он молится только о тех, кто верует в Него. diff --git a/jhn/17/10.md b/jhn/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..49025ae5 --- /dev/null +++ b/jhn/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# всё Моё - Твоё, и Твоё - Моё + +Иисус подчеркивает свое единство с Отцом. Верующие в Иисуса принадлежат Богу и являются объектом заботы Бога так же, как они принадлежат Иисусу и являются объектом Его (Иисуса) заботы. + +# Я прославился в них + +Альтернативный перевод: "через них Я явил свою славу" (δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς). Не совсем ясно, что Иисус имеет в виду. diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..99450785 --- /dev/null +++ b/jhn/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# в (этом) мире + +Это метонимия, означающая быть на земле и жить среди людей, противящихся Богу (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Иисус готовился "уйти к Отцу". Ученики оставались на земле, среди людей, и нуждались в Божьей защите. + +# Сохрани их во имя Твое + +Альтернативный перевод: "Силою имени Твоего сохрани их" (τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου) + +# Сохрани их... чтобы они были едины, как и Мы + +΅Цель сохранения учеников - единство, подобное единству Отца и Сына. + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Сохрани их во имя Твоё, тех, которых Ты дал Мне + +(τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Буквальный перевод: "Сохрани их во имя Твое, которое (имя) Ты дал Мне". То есть "ты дал мне" - это не об учениках, а об имени Божьем. "Имя" означает Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "сохрани их Своей силой и властью, которые Ты дал Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7767a11 --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я хранил их во имя Твоё. Тех, которых Ты дал Мне + +Как и в предыдущем стихе, альтернативный перевод: "Я хранил их силой имени Твоего, которое Ты дал Мне" (ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι). Это метонимия. "Имя" означает силу и защиту Бога. Альтернативный перевод: "Я хранил их благодаря Твоей защите" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# никто из них не погиб, кроме сына погибели + +Эту фразу можно переформулировать: "из них погиб только сын погибели". + +# сын погибели + +Имеется в виду Иуда, который предал Иисуса. "Быть сыном/дочерью чего-то неодушевленного", например, света, тьмы, царства, погибели и проч. означает принадлежность чему-то и соответствующее поведение. "Сын погибели" - это тот, кто полностью поглощен мыслями и деяниями, ведущими в погибель, то есть в вечную смерть. + +# чтобы исполнилось Писание + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество о Нем в Писании" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..93ff3545 --- /dev/null +++ b/jhn/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь Я к Тебе иду и говорю это в (этом) мире, чтобы... + +Имеется в виду: "Я возвращаюсь к тебе, но пока Я еще в этом мире, я говорю все это, чтобы...". "Мир" в данном контексте - метонимия, означающая людей, живущих в мире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чтобы они имели в себе Мою совершенную радость + +Альтернативный перевод: "Чтобы они разделили между собой мою полноту Моей радости". Можно указать здесь субъект действия: "чтобы Ты дал им разделить между собой полноту моей радости / чтобы Ты дал им Мою совершенную радость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..d9267ac4 --- /dev/null +++ b/jhn/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я передал им Твоё слово + +под "словом" здесь подразумевается учение Иисуса, все, что Он говорил об Отце. + +# (этот) мир их возненавидел, потому что они не от (этого) мира, как и Я не от (этого) мира + +Это метонимия. "Мир" означает здесь людей, противящихся Богу. Можно обозначить его как "этот мир". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..6a9d4a99 --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# из мира + +Здесь слово "мир" (κοσμος) имеет двойное значение: свое основное значение ("все живое", "земля", "вселенная") и так же метонимическое значение как "люди, противящиеся Богу". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). "Взять их их мира" в этом контексте означает "взять их с земли" / "чтобы они умерли и вместе со Мной отправились к Тебе, Боже". Иисус молится, чтобы ученики, продолжая жить в "этом мире", среди зла, ненависти и греха, все же были сохранены от зла. + +# чтобы сохранил их от зла + +слово "зло" (πονηρος) употреблено здесь в самом широком значении. diff --git a/jhn/17/16.md b/jhn/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..377bfb87 --- /dev/null +++ b/jhn/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они не от (этого) мира, как и Я не от (этого) мира + +ученики уже не принадлежат этому безбожному миропорядку, говорит Иисус. Но вынуждены будут жить среди него (см. Ин. 17:15). diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d493024 --- /dev/null +++ b/jhn/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Освяти их Твоей истиной + +Можно указать цель "освящения" (или "отделения"). Под "истиной" здесь подразумевается учение истины. Альтернативный перевод: "Сделай их Своим народом, научив их истине" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Твоё слово – это истина + +буквально: ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. - "Слово Твое есть истина". "Λογος" (слово) в Евангелии от Иоанна - это Христос (см. 1:1). diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..a1aae65f --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в (этот) мир + +Это метонимия. Имеется в виду "к людям, живущим в мире". Альтернативный перевод: "к людям мира" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир + +здесь подчеркивается подобие Иисуса и Его учеников. diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..812d26e7 --- /dev/null +++ b/jhn/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиной + +в этом предложении оба раза используется один глагол ("посвящаю", "были освящены") - ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление). Не очень понятно, что Иисус имеет в виду. Следует переводить дословно. diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..b981ea8a --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# о тех, кто поверит в Меня по их слову + +Иисус расширяет границы молитвы и включает туда тех, кто покается и уверует по слову (учению) учеников Его. Парафраз: "прошу о тех, кто поверит в Меня благодаря тому, что они будут учить обо Мне" / "кто поверил в Меня через слово их обо Мне". diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..89eb8a2d --- /dev/null +++ b/jhn/17/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы все были едины. Как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе, так и они пусть будут в Нас едины + +Иисус повторяет молитву о единстве (17:3,11), теперь включая в нее и всех верующих. + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# чтобы поверил (этот) мир + +Это метонимия. Здесь "мир" означает людей, которые ещё не знают Бога. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Можно обозначить как "этот мир". diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..e1e6e838 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# славу, которую Ты дал Мне, Я дал им + +"Я им дал ту же славу, которую дал Мне Ты" + +# пусть будут едины, как Мы едины + +См. Ин. 17:3,11 и 21. В греч. оригинале стоит союз "чтобы" (ινα): "чтобы они были едины, как и Мы едины с Тобой". diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..ec0496d2 --- /dev/null +++ b/jhn/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я в них, и Ты во Мне + +здесь следует поставить тире: "Я - в них, и Ты - во Мне." Здесь опять подчеркивается единство между Богом, Иисусом и учениками (и всеми верующими). Именно Иисус соединяет учеников (и всех верующих) с Богом. + +# Пусть будет их единство совершенным + +в греч. оригинале присутствует причинно-следственная связь: "Я - в них, и Ты - во Мне, чтобы (ἵνα) их единство было совершенным" + +# чтобы (этот) мир познал + +Это метонимия: "мир" здесь означает людей, не знающих Бога. Альтернативный перевод: "чтобы все люди познали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..74be4c13 --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# там, где Я + +Имеется в виду небо. Альтернативный перевод: "со Мной на небе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы они увидели Мою славу + +"чтобы они увидели Моё величие" + +# славу, которую Ты мне дал, потому что полюбил Меня до сотворения мира + +См. 17:5. Иисус имел славу вместе с Богом Отцом "до сотворения мира", потому что Иисус - Бог Сын. см. также Ин. 1:1-3,14,18. diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..0f36cdbf --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Праведный Отец + +Здесь "Отец" - важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# (этот) мир Тебя не познал + +Это метонимия. "Мир" означает людей, которые не принадлежат Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# они + +ученики и те, кто верит на основании свидетельства учеников diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4fdf2ba --- /dev/null +++ b/jhn/17/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я открыл им Твоё имя и ещё открою + +Под "именем" подразумевается Сам Бог. Альтернативный перевод: "Я открыл им, какой Ты, и ещё открою" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..decdf20f --- /dev/null +++ b/jhn/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Последний ужин Иисуса с учениками продолжается. Иисус закончил свою речь, обращенную к ученикам, и начал молиться. Вся глава 17 - это так называемая "Первосвященническая молитва" Иисуса, в которой Он обращается к Своему небесному Отцу и просит Его об оставшихся учениках, то есть о будущей Церкви. + +Так как эта молитва была не уединенной, а произносилась в присутствии учеников (поэтому евангелист Иоанн знал ее содержание и смог записать), как и всякая публичная молитва, она отчасти является проповедью. То есть ее слова важны не только для самого Иисуса, который ее произносит и для Бога, к которому она обращена, но и для слушателей/читателей. + +Начало и окончание молитвы обозначено хиазмом (строки в начале повторяются в конце: слава Иисуса до сотворения мира (17:5, 24) познание Бога через Иисуса (17:3, 25), "Я открыл имя Твое" (17:6, 26). + +## Особые понятия в этой главе + +### мир (κοσμος) + +В этой главе много говориться о "мире", в котором придется остаться ученикам. "Мир" в данном контексте используется как метонимия, означающая людей, противящихся Богу. Чтобы не путать это слово с омонимом "мир" в смысле "покой, отсутствие войны", а так же отличать "мир" (κοσμος) в смысле "вселенная, все творение" (17:5) или просто "человечество" (17:9), можно обозначать этот негативный "мир" как "этот мир". + +## Ссылки: + + * **[Ин. 17:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3ad503e --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде. + +# После этих слов + +Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Сказав это Иисус пошел с учениками Его." Автор отмечает начало нового события. + +# Потока Кедрон + +Κεδρών: Кедрон (ручей около Иерусалима). χείμαρρος: поток (от дождей или талых снегов), ручей. + +# Сад, который там находился + +ὅπου ἦν κῆπος - "Там был сад". κῆπος - сад. diff --git a/jhn/18/02.md b/jhn/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..d2ea2d76 --- /dev/null +++ b/jhn/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это место знал и Его предатель Иуда, потому что Иисус часто собирался там со Своими учениками. Иуда Искариот, как один их 12 учеников Христа знал это место хорошо, так как Иисус любит там находится (в саду, возле потока Кедрон). diff --git a/jhn/18/03.md b/jhn/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..3be4fbae --- /dev/null +++ b/jhn/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +τὴν σπεῖραν - когорта римских воинов (обычно 600 человек). Вряд ли Иуду сопровождали 600 человек. Скорее, речь идеть просто о некотором количестве римских солдат. + +καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται - и служителей, посланных старшими священниками и фарисеями ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων - и вот, (они были) с факелами, светильниками и оружием. + +Альтернативный перевод: "И вот Иуда приходит туда с отрядом римских воинов, а также с храмовой стражей, посланной старшими священниками и фарисеями; все они были вооружены и несли фонари и факелы". diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..17887c62 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями (см. предыдущий стих). + +# Иисус, зная всё, что с Ним будет + +"Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт". + +# "Кого ищите"? + +τίνα ζητεῖτε - "Кого ищите"? Или: "Кого-то ищите"? "Кого-то потеряли"? + +Альтернативный перевод: "вышел / подошел к ним и спросил", а то непонятно, откуда он вышел, они же были в саду. diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..449ce40e --- /dev/null +++ b/jhn/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ему ответили + +На вопрос Иисуса отвечают те, кто пришел его арестовывать (солдаты и служители, посланные от первосвященников и фарисеев). Вряд ли они отвечали все вместе, скорее всего, от их имени говорил кто-то один. + +# Иисуса из Назарета + +Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον - Иисуса Назарянина или Иисуса из Назарета. Под этим именем Иисус был известен: Деян. 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9. + +# Это Я + +ἐγώ εἰμι - буквально "Я есмь". Именно так в греческом переводе Ветхого Завета было передано имя Бога Яхве (Исх. 3:14). Судя по реакции на эти слова (см. следующий стих), те, кто пришли арестовывать Иисуса поняли, что называя себя, Он произносит Имя Бога. с ними то есть с теми, кто пришел арестовывать Иисуса. diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..920761bf --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это Я + +Слово "это" в оригинале отсутствует, но подразумевается. ἐγώ εἰμι - "Я есть / есмь". + +ἐγώ εἰμι - буквально "Я есмь". Именно так в греческом переводе Ветхого Завета было передано имя Бога Яхве (Исх. 3:14). Судя по реакции на эти слова, те, кто пришли арестовывать Иисуса поняли, что называя себя, Он произносит Имя Бога. + +# Упали на землю + +ἔπεσαν χαμαί - "рухнули (повалились) на землю". + +πίπτω: падать, упасть, падать ниц илинавзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..51528946 --- /dev/null +++ b/jhn/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисуса из Назарета + +См. Ин. 18:5.  Повторение (два раза задается вопрос "Кого ищите" с ответом "Иисуса из Назарета" и дважды на этот вопрос тот же ответ: "Я есмь". Это указывает на важность отождествления Иисуса Назареянина с Яхве. Если ищите Меня, оставьте их, пусть идут Альтернативный перевод: "Если Я вам нужен, дайте этим людям уйти". diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..b43421ac --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Оставьте их, пусть идут. + +ἄφετε τούτους ὑπάγειν - "Пустите (Оставьте) этих, пусть уходят". Вам же нужен только Я, Меня и берите, эти пусть уходят. diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b18489d --- /dev/null +++ b/jhn/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так исполнилось слово, сказанное Им + +Для Иоанна было важно, чтобы все, что сказано об Иисусе в Ветхом Завете, или все, что было сказано Самим Иисусом, исполнилось. Здесь Иоанн отсылает читателя к молитве Иисуса, гл. 13. diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..0891466a --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Симона Петра был меч. + +μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. Зачем он был нужен Петру, не ясно, возможно он остался у него после приготовления Пасхи. Он особо не умел с ним обращаться, поэтому ударил наотмашь и попал куда попал. + +# Малх + +Мужчина, слуга первосвященника. Имя приводится Иоанном, чтобы показать правдивость своих слов. diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d81398f --- /dev/null +++ b/jhn/18/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ножны + +Θήκη: 1. хранилище, ящик, ларец; 2. могила, гроб; 3. ножны (для меча), защищающий владельца ножа или меча от случайных порезов. + +# Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец? + +Неужели ты будешь мешать Мне сейчас исполнить волю Отца? Альтернативный перевод: "Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!" + +Альтернативный перевод: Эту чашу дал Мне Отец. Неужели я откажусь ее выпить? + +# Чашу + +ποτήριον: чаша, кубок (для питья). Здесь "чаша" является метафорой страданий Иисуса. diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..19821fc5 --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Схватили Иисуса и связали Его + +συλλαμβάνω: 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку. + +δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Воины и храмовая стража связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. + +Альтернативный перевод: "Тогда римские воины с командиром и иудейские стражи схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал". diff --git a/jhn/18/13.md b/jhn/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ec75804 --- /dev/null +++ b/jhn/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анна + +Мужское имя, потому что он был тестем первосвященника - см. комментарий во введении к главе. diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..74133865 --- /dev/null +++ b/jhn/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей (см. Ин. 11:49). diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5d76e40 --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом + +Другой ученик - возможно это был сам Иоанн, автор этого вангелия хотя есть и другие мнения. + +γνωστός: 1. знакомый, известный; 2. явный, понятный. Теперь понятно, почему Петр оказался во дворе дома первосвященника, в то время как посторонний там находиться не мог. diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..f768a792 --- /dev/null +++ b/jhn/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником + +Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником Иоанн раскрывает тайну того, как Петр оказался в доме первосвященника. diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..b1f02d27 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А ты не из учеников ли Этого Человека? + +μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου - "Разве ты не из учеников человека этого"? Это несколько осторожное замечание служанки. + +Альтернативный перевод: "Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?" diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..38d36fb6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В это время рабы и служители храма, разведя огонь, стояли и грелись, потому что было холодно + +εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν - Букв.: "Стояли же рабы и стражники (храмовые) (у) костра, (который они) сделанного (причастие), потому что было холодно". Альтернативный перевод: "Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него". diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..222a8581 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса. + +# Первосвященник + +Это был Каиафа ([Ин. 18:13](../18/13.md)). + +# О Его учениках и о Его учении + +Первосвященник спросил Иисуса о Его учениках и о Его учении надо понимать, что это не была просто беседа. Это был допрос. diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..574e20e3 --- /dev/null +++ b/jhn/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я говорил миру открыто + +Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и "мир" означает людей, которые слушали учение Иисуса. "Мир" - это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Где собираются все иудеи + +Здесь "все иудеи" - это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc8d2c04 --- /dev/null +++ b/jhn/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему спрашиваешь Меня? + +Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Вы не должны задавать Мне таких вопросов!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..4d2130ba --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как Ты отвечаешь первосвященнику? + +Альтернативный перевод: "Так нельзя отвечать первосвященнику!" diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..763b4d63 --- /dev/null +++ b/jhn/18/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если Я ответил плохо + +"скажи Мне, что Я сказал неверно" + +# А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь? + +"Плохо" и "хорошо" в данном контексте имеет значение "не правда" и "правда". + +Альтернативный перевод: "Если Я сказал что-то не так, укажи, в чем Я не прав. А если Я говорю правду, почему ты Меня бьешь?" diff --git a/jhn/18/24.md b/jhn/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..d01c8ed5 --- /dev/null +++ b/jhn/18/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα - Послал же Его Анна связанного к Кайафе, первосвященнику". + +В то время в Иудее было по сути два первосвященника, один Анна, тесть Кайафы, второй Кайафа, ставленник Рима, зять Анны. Анна, который на первый взгляд уже был стар и отошел от дел, по факту продолжал руководить синедрионом через своего зятя. diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..27252dce --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру. + +# Когда Симон Пётр стоял и грелся + +Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος - букв.: "Был же Симон Петр стоящий и греющийся". + +Петр не задумываясь ни о чем, пошел и встал рядом с рабами первосвященника и храмовой стражей. Естественно, вторые видели его с Иисусом и спросили. + +# Ты не из учеников ли Его? + +μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ - "Разве ты не из учеников Его есть"? Парафраз: Что ты тут делаешь? Ты разве не один из Его (Иисуса) учеников? Петр отрицал это ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..e5f69bdb --- /dev/null +++ b/jhn/18/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не тебя ли я видел с Ним в саду? + +οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ - "Не тебя ли я видел в саду с Ним"? Парафраз: то есть, как не один из учеников? Я же тебя видел с Ним (Иисусом) в саду буквально недавно? + +Альтернативный перевод: "Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?" diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..f1a34f13 --- /dev/null +++ b/jhn/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пётр снова отрицал + +ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: "Петр снова отрицал это". + +# В это время прокричал петух + +Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: "в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус". diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..d75b4a22 --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. Альтернативный перевод: "дворец римского наместника в Иерусалиме". + +# От Каиафы повели Иисуса в преторий + +πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории). + +# Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться и чтобы можно было есть Пасху + +Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий, который считался языческим. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. + +Альтернативный перевод 1: "сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться". + +Альтернативный перевод 2: "Сами они во дворец не вошли, чтобы избежать осквернения, иначе они не смогли бы праздновать Пасху". diff --git a/jhn/18/29.md b/jhn/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..313f656f --- /dev/null +++ b/jhn/18/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Пилат - имя римского наместника, управляющего Иудеей от имени Рима. Он жил в особом дворце, охраняемом римскими солдатами - "претории". diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..30cf9e53 --- /dev/null +++ b/jhn/18/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе + +По-видимому, иудеи не хотят рассказывать Пилату, в чем именно они обвиняют Иисуса. diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..66ea8d70 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иудеи сказали ему + +Здесь "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры сказали Ему". + +# «Вы возьмите Его и судите Его по вашему закону» + +Пилат понял, что иудеи не хотят посвящать его в подробности дела, поэтому отвечает фактически: "Ну так сами с ним и разбирайтесь". + +Нам не позволено предавать смерти никого + +По римскому закону, иудеи действительно не имели права никого предавать смерти. Для того, чтобы осуществить смертный приговор, они должны были просить разрешение у римлян. + +ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..23cc2661 --- /dev/null +++ b/jhn/18/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Так исполнилось слово Иисуса, которое Он сказал + +Евангелист объясняет, почему первосвященники передали Иисуса на суд Пилату: они не могли просто побить его камнями, потому что они не имели права никого казнить. Они вынуждены были передать Иисуса Пилату. Смертная казнь совершалась римлянами через распятие. Поэтому сбылись слова Иисуса о том, что он "будет вознесен", то есть поднят на кресте. diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..a2bdd634 --- /dev/null +++ b/jhn/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Пилат снова вошёл в преторий, позвал Иисуса и спросил у Него: «Ты Иудейский Царь?» + +В преторий Иисуса ввела скорее всего личная стража Пилата. σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων - "Ты есть царь иудеев (иудейский)?" diff --git a/jhn/18/34.md b/jhn/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..e9be2cdd --- /dev/null +++ b/jhn/18/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ - "От себя (ли) ты это говорили, или другие сказали тебе обо Мне"? Парафраз: Ты сам это придумал, или кто-то тебе про Меня наговорил лишнего? + +Альтернативный перевод: "Ты сам так решил?" diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..c0bcdb4e --- /dev/null +++ b/jhn/18/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве я иудей? + +Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: "Я не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !" + +# Твой народ и первосвященники передали Тебя мне + +Отдали Тебя мне/ Предали Тебя мне. "Твои соотечественники, иудеи". diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..ee03793d --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но сейчас Моё Царство не от этого мира (не отсюда) + +νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. + +νυν имеет значение не только "ныне, сейчас", но и "но так как", "однако", "так вот", "поэтому". + +Альтернативный перевод: "Мое Царство не от этого мира. Если бы Мое Царство было от этого мира, то мои слуги сражались бы за Меня, чтобы иудеи не смогли меня арестовать. Так что Мое Царство не отсюда/не здешнее/ не от этого мира". diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md new file mode 100644 index 00000000..f821e634 --- /dev/null +++ b/jhn/18/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пилат спросил Его: «Так Ты Царь?» + +Пилата не интересовала философия и пространные рассуждения Иисуса, он хотел услышать прямой и ясный ответ "Да, я царь" или "Нет, я не царь". Иисус в свойственной Ему манере не отвечает Пилату  прямо. + +Я пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об Истине. + +Иисуса напротив, политика не интересует в данный момент, Он говорит о Царстве Небесном и Своей миссии. Каждый, кто от истины, слушает Мой голос Это идиома, означающая, что каждый, кто от Бога, рожден / возрожден Богом, послушен Богу и слушает то, что говорит Христос. diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..fce1c914 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что такое истина? + +Пилат понял, что здесь ничего серьезного нет, только философия и религия, а это не его сфера компетенции. Человек, подумал он, не представляет угрозы с политической точки зрения, это главное. "Он верно сумасшедший", подумал Пилат, "или странствующий философ". В то время таких было много. + +# Никакой вины я в Нём не нахожу. + +ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν - "Я не (никакую) нахожу в Нем вины (основания для обвинения)". αἰτία: 1. причина, основание, повод; 2. обвинение, вина. diff --git a/jhn/18/39.md b/jhn/18/39.md new file mode 100644 index 00000000..036108ef --- /dev/null +++ b/jhn/18/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хотите, отпущу вам Иудейского Царя?» + +Пилат не считал Иисуса таковым, но с иронизировал над иудеями, потому что не любил их и использовал любую возможность чтобы им досадить. diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md new file mode 100644 index 00000000..46874d3a --- /dev/null +++ b/jhn/18/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не Его, а ВараввуВаравва был разбойником + +Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Иисус для первосвященников, фарисеев, саддукеев и книжников был хуже, чем бандит, они боялись Его гораздо больше. diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0458bcaf --- /dev/null +++ b/jhn/18/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Глава повествует об аресте Иисуса и суде над ним. после ареста (18:1-12) Иисуса ведут к Анне (13-24); затем к Каиафе (25-27), затем к Пилату (28-40). + +В 18:13 сказано, что после ареста Иисуса привели сначала к Анне, "потому что он был тестем первосвященника Каиафы". Не совсем понятно, почему именно так. Каиафа и Анна были по очереди первосвященниками в годы жизни и служения Иисуса, а так же в течение некоторого времени и после (см. Лк. 3:2, Деян. 4:6). Родство между Анной и Каиафой могло быть причиной их тесной связи и по делам службы. Кроме того, Анна был старше (он был тестем Каиафы, то есть отцом его жены); возможно, Иисуса привели сначала к Анне из уважения, чтобы Анна первым высказал свое мнение насчет Иисуса. + +Особые понятия в этой главе + +### "Нам не позволено предавать смерти никого" + +Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя ([Ин. 18:31](../../jhn/18/31.md)). + +### Царство Иисуса + +Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не "от этого мира" ([Ин. 18:36](../../jhn/18/36.md)). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова "не от этого мира" как "не отсюда" или "из другого места". + +### Иудейский Царь + +Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он - Иудейский Царь ([Ин. 18:33](../../jhn/18/33.md)); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя ([Ин. 18:39](../../jhn/18/39.md)), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 18:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..93b0dd90 --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющая фраза: + +Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его. + +# Тогда Пилат взял Иисуса и велел Его бичевать + +Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. "Пилат" - то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: "Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# бичевать + +то есть бить бичами. Бич - длинная плеть, кнут на длинном кнутовище из мелко свитых ремней, верёвок. diff --git a/jhn/19/02.md b/jhn/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6e001ea --- /dev/null +++ b/jhn/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Венец из терновника + +Στέφανος: венец, венок. Обычно делался из листьев лавра (лавровый венок), и использовался как символ победы. Лавровый венок, сделанный из золота, носил так же римский император. См. вступительную статью к главе. Альтернативный перевод: "венок из колючек" + +# Пурпурная мантия + +ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Пурпурный - цвет между бордовым и фиолетовым. Значение цвета ("пурпурный") см. во вступительной статье к главе. diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..e7527832 --- /dev/null +++ b/jhn/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Радуйся, Иудейский Царь + +Восклицание "Радуйся" с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. Ирония в том, что воины, издеваясь над Иисусом, не понимали, что Иисус на самом деле Царь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). Альтернативный перевод: "Да здравствует Иудейский Царь!" diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..b830a792 --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «Я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины» + +Альтернативный перевод: "Я сейчас выведу его к вам. Знайте, я не думаю, что он в чем-то виноват", "Я не вижу причины, чтобы казнить Его". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..325b93f1 --- /dev/null +++ b/jhn/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в терновом венце и в пурпурной мантии + +Видимо, Пилат надеялся, что увидев избитого Иисуса, первосвященники удовлетворятся этим наказанием. + +# вот этот человек! + +не совсем ясно, что Пилат имеет в виду: есть ли в словах "вот этот человек!" какой-то скрытый смысл или он просто указывает на Иисуса. diff --git a/jhn/19/06.md b/jhn/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..9155cd41 --- /dev/null +++ b/jhn/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Пилат уже в третий раз указывает, что он не считает, что Иисуса следует казнить. Он перекладывает ответственность за казнь Иисуса на иудейских первосвященников. + +# распни, распни его! + +Альтернативный перевод: "На крест его, на крест!" diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..0809193c --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иудеи ответили ему + +Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Пилату" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Он должен умереть, потому что выдаёт Себя за Божьего Сына + +Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он - "Божий Сын". + +# Божий Сын + +Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/19/08.md b/jhn/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..4f92becc --- /dev/null +++ b/jhn/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пилат еще больше испугался + +неясно, в какой момент Пилат был напуган, чтобы испугаться теперь "еще больше". Возможно, Пилат изначально не хотел казнить Иисуса, потому что считал его простым проповедником-философом, не заслуживающим мучительной смерти на кресте и "боялся" казнить его, и пытался отговорить иудейские власти от этой идеи. Теперь, узнав, что Иисус называет себя Сыном Божьим, Пилат испугался "еще больше". diff --git a/jhn/19/09.md b/jhn/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..6bb0f612 --- /dev/null +++ b/jhn/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Откуда ты? + +Вероятно, вопрос "Откуда ты?" основан на словах Иисуса "Мое Царство не отсюда" (18:26). diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1f7b6ac --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мне ли не отвечаешь? Разве ты не знаешь, что я имею власть распять Тебя и имею власть отпустить Тебя? + +Эти высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: "Не смей молчать! Ведь от меня зависит, казнят тебя или нет!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..7fed00e4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше + +Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: "От тебя ничего не зависит. Все уже было решено Богом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# свыше + +Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога. + +# передал Меня тебе + +"предал Меня тебе". Имеется в виду либо Иуда, либо первосвященники, либо и те, и другие. diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..c78d7a7c --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Из-за этого + +Под "этим" здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: "Когда Пилат услышал ответ Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Пилат искал возможность отпустить Его + +то есть пытался добиться освобождения Иисуса из под стражи (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Но иудеи кричали + +Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова "кричали" указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: "но иудейские лидеры всё кричали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ты не друг кесарю + +"ты противостоишь кесарю" или "ты выступаешь против императора" + +# каждый, кто делает себя царём, - враг кесарю + +Кто объявляет себя царем, тот восстает против цезаря! Иудеи шантажируют Пилата: представив притязания Иисуса как политические, они вынуждают Пилата казнить Иисуса. diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..45781e78 --- /dev/null +++ b/jhn/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Услышав эти слова + +имеются в виду последние слова иудеев о том, что притязания Иисуса на царство - это политическая проблема. + +# Пилат вывел оттуда Иисуса + +Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат приказал воинам вывести Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сел + +Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя. + +# на место судьи + +Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь. + +# называемое Лифостротон, по-еврейски Гаввафа + +"Лифостротон" - это греческий перевод еврейского слова, буквально означает "Каменный помост". Речь идет о особой каменной платформе, куда разрешалось заходить только важным людям. Так как евангелие было написано на греческом и слово "лифостротон" было понятно читателям, имет смысл перевести его с греческого на русский и, соответственно, на язык вашего перевода. Можно так же перевести всю фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в месте, которое люди называли "Каменный помост", по-еврейски - Гаввафа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# по-еврейски + +Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..f304dffc --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соединяющая фраза: + +Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса. + +# Это было + +Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# около шести часов + +"около полудня" + +# Пилат сказал иудеям + +Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: "Пилат сказал иудейским лидерам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..20ebf2c4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Возьми, возьми + +греч. ἆρον ἆρον, может быть переведено как "Долой! долой" (в смысле: Долой этого царя!). + +# Распять вашего Царя? + +τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω - глагол σταθροω в этой форме следует перевести как "следует ли мне распять вашего Царя?" "Мне" здесьявляется синекдохой, относящейся к воинам Пилата, - то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: "Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# кроме кесаря + +то есть кроме Римского императора diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..e23d9772 --- /dev/null +++ b/jhn/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли + +Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом "им" имеется в виду "иудеям" [Ин. 19:14](./14.md), - именно им Пилат позволил распять Иисуса. Альтернативный перевод: "Тогда Пилат отдал им Иисуса на казнь". diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..04f2b3a8 --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# неся свой крест, Иисус вышел на место, которое... + +можно передать эту фразу иначе: "Иисус шел, сам неся свой крест, до места, которое..." + +# на место, которое называлось Лобным + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "на место, которое народ называл 'Любным местом'" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Можно перевести так же как "Место Черепа" - это название возвышенности около Иерусалима, которая напоминает своей формой человеческий череп. + +# по-еврейски + +Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее. diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..13f1b555 --- /dev/null +++ b/jhn/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с ним по одну и по другую сторону + +то есть справа и слева от Иисуса. Альтернативный перевод: "Там Его пригвоздили к кресту, а с Ним еще двух — одного справа, другого слева, а Иисуса посередине." + +# двух других + +Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: "они также распяли на кресте двух других разбойников" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..4e33006c --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пилат сделал надпись и прибил на кресте + +Здесь слово "Пилат" - это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке по приказу Пилата. Под словом "на кресте" подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат также велел написать табличку и прибить её к кресту Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Было написано: «ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "надпись на табличке гласила: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..710315be --- /dev/null +++ b/jhn/19/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# место, где был распят Иисус + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "место, где воины распяли Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски + +"по-еврейски" - имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее; "по-римски" - имется в виду латынь, государственный язык Римской империи. + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..f23f89fd --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иудейские первосвященники сказали Пилату + +Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: "Первосвященники возвратились к Пилату и сказали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# «Не пиши "Иудейский Царь", но пиши, что "Он говорил: "Я – Иудейский Царь"». + +первосвященники хотели избежать двусмысленности, которую, по-видимому, сознательно, создал Пилат. diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..3e833e83 --- /dev/null +++ b/jhn/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что я написал, то написал + +Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: "Пусть останется так, как есть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..0c8dbb54 --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Взяли одежду Его и разделили на четыре части + +"одежду" (ἱμάτιον) - имеется в виду плащ. по-видимому, его воины разорвали по швам на четыре части. Цельнотканую рубашку они рвать не захотели. + +# хитон + +хитон - длинная льняная рубашка diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..7b3b61b4 --- /dev/null +++ b/jhn/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В конце 24-го стиха ("чтобы исполнилось сказанное в Писании") Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# бросим жребий, кому достанется + +Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: "бросим жребий, и на кого он выпадет - тот будет владельцем хитона" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы исполнилось сказанное в Писании + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это исполнило Писание, где было сказано" или "Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится". diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..ddea3fdb --- /dev/null +++ b/jhn/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Всего у креста было 4 женщины: 1) Мать Иисуса; 2) ее сестра (сестра не могла быть тоже Марией, потому что мать Иисуса звали Марией); 3) Мария, жена Клеопы; 4) Мария Магдалина. diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..09884fd9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация + +в этом и следующем стихах Иисус поручает "любимому ученику" (вероятно, Иоанну), заботиться о Его Матери. + +# ученика, которого любил + +Скорее всего, речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия. + +# Женщина! + +обычное уважительное обращение к женщине (хоть и собственной матери) - см. Ин. 2:1-4. + +# Вот твой сын + +Имеется в виду "Он будет теперь тебе как сын", то есть "Он будет заботиться о тебе" diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..d6e19324 --- /dev/null +++ b/jhn/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот твоя мать + +Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: "Заботься о ней, как о твоей собственной матери". + +# с этого времени тот ученик взял ее к себе + +"С этого момента Мария, мать Иисуса, стала жить у Иоанна" diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..eeffcc07 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# зная, что уже всё совершилось + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..34757956 --- /dev/null +++ b/jhn/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кислого вина + +ὄξος: уксус - кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения. + +# губку + +σπόγγος - спонж, губка: высушенное морское растение, способное впитывать и удерживать много жидкости + +# на иссоп + +иссоп - растение, ветви которого использовались для церемониального окропления. Альтернативный перевод: "на ветку иссоп". diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..4c3fa3d1 --- /dev/null +++ b/jhn/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# умер + +Буквально: "передал дух (Богу)". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..744f2efe --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# иудеи + +Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# великим днём + +Время перед Пасхой, когда люди готовили еду на Пасху. + +# перебить им голени и снять их + +При распятии, руки человека были широко раскинуты, и человек висел на этих пробитых гвоздями руках. Дышать при этом он мог, только если упирался ногами в ствол дерева, на котором висел. Человек мог провисеть на кресте несколько дней прежде, чем умереть. Чтобы ускорить смерть, человеку "перебивали голени" - то есть ударом ломали кости голеней, дышать он больше не мог и практически через несколько минут умирал. Альтернативный перевод: "Просили Пилата, чтобы тот приказал сломать казненным ноги, чтобы они поскорее умерли, и снять их с крестов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..44e7dfae --- /dev/null +++ b/jhn/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у первого и второго, распятого с Иисусом + +Альтернативный перевод: "у двух преступников, которые были распяты рядом с Иисусом" или "сначала первому, потом второму из распятых рядом с Иисусом" diff --git a/jhn/19/33.md b/jhn/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/19/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..1ddfc97b --- /dev/null +++ b/jhn/19/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +не очень понятно, зачем воин это сделать. Возможно, чтобы убедиться, что Иисус уже мертв. Эта рана Иисуса упоминается в 20:27. + +# вытекла кровь и вода + +не очень ясно, что за "вода" вытекла. Возможно, это была лимфа или что-то еще. Следует переводить, как есть. diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..818e8226 --- /dev/null +++ b/jhn/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тот, кто видел + +В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Считается, что здесь евангелист Иоанн пишет о себе самом (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# засвидетельствовал об этом, и его свидетельство истинно + +"Свидетельствовать" означает рассказывать о том, что человек видел сам. "об этом" - речь идет о том факте, что при распятии у Христа не была сломана ни одна кость (см. следующий стих), и что его тело было "пронзено" (см. стих 37). + +# чтобы вы поверили + +Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: "чтобы вы тоже поверили в Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..5a327ef8 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# чтобы исполнилось Писание + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить слова, которые написаны в Писании" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Кость Его да не сокрушится + +Иоанн цитирует и компилирует разные отрывки, чтобы они отражали суть происходящего с его точки зрения: Исх. 12:46, Чис. 9:12: Пс 33:20, и Исх. 12:10. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никто не перебьёт ни одной из Его костей" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..bd4aaea3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Будут смотреть на Того, Кого пронзили + +Здесь Иоанн цитирует Зах. 12:10. diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..3a3b35eb --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После этого + +начинается новый раздел, повествующий о погребении Иисуса + +# Иосиф из Аримафеи + +Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: "Иосиф из города Аримафеи" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# из страха перед иудеями + +Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Из страха перед иудейскими лидерами" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса + +Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: "Просил у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста и похоронить его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..42a9b8ea --- /dev/null +++ b/jhn/19/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Никодим + +Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 3:1](../03/01.md). + +# состав из смирны и алоэ + +смирна и алоэ - лекарственные растения. "состав из смирны и алоэ" - специальный раствор на основе оливкового масла для обработки тела покойного перед погребением. Альтернативный перевод: "благовонные масла, смесь смирны и алоэ". + +# около ста фунтов + +Можно перевести эту меру в современную. "Фунт" равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: "примерно 33 килограмма" или "весом примерно тридцать три килограмма" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..6657941d --- /dev/null +++ b/jhn/19/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь дается фоновая информация: евангелист объясняет, что то, что сделали Никодим с Иосифом Аримафейским с телом Иисуса - это обычная процедура. diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..b1c2daa6 --- /dev/null +++ b/jhn/19/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На том месте, где был распят Иисус, был сад... ещё никто не был положен + +Здесь Иоанн снова отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# На том месте, где был распят Иисус, был сад + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "На том месте, где они распяли Иисуса, был сад" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в которой ещё никто не был положен + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в которой ещё никого не хоронили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..96a70afd --- /dev/null +++ b/jhn/19/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие сведения: + +Иоанн снова дает фоновую информацию, объясняя, почему Иисуса похоронили именно там, возле места распятия. + +# Из-за того, что была иудейская пятница + +По иудейскому обычаю, новый день начинается вечером предыдущего дня. Таким образом суббота начинается вечером пятницы, после захода солнца. После захода солнца в пятницу нельзя было работать, в том числе нельзя было ходить дальше определенного расстояния. Поэтому Иисуса похоронили в ближайшей к месту распятия гробнице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85a575db --- /dev/null +++ b/jhn/19/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В главе рассказывается об окончании суда над Иисусом (1-15), его распятии (16-37) и погребении (38-42) + +В главе повествуется об окончании суда над Иисусом и о Его распятии. Если в вашем переводе принято решение выделять поэтические строки, то в этой главе выделить следует 19:24, 36, 37 где цитируются различные отрывки из Ветхого Завета. + +## Особые понятия в этой главе + +### Пурпурная мантия + +Пурпурный цвет - это цвет между бордовым и фиолетовым.Так как добиться такого цвета натуральными красителями очень сложно, в древности пурпурная ткань была очень дорогой. Пурпурную мантию носили только цари. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтобы насмехаться над Ним. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +терновый венец + +венок, сплетенный из терна. Терн - колючий кустарник, с колючками (шипами) как у розы, только длиннее. Терновый венец должен был изобразить корону Иисуса-царя, но больно ранил Иисуса шипами. Терновый венец надели на Иисуса, чтобы посмеяться над ним. + +### "ты не друг кесарю" + +Кесарь (царь) - император Рима. Римский наместник Пилат отвечал перед императором за порядок в провинции Иудея. Обвинители Иисуса утверждают, что притязания Иисуса на царство - это угроза политической стабильности Римской империи. В Евангелии от Иоанна показано, что Пилат не хотел смерти Иисуса. Однако первосвященники и фарисеи шантажировали его, говоря, что если он не осудит Иисуса на смерть, это равносильно измене императору ("Если отпустишь его, ты не друг кесарю"). + +### Гробница + +Иисуса похоронили в гробнице ([Ин. 19:41](../../jhn/19/41.md)). В Палестине засушливый климат и почва очень каменистая. Поэтому людей хоронили не в земле, а в скалах: в небольшие пещеры вносили тело, обернутое в льняную ткань, пропитанную ароматическими маслами, оставляли там, а вход в пещеру заваливали камнем, чтобы туда не могли проникнуть дикие звери или грабители. + +"Вот сын твой... Вот мать твоя" + +перед смертью Христос передает "любимому ученику" (Иоанну) заботу о своей матери. В древности не существовало социальной системы защиты, не выплачивались пенсии по старости и прочее. О престарелых людях должны были заботиться их родственники. Поэтому бездетным (особенно женщинам) было очень тяжело. Перед смертью Иисус проявляет заботу о Своей матери, поручая ее Иоанну - самому верному (он единственный не убежал) и, как считается, самому молодому из учеников. Это, кстати, подтверждает теорию, что у Марии не было других детей, кроме Иисуса: иначе после смерти Иисуса она бы жила у других своих детей, а не у ученика Иисуса Иоанна (19:26-27). + +## Ссылки: + + * **[Ин. 19:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f396b91 --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили. + +На следующий день после субботы + +Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων - Букв.: "В первый же день недели". Имеется в виду, что в первый же день после субботы. + +Букв.: в первый день недели, потому что σαββατον - это не только "суббота", но и "неделя" - Лк 18:12, 1 Кор 16:2 и др. Вот, например, Мф 28:1 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ - После субботы, на рассвете первого дня недели вышла Мария Магдалина...когда еще было темно. + +Альтернативный перевод: "Еще до рассвета", "до того, как взошло солнце". + +Мария Магдалина пришла к гробнице + +Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον - "Мария Магдалина" пришла рано утром, темно еще было, к гробнице". + +Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из города Магдалы; прозвище одной из Марий). + +σκοτίας ἔτι οὔσης - "Тьма (мрак) еще сущий (был)". + +# Она увидела, что от гробницы убран камень + +τὸν λίθον ἠρμένον - "Камень взят (удален)". ηρμένον от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Камня на месте нет, он убран, отодвинут, гробница открыта. diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..d0904e8c --- /dev/null +++ b/jhn/20/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Она прибежала к Симону Петру и ученику, которого любил Иисус + +τρέχω: бежать; подвизаться, распространяться. Она возможно не стала заходить внутрь, но бросилась бежать назад, к ученикам. + +# Любимый ученик + +По всей видимости, так Иоанн называет себя в своём Евангелии (см. конец 21 главы). + +# Господина унесли + +ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου - "Взяли Господа из гробницы". + +’Ηραν от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом. + +# И мы не знаем, куда Его положили + +καὶ οὐκ οἴδαμεν - "И мы не знаем (множ. число)". Возможно она была у гробницы не одна. + +τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..864a806d --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Петр и другой ученик вышли + +Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς - "Вышел же Петр и другой ученик". diff --git a/jhn/20/04.md b/jhn/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2a108d3 --- /dev/null +++ b/jhn/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они побежали вместе + +ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ - "побежали же оба вместе". ὁμοῦ: вместе. Однако другой ученик бежал быстрее καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον - "И/однако другой ученик побежал вперед, быстрее Петра и пришел первым к гробнице". προτρέχω: бежать вперед, обгонять, опережать, забежать вперед. τάχιον: скорее, быстрее, стремительнее. diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..465b06b0 --- /dev/null +++ b/jhn/20/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Заглянув (в гробницу) + +παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать. + +# Видит лежащие пелены + +βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια - "Видит лежащие (распростертые) пелены (плащаница)." + +κεῖμαι: страд.лежать, простираться, быть положенным. ὀΘόνιον: пелена (полотняная ткань, использовалась для обвивания тела перед погребением), плащаница. diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcb4b13b --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пелена + +Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5. diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..397d2ea8 --- /dev/null +++ b/jhn/20/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Платок, который был на голове Иисуса + +σουδάριον: платок (кусок материи, используемый для обмотки головы мертвых, а тж. для др. целей). + +# Отдельно свёрнутый в одном месте + +χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. εντετυλιγμένον от ἐντυλίσσω: свивать, скручивать, заворачивать, обвивать. + +εἰς ἕνα τόπον - "В одном месте". diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..46c678fc --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда вошел и другой ученик + +Видимо, Иоанн прибежал первым, но только заглянул в гробницу, не решаясь туда войти. Петр сразу, прибежав, зашел смело в гробницу. diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c8cb582 --- /dev/null +++ b/jhn/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь они ещё не знали из Писания + +По сути они знали, Иисус им многократно его цитировал, однако, возможно имеется в виду, что сами они еще не находили этому подтверждение. + +Здесь "они" означает учеников, которые не понимали пророчеств Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: "ученики всё ещё не понимали Писания". + +Воскреснуть ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. + +Из мёртвых ἐκ νεκρῶν - "Из мертвых". Это слово означает всех умерших людей. + +Ведь они еще не знали из Писания, что Иисус должен был воскреснуть из мертвых - ремарка автора Евангелия, задача которой - объяснить ситуацию. В отличие от читателей Евангелия, ученики в момент описываемых событий еще не знали, что Христос воскреснет -" "ведь они еще не знали" (οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν). Ремарка эта дана для того, чтобы подчеркнуть неожиданность, а так же показать масштаб важности момента - "другой ученик" первым из всех понял ("поверил"), что Иисус воскрес. diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..990402e5 --- /dev/null +++ b/jhn/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вернулись к себе + +Не уточняется, куда именно вернулись ученики. В 20:19 речь идет о некоем месте, где находились ученики. diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..18f5b62a --- /dev/null +++ b/jhn/20/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А Мария же стояла у гробницы и плакала + +Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα - "Мария же (Магдалина, судя по предыдущему повествованию) стояла у гробницы извне (снаружи) и плакала. + +ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον - "И когда (в то время пока) она плакала, заглянула она в гробницу. παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать. diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e857d79 --- /dev/null +++ b/jhn/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Увидела двух ангелов, одетых в белую одежду + +В оригинале буквально "одетых в белое". Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: "увидела двух ангелов в белом". + +# Где лежало тело Иисуса + +Единственное место в главе, где упоминается "тело Иисуса" (τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ). один у головы, а другой у ног имеется в виду, у изголовья и у изножья того места, где было положено тело Иисуса. Альтернативный перевод: "один в изголовье, а другой в ногах". + +# Сидящих, одного у "головы" Иисуса + +καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ - "Сидящих, одного у головы". То есть самой головы как и всего тела Иисуса уже не было. Имеется в виду, что один сидел там, где раньше лежала / была расположена голова Иисуса. + +# И одного, там, где ноги + +καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν - "И одного там где ноги". Имеется в виду, что второй сидел там, где раньше располагались ноги Иисуса. diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..1643482b --- /dev/null +++ b/jhn/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Унесли моего Господа, и не знаю, куда Его положили + +Несколько раз Мария говорит "унесли Господа моего" (20:1, 13, 15). diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4c275ad --- /dev/null +++ b/jhn/20/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν - "И/Но не узнала, что это Иисус есть". + +Парафраз: "Но она не знала / не поняла, что это Иисус". diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..880d3d0a --- /dev/null +++ b/jhn/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Садовник + +κηπουρός: садовник, человек, ухаживающий за садом. + +# Господин, если ты перенёс Его, скажи мне, куда ты Его положил, и я Его заберу + +κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ - "Господин, если ты перенес его (Иисуса), скажи мне, где (куда) положил его, и я заберу". Здесь разговор идет об Иисусе. diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..74136196 --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раввуни + +Раввуни ῥαββονί: раввуни, учитель (вероятно, возвышенная форма от ῥαββί - "раввин"). Транслитерируйте его на своем языке. diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3dbb897 --- /dev/null +++ b/jhn/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не прикасайся ко Мне + +Возможное значение μή μου ἅπτου - "не удерживай Меня" + +# Не восшёл ко Отцу Моему / восхожу к Отцу Моему восходить + +Подниматься наверх (в гору, в небеса). Можно перевести как "возвращаться к Отцу": имеется в виду именно то, что Иисус идет к Отцу, но так как Отец и Бог - на небе, то Иисус к нему не "идет", а "восходит". братьям... к Отцу вашему,... к Богу вашему - главный акцент стиха на том, что Иисус называет учеников братьями, а Своего Отца и Бога - их отцом и Богом. diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..91656395 --- /dev/null +++ b/jhn/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мария Магдалина пошла и сообщила ученикам + +Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: "Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d69c132 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Наступил вечер того же дня, первого дня после субботы, и Иисус явился ученикам. + +# Вечером этого же дня, после субботы + +Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων - "Был же вечер того дня, первый саббатон". Имеется в виду первый после субботы, воскресенье. + +# Двери дома были заперты + +καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ - "И двери были заперты, где были ученики". κεκλεισμένων (причастие / деепричастие в пассиве) от κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: "ученики закрыли двери помещения, в котором находились". + +# Из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев + +διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων - "Из-за страха перед иудеями". Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: "потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют". + +# Пришел Иисус и стал посереди + +ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον - "Пришел Иисус и встал в центре (посреди)." Мир вам Это обычное приветствие: шалом. Оно означает "Пусть Бог дарует вам мир! diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c22142c --- /dev/null +++ b/jhn/20/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иисус показал им Свои руки и бок + +ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς - "Показал руки и бок им". πλευρά: бок (человеческого тела). Иисус показал ученикам Свои раны, чтобы они поверили, что это именно Он. + +Альтернативный перевод: "Иисус показал им раны на Своих руках и боку". diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..3fa41a28 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мир вам + +Это широко распространённое приветствие, означающее "Пусть Бог дарует вам мир!" + +# Отец + +Это важное имя Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/22.md b/jhn/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..98e61fc7 --- /dev/null +++ b/jhn/20/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον - "И сказал это и начал дуть (дунул), и сказал: возьмите (получите, примите) Духа Святого". ἐμφυσάω: дуть. diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..95e4efeb --- /dev/null +++ b/jhn/20/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тому простятся + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех Бог простит" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# На ком оставите + +"чьи грехи вы не простите" + +# На том останутся + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех и Бог не простит" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..eba333ec --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Близнец + +Буквально "Дидимус". Это имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..36f1a45d --- /dev/null +++ b/jhn/20/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Другие ученики сказали ему + +Спустя какое-то время, когда Фома вернулся домой, они (остальные ученики Иисуса) рассказали ему то, что видели. + +# Если не увижу... Его бок, не поверю + +Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Я поверю только если увижу... Его бок. + +Можно также перевести "пока не увижу... не поверю". Или активной конструкцией "Я поверю только если" ран от гвоздей на Его руках и не вложу в раны от гвоздей мой палец,а мою руку не вложу в Его бок, не поверю Альтернативный перевод: "ран от гвоздей на Его руках и не вложу в эти раны свой палец, а в рану на боку - руку". + +На Его руках... в Его бок + +Под "Его" подразумевается "Иисуса". diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..002efc70 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Через восемь дней Его ученики + +На девятый день после воскресения Христа из мертвых. Слово "Его" относится к Иисусу. Когда двери были заперты См. Ин. 20:19. Мир вам См. Ин. 20:19. diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..b09245ac --- /dev/null +++ b/jhn/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не будь неверующим, но будь верующим + +Иисус использует здесь двойное отрицание "НЕ будь НЕверующим", чтобы сделать акцент на следующих словах: "но будь верующим". Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: "Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Будь верующим + +Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: "верь в Меня" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..407705ce --- /dev/null +++ b/jhn/20/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эту страницу намеренно оставили пустой. diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..e9cb5720 --- /dev/null +++ b/jhn/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты поверил + +Фома верит, что Иисус - это Господь и Бог, потому что увидел Его воскресшим. + +# Счастливы те, кто не видел, но поверил + +То есть те, кто не видел воскресшего Иисуса своими глазами не трогал Его ран своими руками, но все равно верят, что Иисус - это Господь и Бог, и что Он воскрес из мертвых. diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..6db85ab5 --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус. + +# Много и других знамений + +Буквально "знамений" или "знаков". + +# О которых не написано в этой книге + +ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ - "Которые не есть записаны в книге этой". γεγραμμένα (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. + +Альтернативный перевод: "о которых автор не написал в этой книге". diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..ddfd0c88 --- /dev/null +++ b/jhn/20/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это же написано + +Буквально "эти же (чудеса) записаны" (ταῦτα δὲ γέγραπται). + +# Жизнь во имя Его + +Это метонимия. Здесь "жизнь" означает "Иисус даёт жизнь". Альтернативный перевод: "чтобы вы имели жизнь через Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cbd83183 --- /dev/null +++ b/jhn/20/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 20 + +# Общие замечания: + +## В 20-й главе рассказывается о том, как ученики узнали о воскресении Иисуса. Приводятся 5 сцен того, при каких обстоятельствах это случалось. + +## 1) Мария Магдалина увидела отрытый гроб, но не заглядывает в него и убегает, говоря "не знаю, куда забрали Господа" (20:1-2); + +## 2) Петр и "другой ученик" (предположительно, Иоанн) заглядывают в пустой гроб и видят погребальные ткани; тела Иисуса нет. "Другой ученик" "увидел и уверовал"; не уточняется, во что именно он уверовал, дается авторская ремарка, что ученики еще не знали, что Иисус должен был воскреснуть (20:3-9); + +## 3) Иисус является Марии, но не позволяет прикасаться к Себе, несмотря на это, она Его узнает (20:10-18); + +## 4) Иисус является ученикам, показывает свои раны и дает Великое поручение (20:19-23); + +## 5) Иисус является отдельно Фоме и позволяет ему дотронуться до Своих ран (20:24-29). + +## Заключается раздел явлений Иисуса словами Господа: "Блаженны не видевшие и уверовавшие". Речь идет о читателях евангелия. + +## 20:30-31 - это окончание евангелия. Евангелист говорит, что книга составлена таким образом, чтобы читатели уверовали в Господа и "имели жизнь вечную во имя Его". 21-я глава является Эпилогом. "Примите Святого Духа" 20:22 В греческом языке дух/дыхание/ветер - это одно и то же слово (πνευμα, см. Ин. 3:5-8). Если в вашем языке "дыхание" и "дух" - одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли не просто Его дыхание, а Духа Святого (πνευμα αγιον). + +Ссылки: + + * **[Ин. 20:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad569694 --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# После этого + +то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: некоторое время спустя. + +# Тивериадское море + +Тивериадское море - это другое название Галилейского моря/озера, рядом с которым находился город Тивериада. См. комментарий к Ин. 6:1. + +# явился + +φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. См. Ин. 7:4, 17:6. 21:14. В Евангелии от Иоанна это слово означает, что Иисус показал не просто Себя как человека, а Свои истинную природу - что Он Сын Божий. diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..94bf3d9b --- /dev/null +++ b/jhn/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Близнец + +Буквально "Дидимус". Это мужское имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в [Ин. 11:15](../11/15.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/03.md b/jhn/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f555c12 --- /dev/null +++ b/jhn/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ему сказали + +Петру ответили другие ученики, названные в предыдущем стихе. diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..54548fb1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ученики не узнали Его + +Альтернативный перевод: "Ученики не поняли, что это Иисус" diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..da783824 --- /dev/null +++ b/jhn/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дети + + * обращение очень нежное, как к близким людям, однако с позиции старшего. diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..a486d1fc --- /dev/null +++ b/jhn/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поймаете + +Подразумевается "поймаете рыбу". Альтернативный перевод: "вы поймаете рыбу в сети" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не могли вытащить её + +не могли поднять сеть из воды и втащить ее в лодку diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..a15560ac --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ученик, которого любил Иисус + +как и в остальных случаях в Евангелии, имя этого ученика не называется. Предполагается, что это был Иоанн (см. 21:24). + +# подпоясался одеждой + +буквально "подоткнул плащ" (τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο), то есть зацепил полы плаща за пояс. + +# потому что он был голым + +Это фоновая информация: Иоанн объясняет, почему Петру достаточно было подоткнуть плащ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). Имеется в виду, что плащ был надет на голое тело, поэтому, чтобы одежда не цеплялась за ноги и не мешала плыть, Петру достаточно было подоткнуть плащ. + +# прыгнул в море + +Пётр прыгнул в воду. Альтернативный перевод: бросился в воду (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..46fb649b --- /dev/null +++ b/jhn/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ведь были недалеко от берега, около двухсот локтей + +Это фоновая информация. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# двухсот локтей + +"90 метров". Один локоть - немного меньше полуметра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/09.md b/jhn/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d8973e2 --- /dev/null +++ b/jhn/21/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# увидели разведенный огонь, на котором лежали рыба и хлеб + +буквально: "увидели горящие угли и рыбу лежащую, и хлеб" (ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον). Альтернативный перевод: "увидели горящие угли и лежащую на них рыбу, и рядом хлеб" diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..0382258e --- /dev/null +++ b/jhn/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +буквально: "принесите из тех рыб, что вы сейчас поймали" (ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.). Альтернативный перевод: "Принесите еще немного рыбы из свежепойманной". diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..7e59e05e --- /dev/null +++ b/jhn/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Симон Пётр пошёл + +Здесь "пошёл" означает "вернулся в лодку". Альтернативный перевод: "Тогда Симон Пётр вернулся в лодку" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# вытащил на землю сеть + +"вытащил сеть на берег" + +# сеть при таком множестве не прорвалась + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И несмотря на то, что рыбы было так много, сеть не порвалась" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Их было сто пятьдесят три + +Всего было 153 больших рыбы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..81d9f02f --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никто не осмелился спросить его.... потому что они знали, что это Господь + +Иоанн не объясняет, почему они "не осмеливались" уточнить у Иисуса, Он ли это. diff --git a/jhn/21/13.md b/jhn/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..e844f830 --- /dev/null +++ b/jhn/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дал им + +имеется в виду "раздал", то есть дал каждому по отдельности. diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f577f809 --- /dev/null +++ b/jhn/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в третий раз + +Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как "в 3 раз" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..b43c89f1 --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иисус начинает разговор с Симоном Петром. + +# больше, чем они + +то есть больше, чем другие ученики + +# Паси Моих ягнят + +Здесь "ягнята" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. "Пасти ягнят Иисуса" означает заботиться о людях, верующих в Иисуса и руководить ими. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..c30ed77e --- /dev/null +++ b/jhn/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Паси Моих овец + +Здесь "овцы" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Пасти овец Иисуса" означает заботиться и руководить теми, кто верит в Иисуса (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c9699ea --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Петр опечалился, что в третий раз спросил его + +Петр расстроился из-за того, что Иисус задает ему один и тот же вопрос трижды. Вероятно, он интерпретировал это как недоверие со стороны Иисуса. Однако ни Иисус, ни евангелист Иоанн не объясняют, почему одинаковые вопросы и одинаковые ответы повторяются трижды. + +# Паси Моих овец + +здесь слово "паси" (ποιμαινω) имеет так же переносное значение "управлять", "вести". В предыщущих стихах был употреблен глагол (βοσκω), означающий "кормить". diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a34371c --- /dev/null +++ b/jhn/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Истину, истину говорю тебе + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 1:51](../01/51.md). diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..52c2404e --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сказал же это + +Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога + +Так как Евангелие от Иоанна было написано в конце I в. н.э., апостол Петр к этому времени уже погиб мученической смертью (по преданию, он был распят вниз головой). Это дало возможность Иоанну объяснить читателям слова Иисуса, записанные в ст. 18.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Иди за Мной + +Глагол ακολουθεω означает "идти за кем-то" и в прямом смысле, и в переносном - "следовать за кем-то", "быть последователем, учеником" Альтернативный перевод: "Следуй за мной" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..17e8f27c --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ученика, которого любил Иисус + +Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени. + +# на вечере + +Речь идёт о тайной вечере ([Ин. 13](https://v-mast.com/events/13/01.md)). diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..99d67dc6 --- /dev/null +++ b/jhn/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пётр, увидев его + +Здесь под "его" подразумевается "ученика, которого любил Иисус". + +# Господь! А он что? + +Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: "Господь! А что будет с ним?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..04072f28 --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иисус ответил ему + +"Иисус ответил Петру" + +# Если Я хочу, чтобы он остался + +Здесь под "он" подразумевается "ученик, которого любил Иисус" в [Ин. 21:20](../21/20.md). + +# чтобы он остался + +Имеется в виду "остался в живых", см. следующий стих. + +# приду + +Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю. + +# что тебе до этого? + +Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: "это тебя не касается" или "это тебя не должно беспокоить". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..8fa9e982 --- /dev/null +++ b/jhn/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие сведения: + +здесь снова авторская ремарка: евангелист комментирует, как слова Иисуса понимались "между братьями", то есть в христианской общине, и указывает, что это понимание неверно. diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..9f943628 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор Евангелия отождествляется с "любимым учеником", однако имени своего не называет. Считается, что это был Иоанн. Концовку написал сам автор, продолжая говорить о себе в третьем лице (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# свидетельствует об этом... его свидетельство истинно + +"свидетельство" и "истинное свидетельство" Здесь "свидетельствует" - важные термины для Евангелия от Иоанна (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# мы знаем + +Здесь "мы" относится к общине верующих в Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d6f68e8 --- /dev/null +++ b/jhn/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и весь мир не вместит всех написанных книг + +Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# написанных книг + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Аминь + + * транслитерация еврейского слова, означающего "Истинно так". diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b7ab2606 --- /dev/null +++ b/jhn/21/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Евангелие от Иоанна + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +21-я глава является Эпилогом Евангелия от Иоанна. В ней дается дополнительная информация о событиях, которые случились после воскресения Иисуса. Глава состоит из трех сцен и Окончания: 1) Эпизод с чудесным уловом рыбы (1-14); 2) разговор Иисуса с Петром (15-19); 3) предсказание Иисуса о "любимом ученике"; 4) окончание Евангелия. + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора овец + +Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах ([Ин. 10:11](../../jhn/10/11.md)). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Ин. 21:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) |** diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0a36750c --- /dev/null +++ b/jhn/front/intro.md @@ -0,0 +1,100 @@ +# Введение в Евангелие от Иоанна + +## Часть 1: Общие сведения о Евангелии от Иоанна + +### Структура: + +Так как сам евангелист Иоанн пишет, что он рассказывает о «знамениях», то есть знаках, которые совершил Иисус (20:30-31), первую часть Евангелия часто называют «Книгой Знамений». Вторую часть Евангелия, повествующую о последних днях жизни Христа, о Его смерти и воскресении, называют «Книгой славы» - в конце Своего земного служения Христос обратился к Отцу: «Отче! Избавь меня от часа сего! Но на сей час я и пришел. Отче! Прославь имя Твое!» Тогда пришел глас с неба: «И прославил, и еще прославлю» (Ин 12:28-29). + +I. Пролог (1:1-18) + +II. Книга Знамений (1:19-12:50) + + 1. Начало служения Иисуса: побуждение к вере (1:19-4:42) + + 2. Власть в словах Иисуса (4:43-5:47) + + 3. Плоть и кровь Иисуса как жертва за жизнь мира (6:1-71) + + 4. Вера и свет против неверия и тьмы (7:1-8:59) + + 5. Иисус и религиозные лидеры: добрый пастырь и наемники (9:1-10:39) + + 6. Дар жизни через смерть Иисуса (10:40-12:50) + +III. Книга Славы (13:1-20:31) + + 1. Последняя вечеря (13:1-38) + + 2. Последняя речь Иисуса (14:1-17:26) + + 3. Арест и смерть Иисуса (18:1-19:42) + + 4. Воскресение Иисуса (20:1-29) + +IV. Заключение Евангелия (20:30-31) + +V. Эпилог (21:1-25) + +### Тема Евангелия от Иоанна. + +Евангелие от Иоанна - одно из четырёх новозаветных евангелий, в которых рассказывается о земной жизни, смерти и воскресении Господа Иисуса Христа. Евангелие от Иоанна значительно отличается от других трёх евангелий. Считается, что это евангелие было написано последним, и что Иоанн целенаправленно писал "духовное евангелие", дополнив первые три и рассказывая о том, о чем в других евангелиях не говорится. Так, он приводит более долгие речи Иисуса о Себе, рассказывает о многих эпизодах, отсутствующих в других евангелиях, и напротив, не упоминает о том, о чем уже сказали другие евангелисты. Иоанн указывает, что хотя о земной жизни Христа можно писать бесконечно (21:25), его евангельский рассказ составлен таким образом, "чтобы вы поверили, что Иисус — это Христос, Божий Сын" (20:31). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +### Как следует переводить название этой книги? + +Как и в случае с другими евангелиями, переводчики могут назвать эту книгу традиционно: "Евангелие от Иоанна", или более современно: "Благая Весть об Иисусе, записанная Иоанном". + +Кто написал Евангелие от Иоанна? + +Как и в других Евангелиях, имя автора не указывается, лишь сказано, что Евангелие записал «ученик, которого любил Иисус» (21:20, 24). «Любимый ученик» часто встречается на страницах Евангелия от Иоанна, но имя его никогда не называется (13:23-24; 19:26; и др); этот «любимый ученик» и записал Евангелие (21:20, 24, ср.1:14, 19:35). Из других Евангелий мы знаем, что самыми близкими учениками Иисуса были Петр, Иаков и Иоанн. «Любимый ученик» - это точно не Петр, потому что есть сцены, где присутствуют и Петр, и «любимый ученик» (13:23-24; 20:2-10; 21:2,7,20 и др.). Иаков умер мученической смертью задолго до написания четвертого Евангелия (Деян. 21:1-5). Поэтому древнее церковное предание, согласно которому автором этого Евангелия был Иоанн, самый младший ученик Иисуса Христа, вполне достоверно. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +В Евангелии от Иоанна часто упоминаются «Иудеи» как главные оппоненты Иисуса Христа. Скорее всего, это вызвано тем, что ко времени написания четвертого Евангелия (конец I в.), движение последователей Иисуса находилось в глубоком конфликте с иудаизмом. Христиан изгоняли из синагог, и человек не мог больше одновременно быть членом иудейской общины и верить в то, что Иисус из Назарета – это Мессия Израиля и Спаситель мира. С другой стороны, иудейство самого Иисуса не скрывается. Напротив, в Евангелии от Иоанна упоминается много иудейских праздников, которым дается новое истолкование в свете пришествия Мессии, в главах 5-10: + +Суббота: Иисус как новый Моисей замещает предписание о покое в субботу (5:1-47) + +Пасха: Хлеб жизни (мудрость откровения и участие в хлебопреломлении/евхаристии) заменяет манну (6:1-71) + +Праздник Кущей (во время которой освещалась вода и зажигались особые свечи: Иисус как Источник живой воды и Свет Мира (7:1-10:21)) + +Праздник Обновления Храма: Иисус освящается вместо Храмового алтаря (10:22-42) + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +Евангелие от Иоанна нагружено богословскими терминами, важными для передачи смысла. Евангелист не просто рассказывает историю, предоставляя читателям самим делать выводы, но постоянно объясняет, что именно происходит. При переводе важно сохранять единство лексики (то есть по возможности переводить ключевые слова и понятия одинаково во всех случаях, когда они употребляются). Здесь мы приведем некоторые важные термины. В комментариях к тексту Евангелия эти важные термины так же будут указываться. + +«Слово» + +Иисус в Евангелии называется «Словом» (1:1,14). «Слово» (греч. λογος) – это Божественная сущность, премудрость, то, с помощью чего Предвечный Бог обращается к тварному миру и людям. + +«Истина» + + * важное понятие для Иоанна. Это не просто достоверность (соответствие действительности), а подлинная сущность Бога. Истина – это Сам Бог. Открыть людям Истину – значит открыть им природу, сущность Бога. + +«Свидетельство, свидетельствовать» + + * передавать Истину, которую ты увидел и узнал. Узнав Бога, узнав и поняв, кто такой Иисус Христос, очень важно истинно свидетельствовать об этом другим, то есть точно, не искажая передавать другим истину. + +«Утешитель» / «заступник» + +Иисус называет Дух Святой «заступником». Греч. παρακλητος (14:16,26; 15:26; 16:7), что может быть переведено как «утешитель», «советник», «помощник», «ходатай». Важно переводить везде одинаково, чтобы читатель понимал, что речь идет об одном и том же. + +### "Пребывать"/"оставаться"/"обитать".Апостол Иоанн часто употребляет слова "пребывать", "оставаться" и "обитать" как метафоры. Говоря о том, как верующий становится более верным Иисусу Христу и больше Его познаёт, Иоанн употреблял слово "пребывать", как будто слово Иисуса Христа "пребывает" или "остаётся" в верующем. Также Иоанн говорил о духовном соединении с кем-то как о "пребывании" в нём. Сказано, что христиане "пребывают" в Иисусе Христе и в Боге. Отец "пребывает" в Сыне, а Сын "пребывает" в Отце. Сказано, что Сын "пребывает" в верующих. Сказано также, что Святой Дух "пребывает" в верующих. + +Многие переводчики столкнутся с проблемами при попытке передать эти идеи на своём языке таким же способом. Например, Иисус, говоря о духовном единении христиан с Ним, сказал: "Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, пребывает во Мне, и Я в нём" (Ин. 6:56). В UDB эта мысль передана так: "будет соединён со Мной, и Я с ним". Возможно, переводчикам придётся искать другие способы передачи этой мысли. + +Выражение "Мои слова пребудут в вас" (Ин. 15:7) передано в UDB так: "вы будете жить по Моему учению". Переводчики могут ориентироваться на этот перевод. + +### Текстологические проблемы Евангелия от Иоанна + +Некоторые фрагменты Евангелия от Иоанна, согласно новейшим исследованиям, были добавлены в текст не самим евангелистом, а позже. Эти фрагменты рекомендуется заключать в квадратные скобки: + + * "Они ожидали движения воды, потому что ангел время от времени спускался в бассейн и приводил воду в движение. И кто первый входил в него после движения воды, тот выздоравливал, какой бы болезнью ни страдал". (5:3-4) + * "Он прошёл сквозь них, вышел из храма и пошёл дальше" (8:59) + * Рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии (7:53-8:11). + * "Я есть..." + +В Евангелии от Иоанна приводятся 7 высказываний Иисуса Христа о Самом Себе, построенные по особой грамматической конструкции: "Я есть хлеб жизни" (6:35,48), Я есть Свет миру (8:12), Я есть дверь (10:7,9) Я есть пастырь добрый (10:11, 14), Я есть воскресение и жизнь (11:25), Я есть путь, истина и жизнь (14:6), Я есть истинная виноградная лоза (15:1,5). В греческом языке высказывание "Я - то-то" ("я являюсь тем-то") не требует глагола (как и в русском, например, я - переводчик). Однако в этих стихах глагол присутствует. Кроме того, встречаются высказывания вида "Я есть" без дополнения (иногда переводимые на русский как "это я" (4:25-26; 8:24, 28, 58; 13:19, а также 6:20; 7:34,36; 14:3; 17:24). Эти высказывания являются ссылками на Исх 3:14, где Бог, явившийся Моисею в горящем кусте, на вопрос "Как твое имя?" отвечает: "Я есть Сущий - Яхве". По возможности, эти стихи нужно перевести, сохраняя особенности конструкции. + + * diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e680d46 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в земле Уц + +Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности в древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# непорочный, справедливый + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: "творивший праведные дела перед Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный + +"чтущий Бога" + +# удалялся от зла + +Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: "не поступавший беззаконно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..6dc5ae7b --- /dev/null +++ b/job/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семь сыновей и три дочери + +"7 сыновей и 3 дочери" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f418b5cd --- /dev/null +++ b/job/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# семь тысяч из мелкого скота + +"у него было 7 000 мелкого скота" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# три тысячи верблюдов + +"3 000 верблюдов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# пятьсот пар волов + +"500 пар волов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# был самым великим + +"самым богатым" + +# восток + +Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: "среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..56aaf382 --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день + +Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: "в свой день рождения каждый сын" или "каждый сын по очереди устраивал пир". + +# посылали и приглашали трёх своих сестёр + +"всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр" + +# вместе с ними + +с сёстрами (не с Иовом) diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..de25badb --- /dev/null +++ b/job/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил + +"Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил" + +# Когда круг пиршественных дней заканчивался + +"Когда пиры заканчивались" + +# Иов посылал за ними + +"Иов приказывал слугам созвать своих сыновей" + +# освящал их + +"Освящал" - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу. + +# оскорбили Бога в своём сердце + +"В своём сердце" - то есть "в мыслях". Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: "прокляли Бога в своих мыслях" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..74918741 --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Был день + +"Один раз" или "однажды". Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу. + +# сыновья Бога + +Имеются в виду ангелы и другие небожители. + +# чтобы предстать перед Господом + +"чтобы предстать перед Господом по Его воле" diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..eabc84d6 --- /dev/null +++ b/job/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я ходил по земле и обошёл её + +Глаголы "ходил" и "обошёл" указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: "я побывал во всех местах на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f9bb02f --- /dev/null +++ b/job/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? + +Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: "Заметил ли ты Моего слугу Иова?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# непорочный, справедливый + +Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "поступающий справедливо перед Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный + +"Чтущий Бога". См. [Иов 1:1](../01/01.md). diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..5db41075 --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве даром Иов так богобоязнен? + +"Разве Иов без причины чтит Тебя?" Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу только потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: "Иов не просто так Тебе повинуется!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..08dc4fea --- /dev/null +++ b/job/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него? + +Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: "Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него + +Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: "защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его дела + +"всё, что он делает" + +# и его стада умножаются на земле + +"его стада непрерывно растут, распространяясь по земле" diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..797a6adf --- /dev/null +++ b/job/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя? + +Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Тебя проклинать". + +# протяни Твою руку + +Под "рукой" имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: "но, яви ему Своё превосходство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# коснись всего, что у него есть + +"Коснись" - значит "разрушь", "причини вред". Альтернативный перевод: "разрушь всё, что у него есть" или "порази всё, чем он владеет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# благословит ли он Тебя + +"и послушай, что он скажет о Тебе" или "и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять". diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a40de0d --- /dev/null +++ b/job/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот + +"Смотри" или "обрати внимание на то, что Я тебе говорю". + +# всё, что у него есть, в твоей руке + +Под "рукой" подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: "можешь иметь власть над всем, что у него есть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# но только на него не протягивай свою руку + +"кроме его жизни" + +# И сатана ушёл от лица Господа + +"ушёл из Божьего присутствия" diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/01/14.md b/job/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..3facd6b0 --- /dev/null +++ b/job/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# савеяне + +Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# напали + +"атаковали" + +# убили + +"поразили" diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..98ab3b09 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё говорил + +"Он" - то есть "первый посланник". + +# когда пришёл другой + +Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: "ещё один посланник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md). diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6cc3b8d --- /dev/null +++ b/job/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md). diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..68017c6f --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md). diff --git a/job/01/19.md b/job/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..8da4da48 --- /dev/null +++ b/job/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# сильный ветер + +"вихрь" + +# четыре угла дома + +"основу дома" + +# дом упал на них + +"стены обрушились на твоих детей" + +# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См. [Иов 1:15](../01/15.md). diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..a24567e4 --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову + +Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/01/21.md b/job/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a3e1e0d --- /dev/null +++ b/job/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду + +"Я ничего не принёс в этот мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли". diff --git a/job/01/22.md b/job/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..27dc118f --- /dev/null +++ b/job/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Во всём этом + +"несмотря на всё происшедшее" + +# не произнёс ничего плохого о Боге + +"ни в чём не обвинил Бога" diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bd7cec72 --- /dev/null +++ b/job/01/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Книга Иова + +# Глава 1 + +# Общие замечания + +## Тема главы + +В настоящей главе излагается история об Иове - человеке. + +## Важные концепции + +### Богатство + +Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +### Пиры + +Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга "Иов" больше соответствует 12-50-м главам книги "Бытия", нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +### Вера Иова + +Сатана (противник или обвинитель) считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Иов intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..aea8b116 --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. + +# Был день + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). + +# Был день, когда + +Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: "однажды", "как-то раз". + +# Божьи сыновья + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). + +# чтобы предстать перед Господом + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). diff --git a/job/02/02.md b/job/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..a361b524 --- /dev/null +++ b/job/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8408ea15 --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз "До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины". + +# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? + +Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "Посмотри на Моего слугу Иова" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# непорочный, справедливый + +Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "творящий праведные дела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный и удаляющийся от зла + +См. [Иов 1:1](../01/01.md). + +# До сих пор он твёрд в своей непорочности + +"он верен своему посвящению, храня свою праведность" + +# А ты подстрекал Меня против него + +"а ты убеждал Меня поразить его" + +# чтобы погубить его без вины + +"чтобы лишить его всего, что у него есть" diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..79de53e6 --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кожу за кожу + +Под "кожей" подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: "Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a93cb95b --- /dev/null +++ b/job/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя? + +Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять". + +# но протяни Твою руку + +Под "рукой" подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: "покажи ему Свою силу". См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# коснись + +Или "причини ему вред". Альтернативный перевод: "порази" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его кости и плоти + +То есть "его тела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# благословит ли он Тебя? + +См. [Иов 1:11](../01/11.md). diff --git a/job/02/06.md b/job/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..08abfeb9 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сатана пошёл прочь от лица Господа + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md). + +# поразил Иова тяжёлой проказой + +"наслал на Иова тяжкую кожную болезнь" + +# тяжёлой проказой + +Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь. diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c2ad0fd5 --- /dev/null +++ b/job/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им + +Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд. + +# сел в пепел + +Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "сел в мусорную кучу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d063f19 --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно так стараться сохранить свою непорочность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Прокляни Бога и умри + +"отвергни Бога" diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad5e4fe2 --- /dev/null +++ b/job/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ты говоришь как одна из безумных + +"ты говоришь безумные вещи" + +# неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# принимать от Бога только доброе + +"принимать от Бога только блага" + +# доброе + +Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# не будем принимать злое + +"а страдания принимать не будем" + +# злое + +Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# не согрешил своими словами + +"не допустил греха в своих словах" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..02d629e3 --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама + +Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. "Из Савха" или "савхеянин" - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Они встретились + +"они собрались" + +# чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его + +"Плакать и утешать" - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: "чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..bbbd47b9 --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Подняв свои глаза + +Это идиома, означающая "всмотрелись", "присмотрелись" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# они не узнали его + +Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: "они с трудом его узнали". + +# закричали и начали рыдать + +"громко зарыдали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# разорвал свою верхнюю одежду + +Это был знак глубокой скорби (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# и они бросали пыль к небу над своими головами + +Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/02/13.md b/job/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3032d4b2 --- /dev/null +++ b/job/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Иова + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +## Тема главы + +Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..462f8e4b --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иов начал говорить + +Или "открыл свои уста" (идиома) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/03/02.md b/job/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..31e83008 --- /dev/null +++ b/job/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исчезни, день, в который я родился, и ночь + +Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: "Лучше бы я никогда не родился!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# и ночь, в которую сказано: "Зачат человек"! + +Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: "и да сгинет ночь, когда сказали: "Зачат мальчик!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# и ночь, в которую сказано + +Можно уточнить: "и ночь, когда сказали люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Зачат человек + +Здесь можно употребить действительный залог: "Женщина зачала ребёнка мужского пола!" diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..50d8a513 --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания. + +# Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет! + +Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Пусть тот день будет тьмой + +Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..083c9f41 --- /dev/null +++ b/job/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя! + +Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# смертная тень + +Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пусть его скроет туча + +Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# туча + +Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пусть боятся его + +"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f926d58c --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Та ночь, пусть ей владеет мрак + +Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный перевод: "пусть его скроет непроглядная тьма" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# мрак + +"густая тьма" + +# пусть не посчитается она в днях года + +"Она" - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: "Пусть та ночь исчезнет из календаря!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть не войдёт в число месяцев! + +Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: "Пусть никто не признает её существования!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..d154c37c --- /dev/null +++ b/job/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Та ночь пусть будет безлюдной + +В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: "Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть не войдёт в неё веселье + +Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: "пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# веселье + +"Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..2b45da95 --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# способные разбудить левиафана + +Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса. diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..335596be --- /dev/null +++ b/job/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть померкнут звёзды её рассвета + +Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: "Да померкнут звёзды, горящие на рассвете". + +# пусть она ждёт свет, а он не приходит + +Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: "Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть она не увидит лучей утренней зари + +Иов желает, чтобы ночь его зачатия никогда не увидела восхода. Можно сказать: "пусть утро никогда для неё не наступит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1704ca83 --- /dev/null +++ b/job/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# за то, что не закрыла двери утробы моей матери + +Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: "потому что она не закрыла утробу моей матери" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не скрыла страдания от моих глаз + +Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# от моих глаз + +"От моих глаз" - то есть "от меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ac752da --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения. + +# Почему я не умер, выходя из утробы + +Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: "Лучше бы умер при рождении!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не погиб, когда вышел из неё? + +Иов желал быть мертворожденным. Можно сказать: "Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..24616ac9 --- /dev/null +++ b/job/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем приняли меня колени? + +Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимающими новорождённого. Альтернативный перевод: "Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Зачем было мне сосать грудь? + +"О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..ad24c1d8 --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно + +Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# Теперь бы я лежал + +Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: "теперь бы я спокойно лежал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# лежал + +"спокойно бы лежал" + +# отдыхал + +Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/03/14.md b/job/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..b75ab647 --- /dev/null +++ b/job/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с царями и советниками земли + +"с царями и их советниками" diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..b171a8a0 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# с правителями + +Или "я отдыхал бы с правителями". Слово "отдыхал" ("покоился", "спал") - это эвфемизм, означающий "лежал мёртвый, как и правители" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере + +Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..66ddf261 --- /dev/null +++ b/job/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# выкидыш + +"плод, умерший в материнской утробе" + +# как младенцы, не увидевшие света + +"как не родившиеся дети" + +# младенцы + +"новорождённые" diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..c711990c --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти. + +# Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные + +Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Там грешники перестают наводить страх + +Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтернативный перевод: "в том месте злодеи перестают творить беззакония" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae8c08da --- /dev/null +++ b/job/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не слышат криков надсмотрщика + +Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: "больше не находятся под властью надсмотрщиков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..96efd735 --- /dev/null +++ b/job/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Малый и великий + +"Все люди: и незначительные, и великие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# раб свободен от своего господина + +Раб больше ничего не должен своему хозяину. diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..d7dd44c9 --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой + +Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Зачем страдальцу дан свет + +Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучается. Альтернативный перевод: "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# свет + +Под "светом" имеется в виду "жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и жизнь — огорчённым душой + +"Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?" или "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..b5307584 --- /dev/null +++ b/job/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад + +Мысль, начатая со слов "Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой" (стих 20), продолжается. + +# которые ждут смерти, и нет её + +Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: "которые больше не хотят жить, но всё-таки живут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# которые вырыли бы её охотнее, чем клад + +Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Альтернативный перевод: "которые хотят умереть больше, чем найти спрятанное сокровище" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1d4e795 --- /dev/null +++ b/job/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# обрадовались бы до восторга и веселились + +Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: "которые были бы безмерно счастливы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# что нашли могилу + +Это эвфемизм, означающий "смогли умереть". Альтернативный перевод: "когда умерли и были бы похоронены" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# могилу + +То есть "смерть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..a5e39a41 --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком? + +Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: "Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Зачем дан свет человеку + +Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# путь которого закрыт + +Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и которого Бог окружил мраком + +Опасности, трудности и горе сравниваются с мраком (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..28eb9905 --- /dev/null +++ b/job/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода + +Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Мои вздохи раньше моего хлеба + +"Вместо еды - вздохи". + +# мои стоны льются, словно вода + +Душевная скорбь сравнивается с водой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..a4ccbf32 --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "случилось то, чего я больше всего боялся" или "сбылись мои самые глубокие страхи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..d653fb93 --- /dev/null +++ b/job/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нет мне мира, нет покоя, нет радости + +Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: "я терзаюсь" или "я измучен в душе и теле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aafc2b2a --- /dev/null +++ b/job/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +## Оформление + +В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. + +## Важные речевые фигуры + +### Риторические вопросы + +В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5756f872 --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елифаз + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Феманитянин + +Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..508fb939 --- /dev/null +++ b/job/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не будет ли тебе тяжело? + +Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: "тебе будет очень тяжело" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# не будет ли тебе тяжело? + +"не приведёт ли оно тебя в раздражение?" + +# Впрочем, кто может удержать слово! + +Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: "Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)" или "Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..d6c69210 --- /dev/null +++ b/job/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки + +Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# поддерживал тех, у кого опускались руки + +"Опустить руки" - значит "сдаться", "потерять надежду". Альтернативный перевод: "ты помогал тем, кто нуждался в поддержке" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7f694d8 --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# поднимали + +Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# падающего + +О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ты укреплял подгибающиеся колени + +Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..4a2d134d --- /dev/null +++ b/job/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь дошло до тебя + +Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: "Но теперь ты сам страдаешь от бед" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и ты ослабел + +"и ты потерял надежду" diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..0b18a615 --- /dev/null +++ b/job/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# твой страх + +"твоё благочестие" + +# Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием? + +С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: "Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# твой страх + +Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: "твоё богопочитание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# твоих путей + +"твоих поступков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..e0cb41fd --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вспомни, разве погибал невинный + +Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: "никто никогда не погибал из-за своей невиновности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и где уничтожали праведных? + +Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: "Никто и никогда не уничтожал праведного человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# уничтожали + +Лишали жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4ac19dd2 --- /dev/null +++ b/job/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их + +"Вспахивающие неправду и сеющие зло" - значит "причиняющие вред другим людям". "Пожинают" - то есть "страдают от последствий своих неправедных действий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b52e34ea --- /dev/null +++ b/job/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева + +Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# От Божьего дуновения + +Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# от дыхания Его гнева + +Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# дуновения... дыхания + +Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: "Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# погибают и исчезают + +Это синонимы. Можно сказать: "Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# погибают + +Теряют жизнь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..b02afaf0 --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утверждения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты + +Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# будут выбиты + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог их выбьет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..95cef4b7 --- /dev/null +++ b/job/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются + +Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей. + +# детёныши львицы разбегаются + +Здесь можно употребить действительный залог: "охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..6af0f0a6 --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот + +В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/04/13.md b/job/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..c73b74c2 --- /dev/null +++ b/job/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# о ночных видениях + +"о снах" + +# когда сон одолевает людей + +"когда люди погружаются в глубокий сон" diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..250eccb8 --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# трепет потряс все мои кости + +Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: "я пришёл в ужас и начал трепетать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/04/15.md b/job/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd9f1500 --- /dev/null +++ b/job/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои волосы встали дыбом + +Это признак ужаса. + +# Мои волосы + +"волосы на моём теле" diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..25dd08db --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядит в Божьих очах (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# перед моими глазами был только образ + +"я смог разглядеть только очертания" + +# и я слышу голос + +"после этого я услышал голос" diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b16b120d --- /dev/null +++ b/job/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Человек праведнее ли Бога? + +Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, считает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: "Смертный человек не может быть праведнее Бога!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Человек чище ли своего Творца? + +Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: "Человек не может быть чище своего Творца!" или "Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# своего Творца + +"своего Создателя" diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..de4e5947 --- /dev/null +++ b/job/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль + +Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и кого уничтожают быстрее, чем моль + +Возможные значения данной метафоры следующие: 1) "и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль"; 2) "и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..d541f21c --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя параллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Между утром и вечером они распадаются + +Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# распадаются + +"умирают" diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..807f6fe9 --- /dev/null +++ b/job/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не погибают ли с ними и их достоинства? + +"Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?" или "Их достоинства погибают вместе с ними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f14dc82a --- /dev/null +++ b/job/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова 4 + +# Общая информация + +## Оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). + +## Важная концепция + +### Совет Елифаза + +Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 4:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d248f6aa --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# К кому из святых ты обратишься? + +Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: "Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?" или "Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# из святых + +Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы. diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..622090a9 --- /dev/null +++ b/job/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раздражительность губит наивного + +"ревность губит всякого, кто поступает невежественно и импульсивно" + +# наивного + +Недалёкого (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7782a00 --- /dev/null +++ b/job/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глупец + +глупый человек (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# как глупец укореняется + +Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: "глупый человек укореняется в своей глупости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его дом + +Речь идёт о семье глупца и его имуществе. diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f81d401 --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Его дети далеки от счастья + +"Его дети" - то есть "дети глупца", о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: "его дети никогда не будут счастливыми". + +# их будут бить у ворот + +В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами. + +# и не будет у них защитника + +"никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями" diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..56594f22 --- /dev/null +++ b/job/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# заберёт его даже из колючек + +Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек. + +# жаждущие проглотят его имущество + +Здесь жадность сравнивается с жаждой, а имущество глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..721e7aa1 --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда + +У всякой беды есть причина. Горе и беда сравниваются с растениями (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d64b0c33 --- /dev/null +++ b/job/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх + +Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естественна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c19e5a8 --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизм в каждой фразе, употребляя два понятия для передачи одной мысли: Елифаз хочет сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e979f57 --- /dev/null +++ b/job/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса + +"великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать" + +# непостижимые дела + +Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# великие и непостижимые дела + +Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом "и", чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: "великие и необъяснимые дела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# неисчислимые чудеса + +"удивительные вещи", "потрясающие чудеса", которых не сосчитать diff --git a/job/05/10.md b/job/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf4efadc --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение + +О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они "возносятся". Альтернативный перевод: "Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..75dc8a0f --- /dev/null +++ b/job/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он разрушает замыслы + +Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..595c7020 --- /dev/null +++ b/job/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он улавливает мудрецов их же лукавством + +Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мудрецов + +Слово "мудрец" здесь употребляется в значении "коварный человек", "хитрец". Альтернативный перевод: "хитрых злодеев", "коварных и расчётливых людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..70eac092 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# днём они встречают тьму + +Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: "хитрецы находятся во тьме даже в полдень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ходят на ощупь + +ходят наугад + +# в полдень + +В середине дня, когда солнце находится в зените. diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..20f9a4d4 --- /dev/null +++ b/job/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного + +Оскорбления и угрозы сильных людей сравниваются с мечом. Об их руке и рте говорится, как о готовом захватить чужое и поглотить. Альтернативный перевод: "но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей" или "но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..e087fe4d --- /dev/null +++ b/job/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ложь закроет свой рот + +Под "ложью" имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: "Бог закроет уста лживых людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..89d199da --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя + +Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка. + +# Счастлив человек, которого Бог делает разумным + +"Бог являет великую милость тому, кого исправляет" + +# не отвергай + +"не пренебрегай", "не отказывайся от" + +# наказания + +"наставлений", "исправления" diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..5caf17c0 --- /dev/null +++ b/job/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют + +"ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит" + +# Его же руки исцеляют + +"руки Господа исцеляют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f900007 --- /dev/null +++ b/job/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло + +Увеличивающиеся цифры ("в шести", "в седьмой") указывают на великое множество. Альтернативный перевод: "Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..677abaf8 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md). + +# Во время голода тебя избавит от смерти + +Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: "во время голода Бог избавит тебя от опасности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# на войне — от меча + +Можно сказать: "на войне Он спасёт тебя от смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..743d8b9a --- /dev/null +++ b/job/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опустошения + +Имеется в виду "вражеского разорения". Альтернативный перевод: "что враг тебя уничтожит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..60c4a16a --- /dev/null +++ b/job/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Над опустошением и голодом посмеёшься + +"Посмеёшься" - значит "не испугаешься". Можно сказать: "Ты не будешь бояться ни опустошения, ни голода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# земных зверей + +Речь идёт о диких животных. Альтернативный перевод: "диких зверей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..3e8bf8b5 --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# потому что с полевыми камнями у тебя союз + +Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: "и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# полевые звери + +Речь идёт об опасных диких животных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..7113104a --- /dev/null +++ b/job/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Узнаешь, что твой шатёр в безопасности + +Под "шатром" подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: "И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься + +"и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок" diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..18fc91a8 --- /dev/null +++ b/job/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Увидишь, что твоё потомство многочисленно + +"и ты увидишь, как много у тебя потомков" + +# твои дети — как трава на земле + +Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: "твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..5abd548e --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сойдёшь в могилу в старости + +"умрёшь в глубокой старости" + +# как укладывают снопы пшеницы в своё время + +Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..94b5a0aa --- /dev/null +++ b/job/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя + +"Мы" - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: "Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cdf2fe26 --- /dev/null +++ b/job/05/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +## Оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. + +## Важные концепции + +### Болезнь и грех + +Древние жители Ближнего Востока считали, что человеческие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..266d03ad --- /dev/null +++ b/job/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание! + +Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются для него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: "если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# вместе с ними положили бы на весы моё страдание + +"вместе с ними взвесили бы моё страдание" diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..93a8a16f --- /dev/null +++ b/job/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оно, верно, было бы тяжелее песка морей! + +Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: "Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои слова неистовы + +"мои слова опрометчивы" diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c86f977 --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Потому что во мне стрелы Вседержителя + +Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: "Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мой дух пьёт их яд + +"Мой дух пьёт яд этих стрел" - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: "Я чувствую боль от их яда в своей душе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и Божьи ужасы ополчились против меня + +Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# и Божьи ужасы ополчились против меня + +"Божьи ужасы выстроились против меня, как войско" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..eea6101a --- /dev/null +++ b/job/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом? + +Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ревёт + +Рёв - это звуки, издаваемые ослом. + +# Мычит + +Мычание - это звуки, издаваемые быком. + +# над своим кормом + +над своей пищей diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..da0c7c29 --- /dev/null +++ b/job/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? + +Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? + +Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Едят ли безвкусное без соли + +Можно уточнить: "Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..54fb3e46 --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# То, к чему душа моя не хотела прикоснуться + +"То, к чему" - то есть "к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел" diff --git a/job/06/08.md b/job/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd98c3d5 --- /dev/null +++ b/job/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пожелал уничтожить меня + +Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: "сокрушил меня и позволил бы мне умереть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# протянул бы Свою руку и сразил меня + +"Протянул бы Свою руку" - это идиома, означающая "начал бы незамедлительно действовать". "Сразил меня" - это эвфемизм, означающий "убил бы меня". Альтернативный перевод: "начал бы действовать и лишил меня жизни" или "начал бы действовать и положил конец моему существованию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..2fd0feec --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# я крепился бы в моей беспощадной болезни + +"я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль" + +# крепился + +"терпел" + +# в моей беспощадной болезни + +"переживая эту невыносимую боль" + +# я не отказался от слов Святого + +"Я не перестал чтить Бога". Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "я продолжал повиноваться Святому". diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a3b07e1 --- /dev/null +++ b/job/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь? + +Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: "У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0de83ce5 --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя? + +Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: "Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..291e22ac --- /dev/null +++ b/job/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть ли во мне помощь для меня,? + +Иов использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою нехватку мудрости и слабость. Этот вопрос можно записать как утверждение. Кроме того, фраза "никакой помощи во мне" - идиома. Альтернативный перевод: "Это правда, что у меня не осталось сил ... я". + +(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# есть ли для меня какая-либо опора + +«мой успех был взят от меня». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моей опоры нет более» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..db758cd9 --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем + +Здесь можно употребить действительный залог: "Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# К страдающему + +Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: "к потерявшему надежду человеку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# если только он не оставил страха перед Вседержителем + +"Если он только не перестал бояться Вседержителя". Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца. diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..2c8f7943 --- /dev/null +++ b/job/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи + +Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их "братьями". Альтернативный перевод: "Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# как поток, как быстро текущие ручьи + +"как быстро пересыхающие потоки" diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a09ea389 --- /dev/null +++ b/job/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег + +Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: "которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# в которых скрывается снег + +Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он "скрывается" в потоках. Альтернативный перевод: "и наполнены тающим снегом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..41d1da97 --- /dev/null +++ b/job/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест + +Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: "во время жары снег тает, и потоки пересыхают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..f7e34dd1 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются + +"Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду" + +# в пустыню + +"в пустынные места" diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..b209cceb --- /dev/null +++ b/job/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# фемайские... савейские + +Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на них надеются савейские пути + +"караваны из Савеи надеются на них" + +# на них надеются + +"полагаются на них" diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ab23a08 --- /dev/null +++ b/job/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но остаются пристыженными в своей надежде + +"но они остаются разочарованными" diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..014b9537 --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались + +Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё. + +# вы теперь ничто + +"так и вы теперь ничем мне не помогаете" + +# испугались + +Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: "испугались, что Бог может то же самое сделать вам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/06/22.md b/job/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..1ec0439c --- /dev/null +++ b/job/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей"? + +Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: "я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# от руки врага... из руки мучителей + +"От руки" - значит "от власти". Альтернативный перевод: "избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# избавьте меня + +"спасите меня" diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..20c64483 --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Научите... Укажите + +Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# и я замолчу + +"и я больше не буду говорить" diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..1b6a8834 --- /dev/null +++ b/job/06/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения? + +Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения "как же болезненны " или "как же приятны". Альтернативный перевод: "Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?" + +# Но что доказывают ваши обличения? + +С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: "Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!" или "Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ваши обличения + +"ваши домыслы", "ваши обвинения" diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..a9e2514f --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер. + +Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Вы + +Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..eb4cfa42 --- /dev/null +++ b/job/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы нападаете на сироту + +"вы пытаетесь победить сироту" + +# Вы + +Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# роете яму вашему другу + +"Рыть яму" - значит "пытаться поймать в ловушку". Альтернативный перевод: "вы пытаетесь загнать меня в угол", "вы хотите, чтобы я попал в ловушку" (прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..a709b75f --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами? + +Здесь начинается новая мысль. + +# взгляните на меня + +Глагол "взгляните" стоит в форме 2-го лица множественного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Буду ли я говорить ложь перед вами + +Иов обращается к своим друзьям. "Перед вами" - значит "вам". Альтернативный перевод: "Я не стану лгать, глядя вам в лицо!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..8a423492 --- /dev/null +++ b/job/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя! + +"Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав" или "молю вас, смягчите свой суд". + +# есть ли неправда + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будьте честны со мной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Пересмотрите + +"проявите милость" diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..06bbe21e --- /dev/null +++ b/job/06/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть ли на моём языке неправда? + +"Неужели я говорю нечестивые слова?" Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я не говорю нечестивых слов!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# на моём языке + +"На моём языке" - значит "в моих словах". Альтернативный перевод: "в моей речи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Неужели моя гортань не может различить горечь? + +Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. "Моя гортань" - значит "мои слова". Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cefcf633 --- /dev/null +++ b/job/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +## Оформление главы и её тема + +В английской ULB поэтические строки печатают с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. + +## Важные концепции + +### Праведность Иова + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства + +### Метафоры + +В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +### Риторические вопросы + +Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 6:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..b97e0ad0 --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# на земле + +Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: "время для жизни на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# и дни его — не дни ли работника + +Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: "и его жизнь на земле подобна жизни работника" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# работника + +Или "наёмника". Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату. diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..448b4221 --- /dev/null +++ b/job/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как раб... как работник + +Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# жаждет тени + +Можно уточнить: "жаждет прохладной тени". Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ждёт окончания своей работы + +"ждёт, когда он получит плату за свой труд" diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1a97442 --- /dev/null +++ b/job/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне + +Здесь можно употребить действительный залог: "Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# пустые месяцы + +Или "жалкие месяцы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0ec130f --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда ложусь + +Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: "Когда я ложусь ночью спать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# то говорю + +Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: "то спрашиваю сам себя" или "то размышляю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# Когда же встану?" А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета. + +Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: "Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# я ворочаюсь + +"Я ворочаюсь с боку на бок". Иов ворочается на постели и не может отдохнуть. diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..17d9d791 --- /dev/null +++ b/job/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моё тело одето червями и пыльными струпьями + +Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: "Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пыльными струпьям + +Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами. + +# моя кожа лопается и гноится + +"моя кожа лопается снова и снова" diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..aa37b3b4 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока + +Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: "Моя жизнь стремительно летит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ткацкого челнока + +Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани. diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..457ea29e --- /dev/null +++ b/job/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вспомни + +Иов обращается к Богу, однако слово "вспомни" не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни. + +# моя жизнь — дуновение + +Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: "Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мои глаза больше не увидят доброе + +Под "моими глазами" подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: "я больше никогда не буду переживать добро" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b6f583ca --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Не увидят меня глаза, видевшие меня + +В большинстве библейских версий этот стих записан так: "Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят". Здесь можно добавить слово "Божьи", поскольку именно это ясно из контекста (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Твои глаза смотрят на меня, и нет меня + +Под "глазами" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..4224aeff --- /dev/null +++ b/job/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет + +Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Редеет облако и уходит + +Два предложения можно объединить в одно: "Как облако редеет и уходит, так и..." + +# спустившийся в мир мёртвых не выйдет + +"тот, кто умер, никогда не вернётся обратно" diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c3e7456 --- /dev/null +++ b/job/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его местность + +Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: "люди, с которыми он жил" или "его близкие" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..450f872c --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души + +Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Я не буду сдерживать свой язык + +Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# буду говорить в тесноте моего духа + +"В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# в огорчении моей души + +Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..548f9307 --- /dev/null +++ b/job/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Я не морское чудовище, которое нужно охранять!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..87da27de --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль + +"Постель" - значит "сон". Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Во время сна он не будет думать о своем горе. Альтернативный перевод: "Моя постель, как утешительница, успокоит меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# утешит меня, унесёт мою печаль + +Эти два выражения передают один и тот же смысл diff --git a/job/07/14.md b/job/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..37fded6d --- /dev/null +++ b/job/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пугаешь + +Иов обращается к Богу и говорит, что даже и во сне Ты меня страшишь diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..201109b6 --- /dev/null +++ b/job/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прекращения дыхания + +Или "задохнуться" - то есть умереть от невозможности дышать. + +# моих костей + +"моего тела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..d49cb9f6 --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Жизнь опротивела мне + +"я ненавижу мою жизнь" + +# Не вечно мне жить + +"я не буду жить вечно" + +# мои дни — суета + +"моя жизнь бессмысленна" или "моя жизнь пуста" diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..733948a3 --- /dev/null +++ b/job/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# обращаешь на него Своё внимание + +замечаешь его diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..36387198 --- /dev/null +++ b/job/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждое мгновение испытываешь его + +Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# испытываешь его + +"тщательно его проверяешь" diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..0483e008 --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До каких пор Ты... не дашь мне проглотить мою слюну? + +Здесь Иов использует несколько выражений для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: "Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# слюну + +Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи. diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..43e1e822 --- /dev/null +++ b/job/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе? + +Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: "Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..fe7f02d8 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет + +Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: "Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?"; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: "Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# снять с меня + +"удалить" + +# я лягу в пыль + +Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: "я умру" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# меня нет + +"я перестану существовать" diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e1fd12e4 --- /dev/null +++ b/job/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу. + +## Важные концепции + +### Праведность Иова + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства речи + +### Метафоры + +В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +### Риторические вопросы + +Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 7:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..61c185f4 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Связующее утверждение: + +В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова. + +# Савхеянин Вилдад отвечал + +Вилдад - это мужское имя, "савхеянин" - это выходец из племени Шуаха (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..a0f756a3 --- /dev/null +++ b/job/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер! + +Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..d376cfcb --- /dev/null +++ b/job/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду? + +Оба слова - "Бог" и "Вседержитель" - относятся к Господу. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: "Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# извращает суд... извращает правду + +"одобряет неправду и творит беззаконие" или "одобряет ложь и искажает правду" diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e203069 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он и отдал их в руку греха их + +Под "рукой" подразумевается "власть". Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: "Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..7f570f13 --- /dev/null +++ b/job/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю + +Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю + +Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# будешь искать Бога + +"ревностно молить Бога о помощи" diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..aa7769af --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# если ты чист и прав + +"Если бы ты был праведным и непорочным" или "если бы ты повиновался Богу и поступал праведно" + +# Он сразу встанет над тобой + +"Встанет" - значит "пробудится ото сна, чтобы помочь". Альтернативный перевод: "Он поможет тебе" или "Он явит тебе Свою благость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# умиротворит жилище твоей правды + +Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения. diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb4325c8 --- /dev/null +++ b/job/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много + +Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: "Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7149931 --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# спроси у прежних поколений + +"изучи то, что было открыто нашим предкам" или "начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам" diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..a0b5b8b5 --- /dev/null +++ b/job/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наши дни на земле — тень + +Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..901799c5 --- /dev/null +++ b/job/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова + +Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками. + +# от своего сердца + +Под "сердцем" имеется в виду "вера". Альтернативный перевод: "скажут тебе о том, во что они искренне верили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae0a507e --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков. + +# Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды? + +Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под "тростником и "камышом" имеются в виду люди, а вода и влага - это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: "Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тростник + +растение с длинными стеблями, растущее на мелководье diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..8e74e8f0 --- /dev/null +++ b/job/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). + +# Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает + +Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: "Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# засыхает + +"увядает" diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2e15d5d3 --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, является ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). + +# Таков путь всех, кто забывает Бога + +Под "путём" подразумевается "будущее". Альтернативный перевод: "вот, что случается с каждым, кто забывает Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# надежда лицемера погибнет + +"то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт" diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..a208cf19 --- /dev/null +++ b/job/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, являться ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконнике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука + +Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# уверенность его — жилище паука + +Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..9119776b --- /dev/null +++ b/job/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится + +Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под "домом" подразумевается "богатство". Альтернативный перевод: "Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не устоит... не удержится + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "упадёт". diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..5951396c --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви + +Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он зеленеет под солнцем + +Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров днём; 2) он орошается до восхода солнца. diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..6897d5a0 --- /dev/null +++ b/job/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями + +Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..a61ec10d --- /dev/null +++ b/job/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Но когда его вырвут с его места + +Здесь можно употребить действительный залог: "но если кто-то его вырвет" или "но если земледелец вырвет его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# с его места + +"из каменистой почвы" или "из сада" + +# оно откажется от него: "Я не видело тебя!" + +Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..3268c933 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот радость его пути! + +Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: "вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# А из земли вырастают другие + +Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: "когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вырастают + +"прорастают", "появляются" + +# из земли + +"из камней" или "в саду" diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e33aec7 --- /dev/null +++ b/job/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог не отвергает непорочного + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Бог принимает непорочного". + +# не поддерживает рук злодеев + +"Не поддерживает рук" - значит "не помогает". Альтернативный перевод: "Бог не помогает тем, кто творит зло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..4603640b --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы + +Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение "Он" относится к Богу, а "твой", "твои" - к Иову. Альтернативный перевод: "Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# наполнит смехом твой рот + +"Наполнит смехом твой рот" - значит "заставит тебя снова смеяться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# радостным криком твои губы + +Из предыдущей фразы ясно, что "Бог наполнит радостным криком твои губы". Под "губами" имеются в виду "рот". Альтернативный перевод: "Бог сделает так, что ты будешь громко кричать от радости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..7c3541e7 --- /dev/null +++ b/job/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет + +Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: "Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# шатра беззаконных не станет + +Под "шатром" имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: "дома нечестивых людей будут уничтожены". + +# не станет + +"жилища беззаконников будут уничтожены" diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0863d377 --- /dev/null +++ b/job/08/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глав 8 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. + +Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. + +## Важная концепция + +### Совет Вилдада + +Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит свои аргументы, направленные против своего товарища (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 8:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/09/02.md b/job/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..be100c83 --- /dev/null +++ b/job/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Правда! Знаю, что так + +"Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!" + +# Знаю, что так + +Иов обращается к Вилдаду. + +# Но как оправдается человек перед Богом? + +"Как человек может быть невиновным перед Богом?" diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b07e0e83 --- /dev/null +++ b/job/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вступить с Ним в спор + +если начнёт спорить с Ним + +# то не ответит Ему ни в одном из тысячи + +"Ни в одном из тысячи" - значит "никогда". Возможные значения: 1) "он не сможет дать Богу ответ"; 2) "Бог не станет ему отвечать". diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..15b7c247 --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мудрый сердцем + +Под "сердцем" имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: "всегда поступающий мудро" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# могущественный силой + +Вместо абстрактного существительного "сила" можно использовать прилагательное "сильный": "сильный и могущественный" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Кто восставал против Него + +Альтернативный перевод: "Кто осмеливался Ему противостоять" или "кто решался бросить Ему вызов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). diff --git a/job/09/05.md b/job/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..741ef9e2 --- /dev/null +++ b/job/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он передвигает горы + +"Бог передвигает горы" diff --git a/job/09/06.md b/job/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..37fec909 --- /dev/null +++ b/job/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сдвигает землю с её места + +"Бог сдвигает землю с её места" + +# и её основания дрожат + +"и Он трясёт её основания" diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d43955ca --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# звёзды запечатывает + +"и на звёзды налагает печать", "перестают светить" diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c3dd6a5 --- /dev/null +++ b/job/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он один широко раскидывает небеса + +Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и ходит по высотам моря + +Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: "опускает Свои ноги в морские волны" или "успокаивает морские волны" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9461bb4 --- /dev/null +++ b/job/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ас, Кесиль, Хима + +Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Ас + +Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.). + +# Кесиль + +Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии). + +# Хима + +Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление. diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3f8af23 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# непостижимое + +"то, что невозможно понять" diff --git a/job/09/11.md b/job/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..48f7c408 --- /dev/null +++ b/job/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пройдёт передо мной + +"пройдёт мимо меня" diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c9d4e46 --- /dev/null +++ b/job/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: "Что Ты делаешь?" + +Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: "Никто!" Вместо них можно использовать утверждения: "Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Возьмёт + +"Если Он что-то отберёт" или "Если Он захочет что-то отнять". diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ac972e0 --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перед Ним склонятся помощники Рахава + +"Склонятся" - значит "подчинятся" или "покорятся". Альтернативный перевод: "Он сокрушит помощников Рахава" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Рахав + +Рахав - одно из имен морского чудища (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..d8c2a88c --- /dev/null +++ b/job/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова? + +Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: "Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/09/15.md b/job/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..bd8be611 --- /dev/null +++ b/job/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто сокрушает меня в вихре + +Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: "Он сокрушает меня, как вихрь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в вихре + +Вихрь — порывистое круговое движение ветра. + +# умножает мои раны + +"ранит меня снова и снова" + +# без причины + +"хотя я невиновен" или "хотя для этого не было причин" diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ef4fcbd8 --- /dev/null +++ b/job/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не даёт мне перевести дух + +"Перевести дух" - это идиома, означающая "сделать глубокий вздох" или "передохнуть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# но насыщает меня бедами + +Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: "Он наполняет мою жизнь бедами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..a051fd0b --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если действовать силой + +"если состязаться с Ним в силе" + +# то Он могущественен + +"то мы увидим, насколько Он могуществен" + +# Он могущественен + +"Его мощь огромна" + +# кто сведёт меня с Ним? + +На этот вопрос предполагается лишь один ответ: "Никто!" Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "никто не сможет привести Его на суд" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1115abc --- /dev/null +++ b/job/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным + +Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# если я невиновен + +"если я непорочен", "если я окажусь безвинным" + +# меня обвинят мои же слова + +"то, что я говорю, станет моим обвинением" + +# невиновен + +"безвинен" + +# меня обвинят мои же слова + +Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: "Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# виновным + +"нечестивым", "грешным" diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..92a889b2 --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не виновен + +"я безвинен" + +# Не хочу знать мою душу + +"не хочу знать, что случится со мной" diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..338d27d5 --- /dev/null +++ b/job/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё одно + +"Не имеет значения" + +# Он губит и безвинного, и виновного + +"И безвинного, и виновного" - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: "Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..fd05d5c2 --- /dev/null +++ b/job/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если одного Он вдруг поражает бичом + +Под "бичом" подразумевается "бедствие". Альтернативный перевод: "если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# испытанием невинных + +"над бедствием невинных", "над горем безгрешных" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# невинных + +Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: "невинных людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..09c3fd12 --- /dev/null +++ b/job/09/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Земля отдана + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог отдал землю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Земля + +Под "землёй" имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: "Люди этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в руки + +То есть "под контроль", "во власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Он закрывает лица её судей + +Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: "Бог ослепляет судей", "Бог не даёт судьям поступать справедливо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Если не Он, то кто же? + +"Если не Бог делает всё это, тогда кто же?" diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..f59c6f47 --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мои дни бегут быстрее гонца + +Иов сравнивает быстротечность своего существования со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: "Моя жизнь пролетает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# бегут быстрее гонца + +"пробегают быстрее скорохода" + +# Мои дни бегут + +Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будто бы имеют способность бежать, как скороход (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не видят добра + +Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не... добра + +"ничего хорошего" diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..e280be00 --- /dev/null +++ b/job/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# несутся, как лёгкие лодки + +Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью лёгких лодок. Альтернативный перевод: "они несутся, как тростниковые лодки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как лёгкие лодки + +Или "как лодки, сделанные из тростника". Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов. + +# как орёл стремится на добычу + +Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: "как орёл, нападающий на свою жертву" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# стремится + +"пикирует" diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..4cbcafe5 --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я забуду мои жалобы + +Вместо абстрактного существительного "жалобы" можно использовать глагол "жаловаться": "я перестану жаловаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# жалобы + +Можно уточнить, на кого жалуется Иов: "я прекращу роптать на Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# отложу свой мрачный вид и ободрюсь + +О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: "я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..efcc94ea --- /dev/null +++ b/job/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# трепещу от всех моих страданий + +Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: "то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). + +# от всех моих страданий + +Или "из-за всего, что причиняет мне боль". diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..b25d1b5d --- /dev/null +++ b/job/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же я виновен + +Здесь можно употребить действительный залог: "Если Бог считает меня виновным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# то для чего напрасно томлюсь? + +Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: "бесполезно пытаться привлечь внимание Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..5319bbf7 --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Даже если я умылся снежной водой + +"даже если бы я искупался в кристально чистой воде" + +# снежной водой + +Вода, появляющаяся при таянии снега. + +# снежной + +Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах. + +# и совершенно очистил свои руки + +Или "и сделал бы мои руки совершенно чистыми". В некоторых версиях этот стих звучит как "и тщательно бы вымыл свои руки с мылом". diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..2d33d5d9 --- /dev/null +++ b/job/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и мной побрезгует даже моя одежда + +Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: "я буду слишком грязным для своей собственной одежды" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..8f0f0af9 --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы я мог отвечать Ему + +Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: "чтобы я мог оправдаться перед Ним", "защитить себя" или "доказать Ему свою невиновность (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# идти вместе с Ним на суд + +Под "судом" подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. "Идти на суд" - значит "противостоять друг другу в суде". Альтернативный перевод: "судиться с Ним" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..8155192e --- /dev/null +++ b/job/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нет между нами посредника + +Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. + +# который положил бы свою руку на нас обоих + +Под "рукой" имеется в виду власть. Альтернативный перевод: "который имел бы власть над нами обоими" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..2742154c --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. + +# Пусть Он отстранит от меня Свой жезл + +Под "жезлом" имеется в виду "кара". Альтернативный перевод: "пусть Он перестанет наказывать меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# пусть Его страх не ужасает меня + +Вместо абстрактного существительного "страх" можно использовать глагол "пугать": "пусть Он перестанет пугать и ужасать меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/09/35.md b/job/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..13839162 --- /dev/null +++ b/job/09/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда я буду говорить + +"Тогда я смогу говорить" diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5966aa16 --- /dev/null +++ b/job/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Иова + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. + +Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду. + +## Важная концепция + +### Праведность Иова и власть Господа + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]). + +## Изобразительные средства + +### Метафоры + +В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +### Риторические вопросы + +Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 9:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..f888270e --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Опротивела моей душе моя жизнь + +"я устал от своей жизни" + +# Отдамся моей печали + +Вместо абстрактного существительного "печаль" можно использовать глагол "горевать": "Буду открыто горевать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# буду говорить в горечи моей души + +Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного "горечь" можно использовать наречие "горько": "буду говорить, как горько моей душе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/10/02.md b/job/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..540c301a --- /dev/null +++ b/job/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет? + +На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: "нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# дело Твоих рук + +Или "Твоё творение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# на совет беззаконников посылаешь свет + +"Посылаешь свет" - значит "одобряешь". Альтернативный перевод: "одобряешь замыслы нечестивых людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..52aaba91 --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек? + +Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: "Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..170567d7 --- /dev/null +++ b/job/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины + +Эти два выражение передают похожий смысл (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Твои дни + +"число Твоих дней" + +# Твои годы + +"продолжительность Твоей жизни" diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d1fecf3 --- /dev/null +++ b/job/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). + +# разыскиваешь во мне грех + +"исследуешь меня, чтобы найти во мне грех" diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..68d113db --- /dev/null +++ b/job/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов "Разве Твои дни, как дни человека...", заканчивается. + +# хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки + +Весь вопрос можно перевести как утверждение: "Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# от Твоей руки + +Под "рукой" подразумевается власть. Альтернативный перевод: "от Твоей власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..00a58810 --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твои руки + +Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: "Ты" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня + +Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# трудились надо мной и сделали всего меня + +"Сформировали и сотворили меня" (это два синонимичных понятия) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/job/10/09.md b/job/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa7601ca --- /dev/null +++ b/job/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# превращаешь меня в пыль + +"снова обращаешь меня в пыль" diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6b6ea09 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]). + +# Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог + +На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: "Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" или "Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ты + +Речь идёт о Боге. + +# меня + +Иова diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab01a06b --- /dev/null +++ b/job/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кожей и мышцами одел меня + +Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: "Ты покрыл меня кожей и мышцами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# скрепил меня + +Или "соткал меня". Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# жилами + +Или "сухожилиями". Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета. diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..dffce1d3 --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# даровал мне жизнь и милость + +Вместо абстрактных существительных "жизнь и милость" можно использовать глаголы "жить", "помиловал": "Ты позволил мне жить и помиловал меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Твоя забота + +"Твоя рука" + +# хранила мой дух + +"Мой дух" - значит "меня". Альтернативный перевод: "охраняла меня", "хранила меня" или "давала мне безопасность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/10/13.md b/job/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/10/14.md b/job/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e6bb5ee --- /dev/null +++ b/job/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты заметишь + +"Ты обратишь на это внимание" diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..28b8990b --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Если я виновен + +"если я поступил нечестиво" + +# горе мне + +"покарай меня" + +# не осмелюсь поднять мою голову + +Это идиома, употребляющаяся в значении "не осмелюсь ободриться", "не посмею воспрянуть духом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие + +В других версиях эта фраза звучит как "Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями" (здесь "бесчестие" - это зло, а "страдания" - гораздо большее зло). + +# Я сыт унижением + +"я пресыщен стыдом" или "все меня презирают" + +# унижением + +позором + +# Взгляни на моё бедствие + +Вместо абстрактного существительного "бедствие": можно использовать глагол "истязает": "смотри, как Бог меня истязает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..dde5e399 --- /dev/null +++ b/job/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты, как лев, гонишься за мной + +Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: "Ты, как лев, нападаешь на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня + +Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..f3feee2d --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выводишь против меня новых Твоих свидетелей + +Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# усиливаешь на меня Свой гнев + +Вместо абстрактного существительного "гнев" можно использовать глагол "гневаешься": "Ты всё больше и больше гневаешься на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# и беды одни за другими ополчаются против меня + +Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..8b3237a6 --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вывел меня из утробы + +"Вывел меня из утробы" - значит "позволил мне родиться". Можно сказать: "дал мне появиться в этом мире" или "вытащил меня из материнской утробы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пусть бы я умер + +"лучше бы чтобы я погиб" + +# когда ещё никто не видел меня + +Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: "до моего появления на свет", "до того, как люди меня увидели" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/10/19.md b/job/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..176f8136 --- /dev/null +++ b/job/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб! + +"Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!" diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..8413879b --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не коротки ли мои дни? + +"Мои дни" - то есть "моя жизнь". Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: "Моя жизнь вскоре оборвётся", "мне уже недолго осталось жить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..dd577857 --- /dev/null +++ b/job/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в страну + +Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: "в место" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тьмы и смертной тени + +Словосочетание "смертная тень" усиливается словом "тьма". Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# смертной тени + +См. [Иов 3:5](../03/05.md). diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8678a80 --- /dev/null +++ b/job/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в страну мрака, каким является мрак смертной тени + +О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о "мраке смертной тени" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# где нет устройства + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "где царит хаос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# где темно, как сама тьма + +Альтернативный перевод: "где нет света" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..126aeb1b --- /dev/null +++ b/job/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +## Оформление главы и её тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду. + +## Важная концепция + +### Праведность Иова + +Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 10:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..35933870 --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наамитянин Софар + +Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: "Софар из Наама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a791d1ca --- /dev/null +++ b/job/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве на множество слов нельзя дать ответ + +Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: "Нам следует ответить на эти сова!" или "Кто-то должен оспорить твоё мнение!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# разве прав многословный человек + +Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: "Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!", "Твои слова не доказывают твоей невиновности!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef47c821 --- /dev/null +++ b/job/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве твоё пустословие заставит молчать людей + +Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: "Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя? + +Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: "Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..590e666f --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моё суждение верно, + +"моё понимание безошибочно" + +# и я чист в Твоих глазах + +"В твоих глазах" - значит "перед Тобой". Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: "Вы говорите, что я безупречен"; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: "Вы должны признать мою невиновность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..7551edd8 --- /dev/null +++ b/job/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе + +"Раскрыл Свои уста" - значит "обратился бы к тебе". Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8c87243 --- /dev/null +++ b/job/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше + +Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: "открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Бог забыл некоторые из твоих преступлений + +"Забыл" - то есть "не обратил внимания". Альтернативный перевод: "Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..a08360b6 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя? + +Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdfcb8f3 --- /dev/null +++ b/job/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он выше небес + +О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: "Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# что сможешь сделать? + +Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: "ты ничего не сможешь сделать" или "ты не сможешь полностью Его понять" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# что сможешь узнать? + +Или "ты не сможешь познать то, что Ему известно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ffcb886 --- /dev/null +++ b/job/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его мера + +Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость. + +# длиннее земли и шире моря + +О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd03ebbc --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы + +"Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы" + +# представит на суд + +Вместо абстрактного существительного "суд" можно использовать глагол "судиться": "если Бог захочет судиться с кем-то" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# кто отклонит Его? + +С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: "никто не сможет Его остановить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee9decfc --- /dev/null +++ b/job/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оставит ли его без внимания + +Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: "Он конечно же его заметит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..c116aad1 --- /dev/null +++ b/job/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но пустой человек станет мудрее + +"Но глупец поумнеет" + +# когда дикий осёл переродится в человека + +Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: "если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть" или "невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4452663 --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты приготовишь своё сердце + +"Своё сердце" - значит "свой разум", "себя". "Приготовишь" - то есть "будешь готов к исправлению". Альтернативный перевод: "если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# протянешь к Нему свои руки + +Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: "будешь просить Его о помощи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..b08ae6b9 --- /dev/null +++ b/job/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и если есть у тебя в руке порок + +Под "рукой" подразумеваются "поступки". Альтернативный перевод: "и даже если в прошлом ты грешил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# а ты удалишь его + +"Удалить порок" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "но теперь ты перестанешь творить беззакония" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах + +То есть "не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили". Альтернативный перевод: "и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..91862612 --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то поднимешь своё незапятнанное лицо + +"Поднимешь своё лицо" - значит "будешь уверен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..e2d17d28 --- /dev/null +++ b/job/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде + +Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: "будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..8753198b --- /dev/null +++ b/job/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро + +Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Твоя жизнь станет яснее полудня + +"Яснее полудня" - значит "успешной и счастливой". Альтернативный перевод: "Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# просветлеешь как утро + +"Утро" символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: "она станет процветающей и радостной, как утро нового дня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..635d56f9 --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно + +Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# можешь спать безопасно + +"Можешь спать безопасно" - значит "сможешь нормально отдохнуть". Альтернативный перевод: "сможешь спокойно отдыхать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..b2bdceed --- /dev/null +++ b/job/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой + +Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Будешь лежать + +"будешь лежать и отдыхать" diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..a61449c4 --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А глаза беззаконных потускнеют + +"Под глазами" подразумевается "понимание". Альтернативный перевод: "но понимание нечестивых людей потерпит крах", "а злые люди утратят всякую способность понимать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a9e217d --- /dev/null +++ b/job/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. + +## Основная концепция главы + +### Совет Софара + +Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 11:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..c89e1039 --- /dev/null +++ b/job/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами! + +Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: "Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас" или "Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# Действительно + +"несомненно" + +# вы + +Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# вы — люди + +"вы важные люди, которые много знают" diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..18f8a7d8 --- /dev/null +++ b/job/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae815e77 --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал + +Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов "а ведь я": "Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). + +# стал посмешищем — человек праведный и непорочный + +Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов "несмотря на". Альтернативный перевод: "Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b207ab5 --- /dev/null +++ b/job/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами + +Данную мысль можно изложить иначе: "Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает". + +# презираем факел + +Альтернативный перевод: "вредит тем, кто страдает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# для спотыкающихся ногами + +Или "тем, кто переживает трудные времена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..29f73008 --- /dev/null +++ b/job/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спокойны шатры у грабителей + +То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: "грабители преуспевают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# которые как будто носят Бога в своих руках + +"Будто носят Бога в своих руках" - значит "самоуверенны", "горды", "самонадеянны". Альтернативный перевод: "они очень гордятся своими достижениями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..712a5aec --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе + +Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# спроси + +Или "спросите" (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица ("ты"/"вы")) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# спроси у скота — и научит тебя + +Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: "но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# у птицы небесной — и расскажет тебе + +Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложения: "и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..4307291c --- /dev/null +++ b/job/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе + +Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# побеседуй с землёй — и наставит тебя + +Вместо повеления здесь можно использовать условие: "если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# и морские рыбы расскажут тебе + +Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: "и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..455314a4 --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа? + +Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: "Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# что это сотворила рука Господа + +Под "руокй" подразумевается "сила". Альтернативный перевод: "что Бог сделал всё это Своей силой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..e75035d6 --- /dev/null +++ b/job/12/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти + +"В Его руке" - то есть "в Его власти". Альтернативный перевод: "В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дух каждой человеческой плоти + +"Дух" - то есть "жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..7df9ac37 --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи? + +Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под "ухом" и "языком" имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: "Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e1f5f07 --- /dev/null +++ b/job/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У старцев мудрость + +Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать краткое прилагательное "мудры". Слово "старцы" указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: "Пожилые люди мудры" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# у долголетних разум + +Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что долго жил. Абстрактное существительное "разум" моно заменить на глагол "понимают": "и те, кто жил долго, многое понимают" или "и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..f1ada3d4 --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь. + +# У Него мудрость и сила + +Абстрактные существительные "мудрость и сила" можно заменить краткими причастиями: "Бог мудр и могуществен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b3f386af --- /dev/null +++ b/job/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что Он разрушит, то не построится + +Здесь можно употребить действительный залог: "то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# кого Он заключит, тот не освободится + +"если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить" diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..5540cbed --- /dev/null +++ b/job/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Остановит воды — и всё высохнет + +Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: "если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет"; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: "если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пустит их — и изменят землю + +Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: "но, если Он позволит дождю выпасть"; 2) если Господь позволит потокам течь: "если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..cdb4b62e --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Него могущество и мудрость + +Вместо абстрактных существительных "могущество и мудрость" можно употребить прилагательные "мудрый и могущественный": "Бог мудрый и могущественный" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение + +"Перед Ним" - значит "в Его власти". Альтернативный перевод: "в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит" или "Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её распространяет". diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea7e466f --- /dev/null +++ b/job/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми + +То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# к необдуманности + +"к неправильным решениям" или "к неверным решениям" + +# судей делает глупыми + +"судей лишает разума" diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..716c3b83 --- /dev/null +++ b/job/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он лишает царей поясов + +Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: "Он забирает власть у правителей"; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: "Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# обвязывает их бёдра повязкой + +Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: "Он заставляет царей одевать набедренные повязки - те, что носят рабы" или "Господь делает правителей рабами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b7143c4 --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лишает правителей достоинства + +"лишает властелинов их положения" + +# достоинства + +"их чести" или "их почётного звания" + +# свергает сильных + +"поражает могущественных людей" diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..52be26f3 --- /dev/null +++ b/job/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отнимает язык у советников + +То есть "Бог лишает советников способности говорить". Альтернативный перевод: "Он делает немыми доверенных лиц" или "Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# забирает разум у старцев + +То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: "делает старейшин неспособными понимать" или "делает старейшин неспособными принимать правильные решения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# у старцев + +Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников. diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..311f4fb4 --- /dev/null +++ b/job/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Покрывает стыдом знаменитых + +Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: "Он заставляет народы презирать их правителей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ослабляет силу крепких + +"сильных Он делает слабыми" diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7637cc6 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Открывает глубину тьмы + +"Открывает" - то есть "делает известным". "Глубину тьмы" - значит "секреты, не известные людям". Альтернативный перевод: "Он открывает секреты, ранее не известные людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# выводит на свет смертную тень + +"Выводит" - значит "делает известным"; "смертную тень" - то есть "истины, скрытые во мраке". Можно сказать: "Он открывает истины, о которых никто раньше не знал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7f83d09 --- /dev/null +++ b/job/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Умножает народы + +"размножает народы" или "позволяет народам расти" + +# рассеивает народы + +"он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен" diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..e1d5d906 --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отнимает разум у правителей народов земли + +"Отнять разум" - значит "лишить способности понимать". Альтенативный перевод: "Он отбирает у правителей способность понимать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги + +"Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги" - значит "допускает трудные и безвыходные ситуации". Альтернативный перевод: "делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5d2808b --- /dev/null +++ b/job/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они ходят во тьме наощупь + +"Ходят во тьме наощупь" - значит "не имеют знания". Можно сказать: "Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# без света шатаются, как пьяные + +Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: "Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются" или "они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..15833761 --- /dev/null +++ b/job/12/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару. + +## Основная концепция главы + +### Праведность Иова + +Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]). + +## Изобразительные средства + +### Метафоры + +Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +### Риторические вопросы + +Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 12:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..7762c456 --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Всё это видел мой глаз + +"Видел мой глаз" - то есть "видел я". Альтернативный перевод: "я всё это видел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# слышало моё ухо и понял мой ум + +"Слышало моё ухо и понял мой ум" - значит "я слышал, я понял". Можно сказать: "я всё это слышал и понял" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/13/02.md b/job/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..237de365 --- /dev/null +++ b/job/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сколько знаете вы, знаю и я + +"то, что известно вам, известно также и мне" или "я знаю столько же, сколько и вы" diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..5de69b81 --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# желал бы поспорить с Богом + +Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу. diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..5711ba8b --- /dev/null +++ b/job/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А вы, выдумывающие ложь + +Альтернативный перевод: "а вы, скрывающие правду за ложью" или "вы лжете и игнорируете правду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# вы все — бесполезные врачи + +Врач - имеется ввиду тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: "Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей" или "Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..880e2a7b --- /dev/null +++ b/job/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, если бы вы только молчали! + +"О, если бы вы не начали говорить!", "Если бы вы хранили молчание!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Это было бы вам засчитано как мудрость + +Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать прилагательное "мудрые": "вы бы казались мудрыми", "вы бы выглядели, как мудрые" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..f10eb36e --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим товарищам. + +# Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения + +"послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу" diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..682e6069 --- /dev/null +++ b/job/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь? + +С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: "Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# говорить неправду + +"лгать" diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..72e19742 --- /dev/null +++ b/job/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога? + +"Спорить за Бога" - значит "защищать Его от жалоб Иова". Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae965d9d --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Будет ли хорошо, когда Он вас испытает? + +Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: "Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Обманете ли Его, как обманывают человека? + +Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: "Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/13/10.md b/job/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..385e1299 --- /dev/null +++ b/job/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# накажет + +"покарает" + +# хотя вы и скрытно лицемерите + +"хотя ваше лицеприятие скрытно". Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка. diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf03e04f --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить со своими друзьями. + +# Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас? + +С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: "Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!"; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: "Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и Его страх не нападает на вас + +Когда говорится, что на кого-то "напал страх" - это значит, что тот человек "сильно испугался". Альтернативный перевод: "и вы не приходите в ужас", "и вы не ужасаетесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..39d3dc2c --- /dev/null +++ b/job/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши изречения подобны пеплу + +Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: "Ваши высказывания бесполезны, как пепел" или "Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваша опора — опора глиняная + +Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: "Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваша опора + +Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога. diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..33d6769d --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связущее утверждение: + +Иов продолжает говорить с друзьями. + +# Замолчите! + +"Успокойтесь!", "Умолкните!" + +# Я буду говорить + +"хватит меня удручать", "перестаньте мне мешать" + +# что бы со мной ни случилось + +Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: "и мне всё равно, что будет после", "и мне не важно, что случится потом". diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..e798f5c8 --- /dev/null +++ b/job/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку? + +"Тело" - то есть "жизнь. "В руку" - значит "в свою власть". Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: "Я готов пожертвовать своей жизнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/13/15.md b/job/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1edbc28 --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу. + +# И это уже мне в оправдание + +Вместо абстрактного существительного "оправдание" можно употребить глагол "оправдать": "И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать", "вот, почему Бог может меня оправдать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..f63d3e96 --- /dev/null +++ b/job/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение + +Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# выслушайте вашими ушами моё слово + +"Выслушайте вашими ушами" (или "выслушайте" - прим. пер.) - значит "обратите внимание на мои слова". Вместо существительного "слово" можно употребить глагол "скажу": "послушайте, что я скажу", "обратите внимание на то, что я скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..2eafe0d2 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот + +Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: "послушай", "обрати внимание". + +# я завёл судебное дело + +"Завести судебное дело" - значит "начать судиться" (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: "я знаю, как мне нужно себя защищать", "я решил, как буду отстаивать свои права" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf5088cd --- /dev/null +++ b/job/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто в состоянии оспорить меня? + +Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: "Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# оспорить + +"Кто попытается доказать мою неправоту?" + +# замолчу и испущу дух + +Означает метафору смерти. Альтернативный перевод: "умру". diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..145f2b15 --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов обращается к Богу. + +# от Твоего лица + +Значит "от Тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..93e5fb7d --- /dev/null +++ b/job/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# удали от меня Свою руку + +Значит "перестань меня угнетать", "перестань наказывать меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и пусть меня не пугает Твой ужас + +"Твой ужас" - значит "то, чем Ты меня пугаешь". Альтернативный перевод: "перестань меня пугать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/13/22.md b/job/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..dc026214 --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к Богу. diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..19377ee8 --- /dev/null +++ b/job/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом? + +Иов спрашивает, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# скрываешь Своё лицо + +"Скрывать лицо" - значит "не обращать внимание", "игнорировать". Альтернативный перевод: "Ты отказываешься смотреть на меня", "Ты не обращаешь на меня внимание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..02b23d67 --- /dev/null +++ b/job/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? + +Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. "Листок" и "соломинка" - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: "Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..25126574 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить с Богом о своём деле. + +# Ведь Ты пишешь обо мне горькое + +Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: "ведь Ты пишешь против меня обвинения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# засчитываешь мне грехи моей юности + +Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: "Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности"; 2) речь идёт о наказании: "Ты наказываешь меня за грехи моей юности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# грехи моей юности + +Вместо абстрактного существительного "юность" можно использовать прилагательное "молодой": "грехи, совершённые мной, когда я был молодым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..713167c5 --- /dev/null +++ b/job/13/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# мои ноги ставишь в колоду + +Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: "Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в колоду + +Возможные значения: 1) деревянная конструкция, удерживающая ноги заключенного, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания. + +# на всех моих путях + +Под "путями" имеются в виду "действия" Иова. Альтернативный перевод: "везде", "во всём, что я делаю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# гонишься по следам моих ног + +То есть "преследуешь меня". Альтернативный перевод: "гонишься вслед за мною" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# по следам моих ног + +Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: "Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног" или "Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..3fbe03f1 --- /dev/null +++ b/job/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как гниль + +Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как изъеденная молью одежда + +Иов сравнивает с жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6bffae99 --- /dev/null +++ b/job/13/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 13 + +# Общие значения + +## Структура и оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]). + +## Важная концепция + +### Праведность Иова + +Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 13:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce774961 --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу. + +# Человек, рождённый женщиной + +Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# недолговечен + +Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: "живёт лишь краткое время" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# и переполнен печалями + +То есть переживает множество трудностей. Альтернативный перевод: "много страдает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ce4e328 --- /dev/null +++ b/job/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он выходит и опадает как цветок + +Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# убегает как тень и не останавливается + +Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4469fd1 --- /dev/null +++ b/job/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Ты открываешь на него Свои глаза + +Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: "Тебе даже не стоит на него смотреть", "Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# открываешь на него Свои глаза + +То есть "смотришь на него, желая осудить". Альтернативный перевод: "ищешь в нём вину", "желаешь найти в нём недостатки". + +# ведёшь меня на суд с Тобой? + +Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит - такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: "Ты судишь меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..72543be7 --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать с Богом. + +# Кто родится чистым от нечистого? Ни один + +Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: "Никогда от нечистого не рождался чистый!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..3015f048 --- /dev/null +++ b/job/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ему определены дни + +Здесь можно употребить действительный залог: "Ты определил длину жизни для каждого", "Ты установил, сколько придётся жить каждому" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и число его месяцев подсчитано у Тебя + +То есть "Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому". Можно сказать: "и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# если Ты установил ему предел, который он не перейдёт + +Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: "Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/06.md b/job/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..36cdd058 --- /dev/null +++ b/job/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как наёмник + +Наёмник - это работник, нанятый на время. diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6e12169 --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Для дерева есть надежда + +Абстрактное существительное "надежда" можно заменить глаголом "надеяться". Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: "Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# снова оживёт + +"и вновь будет жить" + +# из него не перестанут выходить побеги + +"И его побеги не погибнут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/08.md b/job/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d242b92 --- /dev/null +++ b/job/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если состарился в земле + +"и даже если он состарится в земле" + +# пень + +Пень - небольшая часть ствола дерева, срубленного или сломленного. diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..e28fb197 --- /dev/null +++ b/job/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# то лишь почует воду + +Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: "но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# даёт побеги + +"снова начинает расти" + +# пускает ветви, как будто вновь посаженное + +"Пускает ветви" - значит "на нём начинают расти ветки". Альтернативный перевод: "и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..84d986fe --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Умер, и где он? + +Иов хочет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: "Он ушёл, и никто не знает, где он" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6b1ba64 --- /dev/null +++ b/job/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе). + +# Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река + +Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..c479cded --- /dev/null +++ b/job/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих). + +# Так и человек: ляжет + +"Ляжет" - то есть "умрёт". Альтернативный перевод: "так и люди: умирают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не поднимется + +То есть "и больше не вернётся к жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb84ceb6 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает беседовать с Богом. + +# О, если бы Ты скрыл меня + +Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: "О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# спрятал меня + +"запер меня" + +# а потом вспомнил бы обо мне + +То есть "а потом обратил бы на меня внимание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..4736d4db --- /dev/null +++ b/job/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Все дни определённого мне времени я бы ждал + +"и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени" + +# когда придёт мне смена + +Вместо абстрактного существительного "смена" можно использовать глагол "освободил": "пока бы Ты меня не освободил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..d474429b --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# я бы дал Тебе ответ + +"я бы сделал всё, что Ты бы захотел" + +# Ты оказал бы расположение + +Вместо абстрактного существительного "расположение" можно использовать полное или краткое прилагательное: "Ты явил бы мне Свою благосклонность", "Ты был бы благ ко мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# творению Твоих рук + +Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе - как о Его творении. Альтернативный перевод: "мне - тому, кого Ты сотворил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..9730956a --- /dev/null +++ b/job/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех + +Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: "тщательно бы следил за моими поступками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# мои шаги + +Под "шагами" подразумеваются "действия". Альтернативный перевод: "всё, что я делаю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# не подстерегал бы мой грех + +"не следил бы за моими грехами", "не замечал бы моих грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba800943 --- /dev/null +++ b/job/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину + +Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Мой грех был бы запечатан в свитке + +Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: "Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и Ты покрыл бы мою вину + +"Покрыл бы мою вину" - значит "забыл бы о моей вине". Альтернативный перевод: "ты бы спрятал мою вину" или "ты бы не обратил внимания на то, что я виноват" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae0dfcbd --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать с Богом. + +# Но гора, падая, разрушается + +"Но гора, падая, разрушается до основания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# скала сходит со своего места + +"скала смещается" diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..07b63719 --- /dev/null +++ b/job/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# так и Ты уничтожаешь надежду человека + +При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: "Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ты уничтожаешь надежду человека + +Когда "Бог уничтожает надежду" это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: "Ты не даёшь надеждам человека оправдаться" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# надежду человека + +Абстрактное существительное "надежда" может быть заменено на глагол "надеется": "то, на что человек надеется" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..0cd4f1fe --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# Теснишь его до конца + +"Его" - то есть "человека". Альтернативный перевод: "Ты всегда притесняешь людей". + +# и он уходит + +То есть "умирает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# Изменяешь ему лицо + +Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти. + +# и отсылаешь его + +То есть "лишаешь его жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..3fa823ad --- /dev/null +++ b/job/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В чести ли его дети + +"Быть в чести" - значит "быть уважаемым". Альтернативный перевод: "будут ли опозорены его дети или уважаемы", "будут ли люди уважать его детей или бесчестить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/14/22.md b/job/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..413eb12e --- /dev/null +++ b/job/14/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 14 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]). + +## Важная концепция + +### Воскресение из мёртвых + +События, изложенные в книге "Иова", случились задолго до появления Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 14:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1058a72a --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# феманитянин Елифаз + +Елифаз - это мужское имя. "Феманитянин" - значит "из Фемана". См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..e46bfd23 --- /dev/null +++ b/job/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром? + +С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# наполнять свою внутренность палящим ветром + +Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: "наполнять себя пустыми словами" или "говорить бессмысленные слова" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# палящим ветром + +"горячим ветром пустыни" diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..07efc8c6 --- /dev/null +++ b/job/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы? + +С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы" или "не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c92d83a --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью + +Возможные значения: 1) "из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) "ты больше не чтишь Бога". + +# считаешь малостью + +преуменьшаешь значение + +# ты отложил страх + +Возможные значения: 1) "из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха"; 2) "ты больше не боишься Бога". + +# речь к Богу + +"слова, обращенные к Богу" diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c6d0efd --- /dev/null +++ b/job/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Твоё беззаконие так настроило твою речь + +О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова - как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: "твое беззаконие научило твои уста так говорить" или "из-за твоего греха ты говоришь такие слова" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# твою речь + +"Твою речь" - значит "то, что ты говоришь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# и ты выбрал язык лукавых + +Под "языком лукавых" имеется в виду "речь лукавых людей". Альтернативный перевод: "ты говоришь так же, как лукавые люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# лукавых + +Лукавый - это лживый и хитрый человек. diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d8a6f76 --- /dev/null +++ b/job/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тебя обвиняют твои слова, а не я + +То есть "то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю", "не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# твой язык говорит против тебя + +"Твой язык" - значит "то, что ты говоришь". Альтернативный перевод: "твои собственные слова", "твоё свидетельство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..a7c98c18 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве ты родился первым человеком + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты - не первый человек, рождённый на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и создан раньше холмов? + +Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: "ты не был создан раньше холмов!" или "Бог не сотворил тебя раньше холмов!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве ты родился... и создан + +Здесь можно употребить действительный залог: "Неужели Бог позволил тебе родиться... и создал тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ab977db --- /dev/null +++ b/job/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве ты слышал Божий совет + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Тебе не было открыто тайное Божье знание!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и привлёк к себе мудрость? + +Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ты не должен считать себя единственным мудрым человеком" или "ты не единственный, кому была дана мудрость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..661fc84a --- /dev/null +++ b/job/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что знаешь ты, чего не знали бы мы? + +Здесь подразумевается ответ "Ничего!". Альтернативный перевод: "всё, что ты знаешь, знаем и мы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы? + +"и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем" или "мы понимаем всё, что понимаешь ты" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..f14771e0 --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца. + +Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: "мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e95a1b4 --- /dev/null +++ b/job/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно? + +Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения - Его добрых слов". + +# утешений + +"милости", "сострадания" diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..80416a69 --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Куда рвётся твоё сердце + +Под "сердцем" имеются в виду "чувства". Альтернативный перевод: "Почему ты руководствуешься своими чувствами?" или "Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# зачем так гордо смотришь? + +Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: "Почему твой взгляд такой злой?" или "Почему ты разгневался?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ef0410b --- /dev/null +++ b/job/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Направляешь против Бога твой дух + +"Твой дух" - значит "себя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# и своим языком произносишь такие речи + +"Говоришь о Нём такие резкие слова" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..970e13d6 --- /dev/null +++ b/job/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным? + +Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Что такое человек, чтобы ему быть чистым + +Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно "чистым". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек не может быть совершенно чистым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# чистым + +Значит "непорочным в Божьих глазах". Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# чтобы рождённому женщиной быть праведным? + +Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..cdfa2b6c --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот + +Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: "Послушай". + +# Своим святым + +"Своим ангелам" + +# нечисты + +Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в Его глазах + +Значит "когда Он начинает их судить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0565fee --- /dev/null +++ b/job/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нечист и испорчен + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# пьющий беззаконие как воду + +Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: "любящий беззакония так же, как прохладную воду" или "совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..cfc23331 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я буду говорить тебе + +"Я объясню тебе", "я растолкую тебе". + +# Я расскажу тебе + +"я поведаю" diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..323046c8 --- /dev/null +++ b/job/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не скрыли услышанного от своих отцов + +Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: "чему их научили предки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..991b848c --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которым была отдана земля + +Здесь можно употребить действительный залог: "которым Бог отдал землю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# среди которых не ходил чужой + +"Чужой" - значит "иноземец, приносивший языческие религии". Альтернативный перевод: "к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..16d5fe1a --- /dev/null +++ b/job/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мучает себя все свои дни + +"Переживает много боли" (речь идёт как о физической, так и о душевной боли). + +# число лет закрыто от притеснителя + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог закрывает от притеснителя число его лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# закрыто + +"скрыто", "удерживается в тайне" diff --git a/job/15/21.md b/job/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..3909826b --- /dev/null +++ b/job/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В его ушах звук ужаса + +"Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас". diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..41dd9fc3 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее предложение: + +Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md). + +# Он не надеется спастись от тьмы + +Под "тьмой" подразумевается "беда", "несчастье". Альтернативный перевод: "он не надеется спастись от бед" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# видит перед собой меч + +Под "мечом" подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) "нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет"; 2) "кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..d2583664 --- /dev/null +++ b/job/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в поисках хлеба + +Под "хлебом" имеется в виду "пища". Альтернативный перевод: "в поисках еды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# день тьмы + +Это идиома, означающая "время бедствий" или "его уже поджидает день смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# он уже у него в руках + +Это устойчивое выражение, означающее "и он скоро его настигнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..997f5c93 --- /dev/null +++ b/job/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его + +Здесь слова "нужда" и "бедствие" являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваются с врагом, атакующим нечестивых людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# они одолевают его + +"они его побеждают" или "они его поражают" + +# Как царь, приготовившийся к битве + +Здесь нужда и бедствие сравниваются с сильным царём, начавшим войну. Альтернативный перевод: "они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..3af37ba1 --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# за то, что он протягивал свою руку против Бога + +"За то, что он грозил Богу кулаками" (этот жест является выражением гнева) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..d94264ad --- /dev/null +++ b/job/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# устремлялся против Него + +Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: "нападал на Него" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# под своими толстыми щитами + +"с крепкими щитами" diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ce80928 --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# потому что + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе. + +# он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах + +Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: "и, хоть его лицо и бёдра полны жира, он слаб" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/job/15/28.md b/job/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..5c530819 --- /dev/null +++ b/job/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в домах, в которых не живут + +"в заброшенных домах" + +# на развалины + +Развалины - это обломки разрушенных домов. diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..01111fc6 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он не будет богатым, его имущество не уцелеет + +Нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернативный перевод: "он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..8aced027 --- /dev/null +++ b/job/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не уйдёт от тьмы + +Под "тьмой" подразумевается смерть. Альтернативный перевод: "он не избежит смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его побеги высушит пламя + +Здесь "пламя" символизирует Божий суд, а "высыхание побегов" - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: "Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# своим дуновением увлечёт его + +Речь идёт о Божьем возмездии: "Божье дыхание" или "Божий суд" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# увлечёт его + +Имеется в виду гибель: "убьёт его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..e118eb2b --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пустота будет ему расплатой + +Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..7bf1ef97 --- /dev/null +++ b/job/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его ветви не будут зеленеть + +Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: "он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..231ff692 --- /dev/null +++ b/job/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он сбросит... сбросит свой цвет + +Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду + +Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: "как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# как маслина, сбросит свой цвет + +Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: "как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..3fea9f29 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так опустеет дом грешника + +"так опустеют жилища грешников" + +# огонь пожрёт шатры взяточника + +Под "шатрами взяточника" подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: "шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]). diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..aad752b5 --- /dev/null +++ b/job/15/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства + +Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: "он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его внутренность готовит коварства + +Под "внутренностью" имеется в виду "утроба, способная к зачатию". Альтернативный перевод: "он зачинает коварство в своей утробе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..479867fc --- /dev/null +++ b/job/15/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. + +## Важная концепция + +### Совет Елифаза + +Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 15:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/16/02.md b/job/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3964ce4 --- /dev/null +++ b/job/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы все — жалкие утешители! + +"Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!" diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..3f329fee --- /dev/null +++ b/job/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будет ли конец ветреным словам? + +Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Хватит бросать слова на ветер!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Что побудило тебя так говорить? + +Иов обличает Елифаза. "Тебя" - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: "Елифаз, перестань говорить такие слова!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..0bd7dd45 --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я бы мог так же говорить, как и вы + +Альтернативный перевод: "я мог бы подобрать такие же слова, как у вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# кивал бы на вас своей головой + +Это знак неодобрения (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Ополчался бы на вас словами + +"Насмехался бы над вами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..44ec0413 --- /dev/null +++ b/job/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ + +Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# своим языком + +"Тем, что скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# движением губ + +Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# утешал + +"помог бы вам утешиться" diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..f13843e7 --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбь + +Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль. + +# что от меня отходит? + +С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Моё молчание бесполезно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/07.md b/job/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..de1ea919 --- /dev/null +++ b/job/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но сейчас Он меня утомил + +Иов жалуется на Бога. + +# Ты разрушил всю мою семью + +"Ты уничтожил всю мою семью" diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a3f3566 --- /dev/null +++ b/job/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты покрыл меня морщинами + +Речь идёт о теле Иова: "Ты покрыл моё тело морщинами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# для свидетельства против меня + +Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: "и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо + +Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: "когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# укоряет меня в лицо + +"является моим обвинителем" diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..c7f24e28 --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его гнев терзает меня и враждует против меня + +Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: "Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Мой враг + +Иов называет Бога своим врагом и говорит, как много боли Он ему причинил. + +# заостряет на меня свои глаза + +Это идиома, означающая "свирепо смотрит на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/16/10.md b/job/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..741ce142 --- /dev/null +++ b/job/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Широко открыли на меня свою пасть + +"Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении" diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba9bfa12 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным + +Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# отдал меня + +"отдал меня во власть" + +# бросил меня в руки + +То есть "отдал меня под контроль" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c44288b --- /dev/null +++ b/job/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он потряс меня + +Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: "мне кажется, что Он потряс меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# избил меня + +Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: "Он будто взял меня за шею и избил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# поставил для Себя мишенью + +Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: "и я для Него, как мишень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..8fd2661b --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Меня окружили Его стрелки + +Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что Его стрелки окружили меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь + +Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: "Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..f1b52d97 --- /dev/null +++ b/job/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пробивает во мне пролом за проломом + +Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог" или "Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# бежит на меня, как воин + +Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: "Он, как воин, атакует меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..269c717d --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я сшил на свою кожу траурную одежду + +Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: "Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой" или "поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в пыль положил свою голову + +"И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..aa994758 --- /dev/null +++ b/job/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на моих веках тень смерти + +Под "веками" имеются в виду "глаза". Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: "вокруг моих глаз темные круги" или " мои глаза потемнели, как у мертвеца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e69a1ca --- /dev/null +++ b/job/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но в моих руках не было жестокости + +Под "руками" подразумеваются поступки. Можно сказать: "я никогда не поступал жестоко" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe5d2156 --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Земля! Не скрывай мою кровь + +Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: "Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Земля! Не скрывай мою кровь + +Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом "кровь" подразумевается "гибель". Альтернативный перевод: "Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость" или "Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# пусть не будет места моему крику + +Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: "пусть все услышат о том, что со мной случилось" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d01c8c5 --- /dev/null +++ b/job/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине! + +Можно сказать "Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!" + +# мой Свидетель + +"Свидетель моей праведности" + +# в вышине + +"на небесах" diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..0e413c87 --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои многоречивые друзья! + +"Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!" + +# К Богу из моих глаз текут слёзы + +Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он говорит, что постоянно плачет, слёзы всё время текут из его глаз и они направлены к Богу, а не перед людьми он это делает. Альтернативный перевод: "мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..ebf8a0fb --- /dev/null +++ b/job/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# человек + +Или "я" (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# сын человеческий со своим ближним + +"Как человек со своим ближним" (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..e3b41743 --- /dev/null +++ b/job/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я ухожу в безвозвратный путь + +Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: "я умру и больше не вернусь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d8f7a899 --- /dev/null +++ b/job/16/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу. + +## Основные концепции главы + +### Ответ Иова + +Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +### Защитник + +Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 16:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e176900 --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# Моё дыхание ослабело + +Под "дыханием" подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: "я истощён", "я растерял всю свою силу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# угасают мои дни + +"моё время прошло", "я скоро умру" + +# передо мной гробы + +Здесь слово "гробы" персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: "я скоро умру и буду похоронен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..b43a22c9 --- /dev/null +++ b/job/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен + +"если бы они не издевались надо мной" + +# Если бы не их насмешки + +"Если бы не их насмешки, то, несомненно" + +# мой глаз был бы спокоен + +"Мой глаз" - то есть "я". Альтернативный перевод: "я спокойно смотрел бы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# между спорами с ними + +"среди их оскорблений" diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..713834ea --- /dev/null +++ b/job/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# заступись, поручись за меня Сам перед Собой! + +Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: "О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!" или "Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иначе кто за меня поручится? + +Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Больше никто не сможет мне помочь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..dbcf2d65 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# Ты закрыл их сердце + +"Их" - то есть "друзей". "Их сердце" - значит "их понимание". Альтернативный перевод: "ты удерживаешь понимание от моих друзей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# не дашь им восторжествовать + +"не позволяешь им одержать победу надо мной" diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..74aa5373 --- /dev/null +++ b/job/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У того, кто + +"у каждого, кто" + +# обрекает своих друзей быть добычей + +"ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды" или "предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах" + +# глаза детей потускнеют + +Под "глазами детей" имеются в виду "дети". Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: "будут страдать дети" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d91b324 --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Он сделал меня притчей + +Люди издеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: "из-за Тебя люди оскорбляют меня", "люди сделали моё имя оскорбительным словом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и посмешищем для народа + +Альтернативный перевод: "люди смеются надо мною " (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..58a6e37c --- /dev/null +++ b/job/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помутнели мои глаза от горя + +"Мои глаза" - то есть "моё зрение. Альтернативный перевод: "Моё зрение ослабело от горя" или "я почти ослеп из-за горестей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# всё моё тело стало как тень + +Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: "Моё тело стало таким же, как тень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# всё моё тело + +Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..9996b880 --- /dev/null +++ b/job/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ужаснутся + +"будут поражены" или "застынут в изумлении" + +# этому + +"тому, что со мной случилось" + +# будет негодовать + +"будет гневаться" diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..6f43aab6 --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# будет крепко держаться своего пути + +Это идиома, означающая , что праведник "будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# у кого руки чисты + +То есть "у невиновного", "у того, кто поступает справедливо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# будет больше и больше утверждаться + +Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душевного состояния человека. diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..422e803c --- /dev/null +++ b/job/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все вы + +Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару. + +# выступите вперёд + +Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: "давайте поспорим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..093e3834 --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# Мои дни прошли + +"Моя жизнь прошла", "моё время истекло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# мои мысли, достояние моего сердца, разбиты + +Под "сердцем" имеется в виду внутреннее состояние Иова. Альтернативный перевод: "мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae258794 --- /dev/null +++ b/job/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А они хотят + +Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ночь превратить в день + +Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: "ночью они заявляют, что это день" , "не говорят истину, считая, что ночь - это день" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# приблизить свет к лицу тьмы + +Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: "они заявляют, что тьма - это свет", "мрак они считают рассветом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..658a48bf --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме + +Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: "Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# я постелю свою постель во тьме + +Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: "я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# я постелю свою постель + +"я приготовлю себе постель" diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5c0f2a9 --- /dev/null +++ b/job/17/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра" + +Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: "Мне придётся сказать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра" + +Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# гробу + +"могиле" + +# Ты мой отец + +Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: "Ты так же близка ко мне, как и мой отец" или "Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# червям + +Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: "личинкам". + +# Ты моя мать и моя сестра + +Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: "Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра" или "Вы для меня ближе матери и сестры" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..2274b65a --- /dev/null +++ b/job/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где же после этого моя надежда? + +Предполагаемый ответ - "Нигде". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "У меня не осталось ни капли надежды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто увидит то, чего я ожидаю? + +Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никто уже не видит никакой надежды для меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..3703bdee --- /dev/null +++ b/job/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе + +Речь идёт о надежде. + +# в преисподнюю + +в Шеол + +# будет со мной покоиться в прах + +Это идиома. Альтернативный перевод: "будет погребена вместе со мной" или "сойдёт вместе со мной в могилу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa6003ee --- /dev/null +++ b/job/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу. + +## Важные концепции + +### Горе Иова + +В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]]). + +### Защитник + +Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 17:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ae1de4d --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Савхеянин Вилдад ответил + +Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)). diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..9ce2738c --- /dev/null +++ b/job/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда же вы положите конец таким словам? + +Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной и неверной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Прекратите!", "Замолчите!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Подумайте + +"Поразмыслите" или "Сначала взвесьте всё" diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..25bef2d5 --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает обращаться к Иову. + +# Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах? + +Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: "Не смотри на нас, как на глупых зверей" или "Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# нам + +Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# считаться + +Значит "выглядеть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в твоих глазах + +Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: "с твоей точки зрения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в твоих глазах + +Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого. diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..b04fbfdd --- /dev/null +++ b/job/18/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О ты, раздирающий в гневе свою душу! + +Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово "раздирающий" означает "ранящий". Альтернативный перевод: "ты, ранящий свою душу собственным гневом!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места? + +Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Неужели ради тебя опустеет земля + +Или "неужели ради тебя все люди оставят эту землю". + +# и скала сдвинется со своего места + +Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: "неужели Бог должен сместить горы с их места" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..395402d5 --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает обращаться к Иову. + +# Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня + +Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: "жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# погаснет + +"исчезнет" diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4829570 --- /dev/null +++ b/job/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник + +Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: "Жизнь в его шатре угаснет, как угасает светильник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..00fc8d45 --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке. + +# Сократится поступь его могущества + +На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: "Он лишится способности ходить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и собственный замысел повергнет его + +Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: "его собственные планы приведут его к катастрофе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3c16994 --- /dev/null +++ b/job/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети + +"Его собственные ноги приведут его в сеть". Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в сеть + +Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных. + +# будет ходить по сети + +"будет ходить по расставленным на него ловушкам" diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..353e52c2 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Петля зацепит его за ногу + +Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Петля + +Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап. diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..04ce9b15 --- /dev/null +++ b/job/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге + +Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: "Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Для него скрытно разложены по земле силки + +Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# силки + +Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы. + +# западня + +Имеется в виду "тайно поставленная западня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f25d82a --- /dev/null +++ b/job/18/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Со всех сторон его будут страшить ужасы + +"ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать" + +# заставят бросаться туда и сюда + +Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: "они начнут гнать его из одного места в другое" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..27c58660 --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей. + +# Истощится от голода его сила + +Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: "он не будет богатым, но обнищает и станет голодать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его гибель готова, сбоку от него + +Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: "он будет постоянно испытывать бедствия" или "он не сможет избежать беды" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..49db6015 --- /dev/null +++ b/job/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Съест части его тела + +Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: "болезнь разъест его кожу" или "недуг разрушит его кожу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# первенец смерти съест части тела его + +"Первенец смерти" - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: "смертельная болезнь уничтожит различные части его тела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..3145f37c --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей. + +# Из его шатра будет изгнана надежда + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил", "бедствие заберёт надежду из его шатра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и это сведёт его к царю ужасов + +Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: "и это отправит его к повелителю мёртвых" или "к царю смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..6edd1da9 --- /dev/null +++ b/job/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он уже не его + +"это уже не его семья" + +# Его жилище будет посыпано серой + +Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: "они обработают его жилище серой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c0ce4b2b --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить об участи грешиника. + +# Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут + +Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохшее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: "он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..502d5045 --- /dev/null +++ b/job/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени + +Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Исчезнет с земли память о нём + +Альтернативный перевод: "ни один человек на земле не вспомнит о нём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не будет на площади его имени + +Это идиома, означающая "никто в городе не вспомнит о нём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..f93a732d --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях. + +# Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли + +Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Изгонят его из света во тьму + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# из света во тьму + +Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сотрут с лица земли + +Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# сотрут с лица земли + +Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли". diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..243f32c3 --- /dev/null +++ b/job/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах + +Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# никого не останется в его жилищах + +"никого из родных не останется в его жилищах" diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..320f6692 --- /dev/null +++ b/job/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потомки ужаснутся его дням + +Альтернативный перевод: "люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком" или "многие ужаснутся, узнав об участи злого человека". diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..d586e15a --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о злом человеке. + +# Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога + +Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. "Жилище беззаконного" - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: "именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cadcebd3 --- /dev/null +++ b/job/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английском переводе поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. + +## Важная концепция + +### Совет Вилдада + +Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 18:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..76fdf1b1 --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. + +# Связующее утверждение: + +Иов даёт ответ своим друзьям. diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..1381ec46 --- /dev/null +++ b/job/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами? + +Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# угнетать меня словами + +Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: "терзать меня своими словами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..3af4cfe2 --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить с друзьями. + +# Уже десять раз вы позорили меня + +"Десять раз" - то есть "многократно". Альтернативный перевод: "вы не прекращаете меня позорить" или "вы не устаёте стыдить меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# вам не стыдно мучить меня + +Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: "вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне". + +# мучить меня + +"угнетать меня" или "высмеивать меня при всех" diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..6879aed6 --- /dev/null +++ b/job/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если я действительно согрешил + +"если я случайно согрешил" или "если я случайно оступился" + +# то моё согрешение остаётся при мне + +Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: "я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать" или "мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# то моё согрешение + +"мой грех" или "мои проступки" diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..19e4b93b --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Если вы хотите превознестись надо мной + +"Если вы считаете себя лучше меня" или "раз вы думаете, что вы лучше меня" + +# и упрекнуть меня моим позором + +Можно уточнить: "использовать мое унижение как доказательство моей вины" или "считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и упрекнуть меня моим позором + +Вместо абстрактного существительного "позор" можно использовать существ. "унижением". Альтернативный перевод: " вы упрекаете меня моим унижением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..0867a6e8 --- /dev/null +++ b/job/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# обложил Своей сетью + +Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: "поймал меня", "взял меня под Свой контроль", "контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..26eb69b9 --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. + +# Вот, я кричу + +"Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу" + +# "Обида!" + +Это мольба о помощи. Можно уточнить: "Помогите! Меня обидели!" или "Спасите! Я под атакой!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Зову + +"взываю о помощи" или "прошу мне помочь" + +# нет правосудия + +Вместо абстрактного существительного "правосудие" можно использовать глагол "защищает": "но никто не защищает меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..22dd7134 --- /dev/null +++ b/job/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком + +Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он преградил мне дорогу, не могу пройти + +"Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти". diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..c48510ae --- /dev/null +++ b/job/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец + +Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Снял с меня мою славу + +Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: "Он лишил меня моей славы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# снял с моей головы венец + +Под "венцом" подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: "Он лишил меня достоинства и чести" или "он сорвал корону с моей головы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..6af9bae3 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить со своими товарищами. + +# Разорил меня со всех сторон + +Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: "Он разрушил всё, что у меня есть" или "Он напал на меня со всех сторон" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и я отхожу + +"Отхожу" - то есть "опускаю руки". Альтернативный перевод: "я сокрушён", "я сдаюсь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он вырвал мою надежду как дерево + +Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: "Он полностью лишил меня надежды" или "из-за всех моих бед я полностью утратил надежду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как дерево + +Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: "Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..995ce07c --- /dev/null +++ b/job/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разгорелся на меня Его гнев + +Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: "Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть" или "Бог сильно разгневался на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он причислил меня к Своим врагам + +"Он считает меня Своим врагом" diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..402a9688 --- /dev/null +++ b/job/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его полки пришли вместе + +Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: "Бог послал Свои войска против меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# направили ко мне свой путь + +Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: "Его войско насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# расположились вокруг моего шатра + +Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражеская армия на жилища людей. Альтернативный перевод: "Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..12ab2006 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. + +# Он удалил от меня моих братьев + +"Удалил" - значит "лишил желания общаться и помогать". Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня" или "Бог сделал так, чтобы мои братья не хотели мне помогать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и знающие меня избегают меня + +Вместо причастия "знающие" можно использовать субстантивированное прилагательное "знакомые" или существительное "друзья": "мои знакомые избегают меня" или "мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/19/14.md b/job/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..ec0ccb89 --- /dev/null +++ b/job/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Покинули меня мои близкие + +"мои родные отказываются мне помогать" + +# знакомые + +"мои близкие друзья" + +# забыли меня + +"Покинули меня" или "не обращают на меня внимания" (то есть они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его). diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..dd0333a4 --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# считают меня + +"относятся ко мне" + +# считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним + +Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. "В их глазах" - то есть "по их мнению". Альтернативный перевод: "они относятся ко мне, как к чужаку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..bdf0213e --- /dev/null +++ b/job/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# а он не откликается + +Или "а он не откликается на мой зов", "а он мне не отвечает" или "но он не подходит ко мне". + +# я должен умолять его + +"даже если я его умоляю" + +# умолять + +"горячо его просить" diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a4e4a1f --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Моё дыхание опротивело моей жене + +То есть "мой запах". "Опротивело" - значит "стало ненавистным". Альтернативный перевод: "Моя жена ненавидит запах моего дыхания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ради детей моего чрева + +В других переводах - "ради детей чрева моей матери" (имеется в виду "ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант - "ради наших детей" (прим. пер.). diff --git a/job/19/18.md b/job/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..32941925 --- /dev/null +++ b/job/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# презирают меня + +"ненавидят меня" или "испытывают ко мне отвращение" + +# они издеваются надо мной + +"они насмехаются надо мной" или "они глумятся надо мной" diff --git a/job/19/19.md b/job/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a38d272 --- /dev/null +++ b/job/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Близкие друзья + +"Все друзья, с которыми я делился своими тайнами" (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях). + +# брезгуют мной + +"гнушаются мной" + +# повернулись против меня + +"предали меня" diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..c60a10b8 --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить со своими друзьями. + +# Мои кости прилипли к коже и плоти + +"Я - кожа да кости". Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида. + +# я остался только с кожей возле своих зубов + +Это идиома, которую можно перевести как "я едва дышу", "я едва живой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..d8cded93 --- /dev/null +++ b/job/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сжальтесь, сжальтесь, надо мной + +"помилуйте меня", "смилуйтесь надо мной" + +# Божья рука коснулась меня + +"Коснулась" - значит "покарала", "ударила". "Рука" - то есть "сила". Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: "Бог поразил меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..3dcdc9dc --- /dev/null +++ b/job/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зачем и вы преследуете меня, как Бог + +Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не можете насытиться моей плотью + +Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы уже достаточно наелись моей плотью!" или "Прекратите меня пожирать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не можете насытиться моей плотью + +Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: "Прекратите яростно меня поносить!" или "Перестаньте поражать меня своими словами!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..ecea7320 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# О, если бы были записаны мои слова! + +Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# мои слова + +"то, что я говорю" + +# Если бы они были начертаны в книге + +Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..dc51978a --- /dev/null +++ b/job/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно + +Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# резцом из железа + +Или "железное долото" (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях). + +# олова + +Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться. diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..c20a19c5 --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# мой Искупитель + +"Мой Защитник". Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие. + +# Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу + +Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: "Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет"; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: "в конце концов, Он защитит меня в суде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мою распадающуюся кожу + +Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти. diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..98b63ebb --- /dev/null +++ b/job/19/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и я в моём теле увижу Бога + +"В моём теле" - значит "живым". Альтернативный перевод: "и я живой увижу Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..bfd0c49d --- /dev/null +++ b/job/19/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои глаза, а не глаза другого увидят Его. + +"Мои глаза" - значит "я". "Мои глаза, а не глаза другого увидят Его" - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Томится сердце в моей груди + +Под "сердцем" часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: "я сильно взволнован", "моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Томится сердце в моей груди + +Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..dc674bb9 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Зачем мы преследуем его? + +Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Мы так его преследуем!" (прим. пер). Возможные значения: 1) "Не пора ли нам оставить его в покое?" 2) "Мы так к нему жестоки!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# Как будто во мне найден корень зла + +"Корень" - то есть "источник". Альтернативный перевод: "будто я - причина всех бед" или "как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..95c833f2 --- /dev/null +++ b/job/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бойтесь меча + +Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: "бойтесь, что Бог вас накажет"; 2) страшитесь Божьего уничтожения: "Бойтесь, что Бог вас уничтожит!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# так как меч — мститель за неправду + +Вместо абстрактного существительного "мститель" можно употребить глагол "накажет". Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: "Бог разгневается и накажет вас"; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: "Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# так как меч — мститель за неправду + +"так как меч отомстит за неправду" + +# меч — мститель за неправду + +Вместо абстрактного существительного "меч" можно употребить глагол "судить": "так как Бог будет судить людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dcb54d68 --- /dev/null +++ b/job/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду. + +Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 19:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c4cfaf6 --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Софар даёт ответ Иову. + +# Наамитянин Софар + +Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово "наамитянин" опущено. diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..6685f677 --- /dev/null +++ b/job/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить + +Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: "Я очень хочу скорее дать тебе ответ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# побуждают меня + +Можно добавить: "Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя" или "Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..58b1aea1 --- /dev/null +++ b/job/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я выслушал позорный упрёк для себя + +Вместо абстрактного существительного "упрёк" можно употребить глагол "упрекнул": "Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили" или "ты оскорбил меня своим обличением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Или "мои мысли побуждают меня дать тебе ответ". + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Здесь "разум" персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: "я кое-что понял, и теперь знаю, что должен дать ответ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Можно уточнить: "теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Вместо абстрактного существительного "разум" можно использовать глагол "понял": "поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..dfac9b37 --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле + +Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать. diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..a575f24f --- /dev/null +++ b/job/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается. + +# веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг? + +Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# веселье беззаконных кратковременно + +Вместо абстрактного существительного "веселье" можно употребить глаголы "веселиться", "торжествовать": "беззаконники недолго будут веселиться" или "беззаконники недолго будут торжествовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# и радость лицемера лишь на миг + +Вместо абстрактного существительного "радость" можно употребить глагол "радоваться". "На миг" - значит "на краткое время" (это гипербола). Альтернативный перевод: "лицемер недолго будет радоваться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..09eb67b8 --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Софар продолжает обращаться к Иову. + +# Даже если бы его величие возросло до неба + +Вместо абстрактного существительного "величие" можно использовать прилагательное "великий": "Даже если бы он стал таким же великим, как небо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Даже если бы его величие возросло до неба + +Под "величием" подразумевается "гордость", "знатность". Альтернативный перевод: "даже если бы его гордость стала огромной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и его голова касалась бы облаков + +В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4082b31 --- /dev/null +++ b/job/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он пропадает навсегда, как и его помёт + +Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: "он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# он пропадает навсегда, как и его помёт + +Если слово "помёт" неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: "исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..3ae1fe8f --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Улетит + +"беззаконник улетит" + +# Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение + +"Улетит" - значит "перестанет существовать", "будет забыт" (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: "Он перестанет существовать, как сон", "он будет забыт, как ночное видение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# и не найдут его + +"и никто его не найдёт" diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea3b20d1 --- /dev/null +++ b/job/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Глаз, видевший его + +Под "глазом" имеется в виду "человек": "все, кто его видел", "люди, видевшие его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# его место + +Под "местом" имеются в виду люди, там живущие: "и люди, живущие в его месте" или "и его родные" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..19c5bb96 --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Его сыновья + +"дети беззаконника" + +# будут заискивать перед нищими + +Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..3094cd54 --- /dev/null +++ b/job/20/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его кости наполнены грехами юности + +"Кости" - то есть "тело". "Наполнены грехами юности" - значит "носят на себе отпечаток грехов юности". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# они вместе с ним лягут в пыль + +"Они" - то есть 1) "кости". "Лягут в пыль" - значит "превратятся в прах", "умрут", 2) "силы, которые были в юности и что давало ему грешить". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах" или "но оно исчезнет после его смерти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..7db71438 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Если зло сладко его рту + +То есть "если его злые дела доставляют ему удовольствие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и он прячет его под своим языком + +Софар сравнивает зло со сладостями, которые беззаконник кладёт под язык и долго их рассасывает. Это вкус надолго сохраняется у него во рту (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..24217a63 --- /dev/null +++ b/job/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бережёт и не бросает, а держит его во рту + +Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..c72a6afd --- /dev/null +++ b/job/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# то эта пища у него внутри + +Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: "его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри" или "последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# превратится в яд змеи + +Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях беззакония. Альтернативный перевод: "последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# яд змеи + +змеиный яд diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3c3f41c --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота + +Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: "Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Богатство, которое он глотал + +Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богатства и использовании его в эгоистичных целях: "богатство, которое он скопил и хранит для себя"; 2) речь идёт о неправедно накопленном богатстве: "богатство, которое он приобрёл воровством" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Бог вырвет из его живота + +То есть "заставит изрыгнуть". Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..f898f7ab --- /dev/null +++ b/job/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сосёт змеиный яд + +То есть "он совершает злые дела". И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: "Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд" или "Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# змеиный + +речь идёт о ядовитой змее + +# Его убьёт язык гадюки + +Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под "языком" имеется в виду "укус". Альтернативный перевод: "его убьёт укус гадюки" или "его ужалит гадюка, и он умрёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Его убьёт язык гадюки + +Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: "зло, которое он совершает, убьёт его так же, как укус гадюки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..e97a8b5b --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком + +Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: "он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..1cead9b4 --- /dev/null +++ b/job/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нажитое трудом вернёт + +"Нажитое трудом" - то есть "всё, что украл". Альтернативный перевод: "всё, что он с трудом приобрёл, вернёт" или "всё, что он украл, вернёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# не проглотит + +То есть "не сможет насладиться тем, что украл". Можно сказать: "не сумев насладиться украденным", "не сумев ничем насладиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/19.md b/job/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..61015715 --- /dev/null +++ b/job/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ничто не спаслось от его обжорства + +"Он всё пожрал, так что ничего не осталось" или "Ничего не осталось, потому что он всё проглотил". + +# Ничто не спаслось от его обжорства + +Под "обжорством" имеется в виду "жадность". Можно сказать: "он всё забрал - после него ничего не осталось" или "не было ничего, что он бы не поглотил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba0841db --- /dev/null +++ b/job/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ему будет тесно + +"он будет испытывать трудности" + +# Каждая рука обиженного поднимется на него + +Под "рукой" имеется в виду "власть". "Рука обиженного поднимется на него" - значит, "все, кого он обидел, восстанут против него" (вместо субстантивированного прилагательного "обиженный" можно использовать глагол "обидел") "каждый, кого он обидел"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..7598dfcc --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Когда будет чем наполнить живот + +То есть "когда он сможет наесться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Бог пошлёт на него ярость Своего гнева + +"Ярость Своего гнева" - значит "Своё яростное наказание" (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: "Бог разгневается на него и сильно его накажет" или "Бог разгневается на него, и сурово его покарает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# дождём прольёт болезни на его плоть + +Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: "Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..2eb1fbea --- /dev/null +++ b/job/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если он убежит от железного оружия + +Под "железным оружием" имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: "если он убежит от человека, носящего железное оружие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его поразит медный лук + +Под "медным луком" подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: "его поразит человек, владеющий медным луком" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..d781eed9 --- /dev/null +++ b/job/20/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# печень + +Печень - крупный и важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт. + +# Ужасы смерти нападут на него! + +Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: "его охватит смертельный ужас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..79e83628 --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё мрачное скрыто у него внутри + +"Мрачное" - то есть "зло", "тьма". Альтернативный перевод: "Внутри него находится разрушительная сила" или "внутри него - тьма" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его будет пожирать никем не раздуваемый огонь + +"Пожирать" - то есть "разрушать". Можно сказать: "его будет разрушать никем не раздуваемый огонь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его будет пожирать никем не раздуваемый огонь + +"Никем не раздуваемый огонь" - значит "огонь, который никто не раздувал". Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: "его будет снедать огонь, не раздуваемый никем", "его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# пожирать + +То есть "разрушать". Это метафора. Можно сказать: "его будет уничтожать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..517ab443 --- /dev/null +++ b/job/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Небо... земля + +Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..33fe36be --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному. + +# Исчезнет + +пропадёт + +# всё богатство его дома + +"Бог заберёт у него всё богатство" + +# всё богатство + +"всё имущество" + +# в день Его гнева + +Под "гневом" имеется в виду "наказание". Вместо существительного "гнев" можно использовать глагол "накажет". Альтернативный перевод: "в тот день, когда Бог накажет нечестивого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..82bfe802 --- /dev/null +++ b/job/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот доля беззаконному человеку от Бога + +Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: "Вот, какая участь уготована злым людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# наследие, определённое ему Вседержителем + +Под "наследием" также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: "вот что Бог даёт им", "вот, что Бог допустит в их жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..020b5d5d --- /dev/null +++ b/job/20/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +## Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. + +## Важная концепция + +### Совет Софара + +Советы Софара нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Изобразительные средства + +### Метафоры + +В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 20:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..b534673a --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает отвечать на обвинения Софара. diff --git a/job/21/02.md b/job/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..11141e83 --- /dev/null +++ b/job/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потерпите меня + +"Разрешите мне", "проявите терпение". + +# насмехайтесь + +"Вы можете надо мной насмехаться" (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b576622 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает отвечать своим друзьям. + +# Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение? + +Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: "Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..eee7b773 --- /dev/null +++ b/job/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# положите палец на свои губы + +Возможные значения: 1) это жест изумления: "прикройте свой рот"; 2) это просьба замолчать: "ничего не говорите" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/21/06.md b/job/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..20697cc7 --- /dev/null +++ b/job/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# трепет охватывает моё тело + +"моё тело начинает трепетать", "начинаю трястись от страха" diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..3fd43f75 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: "на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..a84d090a --- /dev/null +++ b/job/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами + +Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# перед их лицом... перед их глазами + +Оба выражения синонимичны и означают "перед ними". Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..2fc2fd29 --- /dev/null +++ b/job/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их дома + +То есть "их семьи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# нет Божьего жезла + +Речь идёт о Божьем наказании (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..0ed339b5 --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# не выкидывают + +"рождают здоровое потомство" diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d1f2afb --- /dev/null +++ b/job/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как стадо, они выпускают своих малюток + +Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..478b3623 --- /dev/null +++ b/job/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под звуки бубна + +Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..3739f14b --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# свои дни + +"свою жизнь" + +# мгновенно сходят в преисподнюю + +Это эвфемизм, употребляющийся в значении "умереть". Альтернативный перевод: "мирно умирают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/job/21/14.md b/job/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..a982fb30 --- /dev/null +++ b/job/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Твоих путей + +То есть "Твоей воли". diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..a54785c5 --- /dev/null +++ b/job/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему? + +Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..76ecbff8 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Видишь, их счастье не от их рук + +"Не от их рук" - значит "не из-за их дел". Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: "Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..ffc910a8 --- /dev/null +++ b/job/21/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда? + +Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: "Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# гаснет светильник у беззаконных + +Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: "часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# светильник у беззаконных + +Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе? + +Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Бог нечасто посылает им страдания во гневе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..16bafbfc --- /dev/null +++ b/job/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они должны быть как + +Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем + +Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..876e0987 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Скажешь + +Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей. + +# Бог бережёт его несчастье для его детей + +"Несчастье" - то есть "наказание за грех" (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последующего использования). Альтернативный перевод: "Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал + +Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: "Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..d9900c43 --- /dev/null +++ b/job/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть его глаза увидят своё несчастье + +"Его глаза" - то есть "он сам". Альтернативный перевод: "пусть он сам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя + +Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. "Пусть пьёт" - значит "пусть испытает". Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..6b401401 --- /dev/null +++ b/job/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится? + +Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: "Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# когда число его месяцев кончится + +Это эвфемизм, означающий "когда он умрёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# число его месяцев + +Речь идёт о продолжительности жизни. diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..9543110a --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших? + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: "Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# высших + +Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей. diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..9fb0b6ae --- /dev/null +++ b/job/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один умирает в расцвете своих сил + +Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: "Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..28d7c8e6 --- /dev/null +++ b/job/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом + +Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Его внутренности полны жира + +"его тело покрыто жиром" + +# и его кости наполнены мозгом + +Это идиома, означающая, что "он молод и здоров" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..47a2df68 --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# А другой умирает + +Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md). + +# с огорчённой душой + +"прожив жизнь в печали", "в гневе и обиде" + +# так и не испытав добра + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "пережив только плохое". diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..a04f5eb8 --- /dev/null +++ b/job/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они будут вместе лежать в земле + +Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: "и тот, и другой умрут и будут похоронены" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# и черви покроют их + +Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: "и черви будут пожирать их мёртвые тела" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..d1330c31 --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает беседовать со своими друзьями. + +# Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете + +Здесь можно добавить слово "Послушайте": "Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете". diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..58053c8d --- /dev/null +++ b/job/21/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные? + +Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: "Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..34e83356 --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: "Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..5eff11be --- /dev/null +++ b/job/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается. + +# что в день гибели злодей бывает помилован + +Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. "Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# в день гнева его отведут в сторону + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..05ea92ce --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает свою речь. + +# Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал? + +Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: "Кто осудит его?", "Никто его не осудит!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# кто отплатит ему за то, что он делал? + +"Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..47770c0a --- /dev/null +++ b/job/21/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его провожают к гробам + +Здесь можно употребить действительный залог: "люди несут его тело ко гробу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..728bffd4 --- /dev/null +++ b/job/21/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сладки для него глыбы долины + +Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. "Глыбы долины" - то есть "земля, покрывающая его могилу". Альтернативный перевод: "ему понравится даже грязь, которую на него насыпят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа + +Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: "длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..0ad72949 --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова завершается. + +# Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь + +С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: "Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..37cbd142 --- /dev/null +++ b/job/21/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +## Структура и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. + +## Важная концепция + +### Грехи предков + +В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 21:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea245b58 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Феманитянин Елифаз + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..a68f9baf --- /dev/null +++ b/job/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе + +Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ab206b2 --- /dev/null +++ b/job/22/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности? + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d869411 --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться? + +Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..64881c3a --- /dev/null +++ b/job/22/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца + +Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..b81fe332 --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# ты ни за что брал залоги + +Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга. + +# с полуголых снимал одежду + +Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одалживали у него деньги. diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..27af5c2f --- /dev/null +++ b/job/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отказывал в хлебе + +Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ab989ec --- /dev/null +++ b/job/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# давал землю + +То есть лицемерил. К богатым относился заискивающе и давал землю (подарки). Альтернативный перевод: «Ты владел большим количеством земли, часть которой ты давал богатым для отношений». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..03c6c5c0 --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Ты вдов отсылал ни с чем + +«Вдовы уходили от тебя ни с чем» + +# вдов + +женщины, мужья которых умерли + +# сирот оставлял с пустыми руками + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..8263c5d6 --- /dev/null +++ b/job/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас + +Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e7ac63b --- /dev/null +++ b/job/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тьма ... множество вод тебя покрыло + +Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# множество вод + +"наводнение", как символ множества бед diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab4900ca --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Разве Бог не выше небес? + +Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Посмотри вверх на звёзды, как они высоко! + +Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..7e342e3e --- /dev/null +++ b/job/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму? + +Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..aaa51748 --- /dev/null +++ b/job/22/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ходит по небесному кругу + +Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6f3009b --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..167bd726 --- /dev/null +++ b/job/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые преждевременно были уничтожены + +Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# когда вода разлилась под их основания + +Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..0c907b8a --- /dev/null +++ b/job/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что им сделает Вседержитель? + +Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d455943 --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Он ... наполнял добром + +«И всё же Бог ... наполнял добром» + +# совет беззаконных, будь далёк от меня + +Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/19.md b/job/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c96ba8e --- /dev/null +++ b/job/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# видели + +«знали, что будет с грешниками» + +# смеялся над ним + +«насмехался над злыми людьми» diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..89758897 --- /dev/null +++ b/job/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "Наш враг ... пожрал огонь" + +В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: "Наш враг ... пожрал огонь". + +# Наш враг уничтожен + +Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..cf85f0c7 --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Приблизься к Нему + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Елифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: "Так что, приблизься к Нему". diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..18c98e6f --- /dev/null +++ b/job/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из Его уст закон + +Здесь фраза "из Его уст" представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# положи Его слова + +Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в своё сердце + +Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2507fa4 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# вновь возродишься + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# удалишь беззаконие от своего шатра + +Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..fd95b893 --- /dev/null +++ b/job/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# будешь считать пылью блестящий метал + +Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будешь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# офирское золото — за камни ручьёв + +Относится к золоту, как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# офирское + +Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..82d27852 --- /dev/null +++ b/job/22/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром + +Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..d3d4621c --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# поднимешь к Богу своё лицо + +Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/27.md b/job/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..5547844f --- /dev/null +++ b/job/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# то и состоится у тебя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# над твоими путями будет сиять свет + +Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..88703dd7 --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поникшего лицом + +Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..1b8a79ff --- /dev/null +++ b/job/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается. + +# Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук + +О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук + +В некоторых переводах Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты». diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2dac66cc --- /dev/null +++ b/job/22/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 22 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Покаяние + +В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 22:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..7058eb98 --- /dev/null +++ b/job/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя речь и сегодня ещё горька + +Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька». + +# Моя речь и сегодня ещё горька + +Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# мои страдания тяжелее моих стонов + +Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..35bfb041 --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# О, если бы я знал, где ... мог бы подойти + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# где Его найти + +«где Я мог бы найти Бога» diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..d241eefb --- /dev/null +++ b/job/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# наполнил бы оправданиями мои речи + +Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a178d4e --- /dev/null +++ b/job/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# узнал бы слова ... и понял бы + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# слова, которыми Он мне ответит + +«ответ, который Он даст мне» diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..d40dd24a --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Разве Он стал бы + +"Будет ли Бог" diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..7bb86b17 --- /dev/null +++ b/job/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда + +Это относится ко времени, предполагаемого разговора с Богом. + +# я навсегда получил бы свободу от моего Судьи + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b9fea05 --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ebd8926 --- /dev/null +++ b/job/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# левой ... правой + +Это конец меризма, который начинается со слов "вперед ... назад" в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# скрывается + +Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него. diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..e62f600c --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Он знает мой путь + +О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# выйду как золото + +Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d7bc09c --- /dev/null +++ b/job/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя нога твёрдо держится Его пути + +Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я хранил Его пути + +О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не уклонялся + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал». diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac095356 --- /dev/null +++ b/job/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не отступал + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся» + +# Его уст + +Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Его слова + +Здесь Бог представлен Его "словами". Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..320a8e6a --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Но Он твёрд, — кто Его отклонит? + +Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он делает то, что хочет + +«Он делает всё, что хочет». diff --git a/job/23/14.md b/job/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..6340b76a --- /dev/null +++ b/job/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исполнит Он то, что мне положено + +«Он сделает со мной то, что обещал» + +# у Него много подобного этому + +«У него много подобных планов для меня» diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b5d1ad4 --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1dcdd2f --- /dev/null +++ b/job/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# сделал мягким моё сердце + +Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f96a4514 --- /dev/null +++ b/job/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему я не уничтожен прежде этой тьмы + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мрак от моего лица + +Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f5b4abc5 --- /dev/null +++ b/job/23/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 23 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Суд + +В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 23:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..8af7111a --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Почему время не скрыто от Вседержителя + +Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Почему ... знающие Его не видят Его дни? + +Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..17c23848 --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# границы земель + +Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям. + +# пасут + +содержать животных на поле с травой, где животные могут есть diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..f2e61f8f --- /dev/null +++ b/job/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# уводят + +«они крадут» + +# У сирот + +«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли» + +# у вдовы берут в залог вола + +«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам» + +# у вдовы + +женщина, муж которой умер + +# в залог + +Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем. diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..159201b2 --- /dev/null +++ b/job/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с дороги + +«с их пути» + +# все нищие вынуждены скрываться + +Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..b823bdc9 --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу + +Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дикие ослы + +«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится» diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..07b351ac --- /dev/null +++ b/job/24/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они жнут не на своём поле ... собирают виноград + +Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..56a6465d --- /dev/null +++ b/job/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ночуют ... раздетыми ... без одежды + +Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..5872ebd8 --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# мокнут от горных дождей + +«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь» diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..60bc6108 --- /dev/null +++ b/job/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отнимают от груди сироту + +Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сироту + +Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов. + +# берут залог с нищего + +«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей» + +# залог + +Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md). diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..69d51003 --- /dev/null +++ b/job/24/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# заставляют ходить + +«вынуждают их выходить» + +# раздетыми, без одежды + +Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# голодных кормят колосьями + +Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих. diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..21af6a77 --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# выжимают оливковое масло + +они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло + +# Между стенами + +Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в давильнях топчут + +Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# жаждут + +«они страдают от жажды» или «они хотят пить» diff --git a/job/24/12.md b/job/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..de3507b6 --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# враги света + +Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам + +Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4f13cf9 --- /dev/null +++ b/job/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# бедного и нищего + +Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# становится вором + +Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..fa42f1ea --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Глаза развратника + +Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# сумерек + +«заката» + +# Ничьи глаза не увидят меня + +Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..1cebcd37 --- /dev/null +++ b/job/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В темноте подкапываются под дома + +Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Не знают света + +«они прячутся от света» diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..3153b4cc --- /dev/null +++ b/job/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для них утро — смертная тень + +Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# с ужасами смертной тени + +«с ужасами, которые происходят ночью» diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..a3dd1632 --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Такой лёгок на поверхности воды + +Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# его участок земли проклят + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..554ce1a8 --- /dev/null +++ b/job/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как засуха и жара поглощают ... грешников + +Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# засуха и жара + +По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..f6b2a88f --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# утроба + +Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Пусть им лакомится червь + +Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пусть память о нём не остаётся + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть сломается, как дерево, беззаконник + +Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..46d89e36 --- /dev/null +++ b/job/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# который обижает ... + +Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «который причиняет вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# бездетную, не рожавшую + +Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины. + +# вдове + +женщина, у которой умер муж diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..075af415 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Своей силой + +«используя Свою силу» или «потому что Он силён» + +# Они встают, и никто не уверен, будет ли жив + +Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ae3cdd6 --- /dev/null +++ b/job/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его глаза видят их пути + +Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..d523cba4 --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и нет их + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Падают и умирают, как и все + +Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Падают и умирают, как и все + +Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# срезаются как верхушки колосьев + +Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b1be63d --- /dev/null +++ b/job/24/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается речь Иова. + +# Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто? + +Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# превратит мою речь в ничто + +«докажет, что я говорю неправильно» diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e3dfb11 --- /dev/null +++ b/job/24/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 24 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Суд + +В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 24:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7ed71f7 --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Савхеянин Вилдад + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..92de653d --- /dev/null +++ b/job/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Него власть и страх + +Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# На Своих высотах Он творит мир! + +«Он заключает мир на небесах!» diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..cccdc83c --- /dev/null +++ b/job/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есть ли счёт Его войску? + +Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Над кем не поднимается Его свет? + +Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3aa19b1 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Вилдад продолжает говорить. + +# Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...? + +Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как человеку быть праведным перед Богом + +Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# как быть чистым рождённому женщиной? + +Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# рождённому женщиной + +Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3e64025 --- /dev/null +++ b/job/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед Его глазами + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле». + +# Перед Его глазами даже луна не светла + +Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и звёзды нечисты + +Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными». diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..6f131cfc --- /dev/null +++ b/job/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль + +Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# который лишь червь + +Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# человеческий сын + +Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..52866424 --- /dev/null +++ b/job/25/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 25 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божья святость и человеческий грех + +Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 25:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..b6a23729 --- /dev/null +++ b/job/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?! + +В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f9fac45 --- /dev/null +++ b/job/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?! + +Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# объяснил дело + +«дал очень хороший совет» diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..25a2e772 --- /dev/null +++ b/job/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил? + +В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..73472646 --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Трепещут + +Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..99c84d9a --- /dev/null +++ b/job/26/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону + +О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Аваддону + +Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения». diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9ad6b28 --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём + +Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..fed37952 --- /dev/null +++ b/job/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он собирает воды в Своих облаках + +Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками». + +# и облако под ними не разрывается + +Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..2556c563 --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# раскинул над ним Своё облако + +Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком» diff --git a/job/26/10.md b/job/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b901e6f --- /dev/null +++ b/job/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он провёл черту над поверхностью вод + +Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане. diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..36009ca1 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы + +Альтернативный перевод: «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..3cea44a0 --- /dev/null +++ b/job/26/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сражает его дерзость + +В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава» + +# дерзость + +В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..04358d8d --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От Его дыхания — великолепие неба + +Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его рука создала быстрого змея + +В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# быстрого змея + +«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md). diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..17464dd2 --- /dev/null +++ b/job/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот, это части Его путей + +Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как мало мы слышали о Нём! + +Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# А гром Его могущества кто может понять? + +«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0e231470 --- /dev/null +++ b/job/26/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глава 26 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду. + +Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Сила Господа + +В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Сарказм + +В этой главе Иов использует сарказм, как бы даже оскорбляя Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 26:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../27/intro.md)** diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc9e0ac1 --- /dev/null +++ b/job/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Бог + +Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом». + +# лишивший меня суда + +О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. "Лишить" здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестись ко мне справедливо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# огорчивший мою душу + +Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..00c5b4e8 --- /dev/null +++ b/job/27/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# пока ещё моё дыхание во мне + +Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив». + +# пока ещё моё дыхание во мне + +Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и Божий дух в моих ноздрях + +«Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ноздрях + +«нос» diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..08299941 --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык + +Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не скажет неправды ... не произнесёт лжи + +Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ea98fa7 --- /dev/null +++ b/job/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми + +«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы» + +# признать вас справедливыми + +Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# не уступлю моей непорочности + +«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности» diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f3cebd9 --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я крепко держал мою правду + +Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# не отпущу её + +Здесь "не отпущу" - это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё сердце не укорит меня + +Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..1346bc10 --- /dev/null +++ b/job/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мой враг будет ... восстающий на меня + +Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Мой враг будет как грешник + +Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# восстающий на меня, как беззаконник + +Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# восстающий на меня + +Здесь «восстающий на меня» - это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..d9004c91 --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что какая надежда лицемеру ... когда вырвет его душу? + +Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды ... когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу + +Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# возьмёт + +Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вырвет его душу + +Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..81a6b334 --- /dev/null +++ b/job/27/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда? + +Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Услышит ли Бог его вопль + +Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..21881e9f --- /dev/null +++ b/job/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время? + +Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..88660af0 --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Объявлю вам + +Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# в Божьей руке + +Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не скрою то, что у Всемогущего + +Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c63081b --- /dev/null +++ b/job/27/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И зачем вы столько пустословите? + +Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..de114f2e --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот доля беззаконному человеку от Бога + +«Это то, что Бог определил для нечестивого» + +# наследие, которое получают притеснители от Вседержителя + +Здесь «наследие» - это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..ab3728be --- /dev/null +++ b/job/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под меч + +Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..7342e70c --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оставшихся после него + +Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# смерть сведёт в гроб + +Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вдовы ... их + +Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого. diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a11530e --- /dev/null +++ b/job/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он наберёт, как пыли, кучи серебра + +Здесь «набирать» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# приготовит, как грязи, одежду + +Здесь «приготовить» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/17.md b/job/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..146e0d8d --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как моль, он строит свой дом + +В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Как моль, он строит свой дом + +Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# шалаш + +Шалаш - это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..a35ebe5f --- /dev/null +++ b/job/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ложится спать богатым + +«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати. + +# таким не встаёт + +«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется» + +# открывает свои глаза + +«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он уже не тот + +«всё его богатство ушло» или «всё исчезло». diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..06d398d8 --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его настигнут ужасы + +Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» - это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается». + +# как воды + +Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ночью его похитит буря + +«сильный ветер унесёт его». diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb98dd18 --- /dev/null +++ b/job/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднимет его и понесёт + +Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер - это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..4f0dd295 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Устремится на него + +Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# как бы он ни старался убежать от его руки + +Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..adf7ff02 --- /dev/null +++ b/job/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будут хлопать руками ему вслед + +Хлопание в ладоши - это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# будут свистеть ему вслед + +Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f5201427 --- /dev/null +++ b/job/27/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 27 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Праведность Иова + +Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 27:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0bf7d0f --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# источник + +Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат металлы. + +# плавят + +Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси. diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..a2d8206e --- /dev/null +++ b/job/28/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Железо извлекают из земли + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# из камня выплавляют медь + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# медь + +металл красно-коричневого цвета + +# выплавляют + +Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней. diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..f6d924b3 --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Человек устанавливает границу тьме + +Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смертной тени + +«до самых дальних уголков шахты» + +# тьме ... во мраке + +Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..60bd0c14 --- /dev/null +++ b/job/28/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# колодец + +глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту». + +# в забытых ногой местах + +О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# висят и раскачиваются вдали от людей + +Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..dfd2a86a --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Земля, на которой вырастает хлеб + +Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изрыта внутри, словно огнём + +Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем» + +# изрыта + +Это относится к земле. diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca63a64b --- /dev/null +++ b/job/28/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Её камни ... песчинки + +Местоимение «её» относится к земле. + +# сапфира + +редкий и драгоценный камень синего цвета diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..02727768 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хищная птица не знает туда пути ... глаз коршуна не видел его + +Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Хищная птица + +птица, которая питается другими животными + +# коршуна + +Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности. diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f782d51 --- /dev/null +++ b/job/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не топтали его звери и не ходил по нему шакал + +Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# звери + +Это относится к очень сильным, диким животным. diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..138abffb --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кладёт свою руку на гранит + +Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гранит + +"твёрдый камень" + +# с корнем опрокидывает горы + +Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..b22c23b5 --- /dev/null +++ b/job/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его глаз видит + +Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e7439c1 --- /dev/null +++ b/job/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Останавливает течение потоков + +Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# тайное выносит на свет + +Это относится к тому, что люди обычно не видят, но Он выводит на свет. diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2925dd4 --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Но где приобретается мудрость? И где место разума? + +Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Но где приобретается мудрость? И где место разума? + +Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e7b2f57 --- /dev/null +++ b/job/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Человек не знает её цены + +Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# она не приобретается на земле живых + +«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..81dd21fb --- /dev/null +++ b/job/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бездна говорит: "Она не во мне", море говорит: "Она не у меня" + +Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..ae41a871 --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она не даётся за золото + +Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) + +# не приобретается за вес серебра + +Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..dec10029 --- /dev/null +++ b/job/28/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она не оценивается ... ни сапфиром + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# офирским + +Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ониксом + +драгоценный камень чёрного цвета + +# сапфиром + +драгоценный камень синего цвета diff --git a/job/28/17.md b/job/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..9761f09a --- /dev/null +++ b/job/28/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# С ней не сравнятся золото и кристалл + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и кристаллов. + +# кристалл + +драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный + +# не выменяешь на сосуды из чистого золота + +«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов. + +# не выменяешь + +«не купишь» diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..34a1727c --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать + +«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# кораллах + +Ярко-красный, розовый или белый камень, являющийся известковым отложением на океанских рифах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# жемчуге ... рубинов + +Это драгоценные камни. diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..70024b0f --- /dev/null +++ b/job/28/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С ней не сравнить эфиопский топаз + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз. + +# топаз + +Это драгоценный камень. + +# её не оценить чистым золотом + +«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота. diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..0b7a2647 --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Откуда же приходит мудрость? И где место разума? + +Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Откуда же приходит мудрость? + +О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И где место разума? + +О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..c5f54e87 --- /dev/null +++ b/job/28/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она скрыта от глаз всего живущего + +Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# спрятана от небесных птиц + +Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..bd7037b7 --- /dev/null +++ b/job/28/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аваддон и смерть + +Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворены, как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..418b2940 --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог знает её путь, Он знает её место + +О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/24.md b/job/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..b04152cd --- /dev/null +++ b/job/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до краёв земли + +"до самых отдалённых мест на земле" diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..2a591f1c --- /dev/null +++ b/job/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# располагал воду по мере + +Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..4dd45ca6 --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# путь для громоносной молнии + +«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу» diff --git a/job/28/27.md b/job/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/28/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..6b621e5f --- /dev/null +++ b/job/28/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Страх Господа — истинная мудрость + +Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# удаление от зла — разум + +Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ae2b6e0b --- /dev/null +++ b/job/28/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 28 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Мудрость Господа + +Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 28:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..95ec2a97 --- /dev/null +++ b/job/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О, если бы я был таким, как в прежние месяцы + +Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e0ef66c --- /dev/null +++ b/job/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда Его светильник светил над моей головой + +Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я шёл в Его свете сквозь тьму + +Хождение во тьме - это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..646f9449 --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в дни моей молодости + +Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда Божья милость была над моим шатром + +Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/05.md b/job/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..8916f29b --- /dev/null +++ b/job/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда мои пути омывались молоком + +«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# скала источала для меня потоки масла + +«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..5f18a1c4 --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на площади + +Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц. diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..523752fb --- /dev/null +++ b/job/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднимались и стояли + +Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5dd7f1f --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Правители удерживались от речей + +Это был знак уважения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# закрывали пальцами свои рты + +Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..221d9bf6 --- /dev/null +++ b/job/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Голос знатных умолкал + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Уважаемые переставали говорить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их язык прилипал к гортани + +Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c1c556c --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ухо, слышавшее меня ... глаза, видевшие меня + +Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза - тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова ... после того, как они видели меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# радовало меня ... хвалили + +«Они были свидетелями того, как меня одобряли» diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..672b8e70 --- /dev/null +++ b/job/29/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я спасал кричащего страдальца + +Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca5ab017 --- /dev/null +++ b/job/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благословение погибающего приходило на меня + +Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погибающего + +Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# я приносил радость сердцу вдовы + +Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b40f199 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я одевался в правду + +Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор + +Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# головной убор + +тюрбан - длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили головной убор. diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..9200f226 --- /dev/null +++ b/job/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я был глазами слепому + +Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ногами хромому + +Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f7dc1a5 --- /dev/null +++ b/job/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я был отцом для нищих + +Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca309a0d --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье. + +# Я сокрушал челюсти ... вырывал похищенное + +Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..6d8cf9b1 --- /dev/null +++ b/job/29/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Скончаюсь в своём гнезде + +Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои дни будут многочисленны, как песок + +На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..c7aabac0 --- /dev/null +++ b/job/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мой корень ... на моих ветвях + +Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..4832b28b --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моя слава не стареет + +Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# лук в моей руке крепок + +Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/21.md b/job/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..76ab7aa5 --- /dev/null +++ b/job/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# моя речь капала на них + +Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..52044f5b --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ждали меня как дождя + +Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# открывали свой рот + +Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как позднему дождю + +«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя» + +# позднему дождю + +Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона. diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..6103702f --- /dev/null +++ b/job/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# улыбнусь им + +Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# света моего лица + +Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d4d09de --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я указывал им пути + +Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сидел во главе + +Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сидел во главе + +Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и жил как царь в кругу воинов + +Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как утешитель плачущих + +Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/29/intro.md b/job/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0f4a5b7c --- /dev/null +++ b/job/29/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 29 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу. + +В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав. + +## Ссылки: + + * **[Иов 29:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..e11269f2 --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах + +Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# псами в моих стадах + +Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..58ae104b --- /dev/null +++ b/job/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло + +Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло + +Ушедшая сила - это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..006d562f --- /dev/null +++ b/job/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истощённые бедностью и голодом + +Это относится к отцам юных насмешников. + +# Истощённые бедностью и голодом + +Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь + +Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» - это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза - метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..4bc23c7a --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить об отцах насмешников. + +# зелень ... кустов ... ягоды можжевельника + +Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего. + +# ягоды можжевельника — их хлеб + +Люди ели ягоды можжевельника. diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..351d90d9 --- /dev/null +++ b/job/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их изгоняют из общества, кричат на них ... воров + +Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кричат на них, как на воров + +«кричат на них, как будто они воры» diff --git a/job/30/06.md b/job/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/30/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..f39bf1d8 --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить об отцах насмешников. + +# Ревут среди кустов + +Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# жмутся под тёрном + +«Тёрн» - это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома. diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..7849fb90 --- /dev/null +++ b/job/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# без имени + +В некоторых переводах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# без имени + +Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изгои земли + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# изгои земли + +Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню. diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb95561f --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним. + +# Теперь я стал для них песней + +Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# пищей для их разговоров + +Здесь «пища» - это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..2ad45c94 --- /dev/null +++ b/job/30/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f3ac96f --- /dev/null +++ b/job/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня + +Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» - это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то и они сбросили с себя узду + +«то и они издеваются надо мной» + +# то и они сбросили с себя узду передо мной + +Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..27e338ba --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. + +# Это отродье поднимается справа + +«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сбивает меня с ног + +«Они заставляют меня убегать» + +# направляет ко мне свои гибельные пути + +Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..b776f7d4 --- /dev/null +++ b/job/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А мой путь испортили + +Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# успели сделать всё для моей гибели + +Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не имея помощника + +Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..4371f83d --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. + +# Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом + +Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# с шумом бросились на меня + +Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..4d84040e --- /dev/null +++ b/job/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ужасы устремились на меня + +Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё величие развеялось как ветер + +Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# моё счастье унеслось как облако + +Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..b2f5fd46 --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь моя душа изливается во мне + +Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело - сосудом. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# меня охватили дни скорби + +Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..200ce6cf --- /dev/null +++ b/job/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ночью ноют во мне мои кости + +Иов говорит о боли в костях. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои жилы не имеют покоя + +Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..23f5921f --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С большим трудом с меня снимается моя одежда + +Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мне жмут края моего хитона + +Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b77a902 --- /dev/null +++ b/job/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он бросил меня в грязь + +Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я стал как пыль и пепел + +Это представление Иова о самом себе, как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..c55860bb --- /dev/null +++ b/job/30/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жестоким + +Это слово означает «недобрый». + +# враждуешь против меня крепкой рукой + +Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..47fc3cdf --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить Богу. + +# Ты ... заставил носиться по ветру ... уничтожаешь меня + +Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# заставил носиться по ветру + +«заставил ветер толкать меня» diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..a31bddcd --- /dev/null +++ b/job/30/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты приведёшь меня к смерти + +Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в дом собрания всех живущих + +Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всех живущих + +То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт. diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..0be82c83 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить с Богом. + +# Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? + +Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? + +В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..56fcbc10 --- /dev/null +++ b/job/30/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не плакал ли я ... в горе? Не скорбела ли ... о бедных? + +Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал ... неприятности, и я печалился ... о нищих!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..022ada5f --- /dev/null +++ b/job/30/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда я желал добра, пришла беда + +Поиск хорошего - это ожидание добра, а приход беды - это зло. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Когда ожидал света ... пришла тьма + +Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..792ea580 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои внутренности кипят и не перестают + +Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Дни печали встретили меня + +Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..9059526a --- /dev/null +++ b/job/30/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я хожу + +Здесь "ходить" представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# почерневшим, но не от солнца + +Это означает, что Иов испытывал такие страдания, что даже его тело почернело. По его телу сразу видно, что он сильно переживает большие проблемы. И почернел он не от солнца. То есть проблемы в его теле не от палящего зноя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..3ac3145d --- /dev/null +++ b/job/30/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я стал братом шакалам и другом страусам + +Быть братом для этих животных - метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..cf8622bb --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мои кости обгорели от жары + +Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..d1aec4c3 --- /dev/null +++ b/job/30/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя цитра стала унылой + +Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# моя свирель — плачевным голосом + +Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# плачевным голосом + +Петь плачевным голосом - означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли. diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59c9e99b --- /dev/null +++ b/job/30/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 30 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу. + +В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 30:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..08e26fe4 --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Я заключил завет с моими глазами + +Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Я заключил завет с моими глазами + +Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание самому себе, что не буду смотреть на девушек с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девушек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы не заглядываться на девушек + +В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девушек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..6cff67e0 --- /dev/null +++ b/job/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? + +Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? + +Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..df9726e9 --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..dda8d1bb --- /dev/null +++ b/job/31/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? + +Здесь «мои пути» и «мои шаги» - это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» - это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? + +Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..0e9ae411 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Если я + +В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство + +Здесь «ходил в суете» и «спешил» - это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..813db8e1 --- /dev/null +++ b/job/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть взвесят меня на верных весах + +Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..2cba3c4e --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если мои стопы уклонялись от пути + +Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моё сердце следовало за моими глазами + +Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если к моим рукам пристало что-либо нечистое + +Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..44f810c1 --- /dev/null +++ b/job/31/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы + +Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им. + +# пусть будут вырваны мои всходы + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4562a0a --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если моё сердце соблазнялось женщиной + +Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# если я подстерегал её у дверей моего ближнего + +Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe88a157 --- /dev/null +++ b/job/31/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть моя жена мелет для другого + +Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..12fbca4d --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# потому что это — преступление + +Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной. + +# это — беззаконие, подлежащее суду + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это - преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..c1fb91ec --- /dev/null +++ b/job/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро + +Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пожирающий до уничтожения + +Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# который искоренил бы всё моё добро + +Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай - это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8b94a01 --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..a11ebc50 --- /dev/null +++ b/job/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня? + +Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..fde9984f --- /dev/null +++ b/job/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе? + +Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..764cf426 --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе + +«Если я не давал бедным то, о чём они просили» + +# томил ли глаза вдовы? + +Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/31/17.md b/job/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..134a6f1e --- /dev/null +++ b/job/31/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мой кусок + +"мою еду" diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..58b2a6a3 --- /dev/null +++ b/job/31/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь с детства он рос со мной как с отцом + +Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ведь с детства + +Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# от утробы моей матери я заботился о вдове + +Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчеркивает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..e8b94a01 --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..295b7b6f --- /dev/null +++ b/job/31/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его сердце не благословляло ли меня + +Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не был ли он согрет шерстью моих овец + +Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..9fe17fc4 --- /dev/null +++ b/job/31/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если я поднимал мою руку на сироту + +Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# когда видел помощь себе у ворот + +Здесь «видел» - это метафора, означающая «знал», «помощь» - это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» - это метонимия, представляющая сидящих у городских ворот знатных людей. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# у ворот + +Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения. + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..4e0452cd --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/23.md b/job/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..6019b9fc --- /dev/null +++ b/job/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что страшно для меня ... Его величием + +Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21. diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..dd425585 --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Считал ли я золото своей опорой + +Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# говорил ли сокровищу: "Ты — моя надежда" + +Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..19511ef1 --- /dev/null +++ b/job/31/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# моя рука приобрела много + +Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..353f1a9e --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# луну, как она ... шествует + +Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# на луну, как она величественно шествует + +Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..f070a020 --- /dev/null +++ b/job/31/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прельстился ли я тайно в моём сердце + +Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# целовали ли мои губы мою руку + +Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..1cc80e9f --- /dev/null +++ b/job/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которое подлежит суду + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# я отрёкся бы от Всевышнего Бога + +«Я был бы неверен Богу, который выше всего» diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..fca794bc --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# гибели моего врага + +Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# когда его постигало несчастье + +«когда он переживал бедствие» + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..b90a1fbe --- /dev/null +++ b/job/31/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не позволял грешить моему языку + +Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# призывая проклятия на его душу + +Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..064fa944 --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# люди моего шатра + +Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# О, если бы мы не насытились его мясом? + +Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..e0d83d2c --- /dev/null +++ b/job/31/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Странник не ночевал на улице + +Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я открывал мои двери прохожему + +Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и если это не так, то предъявите мне обвинение + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..671e6b15 --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если ... скрывал свои проступки + +Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если ... я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скрывая в груди мою вину + +Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..0e7550a2 --- /dev/null +++ b/job/31/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников + +Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..c6e21022 --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# О, если бы кто-нибудь выслушал меня! + +Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Вот моё желание + +Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы Вседержитель отвечал мне + +Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы мой защитник сделал запись + +Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня». + +# мой защитник + +Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё. diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..6575f452 --- /dev/null +++ b/job/31/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец + +Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..0a81e6b2 --- /dev/null +++ b/job/31/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# объявил бы ему число моих шагов + +Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сблизился бы с ним как с правителем + +Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..86fe6a19 --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды + +Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..35b27057 --- /dev/null +++ b/job/31/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отягощая жизнь + +Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md new file mode 100644 index 00000000..3aa9dc7d --- /dev/null +++ b/job/31/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вместо ячменя — сорняки + +Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e5d3080 --- /dev/null +++ b/job/31/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 31 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу. + +В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 31:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../32/intro.md)** diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..aab1eaea --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он был прав в своих глазах + +Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..1a5c182e --- /dev/null +++ b/job/32/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Елиуй ... Рама ... Варахиила + +Это имена мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вузитянин + +Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# он оправдывал себя больше, чем Бога + +Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..6dd63560 --- /dev/null +++ b/job/32/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Елиуй ждал + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..769fe7f4 --- /dev/null +++ b/job/32/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что в словах тех трёх мужчин нет ответа + +Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..e21a220a --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы — старцы + +Здесь местоимение «вы» относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..afcfbdc2 --- /dev/null +++ b/job/32/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости + +Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..4e336c81 --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями. + +# Но дух в человеке и дыхание Вседержителя + +Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# дыхание Вседержителя + +Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/09.md b/job/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/32/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/32/10.md b/job/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/32/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..52f250be --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я ждал + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал». + +# Я ждал ваших слов + +«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваших» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/job/32/12.md b/job/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..b59e2aee --- /dev/null +++ b/job/32/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не отвечает на его слова + +Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет. diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..16478259 --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова. + +# Мы нашли мудрость + +Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость» + +# его опровергнет Бог + +Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/14.md b/job/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..e26fb013 --- /dev/null +++ b/job/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я отвечал бы ему не вашими словами + +«говоря не то, что вы сказали» diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e4ad5a9 --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Испугались + +Настолько поражены, что не в состоянии говорить diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..4b04da94 --- /dev/null +++ b/job/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают + +Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..5700c108 --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы. + +# и я отвечу со своей стороны + +«теперь моя очередь отвечать» diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..7a10d95e --- /dev/null +++ b/job/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# я полон словами + +Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дух во мне теснит меня + +«мой дух вынуждает меня высказаться» diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..80aa0579 --- /dev/null +++ b/job/32/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моя внутренность как не открытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам + +Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, сосуд взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Моя внутренность + +Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..b6331c50 --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента. + +# мне будет легче + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/21.md b/job/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..90be1d1b --- /dev/null +++ b/job/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никакому человеку льстить не стану + +«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание» diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..0016d4c6 --- /dev/null +++ b/job/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мой Творец + +Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня» + +# убей меня + +Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/32/intro.md b/job/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aef70b1f --- /dev/null +++ b/job/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 32 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе. + +## Ссылки: + + * **[Иов 32:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../33/intro.md)** diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb270a5b --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам + +Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..7fb66253 --- /dev/null +++ b/job/33/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я открываю свой рот ... мой язык говорит в моей гортани + +Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..92e0b840 --- /dev/null +++ b/job/33/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои слова — от искренности моего сердца + +Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# мой язык произнесёт чистую правду + +Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..58d18bbd --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Божий Дух ... дало мне жизнь + +Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..4d350114 --- /dev/null +++ b/job/33/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отвечай мне и встань передо мной + +Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..e6fab781 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Вот + +Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай» + +# я вместо Бога по твоему желанию + +Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я также сделан из глины + +Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я также сделан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..845d3136 --- /dev/null +++ b/job/33/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# страх передо мной тебя не смутит + +«ты не должен бояться меня» + +# моя рука для тебя не будет тяжёлой + +Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5600924 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# в мои уши + +"так, что я тебя услышал" + +# я слышал твои слова + +"Я слушал, когда ты говорил" diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..f35eb1be --- /dev/null +++ b/job/33/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чист + +О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# во мне нет неправды + +«Я не согрешил» diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..53b6dc24 --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова. + +# а + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот». diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..f9413b87 --- /dev/null +++ b/job/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Заковал мои ноги в колоду + +«Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моими путями + +Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/12.md b/job/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..2140e681 --- /dev/null +++ b/job/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отвечаю тебе + +Елиуй говорит с Иовом. diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..e1d1661f --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Зачем тебе спорить с Ним? + +Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах + +«Он не объясняет нам Свои действия» diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1d4654e --- /dev/null +++ b/job/33/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1103e57 --- /dev/null +++ b/job/33/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# во сне ... в ночном видении + +Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# когда сон находит на людей, во время дремоты на постели + +Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..93e74800 --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Тогда Он открывает человеку ухо + +Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..c9c1b832 --- /dev/null +++ b/job/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы отвести человека от + +Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce8e8dfd --- /dev/null +++ b/job/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы увести его душу от пропасти ... его жизнь от поражения мечом + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# пропасти + +Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его душу от ... его жизнь + +Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# от поражения мечом + +Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..f8ba8c57 --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# вразумляется тяжёлой болезнью + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# на своей постели ... сильной болью + +Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..8c978ee7 --- /dev/null +++ b/job/33/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи + +Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от любимой пищи + +«ненавидит даже свою любимую еду» diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..953ef89c --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно + +Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..7213e32d --- /dev/null +++ b/job/33/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приближается его душа к могиле + +Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# к могиле + +Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его жизнь — к смерти + +Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..5242f749 --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# у него есть + +Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом. + +# один из тысячи + +В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..0db038b8 --- /dev/null +++ b/job/33/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от могилы + +Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я нашёл за него выкуп + +Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..6fc5e27a --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Тогда + +Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу». + +# его тело станет свежее, чем в молодости + +Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# свежее, чем в молодости + +В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# в молодости + +Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# он вернётся в дни своей юности + +Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..4f1305dd --- /dev/null +++ b/job/33/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смотрит с радостью на его лицо + +Это идиома. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# возвращает человеку его праведность + +«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека» diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..9ef36307 --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# и мне не отплачено + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..ee09416d --- /dev/null +++ b/job/33/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он освободил от смерти мою душу + +Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от смерти + +Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моя жизнь видит свет + +Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..214e1bd8 --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Всё это + +Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай». + +# два-три раза + +Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..d24937b0 --- /dev/null +++ b/job/33/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# его душу + +Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# чтобы отвести его душу от смерти + +Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от смерти + +Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы просветить его светом жизни + +Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..c9d837bd --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Иов, внимательно слушай меня + +Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..39b5e1b1 --- /dev/null +++ b/job/33/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твоего оправдания + +Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/33.md b/job/33/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/33/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb4066c7 --- /dev/null +++ b/job/33/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 33 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божья Милость + +В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 33:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../34/intro.md)** diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..01d5d8b0 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елиуй продолжал + +"Тогда Елиуй продолжал" + +# Елиуй + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..e9256654 --- /dev/null +++ b/job/34/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выслушайте + +«Послушайте, что я говорю» + +# мудрые ... рассудительные + +Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..e9672da8 --- /dev/null +++ b/job/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи + +Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь людей олицетворяют «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ведь мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..f24964a1 --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# между собой + +Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/job/34/05.md b/job/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7182772 --- /dev/null +++ b/job/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# лишил меня правосудия + +"отказал мне в справедливом суде" diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..9260876e --- /dev/null +++ b/job/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Должен ли я лгать на свою правоту? + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом, хотя я прав». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моя рана неисцелима + +О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и уже не исцелюсь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..498ca4de --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Есть ли такой человек, как Иов + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# который пьёт издевательство, как воду + +Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8f49782 --- /dev/null +++ b/job/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ходит с грешными людьми + +Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/09.md b/job/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/34/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..14edbaf1 --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# мудрые мужчины + +Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..e21e9c3e --- /dev/null +++ b/job/34/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он поступает с человеком по его делам + +Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воздаёт мужчине по его путям + +Фраза "по его путям" - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/12.md b/job/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..5612a3b1 --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной? + +Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..de13e436 --- /dev/null +++ b/job/34/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если бы Он + +Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# её дух и дыхание + +Подразумевается, что ее «дух» и «дыхание» - это дыхание Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce463019 --- /dev/null +++ b/job/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждое тело + +Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# человек вернулся бы в пыль + +Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей снова стали бы землей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..bad33f1f --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# ты имеешь + +Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# прислушивайся к моим словам + +«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..6cfb4a32 --- /dev/null +++ b/job/34/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного? + +Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Может ли властвовать ненавидящий правду? + +Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел правду. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий правду не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Можешь ли ты обвинить Всеправедного? + +Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9980539 --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Можно ли сказать царю: "Ты — грешник", и правителям: "Вы — беззаконники"? + +Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. 1) Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые».2) подразумевается, что даже царям человеческим никто не осмеливается сказать, что он грешник, то тем более Богу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Можно ли сказать царю + +Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# грешник + +«злой» или «ничтожный» diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..07750b14 --- /dev/null +++ b/job/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что все они — дело Его рук + +Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef8f9957 --- /dev/null +++ b/job/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Среди ночи + +Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Они умирают внезапно + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# они исчезают. Сильных изгоняют не силой + +Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не силой + +Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..9302129e --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь Его глаза — над путями человека + +Божьи "глаза" представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он видит все его шаги + +Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..3fb2ab77 --- /dev/null +++ b/job/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нет ни тьмы, ни смертной тени + +Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/34/23.md b/job/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..667d0552 --- /dev/null +++ b/job/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на суд + +«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим» diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..a677cbdf --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Он сокрушает сильных + +Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# без исследования + +Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# без исследования + +Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали». + +# ставит других на их места + +Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..63aa9598 --- /dev/null +++ b/job/34/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ночью + +Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# они уничтожаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..a6fa80f9 --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других + +Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# на глазах других + +Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он уничтожает их + +Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..0565a9c6 --- /dev/null +++ b/job/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его путей + +Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..1265dd24 --- /dev/null +++ b/job/34/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до Него дошёл крик бедных + +Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..7c80c1df --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Своё лицо + +Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..d34d2c88 --- /dev/null +++ b/job/34/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# для соблазна народа + +Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..4861b48a --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..a6448abf --- /dev/null +++ b/job/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чего я не знаю, тому Ты научи меня + +Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..ca38dc85 --- /dev/null +++ b/job/34/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне + +«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# должен вознаграждать + +Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Говори, что знаешь + +«что ты думаешь об этом» diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..9e12f937 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# слушающий меня + +"кто слышит, что я говорю" diff --git a/job/34/35.md b/job/34/35.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/34/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 00000000..45de1d06 --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы Иов был достаточно испытан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# по своим ответам + +Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# по своим ответам, свойственным грешным людям + +«по тому, что он говорил как нечестивый» diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md new file mode 100644 index 00000000..a5ef0510 --- /dev/null +++ b/job/34/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прибавит отступление + +Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# будет рукоплескать среди нас + +"Хлопать в ладоши" означает насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c964068 --- /dev/null +++ b/job/34/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 34 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Правосудие Господа + +После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 34:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../35/intro.md)** diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..57658851 --- /dev/null +++ b/job/35/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты считаешь ... "Я более прав, чем Бог"? + +Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ты считаешь справедливым, что сказал + +"Ты считаешь, что это правильно, сказать" + +# Ты считаешь + +Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Я более прав, чем Бог + +Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог. diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee989dfa --- /dev/null +++ b/job/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты сказал: "Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?" + +Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..4861b48a --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. diff --git a/job/35/05.md b/job/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/35/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..f7210f1a --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Если ты грешишь ... что ты Ему причиняешь? + +Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Если ты грешишь, что ты Ему делаешь? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь? + +Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил много преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..2dbcf821 --- /dev/null +++ b/job/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук? + +Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# получает из твоих рук + +Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/35/08.md b/job/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..9faeab6b --- /dev/null +++ b/job/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к человеческому сыну + +"к другому человеческому существу" или "к другому человеку" diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..aba0bcf3 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# От множества притеснителей + +Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# стонут притесняемые, кричат от руки сильных + +Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..e73efb1e --- /dev/null +++ b/job/35/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Который даёт песни в ночи + +Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/11.md b/job/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..30feb260 --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# они кричат + +«угнетённые люди кричат» diff --git a/job/35/13.md b/job/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5fdd896 --- /dev/null +++ b/job/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хотя ты и сказал, что не видишь Его ... Ожидай его + +Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# но суд — перед Ним + +«Ты представил Ему своё дело» + +# Ожидай его + +«Жди Его ответа» diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..320c2251 --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости + +Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы. + +# Его гнев не посетил + +Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..2ad641e4 --- /dev/null +++ b/job/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# безрассудно тратит слова + +Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём он говорит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ed9ac463 --- /dev/null +++ b/job/35/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глава 35 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказывания Иова против него самого. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Ироничная ситуация + +Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 35:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..5b9a7f39 --- /dev/null +++ b/job/36/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я объявлю тебе, что ещё я могу сказать + +Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..b704bfb4 --- /dev/null +++ b/job/36/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начну мои рассуждения издалека + +Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воздам моему Создателю справедливость + +Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..a493ffa2 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мои слова — точно не ложь + +«То, что я говорю, не будет ложным» + +# перед тобой совершенный в познаниях + +1) Слова «перед тобой» относятся, возможно, к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто хорошо образован». 2) "перед тобой" относится к Иову. Альтернативный перевод: "перд тобой, Иов, я, который много знаю"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..530d9456 --- /dev/null +++ b/job/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог могуществен + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». + +# Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца + +Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог при Его могуществе не отвергает тех, кто Ему послушен. "Силен крепостью сердца" подразумевает верность Богу в любых обстоятельствах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..76623b3c --- /dev/null +++ b/job/36/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он не отворачивает Своих глаз от праведников + +Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сажает их на престол с царями + +Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они возвышаются + +Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..1267a736 --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же они скованы цепями + +Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# содержатся в оковах бедствия + +Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5f05f76 --- /dev/null +++ b/job/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на их дела и на их беззакония + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa5cb9e1 --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# открывает их ухо + +Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для вразумления + +Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы они отвернулись от греха + +Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..c41b2794 --- /dev/null +++ b/job/36/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости + +Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..2aed29dc --- /dev/null +++ b/job/36/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# погибнут от стрелы + +Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2dd09bb --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но лицемеры в сердце + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются довериться Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# питают гнев + +Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда Он заковывает их в цепи + +Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/14.md b/job/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1b8c61a --- /dev/null +++ b/job/36/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# их жизнь — среди развратников + +Здесь слово "развратники" относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре. diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..96f1c87e --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# открывает его ухо + +Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..afbbe644 --- /dev/null +++ b/job/36/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# на простор, где нет стеснения + +Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром + +Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то, что ставят на твой стол + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# было бы наполнено жиром + +Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9269327 --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ты переполнен суждениями беззаконных + +Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим осуждением, которого заслуживают нечестивые». + +# суждение и осуждение — близки + +Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/36/18.md b/job/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..f33a6162 --- /dev/null +++ b/job/36/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Большой выкуп не спасёт тебя + +Некоторые версии перевода Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя». diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ced11bd --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу + +Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..23cf1756 --- /dev/null +++ b/job/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда народы уничтожаются на своих местах + +Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..20135608 --- /dev/null +++ b/job/36/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..a2eafe12 --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог + +«Ты же знаешь: Бог» + +# Бог высок в Своём могуществе + +Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён» + +# кто такой же наставник, как Он? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..4c6c5814 --- /dev/null +++ b/job/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто Ему укажет Его путь? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не скажет Ему, что Он должен сделать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто сможет сказать: "Ты поступаешь несправедливо"? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/24.md b/job/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/36/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..373bf8ac --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Человек может увидеть их издалека + +Елиуй говорит о том, что дела Бога не скрыты. Любой может их видеть. И даже издалека их видно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..cf073c5c --- /dev/null +++ b/job/36/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог велик + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать». + +# мы не можем познать Его + +Несмотря на то, что дела Бога видимы, Он настолько велик, что мы не можем Его понять + +# Число Его лет неисчислимо + +Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..ad4c2763 --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём + +Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/36/28.md b/job/36/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/36/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..b066e616 --- /dev/null +++ b/job/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# протяжённость облаков + +Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# треск Его шатра + +Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..e903de8f --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он распространяет + +«Посмотри внимательно, как Он распространяет» + +# покрывает дно моря + +Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/31.md b/job/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..fb7dad37 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он в Своих ладонях держит молнию + +Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/33.md b/job/36/33.md new file mode 100644 index 00000000..510097ce --- /dev/null +++ b/job/36/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Её треск + +«Гром, вызванный молнией» или «Гром» + +# также чувствует происходящее + +«чувствует приближение грозы» diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..205a15fd --- /dev/null +++ b/job/36/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 36 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божья справедливость + +Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 36:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../37/intro.md)** diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2d4cb6b --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# моё сердце трепещет ... сдвинулось со своего места + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# От этого моё сердце трепещет + +Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md). + +# сдвинулось со своего места + +Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md new file mode 100644 index 00000000..b2061768 --- /dev/null +++ b/job/37/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его голос и гром, исходящий из Его уст + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..6f5e205d --- /dev/null +++ b/job/37/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до краёв земли + +Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..691daa25 --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После гремит голос ... голосом Своего величия + +Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# После гремит + +"После молнии гремит" + +# голосом Своего величия + +"Своим величественным голосом" + +# когда голос услышан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/05.md b/job/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/37/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..dc88a165 --- /dev/null +++ b/job/37/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# также мелкий и большой дождь + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..b4eb1a7d --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он ставит печать на руку каждого человека + +Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/37/08.md b/job/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/37/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..190ce562 --- /dev/null +++ b/job/37/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С юга приходит буря, с севера — стужа + +В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# С юга приходит буря + +Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3eff032 --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От дуновения Бога образуется лёд + +Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сжимается поверхность воды + +Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..b0e8a0fd --- /dev/null +++ b/job/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он также наполняет тучи влагой + +Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..1f35c434 --- /dev/null +++ b/job/37/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# идти или для наказания + +Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» - люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# или для доброго намерения + +В некоторых переводах "доброе намерение" проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# или для помилования + +Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..3a0a7e2e --- /dev/null +++ b/job/37/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# управляет ими + +«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему» diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f0442af --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# равновесие облаков + +"Как плывут облака" + +# чудное дело Совершеннейшего + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..f550bb54 --- /dev/null +++ b/job/37/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как нагревается твоя одежда ... с юга? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей ... с юга». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как нагревается твоя одежда + +«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде» + +# когда Он успокаивает землю с юга + +В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..29070d61 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты ли с Ним раскинул небеса ... литое зеркало? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо ... зеркало из литого металла». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# твёрдые, как литое зеркало + +В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# литое + +Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении. diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..0454de12 --- /dev/null +++ b/job/37/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Научи нас, что Ему сказать + +Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# не можем сообразить в этой тьме + +Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..e2ca1c68 --- /dev/null +++ b/job/37/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Будет ли Ему рассказано, что я говорю? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Будет ли Ему рассказано + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# доносится Ему + +В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md new file mode 100644 index 00000000..c13416ec --- /dev/null +++ b/job/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вокруг Бога — внушающее страх великолепие + +Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..c5fc6b04 --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы не постигаем Его + +Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..13b402b3 --- /dev/null +++ b/job/37/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все мудрые сердцем + +Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c4bd5397 --- /dev/null +++ b/job/37/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 37 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божья справедливость + +Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 37:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..decbd4e5 --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь ответил + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил». + +# ответил Иову + +"обратился к Иову" + +# из бури + +"из сильного ветра" diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md new file mode 100644 index 00000000..ce78235d --- /dev/null +++ b/job/38/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла? + +Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто этот + +"Кто ты такой, чтобы" + +# омрачающий Провидение + +«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# словами без смысла + +"говоря о том, чего ты не знаешь" + +# словами без смысла + +Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..30a70eb4 --- /dev/null +++ b/job/38/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как мужчина, опояшь свои бёдра + +«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..9ff2a42c --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я закладывал основания земли + +Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Скажи, если знаешь + +Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md new file mode 100644 index 00000000..268e4849 --- /dev/null +++ b/job/38/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто определил ей меру, если знаешь? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# меру + +"размер" + +# Или кто протягивал по ней мерную верёвку? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# мерную верёвку + +верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..526b30e0 --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает задавать вопросы Иову. + +# На чём утверждены её основания + +Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кто положил её краеугольный камень + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1e6381d --- /dev/null +++ b/job/38/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости? + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# при общем ликовании утренних звёзд + +Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# утренних звёзд + +"яркие звезды, которые сияют по утрам" + +# Божьи сыновья + +Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md). + +# кричали от радости + +Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# от радости + +«потому что они были полны радости» diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..92b2b67f --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто запер море ... из утробы + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# запер море воротами + +Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вышло как бы из утробы + +Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..e422e6bc --- /dev/null +++ b/job/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда Я сделал облака ... и мглу — покрывалом + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его одеждой + +"как бы одеждой для моря" + +# мглу — покрывалом + +Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..f8a550b8 --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# утвердил ему Мои пределы + +«сделал границы для моря» + +# пределы + +Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать. + +# поставил засовы и ворота + +Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# засовы + +длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой. diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf1119df --- /dev/null +++ b/job/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и сказал + +"Когда я сказал морю". Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# До этого места дойдёшь и не перейдёшь + +Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# здесь предел твоим надменным волнам + +"твоим надменным волнам". О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..2f980e54 --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать еще один риторический вопрос. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Давал ли ты ... указывал ли заре её место + +Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# приказы утру + +Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# указывал ли заре её место + +«давал рассвету понять, где ему нужно находится» + +# заре + +свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..979e8a4c --- /dev/null +++ b/job/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. + +# чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников + +Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# охватила края земли + +О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# стряхнула с неё беззаконников + +Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c9a59e7 --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы земля изменилась, как глина под печатью + +Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# и стала как разноцветная одежда + +Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef5ea1b8 --- /dev/null +++ b/job/38/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы у беззаконников был отнят их свет + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их свет + +Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# их дерзкая рука была уничтожена + +Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..af7d3d6f --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. + +# Спускался ли ты в глубину моря + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# совершал ли исследование бездны? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# бездны + +Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..6028ca17 --- /dev/null +++ b/job/38/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Открывались ли для тебя ворота смерти + +О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# смертной тени + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md). diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..be0b1ea1 --- /dev/null +++ b/job/38/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рассмотрел ли ты широту земли? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# широту земли + +"великие просторы земли" + +# если знаешь всё это + +«Если ты знаешь обо всём этом» diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..75d1c0ad --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Где путь к жилищу света и где место тьмы? + +Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# к жилищу света + +«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# света + +«дневной свет» или «солнечный свет» diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..26f20f0f --- /dev/null +++ b/job/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому + +Это  утверждение - сарказм, подразумевающий, что, конечно же, Иов не "до ее границ" и "не знает дороги". Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# к её дому + +«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..c59921e8 --- /dev/null +++ b/job/38/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты это знаешь ... очень велико + +Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# тогда ты уже родился + +«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал». + +# число твоих дней очень велико + +«Ты прожил так много лет». diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..790b231a --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# хранилища снега ... хранилища града + +Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# града + +ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков. diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md new file mode 100644 index 00000000..2688d16f --- /dev/null +++ b/job/38/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». + +# которые Я берегу ... и войны? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которые Я берегу + +Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22). diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..317fb099 --- /dev/null +++ b/job/38/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер? + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разносится ... ветер + +"дуют ветра" diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..59af9b32 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто проводит протоки для течения воды + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# путь для громоносной молнии + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома и молнии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# протоки для течения воды + +«потоки дождя» + +# путь для громоносной молнии + +«направление для ударов молнии» diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md new file mode 100644 index 00000000..ab3f9514 --- /dev/null +++ b/job/38/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека + +Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# где нет человека + +«где люди не живут» diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..cbe35183 --- /dev/null +++ b/job/38/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы питать ... для произрастания? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# питать + +Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пустыню и степь + +Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# всходы травы + +«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти. + +# возбуждать всходы травы + +«чтобы из-земли вырастала новая трава» diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..085f3b95 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы? + +Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кто рождает капли росы + +Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..51f9ee95 --- /dev/null +++ b/job/38/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# лёд + +"замёрзшая вода" + +# Из чьей утробы выходит лёд + +"что является источником льда" + +# небесный иней + +роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..fa0323d3 --- /dev/null +++ b/job/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Воды крепнут, как камень + +Говорится о замерзании воды. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# как камень + +Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# бездны + +Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 00000000..10d6643f --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# связать узел + +«закрепить цепи» или «связать узы» + +# Хима ... Кесиль + +Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md). + +# развязать узы Кесиль + +«ослабить узлы, которые держат Орион» diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md new file mode 100644 index 00000000..be3e6003 --- /dev/null +++ b/job/38/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сможешь ли выводить созвездия ... в своё время и вести ... детьми? + +Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# созвездия + +группы звезд, которые образуют на небе определённую форму + +# выводить созвездия в своё время + +«чтобы они появлялись в нужное время» + +# Ас + +Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md). diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md new file mode 100644 index 00000000..fa67145b --- /dev/null +++ b/job/38/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 00000000..768b4b64 --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Сможешь ли возвысить ... покрыла тебя? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вода обильно покрыла + +Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md new file mode 100644 index 00000000..adc75b71 --- /dev/null +++ b/job/38/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Можешь ли посылать ... тебе: "Вот мы"? + +Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Вот мы + +О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 00000000..f606d34a --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? + +Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость и дал понимание разуму». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вложил мудрость в сердце + +«дал мудрость» diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md new file mode 100644 index 00000000..0cb0f7cc --- /dev/null +++ b/job/38/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто может ... удержать сосуды неба + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# сосуды неба + +В некоторых переводах слово "сосуды" переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно бурдюки с водой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md new file mode 100644 index 00000000..71e6ef8d --- /dev/null +++ b/job/38/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# когда пыль превращается ... слипаются глыбы? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда пыль превращается в грязь + +Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# слипаются глыбы + +«комки почвы слипаются друг с другом». diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 00000000..f456c56c --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# добычу + +«жертву». Это любое животное, которым питаются львы. + +# львице + +Это самка льва. + +# насыщаешь + +утоляешь голод + +# молодых львов + +"детёнышей львов". Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя. diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md new file mode 100644 index 00000000..921df6ca --- /dev/null +++ b/job/38/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». + +# когда они лежат ... в засаде? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# в логовах + +«Логово» - место, где живут львы. + +# под тенью + +«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу. + +# в засаде + +Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 00000000..19ea6105 --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто посылает ворону корм ... без пищи? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это я, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# посылает ворону корм + +«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу. + +# ворону + +крупные всеядные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются так же и падалью (мёртвыми животными) + +# кричат к Богу + +Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# бродя + +Это значит ходить неуверенно, бесцельно + +# без пищи + +«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть» diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..619b2b60 --- /dev/null +++ b/job/38/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 38 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божье величие + +Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческие познания всегда ограничены. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 38:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../39/intro.md)** diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..7450d914 --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Знаешь ли ты время ... рождают дикие козы + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# замечал ли ты роды ланей? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# роды ланей + +«когда лани рожают своих детёнышей» diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..d2047668 --- /dev/null +++ b/job/39/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Можешь ли рассчитать месяцы их беременности? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# их беременности + +«завершается их беременность» + +# их + +Местоимение «их» относится к козам и ланям. + +# Знаешь ли время их родов? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8e5aae7 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Они изгибаются + +Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям). + +# рождая своих детёнышей + +«рожая свой приплод» + +# выбрасывая свои ноши + +Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/04.md b/job/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..955c766c --- /dev/null +++ b/job/39/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на поле + +«в открытой местности» или «посреди дикой природы» + +# не возвращаются к ним + +«не возвращаются к своим матерям» diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..74746597 --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Кто отпустил на свободу дикого осла + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дикого осла ... кулану + +Это разные названия одного и того же вида осла. + +# кто развязал поводья кулану + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# поводья + +веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..89371e55 --- /dev/null +++ b/job/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которому Я степь назначил ... солончаки...? + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которому Я степь назначил домом + +Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# солончаки + +земли вокруг Солёного моря, в которых много соли diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b02dc77 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Он + +Местоимение «он» относится к дикому ослу. + +# посмеивается + +Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# погонщика + +того, кто заставляет животное работать diff --git a/job/39/08.md b/job/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..06b56625 --- /dev/null +++ b/job/39/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по горам + +места, где животные могут найти себе растительность для пропитания diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b166db0 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Захочет ли буйвол служить тебе + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# буйвол + +Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола. + +# Захочет ли + +«добровольно» + +# переночует ли у твоей кормушки? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# переночует ли у твоей кормушки? + +«он не останется у яслей на всю ночь» + +# кормушки + +место для еды, чтобы животные могли есть diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..2ab592a2 --- /dev/null +++ b/job/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# верёвкой + +Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их. + +# к борозде + +Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md). + +# будет ли он боронить поле за тобой? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# боронить + +размягчать и разрыхлять почву diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..85f4b5ec --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Понадеешься ли на него + +Местоимение «него» относится к «дикому быку». + +# и предоставишь ли ему твою работу? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# предоставишь ли ему твою работу? + +«делать тяжелую работу за тебя» diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..bdc6b15d --- /dev/null +++ b/job/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поверишь ли ему ... семена ... на твоё гумно? + +Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..58661759 --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# страусу + +очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать + +# красивые крылья + +«двигается с радостью» + +# перья + +очень длинные перья на крыльях птиц + +# пух + +маленькие перья, которые покрывают тело птицы diff --git a/job/39/14.md b/job/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..18232c27 --- /dev/null +++ b/job/39/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на земле + +"на грунте" diff --git a/job/39/15.md b/job/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..5546ab0d --- /dev/null +++ b/job/39/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раздавить их + +Местоимение «их» относится к яйцам. + +# растоптать их + +«наступить на них» diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c9364f2 --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Он жесток + +Местоимение «Он» относится к самке страуса. + +# его труд + +подразумевается период, когда страус откладывает яйца + +# будет напрасным + +Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/17.md b/job/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..9adc6936 --- /dev/null +++ b/job/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не дал ему мудрости + +«заставил его забыть о мудрости» + +# разумом + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md). diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md new file mode 100644 index 00000000..f58cedda --- /dev/null +++ b/job/39/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда он поднимется + +Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит». + +# посмеивается ... его всадником + +Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..2706f134 --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты ли дал коню силу + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# покрыл его шею гривой? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# покрыл его шею гривой + +О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гривой + +длинные волосы на шее лошади diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md new file mode 100644 index 00000000..50828acc --- /dev/null +++ b/job/39/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Можешь ли ты испугать его как саранчу? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# саранчу + +вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро + +# Храп + +очень громкий звук, издаваемый лошадьми diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..892874ae --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он роет + +Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# роет + +"бьёт землю копытами" + +# идёт навстречу оружию + +Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/22.md b/job/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..3e88b247 --- /dev/null +++ b/job/39/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# смеётся над опасностью + +«Он совсем не боится» + +# смеётся + +"насмехается над" + +# не робеет + +не трусит + +# не отворачивается от меча + +"не убегает от меча" diff --git a/job/39/23.md b/job/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..557300ae --- /dev/null +++ b/job/39/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# колчан + +сумка со стрелами + +# сверкает + +летает с шумом + +# дротик + +короткое копьё diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..f746063d --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он + +Местоимение «Он» относится к коню. + +# глотает землю + +Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# В порыве и ярости + +Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно. + +# при звуке трубы + +Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не может стоять + +«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте» diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..f78da9a4 --- /dev/null +++ b/job/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он издаёт голос: "Гу! Гу!" + +Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# громкие голоса вождей + +Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# крик + +«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага. diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..cfbfe6a8 --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Твоей ли мудростью ... на юг...? + +Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# направляет на юг свои крылья + +Здесь "направлять крылья" означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на юг + +В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате. diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..c3088edd --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# По твоему ли слову ... на высоте своё гнездо? + +Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# По твоему ли слову + +Абстрактное существительное "слово" можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# взлетает + +Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/39/28.md b/job/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..e8bf09db --- /dev/null +++ b/job/39/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на скале + +Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них. diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..71201d4c --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он высматривает себе пищу + +Здесь местоимение «он» относится к орлу. + +# пищу + +«мелких животных, которых он может убить и съесть» + +# его глаза смотрят далеко + +Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..05645ef7 --- /dev/null +++ b/job/39/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его птенцы + +"Детёныши орла". Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы». + +# пьют кровь + +«пьют кровь убитого животного» + +# где труп + +«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле. + +# там и он + +Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/31.md b/job/39/31.md new file mode 100644 index 00000000..e87f9df1 --- /dev/null +++ b/job/39/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. diff --git a/job/39/32.md b/job/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..15c65550 --- /dev/null +++ b/job/39/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем? + +Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Пусть Ему отвечает обличающий Бога + +Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/39/33.md b/job/39/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/39/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/39/34.md b/job/39/34.md new file mode 100644 index 00000000..1d5c0e3e --- /dev/null +++ b/job/39/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я + +«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я» + +# Я ничтожен + +«Я никто» или «Я неважен» + +# как я Тебе отвечу? + +Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/35.md b/job/39/35.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/39/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b1782601 --- /dev/null +++ b/job/39/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 39 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Божье величие + +Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 39:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md new file mode 100644 index 00000000..0442783a --- /dev/null +++ b/job/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Опояшь свои бёдра как мужчина + +Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..3dcc8893 --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты хочешь свергнуть Мой суд + +Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# обвинить Меня, чтобы оправдать себя? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..de585a50 --- /dev/null +++ b/job/40/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# голосом, как Он + +«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него» diff --git a/job/40/05.md b/job/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..c762f4bc --- /dev/null +++ b/job/40/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие + +О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..0110f18f --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выплесни ярость твоего гнева + +О "гневе" говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смири его + +«убери всё то, чем они гордятся» diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/40/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..93fbff09 --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# лица их + +«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# тьмой + +эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/40/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..52d346ec --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бегемот + +крупное животное, которое живёт в воде + +# Он ест + +Бегемот ест + +# Он ест траву как вол + +И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..d9fb812b --- /dev/null +++ b/job/40/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бёдрах ... в мускулах его живота + +Эти две фразы относятся к одной и той же части тела. diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..6b398fc0 --- /dev/null +++ b/job/40/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как медные трубы + +Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как железные прутья + +Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/40/14.md b/job/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/40/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fbd2dc1 --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пищу ему приносят горы + +О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f0ec24a --- /dev/null +++ b/job/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тростника + +высокая трава, растущая в топях и болотах diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..3d121fe3 --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ивы у ручьёв + +Ивы - это деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья. diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..7085ddf4 --- /dev/null +++ b/job/40/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# даже если Иордан устремился ему в пасть + +«даже если весь поток Иордана направится к нему» diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..a292cb5f --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто его схватит и проколет ... багром...? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..f738575c --- /dev/null +++ b/job/40/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову. + +# Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вытащить + +вытащить из воды + +# схватить верёвкой его за язык? + +Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его за язык + +это относится к Левиафану diff --git a/job/40/21.md b/job/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..d807ee2f --- /dev/null +++ b/job/40/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Проденешь ли кольцо в его ноздри ... иглой ...? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана ... с помощью крючка ...» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..d66d5d56 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будет ли он долго тебя умолять + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# он + +Левиафан + +# будет ли говорить с тобой кротко? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/23.md b/job/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..97a98bce --- /dev/null +++ b/job/40/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. + +# Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# он ... его + +Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану. diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..5f35bc83 --- /dev/null +++ b/job/40/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Станешь ли забавляться им как птичкой + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# свяжешь ли его для своих девочек? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/25.md b/job/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..aa4524df --- /dev/null +++ b/job/40/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будут ли продавать его скупщики + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разделят ли его между хананейскими купцами? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разделят ли его + +«Будут ли рыбаки делить его» diff --git a/job/40/26.md b/job/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..dc8ae3a3 --- /dev/null +++ b/job/40/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. + +# Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его + +Левиафана + +# рыбацкой острогой + +большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ diff --git a/job/40/27.md b/job/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..4ce21b79 --- /dev/null +++ b/job/40/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# него + +Левиафана diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d7d2104d --- /dev/null +++ b/job/40/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Иова + +# Глава 40 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Праведность Иова + +Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Ирония + +Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Животные + +В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных. + +## Ссылки: + + * **[Иов 40:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../41/intro.md)** diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6327943 --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить. Господь использует риторические вопросы, чтобы бросить вызов Иову. + +# разве не упадёшь от одного его взгляда? + +Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его взгляда + +"только посмотрев на него" или "только увидев его" diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md new file mode 100644 index 00000000..c2508fe5 --- /dev/null +++ b/job/41/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов. + +# Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом? + +Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..84974ccb --- /dev/null +++ b/job/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ему + +Левиафану diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..13d9a8aa --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы. С целью показать Иову, что то не на столько силён в сравнении с Левиофаном. + +# Не промолчу о ... о ... + +Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности + +Это то, о чём Бог не будет молчать. + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..839646aa --- /dev/null +++ b/job/41/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто может открыть верх его одежды + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его ... его + +Левиафана + +# кто подойдёт к его двойным челюстям? + +Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..95917bf4 --- /dev/null +++ b/job/41/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто может открыть двери его лица ... ужас + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..600e7f84 --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# щиты + +Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они скреплены как бы твёрдой печатью + +Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти. diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..969a3bb5 --- /dev/null +++ b/job/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# один с другим соприкасаются так тесно + +Один ряд щитов находится очень близко к другому. + +# между ними + +между рядами щитов diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..e32650a6 --- /dev/null +++ b/job/41/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются + +Это относится к рядам щитов. + +# не раздвигаются + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..c54169a1 --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От его чихания + +"Когда от чихает» или «когда он чихает». + +# Глаза у него как ресницы зари + +Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..8cb4a533 --- /dev/null +++ b/job/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры + +Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..edf38709 --- /dev/null +++ b/job/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ноздрей + +два отверстия носа + +# дым как из кипящего горшка + +И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..d55ea24e --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его дыхание раскаляет угли + +"От его дыхания разгораются угли" diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5bb98ee --- /dev/null +++ b/job/41/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его ... ним + +Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану. + +# перед ним бежит ужас + +Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..76e290f6 --- /dev/null +++ b/job/41/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не дрогнут + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..e45e1220 --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его сердце твёрдое, как камень + +Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# нижний жёрнов + +"самый твёрдый из камней". Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти. diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..1fffda37 --- /dev/null +++ b/job/41/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он + +Левиафан + +# силачи + +Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди». diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..35548fc6 --- /dev/null +++ b/job/41/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# коснувшийся его + +пытающийся поразить Левиафана diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..8959059e --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Железо он считает соломой + +«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# медь — гнилым деревом + +Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md new file mode 100644 index 00000000..5541be40 --- /dev/null +++ b/job/41/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# камни из пращи превращаются для него в шелуху + +Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же не могут причинить вред, как шелуха от зерна. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его ... него + +Левиафана diff --git a/job/41/21.md b/job/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9db42c4 --- /dev/null +++ b/job/41/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дубинка у него считается соломиной + +Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# над свистом дротика он смеётся + +Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# он смеётся + +Левиафан смеётся diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..d263f1e1 --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ним ... он + +Эти местоимения относятся к Левиафану. + +# Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи + +Он не чувствует из за своей чешуи твердых и острых камней (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..6cd3783a --- /dev/null +++ b/job/41/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он кипятит пучину как котёл + +«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле» + +# Он + +Местоимение «он» относится к Левиафану. + +# море превращает в кипящую мазь + +Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1f243c3 --- /dev/null +++ b/job/41/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарий к данному стиху отсутствует. diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..1262def5 --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нет подобного ему + +"нет другого существа, подобного Левиафану" + +# ему + +Левиафану diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md new file mode 100644 index 00000000..91be4adc --- /dev/null +++ b/job/41/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он — царь над всеми сыновьями гордости + +О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# он + +Левиафан diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f519c687 --- /dev/null +++ b/job/41/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 41 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Животные + +В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных. + +## Ссылки: + + * **[Иов 41:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../42/intro.md)** diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md new file mode 100644 index 00000000..c8dbdb54 --- /dev/null +++ b/job/42/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено + +Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Твоё намерение не может быть остановлено + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..591605ab --- /dev/null +++ b/job/42/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто этот + +Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# омрачающий Провидение + +То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..f490fb08 --- /dev/null +++ b/job/42/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# а теперь Тебя видят мои глаза + +Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md new file mode 100644 index 00000000..02a7af85 --- /dev/null +++ b/job/42/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я отрекаюсь + +Отречение Иова - это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отрекаюсь + +отказываюсь + +# раскаиваюсь в пыли и пепле + +Сидеть в пыли и пепле - это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..95c41f1a --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После того, как + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# феманитянину Елифазу + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# Мой гнев на тебя + +Огонь - это метафора гнева, а разжигание огня - это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..99666500 --- /dev/null +++ b/job/42/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# семь телят + +«7 молодых быков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне + +Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..c66a2f53 --- /dev/null +++ b/job/42/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# савхеянин Вилдад + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# наамитянин Софар + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# Господь принял лицо Иова + +Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ed2745c --- /dev/null +++ b/job/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь вернул потерю Иова + +«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние» diff --git a/job/42/11.md b/job/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff9c369e --- /dev/null +++ b/job/42/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все его прежние знакомые + +"все люди, которых он знал раньше" diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ffe28d2 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# больше, чем прежние + +Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# четырнадцать тысяч мелкого скота + +14 000 мелкого ск. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# шесть тысяч верблюдов + +6000 верблюдов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# тысяча пар волов + +1000 пар волов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea9d1864 --- /dev/null +++ b/job/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семь сыновей и три дочери + +7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7229335 --- /dev/null +++ b/job/42/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Емима ... Кассия ... Керенгаппух + +Это женские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..e012789f --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова + +«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин» diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..820c1b6d --- /dev/null +++ b/job/42/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# жил сто сорок лет + +"прожил 140 лет". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f7ce2ea --- /dev/null +++ b/job/42/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в старости, насыщенный днями + +Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eb8a9e2b --- /dev/null +++ b/job/42/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глав 42 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста. + +Столкнувшись с искушением произнести проклятие на  Господа, но после Божьего обличения Иова, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Специальные понятия в этой главе + +### Справедливость + +В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 42:1 Примечание](./01.md)** diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98e9b44a --- /dev/null +++ b/job/front/intro.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Введение в книгу Иова + +## Часть 1: Общие сведения + +### План книги Иова + + 1. Представление Иова (1:1–2:13) + + * Праведность и богатство Иова (1:1–5) + * Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10) + + 2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22) + + * Елифаз, Вилдад и Софар + * Ответ Иова каждому + + 3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34) + + * Елифаз, Вилдад и Софар + * Ответ Иова каждому + + 4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40) + + * Елифаз и Вилдад + * Ответ Иова каждому + + 5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24) + 6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34) + 7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6) + 8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9) + 9. Благословение Господом Иова (42:10–17) + +### Что представляет собой Книга Иова? + +Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий. + +### Как следует перевести название этой книги? + +Книга Иова названа в честь главного героя книги - Иова. Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов». + +### Кто является автором Книги Иова? + +Не известно, кто именно написал Книгу Иова. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Приводит ли грех к страданиям? + +Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? + +Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге. + +### Когда происходят описанные в Книге Иова события? + +Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? + +Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости. + +### Насколько сложна Книга Иова для перевода? + +В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета. diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5bf08f1 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Было слово Господа к Иоилю + +Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Вафуила + +Отец Иоиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..a991d319 --- /dev/null +++ b/jol/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве было такое в ваши дни или в дни ваших праотцов? + +Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..20afca43 --- /dev/null +++ b/jol/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# их дети — следующему поколению + +Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d139e946 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# саранча + +большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# гусеницы ... саранча ... черви ... жуки + +Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..bcc6a9f8 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи. + +# пьяницы, плачьте и рыдайте все, пьющие вино + +Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..9b1778ea --- /dev/null +++ b/jol/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# народ + +Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зубы у него ... челюсти у него + +Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека. + +# Зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы + +Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Мою землю + +Землю Господа diff --git a/jol/01/07.md b/jol/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b49e93c --- /dev/null +++ b/jol/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он опустошил ... ободрал его + +Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека. + +# Мою виноградную лозу ... Мой инжир + +Виноградник и инжир Господа + +# опустошил + +сделал пустым и безжизненным diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e44cae51 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. diff --git a/jol/01/09.md b/jol/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2d0636c3 --- /dev/null +++ b/jol/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбит земля + +Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# уничтожен хлеб + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..92fa1170 --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить с народом Израиля. + +# ячмень + +Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b005e3ca --- /dev/null +++ b/jol/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# засохла + +высохла и умерла + +# Гранатовое дерево ... пальма ... яблоня + +различные виды фруктовых деревьев. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..97203af6 --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Бог говорит с Израильскими священниками + +# хлебного приношения и возлияния + +регулярных приношений в храме diff --git a/jol/01/14.md b/jol/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b2d143c --- /dev/null +++ b/jol/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом Господа, вашего Бога + +Иерусалимский храм diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f708902b --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Это то, что Бог наказывает говорить священникам. + +# он придёт как опустошение от Всемогущего + +Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d95c3ef --- /dev/null +++ b/jol/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве не перед нашими глазами отнимается пища и от дома нашего Бога — веселье и радость? + +Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# перед нашими глазами + +"от нас". Это относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от дома нашего Бога — веселье и радость + +Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# веселье и радость + +Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/01/17.md b/jol/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..370a3e30 --- /dev/null +++ b/jol/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# глыбами + +кучами грязи diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..477c9f09 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль. + +# стонет + +издает глубокий звук из-за боли diff --git a/jol/01/19.md b/jol/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/01/20.md b/jol/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..895b1cc9 --- /dev/null +++ b/jol/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потоки + +небольшие ручьи diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d965077c --- /dev/null +++ b/jol/01/intro.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Книга Иоиль + +# Глава 1 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Саранча + +Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля. + +Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +### Риторические вопросы + +Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иоиль 1:1 Примечание](./01.md)** + * **[Иоиль Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7821ec59 --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Трубите трубой ... бейте тревогу + +Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям. diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..1314d119 --- /dev/null +++ b/jol/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# день тьмы и мрака + +Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# мрака + +полной или частичной тьмы + +# облачный и туманный день + +Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Как утренняя заря, по горам распространяется многочисленный и сильный народ + +Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается с гор. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# многочисленный и сильный народ + +Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..49476efd --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии. + +# Перед ним пожирает огонь + +Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» ([Иоиль 2:2](../02/02.md)), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# за ним сжигает пламя + +После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# земля как Эдемский сад + +Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3710183 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Описание продолжается со звуками армии всадников. + +# Его вид — как вид коней + +Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# коней + +Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# они скачут как всадники + +Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..09710c26 --- /dev/null +++ b/jol/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Скачут + +Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро. + +# как бы со стуком колесниц ... как бы с треском огненного пламени ... как сильный народ, построенный для битвы + +Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..910ee5f0 --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иоиль продолжает описывать армию саранчи. diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7fafede --- /dev/null +++ b/jol/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они бегут как борцы, и как храбрые воины они влезают на стену + +Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# на стену + +подразумеваются стены вокруг городов diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..243fca6f --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Описание саранчовой армии Господа продолжается. + +# падают на копья, но остаются невредимы + +они побеждают солдат, защищающих город. diff --git a/jol/02/09.md b/jol/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..125bc94a --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Перед ними задрожит земля и поколеблется небо + +Иоиль говорит о земле и небе, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодушевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них существ.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Солнце и луна потемнеют, и звёзды потеряют свой свет + +Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..1eebc555 --- /dev/null +++ b/jol/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь даст Свой голос + +"Господь проговорит громко", отдавая приказы. + +# великий и очень страшный + +В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Кто выдержит его? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ca451bda --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всем своим сердцем вернитесь ко Мне + +Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c9e0945 --- /dev/null +++ b/jol/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Раздирайте свои сердца, а не свою одежду + +Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды - это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# многомилостивый + +Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# сожалеет + +«останавливает» diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..bea5f9c5 --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто знает, может быть, Он сжалится ... Богу? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев ... Богу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# оставит благословение, хлебное приношение и возлияние + +«оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований. diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/02/16.md b/jol/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..10a98329 --- /dev/null +++ b/jol/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# невеста — из-под своего навеса + +комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d743a681 --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не отдай Своего наследия на унижение + +«не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным» + +# Своего наследия + +Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зачем будут говорить среди народов: "Где их Бог?" + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4880f53 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Своей земле + +"о стране Израильской" + +# Свой народ + +"народ Израиля" diff --git a/jol/02/19.md b/jol/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..62b08f52 --- /dev/null +++ b/jol/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ... Господь ответит + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит». + +# Вы будете насыщаться ими + +"У вас будет всё, что вам нужно" + +# на унижение + +"недостойный уважения" diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..5790c546 --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает Свое обещание Израилю. + +# с севера ... в восточное ... в западное + +Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля. + +# восточное море + +Современное Мёртвое море + +# западное море + +Современное Средиземное море + +# так как он сделал много зла + +Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного». diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea48bf65 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не бойся, земля + +Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..aef28148 --- /dev/null +++ b/jol/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не бойтесь, животные + +Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# пастбища пустыни произрастят траву + +Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/23.md b/jol/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..24799409 --- /dev/null +++ b/jol/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он даст вам ... будет посылать вам дождь + +«Он ... заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо» + +# дождь, ранний и поздний, как прежде + +первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..1c0e2e02 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам. + +# давильни + +большие контейнеры для жидкостей diff --git a/jol/02/25.md b/jol/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..ecfc83e7 --- /dev/null +++ b/jol/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# те годы, в которые пожирали саранча + +«урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи» + +# саранча, черви, жуки и гусеницы ... Моё великое войско, которое Я послал на вас + +Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в [Иоиль 1:4](../01/04.md). diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..7c9583bd --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# прославлять имя Господа + +Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# имя Господа ... Который сделал с вами чудесное + +Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя ... потому что Я творил чудеса». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jol/02/27.md b/jol/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..2ed59b23 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# И будет после этого + +«Вот, что Я сделаю после этого + +# пролью от Моего Духа на всякую плоть + +Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро пролью Свой Дух на всякую плоть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всякую плоть + +Здесь "плоть" представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jol/02/29.md b/jol/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..6803b126 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# кровь, огонь и столбы дыма + +«кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..dd257bdb --- /dev/null +++ b/jol/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Солнце превратится в тьму + +«Солнце больше не будет светить» + +# луна в кровь + +Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dd1de4 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# И будет: каждый, кто + +«Вот, что будет: любой» + +# каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён + +Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# на горе Сион и в Иерусалиме + +Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# у остальных, которых призовёт Господь + +Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# у остальных + +здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9f2dfd27 --- /dev/null +++ b/jol/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иоиль + +# Глава 2 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Саранча + +Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля. + +## Важные речевые обороты в этой главе + +В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### Метафора + +Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Иоиль 2:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d358772 --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# Потому что + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание». + +# в те дни, в то самое время + +Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# когда Я верну пленных Иуды и Иерусалима + +«Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим». diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..d32edb85 --- /dev/null +++ b/jol/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в долину Иосафата + +Иосафат, чьё имя означает «Судья Господа», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. + +# за Мой народ и за Моё наследие, Израиль + +Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..468aa17f --- /dev/null +++ b/jol/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отдавали мальчика за развратницу, продавали девочку за вино и пили + +Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b8d19c0a --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# Что вы Мне, жители Тира и Сидона и все филистимские окрестности? + +Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Жители Тира и Сидона, а также Филистимляне не могут отомстить Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Хотите отплатить Мне? + +"Хотите отомстить Мне?" Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я легко и быстро поверну вашу месть на ваши головы + +Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# месть + +«отмщение» или «расплата» diff --git a/jol/03/05.md b/jol/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/03/06.md b/jol/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..544c2154 --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# ... Я подниму + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание». + +# из того места, куда вы их продали + +Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# плату за них + +"верну то, что вы заслуживаете" diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..a7f361f8 --- /dev/null +++ b/jol/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отдам ваших сыновей и ваших дочерей в руки сыновей Иуды + +Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# савеям + +жителям земли савейской. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7409ea08 --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# поднимите воинов + +«подготовьте сильных людей к атаке» diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..694e288c --- /dev/null +++ b/jol/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья + +Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# плуги + +инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом + +# серпы + +большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..13fda749 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# Спешите и сходитесь, все окрестные народы + +Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в [Иоиль 3:9](../03/09.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# соберитесь + +Цель сбора - сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Господь, веди туда Своих героев + +Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» ([Иоиль 3:9](../03/09.md)) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве. diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..61f45974 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому. + +# Пусть поднимутся народы ... все народы + +Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом. + +# в долину Иосафата + +Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в [Иоиль 3:2](../03/02.md). diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..c2d32d80 --- /dev/null +++ b/jol/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Пустите в дело серпы ... давильня полна + +Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Пустите в дело серпы, потому что жатва созрела + +Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется "для сбора урожая". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Пустите в дело серпы + +«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# серпы + +Ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков с корня. + +# жатва созрела + +«зерно готово к уборке» + +# Идите, спуститесь, потому что давильня полна + +Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сосуды переливаются, потому что их злоба велика + +Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1559c398 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Толпы, толпы + +Шум, вызванный большой толпой. Слово "толпы" повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул. + +# в долине суда ... к долине суда + +Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет. + +# в долине суда + +О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jol/03/15.md b/jol/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jol/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..62bd9758 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В стихе 17 Господь начинает говорить. + +# Господь прогремит с Сиона и даст Свой голос из Иерусалима + +Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Господь прогремит + +Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Содрогнутся небо и земля + +Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Содрогнутся + +Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в [Иоиль 2:10](../02/10.md) как «дрожать». + +# Господь будет защитой для Своего народа и обороной для сыновей Израиля + +Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово "оборона" означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/17.md b/jol/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..2c798f95 --- /dev/null +++ b/jol/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда узнаете + +«Когда Я сделаю это, вы узнаете» diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb5059bc --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить о дне Господнем. + +# И будет в тот день: горы + +«Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в [Иоиль 2:28](../02/28.md): «И будет...». + +# горы будут капать вином + +«сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# холмы потекут молоком + +«молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все иудейские русла наполнятся водой + +"вода будет течь во всех ручьях Иудейских" + +# будет поить долину Ситтим + +«направит воду в долину Ситтим» + +# Ситтим + +Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a91d757 --- /dev/null +++ b/jol/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Египет станет пустошью + +«Все покинут Египет, и там никто не будет жить» + +# Едом будет опустошённой пустыней + +«Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил» + +# за то, что они притесняли сыновей Иуды + +«из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского» + +# и проливали невинную кровь в их земле + +Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..38ef1fc4 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает говорить о дне Господнем. + +# А Иуда будет жить вечно + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Иерусалим — в будущих поколениях + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a1edbc5 --- /dev/null +++ b/jol/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я смою их кровь, которую ещё не смыл + +Кровь - это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/intro.md b/jol/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0d43f4f4 --- /dev/null +++ b/jol/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Иоиль + +# Глава 3 + +# Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### Израиль + +Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом. + +## Ссылки: + + * **[Иоиль 3:1 Примечание](./01.md)** diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6894a0b8 --- /dev/null +++ b/jol/front/intro.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Введение в книгу Иоиля + +## Часть 1: Общие сведения + +### План Книги Иоиля + + 1. Земля разрушена; наступает день Господа (1:1–2:11) + + * Саранча и засуха (1:1–20) + * День Господа (2:1–11) + + 2. Господь возрождает свой народ (2:12-32) + + * Люди должны обратиться к Господу, потому что Он пожалеет их (2:12–27) + * Дух Господа, чудеса и спасение (2:28–32) + + 3. Господь будет судить народы (3:1-21) + + * Господь судит народы (3:1–16) + * Господь пребывает на Сионе (3:17–21) + +### Что представляет собой книга Иоиля? + +Основная идея в Книге Иоиля - «день Господа». Это выражение встречается в книге пять раз (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14). + +Народ Израиля с нетерпением ждал «дня Господня» как дня, когда Господь будет судить народы вокруг них. Но Иоиль предупреждает, что Господь также осудит Израиль за его неверность. После Судного дня Господь восстановит Свой народ. + +Послание Иоиля адресовано Божьим людям в эпоху церкви, так как Господь говорит: «изолью от Моего Духа на всякую плоть» и «каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён» (2:28 и 2:32, цитируемые Петром в Деяниях 2:17 и 2:21). + +### Как следует переводить название этой книги? + +Традиционное название этой книги - «Книга Иоиля» или просто «Иоиль». Переводчики могут также назвать её «Изречения Иоиля» или «Высказывания Иоиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### Кто написал Книгу Иоиля? + +Эта книга содержит пророчества израильтянина по имени Иоиль, сына Вафуила. Книга не говорит, когда именно пророчествовал Иоиль. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Что означает атака саранчи в Иоиле 1 и 2 и засуха в Иоиле 2? + +Нападения саранчи были частым явлением на древнем Ближнем Востоке. Определённые виды кузнечиков приходили в бесчисленном количестве. Их было так много, что они затемняли небо, как черное облако, которое закрывало солнечный свет. Они часто нападали после долгого бездождливого периода на выжившие после засухи посевы на полях и съедали с них все листья. Саранчу невозможно было остановить, и её нападение наносило катастрофический урон. По этой причине нападения саранчи служили мощным образом военных нападений в Ветхом Завете. В главах 1 и 2 Иоиль описывает атаки саранчи, используя военные термины. Возможно, он говорил о вражеских захватчиках, приходящих и уничтожающих землю и её людей. + +На языке оригинала Ветхого Завета используются различные названия саранчи. Неясно, относятся ли они к разным видам саранчи или к одному и тому же виду, но на разных стадиях роста. По этой причине разные версии Библии отличаются переводом этих терминов. + +Также в главе 2 Иоиль описал засуху. Возможно, это был реальный период засухи. Или же, возможно, Иоиль говорил о вражеских захватчиках или о том, что сам Господь придёт наказать своих людей и другие народы. + +Переводчики должны переводить атаки саранчи и засуху максимально дословно, как их описал Иоиль, и не беспокоиться о различных возможных значениях. + +### Что Иоиль предсказывал о будущем Божьего народа? + +Иоиль предсказывал, что Бог победит врагов Израиля, восстановит Иерусалим и будет править над всем миром как победоносный царь. В то же время Бог даст Свой Дух всему Своему народу, и они будут получать послания от Него в снах и видениях. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +### Как переводить поэзию Иоиля? + +Весь текст в Книге Иоиля написан в поэтической форме. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Переводчики в своих версиях могут использовать прозу. Но переводчики, которые хотят перевести книгу дословно, то есть в поэтической форме, должны изучить особенности поэзии и параллелизма. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..18ff7943 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# было слово Господа + +Это идиома, означающая, что Бог проговорил к Ионе. Альтернативный перевод: "Господь порговорил через Иону" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# слово Господа + +"послание от Господа" + +# Господа + +Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. страницу translationWord о том, как его переводить. + +# Амафии + +Амафия - это имя отца Ионы (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfa05c94 --- /dev/null +++ b/jon/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Встань, пойди в большой город Ниневию + +"иди в важный город - в Ниневию" + +# Встань, пойди + +Речь идёт о путешествии в отдалённое место (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# проповедуй в нём + +Бог повелевает Ионе проповедовать жителям Ниневии. Альтернативный перевод: "предупреди народ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# потому что его злые дела дошли до Меня + +"Я знаю об их непрекращающемся беззаконии" diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5db095be --- /dev/null +++ b/jon/01/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Иона встал, чтобы бежать от Господа + +"Встал" - то есть собрался уйти из того места, где находился. АП: "Иона решил убежать от Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# от Господа + +Или "от Божьего присутствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в Фарсис + +Или "отправился в Фарсис". Этот город находился в противоположной стороне от Ниневии. Можно уточнить: "решил отплыть в Фарсис, находящийся в противоположном направлении от Ниневии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и пришёл в Иоппию + +"отправился в Иоппию" + +# корабль + +Речь идёт о морском судне, перевозящем на большие расстояния пассажиров и грузы. + +# отдал плату + +"Иона заплатил за проезд" + +# зашёл на него + +"поднялся на борт" + +# с ними + +С экипажем корабля и его пасажирами. + +# от Господа + +"От Божьего присутствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd08f733 --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и корабль был готов разбиться + +Можно уточнить: "и все думали, что крабль разобьётся" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# был готов разбиться + +Здесь можно употребить действительный залог: "потерпит крушение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..bfa81c53 --- /dev/null +++ b/jon/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Моряки + +люди, работающие на корабле + +# все к своим богам + +Речь идёт об идолах, которым они поклонялись. + +# стали бросать в море груз + +"Экипаж стал сбрасывать груз в море" (для того, чтобы предотвратить крушение корабля). + +# чтобы облегчить корабль + +Чем легче кораблю, тем он более манёвренный. Альтернативный перевод: "чтобы кораблю было легче плыть". + +# А Иона спустился внутрь корабля + +Иона уснул до начала шторма. + +# внутрь корабля + +"в трюм корабля" + +# лёг и крепко уснул + +"Погрузился в глубокий сон" (поэтому шторм не разбудил его). diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc4a95e0 --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# К нему пришёл капитан корабля и сказал ему + +"Начальник корабля спустился к Ионе и сказал" + +# Что ты спишь? + +"Как ты можешь спать?" (это риторический вопрос, который звучит, как упрёк). Альтернативный перевод: "Просыпайся!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Встань + +Капитан требует, чтобы Иона что-то предпринял - встал и воззвал к своему Богу о спасении людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# обратись к твоему Богу + +"Помолись своему Богу" (чтобы обратить на себя Его внимание) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем + +Можно уточнить: "Может быть, твой Бог нас услышит и спасёт от гибели" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..14b581a5 --- /dev/null +++ b/jon/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они сказали друг другу + +"моряки сказали друг другу" + +# Пойдём, бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого постигает нас это бедствие + +"Давайте бросим жреюий, чтобы узнать, кто виноват в этом бедствии". Они считали, что боги повлияют на жребий и дадут им ответ через него. Это было гадание. + +# бедствие + +Речь идёт о буре. + +# жребий выпал на Иону + +"жребий указал, что во всём был виноват Иона" diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1036e99d --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда спросили его + +"тогда моряки спросили Иону" + +# Скажи нам, из-за кого нас постигло это бедствие? + +"Скажи, кто допустил, чтобы с нами произошло это несчастье?" diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..3bfa80c0 --- /dev/null +++ b/jon/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чту Господа + +"почитаю Господа", "поклоняюсь Господу", "служу Богу" diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..65d3d643 --- /dev/null +++ b/jon/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Люди очень сильно испугались и сказали ему: «Зачем ты так поступил?» Потому что, они узнали, что Иона бежит от Господа, он сам рассказал им об этом + +## Данный перевод этого стиха, лучше показывает причинно- следственную связь . + +# Зачем ты так поступил? + +Моряки употребили этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Альтернативный перевод: "Ты совершил ужасный поступок!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ведь они узнали, что Иона бежит от Господа + +Иона пытался убежать от Бога, потому что думал, что Господь присутствовал только в Израиле. Альтернативный перевод: "что Иона убежал от Божьего присутствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# он сам рассказал им об этом + +Можно уточнить: "потому что он признался им в содеянном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..1d1fbb77 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они спросили Иону + +"моряки сказали Ионе" + +# Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось для нас? + +"Как нам поступить с тобой, чтобы шторм утих?" + +# Потому что море не переставало волноваться + +Это предложение можно поставить перед вопросом: "Шторм не стихал, и моряки стали спрашивать Иону, что им делать". diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d065009 --- /dev/null +++ b/jon/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь я знаю, что вы попали в эту большую бурю из-за меня + +"потому что я виноват в том, что эта буря обрушилась на нас" diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f5be091 --- /dev/null +++ b/jon/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле + +Моряки не хотели бросать Иону в море, поэтому стали грести изо всех сил, чтобы пристать к суше (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# море продолжало бушевать + +"шторм усилился, и волны становились всё больше и больше" diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8aa52a99 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда + +"Поэтому" или "из-за того, что буря не стихала". + +# они обратились к Господу + +"они помолились Господу" + +# Молим Тебя, Господь, пусть мы не погибнем за душу этого человека + +"Просим Тебя, не наказывай нас за гибель этого человека" или "если Иона погибнет, не губи нас". + +# пусть нам не зачтётся невинная кровь + +"Не вини нас в его смерти" или "пусть мы будем не виновны, если он умрёт" (речь идёт об ответственности за чужую жизнь). diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4a6310b7 --- /dev/null +++ b/jon/01/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# "Иону взяли и выбросили его в море" + +# море успокоилось от своей ярости + +"море перестало бушевать" или "море стихло" diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..f8775ac6 --- /dev/null +++ b/jon/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# испугались Господа сильным страхом + +"ужаснулись, увидев Божью силу" diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7dc67364 --- /dev/null +++ b/jon/01/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В некоторых библейских версиях это 1-й стих 2-й главы. Вы можете пронумеровать его по-своему, в соответствии с версией, используеммой в вашем языке. + +# три дня и три ночи + +"трое суток" diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c192e495 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# **Комментарии сдвинуты ! К 10-у стиху нет окна для комментариев!!!** + +# своему Господу Богу + +То есть "Яхве - Богу, Которому он поклонялся". Слово "своему" не означает, что Бог был собственностью Ионы. diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..bed82fdd --- /dev/null +++ b/jon/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и сказал + +"Иона сказал" + +# Я обратился к Господу в моей скорби + +"Я помолился Богу о своём бедствии". Хотя Иона молится Богу, он говорит о Нём в третьем лице ("к Нему"), а не во втором ("к Тебе"). Альтернативный перевод: "Господь, я воззвал к Тебе во время скорби". + +# и Он услышал меня + +"и Господь ответил мне" или "и Он мне помог" + +# изнутри преисподней + +"Из глубины ада". Возможные значения: 1) Иона сравнивает чрево кита с адом; 2) Иона думал, что умрёт и попадёт в ад; 3) Ионе казалось, что он уже умер и попал в ад (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..3775757f --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Это продолжаение молитвы Ионы, начавшейся в [Иона 2:2](../02/02.md). В 5-м стихе он говорит о молитве, которой он молился прежде. + +# Ты бросил меня в глубину, в сердце моря + +Иона имеет в виду необъятность океана, в котором он оказался (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# в сердце моря + +"на морское дно" + +# и потоки окружили меня + +"и вода сомкнулась надо мной" + +# Твои воды и Твои волны + +Речь идёт о неспокойных морских водах (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +"Твои воды и Твои волны" - так же указывает, что Иона признает (или признал), что Бог управляет и морями, и всеми водами. И что случилось это по воле Бога. diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce73ebcb --- /dev/null +++ b/jon/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я изгнан + +Здесь можно употребить действительный залог: "Ты изгнал меня от Себя" или "Ты запреитл мне находиться перед Тобой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# от Твоих глаз + +"От Твоих глаз" - значит "от Тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# однако я опять увижу Твой святой храм + +Иона надеется, что, несмотря на всё случившееся, он вновь увидит Божий храм (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..eb58137a --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение молитвы Ионы, начавшейся в [Иона 2:2](../02/02.md). + +# воды + +То есть "море". + +# до моей души + +Иона думал, что умрёт. + +# бездна окружила меня + +"вокруг меня глубокие воды" + +# водорослями + +Водоросли - это растения, живущие в воде. diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..762c3032 --- /dev/null +++ b/jon/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# земля своими затворами навсегда загородила меня + +Иона сравнивает землю с тюрьмой. Альтернативный перевод: "земля, как тюрьма, навсегда заперла меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Господь, мой Бог + +В некоторых языках будет более естественно поместить это выражение в начало предложения. + +# но Ты,.. выведешь мою душу из ада + +"Но Ты спасёшь меня от ада" или "но Ты вывел меня из преисподней". diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a63535a --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Молитва Ионы, начавшаяся в [Иона 2:2](../02/02.md), продолжается. + +когда моя душа ослабела во мне - можно предположить, что за трое суток он стал ощущать слабость и близость смерти + +# я вспомнил о Господе + +Поскольку Иона молился Богу, можно сказать: "я воззвал к Тебе, Яхве" или "я обратился к Тебе, Господь" + +# и моя молитва дошла до Тебя, до Твоего святого храма + +Иона персонифицирует молитву: она способна дойти до Бога и Его храма. Альтернативный перевод: "и Ты услышал мою молитву в Своём святом храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jon/02/08.md b/jon/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed9698e4 --- /dev/null +++ b/jon/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почитающие пустых и ложных богов + +"люди, чтущие бесполезных богов" + +# оставили своего Милосердного + +"отвергли Тебя - верного и милосердного Бога" diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc87e8e9 --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Молитва Ионы, начавшаяся в [Иона 2:2](../02/02.md), продолжается. + +# а я + +Иона проводит черту между собой и людьми, о которых шла речь в предыдущем стихе. Эти люди чтили бесполезных богов, но Иона поклоняся только Яхве. Можно сказать: "но я". + +# принесу Тебе жертву словами благодарности + +Иона хочет вознести благодарность Богу во время совершения жертвоприношения. Неясно, хотел ли Иона петь и радостно восклицать. + +# У Господа спасение + +Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол "спасать": "Только Господь способен спасать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/jon/02/10.md b/jon/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..676bb4d0 --- /dev/null +++ b/jon/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и он выплюнул Иону на сушу + +"и он выплюнул Иону на берег" diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59dbc07c --- /dev/null +++ b/jon/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иона 02 Общие замечания + +## Тема главы и её оформление + +В этой главе изложена молитва Ионы. Некоторые переводчики печатают её с небольшим отступом вправо для отделения от основного текста. Вы можете оформить её аналогичным образом, хотя это не обязательно. + +## Важная концепция + +### Море + +В этой главе используется много понятий, связанных с морем. + +## Изобразительные средства + +### Поэзия + +Молитвы в Писании часто оформлены в виде поэзии. В них используеся большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы передать особый смысл. Так, например, Иона сравнивает своё пребываение в чреве кита с нахождением в тюрьме. Море поражает его своими глубинами, и пророк говорит о нём как о "преисподней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы + +### Покаяние + +Исследователи расходятся во мнениях относительно того, было ли покаяние Ионы искренним или же он всего лишь пытался спасти свою жизнь. Исходя из содержания 4-й главы, неясно, действительно ли пророк раскаялся. При переводе лучше всего не давать никаких комментариев по этому поводу (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]). + +## Ссылки: + + * **[Иона 02:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..03333b5a --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# слово Господа + +Это идиома, означающая, что Бог проговорил к пророку. См. её перевод в [Иона 1:1](../01/01.md). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ec77c367 --- /dev/null +++ b/jon/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Встань, иди в большой город Ниневию + +"или в важный город - в Ниневию" + +# Встань + +Имеется в виду, что Иона должен пойти. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# проповедуй в нём то, что Я тебе велел + +"и передай её жителям Мои слова" diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0013bf60 --- /dev/null +++ b/jon/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# по слову Господа + +Под "словом" имеется в виду "Божье повеление". Альтернативный перевод: "повинуясь Божьей воле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Иона встал и пошёл в Ниневию по слову Господа + +"Иона повиновался Господу и отправился" + +# Иона встал + +"Иона поднялся с берега" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# А Ниневия была большим городом + +Повествование прерывается, и даётся информация о Ниневии. + +# на три дня ходьбы + +"Чтобы её обойти, нужно было три дня" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f45a6104 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# проходя столько, сколько можно пройти за один день, и проповедовал, говоря + +Иона проповедовал, ходя весь день по городу + +# проповедовал, говоря + +"громко объявляя" + +# сорок дней + +"40 дней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..60431cde --- /dev/null +++ b/jon/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# оделись в траурную одежду + +Можно уточнить: "оделись во вретищя в знак своего раскаяния" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# от большого до малого + +"от великого до незначительного" или "от вельмож до крестьян" или "от стариков до детей" diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ddac401 --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это слово + +"проповедь Ионы" + +# Он встал со своего трона + +"Он поднялся со своего трона" (царь оставил свой трон, чтобы выразить смирение). + +# трон + +Это высокое сиденье для царя, престол. + +## сел на пепел + +Обычай сидеть на пепле, посыпать себя пеплом был признаком большого горя, печали , смирения diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5db6824 --- /dev/null +++ b/jon/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он приказал объявить в Ниневии от имени царя и его чиновников и сказать + +"Он послал своих вельмож объявить" или "он отправил посланников, чтобы они объявили жителям Ниневии". + +# чиновников + +Чиновник - это исполнительное лицо на службе у царя. + +# ни скот, ни волы, ни овцы + +Речь идёт о домашнем скоте. Альтернативный перевод: "никакой домашний скот". + +# ничего не ели, не ходили на пастбище, не пили воды + +Можно уточнить: "чтобы ничего не ели и не пили в знак своего глубокого раскаяния в грехах" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c48418ad --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Продолжение послания царя. + +# но чтобы люди и скот + +"но чтобы и те, и другие" + +# но чтобы люди и скот были покрыты траурной одеждой + +Здесь можно употребить действительный залог: "но чтобы люди одели на себя и на скот траурную одежду" или "но чтобы люди покрыли себя и скот траурной одеждой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# скот + +Речь идёт о скоте, которым владели жители Ниневии. + +# сильно кричали к Богу + +Или "умоляли Бога". Можно уточнить: "громко просили Бога о помиловании" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# чтобы каждый отвернулся от своего злого пути и от насилия своих рук + +"чтобы каждый раскаялся в совершённых злодеяниях и насилии" diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..aaaec7fa --- /dev/null +++ b/jon/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто знает + +Царь употребляет риторический вопрос, чтобы народ почувствовал надежду: Бог способен помиловать людей, если они раскаются в своих грехах. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Пока ещё ничего не известно". Также можно начать предложение со слова "возможно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# может быть, Бог ещё проявит милость + +"Может быть, Бог отменит Свой приговор" или "возможно, Бог помилует нас". + +# и мы не погибнем + +"И мы останемся в живых". diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9a39247 --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог увидел их дела + +"Бог увидел их искреннее раскаяние" + +# что они отвернулись от своего злого пути + +"Отвернулись от своего злого пути" - то есть "раскаялись в грехах" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл + +"Пожалел" - то есть "решил отменить". Альтернативный перевод: "Бог решил отменить Свой приговор над жителями Ниневии и не обрушил на них Свою кару" или "Бог решил их не наказывать, поэтому не навёл на них бедствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не навёл + +Можно уточнить: "и не уничтожил их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b9a491e5 --- /dev/null +++ b/jon/03/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иона 03 Общие замечания + +## Содержание главы + +В этой главе продолжается описание действий Ионы. + +## Важная концепция + +### Животные + +Согласно царскому повелению, весь домашний скот должен был поститься вместе с людьми. Скорее всего, такой приказ отражал языческие верования царя, потому что в законе Моисея не было ничего, что указывало бы людям на необходимость вовлечения животных в аналогичные действия (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы + +### Размеры Ниневии + +Описание автором размеров Ниневии не совсем ясно. По мнению учёных, фразу "на три дня ходьбы" можно перевести с иврита по-разному. Во времена Ионы города были небольшими. Поэтому, хотя Ниневия и была названа "великим городом", её размеры сильно отличались от размеров современных городов. + +### Бог "раскаивается" или "смягчается"? + +В последнем стихе этой главы сказано: "пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведёт на них, и не навёл". Тот факт, что Бог изменил Своё решение, может быть не понятен некоторым переводчикам и читателям. Нужно учесть, что Бог очень последователен в Своих действиях. Данная книга освещает события с человеческой точки зрения, поэтому не всегда можно понять Божьи действия. + +Господь справедлив и милосерден. Несмотря на то, что в этой главе Бог не покарал преступников, Он никогда не оставляет без наказания тех, кто поступает беззаконно. Впоследствии народ Ниневии снова впал в грех и был уничтожен (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]). + +## Ссылка: + + * **[Иона 03:01 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..1ee1b156 --- /dev/null +++ b/jon/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# О, Господь! + +Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы. + +# Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране? + +Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Ты — Бог добрый, милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и сожалеешь о бедствии + +Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом. + +# богатый милостью + +Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). + +# сожалеешь о бедствии + +Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..c4d66fa8 --- /dev/null +++ b/jon/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# забери у меня мою душу + +Можно уточнить, почему Иона просил себе смерти: "раз Ты не уничтожил Ниневию, как говорил, то дай мне умереть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# потому что мне лучше умереть, чем жить + +"я лучше умру, чем буду продолжать жить" или "не хочу больше жить, но хочу умереть" diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f0fd93c --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Неужели это так сильно огорчило тебя? + +Бог использует риторический вопрос, чтобы укорить Иону в его беспричинном гневе. Альтернативный перевод: "Иона, твой гнев несправедлив" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..8dce1116 --- /dev/null +++ b/jon/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иона вышел из города + +"Иона вышел из Ниневии" + +# чтобы увидеть, что будет с городом + +"чтобы увидеть, что произойдёт с городом" (Иона хотел посмотреть, уничтожит ли Бог Ниневию или нет) diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e12b7bfa --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оно поднялось над Ионой, чтобы над его головой была тень + +"Оно выросло над Ионой, и на его голову падала тень" + +# чтобы избавить его от огорчения + +"чтобы избавить его от палящего солнца" diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8808e395 --- /dev/null +++ b/jon/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Бог устроил так, что... червь подточил растение + +"Но Бог послал червя" + +# червь подточил растение + +"червь выел растение изнутри" + +# и оно засохло + +"и растение погибло" diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..223b3879 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бог навёл знойный восточный ветер + +Бог сделал так, чтобы горячий ветер начал дуть с востока на Иону. Если вашему народу известны только прохладные или холодные ветра, вы можете сказать: "Бог послал с востока горячий поток воздуха" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# солнце стало палить + +"слнце начало нещадно палить" + +# голову Ионы + +Больше всего от солнца страдала голова Ионы. Можно сказать: "солнце обдавало жаром Иону" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# он обессилил + +"он изнемог" + +# Лучше мне умереть, чем жить + +"Хочу умереть - не хочу жить" или "пошли мне смерть, потому что я больше не хочу жить". См. перевод аналогичной фразы в [Иона 4:3](../04/03.md). diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d96f16a --- /dev/null +++ b/jon/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Неужели ты так сильно огорчился из-за растения? + +Бог спрашивает Иону, почему он огорчился из-за гибели растения тогда, когда сам желал гибели людей. Альтенативный перевод: "Почему ты разгневался? Разве это растение было таким важным?" или "Стоит ли тебе гневаться из-за растения?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Неужели ты так сильно огорчился из-за растения? + +Можно уточнить: "ты должен был больше беспокиться о гибели народа Ниневии, чем о гибели растения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Очень огорчился, даже до смерти + +"Я до смерти огорчён!", "Я разгневан так, что хочу умереть!" diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..241b8c96 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Господь сказал + +Можно уточнить: "Тогда Господь сказал Ионе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..10855639 --- /dev/null +++ b/jon/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Разве Я не пожалею большой город Ниневию, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота? + +Бог использует риторический вопрос, чтобы объяснить, почему Он милостив к ниневитянам. Альтернативный перевод: "Тем более Мне жаль этот большой город, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# в котором более ста двадцати тысяч человек + +Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "Разве Я не пожалею этот большой город? Ведь в нём живёт более ста двадцати тысяч человек". + +# более ста двадцати тысяч человек + +"Более 120,000 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# не умеющих отличить правой руки от левой + +Можно сказать: "которые не способны отличить правильное от неправильного". + +# множество скота + +Автор хочет заострить внимание читателя на глубине покаяния ниневитян, чей скот также принимал участие в акте раскаяния (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b421497e --- /dev/null +++ b/jon/04/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Иона 04 Общие замечания + +## Содержание главы + +В этой главе продолжается повествование об Ионе. Конец книги необычен: он свидетельствует о том, что книга, на самом деле, не об Ионе, но о Боге, желающем явить Свою милость каждому - как иудею, так и язычнику (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]). + +## Важная концепция + +### Гнев Ионы + +Очень важно увидеть отношение между Богом и его пророком: пророк должен был пророчествовать от Божьего имени, и его слова должны были сбыться. Если этого не происходило, то, по закону Моисея пророка нужно было убить. Когда Иона пророчествовал жителям Ниневии о том, что через сорок дней город будет уничтожен, он был абсолютно уверен в том, что это непременно произойдёт. Но, когда этого не случилось, Иона был сильно разгневан, потому что ненавидел жителей Ниневии (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +## Изобразительные средства + +### Риторические вопросы + +Иона использует риторические вопросы, чтобы выразить своё глубокое негодование по отношению к Богу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +### Слова Моисея + +Во 2-м стихе Иона перечисляет качества Господа. Еврейскому читателю было бы ясно, что именно эти слова произнёс Моисей, когда говорил людям о Боге, после своей встречи с Ним на горе Синай (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Прочие трудности, возникающие при переводе настоящей главы + +### Божья благодать + +Когда Иона вышел за пределы Ниневии, солнце начало нещадно палить. Господь произрастил растение, чтобы Его пророк почувствовал облегчение. Через это Он хотел преподать Ионе урок. Важно, чтобы для читателей это было вполне очевидно (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]). + +## Ссылка: + + * **[Иона 04:01 Замечания](./01.md)** diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..289dfff6 --- /dev/null +++ b/jon/front/intro.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Введение в книгу пророка Ионы + +## Часть 1: Общие характеристики + +### Структура книги + + 1. Иона пытается скрыться от Бога (1:1-2:10) + + * Пророк не пошёл в Ниневию по повелению Бога (1:1–3) + * Иона и моряки-язычники (1:4–16) + * Бог посылает кита, который проглатывает Иону (2:1) + * Иона молится о своём спасении и получает его (2:2–11) + + 2. Иона в Ниневии (3:1-4:11) + + * Господь призывает Иону во второй раз. Пророк идет в Ниневию и передает её жителям Божье послание (3:1–4) + * Народ Ниневии раскаивается (3:5-9) + * Господь отводит от ниневитян Свою кару (3:10) + * Иона негодует на Бога (4:1–3) + * Господь преподаёт Ионе урок о Своей милости и благодати (4:4–11) + +### Какова тема книги? + +Иона - сын Амафии - был пророком из города Гафхефера (4 Царств 14:25). В книге пророка Ионы излагаются некоторые события из жизни пророка. В ней также говорится о том, что Бог готов явить Свою милость язычникам: когда жители Ниневии покаялись и начали взывать к Нему, Он их простил (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]). + +Господь послал Иону в Ниневию, чтобы предупредить её жителей о грядущей каре, готовой обрушиться на них. Иона был израильтянином, поэтому в покаянии народа Ниневии он не видел никакой выгоды для себя. Иона попытался скрыться от Бога, отплыв в другую сторону от Ниневии. Но Бог остановил его с помощью шторма и большого кита, проглотившего пророка. + +Иона покаялся и отправился в Ниневию. Пророк передал её жителям Божье предупреждение. В итоге Господь преподал ему урок, что Он заботится не только о евреях, но также и о других народах. + +### Как переводить заголовок книги? + +Как правило, заголовок переводят так: "Книга пророка Ионы" или просто "Иона". Но вы также можете дать ей такое название: "Книга об Ионе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +### Кто был автором этой книги? + +Скорее всего, её автором был Иона (хотя исследователи не знают, кто в точности был её создателем). + +Иона жил в Северном Израильском царстве. Он пророчествовал с 800 по 750 гг. до н. э. в период царствования Иеровоама 2. + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги + +### Каким народом были ассирийцы? + +В период жизни Ионы Ассирия была наиболее могущественным царством древности на Ближнем Востоке. Ниневия была столицей Ассирийского царства. + +Ассирийцы относились беспощадно к своим противникам. В итоге Господь покарал этот народ за все его преступления. + +### Обратились ли ассирийцы к Господу? + +Некоторые исследователи считают, что ассирийцы обратились к Богу Израиля. Однако, большинство придерживается мнения, что ассирийцы поклонялись ложным богам (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..730e6052 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# После смерти Моисея, раба Господа, Господь сказал Иисусу, сыну Навина, служителю Моисея + +וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר + +"И было после смерти Моисея слуги Господа (Яхве), проговорил Господь к Иисусу (Навину), слуге Моисея, говоря" + +שרת: служить, прислуживать, быть на службе. + +אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות: после смерти. + +Моисея, слуги (раба) Господа + +"Раб Господа" означает "слуга Господа", то есть тот, кто верно служит Богу и исполняет всё, что повелел Бог. + +# Господь сказал + +Это обращение Господа Бога с речью и/или поручением к человеку очень часто встречается в книгах Ветхого Завета. Не всегда указывается, как именно Господь обращается к человеку - человек слышит голос или видит видение. + +# Иисусу, сыну Навина + +То есть Иисусу, отцом которого был человек по имени Навин. diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..04036dfe --- /dev/null +++ b/jos/01/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Моисей, Мой раб, умер. Итак, встань и перейди через этот Иордан, ты и весь этот народ, в землю, которую Я даю им, сыновьям Израиля + +מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"Моисей, раб Мой, умер. Встань, перейди Иордан этот, ты и весь народ этот в землю, которую Я даю вам, сыновьям Израиля". + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +Ты и весь этот народ + +Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. + +# В землю, которую Я даю им + +Бог обещал народу Израиля, что Он даст им возможность поселиться на земле Ханаанской. Эта земля - Ханаан - часто в Ветхом Завете называется "землёй обетованной" - то есть "землёй обещанной". им, сыновьям Израиля еврейский народ часто называется "Израиль" или "сыновья Израиля" - по имени их предка, Израиля (Иакова). diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5407b720 --- /dev/null +++ b/jos/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Любое место, на которое наступят стопы ваших ног, Я даю вам, как Я сказал Моисею: + +כָּל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה + +"Всякое место, на которое станет стопа ног ваших на нее, я даю вам, как я сказал Моисею". + +כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם: стопа ног ваших на нее. + +Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. + +Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». + +# Я даю вам + +Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу. + +# Любое место, на которое наступят стопы ваших ног + +Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле». + +# Как Я сказал Моисею + +Бог напоминает об обещании, которое Он однажды дал Моисею. Альтернативный перевод: "ведь я когда-то обещал Моисею" или "в исполнение обещание, которое Я дал Моисею". diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3717e20a --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "От пустыни и Ливана до великой реки, реки Евфрат, всю землю хеттеев, и до великого моря к западу солнца будут ваши границы". + +מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנֹ֨ון הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֧ר הַגָּדֹ֣ול נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֣וא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם + +"От пустыни Ливана этой до реки великой (большой), реки Евфрат, всю землю хеттеев до моря великого (большого), к западу от солнца будут пределы ваши". + +גְּבוּלְכֶֽם׃: пределы, границы, края. + +# Ваши границы + +Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу. diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..5dbc538a --- /dev/null +++ b/jos/01/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Никто не устоит перед тобой во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не оставлю тебя + +לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ + +"Не устоит человек перед лицом твоим во все дни жизни твоей. Как Я был с Моисеем, так Я буду и с тобою. Я не отступлю от тебя и не оставлю тебя". + +רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. + +עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. + +# Я не отступлю от тебя и не оставлю тебя + +Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. + +Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». + +Бог продолжает говорить с Иисусом Навиным. Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") относится к Иисусу Навину. + +# Никто не устоит перед тобой во все дни твоей жизни + +То есть "никто и никогда не сможет победить тебя" или "ты всегда будешь побеждать во всех сражениях". + +# Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой + +Бог обещает Иисусу Навину, что будет благословлять его так же, как Он благословлял Моисея. diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..c1201e04 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Будь твёрдым и мужественным, потому что ты этому народу передашь во владение землю, которую Я клялся дать их отцам + +חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם + +"Мужественным и сильным (будь), потому что ты передашь народу этому землю во владение, о которой Я клялся отцам их дать им". + +חזק : быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. + +אמץ: быть сильным. + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +נחל: брать во владение, приобретать. + +# Будь твёрдым и мужественным + +Эти два слова означают по сути одно и то же, это синонимы, использованные для усиления. В последующих стихах призыв "быть твердым и мужественным" повторяется еще два раза (стт.7, 9), что указывает на особенную важность этого повеления. + +# Этому народу + +Имеется в виду народ Израиля (израильтяне). + +# Землю, которую Я клялся дать их отцам + +# Здесь снова отсылка к обещанию, данному Богом Моисею - израильтяне будут жить в земле Ханаанской. Их отцам + +То есть предкам тех людей, которые на момент разговора Бога с Иисусом Навиным составляли израильский народ. От первоначального обещания поселиться в земле Ханаанской до исполнения этого обещания прошло более 40 лет. diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..027aaa24 --- /dev/null +++ b/jos/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Только будь твёрдым и очень мужественным, тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой. Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, чтобы тебе иметь успех во всех твоих делах + +ק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ כְּכָל־הַתֹּורָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ + +"Только мужествен и силен (будь) очень, чтобы хранить и соблюдать все в Торе (инструкции), которую заповедал тебе Моисей, слуга (раб) Мой. Не поворачивай (сворачивай, уклоняйся) от него ни на право, ни налево, для того, чтобы ты мог поступать благоразумно, во всех путях твоих". + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. + +מִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול: направо и налево. + +וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃: И чтобы иметь успех, во всем, что ты делаешь (идешь)". + +Иметь успех + +То есть: «достичь своей цели» или «добиваться своей цели». diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed091d52 --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ, но размышляй над ней днём и ночью, чтобы в точности исполнять всё, что в ней написано: тогда ты будешь мудрым и успешным во всех твоих путях + +לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתֹּורָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בֹּו֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב בֹּ֑ו כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃ + +"Не удаляется (пусть) эта книга Торы (инструкций) от твоих губ (уст), и размышляй над ней днём и ночью, чтобы соблюдать и исполнять всё, что в ней написано. И будешь успешным во всех твоих путях и будешь поступать благоразумно". + +מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить. + +הגה: подавать голос, издавать звук или стон; 2. размышлять, думать. бормотать, ворчать, невнятно произносить. + +הַכָּתוּב: записано. + +צלצ: быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным.1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. + +שכל: поступать благоразумно, иметь успех. + +# Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ (уст, рта) + +Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом. + +# Во всех твоих путях + +То есть во всём, что ты будет делать. Альтернативный перевод: "во всех делах" diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae201c7e --- /dev/null +++ b/jos/01/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот Я велю тебе: будь твёрдым и мужественным, не бойся и не ужасайся, потому что Господь, твой Бог, везде с тобой, куда ни пойдёшь» + +הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ + +"Разве не повелеваю Я тебе: мужествен будь и силен, не ужасайся и не страшись, потому что с тобой Господь Бог твой во всем, куда бы ты не пошел". + +ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. + +חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. + +# Не бойся и не ужасайся + +Эти два глагола означают одно и то же. Повторение используется для усиления - Иисуса Навина ожидают войны с населяющими Ханаан народами, поэтому смелость будет ему необходима. diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f9dee99 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус приказал начальникам народа и сказал + +וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר + +"И приказал Иисус надзирателям народа, говоря". + +שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. + +Это относится к главам Израильского народа: князьям, старейшинам, главам племен, то есть руководителям отдельных групп людей. Эти "начальники народа" были помощниками Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "приказал своим помощникам". diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f43729a9 --- /dev/null +++ b/jos/01/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# «Пройдите по лагерю, прикажите народу и скажите: "Готовьте себе пищу для пути, потому что через три дня вы пойдёте за Иордан, чтобы прийти и взять землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам в наследство"» + +עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ + +"Пройдите посередине стана и прикажите народу, говоря: Приготовьте себе провизию на три дня пути. Будете пересекать Иордан этот, чтобы пойти и взять во владение землю, которую Господь Бог (Яхве Элохим) дао вам во владение". + +כון: готовить, приготовлять. + +צֵידָה запасы, продовольствие, пища, дичь. + +לְרִשְׁתָּֽהּ: чтобы владеть, во владение. + +Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». + +# Через три дня + +Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра». + +# Пойдёте за Иордан + +«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан». + +# Готовьте себе пищу для пути + +То есть "запаситесь провизией для дороги" или "собирайтесь в дорогу". + +# Прийти и взять землю + +Чтобы "прийти и завоевать землю". + +# Которую Господь, ваш Бог, даёт вам в наследство + +Как было указано выше, Бог обещал израильтянам, что они поселятся в земле Ханаанской. Так как Бог властен над всем миром и над всеми землями, Иисус Навин говорит, что "Бог даёт вам эту землю в наследство" - то есть этой землёй на самом деле владеет Бог, а не Хананеяне, и поэтому именно Бог передает эту землю во владение израильтянам. diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..d43e2460 --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А колену Рувима, Гада и половине колена Монассии Иисус сказал: + +וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר + +"И потомкам Рувима, и Гада и половине колена Манассии, сказал Иисус, говоря". + +רְאוּבֵני: Рувимлянин, потомок Рувима. + +גּדִי: Гадиянин, потомок Гада. + +וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה: И половине колена Монассии. + +# Колену Рувима, Гада и половине колена Манасии + +"Колено" - это отдельное племя внутри народа Израиля. Буквально это выражение означает "потомки" - речь идет о потомках трёх из 12-ти сыновей Израиля, от которых происходил весь израильский народ. + +Альтернативный перевод: "А потомкам Рувима, Гада и половине потомков Манасии". diff --git a/jos/01/13.md b/jos/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..61520eb0 --- /dev/null +++ b/jos/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господа, говоря: "Господь, ваш Бог, успокоил вас и дал вам эту землю. + +זָכֹור֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת + +"Вспомните, слова, которые заповедал вам Моисей, слуга Господень, говоря: Господь Бог успокоил вас и дал вам землю эту". + +נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. + +# Вспомните, что заповедал вам Моисей + +Иисус Навин говорит о событии, когда Моисей провозгласил, что потомки Рувима, Гада и половина потомков Манасии будут жить по эту сторону Иордана и не должны больше никуда идти. + +# Успокоил вас и дал вам эту землю + +То есть "даровал вам мирную жизнь и отдал вам эти земли" - потомки Рувима, Гада и половина потомков Манасии могут осесть на этой земле. diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..32fd5c80 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ваши жёны, дети и скот пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом. А все, кто может сражаться, вооружившись, идите перед вашими братьями и помогайте им + +נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם + +"Жены ваши и малыши ваши и скот ваш останутся в земле, которую дал вам Моисей по ту сторону Иордана. + +# дети + +"ваши маленькие дети" + +# за Иорданом + +Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали "за Иорданом". В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/15.md b/jos/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..81bc66cc --- /dev/null +++ b/jos/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# успокоит ваших братьев + +Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Тогда возвратитесь ... и владейте + +Это относится к мирной жизни на земле. + +# за Иорданом к востоку солнца + +Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..7dd13f33 --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь под "израильтянами", которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии. diff --git a/jos/01/17.md b/jos/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/01/18.md b/jos/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0236b6dd --- /dev/null +++ b/jos/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Любой, кто воспротивится твоему приказу и не послушает твоих слов + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# будет убит + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# будь твёрдым и мужественным + +Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/01/intro.md b/jos/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..876a4fc7 --- /dev/null +++ b/jos/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Иисус Навин 01 Общее примечание + +## Структура и формат + +Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Будь твёрдым и мужественным + +В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 01:01 Примечание](./01.md)** + * **[Иисус Навин Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5fa13493 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иисус, сын Навина + +речь идёт от том же Иисусе Навине, что и в предыдущей главе. + +# Ситтим + +Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# разведчиков + +Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну. + +# Иерихон + +- название города. "Осмотрите землю и Иерихон" - то есть и сам город, и земли вокруг него. + +# пришли в дом проститутки + +в древности не существовало гостиниц в современном понимании. Путешественники предпочитали останавливаться у своих родственников, знакомых или родственников знакомых - словом, у людей, с которыми была хоть какая-то связь. Если у человека не было никого знакомого или дальнего родственника, ему приходилось останавливаться в постоялых дворах, где обычно останавливались торговцы, бандиты и где обитали воры и проститутки. + +У разведчиков израильтян не было ни родственников, ни знакомых в городе, поэтому они остановились в доме проститутки - только проститутка могла принять у себя совершенно незнакомых людей. diff --git a/jos/02/02.md b/jos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..a6208534 --- /dev/null +++ b/jos/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Чужаков заметили в городе, и это вызвало подозрения. Несомненно, жители города знали, что израильтяне стоят станом на другом берегу Иордана и ожидали нападения от них. + +# Царю Иерихона + +над городом и окрестными землями царствовал царь. + +# какие-то люди из сыновей Израиля + +"из сыновей Израиля" - то есть из израильского народа, израильтяне. diff --git a/jos/02/03.md b/jos/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..6bddf731 --- /dev/null +++ b/jos/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Кто-то выследил разведчиков и, увидев, что они входили в дом Раавы, поставил об этом в известность царя. + +# выдай людей + +то есть покажи нам, где они, чтобы мы их арестовали. + +# потому что они пришли разведать всю эту землю + +Альтернативный перевод: "потому что они - разведчики, и пришли в нашу землю шпионить". diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..cfe1dd07 --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности. + +# Но женщина взяла тех двух людей, спрятала их + +Это произошло до её разговора с посланником царя. + +# женщина + +То есть Раав. + +# но я не знала, откуда они + +Альтернативный перевод: "но я не знала, что они - израильтяне". diff --git a/jos/02/05.md b/jos/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc0104d9 --- /dev/null +++ b/jos/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В сумерках, когда надо закрывать ворота + +В древности ворота города запирались на ночь, чтобы ни разбойники, ни вражеская армия не могли проникнуть в город под покровом ночи. diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..727a0d2d --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сама отвела их на крышу + +Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в [Иис.Н. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# крышу + +Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить. На крыше часто сушили сено и зерно. diff --git a/jos/02/07.md b/jos/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..63e9b3a0 --- /dev/null +++ b/jos/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# За ними гнались + +Люди погнались за разведчиками, так как Раав сказала, что они только что вышли из города ([Иис.Н. 2:5](../02/05.md)). + +# до самой переправы + +то есть до самой реки Иордана. По-видимому, дорога упиралась в переправу - место, где можно было перебраться на другой берег. На другом берегу реки стоял стан Израильтян. + +# ворота затворили + +имеются в виду ворота города. diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..57936a6d --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прежде, чем они легли спать + +речь идет об израильских разведчиков. По-видимому, они планировали заночевать на крыше. Вероятно, Раав боялась, что не найдя израильских разведчиков на дороге, царские слуги могут снова вернуться к ней и обыскать дом. + +# она поднялась к ним на крышу + +Раав поднялась на крышу, где прятались израильские разведчики. diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4c5377a --- /dev/null +++ b/jos/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я знаю, что Господь отдал вам эту землю + +Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Раав говорит так, как будто бы израильтяне уже завладели Иерихоном ("Господь отдал вам эту землю"). Этим подчеркивается её уверенность в том, что именно так и произойдет: Господь решил, что эта земля будет принадлежать израильтянам, значит, именно так и произойдет. Альтернативный перевод: "Я знаю, что Господь решил, что эта земля будет принадлежать вам. И я знаю, что именно так и произойдёт". + +# потому что вы навели на нас ужас + +Альтернативный перевод: «мы вас очень боимся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В оригинальном тексте нет связки "потому что". То есть страх жителей Иерихона перед израильтянами не являлся причиной, по которой Раав поняла, что Господь отдал эту землю израильтянам. В переводе "потому что" можно опустить: "Я знаю, что Господь решил отдать вам эту землю. Мы все вас очень боимся, все жители этой земли боятся + +# боятся вас + +Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa2ab45b --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе становится понятным, почему Раав поверила, что Господь отдаст Иерихон израильтянам: она, как и многие другие, слышала о чудесах, которые Господь творил для израильтян. Но вместо того, чтобы просто бояться (как другие жители Иерихона), она решила действовать заодно с Господом и Его народом, и таким образом спасти себя и свою семью. + +# высушил перед вам воду Красного моря + +Речь идет о переходе израильтян через Красное море (см. Исх. 23:27) + +# Сигон... Ог + +Это имена аморрейских царей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Речь идет о победе над Сигоном и Огом (Втор 2:25). diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1b8b88e --- /dev/null +++ b/jos/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наше сердце ослабело, и из-за вас каждый из нас пал духом + +Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердце ослабело» передает общий моральный упадок жителей Иерихона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# потому что Господь, ваш Бог - это Бог на небе вверху и на земле внизу + +на Древнем Ближнем Востоке, включая Иерихон, язычники веровали во множество богов. каждый из которых отвечал за определённую область (урожай или дождь, или домашний очаг, или рождение детей, или война и прочее). Чудеса, которые Бог Израиля творил для израильтян, показывали окружавшим народам, что Бог Израиля - это Бог особенный, Он властен над всей землёй и над небесами. diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7b552991 --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками. + +# Итак, поклянитесь мне Господом... Дайте мне верный знак + +Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# я оказала вам милость + +Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). "Оказала вам милость" - то есть "сделала вам добро" - Раав имеет в виду, что спасла разведчиков от верной гибели. + +# то и вы окажете милость дому моего отца + +"то и вы будете добры к моей семье". Раав не случайно говорит о "доме своего отца" - так как она была проституткой, своей семьи (мужа) у неё не было. Но у неё был отец, мать, братья, сестры и другие родственники (см. след. стих). Она заботится не только о своём благополучии, но и о благополучии своих родных. diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2125cde --- /dev/null +++ b/jos/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сохраните жизнь... избавите наши души от смерти + +вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). Просьба так же повторяется дважды, для усиления. + +# и всем, кто есть у них + +у братьев и сестер были свои жены, мужья, дети. У этих жен и мужей, вероятно, свои родственники. Речь идет о довольно большом количестве людей. diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..bfceffd9 --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в [Иис.Н. 2:12](../02/12.md) + +# Эти люди + +имеются в виду израильские разведчики. + +# Душа наша вместо вас пусть будет предана смерти + +Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# если вы не доложите об этом нашем деле + +то есть "если вы не расскажете царю о нас". Обратите внимание, что разведчики, обращаясь к одной Раав, используют 2 лицо мн. число ("вы расскажете") - то есть речь идет не только о ней, но и о её родственниках. Ни она сама, и никто из её родных не должны проболтаться о том, что здесь были разведчики. + +# мы окажем тебе милость и верность + +"мы отплатим тебе за твое добро и будем верны своему обещанию". diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..99434d53 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В древности стены городов были очень широкими - несколько метров шириной. В этих стенах нередко располагались торговые лавки и жилища. Разведчики не могли выйти обычным путём, так как ворота города были уже заперты на ночь. Кроме того, в городе их могли увидеть. Поэтому они спускаются через окно, которое выходило на внешнюю сторону, снаружи городской стены. diff --git a/jos/02/16.md b/jos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee8cff13 --- /dev/null +++ b/jos/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# преследующие... погнавшиеся + +Речь идет о царских слугах, которых Раав пустила по ложному следу, и которые искали разведчиков по дороге из Иерихона к Иордану - см. стих [2:7](Иисус.Н. 2:7). + +# прячьтесь там три дня, пока не вернутся погнавшиеся + +царские слуги должны были рыскать по дороге три дня в надежде схватить израильтян: видимо, не поймав их на дороге, они могли решить, что израильтяне спрятались в городе. Поэтому царские слуги могли дожидаться, пока израильтяне выйдут к Иордану, чтобы переправиться на другой берег, к своим. Раав советует разведчикам дождаться, чтобы царские слуги вернулись в город, и лишь тогда выходить к Иордану. diff --git a/jos/02/17.md b/jos/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..40c076c5 --- /dev/null +++ b/jos/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# те люди сказали ей + +"израильские разведчики сказали Раав". + +# Мы будем свободны от клятвы тебе + +"мы не сможем выполнить своего обещания (спасти тебя и твоих родных)" + +# если не сделаешь так + +"если ты не выполнишь такие условия". Израильские разведчики понимали, что вернуться они уже с армией, и спасти в боях за город одну конкретную семью будет очень трудно. Поэтому они придумали план. diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..fbadf665 --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Израильские разведчики продолжают говорить с Раав и объясняют, как ей спасти своих родных: они должны запереться в её доме, и вывесить в окно красную веревку. Так израильская армия будет знать, что этот дом и находящихся в нем трогать нельзя (см. [6:16, 22, 24)](Иисус. Н. 6:16, 22, 24) + +# привяжи тёмно-красную верёвку к окну, через которое ты нас спустила + +Речь идет об окне, выходящем на внешнюю сторону стены ([Иис.Н. 2:15](../02/15.md)). Эту верёвку израильтяне смогут увидеть, когда станут осаждать город. diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..f83ce3d5 --- /dev/null +++ b/jos/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома + +Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# его кровь на голове его + +Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мы будем свободны + +«мы будем невиновны» + +# Если кто-то будет с тобой в доме и чья-то рука коснётся его + +Альтернативный перевод: "но если пострадает один из тех, кто находился с тобой в доме" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# то его кровь на нашей голове + +"то это будет наша вина". diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..285b741f --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью. diff --git a/jos/02/21.md b/jos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..52fde81f --- /dev/null +++ b/jos/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть будет так, как вы сказали + +Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью. diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e9c91d4 --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Два израильских разведчика уходят из Иерихона. + +# вернулись гнавшиеся за ними + +Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не нашли + +То есть эти люди не нашли разведчиков. diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..1b7737f9 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# эти два человека пошли назад + +Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# перешли и пришли + +имеется в виду, что они перешли через реку Иордан. На другом берегу Иордана стоял лагерь израильтян. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..4dbbb57c --- /dev/null +++ b/jos/02/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# наши... нами + +Здесь эти местоимения относятся ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам. + +# жители земли в страхе перед нами + +разведчики передали информацию, которую они узнали от Раав: жители Иерихона и окрестностей очень боятся израильтян. + +(сравните [стих 9](Иисус.Н. 2:9); Исх. 23:27; Втор. 2; 25). Как же отличалось это донесение от того, с которым в свое время возвратилась большая часть «соглядатаев» в Кадес-Варни; те сказали тогда: «Не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас» (Чис. 13:32). diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e2551541 --- /dev/null +++ b/jos/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Иисус Навин 02 Общие замечания + +## Структура и формат + +С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Особые понятия в этой главе + +### Раав блудница + +Раав была блудницей, то есть проституткой. Тем не менее, она проявила удивительную веру - признала, что Господь (Яхве) является Богом для всех людей. Она поверила, что Господь решил отдать землю израильтянам, и поэтому помогла спрятаться израильским разведчикам. За эту веру, выраженную в делах (в помощи разведчикам), она и её родственники получили спасение. + +Эта история показывает, что Бог принимает всех, кто верит в Него, независимо от национальности и от образа жизни, который человек вёл. + +### Вера Раав + +Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Метафора + +Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами... [дословно: тают из-за нас]» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 02:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7a4045a --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рано утром встал Иисус и все сыновья Израиля, и двинулись они от Ситтима, пришли к Иордану и, не переходя его, заночевали там + +Иисус Навин был человеком действия. Получив донесение разведчиков, вождь Израиля стал безотлагательно готовиться к переходу через Иордан и ко вторжению в ханаанскую землю. Хотя он и не знал еще, каким образом такое множество народа сумеет перейти через разлившуюся реку (стих 15). Но веря, что Бог каким-то способом сделает это возможным, он поднял весь народ, и они прошли около одиннадцати с половиной километров от Ситтима до Иордана. Ситтим – это, вероятно, то же место, которое в Чис. 33:49 названо Аве-Ситтимом. + +# От Ситтима + +Место в земле Моав к западу от реки Иордан, где находился лагерь израильтян перед их входом в Ханаан, землю обетованную. + +# Все сыновья Израиля + +Имеются в виду весь народ Израиля - потомки Израиля. Альтернативный перевод: "весь израильский народ". diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..e99142d1 --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Через три дня начальники прошли по лагерю + +Через три дня начальники прошли по лагерю Дойдя до реки, они остановились на три дня. Военачальникам, конечно, требовалось время, чтобы подготовить народ к переправе. Отсрочка, кроме того, каждому давала возможность поближе присмотреться к реке, которая из-за таяния зимних снегов на горе Ермон, на севере, превратилась в мощный и быстрый поток. В этих условиях переправа казалась евреям невозможной, и сердца их, должно быть, дрогнули. + +# Начальники + +Это люди, занимающие позиции власти или авторитета. diff --git a/jos/03/03.md b/jos/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..5806b39b --- /dev/null +++ b/jos/03/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И приказали народу: «Когда увидите священников и левитов, несущих ковчег завета Господа, Бога вашего, тогда поднимайтесь со своих мест и идите за ним + +К концу третьего дня ожидания народу были даны распоряжения. Облачный столп более не поведет их, но, вместо того, они должны будут следовать за ковчегом завета. И не армейские разведчики первыми войдут в землю, а священники, которые понесут ковчег (сравните стих 11). Поскольку же ковчег символизировал присутствие Господа, это означало, что народ поведет в Ханаан Сам Яхве. + +# Когда увидите священников и левитов, несущих ковчег + +Это предложение с причастием можно сформулировать иначе: "когда увидите, что священники и левиты несут ковчег..." или "когда священники и левиты понесут ковчег, тогда вы следуйте за ним (то есть за ковчегом)". + +Священники и левиты это особые люди в израильском, потомки Левия (одного из 12-ти сыновей Израиля). Только потомки Левия могли быть прислуживать при ковчеге (а позже - при храме). Священники - это те, кто непосредственно совершал жертвоприношения, левиты - все остальные служащие храма. + +# Ковчег завета + +Это специальный ящик, в котором лежали таблички с текстом Завета (договора) между это важный термин. diff --git a/jos/03/04.md b/jos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b37e83c5 --- /dev/null +++ b/jos/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Расстояние между вами и ним должно быть до двух тысяч локтей. Не подходите к нему близко, чтобы вам знать путь, по которому идти, потому что раньше вы не ходили этим путём». + +Ковчег впереди, и за ним люди, которым сказано было следовать за ковчегом или, возможно, идти, окружив его с трех сторон. Но они должны были держаться от него на расстоянии примерно километра. Почему? Вероятно, для того, чтоб напоминать им, что ковчег – священен, а Бог, которого он представляет, свят. Людям запрещено было случайно или беспечно «приближаться» к Богу; делать это они могли, лишь исполнившись благоговения. + +Кроме того, расстояние важно было соблюдать с тем, чтобы как можно больше израильтян – из великого множества их – могло видеть ковчег. Бог готовился ввести их в незнакомую землю – путем, которым прежде они не ходили. Это была новая для них территория, так что без Божьего водительства и руководства народ не знал бы, в каком направлении идти. + +# Расстояние между вами и ними + +Обратите внимание, что как и в предыдущем стихе, израильтяне должны обращать внимание на сам ковчег, а не на священников и левитов, которые несли ковчег. + +# Не подходите к нему близко, чтобы вам знать путь + +Лучше это предложение разбить иначе: часть "не подходите к нему близко" относится к предыдущему предложению: народ должен идти на расстоянии двух тысяч локтей от ковчега, не ближе. Ковчег будет указывать народу путь, куда идти (подобно тому, как в во время путешествия по пустыне они ходили за столбом света и за облаком). + +# Потому что раньше вы не ходили этим путем + +Альтернативный перевод: "ведь это новая для вас земля, и дороги вы не знаете". diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b713310 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иисус сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса» + +Так как наступал день перехода через Иордан, Иисус Навин повелел народу освятиться. Естественнее, казалось бы, прозвучало, если бы он сказал: «Навострите свои мечи и осмотрите свои щиты!» Но в тот момент они более нуждались в духовной, чем в военной подготовке, потому что Бог собирался явить им Себя, сотворив среди Израиля чудеса. И если человек тщательно готовится к встрече с земной знаменитостью, то тем более следовало Израилю подготовиться к явлению Бога всей земли. Предшествующее поколение евреев, на Синае, услышало такое же повеление – подготовиться к чудному откровению Господа (которое выразилось в том, что Израилю был дан Закон – Исх. 19:10-13). Но не только в вышеупомянутом было дело. Израильскому народу сказано было ожидать Божьего чуда, которое совершится между ними. Они, должно быть, снедаемы были нетерпением, охвачены предчувствием необычайного, по-человечески невозможного. + +# Освятитесь + +Это относится к особым ритуалам, позволяющим стать религиозно чистым перед Господом. Израильтяне воспринимали завоевание Ханаана как волю Господа; Сам Господь помогал им (совершал чудеса), поэтому перед тем, как выступить в битву за землю, израильтяне должны были провести религиозные обряды, чтобы стать ритуально чистыми. + +# Господь совершит среди вас чудеса + +Господь будет творить чудеса, которые увидят и испытают все. diff --git a/jos/03/06.md b/jos/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..9e11ad7d --- /dev/null +++ b/jos/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Священникам же Иисус сказал: «Возьмите ковчег завета и идите перед народом». Они взяли ковчег завета и пошли перед народом + +Затем Господь сказал Иисусу Навину, каким образом перейдут они через реку, и пояснил ему, что предстоящее чудо прославит его как вождя народа. Священники должны были идти первыми, народ за ними. + +# Возьмите ковчег завета + +Это относится к левитам, которые поднимали ковчег, чтобы перенести его из одного места в другое. diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..18d7dd8c --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Господь сказал Иисусу: «С этого дня Я начну прославлять тебя на глазах у всех израильтян, чтобы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобой + +Наступило время вручить Иисусу Навину его «верительные грамоты» Божьего представителя, которому поручено вести Израиль. И был ли лучший способ совершить это, чем дать Иисусу возможность перевести народ через реку, воды которой чудесным образом расступятся? Нет, подобно чуду с Моисеем, Бог сейчас делает чудо с Иисусом Навиным во главе. + +# Я начну прославлять тебя на глазах у всех израильтян + +Глаза представляют собой способность видеть, благодаря которой люди могут мыслить и рассуждать. Альтернативный перевод: «люди увидят, что Я делаю, и поймут, что Я сделал тебя великим человеком». diff --git a/jos/03/08.md b/jos/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd775eb5 --- /dev/null +++ b/jos/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А священникам, несущим ковчег завета, прикажи, сказав: "Как только войдёте в воды Иордана, остановитесь"» + +После того, как переход совершился, народ и в самом деле проникся к Иисусу почтительным страхом (4:14), поверив, что Бог с ним (3:7; сравните 1:5,9). + +# Как только войдёте в воды Иордана + +Иисус должен подойти к берегу или к краю реки Иордан. То есть "как только ваши ноги коснутся речной воды". diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..05bf078f --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус сказал сыновьям Израиля: «Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога» + +Перед выходов Иисус дает народу речь, передавая слова Бога. + +# Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога + +Альтернативный перевод: "Подойдите поближе, я скажу вам, что сказал мне Господь Бог". diff --git a/jos/03/10.md b/jos/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f7d06a06 --- /dev/null +++ b/jos/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус сказал: «Из этого узнаете, что среди вас живой Бог, Который прогонит от вас хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев + +Иисус ничего не сказал о том особом обещании, которое было дано лично ему – что он будет прославлен грядущим чудным событием. Он предпочел сказать им, что это чудо удостоверит их в том, что живой Бог, в отличие от мертвых идолов, которым поклоняются язычники, находится среди них. Он проложит им путь через разлившийся Иордан, и прогонит от них семь народов, населяющих эту землю. Это обещание, что живой Бог есть и будет среди них, сделалось боевым девизом завоевателей Обетованной земли, а также ключом к разгадке их побед над врагами. Мы встречаем его почти на каждой странице книги Иисуса Навина: «Я буду с тобой!» + +# Прогонит от вас + +Господь сделает так, что живущие на этой земле люди либо покинут её, либо будут убиты. + +# Из этого узнаете, что среди вас живой Бог + +"События сегодняшнего дня докажут вам, что Бог - среди нас" или "сегодня произойдет такое, что покажет всем нам, что Сам Бог нам помогает". + +# Хананеев, хеттеев, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев + +Это названия семи народностей, населявших Ханаан и окрестные земли. diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..377f8340 --- /dev/null +++ b/jos/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами через Иордан + +Дающее уверенность в Божьем присутствии, это обещание будет поддерживать дух в Господнем народе. Поскольку Бог есть Господь («Адонай» – «Хозяин») всей земли (сравните Пс. 96:5), Он, конечно же, в состоянии перевести Свой народ через любую «реку». Ковчег пойдет впереди, указывая на то, что Бог поведет Свой народ. + +Пойдёт перед вами через + +«Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». + +# Ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами + +Следует понимать, что ковчег не сам пойдет, а его понесут на руках священники и левиты. Однако значение ковчега было так велико, что о нем говорят как о чем-то самостоятельном. ср. стих 4. diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0ee1a82 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну. + +Представители всех колен Израиля должны были повести остальной народ. diff --git a/jos/03/13.md b/jos/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..41f8ad39 --- /dev/null +++ b/jos/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, опустятся в воду Иордана, его вода иссякнет, а вода, текущая сверху, встанет стеной» + +Как только священники, несущие ковчег зайдут в воду, подобно Чёрмному морю и Моисею, это случится и с Иорданом и Иисусом Навиным. + +# Стопы ног + +Это относится к нижней части ног священников. + +# Текущая сверху + +Эта фраза подразумевает течение вод реки Иордан по направлению к Израильскому народу. + +# Встанет стеной + +Вода останется в одном положении или месте. Она не будет течь в сторону священников. diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..0510bcdd --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда народ двинулся от своих шатров, чтобы перейти Иордан, священники понесли ковчег завета перед народом + +Наконец, день перехода через Иордан, день, когда Израилю суждено было вступить в Ханаан, настал. Народ свернул свои шатры и последовал за священниками, несшими ковчег, к берегу Иордана. + +# Народ двинулся от своих шатров + +То есть покинул место стоянки и пошёл за ковчегом diff --git a/jos/03/15.md b/jos/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..da846a49 --- /dev/null +++ b/jos/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как только несущие ковчег вошли в Иордан и ноги священников, которые несли ковчег, погрузились в его воды — Иордан во все дни жатвы пшеницы выступает из всех берегов + +Это было время жатвы пшеницы, месяц Нисан (март-апрель), первый месяц еврейского года (4:19). Река разлилась – и зрелище это было устрашающим для священников и народа; оно таило в себе суровое испытание их веры. Поколеблются ли они в страхе или с верою пойдут вперед, не сомневаясь в том, что обещанное Богом (вода – расступится, 3:13) действительно совершится? + +# Иордан во все дни жатвы пшеницы выступает из всех берегов + +Это справочная информация, и она лишь подчеркивает масштабы того, что делает Господь. События происходят во время жатвы, которое совпадает со временем разлива Иордана. Тот факт, что чудо остановки воды случилось во время разлива, подчеркивает масштаб (величие) чуда. diff --git a/jos/03/16.md b/jos/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..07463fc4 --- /dev/null +++ b/jos/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вода, текущая сверху, остановилась и встала стеной на очень большое расстояние, до города Адама, который возле Цартана. А вода, текущая в море равнины, в Солёное море, ушла и иссякла + +И вот поразительная вещь произошла в тот момент, когда священники… несшие ковчег завета, вступили в илистую бурную воду. Вода, текущая сверху, остановилась (сравните стих 13) и стала стеною до города Адама, тогда как вода, текущая в море Соленое ушла и иссякла. И народ перешел реку против Иерихона. Не напоминает ли это переход евреев через Чермное море! (Исх. 15:8; Пс. 78:13). + +# Встала стеной на очень большое расстояние + +Если река не могла течь вниз по течению, она стала разливаться вширь. вода, текущая в море равнины то есть вода ниже по течению от того места, где священники вошли в воду. diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..3f97f93f --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Народ переходил напротив Иерихона. Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на суше в середине Иордана твёрдой ногой. Все израильтяне переходили по суше до тех пор, пока весь народ не перешёл через Иордан + +Хотя место под названием «Адам» упоминается только здесь, его обычно отождествляют с Тель-эд-Дамье, находящимся примерно в двадцати шести километрах севернее брода, который ведет к Иерихону. Широкое ложе реки, таким образом, обнажилось, позволив людям, со всем их скотом и имуществом, поспешно перейти на другой берег (сравните Иис. Н. 4:10). + +Как могло произойти это невероятное событие? Многие настаивают на том, что никакого чуда не произошло, так как данный феномен можно, мол, объяснить естественным образом. При этом ссылаются на то, что 8 декабря 1267 г. в результате землетрясения высокие берега Иордана обрушились как раз близ Тель эд-Дамье, запрудив реку примерно на 10 часов. 11 июля 1927 года, опять-таки в результате землетрясения, река примерно в том же месте была «остановлена» на 21 час. Примечательно, однако, что в сезон разлива реки подобные явления не происходили. + +Допустим, что Бог использовал естественные причины – такие, как землетрясения и оползни, однако, «выбор времени» все-таки свидетельствует о сверхъестественности происшедшего. Но соответствует ли подобная интерпретация этого события библейскому тексту? Рассматривая все обстоятельства вкупе, приходишь к выводу, что правильнее оценивать его как особый акт, совершенный Богом каким-то неизвестным человеку способом. + +Уж слишком много моментов, не укладывающихся в рамки естественного, сошлось здесь: 1) Событие произошло, как и было предсказано (3:13,15); 2) Время было назначено точно (стих 15); 3) Произошло это, когда река разлилась (стих 15); 4) Стена воды не обрушивалась на протяжении многих часов, может быть, целого дня (стих 16). 5) Мягкое и влажное речное дно мгновенно пересохло (стих 17); 6) Вода хлынула, как только народ пересек реку, и священники вышли из нее (4:18). Несколько веков спустя пророки Илия и Елисей посуху перешли на восточный берег той же реки (4Цар. 2:8). Вскоре затем Елисей посуху же перешел эту реку обратно. + +# Иордана + +Это относится к руслу реки Иордан. + +# Перешёл через Иордан + +Эта фраза означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «пройти с одной стороны на противоположную». Израильтяне переходили реку Иордан возле города Иерихона. + +# Стояли на суше в середине Иордана твёрдой ногой + +То есть они стояли на дне реки. Так как воды в реке не было, они стояли на твердой, сух земле. diff --git a/jos/03/intro.md b/jos/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b9415348 --- /dev/null +++ b/jos/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус Навин 03 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Бог осушает реку Иордан + +Иисус Навин сказал народу: «Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса». Завоевание Обетованной Земли происходит благодаря сверхъестественной силе Бога. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 03:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cf916c3 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# перешёл + +Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Иордан + +«Река Иордан» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/02.md b/jos/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..45212f5c --- /dev/null +++ b/jos/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Вероятно, первое повеление избрать по одному человеку из каждого племени Израиля содержится уже в 3:12. diff --git a/jos/04/03.md b/jos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..8066f153 --- /dev/null +++ b/jos/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прикажите и скажите + +это удвоение. Можно перевести одним глаголом: "и прикажите им". + +# где неподвижно стояли ноги священников + +то есть с того самого места, где произошло чудо. diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..eba80216 --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/04/05.md b/jos/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a8b076d --- /dev/null +++ b/jos/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пойдите перед ковчегом Господа + +имеется в виду "к ковчегу Господа". Так как израильтяне были уже на другом берегу (стих 1), а священники с ковчегом всё еще стояли на середине реки, этим 12-ти представителям племён Израиля пришлось вернуться назад и оказаться "перед" ковчегом. + +# положите каждый на свое плечо + +то есть "возьмите и понесите на своих плечах". Очевидно, камни были очень большие, раз унести их можно было только на плечах (а не в руках). + +# по числу колен сыновей Израиля + +Альтернативный перевод: "по одному камню для каждого из племён Израиля, каждый из вас для своего племени". diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..84661c46 --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы они были у вас знаком + +то есть "памятным знаком", "памятником". Эти камни станут живым напоминанием о Божией работе по спасению Его народа (сравните стих 24), а израильтянам они послужат средством успешного воспитания молодого поколения (стихи 6-7; сравните стихи 21-24). + +# когда же спросят ваши сыновья и скажут + +"спросят" и "скажут" - это удвоение, можно перевести одним глаголом - "спросят у вас". "Ваши сыновья" - имеются в виду не только непосредственно сыновья, а вообще потомки, последующие поколения. diff --git a/jos/04/07.md b/jos/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..5e1e5cf2 --- /dev/null +++ b/jos/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Воды Иордана разделились перед ковчегом завета Господа + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды реки Иордан перед ковчегом Своего завета» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Воды Иордана разделились + +что произошло с водой реки Иордан, описано в . Вы можете перевести это как "воды разделились" или любым другим понятным на вашем языке образом. diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..153ed47f --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве. + +# перенесли их с собой на ночлег, и положили их там + +более подробно об этом говорится в стихе 20. + +# взяли двенадцать камней из Иордана + +То есть двенадцать человек взяли со дна реки Иордан по одному камню, всего получилось двенадцать камней. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/09.md b/jos/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..da7028d6 --- /dev/null +++ b/jos/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Двенадцать камней поставил Иисус посередине Иордана + +Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). По-видимому, это была собственная инициатива Иисуса, которому лично хотелось сделать что-то в напоминание о том, как Бог явил им свою верность при начале завоевания Ханаана. + +# Они там и до этого дня + +Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова. diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..2849f01a --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иордан + +То есть река Иордан. + +# пока не окончено было всё, что Господь велел Иисусу сказать народу + +то есть пока не были исполнены все указания Господа относительно камней, которые Господь сказал Иисусу, а Иисус передал народу (см. стихи 1-6). + +# так, как завещал Моисей Иисусу. + +вероятно, здесь речь идёт о каких-то особых указаниях Моисея Иисусу Навину, о которых ничего не написано в Библии (ср. Втор 31:3, 7, 23). + +# народу + +То есть израильскому народу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# переходил + +Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/11.md b/jos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ac07d55 --- /dev/null +++ b/jos/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +более подробно о выходе священников с ковчегом из Иордана рассказано в стихах 15-18. + +# когда... тогда... + +то есть "после того, как весь народ перешёл через реку, священники перенесли ковчег на другой берег" или "священники перенесли ковчег через Иордан только тогда, когда весь народ перешёл на другой берег". + +# перешёл и ковчег Господа, и священники + +обратите внимание, что как и в предыдущих стихах, о ковчеге говорится как о чём-то самостоятельном, независимом от священников (хотя это священники несли ковчег). Это выражение почтения к ковчегу, в котором хранился текст завета Израиля с Господом (см. комм. на стих [3:3](Иисус Н. 3:3)). + +# перед народом + +То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b4de55c --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +"сыновья Рувима..., Гада" - то есть мужчины из племени Рувима, Гада. Как указано в [1:12-16](Иисус Н. 1:12-16), племя Рувима, племя Гада и половина племени Манасии остались жить на другом берегу Иордана, и в поход на Ханаан пошли только боеспособные мужчины этих племён ("сыновья"). diff --git a/jos/04/13.md b/jos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6216f848 --- /dev/null +++ b/jos/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вооружённых на войну + +указано количество только вооружённых воинов. Общее число израильтян, пришедших в Ханаан, было в несколько раз больше. diff --git a/jos/04/14.md b/jos/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f975c63 --- /dev/null +++ b/jos/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь прославил Иисуса + +Совершив чудо при переходе через реку, Господь показал Израильтянам, что Иисус Навин обладает особой связью с Господом. Можно перевести как "даровал ему достоинство/честь/уважение". + +# на глазах у всех израильтян + +то есть "перед всем народом". Все были свидетелями чуда и того факта, что Господь говорит с Иисусом Навиным и помогает ему. + +# стали бояться его, как боялись Моисея во все дни жизни его + +Альтернативный перевод: "и стали слушаться Иисуса Навина точно так же, как слушались Моисея, когда тот был жив". diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d167748 --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15- более подробно рассказывается о выходе священника и ковчега из реки (о чём вкратце сказано в стихе 11). diff --git a/jos/04/16.md b/jos/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/04/18.md b/jos/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9ec4837b --- /dev/null +++ b/jos/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вода Иордана устремилась по своему месту и потекла так, как текла раньше, выше всех своих берегов + +Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого (см. комм. к [3:15](Иисус Н. 3:15)). diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..53efe665 --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вышел народ из Иордана + +Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну. + +# в десятый день первого месяца + +Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# в Галгале + +это название месту было дано позже описываемых событий (см. комментарий к [5:9](Иисус Н. 5:9)). На момент написания книги это место уже называлось Галгал, поэтому автор его так называет. diff --git a/jos/04/20.md b/jos/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..84ed3d81 --- /dev/null +++ b/jos/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двенадцать камней, которые взяли они из Иордана + +см. стихи 5-8 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/21.md b/jos/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..aaaaa2bf --- /dev/null +++ b/jos/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин напоминает о цели поставления памятника из камней со дна Иордана - он служит для напоминания о чуде, совершенном Господом. Ср. стихи 6-7. + +# сказал сыновьям Израиля + +речь идет об израильском народе - потомках Израиля. Альтернативный перевод: "сказал израильскому народу". + +# когда ваши сыновья в последующее время спросят своих отцов + +см. комментарий к стиху 6. diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..5996faa2 --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Израиль перешёл через Иордан по суше + +то есть не просто "переправился через реку Иордан", а "израильский народ перешёл через реку, как по суше, по сухому дну". Чудо заключалось именно в том, что они перешли по сухому дну. diff --git a/jos/04/23.md b/jos/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..6234654d --- /dev/null +++ b/jos/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# высушил воды Иордана для вас... так же, как... с Красным морем + +Чудесный переход через реку Иордан сравнивается с чудесным переходом через Красное море во время бегства из Египта - об этом рассказывается в . diff --git a/jos/04/24.md b/jos/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..b26d78a7 --- /dev/null +++ b/jos/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рука Господа сильна + +То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/04/intro.md b/jos/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..38cbf41f --- /dev/null +++ b/jos/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Иисус Навин 04 Общие замечания + +В главе заканчивается рассказ о переходе израильтян через реку Иордан - здесь всё внимание уделено установлению двух памятников - один непосредственно на дне реки (стих 9), а другой - в Галгале (стих 20-24). Переход через Иордан - особенное событие, так как оно знаменовало начало завоевания обетованной земли - земли, которую Бог обещал дать израильтянам. + +Структура и формат + +1) Божественное повеление взять 12 камней из реки для памятника (1-7) + +2) установление первого памятника на дне реки (8-9) + +3) переход через Иордан (10-19) + +4) установление второго памятника в Галгале (20-24) + +Переход через Иордан по осушенному его руслу имел высокое знамение не только для современников этого события, но и для последующих поколений. + +## Особые понятия в этой главе + +### Божья война + +Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они одержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 04:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d23c1e0e --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Переход через Иордан показал самым делом израильскому вождю и народу, что среди них есть Бог живой, Которому ничто на земле не может противостоять. Но всесильная помощь Божия была обещана при исполнении Его воли, выраженной в законе (Нав.5:1, 7-8). Одной из важнейших заповедей закона была заповедь об обрезании всего мужеского пола. Исполнение последней требовалось, в частности, для всякого израильтянина и пришельца, желавшего участвовать в совершении Пасхи, время которой приближалось. Одновременное совершение этого обряда над большинством народа, только что вступившего в неприятельскую землю, представляло, без сомнения большие трудности и опасности (Быт 34.25), которые могли быть побеждены только надеждой на всесильную помощь Владыки всей земли. Основанием для этой надежды служило то, что испытал народ при переходе через Иордан. Находила себе подкрепление эта надежда и в том действии, какое произвел переход израильтян через Иордан на ханаанские народы. Указанием на последнее и начинается 5-я глава. + +# Когда все аморрейские цари, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все ханаанские цари, которые у моря, услышали, что Господь, высушил воды Иордана перед сыновьями Израиля, пока они переходили, тогда ослабело их сердце, и не стало уже в них духа против сыновей Израиля + +Речь идет о различных князьях (царях), царствовавших над разными городами и окружавшими эти города землями. Единого государства, которое объединяло бы эти города, не было. по эту сторону Иордана к морю как было указано в Иисус Н. 1:1-4, израильтяне подошли к Иордану с востока, перешли Иордан и направились к западу, т.е. в сторону Средиземного моря (названного "великим морем" в Иисус Н. 1:4). ослабело их сердце, и не стало уже в них духа эти два выражения говорят об одном и том же: услышав о том, как могущественный Господь помогает израильтянам, аморрейские и ханаанские цари испугались и поняли, что у них нет шансов противостоять израильтянам. + +# Ослабело их сердце, и не стало уже в них духа + +Эти две фразы означают практически одно и то же, и подчеркивают интенсивность их страха. Здесь «сердце» относится к их смелости. Они так боялись, что их мужество растаяло, словно воск в огне. Альтернативный перевод: «они растеряли всю свою смелость». + +# И не стало уже в них духа + +Здесь «дух» относится к их стремлению сражаться. Альтернативный перевод: «У них больше не было никакого желания сражаться». diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..beb74e80 --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В то время сказал Господь Иисусу: «Сделай себе каменные ножи и обрежь сыновей Израиля во второй раз» + +В то время, как народы ханаанской земли мучились страхом (сравните 4:24), Господь повелел Навину обрезать сынов Израилевых. Тот подчинился, хоть и нелегко было это, видимо, для него – находясь в окружении врагов, лишить всю армию боеспособности. + +# Сделай себе каменные ножи + +Употребление каменных ножей при обрезании было древним обычаем (Исх.4:25), сохранявшим свою силу и в то время, когда в обыденной жизни начало употребляться железо. diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..34155455 --- /dev/null +++ b/jos/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус сделал себе каменные ножи и обрезал сыновей Израиля на холме обрезаний + +В то время, когда израильский народ расположил свой стан у холма, названного Галгалом, а цари и племена Ханаанские находились в состоянии оцепенения от охватившего их страха, последовало Иисусу Навину божественное повеление о том, чтобы он приготовил каменные ножи и сделал снова весь народ обрезанным, каким он был прежде. «Острые [каменные] ножи». + +Слово «острые» представляет позднейший перевод еврейского слова «цурим», который не признают точным и западно-христианские комментаторы, опирающиеся на еврейский текст. Употребление каменных ножей при обрезании было древним обычаем (Исх 4.25), сохранявшим свою силу и в то время, когда в обыденной жизни начало употребляться железо. + +# Иисус сделал себе каменные ножи ... обрезал сыновей Израиля + +По разным данным там должно было находиться больше 600 000 мужчин, поэтому понятно, что даже если Иисус и был ответственным за выполнение этого задания, ему помогали многие другие. Если данная фраза запутает ваших читателей, вы можете выразить эту мысль яснее. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и другие Израильтяне сделали себе кремниевые ножи ... они обрезали всех мужчин». + +# На холме обрезаний + +Это место символизирует Израиль, который вновь посвятил себя Господу. С еврейского название этого холма дословно переводится как "холм крайней плоти". diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..006564ee --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: В стихах 4-7 объясняется причина, по которой все Израильские мужчины должны были пройти через обряд обрезания. + +# Вот причина, почему обрезал Иисус: все люди мужского пола, которые вышли из Египта, все мужчины, способные к войне, умерли на пути в пустыне после выхода из Египта + +То есть: люди, которые были достаточно взрослыми, чтобы воевать умерли в пустыне по причине своего непослушания Богу. diff --git a/jos/05/05.md b/jos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3287dd7d --- /dev/null +++ b/jos/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Весь вышедший народ был обрезан, но весь народ, который родился на пути в пустыне, после того как вышел из Египта, не был обрезан + +Объяснение этому дано в Священном Писании. Хотя весь мужской пол Израиля был обрезан прежде, чем они вышли из Египта, те мужчины умерли в пустыне – по причине неповиновения в Кадес-Варнн (Чис. 20:1-13; сравните Чис. 27:14; Втор. 32:51). + +# Весь вышедший народ был обрезан + +Речь идёт, естественно, только о мужчинах. Альтернативный перевод: "все израильские мужчины, вышедшие из Египта, были обрезаны. + +# А те мужчины, что родились в пустыне, после выхода из Египта, не были обрезаны + +После того, как вышел из Египта, не был обрезан все вышедшие из Египта израильтяне, способные к войне, т.е. те, кто был старше 20 лет (Чис. 1:3), умерли в пустыне на пути из Египта. + +Следовательно, из всех имевших обрезание при выходе из Египта оставались в живых только те, которые в то время были моложе 20 лет, а после перехода через Иордан имели от 40 лет и выше; а все прочие израильтяне моложе 40 лет были необрезанными. Если средняя продолжительность жизни в то время была значительно выше, чем в настоящее (Моисей скончался в 120 лет, Иисус Навин – в 110 лет) и достигала 80 лет (Пс. 89:10), то число необрезанных составляло большую половину израильского народа, так как пожилых людей (за 40 лет) всегда меньше, чем молодых. + +Число обрезанных израильтян, перешедших Иордан, некоторые из комментаторов считают от 250–300 тыс. diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..825cd2cd --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Потому что сыновья Израиля сорок лет ходили в пустыне, пока не вымер весь народ, все мужчины, способные к войне, вышедшие из Египта, которые не слушали голос Господа и которым Господь клялся, что они не увидят землю, которую Господь с клятвой обещал их отцам, что даст нам землю, где течёт молоко и мёд + +А сыновья их, родившиеся во время скитания народа по пустыне, обрезаны не были, – как по причине постоянного пребывания евреев в пути, так, возможно, и потому, что «отцы, не слушались гласа Господня» (стих 6), не были озабочены и тем, чтобы сыновья их носили на себе «печать Завета». Итак, священный ритуал вновь должен был быть совершен над новым поколением, родившимся в пустыне. + +# Землю, где течёт молоко и мёд + +Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. + +Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». + +# А сыновья Израиля + +Имеется в виду народ израильский - потомки человека по имени Израиля. + +# Пока не вымер весь народ, все мужчины, способные к войне, вышедшие из Египта, которые не слушали голос Господа... + +Когда израильтяне впервые после выхода из Египта достигли границ Ханаана, они направили в обещанную землю двенадцать разведчиков. Десять из них, вернувшись, высказали сомнения в возможности завоевания Ханаана. Народ, усомнившись в обещании Бога обеспечить победу над хананеями, начал роптать. За это Бог обрек евреев сорок лет скитаться в пустыне, чтобы за это время умерли все кто на этот момент был старше 20 лет (Чис. 14:26-38). землю, где течёт молоко и мёд то есть плодородную и богатую землю. Предложение слишком длинное, его можно разбить на два: "Израильтяне 40 лет странствовали по пустыни, и за это время умерли все те, кто на момент выхода из Египта были старше 20 лет. Они умерли, потому что не поверили Господу и Господь обещал, что они не войдут в Ханааскую, в землю, которая богата и плодородна. diff --git a/jos/05/07.md b/jos/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c29955e --- /dev/null +++ b/jos/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А вместо них поставил их сыновей. Иисус обрезал их, потому что они были не обрезаны, так как их на пути не обрезали + +Итак, священный ритуал вновь должен был быть совершен над новым поколением, родившимся в пустыне. + +# Вместо них поставил их сыновей + +Те, кто сомневался в возможности завоевания Ханаана, умерли в пустыне. Вместо них теперь воинами были их сыновья. Альтернативный перевод: "Вместо сомневающихся Господь поставил их сыновей". diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..62a66326 --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда весь народ был обрезан, он оставался на своём месте в лагере, пока не выздоровел + +После того, как все мужчины были обрезаны, Господь признал дело завершенным. + +# Пока не выздоровел + +Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. diff --git a/jos/05/09.md b/jos/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4655253 --- /dev/null +++ b/jos/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь сказал Иисусу: «Теперь Я снял с вас египетский позор». Поэтому и называется то место «Галгал», даже до наших дней + +Под «посрамлением Египетским», очевидно, понимались издевательские насмешки египтян над евреями за то, что, выйдя из Египта, те долгие годы скитались по пустыне, так и не найдя для себя лучшей доли (сравните Чис. 14:13-16). Место, где с евреев снято было посрамление Египетское, именно тогда было названо «Галгалом», потому что слово это означает не только «круг» (толкование на 4:20), но и, «скатывание», «сваливание». То есть здесь с израильтян «скатились», как груз с плеч, насмешки их врагов. + +# Теперь Я снял с вас египетский позор «египетский позор» + +Т.е. насмешки со стороны египтян над израильским народом, которые состояли, как видно из молитвенных воззваний Моисея к Господу (Исх. 32:12–13, Чис. 14:13–16, Втор. 9:29), в том, что, вышедши из Египта, израильтяне не достигли ничего лучшего, не овладел землей отцов своих и только гибнет в пустыне от гнева исповедуемого им Бога. Теперь, когда израильтяне пришли в Ханаан и начали его завоевание, этим насмешкам был положен конец. + +# Даже до наших дней + +Имеется в виду время написания книги. diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..943355f8 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Израиля стояли лагерем в Галгале и в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихона совершили Пасху + +Расположившись лагерем в Галгале, израильтяне совершили Пасху. Не подвергшись предварительно обрезанию, они не могли бы принять участие в ней (Исх. 12:43-44,48). Примечательно, что народ перешел Иордан как раз вовремя, чтобы совершить Пасху на четырнадцатый день (первого) месяца, т. е. Нисана или Авива (Исх. 12:2,6). Это была третья Пасха, которую совершил народ. Только третья. Первую евреи совершили в Египте, в ночь перед своим исходом из рабства (Исх. 12:1-28). Вторая Пасха совершалась у горы Синай, перед тем, как они двинулись по направлению к Ханаану. По-видимому, во время скитания по пустыне Пасха евреями не совершалась, но вот теперь, в Галгале ханаанском, вновь праздновали они этот праздник. Недавний переход через Иордан был так похож на переход через Чермное море, что воспоминания, должно быть, нахлынули на тех, кто сорок лет назад вышли из Египта (ведь людям, не достигшим к тому времени двадцати лет (Чис. 14:29) доступ в Ханаан был открыт). Нет сомнения, что в эти часы ни один израильтянин вспомнил, как закалал ягненка его отец, а затем кропил его кровью дверные косяки и притолоку. + +В эти часы в Ханаане вновь «слышали» они предсмертный плач египетских перворожденных. В сердцах их вновь ожило волнение того полуночного часа, когда они оставляли свои дома, и страх перед преследователями египтянами, и дрожь, и трепет, которые охватили их, когда они шли по дну морскому между двумя вздыбившимися стенами воды. Все это вновь пришло им теперь на память. Они закалали ягнят, и в процессе этого исполнялись уверенностью, что как за переходом через Чермное море последовали поражение и гибель египтян, так за переходом Иордана последует поражение хананеев. Вспоминая о прошлом они, однако, внутренне готовились к испытаниям в будущем. + +# В четырнадцатый день месяца + +По западным календарям это ближе к концу марта. Альтернативный перевод: «четырнадцатый день первого месяца». diff --git a/jos/05/11.md b/jos/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..e86e1cb4 --- /dev/null +++ b/jos/05/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На другой день Пасхи стали есть то, что росло на той земле, пресные лепёшки и сушёные зерна, в тот самый день + +На следующее утро после того, как израильтяне ели Пасху и морально готовили себя к битве, они стали есть из произведений земли. Поскольку они уже продемонстрировали, что во всем хотят повиноваться Божьему закону, то, вероятно, вначале принесли «сноп потрясения», как это предписано в Лев. 23:10-14. + +Только затем стали люди есть от урожая земли, включая опресноки и сушеные зерна. Бог обещал привести Израиль в землю всяческого изобилия – «в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед» (Втор. 8:8). Теперь они, наконец, вкусили от плодов земли, и это было им в предвкушение будущих благословений. diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..1617878a --- /dev/null +++ b/jos/05/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть то, что росло на той земле. Манны больше не было у сыновей Израиля, но они ели в тот год то, что росло на ханаанской земле + +А на следующий день… манна перестала падать. На протяжении долгих сорока лет евреи ежедневно собирали ее (сравните Исх. 16:4-5), и вот она прекратила падать так же внезапно, как начала – не говорит ли это о том, что не случайно выпадала манна, а по велению свыше! + +Примечательно, что Бог не перестал давать израильтянам манну ни тогда, когда они пренебрежительно отзывались о ней (Чис. 11:6), ни даже тогда, когда они, в сущности не веровавшие в Бога, выйдя из Кадес-Варни, скитались по бездорожью пустыни. Ради их детей Он продолжал питать их, пока те не выросли и не вошли в Обетованную землю. И тогда действие этого чуда прекратилось – потому что с этой минуты народу стала доступна обычная пища. + +# Манна перестала падать + +Смотрите, как слово "манна" было переведено в Исх. 16:31 ("Израильтяне назвали это вещество манной. Оно было белым, похожим на кориандровое семя, а по вкусу напоминало медовые лепешки"). diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..b99573b0 --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Бог провел израильтян через три события: обряд обрезания, совершение Пасхи и приобщение их к произведениям ханаанской земли. Все это было в наставление Израилю и с целью формирования его. Через то, что случилось затем, предстояло пройти только Иисусу Навину. Но это событие было исполнено огромного значения, и в общих чертах он должен был поставить народ в известность о нем. + +# Иисус, находясь около Иерихона, взглянул и увидел, что стоит перед ним человек с обнажённым мечом в руке. Иисус подошёл к нему и спросил: «Наш ли ты или из наших врагов?» + +Представлялось очевидным, что следующим шагом после перехода Иордана будет взятие Иерихона. Но поскольку никаких указаний от Бога Навин еще не получил (как это было перед переходом через Иордан), то вышел на разведку к городу, который казался неприступным. + +Смутился ли Иисус, увидев мощные стены Иерихона? Разведчики доносили в свое время в Кадес-Варни, что города ханаанские «большие и с укреплениями до небес» (см. Втор. 1:28). Несмотря на свой долгий военный опыт, Иисус Навин ни разу еще не водил людей на приступ укрепленного города, который способен был выдержать длительную осаду. Вполне вероятно, что из всех защищенных стенами палестинских городов Иерихон был самым неприступным. + +Кроме того, возникала проблема, связанная с отсутствием у израильской армии осадных машин, стенобитных орудий, катапульт из движущихся башен. На вооружении у евреев были только пращи, луки со стрелами и копья; могли ли пасть стены Иерихона от такого оружия! И все-таки Навин сознавал, что битву против Иерихона выиграть необходимо, потому что теперь, когда они перешли через Иордан, израильской армии некуда было отступать. И обойти город они не могли, потому что в этом случае их женщины, дети, имущество и скот, оставленные в Галгале, обречены были бы на гибель. Угнетенный этими тяжелыми думами, Иисус вздрогнул, когда внезапно увидел перед собой человека с обнаженным мечом в руке. Действуя инстинктивно, Иисус окликнул незнакомца: Наш ли ты или из неприятелей наших? Если он друг, израильтянин, то должен объяснить, почему находится за пределами стана. Тем более, что Навин еще не давал команды «обнажать мечи»! А если бы незнакомец + +# Взглянул и увидел, что стоит перед ним человек + +Здесь в оригинале говорится о взгляде наверх, как будто Иисус Навин буквально поднял глаза высоко вверх. Альтернативный перевод: «он поднял голову и увидел, что перед ним стоит человек». diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..4ac39df9 --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он сказал: «Нет. Я вождь войска Господа, и вот пришёл». Иисус поклонился, упав своим лицом на землю, и сказал ему: «Что господин мой скажет своему рабу?» + +Ответ, который услышал Иисус, прозвучал для него как откровение свыше. Что-то произошло в этот момент, что убедило Навина: перед ним не простой смертный воин. Подобно Аврааму под дубом в Мамре, Иакову в Пенузле, Моисею при виде горящего куста и двум ученикам по дороге в Эммаус, Иисус Навин понял, что находится в присутствии Божием. Представляется очевидным, что он говорил с Ангелом Господним, одним из воплощений в ветхозаветные времена Самого Господа Иисуса Христа (сравните 6:1). + +Вождь воинства Господня стоял с обнаженным мечом, показывая тем самым, что будет сражаться на стороне Израиля. Меч свидетельствовал также и о том, что долготерпение Божье, в котором Он откладывал суд Свой, истощилось, а мера беззаконий аморреев теперь «наполнилась» (сравните Быт. 15:16). И израильтянам предстояло стать орудием их осуждения и наказания. Какая же военная сила была под началом у божественного Вождя? «Воинство Господне» или как его еще называли "Воинство Небесное". + +# Нет, я вождь воинства Господня + +Это ответ мужчины на вопрос Иисуса Навина: «Наш ли ты или из наших врагов?» Этот короткий ответ можно уточнить. Альтернативный перевод: «Я не из вас, и не из ваших врагов». Эти слова означают, что говорящий был ангелом. + +# Иисус поклонился, упав своим лицом на землю + +Это был акт поклонения. + +# Что господин мой скажет своему рабу? + +Иисус Навин говорит о себе в третьем лице, называя себя рабом, а ангела - господином. Таким образом он выражает глубочайшее почтение. diff --git a/jos/05/15.md b/jos/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..6173ebe0 --- /dev/null +++ b/jos/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вождь войска Господа сказал Иисусу: «Сними обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, святое». Иисус так и сделал. + +Ответ Господа Иисусу был кратким: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Это место в чужой оскверненной земле было освящено присутствием святого Бога (сравните со схожим повелением Моисею, Исх. 3:5). Для Иисуса Навина это переживание оказалось исполненным глубокого значения. Ведь он ожидал начала битвы между двумя враждебными друг другу армиями – израильтян и хананеев, полагая, что в этой войне главнокомандующим предстоит быть ему. Но вот перед ним небесный Полководец, и от Него он узнает, что грядущую битву возглавит Сам Господь. + +# Сними обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, святое + +Считалось, что нельзя находиться в обуви на священном месте, потому что дорожная пыль и грязь на подошвах обуви не должны осквернять святое место (ср. Исх. 3:5). + +Общие замечания для стиха 16: + +Божия стратегия завоевания Ханаана строилась на географических факторах. С места своей стоянки в Галгале, близ реки Иордан, израильтяне могли видеть горы, круто подымающиеся к западу. Подъем в эти горы контролировался Иерихоном, а у начала подъема высилась другая крепость, под названием Гай. Для того, чтобы овладеть этой горной страной, израильтянам надо было взять Иерихон и Гай. В этом случае они оказались бы на вершине горной страны и взяли бы под свой контроль центральный хребет, вбив клин между северной и южной частями Ханаана. Вслед за тем Израиль мог бы поочередно сразиться с армиями южных, а потом и дальних, северных, хананеев. Но прежде должен был пасть Иерихон – а это произошло бы, если Иисус Навин и народ осуществили бы на деле план Господа. + +# Иерихон закрылся и был закрыт от страха перед сыновьями Израиля: никто не выходил, и никто не входил + +Иерихон перешел на положение осажденного города. Дан был приказ запереть все ворота, и никому не входить в город и не выходить из него. Как сказала Раав еврейским юношам (2:11), жители Иерихона были исполнены страха перед надвигающимися на них израильтянами (сравните 5:1). + +# Иерихон закрылся и был закрыт + +Имеется в виду, что ворота города были заперты. Обычно они были открыты в течение дня, и запирались только ночью (см. Иисус Н. 2:5 ), однако, видя приближающуюся армию израильтян, жители города заперли ворота из страха. diff --git a/jos/05/intro.md b/jos/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c12d275c --- /dev/null +++ b/jos/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иисус Навин 05 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Обрезание + +Было очень странно проводить обряд обрезания во время войны. Когда мужчинам делают обрезание, они не в состоянии безболезненно передвигаться или защищать себя в бою в течение нескольких дней. + +### Манна + +В этой главе Господь перестаёт давать им манну, и Он больше не будет обеспечивать их едой на каждый день. Однако это не означает, что забота Господа и Его обеспечение прекратятся. + +Структура главы: + + 1. Страх Хананеян. 2. Иисус Навин возобновляет обрезание. 10. Совершение Пасхи в Галгале. 12. Прекращение ниспослания манны. 13. Вождь воинства Господня. + +Авторские ремарки + +В этой главе дается пояснение, почему Иисус Навин повелел израильтянам обрезаться (стихи 4-7). Эти авторские ремарки (замечания), как и в предыдущей главе, прерывают рассказ о событиях, чтобы пояснить первым читателям, что происходит. + +Ссылки: + + * **[Иисус Навин 05:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..88b078a2 --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда + +Это слово указывает на связь с предыдущим повествованием: Господь продолжает говорить с Иисусом Навиным (см. [5:15](Иисус Н. 5:15)). + +# Я отдаю в твои руки Иерихон и его царя, сильных людей + +Досл. «Я отдал». Яхве говорит Иисусу Навину, что непременно сделает это в будущем, употребляя слово «отдал» в прошедшем времени. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# в твои руки + +Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под твою власть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сильных людей + +то есть "могучих воинов". diff --git a/jos/06/02.md b/jos/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..9a6496d6 --- /dev/null +++ b/jos/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает рассказывать Иисусу Навину, что должны делать люди. + +# все, кто способен воевать + +см. [5:4](Иисус Н. 5:4). Альтернативный перевод: "всё ваше войско". + +# Делай это шесть дней + +«Вы должны делать это раз в день в течение шести дней» diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9744b3b --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Семь священников пусть несут семь юбилейных труб + +То есть каждый из семи священников несёт по одной трубе - всего семь труб. "Юбилейная труба" (шофар) - сигнальный инструмент, изготовленный из рога барана, козла, антилопы или газели.  В рог трубили для возвещения о начале битвы, или по случаю праздника. Это не был музыкальный инструмент (потому что звук шофара ("юбилейной трубы") не музыкальный. + +Возможно, вам следует выбрать какое-то особое слово для обозначения "юбилейной трубы" ("юбилейного рога", "рога", "трубы") здесь и в последующих стихах, чтобы читателям было понятно, что речь идет не о музыкальном инструменте. diff --git a/jos/06/04.md b/jos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..e65a892a --- /dev/null +++ b/jos/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом стихе заканчиваются слова Господа, обращенные к Иисусу Навину. + +# Когда затрубит юбилейный рог и когда услышите звук трубы + +Имеется в виду, что священники затрубят в "юбилейные рога" [Иис.Н. 6:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/677/06/04.md). "Рог" и "труба" - это синонимы; "труба" была изготовлена из рога барана. Таким образом, две части этого предложения говорят об одном и том же, это удвоение используется, чтобы подчеркнуть, что народ должен закричать именно в тот момент, когда священники начнут трубить в трубы (рога). + +# стена города + +«внешняя стена города» или «стена вокруг города» + +# народ пойдёт каждый со своей стороны + +т.к. израильтяне обходили вокруг города, на момент падения стены находиться по внешнему периметру города. Как только стены города упадут, израильтяне должны зайти в город с того места, где они в данный момент находятся. То есть фактически израильтяне должны были зайти в город одновременно со всех сторон. diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..1707c947 --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +в этом и следующем стихах Иисус Навин пересказывает священникам слова Господа. diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d517c86 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вооружённые же пусть идут перед ковчегом Господа + +Альтернативный перевод: "И пусть перед ковчегом Господа идут воины, готовые к бою" (РБО). diff --git a/jos/06/07.md b/jos/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce657ff5 --- /dev/null +++ b/jos/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# затрубив в трубы + +священники затрубили в трубы, чтобы возвестить о начале похода. + +# ковчег завета Господа шёл за ними + +Можно ясно сказать, что ковчег несли люди. Альтернативный перевод: «За ними следовали священники, которые несли ковчег завета Яхве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8203e2f2 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# во время шествия трубя в трубы + +Согласно некоторым древним спискам, среди шедшего за ковчегом народа, которому велено было хранить молчание (стих 9), тоже шли священники; и они-то трубили в трубы (стих 8, 12), как и семь священников, шедших впереди. diff --git a/jos/06/09.md b/jos/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a9549be --- /dev/null +++ b/jos/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не кричите + +в древности во время атаки воины издавали боевой клич, чтобы подбодрить себя и напугать противника. Здесь Иисус Навин, следуя указаниям Господа, приказывает воинам хранить молчание, что было очень необычно. + +# чтобы ни слова не выходило с ваших губ + +это выражение означает очень строгий призыв к тишине. + +# Иисус приказал народу + +Иисус приказал народу ещё до того, как они начали обходить вокруг города. Альтернативный перевод: «Иисус ещё до того приказал народу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c04374e --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ковчег Господа пошёл вокруг города и обошёл один раз + +как и в предыдущих главах, о ковчеге говорится так, как будто он сам мог ходить. На самом деле ковчег несли священники. Однако для израильтян был важен тот факт, что именно ковчег (как место пребывания Бога) "обошёл" вокруг города. + +# затем они пришли и ночевали в лагере + +лагерь израильтян стоял рядом с городом. diff --git a/jos/06/11.md b/jos/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..25336c5a --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +повторяются действия, совершённые в первый день (см. стихи 7-8). diff --git a/jos/06/13.md b/jos/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..dc209048 --- /dev/null +++ b/jos/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +каждый день на протяжении шести дней войско израильтян вместе со священниками и с ковчегом молча обходили Иерихон, трубя в трубы. diff --git a/jos/06/14.md b/jos/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ab08358 --- /dev/null +++ b/jos/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# встали рано, при появлении зари + +подчеркивается, что в седьмой день израильтяне встали особенно рано, на рассвете. Вероятно, потому, что им нужно было много времени на то, чтобы обойти город семь раз. diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..f15df53d --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус сказал + +Альтернативный перевод: "отдал приказ". + +# народу + +Речь идёт об израильском народе. + +# Господь отдал вам + +Говоря «отдал вам» Иисус Навин имеет в виду, что Яхве непременно отдаст им этот город. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# отдал вам + +Здесь «вам» относится ко всему израильскому народу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/06/16.md b/jos/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b3d3292 --- /dev/null +++ b/jos/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иисус Навин продолжает обращаться к израильскому народу. + +# Город будет под заклятием, и всё, что в нём — Господу + +В этой фразе можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Вы должны отделить город Яхве и разрушить всё, что в нём» или «Вы должны отделить Яхве весь город и всё, что в нём, уничтожив его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). О значении "заклятия" см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. + +# и каждый, кто у неё в доме + +Альтернативный перевод: "и все, кто находится в её доме". См. diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..b8bf69be --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# берегитесь заклятого, чтобы вам не подвергнуться заклятию + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. Альтернативный перевод: "Не вздумайте взять что-то из заклятого, чтобы самим не попасть под заклятие" или "Не вздумайте взять что-то из того, что должно быть уничтожено, иначе и сами будете уничтожены". + +# навести заклятие и беду + +если кто-то из израильтян возьмёт себе что-то из города как военную добычу (трофей), заклятие (проклятие, уничтожение) падет не только на него самого, но и на других - на сам лагерь израильтян. diff --git a/jos/06/18.md b/jos/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f2162a5 --- /dev/null +++ b/jos/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будут святыней Господа и войдут в сокровищницу Господа + +то есть будут отданы для Господа и будут храниться в скинии - иными словами, будут использованы для нужд скинии и богослужения. diff --git a/jos/06/19.md b/jos/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..7eb2fd35 --- /dev/null +++ b/jos/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народ закричал, и затрубили... громким голосом + +Два первых предложения этого стиха говорят об одном и том же - одновременно затрубили трубы и закричали воины. + +# стена обрушилась до своего основания + +то есть полностью, до земли. + +# взяли город + +"завоевали город", "взяли под свой контроль". diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..2804a2ce --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мужчин и женщин, молодых и старых + +обычно солдаты оставляли в живых женщин, чтобы совершить сексуальное насилие. Молодых мужчин могли оставить в живых, чтобы использовать их в качестве рабов. Здесь подчеркивается, что никого не оставили в живых - речь идет не о том, что израильтяне были жестоки и немилосердны (в древности эти понятия отсутствовали на войне), а о том, что в победе над Иерихоном никто из израильтян не должен был искать личной выгоды. diff --git a/jos/06/21.md b/jos/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d7b991e --- /dev/null +++ b/jos/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двум юношам, разведавшим землю + +речь идёт об израильских разведчиках, о которых говорилось в главе 2. Альтернативный перевод: "Двум разведчикам, которые ходили в Иерихон на разведку" diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..4e50053b --- /dev/null +++ b/jos/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Юноши, разведавшие, + +Альтернативный перевод: "Юноши, которые ходили в разведку" или "эти юноши" + +# всех, кто был с ней + +то есть всех родственников, кто прятался с ней в её доме, как и Раав и договаривалась с разведчиками (см. [2:18-19](Иисус Н. 2:18-19)). diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..f51e985b --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# город... сожгли огнём + +Имеется в виду, что это сделали израильские воины. Речь идёт не только о двух людях, которые вывели из города Раав и её семью. Альтернативный перевод: "А город и всё, что в нём, израильтяне сожгли". diff --git a/jos/06/24.md b/jos/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..42d603a1 --- /dev/null +++ b/jos/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# род её отца и всех, кто был с ней + +Вероятно, в доме Раав спаслись её родственники со стороны отца и другие люди (родственники со стороны матери, возможно, кто-то ещё). + +# Она живёт в Израиле + +Здесь местоимение «она» относится к Раав и означает её потомков. Альтернативный перевод: «Её потомки живут в Израиле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# до этого дня + +«сейчас» или «даже сегодня». Потомки Раав всё ещё жили в Израиле во время, когда автор писал эту книгу. diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..d32398ff --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Проклят перед Господом тот, кто восстановит + +Проклят перед Господом значит, что Яхве его проклял. Альтернативный перевод: «Пусть Яхве проклянёт того, кто восстановит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# На своём первенце он положит его основание + +Если кто положит новое основание Иерихона, следствием этого будет смерть его первородного сына. Альтернативный перевод: «Если кто-то положит новое основание Иерихону, тот этот кто-то лишится своего первого (старшего) сына» или «Кто решит заново основать здесь город, у того умрёт старший сын». + +# на своём младшем поставит его ворота + +Если кто поставит новые ворота Иерихона, следствием этого будет смерть его младшего сына. Альтернативный перевод: «Если кто-то поставит ворота для нового Иерихона, то этот кто-то лишится своего младшего сына» или «Тот, кто построит ворота для нового Иерихона, у того умрёт младший». diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..5ed22411 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь был с Иисусом + +Эта фраза означает, что Господь благословлял Иисуса Навина во всех его делах (см. 1:5,9; 3:7) + +# его слава носилась по земле + +то есть слух об Иисусе Навине пронесся по всей стране (по всему Ханаану). Имеется в виду, что после падения Иерихона все жители Ханаана узнали о великом предводителе израильтян - Иисусе Навине. diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a1b1337 --- /dev/null +++ b/jos/06/intro.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его слава носилась по всей земле + +Речь идёт о славе Иисуса Навина, а не Яхве. Имеется в виду, что он стал известным во всей той земле, как будто его слава носилась. Альтернативный перевод: «Иисус Навин стал известным во всей той земле» или «люди во всей той земле узнали об Иисусе Навине» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9338c7af --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Но сыновья Израиля совершили преступление по отношению к заклятому. Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иуды, взял из заклятого, и Господь разгневался на сыновей Израиля + +Эта глава начинается со зловеще звучащего «Но». На смену радости победы приходит горечь поражения. И произошло это из-за непослушания одного человека. Иерихон был заклят Богом, и это означало, что все живое в нем обрекалось смерти, а все, что представляло ценность, должно было поступить в сокровищницу Господа. Ни одному израильскому воину нельзя было брать добычу в Иерихоне. Но один человек не сумел побороть охватившего его искушения. И этот один был замечен Богом. Он увидел грех Ахана, который взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся против всего народа. Бог возложил на израильтян коллективную ответственность, и поэтому отказал им в Своих благословениях, пока дело не будет исправлено. + +# Господь разгневался + +В некоторых переводах здесь используется фраза "Гнев Божий возгорелся", указывая на интенсивность Божьего гнева. + +Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». + +# Сыновья Израиля + +То есть "народ Израиля". Хотя преступление совершил один человек, пострадал весь народ. + +# Преступление по отношению к заклятому + +См. комментарий в Общих замечаниях к гл.7. + +# Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иуды + +Здесь приводится родословие Ахана - перечислены его отец, дед, прадед, а так же названо племя, к которому он принадлежал - племя Иуды (один из 12-ты сыновей Израиля). + +# Взял из заклятого + +Т.е. взял из того, что предназначалось в жертву Господу. См, как вы переводили этот термин в гл.6. diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..9bb603a5 --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус послал людей из Иерихона в Гай, который рядом с Беф-Авеном, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: «Пойдите, разведайте эту землю». Они пошли и разведали Гай + +Вдохновленный первой победой и, не зная о нарушении заклятия Аханом, Иисус стал готовиться к следующей битве; он послал разведчиков в Гай – в шестнадцати километрах на северо-запад от Иерихона; Гай лежал на востоке от Вефиля. Высылать разведчиков вперед было, видимо, обычной практикой Навина (сравните 2:1). Упоминаемый здесь Беф-Авеи был, как представляется, расположен километрах в пяти на север от Гая. + +# Гай, Беф-Авен, Вефиль + +Названия городов вблизи Иерихона. diff --git a/jos/07/03.md b/jos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..9b148b40 --- /dev/null +++ b/jos/07/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вернувшись к Иисусу, они сказали: «Пусть идёт не весь народ, а пусть пойдёт около двух или трёх тысяч человек и поразят Гай. Не утруждай весь народ, потому что их мало» + +В словах вернувшихся разведчиков не было и тени сомнения. Они сказали Навину, что Гай легко можно взять, если послать туда две или три тысячи воинов. Ибо в городе немного мужчин, сказали они. Но разведчики ошиблись. На самом деле в Гае было двенадцать тысяч мужчин и женщин, или примерно шесть тысяч мужчин (8:25), Позднее, давая указания Навину, Бог скажет: «возьми с собою весь народ, способный к войне» (8:1). Хотя Гай и был меньше Иерихона, место это было хорошо укреплено, и защитники его надежно окопались. + +Израиль был повинен в том, что недооценил силы противника и переоценил собственные силы. Здесь, кстати, не упоминается ни о том, что евреи молились, ни об уповании их на Бога. Беда, постигшая Израиль при Гае, объяснялась, по крайней мере, частично, упомянутым преуменьшением силы противника и ошибочным представлением, будто одна победа непременно влечет за собой другую. В жизни, однако, так не бывает. Победа, одержанная вчера, не гарантирует верующего от поражения сегодня. Поэтому ему необходимо постоянно уповать на силу Господа. Рассуждая о неизбежности столкновения христианина со злом, апостол Павел писал: «Братья мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его» (Еф. 6:10). + +# Их мало + +Местоимение «их» относится к жителям Гая. "Не утруждай весь народ, потому что их мало" - сказали разведчики, и доложили, что город Гай был настолько мал, что туда незачем было посылать всю армию израильтян. diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..7826cab8 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Итак, около трёх тысяч человек пошли туда, но они обратились в бегство от жителей Гая + +Иисус Навин послал в Гай около трех тысяч человек, однако, те победы там не одержали, но обратились в бегство. В ужасе бежали они вниз по крутому склону, по которому еще утром взбирались так уверенно. + +# Трёх тысяч человек + +«3000 человек». + +# Они обратились в бегство от жителей Гая + +То есть эти три тысячи израильских воинов потерпели поражение в Гае и вынуждены были бежать. diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..489558f3 --- /dev/null +++ b/jos/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жители Гая убили из них тридцать шесть человек. Жители Гая преследовали их от ворот до Севарима и разбили их на склоне горы. От этого сердце народа растаяло и стало как вода + +В какой-то момент преследователи настигли их и убили тридцать шесть израильских воинов. Остальные панически убежали в лагерь. Известие о поражении быстро распространилось по израильскому стану, и народ пал духом. Мы читаем: сердце народа растаяло и стало, как вода + +# Тридцать шесть человек + +«36 человек». + +# Сердце народа растаяло и стало как вода + +Фразы «сердце растаяло» и «стало как вода» имеют похожие значения и используются здесь вместе, чтобы подчеркнуть, что люди были очень напуганы. + +# От ворот до Севарима + +То есть от ворот самого города Гая до города Севарима. diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b5c017ca --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус разодрал свою одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и лежал до самого вечера. Он и старейшины Израиля посыпали свои головы пылью + +Хотя в длившемся семь лет завоевании Ханаана это было единственное поражение израильтян, значение происшедшего было не в поражении как таковом и даже не в гибели тридцати шести человек. Но в том, что внезапно народ исполнился дурных предчувствий и опасений, что Господь не хочет более ему помогать. Если это так, то в чем причина? Они ее не знали. Уж не переменил ли Бог Своих намерений? Иисус был потрясен случившимся. Следуя древнему траурному ритуалу, вождь и старейшины разодрали одежды свои… и посыпали прахом головы свои (сравните Иов. 1:20; 2:12). Они пали на лица свои пред ковчегом Господним и лежали так до… вечера. + +# Разодрал свою одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и лежал до самого вечера ... посыпали свои головы пылью + +Они сделали всё это, чтобы показать Богу, насколько они разочарованы и огорчены. diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c7e4751 --- /dev/null +++ b/jos/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус сказал: «О, Господь Владыка! Зачем Ты перевёл этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы остались и жили за Иорданом! + +Наконец смятение Иисуса вылилось в испуганные, исполненные мольбы, вопросы к Господу: …для чего Ты привел нас сюда – чтобы погубить нас? Что сказать мне Израилю после того, как он потерпел поражение? И как Ты защитишь теперь Свою репутацию? + +# Чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? + +Руки аморреев представляют собой контроль и власть. Предать израильтян в их руки с целью уничтожения означает, что аморреи обретут власть над израильтянами и уничтожат их. Альтернативный перевод: "чтобы позволить аморреям уничтожить нас?" + +# О, если бы мы остались и жили за Иорданом + +Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. + +Альтернативный перевод 1: «Лучше бы мы приняли другое решение». + +Альтернативный перевод 2: «Лучше бы мы не переходили Иордан и оставались бы жить там, в Заиорданье». diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..a99af168 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин выражает своё разочарование Богу. + +# О, Господь! Что мне сказать после того, как Израиль повернулся спиной к своим врагам? + +Иисус, по-видимому, винил Бога в их поражении, ему и в голову не приходило, что причина может состоять в чем-то еще. Задавая первый вопрос, он даже как бы приемлет образ мыслей лазутчиков, посланных в свое время из Кадес-Варни, с которыми он так решительно не соглашался (сравните Чис. 14:2-3). + +# Что мне сказать после того, как Израиль повернулся спиной к своим врагам? + +Иисус сказал это, чтобы показать, насколько он был расстроен, что даже не мог найти слов. Альтернативный перевод: «Я не знаю, что сказать. Израиль повернулся спиной к своим врагам!» + +# Израиль повернулся спиной к своим врагам + +Здесь «повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Израиль убежал от своих врагов». diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..8cf86d79 --- /dev/null +++ b/jos/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хананеи и все жители земли услышат, окружат нас и уничтожат наше имя с земли. Что сделаешь тогда для Твоего великого имени?» + +Печалился Иисус Навин и о репутации Яхве: ведь как только известие об их поражении дойдет до язычников, те перестанут бояться, как прежде, великого имени Божьего. А тогда и имя израильского народа исчезнет с лица земли, и никто более не вспомнит о нем. + +# Окружат нас и уничтожат наше имя с земли + +Заставить людей забыть имена израильтян - значит заставить их забыть Израильский народ. В данном случае это произошло бы через убийство израильтян. Альтернативный перевод: «Они окружат нас и убьют нас, а народы земли забудут о нас». + +# Что сделаешь тогда для Твоего великого имени? + +Иисус Навин использует этот вопрос, чтобы предупредить Бога, что если израильтяне будут уничтожены, тогда другие народы будут думать, что на самом деле Бог не настолько велик. Альтернативный перевод: «Тогда Ты ничего не сможешь сделать для Своего великого имени» или «Тогда люди не узнают, насколько Ты велик». diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..62a5c466 --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь объясняет Иисусу, почему Израиль был проклят. + +# Господь сказал Иисусу: «Встань, зачем ты упал на своё лицо? + +Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса Навина за то, что он лежал на своём лице. Альтернативный перевод: "Хватит лежать там, лицом в грязи!" Строго прозвучал ответ Господа Иисусу Навину: для чего ты пал на лицо твое? diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8984494 --- /dev/null +++ b/jos/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Израиль согрешил, они нарушили Мой завет, который Я им повелел. Они взяли из заклятого, украли, утаили и положили между своими вещами + +Бог объясняет раздавленному горем вождю, что причина поражения Израиля в нем самом, не в Боге – а потому что Израиль согрешил. Формулируя Свой вердикт, Бог в гневе прибегает к словам-синонимам, чтобы подчеркнуть значение происшедшего. Идя от общего к частному, Он обвиняет Израиль в согрешении, в «преступлении завета», выразившемся в том, что они… взяли из заклятого, т. е. присвоили что-то из вещей, предназначенных к уничтожению (сравните 6:17-18 и комм. на стих 20). Они украли, и утаили, и положили между своими вещами. Пока это согрешение не осуждено и не изглажено, вина одного человека будет рассматриваться Им как вина всего народа. + +# Взяли из заклятого, украли, утаили + +Утаивание своего греха мешает другим людям узнать о том, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Они украли эти вещи, а затем скрыли от людей, что они согрешили». + +# Взяли из заклятого + +То есть взяли из того, что предназначалось в жертву Господу. Другими словами они украли, утаили и положили между своими вещами то есть "украли, спрятали, забрали себе" не своё, а Божье. diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..cce299da --- /dev/null +++ b/jos/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому сыновья Израиля не смогли устоять перед своими врагами. Они повернулись спиной к своим врагам, потому что стали под заклятием. Не буду с вами до тех пор, пока не уничтожите заклятое из вашей среды + +После падения Иерихона в книге Иисуса Навина было записано: «И Господь был с Иисусом» (6:26). Сколь же беспощадно прозвучало теперь сказанное Богом: Не буду более с вами, пока содеянный грех не будет осужден, а заклятое – уничтожено. + +# Не смогли устоять перед своими врагами + +«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». + +# Они повернулись спиной к своим врагам + +«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». + +# Не буду с вами до тех пор + +«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать»."не буду защищать вас", "не буду на вашей стороне" пока не уничтожите заклятое из вашей среды "пока вы не уничтожите у себя все, что предано заклятию" (РБО). + +# Стали под заклятием + +То есть "попали под проклятие". Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:17. diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..ada8f54e --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Встань, освяти народ и скажи: "Освятитесь до утра, потому что Господь, Бог Израиля, говорит: "Израиль, заклятое среди тебя, поэтому ты не можешь устоять перед твоими врагами, пока не удалишь заклятое из среды себя". + +Затем Господь открыл, что именно и в какой последовательности им надо будет сделать, чтобы очиститься. Прежде всего, народу следует освятиться (здесь, очевидно, подразумевается, омовение тел, или перемена одежд; сравните Быт. 35:12; Исх. 19:10,14,15). + +# Народ + +В данном случае это слово относится исключительно к Израильскому народу. + +# Ты не можешь устоять перед твоими врагами + +«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против них. Альтернативный перевод: «ты не можешь успешно бороться против своих врагов» или «ты не сможешь победить своих врагов». + +# Освятитесь до утра + +Альтернативный перевод: "к завтрашнему дню вы должны освятиться и очиститься" + +# Израиль, заклятое среди тебя + +Альтернативный перевод: "У вас, израильтяне, есть вещи, которые преданы заклятию!" + +# Пока не удалишь заклятое из среды себя + +То есть "пока вы не избавитесь от всего, что предано заклятию". diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c8da8f1 --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Завтра подходите по вашим коленам, а колено, на которое укажет Господь, пусть подходит по племенам, а племя, на которое укажет Господь, пусть подходит по семействам, а семейство, на которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку + +Вторым шагом было собраться всем на следующий день, чтобы выявить виновного; вначале выявлению подлежало виновное колено, потом племя (точнее – клан), затем семейство и, наконец, сам преступивший запрет. Очевидно, последовательное выявление колена, племени, семейства и, наконец, конкретного человека производилось посредством бросания жребия. + +# Завтра подходите по вашим коленам + +Народ Израиля состоял из двенадцати колен. Фраза «по вашим коленам» означает «каждое колено по отдельности». Альтернативный перевод: «каждое из ваших колен должно по отдельности предстать перед Господом». + +# Колено, на которое укажет Господь, пусть подходит по племенам + +Колено состояло из нескольких племён. Альтернативный перевод: «пусть из колена, которое выберет Господь, подойдёт каждое племя». + +# Племя, на которое укажет Господь + +Лидеры Израиля бросали жребий, чтобы определить, какое племя выбрал Господь. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «племя, которое Господь выберет по жребию» или «племя, которое Господь выберет, когда будут бросать жребий». + +# А семейство, на которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку + +Семейство состояло из нескольких человек. Альтернативный перевод: «Из того семейства, которое выберет Господь, должен подойти каждый человек». + +# Колено, племя, семейство + +Альтернативный перевод, соответственно: "племя", "род", "семья". diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..c7eabd5f --- /dev/null +++ b/jos/07/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пойманного с заклятым пусть сожгут огнём и всё, что у него есть, за то, что он нарушил завет Господа и совершил бесчестье среди Израиля"» + +Третьим шагом должно было стать сожжение казненного через побитие камнями преступника и всего его имущества (а не только того, что было им украдено). Упомянутый грех явился в глазах Божиих позорным деянием (именно таково значение употребленного здесь евр. слова): Ахан умышленно ослушался Божьего указания (6:17), и этим навлек угрозу уничтожения на весь народ. + +# Пойманного + +Альтернативный перевод 1: «того, кого укажет Господь». + +Альтернативный перевод 2: "Кто будет уличен, что у него есть вещи, преданные заклятию". + +# Он нарушил завет Господа + +Нарушение завета означает неповиновение. Альтернативный перевод: «он не повиновался завету с Господом». diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..bba941b7 --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Встав рано утром, Иисус велел подходить Израилю по его коленам, и было указано на колено Иуды. + +В тот день Иисус поднялся рано. Весь Израиль участвовал в ритуале опознания преступника. Подходившие, вероятно, тянули жребий, а, может быть, вытаскивали из кувшина или из полы, надписанные глиняные дощечки. Однако если Бог знал, кто виновен, почему Он прямо не указал Навину на этого человека? Ответ, думается, в том, что сама драматическая ситуация опознания должна была глубоко запечатлеться в сердцах и памяти Израиля – во свидетельство о том, что неповиновение Богу – грех крайне серьезный. + +# Велел подходить Израилю по его коленам + +Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. + +Альтернативный перевод 1: «привести каждое колено Израиля по одному». + +Альтернативный перевод 2: "Иисус Навин приказал, чтобы к нему подходило каждое племя по отдельности". + +# Было указано на колено Иуды + +Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». + +кКак именно Иисус Навин понял, что заклятое находится у кого-то из племени Иуды, не сказано. Вероятно, был какой-то знак, либо использовались урим и туммим, однако, что именно это было, не уточняется. diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..6db80375 --- /dev/null +++ b/jos/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потом велел подходить племенам Иуды, и было указано на племя Зары. Велел подходить племени Зары по семействам, и указано было на Завдия + +Кроме того, поскольку процедура эта требовала времени, виновному как бы давалась возможность покаяться, признав свой грех. Если бы Ахан так поступил и отдал себя на милость Господа, он, возможно, был бы прощен. Между тем, царило и никем не нарушалось зловещее молчание – по мере того, как сужалось «поле» отбора – от колена Иуды к племени Зары, а от него – к семейству Завдиеву. + +# Велел подходить племени Зары по семействам + +Фраза «по семействам» - это идиома, означающая каждого человека. Под каждым человеком подразумеваются лидеры своих семей. Альтернативный перевод: «Он привёл каждого человека из племени Зары» или «из племени Зары он привёл каждого человека, который являлся главой своей семьи». + +# Племя Зары + +Племя было названо в честь человека по имени Зара. + +# Завдия + +Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..2bc266af --- /dev/null +++ b/jos/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Велел подходить его семейству по одному человеку, и было указано на Ахана, сына Хармия, сына Завдия, сына Зары из колена Иуды + +И наконец, все привело к тому, кто преступил Божий запрет, к Ахану. Случившееся не было прихотью судьбы; в этом был перст Божий. Хорошо сказал царь Соломон: «В полу бросается жребий, но все решение его – от Господа» (Прит. 16:33). + +# Ахана ... Хармия ... Завдия ... Зары + +Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в [Иисус Навин 7:1](../07/01.md). diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e1a6979 --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тогда Иисус сказал Ахану: «Сын мой! Воздай славу Господу, Богу Израиля и исповедуйся перед Ним. Расскажи мне, что ты сделал и не скрывай от меня» + +Иисус обращается к нему вежливо и учтиво, но в голове держит гнев, который он возможно с трудом контролировал. + +# Не скрывай от меня + +Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. + +Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». diff --git a/jos/07/20.md b/jos/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..ecbce0f2 --- /dev/null +++ b/jos/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ахан ответил Иисусу: «Верно, я согрешил перед Господом, Богом Израиля, и вот, что я сделал + +Ответ Ахана был честным и исчерпывающим. Он спокойно признал все свои злодеяния, не скрывая ничего. Что это было? Самоуверенность? Ощущение безнаказанности? Необдуманность? Безответственность? Безрассудность? Ответа в Писании мы не видим. diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..6cbd8d94 --- /dev/null +++ b/jos/07/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Среди захваченного я увидел прекрасную сеннаарскую одежду, двести шекелей серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я пожелал это сильно и взял. Оно спрятано в земле внутри моего шатра и серебро под ним» + +Кому из людей не знакомы три последовательных шага, которые привели Ахана к совершению греха: он увидел… ему полюбилось (очень захотелось)… он взял. Ева сделала те же три трагических шага в Эдемском саду (Быт. 3:6), как и Давид – в случае с Вирсавией (2Цар. 11:2-4). Вот вещи, которые взял Ахвн в Иерихоне, зарыв их потом в земле в своем шатре: а) прекрасная Сеннаарская (вавилонская) одежда, купленная, наверное, каким-то иерихонским купцом, который торговал с Вавилоном; б) двести сиклей серебра (около 5 фунтов – около 2,27кг) и в) золотой слиток… весом в пятьдесят сиклей, т. е. один с четвертью фунт (0,57кг). + +# Двести шекелей серебра + +Это более двух килограммов серебра. + +# Пятьдесят шекелей + +Это около 500 грамм. + +# Оно спрятано в земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я спрятал их в земле». + +# Прекрасную сеннаарскую одежду + +Т.е. сделанную в Сеннааре (Быт.10:10), а именно – в Вавилонии (Быт. 11:2, 9), которая славилась искусством изготовления тканей. + +# Я пожелал это сильно и взял + +То есть: "мне очень захотелось это взять, и я взял" Оно спрятано в земле внутри моего шатра и серебро под ним. + +Альтернативный перевод: "Все это зарыто у меня в шатре; серебро — в самом низу". diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa1adbe0 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус послал людей, они побежали в шатёр и нашли всё, что было спрятано в нём, и серебро под ним + +Признание, сделанное Аханом, было быстро подтверждено; украденные вещи обнаружили именно там, где он указал. Скорее всего Ахан не понимал всей сути того, что он совершил. + +# Нашли всё, что было спрятано в нём, и серебро под ним + +Альтернативный перевод: "и нашли все это спрятанным у него в шатре; серебро было в самом низу". diff --git a/jos/07/23.md b/jos/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..cb729027 --- /dev/null +++ b/jos/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они взяли это из шатра, принесли к Иисусу и ко всем сыновьям Израиля и положили перед Господом + +Они были принесены и положены пред Господом, Которому принадлежали. Заклятое было только Божие и больше ничьё. Ахан таким образом, посягнул на Божье. + +# Положили перед + +Возможно имеется в виду "положили перед скинией/ковчегом". diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..94613b76 --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, сына Зары, серебро, одежду, слиток золота, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатёр и всё, что у него было, и вывели их в долину Ахор. + +Затем виновный был отведен в долину Ахор со всей своей добычей, семьей и скотом и с прочим имуществом. + +# В долину Ахор + +Дословно это название означает «долина проблем», но лучше всего перевести ее как Ахор, то есть так, как она звучит в оригинале. diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..19d14256 --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус сказал: «За то, что ты навёл беду на нас, сегодня Господь наводит беду на тебя». И все израильтяне побили их камнями, сожгли огнём и набросали на них камни + +В Ахана и его детей полетели камни… Затем казненные и все, что им принадлежало было предано огню. До Ахана многое дошло там, в долине Ахор, но только было уже поздно. Пострадал не только он, пострадала вся его родня. + +# За то, что ты навёл беду на нас + +В некоторых переводах Иисус здесь использует вопрос, чтобы упрекнуть Ахана. Альтернативный перевод: «Так как ты принёс нам столько проблем». См., как вы перевели фразу "навести беду" в 6:17: "ты навел беду на нас, (поэтому) Господь наводит беду на тебя" созвучна фразе "берегитесь заклятого, чтобы вам не подвергнуться заклятию" в 6:17. diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..e2303c4e --- /dev/null +++ b/jos/07/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до этого дня. После этого ярость гнева Господа утихла. Поэтому то место называется долиной Ахор даже до этого дня + +Последним штрихом ритуала было оставить свидетельство для потомков, набросав большую кучу камней на тело Ахана. Это представляется обычным способом захоронения обесчещенных людей в те времена (сравните 8:29). В данном случае это служило благой цели – предостережению Израиля от греха неповиновения Божиим повелениям. Вероятно, еврейские слова «ахан» и «ахор» семантически, т. е. по смыслу, связаны между собой. Ахан (что, возможно, означает «приносящий беду») был похоронен в долине Ахор или в долине Беды. + +# Ярость гнева Господа утихла + +«Ярость утихла» означает, что Господь перестать злиться. Пылающая ярость представляет собой очень сильный гнев. Альтернативный перевод: «Господь перестал злиться». + +# До этого дня + +В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. + +Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас». diff --git a/jos/07/intro.md b/jos/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3f52a7c3 --- /dev/null +++ b/jos/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иисус Навин 07 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Грех принёс поражение + +Взять то, что было запрещено и подлежало уничтожению, было серьёзным грехом. Из-за этого греха Господь отнял у израильтян победу, этот грех привел к поражению в бою. + +Преступление по отношению к заклятому + +В древности после завоевания города, победившая армия грабила город и забирала в рабство его жителей. Однако Господь потребовал (гл.6), чтобы при завоевании Иерихона израильтяне не брали ничего для себя лично, а всё богатство города, включая жителей, отдали бы в жертву Богу (стали "заклятым", то есть "посвященным Богу", "предназначенным для принесения в жертву"). Поэтому все жители города были убиты, а сам город вместе со всем имуществом был сожжён - то есть принесён в жертву Господу. Только золотые, серебряные и медные сосуды были переданы для нужд скинии. Это было сделано для того, чтобы израильтяне поняли, что война за Ханаан - это не война для личного обогащения, а война по повелению Господа. Один из израильских воинов, Ахан, не удержался и забрал себе золото и дорогую одежду, которые он нашёл в одном из домов Иерихона. Таким образом, он забрал себе, для личного обогащения, то, что предназначалось для жертвы Господу - то есть "совершил преступление по отношению к заклятому". + +Ссылки: + + * **[Иисус Навин 07:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ad18305 --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не бойся и не ужасайся + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Удвоение использовано, чтобы усилить высказывание. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Альтернативный перевод: "Ничего не бойся!" + +# возьми с собой весь народ, способный к войне + +как и в предыдущих главах, речь идет о мужчинах старше 20 лет (см. ). Альтернативный перевод: "выйди с войском (армией) к городу Гай". + +# встав, пойди к Гаю + +эти два глагола означают, по сути, одно действие - выдвинуться в направлении к городу Гай. Альтернативный перевод: "Выдвиньтесь с армией к городу Гай". + +# Я отдаю в твои руки царя Гая... и его землю + +Отдать их в руки Израиля означает дать Израилю победу и власть над ними. Альтернативный перевод: «Я даю тебе победу над царём Гая и его народом, и Я даю тебе власть над его городом и его землёй» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я отдаю в твои руки царя Гая, его народ, и его землю. + +Досл. «Я отдал». Бог говорит о том, что обещает сделать в будущем, как будто Он уже это сделал, потому что Он непременно сделает это. Альтернативный перевод: «Я непременно отдам тебе» или "я дарую тебе победу над городом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jos/08/02.md b/jos/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a25a401 --- /dev/null +++ b/jos/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сделай... то же, что ты сделал с Иерихоном + +имеется в виду, что город Гай должен быть уничтожен, а царь города должен быть убит. + +# только добычу и его скот разделите между собой + +"его скот" - то есть скот (овцы, коровы и прочее), которые были во владении жителей города и/или царя. Всё имущество и скот жителей Иерихона должно было быть уничтожено - то есть принесено в жертву Богу (это было "заклятое"). Теперь Господь разрешает израильтянам забрать себе имущество и скот побежденных. + +# Сделай засаду позади города + +израильтяне подходили к городу Гай с определенной стороны, и жители города могли их видеть (или по крайней мере, ожидали их подхода именно с этой стороны). Господь повелевает Иисусу Навину тайно послать часть войск к противоположной стороне города ("позади города"), чтобы напасть на город там, где атаки никто не ожидает. diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca4ebf16 --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# народ, способный к войне + +«армия Израиля» или "израильское войско" diff --git a/jos/08/04.md b/jos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..03923223 --- /dev/null +++ b/jos/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дал им приказание и сказал + +эти два глагола означают одно действие: "отдал им приказ" или "приказал им" diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..ebfd2012 --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них + +Иисус Навин хочет, чтобы жителям Гая показалось, что они так же легко победят израильтян, как и в прошлый раз (см. ). diff --git a/jos/08/06.md b/jos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..684da304 --- /dev/null +++ b/jos/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они выступят за нами, так что мы отвлечём их от города + +Иисус Навин хитростью заставит армию города Гая покинуть город. diff --git a/jos/08/07.md b/jos/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..994f5c17 --- /dev/null +++ b/jos/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отдаст его в ваши руки + +Здесь «руки» символизируют власть народа над своими врагами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..750926c5 --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин заканчивает объяснять своим воинам план битвы. diff --git a/jos/08/09.md b/jos/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..cf2f4b0a --- /dev/null +++ b/jos/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус послал их + +Имеется в виду, что Иисус Навин послал тридцать тысяч человек, которых выбрали, чтобы они пошли в засаду около города Гай. + +# А Иисус в ту ночь ночевал среди народа + +имеется в виду, что Иисус Навин не пошёл с отрядом, который должен был сидеть в засаду, а остался с остальными - с оставшимися воинами и с народом, в стане израильтян. diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..04550daf --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус осмотрел народ + +Не очень ясно, что именно сделал Иисус: скорее всего имеется в виду, что он проверил ту часть войска, что должна была выдвинуться на Гай в открытую. Судя по следующему стиху, в битву шли только воины, а не весь народ. diff --git a/jos/08/11.md b/jos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..82c834c8 --- /dev/null +++ b/jos/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# приблизился и подошёл к городу + +эти два глагола означают одно и то же: армия Израиля приблизилась к городу Гай. diff --git a/jos/08/12.md b/jos/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..36748e46 --- /dev/null +++ b/jos/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# между ним и Гаем была долина + +Под "ним" имеется в виду Иисус Навин - то есть между лагерем израильтян и городом Гай была долина (большое поле, равнина). + +# взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде... + +По-видимому, речь идет о третьей группе войск - ещё одна засада между Вефилем и Гаем, чтобы в случае чего не пропустить на помощь защитникам города возможные подкрепления из Вефиля. А может быть, эти 5.000 чел были частью 30.000, отправленных в засаду (см. стихи 3, 4). Эта меньшая часть осталась в засаде, а остальные 25,000 человек напали на город. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..639bbc34 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Альтернативный перевод: "Войско располагалось так: основные силы — к северу от города, а один отряд — к западу". + +# В ту ночь пришёл Иисус на середину долины + +имеется в виду, что на середину долины, лежащей между станом израильтян и городом Гай, вышло войско израильтян. diff --git a/jos/08/14.md b/jos/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..00f0484f --- /dev/null +++ b/jos/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда увидел это царь Гая + +Царь города Гай увидел, что израильтяне стоят станом через долину, а на середине долины находится израильское войско. + +# поспешил, встал рано + +возможно, движение войск израильтян царь увидел еще ночью (или на рассвете), поэтому уже ранним утром он вместе с войском города Гай вышли за ворота города сразиться с израильтянами. diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3261115 --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Альтернативный перевод: "Иисус и все израильтяне притворились, что разбиты, и бросились бежать в пустыню" diff --git a/jos/08/16.md b/jos/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..dbbfc04b --- /dev/null +++ b/jos/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# а они позвали народ, который был в городе + +то есть войско города Гая, видя, что израильтяне бегут, позвали и других жителей Гая преследовать израильтян + +# преследуя Иисуса + +то есть "преследуя армию израильтян под руководством Иисуса Навина" diff --git a/jos/08/17.md b/jos/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..1cefbdbe --- /dev/null +++ b/jos/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы... + +речь идет только о мужчинах. Женщины, старики и дети оставались в городе. + +# за Израилем + +то есть за израильским войском + +# свой город они оставили открытым + +«оставили ворота города открытыми» diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..048baf83 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Протяни к Гаю копьё, которое в твоей руке + +Рука Иисуса Навина, держащая копьё и вытянутая в сторону города Гая, была условным знаком для войск, сидевших в засаде, что настало время напасть на город. diff --git a/jos/08/19.md b/jos/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a7e2e83 --- /dev/null +++ b/jos/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# встали со своего места и побежали + +Альтернативный перевод: "выскочили из засады и побежали к городу". + +# подожгли его огнем + +Альтернативный перевод: "подожгли". diff --git a/jos/08/20.md b/jos/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..c4902ea3 --- /dev/null +++ b/jos/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И не было для них места, куда бы бежать - ни туда, ни сюда, потому что народ, бежавший к пустыне, повернулся на преследователей + +Войско города Гая оказалось в окружении: позади них полыхал город - в который, как они уже поняли, вошли войска израильтян; впереди была часть армии израильтян, которые только что притворялись бегущими прочь, а теперь начали атаковать. diff --git a/jos/08/21.md b/jos/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..79d1b819 --- /dev/null +++ b/jos/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Здесь описывается то же самое, что и в предыдущем стихе, но с точки зрения израильтян: Иисус Навин и израильтяне, притворявшиеся, что убегают от войска жителей Гая, развернулись и начали атаковать. diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..3add6fe4 --- /dev/null +++ b/jos/08/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# а те из города вышли им навстречу + +речь идет о войске жителей Гая, которые, преследуя Иисуса Навина и израильтян, покинули город. + +Стихи 20, 21 и 22 описывают одну ситуацию. diff --git a/jos/08/23.md b/jos/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..8ea36780 --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# погибли от острия меча + +то есть были заколоты мечами и/или копьями. В то время огнестрельное оружие ещё не было изобретено. "Погибнуть от острия меча" - то есть "быть убитым в бою". Альтернативный перевод: "были убиты", "погибли". + +# тогда все израильтяне повернулись к Гаю и поразили его остриём меча + +царя города Гай убили последним. Таким образом, он видел гибель своей армии и своего города. diff --git a/jos/08/25.md b/jos/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..16815a87 --- /dev/null +++ b/jos/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двенадцать тысяч + +«12,000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/26.md b/jos/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..02b3c2b4 --- /dev/null +++ b/jos/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус не опускал свою руку, которую протянул с копьём + +Поднятая вверх рука с копьем была сигналом к началу битвы (см. стих . По видимому, когда Иисус Навин опустил руку, это было сигналом к окончанию битвы. diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..92a28ef0 --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +см. комментарий к стиху 8:2. diff --git a/jos/08/28.md b/jos/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..5e582656 --- /dev/null +++ b/jos/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пустыню + +Здесь «пустыня» - это место, где когда-то жили люди, но теперь никто не живёт. + +# до этого дня + +то есть до времени, когда была написана книга Иисуса Навина. diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..0342a584 --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А царя Гая повесил на дереве до вечера + +по приказу Иисуса Навина тело царя Гая повесили на дереве. Это была обычная практика в древности - вывешивать на всеобщее обозрение тело врага, как знак победы (см. Иисус Навин 10:26). + +# до этого дня + +то есть до времени, когда была написана книга Иисуса Навина. diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..47fcab42 --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда + +то есть после этих событий, по завершении событий, описанных выше. + +# на горе Гевал + +Гевал - это название горы в Ханаане (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/08/31.md b/jos/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..b324cd47 --- /dev/null +++ b/jos/08/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# как заповедал Моисей...из цельных камней, которые не обработаны железом + +то есть жертвенник был построен по правилам, изложенным в законе Моисея: жертвенник был построен из необработанных (неотесанных) камней. + +# приносили всесожжение Господу и совершали мирные жертвы + +"всесожжение" - на жертвеннике разводили огонь и полностью сжигали жертву; такие жертвы приносили для очищения за грех. + +"Мирные жертвы" (евр. «шлемим») - жертвы, которые приносили в качестве благодарности Богу (Лев. 3:7). Они были трех видов: жертва благодарности за полученное благословение (Лев. 7:12 и дал.; 22:29 и дал.); 2 Пар. 29:31): жертва обета (обещания), который приносящий жертву дал Богу при какой-либо особенной нужде; его жертва, по существу, и была благодарностью за избавление от нужды (Лев. 7:16) и жертва усердия (7:16), которая была вообще выражением благодарности Богу, без какого-либо особого повода. Радостный и мирный характер всех этих жертв выражался и в той торжественной обстановке, которая отличала их от жертв за грех и за вину. Кровью жертвы окроплялся жертвенник, сальник сжигался на нем, грудь и правое бедро отдавались священнику (7:28 и дал.), а остальное приносящий жертву съедал с друзьями перед Господом. diff --git a/jos/08/32.md b/jos/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..d20bc9cc --- /dev/null +++ b/jos/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# написал там на камнях копию закона Моисея + +Не указывается, какая часть Закона была там запечатлена. По одним предположениям – только Десятисловие, по другим же – по меньшей мере, и главы 5-26 из книги Второзакония. Археологи обнаруживают на Среднем Востоке схожие каменные столбы (или стеллы) с высеченными на них текстами, высотой от двух до двух с половиной метров. А в Бегистане, на территории Ирана, найдены увековеченные на камнях записи, протяженность которых в три раза превышает «протяженность» или объем Второзакония. + +# который он написал перед сыновьями Израиля + +то есть "закона, который Моисей написал Израильтянам" diff --git a/jos/08/33.md b/jos/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..9015f5ef --- /dev/null +++ b/jos/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как чужеземцы, так и коренные жители + +Альтернативный перевод: "Вместе стояли и коренные израильтяне, и присоединившиеся ним переселенцы" diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/08/35.md b/jos/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..bc11ff2a --- /dev/null +++ b/jos/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из всего, что Моисей заповедал, не было слова, которого Иисус не прочитал бы + +Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Иисус Навин прочитал каждое слово из всего, что заповедал Моисей» или «Иисус Навин прочитал весь закон Моисея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Израиля + +Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/intro.md b/jos/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..58d86338 --- /dev/null +++ b/jos/08/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иисус Навин 08 Общие замечания + +## Структура и формат + +## Особые понятия в этой главе + +### Грех привёл к поражению + +Брать заклятое было страшным грехом, и из-за этого греха Господь не позволил израильтянам победить в битве. Только после того, как израильтяне покаялись и уничтожили те предметы, которые должны были быть уничтожены (заклятое), Господь даровал им победу над Гаем. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +### Устроил жертвенник + +На древнем Ближнем Востоке жертвенники - специальный камень или каменный стол, на котором приносили в жертву (сжигали) животных, устанавливали в память о важных событиях - как знак благодарности Богу за чудо. В книге Иисуса Навина было установлено несколько жертвенников. В дальнейшем, когда был построен Иерусалимский храм, разрешено было приносить жертвы только в самом храме, и нигде больше. + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 08:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..97d01f1e --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Услышав это, все цари, которые за Иорданом, на горе, на равнине и по всему берегу великого моря, около Ливана, хеттеи, аморреи, хананеи, ферезеи, евеи и иевусеи + +Победы Израиля над Иерихоном и Гаем побудили всю округу к совместному выступлению против него. Первые два стиха этой главы подводят читателя к описанию южной и северной кампаний, которые даны в главах 10 и 11. + +# Услышав это + +То есть услышав о завоевании израильтянами Иерихона и Гая. diff --git a/jos/09/02.md b/jos/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..f2d1c41b --- /dev/null +++ b/jos/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Собрались вместе, чтобы сразиться с Иисусом и Израилем + +Движимые страхом, цари объединились в три группы, представлявшие три географические зоны: цари, владевшие горной частью страны (в центральной Палестине); те, что владели западными предгорьями («на равнине») и, наконец, возглавлявшие племена, которые обитали «по всему берегу великого моря» (прибрежная полоса, протянувшаяся на север, к Ливану). diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0f3427e --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Тем обстоятельством, что они оказались неспособны объединиться, как планировали, в одну, противостоящую Израилю, силу, частично объясняется успех стратегического плана Навина, который вбил клин в «спинной хребет» хананеев. И все-таки мощные союзные группы возникли как на севере, так и на юге страны. Между ведшими племенные войны объявлено было перемирие, и вчерашние смертельные враги выразили готовность вместе противостать наступательным силам Божьего народа. Однако не все противники Израиля расположены были к борьбе. + +# Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем + +Гаваонитяне пришли к убеждению, что им не одолеть Израиль в войне, и вот они стали искать мира с ним. Раскинувшийся в горной стране, всего в девяти примерно километрах на северо-запад от Иерусалима и на таком же расстоянии на юго-запад от Гая, Гаваон был известен как «город большой» (10:2); им возглавлялась конфедерация, в которую входили еще три соседних города (сравните 9:17). diff --git a/jos/09/04.md b/jos/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cf58e9c --- /dev/null +++ b/jos/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Использовали хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили на своих ослов старые мешки и старые, изорванные и заплатанные бурдюки вина + +Они держали совет между собой и выработали хитроумный план – послать к Иисусу Навину своих эмиссаров, замаскированных подуставших, обносившихся путников, идущих давно и издалека. diff --git a/jos/09/05.md b/jos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..a2a8b3b9 --- /dev/null +++ b/jos/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На их ногах была старая обувь с заплатами и старая одежда. Весь их дорожный хлеб был сухой и заплесневелый + +Даже хлеб и одежда были подобраны так, чтобы ввести Израиль в заблуждение. diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c264ed9 --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пришли к Иисусу в лагерь в Галгал и сказали ему и всем израильтянам: «Мы пришли из очень дальних земель. Итак, заключите с нами союз» + +И вот однажды утром в израильском стане в Галгале появилась эта странная депутация – на ослах их были нагружены ветхие и заплатанные мехи вина, а сами люди были в изношенной обуви и пропыленной одежде: хлеб, взятый ими в дорогу, зачерствел и был покрыт плесенью. Когда пришельцы подходили к шатру Иисуса Навина, то глядевшие на них израильтяне, несомненно, задавались вопросом: кто эти люди, откуда они и зачем пришли они к ним? + +# Мы пришли из очень дальних земель. Итак, заключите с нами союз + +"Заключить союз" - то есть заключить договор, о ненападении. Значение договора в древности было очень высоким - стороны клялись своими богами, поэтому нарушение договора (союза) было бы равнозначно нарушению клятвы Богу. diff --git a/jos/09/07.md b/jos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb50fb66 --- /dev/null +++ b/jos/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израильтяне же сказали евеям: «Может быть вы живёте около нас? Как нам заключить с вами союз?» + +Не сразу убедили гаваонитяне Иисуса Навина и его приближенных; те поначалу колебались. Может быть, вы живете близ нас? – усомнились они. Пришельцы из Гаваона названы здесь Евеями (сравните 11:19); они происходили от Ханаана, сына Хама (Быт. 10:17). Возможно, евеи – то же самое, что хорреи (в Быт. 36:2 Цивеон назван евеем, но в 20-ом стихе той же главы его называют хорреем). + +# Может быть вы живёте около нас? Как нам заключить с вами союз? + +Иисус Навин подчёркивает, что народ Израиля в первую очередь должен следовать повелениям Господа. Альтернативный перевод: «Если вы живёте рядом с нами, мы не можем заключить с вами завет». diff --git a/jos/09/08.md b/jos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e868421 --- /dev/null +++ b/jos/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они сказали Иисусу: «Мы твои рабы». Иисус сказал им: «Кто вы и откуда пришли?» + +Гавоанитяне были готовы признать своё вторичное / подчиненное положение по отношению к Иисусу Навину и Израилю. diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..12bccbe3 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они сказали ему: «Из очень дальних земель пришли твои рабы во имя Господа, твоего Бога, так как мы слышали о Его славе и обо всём, что Он сделал в Египте + +В ответ на вопросы Иисуса прозвучала легенда, придуманная хитрыми гаваонитянами. Они говорили, что прошли большое расстояние ради того, чтобы выразить свое уважение могущественному Богу израильтян, и в надежде, что им позволят жить в мире с евреями, в подчинении у них (мы рабы ваши). Они, мол, прослышали о том, что сделал Бог для евреев в Египте (вероятно, они имели в виду египетские казни и переход евреями Чермного моря), а также о дарованных им Богом победах над Сигоном и Огом (Чис. 21:21-25; Втор. 2:26 – 3:11). + +# Пришли твои рабы во имя Господа, твоего Бога + +Жители Гаваона говорят о себе в третьем лице - это высокая форма вежливости. Они так же выражают почтение Богу Израиля, чтобы подчеркнуть свое уважение к израильтянам и завоевать их доверие. diff --git a/jos/09/10.md b/jos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..20e1294a --- /dev/null +++ b/jos/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И что Он сделал двум аморрейским царям, которые были по ту сторону Иордана, есевонскому царю Сигону и васанскому царю Огу из Астарофа + +Любопытно, что они были настолько хитры, что не упомянули о недавних победах Израиля под Иерихоном и Гаем – потому что, если они действительно пришли из далекой страны, то не могли знать о недавно разыгравшихся здесь битвах. + +# Сигону + +Это имя одного из побежденных царей аморреев. + +# Есевонскому + +Местоположение царя, который правил в Есевоне. + +# Огу + +Это имя побежденного царя Васана. + +# Астарофа + +Это название города, известного поклонением богине с таким же именем. diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..646f3453 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Наши старейшины и все жители нашей земли сказали нам: "Возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, пойдите им навстречу и скажите: "Мы ваши рабы. Итак, заключите с нами союз" + +# В руки + +Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. + +# Пойдите им навстречу и скажите + +Местоимение «им» относится к Израильскому народу. Люди, встретившие израильтян уверяют, что их послали старейшины их далёкого города и народ. diff --git a/jos/09/12.md b/jos/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..f06205ed --- /dev/null +++ b/jos/09/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Этот хлеб мы взяли из наших домов тёплым в тот день, когда пошли к вам, а теперь он стал сухой и заплесневелый. + +Настойчиво следуя своей легенде, гаваонитяне представили свои «верительные грамоты» – заплесневелый хлеб, заплатанные винные мехи, изношенную одежду и рваную обувь. + +В этом и последующих стихах жители Гаваона предъявляют заплесневелый и сухой хлеб, рваные бурдюки с вином и изношенную обувь в качестве доказательства, что они идут из далёких мест. diff --git a/jos/09/13.md b/jos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..20c62ae3 --- /dev/null +++ b/jos/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к стиху 12. diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..7fc9e793 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Израильтяне взяли их хлеб, а Господа не спросили + +Введенные в заблуждение гаваонитянами, начальники израильтян заключили с ними официальный мир, обязавшись сохранить им жизнь. Иисус и израильтяне определенно явили легковерие в этой ситуации. Но главной ошибкой было то, что они Господа не вопросили. diff --git a/jos/09/15.md b/jos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a94869fa --- /dev/null +++ b/jos/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус установил с ними мир и заключил с ними договор в том, что он сохранит им жизнь. И начальники общества поклялись им. + +Считал ли Навин это дело слишком обычным и неважным, чтобы «беспокоить» им Бога? Скорее всего, так. Между тем, верующим (на все времена) дано право обращаться к Богу «по всем вопросам», полагаясь не столько на собственное суждение, сколько на волю Его (Иак. 4:13-15). Бог тоже не вмешался, дав Иисусу шанс совершить ошибку и чему-то от нее научиться. diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..48e8667d --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А через три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они их соседи и живут около них + +А через три дня израильтяне узнали, что их одурачили, и что гаваонитяне живут всего в сорока километрах от Галгала, в самом Ханаане, а не в какой-то там далекой стране. diff --git a/jos/09/17.md b/jos/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..6fb32562 --- /dev/null +++ b/jos/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что сыновья Израиля, отправившись в путь, пришли в их города на третий день. Их города: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим + +Видимо, отряд израильских разведчиков, отправившись в путь, обнаружил, что Гаваон и три других зависимых от него города расположены поблизости от них. + +# Кефира + +Это один из городов гаваонитян. + +# Беероф + +Это название города гаваонитян. . + +# Кириаф-Иарим + +Это название города гаваонитян. + +# Пришли в их города на третий день + +То есть местность, где жили гаваоняне, была в трёх днях пути от лагеря Иисуса Навина. diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca79b4ce --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновья Израиля не убили их, потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израиля. За это всё общество зароптало на начальников + +Как же негодовали израильтяне, когда обман раскрылся! Народ хотел расторгнуть договор и уничтожить гаваонитян, но Иисус и начальники сказали, что уловка, к которой прибегли их соседи, не лишает заключенного договора силы. + +# Потому что начальники общества клялись им Господом, Богом Израиля + +Речь идет о том, что в момент заключения договора (союза), израильтяне приносили клятву Господу (см. стих 15) - они поклялись перед Господом, что не будут убивать жителей Гаваона. За это всё общество зароптало на начальников. народ Израиля был очень недоволен, что начальники (сам Иисус Навин и его помощники) отказываются убивать жителей Гаваона. diff --git a/jos/09/19.md b/jos/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..ec89586c --- /dev/null +++ b/jos/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все начальники сказали всему обществу: «Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и поэтому не можем коснуться их + +Соглашение это увы также свято, потому что было скреплено клятвой во имя Господа, Бога Израилева. И расторжение его навлекло бы на народ Божий гнев. (Трагедия такого рода произошла позднее, в царствование Давида, по причине нарушения Саулом данной им клятвы; сравните 2Цар. 21:1-6.) + +# Не можем коснуться их + +То есть "не можем убить их", "не можем нанести им вред" diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..653de143 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которой мы клялись им». + +Раз нарушить договор было уже нельзя, о чем знали гавоанитяне, надо было придумать для них в наказание, что-то еще. diff --git a/jos/09/21.md b/jos/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..50508e95 --- /dev/null +++ b/jos/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И сказали им начальники: «Пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества». И сделали так, как сказали им начальники + +Итак, несмотря на то, что; обязательства своего Израиль решил не нарушать, обманувшие его гаваонитяне подлежали наказанию, а именно – обращению в рабство. Можно допустить, что постоянное пребывание гаваонитян в атмосфере поклонения единому истинному Богу не проходило без благотворных последствий для них. diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/09/23.md b/jos/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..3d19c841 --- /dev/null +++ b/jos/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За это вы прокляты! Вы навсегда будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома моего Бога!» + +В конечном итоге проклятие обернулось благословением для этого племени. Сражаясь в защиту гаваонитян, Бог совершил одно из Своих великих чудес (10:10-14). А позднее в Гаваоне была воздвигнута скиния Господня (2Пар. 1:3); еще позже некоторые из жителей этого города помогали пророку Неемии в восстановлении Иерусалимской стены (Неем. 3:7). Так действует милость Божия. diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..bf98f503 --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они сказали Иисусу в ответ: «Дошло до сведения твоих рабов, что Господь, твой Бог, приказал Своему рабу Моисею дать вам всю землю и погубить всех жителей этой земли перед вашим лицом. Поэтому мы сильно боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело + +Действия гавоанитян были продиктованы их желанием остаться в живых. + +# Дошло до сведения твоих рабов + +Гавоанитяне говорят о себе в третьем лице, что является выражением страха и трепета. + +# И сделали это дело + +То есть обманули вас, сказав, что живём очень далеко и заставили вас заключить с нами союз (пообещать, что вы не будете нас убивать). diff --git a/jos/09/25.md b/jos/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..4e9e46e2 --- /dev/null +++ b/jos/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь мы в твоей руке: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи». + +Гавоанитяне были готовы принять ту долю, которую выберут для них израильтяне. + +# Теперь мы в твоей руке то есть "мы в твоей власти + +Ты можешь сделать с нами всё, что захочешь". Гавоитяне понимали, что израильтяне превосходят их в силе, и что они не смогут победить израильтян в войне. Они отдаются на милость израильтян. diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..64340979 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус поступил с ними так: избавил их от руки сыновей Израиля, и они не убили их + +Гавоанитян оставили в живых, но применили жесткие меры рабского труда. См. стих 21. + +# Иисус избавил их от руки сыновей Израиля, и они не убили их + +То есть Иисус Навин запретил израильтянам убивать жителей Гаваона, и израильтяне не стали их убивать (хотя и хотели - см. стих 18). diff --git a/jos/09/27.md b/jos/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..ce261b71 --- /dev/null +++ b/jos/09/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В тот день Иисус определил, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господа и до этого дня на любом избранном месте + +# Для общества и для жертвенника Господа + +То есть для нужд народа в целом и для нужд скинии. + +# И до этого дня + +То есть: на момент написания книги это все еще было так. + +# На любом избранном месте + +То есть, не только в самом Гаваоне и его окрестностях, но по всей территории Ханаана (на момент написания книги Иисуса Навина Ханаан уже был завоеван израильтянами. Потомки жителей Гаваона продолжали оставаться рабами). diff --git a/jos/09/intro.md b/jos/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3d487453 --- /dev/null +++ b/jos/09/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус Навин 09 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Ошибка Израиля + +В главе рассказывается об одном из эпизодов завоевания израильтянами Ханаана. Жители Гаваона, испугавшись израильтян, пошли на хитрость: они притворились, будто бы живут где-то очень далеко, и предложили израильтянам заключить союз. Израильтяне хотели завоевать лишь Ханаан, они не собирались завоевывать дальние страны и города, поэтому они согласились и заключили союз с гаваонянами и поклялись, что не будут убивать жителей Гаваона. Когда обман вскрылся, израильтянам пришлось оставить гаваонян в живых, однако они поработили их. Жители гаваона стали выполнять для израильтян тяжёлую работу: рубили дрова и носили воду. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 09:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8da64d8 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда + +Это слово указывает на переход в основной сюжетной линии. Автор здесь вводит в рассказ нового персонажа - Адониседека. + +# Адониседек + +Это мужское имя - имя царя Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/02.md b/jos/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..e1fbb06e --- /dev/null +++ b/jos/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гаваон - город большой, один из царских городов + +Гаваон был не просто деревней или небольшим городочком. Это был довольно крупный по древним меркам город, "царский город" - то есть в нём был царь, владеющий не только этим городом, но и окрестными землями (вероятно, и населенными пунктами, перечисленными в ). Тот факт, что крупный город с сильной армией сдался на милость израильтян, напугал иерусалимского царя. + +# и все его жители - храбрые люди + +то есть армия Гаваона была хорошо вооружена и известна как сильная армия. diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c773359 --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# иерусалимскому... хевронскому...иармуфскому... лахисскому... еглонскому + +Иерусалим, Хеврон, Иармуф, Лахис и Еглон - это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Гогам... Фирам... Яфия... Девир + +Это имена царей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/04.md b/jos/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..ce9edb74 --- /dev/null +++ b/jos/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Придите ко мне + +«Приезжайте ко мне». Иерусалим находился севернее других городов Ханаана. Царь иерусалима предлагает четырём другим царям объединиться и отомстить Гаваону за то, что они вступили в союз с израильтянами вместо того, чтобы сражаться с захватчиками. diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..842bd116 --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# иармуфский, лахисский и еглонский + +Иармуф, Лахис и Еглон - это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# всё их войско + +то есть объединённая армия пяти царств. + +# расположились лагерем около Гаваона, чтобы воевать против него. + +Альтернативный перевод: "осадили Гаваон". diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..33240b0d --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# послали... сказать + +Жители Гаваона послали сообщение Иисусу Навину. Вероятнее всего, они послали гонца, который устно или в письме передал сообщение с просьбой о помощи. + +# Не оставляй твоих рабов + +Отрицательная форма используется здесь, чтобы особо подчеркнуть необходимость действия. Альтернативный перевод: «Приди, пожалуйста, и защити нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Не оставляй + +Досл. «Не забирай своих рук». Слово «руки» здесь означает силу израильского народа. Альтернативный перевод: «Не отнимай своей силы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# все аморрейские цари, живущие на горах + +Территория проживания аморрейский племен с городами Иерусалим, Хеврон, Иамуф, Лахисс и Еглон - это горная местность (в отличие от равнины возле городов Гай и Иерихон). diff --git a/jos/10/07.md b/jos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1707c07 --- /dev/null +++ b/jos/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# весь народ, способный к войне, и все храбрые мужчины + +Альтернативный перевод: "войско израильтян под руководством Иисуса Навина выдвинулась из Галгала на помощь жителям Гаваона". diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..072c5814 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отдал их в твои руки + +Слово «руки» здесь означает силу израильского народа и его способность побеждать врагов. Местоимение «их» относится к атакующей армии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Я отдал их + +Здесь местоимение «их» относится к атакующим армиям. diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb1f6344 --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус + +Здесь вся израильская армия обозначается именем командира - Иисус (Навин). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Альтернативный перевод: "войско израильтян под руководством Иисуса Навина". + +# пришёл на них внезапно, потому что... + +"пришёл на них" - то есть "напал на них". Внезапность, неожиданность нападения объясняется тем, что войско шло из Галгала всю ночь - армия пяти аморрейских царей не ожидала, что помощь жителям Гаваона прибудет так скоро. Альтернативный перевод: "Войско израильтян появилось перед врагами неожиданно (израильтяне шли из Гилгала всю ночь)". diff --git a/jos/10/10.md b/jos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..bdd0f5ce --- /dev/null +++ b/jos/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь привёл их в смятение при виде израильтян + +Армия аморрейских царей испугалась израильтян. + +# поразили их в Гаваоне сильным поражением + +"поразили поражением" - это семитский оборот речи, означающий очень сильное, сокрушительное поражение. Альтернативный перевод: "Израильтяне наголову разгромили их под Гаваоном. + +# преследовали их по дороге... побивали их до... + +израильтяне догоняли и убивали бегущих с поля боя воинов аморейских армий. + +# Вефорон... Азека и Македа + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..16774303 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда они бежали + +имеются в виду воины арамейских армий. + +# по склону вефоронской горы... Азека + +Вефронская гора - название горы. Азек - название населенного пункта. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +"склон вефронской горы" - это узкий проход между двумя горами, расположенный между городами Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон (см. Иисус Нав. 16:3, 5). + +# бросал на них с небес большие камни... от града камней + +В книге Сираха (И.Сир. 46:7), а так же в этом стихе в Синодальном переводе эти камни названы "камнями града" - то есть крупными градинами. Вероятно, когда аморейские воины бежали от израильской армии по узкому крутому проходу между двумя горами, над ними появилась грозовая туча и посыпался крупный град; эти градины калечили и убивали воинов. А возможно, "град камней" подразумевает, что камней, падающих с неба, было так много, что они падали "градом". + +Альтернативный перевод: "От камней, падавших градом, погибло еще больше людей, чем от меча израильтян". diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..7833ae1a --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# когда побил их в Гаваоне и они были побиты перед лицом сыновей Израиля + +речь идет об одном событии - о поражении армии амореев, описанном в предыдущих стихах. + +# Стой, солнце, над Гаваоном, и луна – над аиалонской долиной! + +Более точный перевод с древнееврейского: "Да остановится солнце над Гаваоном, и луна - над аиалонской долиной" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +Так как битва началась рано утром (Иисус Навин с армией шли всю ночь), солнце уже успело подняться, но луна всё еще была видна. То есть Иисус произнес эти слова утром, еще до полудня. Цель молитвенного воззвания состояла в том, чтобы Господь продолжил этот счастливый день, ознаменованный победой, для совершенного поражения врага. Выражая эту мольбу, Иисус Навин употребил обыкновенный оборот речи, характерный для времени, когда считалось, что это солнце движется вокруг земли, а не земля движется вокруг солнца. + +# над аиалонской долиной + +Аиалонская одлина - это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..1e5f671c --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И остановилось солнце, и луна стояла + +см. комментарий к предыдущему стиху: автор описывает визуальный эффект остановки времени: солнце перестало двигаться по небосводу (хотя понятно, что это земля перестала вращаться вокруг солнца). + +# народ + +Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не так ли написано в книге Праведного + +Это риторический вопрос. Автор задаёт этот вопрос в качестве фоновой информации, чтобы напомнить читателю, что этот случай был задокументирован. Альтернативный перевод: «Об этом написано в книге Праведного» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) Книга «Праведного» - по-видимому, одна из древних иудейских книг, не сохранилась. О ней есть так же упоминания в [2Цар. 1:18](https://azbyka.ru/biblia/?2Sam.1:18&c~r&rus) - в ней были записана песнь Давида на смерть Саула и Ионафана. как такая книга, в которой записана была песнь Давида на [смерть](https://azbyka.ru/1/zhizn_posle_smerti) Саула и Ионафана. Ни автор, ни время написания этой книги не известны. diff --git a/jos/10/14.md b/jos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..792826c3 --- /dev/null +++ b/jos/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это комментарий автора книги Иисуса Навина. Замечание относится к уникальности события, когда в ответ на молитву Иисуса Навина время остановилось. + +# когда Господь так слышал голос человека + +то есть "когда Господь ответил таким великим чудом на молитву". + +# потому что Господь сражался за Израиль + +автор книги объясняет смысл чуда при сражении у Галгала - Сам Господь вел войну с аморейским войском, и поэтому чудо было так велико - даже время остановилось. diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/10/16.md b/jos/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..a9d03837 --- /dev/null +++ b/jos/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в Македе + +Макед - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/17.md b/jos/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..f92bdadf --- /dev/null +++ b/jos/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "нашлись пять царей" + +альтернативный перевод: "мы обнаружили, где прячутся пять царей - предводителей армии амореев". + +# донесли Иисусу и сказали + +Посланники пришли и сказали Иисусу (Навину). Альтернативный перевод: «Некто сказал Иисусу Навину» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..584898af --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# "Привалите большие камни к входу..." + +Альтернативный перевод: "Завалите вход в пещеру камнями и охраняйте это место". diff --git a/jos/10/19.md b/jos/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..d905caad --- /dev/null +++ b/jos/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# истребляйте заднюю часть войска + +имеются в виду отставшие воины аморейских армий. Альтернативный перевод: "добивайте оставшихся в живых, не давайте им уйти и укрыться в их городах". Если бы остатки аморейских армий смогли убежать и скрыться в городах, они могли представлять опасность для израильтян - укрывшись за стенами городов (каждый город представлял собой крепость), они могли в дальнейшем напасть на армию Иисуса Навина. + +# в ваши руки + +Выражение «ваши руки» здесь означает «вашу власть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..66945e7f --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поразили их очень великим поражением + +см. комментарий к стиху 10. Альтернативный перевод: "Иисус и израильтяне наголову разгромили врагов, перебив их почти полностью". + +# а оставшиеся из них убежали в укреплённые города + +"укреплённые города" - это населённые пункты с крепостью, то есть огороженные высокой и широкой стеной, способной выдержать осаду. diff --git a/jos/10/21.md b/jos/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4d78eeb --- /dev/null +++ b/jos/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Макед + +Переведите это название так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# с миром, и никто... не пошевелил своим языком + +Выражение "не пошевелил своим языком" может означать либо "не нарушал их спокойствия" (ср. Исх 11:7), или, судя по контексту, здесь это выражение означает "они были невредимы". Альтернативыный перевод: "Все они были невредимы, ни один волос не упал с их головы!" diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..b013f5fe --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +речь идёт о пещере, в которой спрятались аморрейские цари (см. стихи 16-18). diff --git a/jos/10/23.md b/jos/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..088667fb --- /dev/null +++ b/jos/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..f17a1897 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всех израильтян + +Здесь под «всеми израильтянами» имеются в виду только те, кто воевал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# военачальникам, ходившим с ним + +то есть особо приближённым военачальникам, самым главным. + +# наступите вашими ногами на шеи этих царей + +Приказание израильским воинским начальникам наступить на шеи побежденных царей в присутствии всего войска должно было со всей ясностью указывать всем на полную победу над ханаанитянами; отсюда выражение «положить в подножие ног» ([Пс. 109:1](https://azbyka.ru/biblia/?Ps.109:1&c~r&rus)). Этот символический обряд, служивший указанием на полное поражение врагов, употреблялся и в Византийской империи. diff --git a/jos/10/25.md b/jos/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..a25739d8 --- /dev/null +++ b/jos/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иисус Навин обращается к своим воинам с теми же словами, с которыми Бог обращался к нему: Не бойтесь и не ужасайтесь (сравните ; ); будьте тверды и мужественны (сравните ). diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..0ae67890 --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поразил их и убил + +Эти два глагола означают одно и то же; удвоение используется для усиления выразительности. Альтернативный перевод: "Иисус убил этих царей". + +# они висели на деревьях до вечера + +см. комментарий к стиху . diff --git a/jos/10/27.md b/jos/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..23c9574a --- /dev/null +++ b/jos/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до этого дня + +то есть до времени написания книги. diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..bedeedf8 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Макед + +Это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 10:10](../10/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# предал заклятию их и всё дышащее, что находилось в нём: никого не оставил, кто бы уцелел + +По поводу "заклятия" - см. комментарии к главе 6. "Всё дышащее" - то есть всех живых - и людей, и животных. Второе предложение подытоживает первое и подчёркивает, что Иисус Навин не оставил в живых никого из людей или животных. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..2e9fd72d --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ливна + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/30.md b/jos/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..e15c68b7 --- /dev/null +++ b/jos/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отдал её и её царя + +речь идёт о городе Ливна. Альтернативный перевод: "отдал город Ливну и царя этого города" diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..cb312cd7 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к Лахису + +Лахис - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/32.md b/jos/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..73c966d8 --- /dev/null +++ b/jos/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в руки израильтян + +Здесь «руки» означают власть. Альтернативный перевод: «Яхве отдал Лахис во власть израильского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Так поступили с Ливной + +Имеется в виду, что Лахис постигла та же судьба, что и Ливну. Альтернативный перевод: "и сделал с Лахисом то же, что и с Ливной". diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..be84cee5 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Горам + +Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Газер + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..467f9c90 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Еглон + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/35.md b/jos/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..fb5d38c5 --- /dev/null +++ b/jos/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его взяли + +речь идет о городе Еглон. Альтернативный перевод: "Город Еглон был взят в тот же день" + +# поразили мечом... предал заклятию + +Эти две фразы с похожим значением вместе описывают полное разрушение Еглона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..6ebbe20c --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Еглон + +Это название города. Смотрите, как вы перевели это название [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# они воевали против него + +израильтяне воевали против города Еглон. diff --git a/jos/10/37.md b/jos/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..ad94d842 --- /dev/null +++ b/jos/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# взяли его, поразили его мечом + +Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «взяли его, убили и уничтожили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..9ce75f18 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давир + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/39.md b/jos/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..94389051 --- /dev/null +++ b/jos/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давир... Ливна + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# поразили их мечом + +Меч означает армию Израиля, а поразить выражает идею убийства и уничтожения. Альтернативный перевод: «убили и уничтожили их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..e15bc586 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всю нагорную и южную землю, низменные места + +здесь южный Ханаан описывается с географической точки зрения - нагорья южной части, равнины южной части - это местность, где располагались города, о захвате которых рассказывается в этой главе. diff --git a/jos/10/41.md b/jos/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..3898a949 --- /dev/null +++ b/jos/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кадеш-Варни, Газа, земля Гошен, Гаваон + +- это географические названия. diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..96f32ee2 --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всех этих царей и их земли Иисус взял одним разом + +Речь идёт о царях и землях, которые перечислялись, начиная с [Иис.Н. 10:28](../10/28.md). Имеется в виду не «в один день», но во время одного военного похода, который мог длиться днями и даже неделями - эти земли были захвачены в течение одного похода (одной военной кампании). + +# Иисус взял + +Здесь под Иисусом подразумевается вся его армия. Альтернативный перевод: «Иисус Навин и его армия захватили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/43.md b/jos/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/10/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/10/intro.md b/jos/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b38497cf --- /dev/null +++ b/jos/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Иисус Навин 10 Общие замечания + +В главе повествуется об очередном эпизоде в завоевании израильтянами ханаанской земли. + +В главе упоминается множество "городов" и "царей городов". В Ханаане того времени не было единого государства, а было множество городов-государств. Город - это населенный пункт, имеющий укрепленные каменные (глиняные) стены, способные выдержать осаду. В городе был "царь" ("князь"), который со своей армией контролировал как сам город, так и прилегающие территории. Когда израильтяне под руководством Иисуса Навина стали завоевывать Ханаан, они сражались с этими царями - то есть с армиями каждого отдельного города. Иногда, впрочем, цари (князья) нескольких городов объединялись, чтобы вместе противостоять войскам Израиля. + +## Структура и формат + +В ULB строки в 10:12-13 начинаются немного правее от общего текста, потому что это поэзия. + +## Особые понятия в этой главе + +### «потому что Господь сражался за Израиль» + +Завоевание Израилем обетованной земли было не столько войной Израиля, сколько войной Яхве с безбожными хананеями. Такая война отличалась от других войн, и Бог дал Израилю особые указания. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## Важные фигуры речи в этой главе + +### Идиома + +Жители Гаваона употребили идиому, когда просили у Израиля помощи: «Не забирай своих рук» в значении «не переставай защищать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 10:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..ecf6036c --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Услышав об этом, Иавин, царь Асора, послал к Иоваву, царю Мадона, к царю Шимрона, к царю Ахсафа + +Во главе нового оборонительного союза из царей северного Ханаана стал Иавин, царь Асора, бывшего главным здесь городом (Нав.11:10). Имя Иавин, значащее «мудрый», было, по всей вероятности, не личным, а наследственным именем асорских царей (вроде «фараон» или «цезарь»), почему это же имя носит и гораздо позднейший царь от этого города (Суд.4.2). О месте Асора (по-еврейски «Хацор»), принадлежавшего впоследствии Неффалимову колену (Нав 19.36), из Древностей И. Флавия (Иуд.Древн. 5:5, 1) известно, что он находился выше (ὐπέρκειται) Самохонитского озера (т. е. Мером), но где именно, доселе не установлено с точностью; более вероятным признается то, что он находился верстах в 3 (2 английские мили) к юго-востоку от Кедеса на отдельно стоящем холме, который носит в настоящее время название «Телль Хара» или «Харрави» и на котором сохранились остатки крепости и других построек из необтесанных камней. + +# Иавин ... Иоваву + +Это имена царей. + +# Асора ... Мадона ... Шимрона ... Ахсафа + +Это названия мест. + +# Услышав об этом + +"Об этом" - то есть о событиях, описанных в предыдущей главе: "услышав о том, что израильтяне с легкостью захватили множество городов на юге". diff --git a/jos/11/02.md b/jos/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..d82c83eb --- /dev/null +++ b/jos/11/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И к царям, которые жили к северу на горе, и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре на западе + +Блестящие победы, одержанные Иисусом Навином на юге, вызвали сильную тревогу среди царей северного Ханаана. Иавин, царь Асорский, выступил инициатором последней отчаянной попытки приостановить завоевание земли израильтянами. + +Несомненно, эта попытка скорее увенчалась бы успехом, если бы Иавин присоединился к коалиции Адониседека (10:1-3), придя со своими силами с севера, чтобы выступить вместе с южными армиями – с целью поразить Израиля у Гаваона. Но Бог удержал Иавина от этого шага, и вот теперь он поспешно и едва ли не панически реагировал на разразившийся кризис. Быстро отправились его гонцы на север, юг, восток и запад – чтобы призвать ханаанские племена к оружию. diff --git a/jos/11/03.md b/jos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..811835b4 --- /dev/null +++ b/jos/11/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# К хананеям, которые жили\* на востоке и на западе, к аморреям, хеттеям, ферезеям и к иевусеям, жившим\* на горе, и к евеям, жившим возле Ермона в земле Массифа + +Весьма схожая, вероятно, ситуация, возникла и позднее, когда царь Саул обратился с ультимативным призывом ко всему Израилю, чтобы последовал за ним на защиту Иависа Галаадского; он тогда рассек на части двух волов и разослал эти части в разные концы со своими нарочными, которые кричали: «так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила» (1Цар. 11:7). + +Хиннароф (также Хиннереф, Киннереф, Киннероф – Иис. Н. 11:2; сравните 13:27; 19:35; Чис. 34:11, Втор. 3:17; 3Цар. 15:20) – раннее название моря Галилейского, а также города на берегу этого «моря», точнее, озера. Слово это значит «арфа», и названию своему озеро, видимо, обязано тем, что имеет форму арфы. В Новом Завете море Галилейское порой называется озером Геннисаретским – по греческому написанию еврейского слова «хиннереф» (например, Лук. 5:1). + +# Ермон + +Это название горы. diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..df7a4f5e --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они выступили, и всё их войско с ними, многочисленный народ, который по количеству равнялся песку на морском берегу, а также коней и колесниц очень много + +Хотя особыми узами дружбы перечисленные цари севера не были связаны между собой, опасность полного уничтожения побудила их образовать союз, и вот они встретились в нескольких километрах на северо-запад от Галилейского моря, в долине при водах Меромских. Это объединенное ополчение выглядело впечатляюще; оно состояло не только из воинов, многочисленных, как песок морской, но также из огромного числа коней и колесниц. + +# Многочисленный народ, который по количеству равнялся песку на морском берегу + +Никто не может сосчитать песчинки на берегу моря. Это преувеличение подчеркивает, насколько много было солдат, которых собрали эти цари. Альтернативный перевод: «так много солдат, что их было столько, сколько песчинок на берегу моря». diff --git a/jos/11/05.md b/jos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..c22d4bbe --- /dev/null +++ b/jos/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все эти цари собрались вместе, пришли и расположились лагерем у вод Мерома, чтобы сразиться с Израилем + +Иосиф Флавий, еврейский историк 1-го века от Р. Х., полагал, что эта северная коалиция включала в себя триста тысяч пеших воинов, десять тысяч кавалерии и двадцать тысяч колесниц. Казалось бы, израильтянам противостояла сила явно превосходящая. Как же мог Иисус Навин надеяться выиграть это сражение? + +# Мерома + +Это название места. diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e298390d --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Сонмы хананеев расположились станом у вод Меромских (стих 5). Вероятно, в их планы входило, построившись в боевой порядок и, следуя принятой ими стратегии, ринуться в Иорданскую долину, чтобы атаковать Иисуса Навина и его войско у Галгала. Однако Навин не стал ждать, пока враг придет к нему; он сам предпринял поход к Мерому, лежавшему в пяти днях пути от Галгала. + +# Но Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы» + +Во время этого перехода у израильского полководца было достаточно времени, чтобы подумать о полчищах, с которыми ему предстояло сразиться. И представляется, что неясная пока перспектива не могла не тревожить его. Но вот Бог заговорил к нему. И обещание, которое Он дал Навину, не оставило места для сомнений: не бойся их (сравните 1:9; 8:1); ибо завтра, около сего времени, Я предам всех их на избиение сынам Израиля. Именно в такого рода заверении нуждался полководец Израильтян. Получил он и конкретные указания: обезножить коней противника, перерезав им сухожилия, а колесницы его сжечь (толкование на 11:9). + +# Я отдам их всех на поражение израильтянам + +Альтернативный перевод: «Я позволю Израилю убить их всех во время боя». + +# Перережь жилы их коням + +Это обычная практика, когда сухожилия в задней части ног лошадей обрезаются так, что они не могут ходить. diff --git a/jos/11/07.md b/jos/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..29fc6d35 --- /dev/null +++ b/jos/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Мерома и напали на них. + +Мерома - это название места. Смотрите, как вы перевели это название в стихе 5. diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3d5fa79 --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь отдал их в руки израильтян. Они разбили их и преследовали до великого Сидона, до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфа на востоке, и убили их, так что не осталось ни одного уцелевшего + +На следующий день Иисус Навин неожиданно атаковал врага у вод Меромских, и погнал его как на запад, к побережью (к Сидону великому и к Мисрефоф-Маиму), так и на восток, до долины Мицфы. + +# Господь отдал их в руки израильтян + +Здесь слово «руки» представляет собой власть. О Господе, позволившем Израильской армии победить своего врага, говорится так, как будто Господь передал вражескую армию в руки Израильтян. Альтернативный перевод: «Господь позволил Израилю победить своего врага». + +# Разбили их ... и убили их + +То есть: "напали на них ... атаковали их". + +# Мисрефоф-Маима + +Это название места. diff --git a/jos/11/09.md b/jos/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..2d56ec08 --- /dev/null +++ b/jos/11/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь: перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы + +Однако, почему Бог предписал Иисусу столь крутые меры, как сожжение колесниц и обезноженье коней? Скорее всего, потому, что хананеи использовали коней при совершении своих языческих ритуалов (в этой связи о распоряжении царя Иосии, сделанном долгое время спустя, в 4Цар. 23:11). + +Кроме того, существовала опасность, что Израиль более станет полагаться на эти новые для него средства ведения войны, чем на Господа. Как сказал псалмопевец, Давид: «Иные – колесницами, иные – конями, а мы именем Господа, Бога нашего, хвалимся» (Пс. 19:8). В других переводах, например, в английском, этот стих звучит как «иные полагаются на свои колесницы, иные – на коней, а мы веруем в Господа, Бога нашего, и полагаемся на Него». diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..34e56d08 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В то же время Иисус, вернувшись, взял Асор и убил его царя мечом. Асор был главой всех этих царств + +Вторая фаза сражения в северном Ханаане была ознаменована возвращением Иисуса после разгрома вражеской армии и взятием им всех городов поверженных царей. + +# Асор был главой всех этих царств + +Асор был главой всех этих царств город Асор был важнейшим в этой части Ханаана; царь Асора контролировал окрестные территории и более мелких царей. Взятие Асора было важной вехой в завоевании Ханаана. diff --git a/jos/11/11.md b/jos/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..036f3ca6 --- /dev/null +++ b/jos/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всё живое, что было в нём, поразили мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души, а Асор он сжёг + +Из всех этих городов, однако, лишь Асор подвергся полному уничтожению – может быть, потому, что был самым крупным городом древней Палестины (его территория насчитывала 80,94 га; сравните с 5,67 га – города Мегиддо и 3,24 га – Иерихона). Занимая очень выгодное стратегическое положение, Асор доминировал над несколькими ответвлениями главной дороги, пролегавшей здесь в древности: это были пути, которые вели из Египта в Сирию и далее – в Ассирию и Вавилон. Положение его при торговых путях способствовало процветанию Асора. Потому-то из всех северных городов только Асор был евреями сожжен, после того, как они взяли его. + +# Всё живое, что было в нём, поразили мечом ... не осталось ни одной души + +Эти две фразы имеют сходные значения и подчёркивают полное разрушение. + +# Поразили мечом, предав заклятию + +Это действие относится к Иисусу и его армии.  Альтернативный перевод: «армия полностью уничтожила их». diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..4f763a59 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус взял все эти города, всех их царей и поразил их мечом, предав их заклятью, как приказал Моисей, раб Господа + +Возможно, Иисус Навин решил сохранить другие взятые им города, чтобы впоследствии израильтяне могли пользоваться ими; однако Асор, как главный город всех этих царств (или городов-государств), выступавший также главным военным инициатором среди них, должен был, по решению Навина, послужить печальным примером для остальных. + +Если уж великий Асор не смог избежать плачевной участи, то хананеям ничего не оставалось, как признать, что и любой из их городов может быть сожжен, повели это Иисус Навин. + +# Предав их заклятью, как приказал Моисей, раб Господа + +Это отсылка к закону Моисея и тому, как в законе Моисея описывается "заклятое". См. комментарий к главе 6. diff --git a/jos/11/13.md b/jos/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..c533b2d2 --- /dev/null +++ b/jos/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Впрочем, израильтяне не жгли все города, стоявшие на возвышенности, кроме одного Асора, который сжёг Иисус + +Положение его при торговых путях способствовало процветанию Асора. Потому-то из всех северных городов только Асор был евреями сожжен, после того, как они взяли его. + +# Впрочем, израильтяне не жгли все города, стоявшие на возвышенности + +Альтернативный перевод: "Но города, стоявшие на холмах, израильтяне не сожгли — один лишь Асор был сожжен Иисусом". diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..075b4e1c --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сыновья Израиля разграбили всю добычу и скот этих городов, всех людей перебили мечом, так что истребили их: не оставили ни одной души. + +Сыновья Израиля поступили достаточно жестко. diff --git a/jos/11/15.md b/jos/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..77ca3d60 --- /dev/null +++ b/jos/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как велел Господь Своему рабу Моисею, так Моисей приказал Иисусу, и Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всём, что Господь велел Моисею + +Так была одержана решающая победа на севере. Ключ к ней был в послушании Богу. Иисус… не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. + +# Как велел Господь Своему рабу Моисею, так Моисей приказал Иисусу, и Иисус так и сделал + +Речь идет о том, что Иисус Навин в точности исполнял закон Моисея. diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..daaf66e3 --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Таким образом, Иисус захватил всю нагорную землю, южную землю, всю землю Гошен и долину, равнину и гору Израиля, и долину + +Сражения, которые вели под его командованием воины Иисуса Навина, прокатились по всей земле, от одной ее границы до другой, с юга на север и с востока на запад. + +Нагорная страна и пустыня Негев (в русском тексте – земля полуденная, т. е. южная земля)., вся земля Гошен и западные предгорья (в русском переводе – низменные места), равнина и гора Израилева с ее предгорьями (в русском тексте – низменные места) – все это относится к центральной и южной частям земли (сравните 10:40). diff --git a/jos/11/17.md b/jos/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..9fe8caab --- /dev/null +++ b/jos/11/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# От горы Халак, которая поднимается к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливана возле горы Ермона, и всех их царей он захватил, поразил и убил их. + +Негев – пустынная область, лежащая на юго-запад от Мертвого моря, а под «равниной» здесь понимается впадина Иорданской долины на север и на юг от Мертвого моря. + +Гора Халак находится в южной пустынной части региона; Ваал-Гад (точное местонахождение – неизвестно) располагался на крайнем севере, в долине Ливанской, возможно, в пятидесяти-шестидесяти километрах на север от Галилейского моря. diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb0445eb --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Долгое время Иисус вёл войну со всеми этими царями + +Завоевание этой территории растянулось на достаточно долгое время, какое именно, автором не уточняется. diff --git a/jos/11/19.md b/jos/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..cbc16606 --- /dev/null +++ b/jos/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кроме евеев, жителей Гаваона, не было города, который заключил бы мир с сыновьями Израиля: все города они взяли войной + +Лишь один город искал мира – это Гаваон. Все остальные были взяты с бою: Бог ожесточил сердца их граждан (толкование на Исх. 4:21; 8:15), побудив их сражаться против Израиля, чтобы тот истребил хананеев. diff --git a/jos/11/20.md b/jos/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea70b529 --- /dev/null +++ b/jos/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что от Господа было ожесточение их сердец и то, что они встречали Израиль войной – для того, чтобы они были уничтожены без помилования и были истреблены так, как Господь велел Моисею + +День Божьего милосердия для них миновал. И в глазах Божиих мера беззаконий этих идолопоклонников преисполнилась. + +# От Господа было ожесточение их сердец + +О Господе, Который вызвал упрямство жителей городов, говорится так, как будто Господь ожесточил их сердца. Альтернативный перевод: «Господь заставил их действовать упрямо». + +# Для того, чтобы они были уничтожены без помилования + +Речь идет о том, что жестокое сопротивление жителей Северного Ханаана заставляло израильтян не щадить их, а убивать всех. diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..2dfea277 --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В то время Иисус пришёл и поразил енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иуды и на всей горе Израиля. Иисус уничтожил их с их городами + +Особо упоминаются здесь Енакимы (в других местах – «сыны Енаковы»), «великорослые люди», которые за сорок пять лет до того привели в ужас разведчиков, посланных Моисеем (Чис. 13:33; сравните толкование на Иис. Н. 14:10); к ним относился риторический вопрос: «кто устоит против сынов Енаковых?» (Втор. 9:2). + +# Давире ... Анаве + +Это названия мест. diff --git a/jos/11/22.md b/jos/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0371e546 --- /dev/null +++ b/jos/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В земле сыновей Израиля не осталось енакимов, они остались только в Газе, Гефе и Азоте + +Но под руководством Иисуса Навина эти казавшиеся непобедимыми враги, енакимы, были в конце-концов уничтожены. Лишь какая-то часть их сохранились в таких отдаленных городах, как Газа, Геф и Азот. Во дни царя Давида именно из Гефа пришел человек гигантского роста, по имени Голиаф, чтобы бросить вызов Израилю и его Богу (1Цар. 17). diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e53e2a7 --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Таким образом, Иисус взял всю землю, как Господь говорил Моисею. Иисус отдал её в наследство израильтянам и разделил между коленами их. И земля успокоилась от войны + +Этот раздел завершается заявлением, в котором в сущности, подводится итог книге Иисуса Навина в целом: Таким образом взял Иисус всю землю (сравните стих 16), подробно история завоевания, изложена в главах 1-11. + +В продолжении же этой фразы: …и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению между коленами их – вступление к дальнейшему повествованию, и вместе с тем итог того, о чем пойдет речь в главах 13-22. + +# Иисус отдал её в наследство израильтянам + +Альтернативный перевод: «Иисус Навин отдал землю израильтянам в постоянное владение». + +# Земля успокоилась от войны + +Альтернативный перевод: «люди больше не воевали на этой земле» или «на земле наступил мир». diff --git a/jos/11/intro.md b/jos/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..052cbef6 --- /dev/null +++ b/jos/11/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иисус Навин 11 Общее примечание + +## Содержание главы: + +1. Победа Иисуса Навина над царями северного Ханаана при водах Меромских. 10. Взятие и сожжение Асора. 16. Завоевание всей Ханаанской земли. 21. Новое поражение Енакимов. + +В предыдущей главе речь шла о завоевании южной части Ханаана. В этой главе рассказывается о завоевании израильтянами северных областей Ханаана. + +## Специальные понятия в этой главе + +### Господь побеждает объединенные силы северных царств + +Господь сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам их всех на поражение израильтянам». Даже когда Ханаанские царства объединили свои силы, они не смогли одолеть силу Господа. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +### «Господь отдал врагов в руки Израильтян» + +Эта фраза может представлять трудности при переводе. Переводчик должен удостовериться, что победа Израиля принадлежит именно Господу. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 11:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa69e33c --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот цари + +Это выражение вводит список царей, который продолжается до конца главы. + +# по ту сторону Иордана к востоку солнца + +израильтяне пришли в Ханаан с восточной стороны Иордана. Выражение "восток солнца" буквально означает "восход солнца", то есть прост "восток, восточная сторона". + +# от потока Арнон до горы Ермон, и всю равнину к востоку + +Арнон - это река, текущая с восточной стороны Мертвого моря и впадающая в Мертвое море (Иордан течет с севера и впадает в Мертвое море с севера). Таким образом речь идет о территории (о равнине, то есть там не было гор), ограниченной с юга рекой Арнон, с запада - рекой Иордан, и с севера - горой Ермон. Это была большая территория с восточной стороны реки Иордан. diff --git a/jos/12/02.md b/jos/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..f70b4ffb --- /dev/null +++ b/jos/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сигон... Есевон + +Смотрите, как вы перевели эти слова в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md). + +# владевший от Ароера... до потока Иавок + +Ароер - это название города. Альтернативный перевод: "Аморрейский царь Сигон жил в Есевоне и владел половиной Галаада. Территория, подконтрольная царю, простирались от середины реки Арнон до реки Иавок. За рекой Иавок начинались владения аммонитян." или "Сигон, аморейский царь. Его столицей был Есевон. Ему принадлежали земли начиная от Ароера, что над Арнонской долиной, и сама Арнонская долина, половина Галаада (вплоть до реки Яббок, за которой живут аммонитяне)" (РБО). diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a32b206 --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# и равниной... + +эта равнина также является владением аморрейского царя Сигона из предыдущего стиха. + +# Хиннерефского моря + +Хиннереф - это местность. Смотрите, как вы перевели это название в [Иис.Н. 11:2](../11/02.md). Хиннерефское море - это старинное название Гениссаретского (Киннеретского) озера. + +# до равнины Солёного моря + +Солёное море - так називали Мёртвое море. + +# Беф-Иешимоф... у подножия Фасги + +Беф-Иешимоф - это название города. Фасга - название горы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Альтернативный перевод: "а также Иорданская долина — от восточного берега озера Киннерет до восточного берега Мертвого (Соленого) моря, до Бет-Иешимофа и склонов горы Фасга, на юге" (РБО). diff --git a/jos/12/04.md b/jos/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..051d51d7 --- /dev/null +++ b/jos/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Граничащий с ним + +то есть "граничащий с аморрейским царём Сигоном". Имеется в виду, что владения царя Ога начинались от границ царя Сигона. + +# васанский царь Ог + +Смотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иис.Н. 9:10](../09/10.md). + +# рефаим + +Это название народности (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Считалось, что рефаимы - это великаны (см. [Быт.](Книга Бытия), [14:5](s:Бытие), [Быт.](Книга Бытия), [15:20](s:Бытие)) + +# в Астарофе и в Едреи + +Астароф и Едрей - это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/05.md b/jos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7aaada3 --- /dev/null +++ b/jos/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Салхой + +Салха - это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Маахской + +Маахиты - это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# есевонского царя Сигона + +речь идёт о царе Сигоне, жившем в городе Есевон (см. стих 2). diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c86b6cd --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +в стихах выше речь шла о землях, завоеванных израильтянами ещё под предводительством Моисея (описания этих завоеваний содержатся в книге Чисел в главах 21 и 32). Эти земли были отданы во владения 2,5 коленам (племенам) Израиля. В этом стихе подытоживаются завоевания Моисея. + +# коленам Рувима и Гада + +То есть потомкам Рувима и Гада. Альтернативный перевод: "племенам Рувима и Гада". + +# половине колена Манассии + +Они названы «половиной», потому что вторая половина этого племени приняла своё удел в земле Ханаана. Альтернативный перевод: "половине племени Манасии". diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..050754cd --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общие замечания: + +С этого стиха и до конца главы перечисляются завоевания израильтян под предводительством Иисуса Навина. + +# цари земли + +"царями земли" называются земные правители - в отличие от Царя Небесного, то есть Господа Бога. + +# по эту сторону Иордана к западу + +как уже указывалось ранее, израильтяне пришли с востока и пересекли реку Иордан с восточного берега на западный. Автор книги Иисуса Навина пишет "по ЭТУ сторону", потому что впоследствии (во время написания книги) Израильское царство находилось именно на территории к западу от реки Иордан. + +# от Ваал-Гада... до горы Халак + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# которую отдал Иисус коленам Израиля в наследство по их распределению + +имеется в виду, что Иисус Навин разделил эти земли между племенами (коленами) израильского народа, и потомки этих племён (колен) так же жили на этих территориях. Альтернативный перевод: "Эту землю Иисус Навин разделили между коленами (племенами) Израиля, и они передавали эти земли в наследство своим потомкам". diff --git a/jos/12/08.md b/jos/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0a52762 --- /dev/null +++ b/jos/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на горе, на низменных местах, на равнине, на местах, лежащих при горах, в пустыне и на юге + +перечисляются вся разнообразная география местности. Имеется в виду, что вся территория - и горы, и равнины, и низменности, и предгорья, и пустыня, и южная часть этой территории - всё это было завоевано и заселено израильскими племенами (коленами). + +# хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев + +хеттеи, аморреи, хананеи, ферезеи, евеи, иевусеи - это народности, жившие в Ханаане до прихода израильтян. diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..321394e5 --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +в стихах 9-24 перечислены цари 31-го города, которые были завоеваны израильтянами. + +# царь Гая, который около Вефиля + +имеется в виду город Гай, находившийся около города Вефиля (см. Иисус Нав. 7:2). diff --git a/jos/12/10.md b/jos/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..1571fab1 --- /dev/null +++ b/jos/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иерусалим, Хеврон + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/11.md b/jos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..a217280c --- /dev/null +++ b/jos/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иармуф... Лахис + +Это названия городов. Переведите эти названия так же, как вы перевели их в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/12.md b/jos/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..82f33758 --- /dev/null +++ b/jos/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Еглон... Газер + +Это названия городов. Переведите «Еглон» так же, как вы перевели его в [Иис.Н. 10:3](../10/03.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f581c3b --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давир... Гадер + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/14.md b/jos/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..970ed7fd --- /dev/null +++ b/jos/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хорма... Арад + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/15.md b/jos/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..12b04665 --- /dev/null +++ b/jos/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ливна... Одоллам + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/16.md b/jos/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd0f627c --- /dev/null +++ b/jos/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Макед + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..8cba0411 --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Таппуах... Хефер + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/18.md b/jos/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..91187cc9 --- /dev/null +++ b/jos/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Афек... Шарон + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/19.md b/jos/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..24f9634a --- /dev/null +++ b/jos/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мадон... Асор + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/20.md b/jos/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..e19808d7 --- /dev/null +++ b/jos/12/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шимрон-Мерон... Ахсаф + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..c926065e --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Фаанах... Мегиддон + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/22.md b/jos/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..4ef2f0b3 --- /dev/null +++ b/jos/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кедес... Иокнеам + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/23.md b/jos/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..70358218 --- /dev/null +++ b/jos/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дор... Нафаф-Дор... Гоим + +Это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/24.md b/jos/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..e7d253d2 --- /dev/null +++ b/jos/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Фирца + +Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Всего царей было тридцать один + +«Всего царей было 31» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/12/intro.md b/jos/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..622f8a10 --- /dev/null +++ b/jos/12/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус Навин 12 Общие замечания + +В этой главе завершается изложение событий, начатое в первой главе: в ней приводится подробный список царей, потерпевших поражение от израильского войска. В предыдущих главах перечислены только главные из сражений Иисуса Навина с хананеянами, поэтому названия некоторых городов ранее не встречались (см. 11:18-19). + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 12:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/jos/13/01.md b/jos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c4a7ac64 --- /dev/null +++ b/jos/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Иисус состарился и стал преклонных лет, тогда Господь сказал ему: «Ты состарился и стал преклонных лет, а земель, которые нужно брать в наследство, остаётся еще очень много + +Как вступление в Ханаанскую землю (Нав 1.2), так и передача ее израильскому народу совершается по особому божественному повелению. На преклонный возраст Иисуса Навина, имевшего уже, как можно думать, лет 85 (Нав 14.10), Господь указывает, как на причину, вызвавшую это повеление. Так как израильский вождь достиг преклонных лет, то поэтому он должен был, несмотря на незаконченность завоевания (Нав.13:2-6), приступить к разделению Ханаанской земли между израильскими коленами, которое должно служить выполнением божественного обетования о даровании народу этой земли (Нав.13:7). Слово «преклонные» прибавлено русскими переводчиками для большей выразительности. + +# Состарился и стал преклонных лет + +Эти две фразы означают по сути одно и то же. Повторение необходимо для усиления эффекта. Альтернативный перевод: "Иисус Навин был уже глубоким стариком". + +# А земель, которые нужно брать в наследство + +То есть "территорий, которые еще нужно завоевывать, осталось очень много". diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..cff09a57 --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот какая земля остаётся: все филистимские и гессурские области + +Иисус не может рассчитывать, что увидит скорый конец войны, т.к. предстояло завоевать еще много земли возможно, больше, чем он думал, причем в разных далеких друг от друга местах; и Навину в его возрасте не годилось брать на себя тяготы, сопряженные с началом новой войны, вести которую придется так далеко; хватит и того, что Иисус покорил основную часть страны. + +# Вот какая земля остаётся + +Эта фраза вводит перечисление земель и территорий, ещё не захваченных израильтянами. Эти земли израильтянам ещё предстоит завоевать. Альтернативный перевод: "Вот земли, которые израильтянам ещё предстоит завоевать:..." + +# Все филистимские и гессурские области + +То есть все земли, на которых живут филистимляне (название народа) и гессуряне (так же название народа). diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b3dfec4 --- /dev/null +++ b/jos/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От Сихора, который перед Египтом, до границ Екрона к северу считаются ханаанскими — это пять филистимских правителей: газский, азотскоий, аскалонский, гефский, екронский и аввейский + +Бог дает Иисусу конкретную информацию о земле, которая осталась незавоеванной и предназначалась Израилю и которой в должное время им предстоит завладеть, если они сами не поставят препятствие у себя на пути. Здесь упомянуты разные места одни на юге, например земля филистимлян, управляемая пятью властителями, и земля, находившаяся ближе к Египту (ст. 2-3). + +# Считаются ханаанскими + +Альтернативный перевод: «которые хананеи считали своей собственностью». + +# Аввейский + +Это название группы людей. + +# От Сихора, который перед Египтом + +То есть "от города Сихор, который находится рядом с египетской границей". + +# Считаются ханаанскими + +Речь идет о филистимских и гессурских областях из предыдущего стиха. Эти области считаются ханаанскими. Альтернативный перевод: "Все земли от Сихора, что у египетской границы, и до северной границы Екрона считаются частью Ханаана; там пять филистимских княжеств — Газа, Ашдод, Ашкелон, Гат и Экрон." (РБО). diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa51338c --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# К югу же вся земля ханаанская от сидонской Меары до Афека, до аморрейских границ, + +Это названия мест. + +Другие незавоеванные земли были на западе, поближе к сидонянам. diff --git a/jos/13/05.md b/jos/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..3802bbb3 --- /dev/null +++ b/jos/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Также земля Гевла и весь Ливан к востоку от Ваал-Гада, который возле горы Ермона, до входа в Емаф + +Это названия мест. + +# Земля Гевла + +Это название места. Третьи не завоеванные земли были на востоке - весь Ливан (ст. 5) Об этом было сказано Навину, и он довел до сведения израильтян, чтобы они лучше прочувствовали Божью благость в том, что Господь дает им эту добрую землю, и ответили на нее любовью и служением Ему; и если этого для них мало, то Он прибавил бы им еще больше (2Цар 12:8). + +# До входа в Емаф + +«Емаф» (по-еврейски Chamat, у греческих писателей – Епифания) находился на реке Оронте, к северу от Ермона или Антиливана. В древнее время Емаф был столицей особого царства. Многократно употребляемое в ветхозаветных книгах выражение «до входа во Емаф» (Суд.3:3, 3Цар. 8:65 и др. м.) служило обозначением вообще южной границы Емафского царства, которая была северной границей Израильской земли (2Пар. 7:8). diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..66751f6b --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех сидонян Я изгоню от лица сыновей Израиля. Раздели её в наследство Израилю, как Я велел тебе + +Бог обещает, что сделает израильтян хозяевами всех остававшихся пока не покоренными земель, хотя Иисус Навин, будучи в преклонных летах, этого сделать не сможет и, вероятно, не доживет до исполнения. Что бы с нами ни случилось и в какие бы презренные сломанные сосуды мы ни превратились, Бог сделает Свою работу в Свое время: Я изгоню их. + +# Всех горных жителей... всех сидонян. Я изгоню от лица сыновей Израиля + +Господь говорит, что Он Сам прогонит прочь от израильтян всех, кто населяет горные местности и Сидон. Это означает, что в войне за завоевание Ханаана Господь будет помогать израильтянам и они обязательно одержат победу. + +# Раздели её в наследство + +То есть "раздели эту землю в наследство". Имеется в виду, что Иисус Навин должен разделить ещё не завоеванную землю между коленами (племенами) Израиля, и эти колена будут передавать выделенные им земли своим потомкам. На протяжении многих поколений они будут жить на этих землях. diff --git a/jos/13/07.md b/jos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6abed66d --- /dev/null +++ b/jos/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Раздели эту землю в наследство девяти коленам и половине колена Манассии + +Здесь Иисусу Навину даны распоряжения относительно выделения каждому колену своего удела в этой земле, включая те ее части, которые еще не были завоеваны, но должны войти в уделы; причем в покорении таковых, когда Израиль умножится и они ему понадобятся, есть твердая уверенность: раздели землю сию (ст. 7). Иисус думал, что перед тем, как что-либо делить, нужно завоевать все. "Нет, говорит Бог, завоевано ровно столько, сколько вам пока понадобится; разделите это, используйте наилучшим образом и ждите остального в будущем". + +# Девяти коленам и половине колена Манассии + +Всего изначально колен израилевых было 12 (по числу сыновей их родоначальника Израиля). 2,5 колена (Рувим, Гад и половина колена Манасии) уже получили землю, еще по распоряжению Моисея (см. комментарий к Иисус Нав. 12:6). diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..44466459 --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к Иисус Нав. 12:6. + +# А колена Рувима и Гада с другой половиной колена Манассии получили своё наследство от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им раб Господа Моисей + +Затем Иисус Навин получил указание признать и подтвердить то, что уже было сделано Моисеем до переходе евреями Иордана. Племена Рувима, Гада и половина племени Манассиина, владея большими стадами скота, были заинтересованы в том, чтобы осесть на тучных пастбищах Трансиордании. diff --git a/jos/13/09.md b/jos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..4eca3cd2 --- /dev/null +++ b/jos/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От Ароера, который на берегу потока Арнон, и город, который среди потока, и всю равнину Медев до Дивона + +Но лишь после того, как их мужчины изъявили согласие воевать плечом к плечу со своими братьями, чтобы покорить Ханаан, согласился и Моисей отдать им земли на восточной стороне Иордана (Чис. 32). В этих стихах дано описание трансиорданских земель (Иис. Н. 13:9-12; сравните 12:1-5). + +# Поток + +Поток это место, где река намного ниже земли по обеим сторонам берега. + +# Равнина + +Это плоская земная поверхность, расположенная высоко над реками. diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ceefcc3 --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Есевоне + +Это название города. diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba4d254e --- /dev/null +++ b/jos/13/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Также Галаад, Гессурскую и Маахскую область, всю гору Ермон, весь Васан до Салхи + +# Гессурскую и Маахскую область + +То есть: "землю, где жили гессуры и маахи". Гессур и Мааха (уже упоминавшиеся в 12:5) не были покорены израильтянами – почему, не говорится. diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..0553926c --- /dev/null +++ b/jos/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всё царство васанского Ога, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из рефаимов, которых Моисей победил и прогнал + +Все эти страны располагались на восток и северо-восток от Киннеретского моря (Галилейского). + +# Рефаимов + +Это название группы людей, считавшихся великанами. + +# Которых Моисей победил + +Здесь под словом «Моисей» олицетворяется Моисей и израильская армия, которой руководил Моисей. Альтернативный перевод: «Моисей и израильтяне победили их». diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..8caa1566 --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но сыновья Израиля не выгнали жителей Гессура и Маахи, и живёт Гессур и Мааха среди Израиля до этого дня + +«Гессур» и «Мааха» - это либо имена предков «гессуритов» и «маахатитов», либо названия городов, в которых они жили. Альтернативный перевод: «эти люди живут среди Израиля». + +# До этого дня + +Это относится к периоду времени, когда автор написал эту книгу, то есть, до его дней. diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e71f68c --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Только колену Левия он не дал наследствао: жертвы Господа, Бога Израиля – это его наследство, как сказал ему Господь + +Колено Левиино, в отличие от других племен, не получило особого надела (сравните стих 33; 14:3-4; 18:7). Взамен левитам даны были сорок восемь городов с пастбищными землями вокруг них (14:4; 21:41), соответственно указанию Моисея (Чис. 35:1-5). + +# Жертвы Господа ... это его наследство + +Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники. + +Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу ... это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». + +# Жертвы Господа + +То есть: «жертвы, которые люди должны приносить Господу». diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..88bd2db6 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 15-23 перечисляются территории, отданные колену Рувима. + +# Колену сыновей Рувима по их племенам дал наследство Моисей + +Рувим (стихи 15-23) получил территорию, прежде принадлежавшую Моаву, на восток от Мертвого моря. Колено Гадово наследовало земли в центральной части региона, в Галааде. diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c6f53ee --- /dev/null +++ b/jos/13/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Их границей был Ароер, который на берегу потока Арнон, город, который среди потока, и вся равнина при Медеве + +# Потока ... равнина + +Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иисус Навин 13:9](../13/09.md). diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..f81f408d --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Есевон и все его города, которые на равнине, Дивон, Вамоф-Ваал и Беф-Ваал-Меон + +«Вамоф-Ваал» (высота Ваала) находился на восточной стороне Мертвого моря, близ северной его оконечности; он служил местом, с которого Валаам видел израильский стан, расположенный на Моавитской равнине, против Иерихона (Чис 25.1); самое место его с точностью не установлено. Город «Беф-Ваал-Меон» находился на северной стороне потока Зерка Маин, верстах в 6-ти от Медевы (см. Нав.13:9) на месте обширных необитаемых в настоящее время развалин, носящих название Маин. diff --git a/jos/13/18.md b/jos/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c206ce24 --- /dev/null +++ b/jos/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иааца, Кедемоф и Мефааф + +«Кедемоф» находился в пустыне, носившей его имя (Втор 2.26), по верхнему течению Арнона (Чис 21.13), «на краю сирско-аравийской пустыни», недалеко от дороги в Мекку; но с точностью место его не определено. Положение «Мефаафа», бывшего левитским городом (Нав 21.37), а во времена римского владычества (по Евсевию: Μηφααθ) сторожевым пунктом, также неизвестно в настоящее время. diff --git a/jos/13/19.md b/jos/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..dfc70f4f --- /dev/null +++ b/jos/13/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек + +«Кириафаим» находился, по Евсевию, в 10 римских милях (14 верст) от Медевы, в нынешнем Керейат, как называются развалины, на юг от горы Апарус и вади Зерка. Место «Сивмы», находившегося по указанию блаженного Иеронима (в толковании на кн. пророка Исаии 16:8) в 500 шагах от Есевона, неизвестно в настоящее время. diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..2fb7ae38 --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Беф-Фегор и места у подножья Фасги и Беф-Иешимоф + +«Беф-Фегор» находился у горы Фегор (по-еврейски «Пеор»), составляющей северную вершину Аваримского хребта, вблизи Моавитской равнины, по Евсевию (Βεθφογορ) «в 7 римских милях вверх» (на восток) «от Ливиады» («Беф-Гарама» Нав.13:27). О местах «при подошве Фасги и Беф-Иешимофе» см. в толковании к Нав 12.3. diff --git a/jos/13/21.md b/jos/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..283b1a5d --- /dev/null +++ b/jos/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все города на равнине и всё царство аморрейского царя Сигона, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, так же как и мадиамских правителей: Евия, Рекема, Цура, Хура, Реву и правителей Сигона, живших в той земле + +О князьях Мадиамских, живших в царстве Силона, упоминается в Чис 31:8. diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..4336a5a4 --- /dev/null +++ b/jos/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Границей сыновей Рувима был Иордан. Эти города и их окрестности были наследством сыновей Рувима + +Река Иордан была западной границей земли, которую получило колено Рувима. Альтернативный перевод: "Земли потомков Рувима простирались до реки Иордан". Эти города и их окрестности были наследством сыновей Рувима. это предложение подытоживает сказанное в стихах 15-23. diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..a27a1df2 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +В стихах 24-28 перечисляются территории, отданные колену Гада. + +# Моисей дал также наследство колену Гада, сыновьям Гада, по их племенам + +Удел Гадова колена лежал вообще к северу от Рувимова. Названный на первом месте Иазер указывается в месте развалин, носящем названия Сир и Хирбет Cap, к западу от Филадельфии (см. Нав.13:25), в 10 римских милях от которого указан Иазер у Евсевия. «Все города Галаадские», т. е. города южной половины Галаада, на юг от реки Иавока (Втор 3.16). «И половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою»: разумеется та часть Аммонитской земли, которой владел Сигон и которая после его поражения перешла к израильтянам; той земли аммонитян, которой они владели в то время, запрещено было израильтянам касаться (Втор 2.19). + +Названный здесь Ароер был отличен от соименного ему города у р. Арнона (Нав.13:16), но положение его не определено; предположительно он указывается к западу от «Раввы», бывшей столицы Аммонитян, носившей название Филадельфии и представляющей в настоящее время обширные развалины, называемые Амман, на южном притоке (Нар Амман) верхнего Иавока. diff --git a/jos/13/25.md b/jos/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..ce50db1a --- /dev/null +++ b/jos/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иазер ... Ароера ... Раввой + +Это названия мест. diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e845c57 --- /dev/null +++ b/jos/13/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# От Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима, и от Маханаима до границ Давира + +Здесь указывается протяжение владений Гадова колена с юга (от Есевона; cv. Нав.13:17) на север («до Рамаф-Мицфы»). Этот город признается обыкновенно за один и тот же с названным в Нав 20.8 и Нав 21.38 Рамофом в Галааде, который находился, по Евсевию (Ραμωθ), в 15 римских милях на запад от Филадельфии. Местом его считается большей частью нынешний город Ес-Сальт на горе Оше к югу от Иавока. Но это географическое определение не общепринятое: другие назначают ему другие места, вообще к северу от Ес-Сальт. «Ветоним» с вероятностью указывается в месте развалин, носящих название Батне к западу от Ес-Сальт. + +«И от Маханаима до пределов Давира». «Маханаим», получивший свое название от патриарха Иакова (Быт 32.3), находился на северной стороне потока Иавока (Быт 32.22); но самое место его с несомненностью не определено. Не лишено, однако, вероятности мнение, принимаемое некоторыми из современных библеистов, что он расположен был на месте нынешней деревни Махне, на половине пути между Иавоком и Иармуком. Значительная отдаленность Махне от Иавока согласуется с повествованием (Быт 32.13-22) о путешествии патриарха от Маханаима до Иавока в продолжение дня. Маханаим принадлежал Гадову колену (Нав 21.33). Местоположение «Давира» (по-еврейски «Лидевир») неизвестно. diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..a239f803 --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И на долине Беф-Гарам, Беф-Нимра, Сокхоф, Цафон, остаток царства есевонского царя Сигона. Его границей был Иордан до Хиннерефского моря за Иорданом к востоку + +Западной границей удела Гадова колена служила «долина» Иорданская, в которой находились названные здесь 4 города. «Беф-Гарам», по славянской Библии «Вифара́м», названный Иродом Антипой Юлией в честь жены Августа, находился против Иерихона. Холм с его развалинами носит название г. Телль или Бейг-Гаран. Беф-Нимра находился, по Евсевию (Βηθναβραν), в 5 римских милях от Ливии, на север. + +Развалины его носят название Нимрин. Положение «Сокхофа» на восточной стороне Иордана и «Цафона» не установлено. Данные Гадову колену города названы остатком царства Сигона», так как значительная часть последнего дана уже была Рувимову колену. О «море Хиннерефском» см. Нав 11.2. diff --git a/jos/13/28.md b/jos/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..cb48f9fb --- /dev/null +++ b/jos/13/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Эти города и их окрестности были наследством сыновей Гада + +О земле, которую Моисей передал колену Гада, говорится как о наследстве, которое колено Гада получило в постоянное владение. diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a8f7d5f --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 29-32 перечисляются территории, отданные колену Манасии. + +# Моисей дал наследство и половине колена Манассии, то есть половине колена сыновей Манассии по их племенам + +Слова «который принадлежал половине колена сынов Манассииных», повторяющих тоже, что сказано в начальных словах этого стиха, читаются в еврейском тексте, но не находятся в переводе LXX-ти по древнейшим его спискам, как и в славянской Библии. + +# Дал наследство + +Альтернативный перевод: «Моисей назначил его». + +# Половине колена Манассии + +То есть половине колена сыновей Манассии по их племенам. Альтернативный перевод: "Моисей выделил земли половине колена Манассии (родам половины колена Манассии)". Далее (в стихе 31) поясняется, что так как единственным сыном Манасии был Махир, то земли были отданы половине потомков Махира. diff --git a/jos/13/30.md b/jos/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..70725c9d --- /dev/null +++ b/jos/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Их границами были: от Маханаима весь Васан, всё царство васанского царя Ога, все селения Иаира, которые в Васане, шестьдесят городов + +При описании удела полуколена Манассиина библейский писатель сначала указывает южный пограничный пункт – Маханаим и затем важнейшую северную часть его владений – Васан (Нав 12.5), как называлось царство Ога до завоевания его израильтянами, после чего оно стало известно под названием «селений Иаировых» (Втор 3.14). diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..ff2883da --- /dev/null +++ b/jos/13/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А половина Галаада, Астароф и Едрея, царские города васанского Ога, – сыновьям Махира, сына Манассии, половине сыновьям Махира по их племенам + +Здесь в частности указывается та половина Галаада, которая точнее обозначена находившимися в ней столичными городами «Астарофом и Едреей», т. е. северная, которую получила старшее поколение Манасиина колена, называвшееся по имени своего родоначальника Махировым, в отличие от других поколений, ведших свой род также от него (Чис 26.29-32), но носивших имена других ближайших родоначальников. Северная часть Галаада отдана была Махирову поколению, как принимавшему особенно деятельное участие в ее завоевании (Чис 32.39, Нав 17.1). + +# Сыновья Махира + +Это сына Манассии, половине сыновьям Махира по их племенам. + +Махир был единственным сыном Манасии. У Махира так же был только один сын - Галаад; а уже у Галаада было семь сыновей; один из сыновей был без наследников (Числа 26:29-34); поэтому "половина сынов Махира" - это фактически потомки трех из его шести внуков. diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..cce67bca --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот что Моисей дал в наследство + +Здесь говорится о земле, которую Моисей передал коленам Израиля на восточной стороне Иордана как наследство, в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля, которую Моисей назначил им в качестве наследства». diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..f5e7f287 --- /dev/null +++ b/jos/13/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но колену Левия Моисей не дал наследство: Господь, Бог Израиля, Сам является их наследством, как Он говорил им + +Потомки Левия служили при Скинии, а затем при храме и получали доход в виде части пожертвований на Скинию и Храм. Именно в этом смысле "Господь является их наследством" - они были потомственными священниками. diff --git a/jos/13/intro.md b/jos/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e44db14 --- /dev/null +++ b/jos/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иисус Навин 13 Общее примечание + +## Структура и формат + +В этой главе начинается описание того, как была разделена земля между коленами Израиля: + +13:1. Области Ханаанской земли, не завоеванные израильтянами. 13:8. Общее очертание восточно-иорданской страны, доставшейся двум с половиной коленам. 13:14. Особый удел Левиина колена. 13:15. Границы и важнейшие города удела Рувимова колена. 13:24. Границы и города удела Гадова колена. 13:29. Границы и города удела полуколена Манассиина 13:33. Высший удел Левиина колена. + +Специальные понятия в этой главе + +### Разделение земли + +К западу от реки Иордан оставалось еще много земли, но колено Рувима, Гада и половина колена Манассии получили землю к востоку от Иордана. Эта земля была обещана им в книге Чисел, 32 главе. + +### Изгнание людей + +Хотя через Иисуса Навина Господь добился многих великих побед, Израиль всё ещё должен был изгнать остальных хананеев. Успех Израиля в этом деле зависел от их веры в Господа. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 13:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d163d8d --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +в стихах 1-5 автор напоминает об уже распределенных землях на восточном берегу Иордана и уточняет, сколько колен участвовало в разделении земли к западу от Иордана. + +# получили в наследство + +то есть передавали своим потомкам в наследство. Потомки тех, кто получил эту землю при Иисусе Навине, продолжали жить на тех же самых территориях на протяжении многих и многих поколений. + +# начальники родов в коленах + +Названия 12-ти колен происходили от имён 12-ти сыновей самого Иакова(Израиля). Так как по прошествии нескольких поколений от этих 12-ти сыновей произошёл народ, насчитывающий десятки тысяч людей, этот народ делился не только по коленам, но и по родам - каждое колено состояло из родов, а каждый род насчитывал несколько семей. diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..0a6329a7 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они делили по жребию + +Альтернативный перевод: «Елеазар, Иисус Навин и начальники родов бросали жребий, чтобы определить наследство» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Ср. 8:8; 19:51. Считалось, что то, как выпадает жребий, решает Господь (ср. Прит. 16:33, Деян. 1:23-26). + +# велел Господь через Моисея + +Это отсылка к Закону Моисея. + +# девяти коленам и половине колена Манасии + +в следующих стихах объясняется, почему в разделе земли участвует именно такое количество колен. См. комментарий на стих 4. diff --git a/jos/14/03.md b/jos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..f2c59ea1 --- /dev/null +++ b/jos/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания + +Повторяется объяснение относительно сынов Рувимовых, сынов Гадовых и половины племени Манассии, а также относительно левитов (сравните 13:14,33; 18:7). diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..b2aff3e1 --- /dev/null +++ b/jos/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что от сыновей Иосифа произошли два колена: Манасии и Ефрема + +У Иакова (Израиля) было 12 сыновей: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Завулон, Иссахар, Гад, Дан, Ассир, Неффалим, Иосиф, Вениамин.  У Иосифа было двое сыновей - Манассия и Ефрем; этих двух сыновей Иосифа Иаков возвёл в родоначальники двух самостоятельных колен вместо их отца Иосифа (Быт 48:5), что увеличивало число колен до 13-ти. Таким образом, если на восточной стороне Иордана получили земли 2,5 колена, а 1 колену Левину (левитам) земли не полагалось, то остается 9,5 колен для распределения земли на западной стороне Иордана. + +# поэтому не дали левитам доли в земле + +Эта фраза объясняет, почему левитам не было выделено земли: чтобы сохранить важное число 12 при разделе Ханаана на 12 территорий, одно из колен (колено Левино) было исключено из общего числа тех, кто участвует в разделе. + +# а только города для жизни + +Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «а дали им только города для жизни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# для скота и для их имущества + +Альтернативный перевод: "города для жительства с предместьями их для скота их и для других выгод их" или просто "лишь города для жительства и пастбища для скота". diff --git a/jos/14/05.md b/jos/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..11be55ce --- /dev/null +++ b/jos/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Неравномерность распределения земель следует рассматривать не как нечто случайное и несправедливое, а в контексте Божьего плана относительно Израиля и цели, которую преследовал Бог. diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..818293e7 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Иуды + +то есть представители колена Иуды + +# Иефонния + +Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# кенезеянин Халев + +_Халев_ был главой рода в Иудином колене (Чис. 13:4, 7, 1Пар. 2:9, 18, 42) и князем в этом колене (Чис. 34:18–19). Следовательно, "кенезянин" - это не название народности ("кенезеи", см Быт 15:19, 36:11, 15), потому что нет указаний, что Халев не был евреем. Скорее всего здесь упомянуто прозвище его самого (ср. Чис. 32:12) или одного из его предков, и п прозвище «Кенезеянин» носил один из его славных предков, может быть, родоначальник того рода, главой которого он был и члены которого носили такое же прозвище (Нав. 15:17) или имя (1Пар. 4:15). diff --git a/jos/14/07.md b/jos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..f40b812f --- /dev/null +++ b/jos/14/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 7-9 Халев напоминает Иисусу Навину, при каких обстоятельствах Моисей (а значит, и Сам Господь) обещал ему и его колену землю у горы Хеврон. Эти события изложены в Чис. 13-14: представители каждого колена (всего 12 человек) были посланы на разведку в Ханаан. Когда они вернулись, 10 разведчиков были напуганы и заявили, что израильтянам никогда не завоевать Ханаан. И только двое - сам Иисус Навин и Халев - утверждали, что израильтяне могут завоевать эти земли. + +# я принёс ему в ответ, что было у меня на сердце + +Здесь «сердце» означает мысли. Эта фраза является идиомой, означающей правдивое сообщение. Альтернативный перевод: «Я принёс тебе правдивое сообщение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..95084130 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# привели в страх сердце народа + +имеется в виду, что сообщение 10 других разведчиков + +# я в точности следовал за Господом + +О верности Господу (Яхве) говорится, как о следовании Ему в точности. Альтернативный перевод: «Я остался верным Яхве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/09.md b/jos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef58c7fa --- /dev/null +++ b/jos/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моисей поклялся и сказал + +эти два глагола означают одно и то же, удвоение использовано для того, чтобы подчеркнуть: Моисей совершенно точно произнес эти слова. + +# Земля, по которой ходила твоя нога + +речь идёт о территориях, по которым ходили израильские разведчики и Халев в их числе. Эти самые территории Моисей обещал отдать Халеву в вечное владение, чтобы он (Халев) мог передать эти земли в наследство своим потомкам. diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..f55d2c7e --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь сохранил меня в живых, как Он и говорил + +Другими словами: "вот, я всё еще жив". Несмотря на прошедшие годы и множество сражений, Халев всё еще жив. В этом Халев видит исполнение обещания Господа, что он (Халев) будет владеть землёй у горы Кармил. + +# Израиль ходил по пустыне + +«Израильский народ странствовал по пустыне» diff --git a/jos/14/11.md b/jos/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5da7199 --- /dev/null +++ b/jos/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и сейчас я так же крепок, как и тогда + +"я всё еще здоров и силён". Хорошее состояние здоровья в столь почтенном возрасте так же было доказательством того, что Господь хранит Халева, и что он (Халев) всё ещё готов сражаться за обещанную землю (см. след. стих). + +# выходить и входить + +Это идиома, означающая повседневные дела. Альтернативный перевод: «выполнять свои повседневные дела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..827d4deb --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# отдай мне эту гору + +имеется в виду территория, на которой располагалась или одна гора (возвышенность) или несколько больших холмов. + +# сыновья Енака + +Это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# города большие и укрепленные... я прогоню их + +несмотря на свой преклонный возраст, Халев готов сам принимать участие в сражениях за эти территории. +Таким образом, израильтяне распределяют земли, которые ещё не были завоеваны. В следующей главе описывается само завоевание Хеврона (15:13-19). diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e0957c0 --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Иисус Навин соглашается и отдает территорию горы Хеврон Халеву и его потомкам, не бросая жребия (как было с другими землями), а во исполнение обещания, данного Халеву Моисеем. diff --git a/jos/14/14.md b/jos/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a57c01e --- /dev/null +++ b/jos/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# до этого дня + +то есть до времени написания книги Иисуса Навина. + +# за то, что он в точности следовал за Господом + +то есть не на основании брошенного жребия, а в качестве награды за верность Господу тогда, когда израильтяне ходили на разведку в Ханаан (см. Числа 13, а так же Иисус. Нав. 14:8). diff --git a/jos/14/15.md b/jos/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4dd16be --- /dev/null +++ b/jos/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Раньше Хеврон назывался Кириаф-Арба + +Это авторское замечание. По-видимому, Хеврон - это название, которое дали местности израильтяне. До завоевания израильтянами эта территория называлась Кириаф-Арба (в честь одного из предводителей "сыновей Енака", то есть одного из предводителей народа, населявшего эту территорию). Первым читателям книги Иисуса Навина эта местность была известна под уже израильским названием (Хеврон), поэтому автор книги и делает это замечание. Ср. . + +# И земля успокоилась от войны + +То, что люди больше не воевали, изображено здесь как человек, который успокоился (отдохнул) от войны. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 11:23](../11/23.md). Альтернативный перевод: «И люди больше не вели войн в той земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/intro.md b/jos/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..981c9552 --- /dev/null +++ b/jos/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Иисус Навин 14 Общие замечания + +Продолжается рассказ о том, как израильтяне распределяли между собой завоёванные земли Ханаана.  В этой главе описывается: + + 1. Метод разделения земли, который обычно использовался (жребий) (1-5); + + 2. Требование Халева выделить ему гору Хеврон, согласно обещанию Моисея (ст. 6-12). + + 3. Удовлетворение этого требования Иисусом Навином (ст. 13-15). + +Все эти события  происходили в Галгале, который до сих пор оставался местом расположения стана израильтян. + +## Особые понятия в этой главе + +### прогоню их + +Израильтяне должны были прогнать всех хананеев. Если бы они не прогнали их всех, то стали бы, подобно им, поклоняться иным богам. Оставлять хананеев в земле было грехом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 14:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../15/intro.md)** diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bed6c5f --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Жребий, который выпал колену Иуды по их племенам. На границе с Идумеей была пустыня Син, к югу, на краю Фемана + +Удовлетворив требование Халева, Иисус Навин вновь принялся делить землю на западном берегу Иордана между девятью с половиной коленами. diff --git a/jos/15/02.md b/jos/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9bb0b73 --- /dev/null +++ b/jos/15/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их южная граница была у края Солёного моря и от залива поворачивала на юг + +Первым получал свое наследие Иуда, и как племени самому большому надел ему был дан наибольший. + +# Солёное море + +Другое название - Мёртвое море. См. 12:3. diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..4444456c --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На юге она идёт к возвышенности Акраввима, проходит Цин и поднимается с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и поднимается до Аддара, поворачивает к Каркае + +Примечательным образом исполнилось пророчество Иакова об Иуде и его семени при разделении земли после ее завоевания. Во-первых. Иуда был окружен врагами (Быт. 49:8-9). + +# Акраввима ... Цин ... Хецрон ... Аддара ... Каркае + +Это названия мест. diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..d72960ca --- /dev/null +++ b/jos/15/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Затем идёт через Ацмон к потоку египетской реки так, что граница заканчивается у моря. Это будет ваша южная граница + +В частности – южная граница Иудина колена начиналась от конца Соленого или Мертвого моря, именно от находящегося в южной его части мелководного, похожего на болото, залива. От этой оконечности она шла на юг «к возвышенности Акраввимской» или «подъему Акраввим», что значит «Скорпионов подъем». Под ним разумеется крутой, высокий подъем «Ес-сафа» (ближе к Мертвому морю) или «Ель-Иемен (далее от него), находящиеся в вади Фикрэ, которая из средины горной возвышенности, называемой в настоящее время горами Азазимэ, тянется на северо-восток к южной оконечности Мертвого моря. + +Дальнейший пограничный пункт – «Ка́дис-Варни́», полагаемый на месте «Аин Кадис» (Нав 10.41), находился к юго-западу от подъема Акраббим. Названные затем библейским писателем «Хецрон», «Аддар», «Каркая» и «Ацмон» предположительно указываются некоторыми из исследователей южного Ханаана в местностях около Аин Кадиса; так, Аддор отождествляется с «Кадейрат», находящимся к западу от Аин Кадиса, Ацмон – с «Казеймэ» далее на запад. + +# Ацмон + +Это название города. + +# К потоку египетской реки + +Небольшая речка на юго-западе, недалеко от Египта. diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..d87c18e4 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Восточная граница — Солёное море до устья Иордана, а северная граница начинается от залива моря, от устья Иордана + +«Поток египетский», по берегу которого шла южная граница Иудина колена к морю, в настоящее время носит название вади ель Ариш, которая почти на одном градусе широты с Кадесом впадает в Средиземное море у крепости «эль-Ариш», Риноколюры греческих писателей. Широкая долина, по которой течет эта река, имеющая большое протяжение, составляет ту полосу земли, которой пустыня между Египтом и Палестиной разделяется на две части, несходные по самому качеству почвы: на запад – песчаная, солончаковая, бесплодная, на восток – более плодородная; эта долина служит поэтому наиболее соответствующей пограничной линией между Египтом и Ханааном. + +# До устья Иордана + +Конечный участок реки, место, где река впадает в море. + +# Граница ... начинается + +То есть: "граница ... находится". diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..f8dd60ed --- /dev/null +++ b/jos/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Отсюда граница поднимается к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве и идёт вверх до камня Богана, сына Рувима + +Восточной границей Иудина колена служило Соленое, т. е. Мертвое, море во всю его длину. Северная его граница начиналась от оконечности этого моря, служащей устьем Иордана, отсюда она восходила на запад «к Беф-Хогле», находившейся на месте нынешнего Аин-Хаджла, как называется лучший в этой местности источник среди лесной чащи, лежащий верстах в 6 к юго-востоку от Ер-Рихи. Место следующего затем пограничного пункта – «Беф-Аравы» не определено с несомненностью; по мнению проф. А. А. Олесницкого, Беф-Арава соответствует Евангельской Вифаваре (Ин 1.28), которая «лежала на линии иерихо-иерусалимской дороги со спуском в иорданскую долину, следовательно на границе колен Иудина и Вениаминова». + +Место «камня Богана», сына Рувимова, одними указывается в Тувейль-ель-Акабе, верстах в двух на запад от Ер-Рихи, другими к юго-западу от Аин-Хаджла, около мечети Неви Муса, вблизи которой находится камень «хаджр ель-Асгаб» – «камень пальца», отождествляемый с «камнем Богана» на том основании, что еврейское «баган» значит «большой палец». При этом последнем отождествлении граница уклонилась бы очень далеко на юг. + +# До камня Богана, сына Рувима + +Это указание на границу с территорией колена Рувима (см. 18:7). diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..324d20d3 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потом граница поднимается к Давиру из долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который напротив возвышенности Адуммима, с южной стороны потока. Отсюда граница проходит к водам Ен-Шемеша и заканчивается у Ен-Рогела + +Названный далее «Давир» находился, по мнению проф. А. А. Олесницкого, в вади Хот, по которой идет дорога из Иерусалима в Иерихон, на месте развалин «Тур-ед-Дабор», как называется и одна из соседних долин – Вади-Дабор. Развалины находятся в 2-х часах пути к Иерихону от источника апостолов. Другие этот Давир полагают значительно далее на восток, на том же Иерихонском пути, в пещере Хорет-ед-Дабер, вблизи названного далее Адуммима. Следующим пограничным пунктом был Галгал, отличный от названного в Нав 4.19. + +Место этого Галгала определяется тем, что он находился «против возвышенности», или «подъема», (по-еврейскому тексту «маалэ», по славянской Библии «схождение») «Адуммим». Подъемом Адуммим назван известный подъем из Иорданской долины на возвышающиеся к западу от нее горы, «до такой степени крутой, вьющийся над глубокими обрывами, что дорога по нему прикрыта стенами». Здесь и в настоящее время находится башня, носящая название Гак ед Дам. Самый Галгал против этого подъема находился на том месте в Ер-Рихе, которое принадлежит русской духовной миссии и на котором найден большой гранитный камень, сделанный в виде круга с круглыми яминами на его поверхности. Этот камень и был названной здесь Галгалой. Под «потоком», на южной стороне которого находился подъем Адуммим, разумеется главный поток этой местности – Ель-Кельт. Воды «Ен-Шемеша» носят в настоящее время в христианском мире название «источника апостолов», который находился в 20 минутах пути от Вифании в Иорданскую долину. «Ен-Poгел» – источник, носящим у туземцев название «бир Еийюб» – «источник Иова», находится близ Иерусалима, в том месте, где Кедронская долина соединяется с Гинномской. diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..86732b7b --- /dev/null +++ b/jos/15/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Отсюда граница идёт вверх к долине сыновей Еннома с южной стороны Иевуса, то есть Иерусалима, и поднимается на вершину горы, которая к западу напротив долины Еннома, с северного края долины Рефаима + +Граница Иудина колена – далее – проходит по южной окраине Иевуса – Иерусалима, на которой в качестве пограничного пункта указана «долина сына Енномова», называвшаяся кратко «долиной Енномовой» (Неем 11.30). Начинаясь на западной стороне Иерусалима, она огибает подножие Сионской горы с юго-восточной стороны до соединения с Кедронской долиной. Эта долина известна особенно по совершавшимся в ней жертвоприношениям Молоху (4Цар 23.10 и др.), омерзительность которых для иудеев последующего времени послужила к тому, что еврейское ее название «гей гинном», сокращенное в «геенна» (Мф 5.22), сделалось названием места мучений в загробной жизни. + +Дальнейшим пограничным пунктом служит вершина горы, «которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу». Этим библейским географическим указаниям соответствует так называемая в настоящее время «джебель Тор», или «гора злого совещания», которая возвышается на юго-западной стороне Енномовой долины и вместе с тем служит северным концом долины «Рефаимов». Эта последняя, получившая, вероятно, свое название от живших в ней в древние времена Рефаимов (Быт 14.5), находится к юго-западу от Иерусалима; она довольно обширна (в длину на час пути, в ширину на 12 часа) и весьма плодородна; в настоящее время носит название Бака; в южном конце ее находится монастырь св. Илии (Мар Елиас). diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad8c2155 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# От вершины горы граница поворачивает к источнику вод Нефтоах, идёт к городам горы Ефрона и поворачивает к Ваалу, то есть Кириаф-Иарим + +Местом «источника вод Нефтоах» признается нынешняя деревня Лифта, расположенная на час пути к северо-западу от Иерусалима, на восточной стороне вади Ханина, с весьма обильным источником. Дальнейшим пограничным пунктом служат, по еврейскому тексту, «города горы Ефрона» или «гора Ефрон» по греческим спискам, с которыми согласуется славянская Библия: «к горе Ефрона». + +Преимущество здесь перевода LXX-ти пред еврейским понятно само собой: обозначение пограничной линии через указание нескольких городов, расположенных, конечно, в различных местах горы, является, без сомнения, слишком неопределенным, чтобы оно могло быть избрано библейским писателем. Гора Ефрон, не названная в других местах Священного Писания, предположительно признается за горный хребет, возвышающийся на западной стороне вади Ханина. О городе «Ваал, который есть Кириаф-Иарим», см. Нав 9.17. diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..20cd262f --- /dev/null +++ b/jos/15/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потом граница поворачивает от Ваала к морю, к горе Сеир и идёт по северной стороне горы Иеарим, то есть Кесалон, спускается к Вефсамису и проходит через Фимну + +От Кириаф-Иарима пограничная линия поворачивала «к морю», т. е. на запад, – к горе Сеиру (по Ватиканскому списку Ασσαρ, по Александрийскому списку Σηειρ), как назван отличный, конечно, от Идумейских гор, горный хребет с остроконечными вершинами, на котором находятся «Сорес» (Нав.15:59), далее идет к северной стороне горы Иеарим, где находится «Кесалон» (Ватиканский список Χασλων, Александрийский Χασολων), в настоящее время «Кесла», на высокой гope, верстах в 15 к западу от Иерусалима; затем спускается к «Вефсамису» (у LXX-ти Πόλιv ἡλίου – «град солнечный»), бывшему городом священников (Нав 21.16: здесь «Беф-Шемеш») и временным местопребыванием Ковчега Завета (1Цар 6.12). + +Он назывался еще Ир-шемеш (Нав 19.41). В настоящее время на его месте деревня Бет-Емси с источником Аин-Шемс. Вблизи деревни, на уступе горы находится большой каменный стол, признаваемый местным преданием за тот «большой камень», на который поставлен был Ковчег Завета по возвращении его из филистимской земли (1Цар 6.14-15). Названная затем «Фимна», в Нав 19.43 – «Фимнафа», в настоящее время носит название Тибне, к северо-западу от Бет-Емси. diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1b06381 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отсюда граница идёт по северной стороне Екрона и поворачивает к Шикарону, проходит через гору Ваал, доходит до Иавнеила и заканчивается у моря. Западной границей является великое море + +О Екроне Нав 13.3. Место «Шикарона», (по Александр. сп. «Аккарона»), не определено. Дальнейшим пограничным пунктом служит «гора Ваала», под которой разумеется горная возвышенность к западу от Акира или Екрона. Как последний перед морским берегом, пограничный пункт назван «Иавнеил» (Ватиканский список Λεμνα, Aлександрийский Ιαβνηλ, в славянской Библии – «Иавни́л»). В последующие времена этот город назывался «Иавнеей» (2Пар 26.6) и «Иамнией» (1Мак 4.15), служившей местом Иудейской Академии и Синедриона; в настоящее время деревня Ибне в расстоянии часа пути от моря, в 4-х часах пути на юг от Яффы. Концом северной границы Иудина колена служило «великое», т. е. Средиземное, море. Оно же служило и западной границей. diff --git a/jos/15/12.md b/jos/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..1417e39a --- /dev/null +++ b/jos/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +К описанию границ Иудина колена библейский писатель в Нав.15:13-19 присоединил рассказ о завоевании Халевом данного ему удела, показывающий, что надежда его на помощь Божию (Нав 14.12) была не напрасна. Этот рассказ изложен и в книге Судей (Суд.1.10-15) с некоторыми разностями, в частностях, между событиями, совершившимися по смерти Иисуса Навина. diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..eefcd282 --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# По указанию Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефонии, участок среди сыновей Иуды: Кириаф-Арбы, отца Енака, иначе Хеврон + +Имя «[Иисус]» не читается в еврейском тексте, равно как и в греческих списках, хотя сказанное здесь дает полное основание подразумевать имя Иисуса Навина в качестве подлежащего при глаголе «дал». «Как повелел Господь Иисусу» – разумеется то поселение, на которое в Нав 14.9-12 ссылался Халев. Слова «[и дал ему Иисус]» читаются только в греческих списках. diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..94a980cf --- /dev/null +++ b/jos/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Халев выгнал оттуда трёх сыновей Енака: Шешая, Ахимана и Фалмая, потомков Енака + +Указываемое здесь изгнание Енакимов, представлявших три особых рода, которые носили имена своих родоначальников, было вторичным. Оно вызвано было тем, что это сильное (Втор 2.10) ханаанское племя после первого нанесенного ему поражения (Нав 11.21) снова усилилось в Хевроне и ближайших к нему городах, почему Халев, получив этот город в удел, должен был начать с ними борьбу. Он вел ее, конечно, вместе с другими своими родичами и соплеменниками, почему в изложении этого события, находящемся в кн. Судей (Суд.1.10), на первом месте назван Иуда. + +# Трёх сыновей Енака: Шешая, Ахимана и Фалмая, потомков Енака + +Эти имена представляют семейства людей, которые были потомками Шешая, Ахимана и Фалмая. Слова «сыновья» и «потомки» в этом контексте означают одно и то же. Альтернативный перевод: «три клана: Шешая, Ахимана и Фалмая, которые были потомками Енака». diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..db77ee56 --- /dev/null +++ b/jos/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отсюда пошёл против жителей Давира. Раньше Давир назывался Кириаф-Сефер + +О месте Давира Нав 10.38. Назначение такой награды (ср. 1Цар 17.25) показывает, что Давир был сильно укреплен и взятие его представляло большие трудности. + +# Давир ... Кириаф-Сефер + +Это название одного и того же города в разное время. diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f183514 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кириаф-Сефер + +Это название места. + +# Ахсу + +Это женское имя. diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..39541d27 --- /dev/null +++ b/jos/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гофониил, сын Кеназа, брата Халева, взял его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу + +«Гофониил», бывший впоследствии первым Судьей израильтян (Суд.3.9), был «сын Кеназа, брата Халевова». Правильность принятого у нас перевода этих слов видна из того, что Гофониил, как сын Кеназа, мог быть не братом Халева, как сына Иефомина, а его племянником. Слово «[младший]» читается в Александрийском и многих других греческих списках, но не читается в еврейском тексте и в Ватиканском списке; по всей вероятности, оно перенесено из Суд.1.13. diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..f840b1bb --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда ей нужно было идти, её подговорили попросить у отца поле. Она сошла с осла, и Халев спросил её: «Что тебе?» + +Когда Ахса, выданная за Гофониила, отправлялась к нему, она, буквально с еврейского, «склоняла его» («геситегу») «просить у отца ее поле». В таком смысле переданы эти слова и у LXX-ти: συνεβουλεύσατο – «совеща́ с ним». По еврейскому тексту и греческому переводу, мысль о получении от отца «поля», т. е. участка возделанного, принадлежала самой Ахсе. Что ответил Гофониил своей жене, библейский писатель умалчивает, ограничиваясь сведенном о том, что сделала сама Ахса. Она, ехавшая, нужно думать, в сопровождении своего отца, «сошла с осла». Из этого особого знака почтения, какой младшие оказывали старшим (Быт 24.64, 1Цар 25.23), Халев понял, что дочь имеет к нему особое дело, поэтому спросил ее: «что тебе?» + +# Когда ей нужно было идти... она сошла с осла + +Эта идиома означает "когда она выходила замуж". То есть во время брачной церемонии Ахса попросила у Халева дополнительную территорию в качестве приданого. Вероятно "её подговорили" сделать это именно во время брачной церемонии, чтобы у отца не было возможности отказать. diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..950e16c0 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Она сказала: «Благослови меня. Ты дал мне южную землю, дай мне и источники вод», — и он дал ей верхние и нижние источники + +«Дай мне благословение», т. е. подарок, как знак своего особого расположения. В этом смысле слово «благословение» употреблено в Быт 33.11. Дочь у израильтян не получала по смерти отца, имевшего сына, какой-либо части недвижимого имущества, как это видно из Чис 27.4 и д. Наделение дочери, выходящей замуж, земельным участком зависело от доброй воли отца, при его жизни, как это, по сообщению путешественников, делают богатые родители в Палестине и в настоящее время делающие для выходящей замуж дочери свадебный подарок, состоящий не из денег, а из участка земли. + +В виду этого, Ахса просит у своего отца, имевшего сыновей (1Пар 2.18-19), как благословение, «источников воды», и подтверждает свою просьбу тем, что отец отдал ее в землю полуденную (ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με – «яко в землю полуденную отдал ecи мя», что составляет наиболее сообразную передачу соответствующих слов еврейского текста). Слово «полуденный» (по-евр. «ганнегев») употреблено здесь, нужно думать, для указания на эту южную местность, как на сухую, страдающую недостатком влаги, почему у блаженного Иеронима при переводе этого выражения соединены вместе оба его значения: «южный и сухой». Местность где находились «верхние и... нижние... источники», указывается путешественниками на юго-запад от Хеврона, верстах в 10 от Догерьэ, предположительного места Давира (Нав 10.38), в долине Сейль-ель-Дильбэ, в которой и в настоящее время есть верхние и нижние источники, числом 14, вытекающая из которых вода образует поток, орошающий сады на протяжении нескольких верст, что составляет редкое явление в южной Палестине. Передавая эту подробность из жизни израильтян во время их поселения в ханаанской земле, библейский писатель показывает, как не только лучшие из мужей, но и из жен дорожили данной им Богом землей и заботились о том, чтобы получить хороший участок в свое владение. diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..08a912b1 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот наследство колена Иуды по их племенам: + +Следующие затем стихи Нав.15:21-62 заключают перечень городов, находившихся в уделе Иудина колена. Они разделены писателем на 4 разряда по местностям, в которых находились, каковы именно города: 1) «на юге», по-еврейски – Негев (Нав.15:21); 2) «на низменных местах», по-еврейски – Шефела (Нав.15:33); 3) «на горах» (Нав.15:48); 4) «в пустыне» (Нав.15:61). + +Нав.15:21. города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур, Нав.15:22. Кина, Димона, Адада, Нав.15:23. Кедес, Асор и Ифнан, Нав.15:24. Зиф, Телем и Валоф, Нав.15:25. Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, Нав.15:26. Амам, Шема и Молада, Нав.15:27. Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, Нав.15:28. Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея [и села их и предместья их,] Нав.15:29. Ваала, Иим и Ацем, Нав.15:30. Елфолад, Кесил и Хорма, Нав.15:31. Циклаг, Мадмана и Сансана, Нав.15:32. Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..62a41e37 --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Города на краю колена Иуды на юге, на границе с Идумеей: Кавцеил, Едер и Иагур + +Из названных здесь городов, находившихся в южной часта Иудина колена, известны в настоящее время по своему географическому положению весьма немногие. Так, «Кедес» находился, если он не отличен от Кадес-Варни, на юго-западной стороне гор Азасимэ, в вади Кадис (Нав 10.41). «Молада» находилась, по Евсевию (у которого она названа Μαλααθων, у Иеронима – Malath), в 4-х римских милях от Арада, в 20-ти римских милях от Хеврона; в настоящее время местом его признается Хурбет-ель-Мильх (Milh), в 4-х часах пути на восток от Вирсавии. «Вирсавия» указана у Евсевия в 20-ти римских милях на юг от Хеврона; в настоящее время развалины этого города с колодцами древнего устройства носят название Бир-ес-Себа; они находятся на пути из Хеврона к Красному морю, на расстоянии 45-ти километров (около 42 верст) от первого. + +# О Хорме + +см. Нав 12.14. + +Места других из названных здесь городов указываются только предположительно. Например, «Циклаг», по греко-славянскому переводу «Сикеле́г», известный из истории Давида (1Цар 27.6 и др.), указывается английскими исследователями на месте развалин Цухейлика в 11-ти английских милях к югу от Газы, тогда как другими назначаются этому городу другие места к северу и к востоку от Газы. О городах «Шема,.. Кесил,.. Мадмана,.. Сансана, Леваоф,.. Шелихим, Аин и Риммон» см. приложение к Нав.15:19. diff --git a/jos/15/22.md b/jos/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/23.md b/jos/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/24.md b/jos/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..af272f46 --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Список городов продолжается. diff --git a/jos/15/26.md b/jos/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/27.md b/jos/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/28.md b/jos/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..af272f46 --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Список городов продолжается. diff --git a/jos/15/30.md b/jos/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/31.md b/jos/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/32.md b/jos/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..9e644a2a --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор перечисляет северные города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/34.md b/jos/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/35.md b/jos/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/36.md b/jos/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/38.md b/jos/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/39.md b/jos/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/41.md b/jos/15/41.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/43.md b/jos/15/43.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/44.md b/jos/15/44.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..867eb354 --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Екрон с зависящими от него городами и сёлами + +То есть "город Екрон и его окрестности". diff --git a/jos/15/46.md b/jos/15/46.md new file mode 100644 index 00000000..5d0080b9 --- /dev/null +++ b/jos/15/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Азот - это название крупного города. diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md new file mode 100644 index 00000000..87c6dff5 --- /dev/null +++ b/jos/15/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Азот и зависящие от него города и сёла, Газа и зависящие от неё города и сёла, до египетского потока и великого моря, которое является границей + +О названных здесь городах Филистимского побережья, которые, хотя и не завоеванные при Иисусе Навине, входили также в удел Иудина колена, см. в толковании к Нав 13.3; о потоке Египетском Нав 15.4. diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/49.md b/jos/15/49.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/50.md b/jos/15/50.md new file mode 100644 index 00000000..8dd74e28 --- /dev/null +++ b/jos/15/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Середину удела Иудина колена занимала горная возвышенность, достигающая наибольшей высоты у Хеврона и представляющая вместе с голыми скалами много плодородных долин. Находившиеся в ней города перечислены писателем по еврейскому тексту в пяти, по греко-славянскому переводу (Нав.15:59) в шести группах, в направлении с юга на север. Первую составляют одиннадцать городов, из которых более известны по своему положению следующие. «Иаттир», который находился, вероятно, на месте Аттир, как называются расположенные на двух холмах развалины, в том числе некоторые остатки христианского храма, находящиеся верстах в 20-ти на юг от Хеврона. + +«Сохо», отдельный от названного в Нав.15:35, находился в 4-х часах пути на юго-восток от Хеврона на месте обширных развалин, известных под названием «Шувейкэ». «Ештемо» находился на месте нынешней деревни Семуа в 3-х часах пути на юг от Хеврона, в которой сохранились также развалины крепости и других зданий весьма древней постройки. Во времена Евсевия название Естема носило большое селение в Дароме, т. е. в южной части Иудеи. «Аним» указывается на месте развалин Гувейн, к югу от Семуа. «Гило», родина известного Ахитофела (2Цар 15.12), указывается нашим отечественным исследователем в селении «Бет-Джале», которое находится на запад от дороги из Иерусалима в Вифлеем, где находится русская школа, основанная архимандритом Антонином. Другие, впрочем, город «Гило» полагают значительно южнее, ближе к Хеврону в Хурбет Джала. diff --git a/jos/15/51.md b/jos/15/51.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/53.md b/jos/15/53.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/54.md b/jos/15/54.md new file mode 100644 index 00000000..1da3d0fe --- /dev/null +++ b/jos/15/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Из следующих затем 9-ти городов, находившихся к северу от вышеназванных, определены по своему местоположению «Дума», названная у Евсевия самым большим селением в Дароме, в 17 римских милях от Елевферополиса; обширные развалины этого города с остатками двух христианских церквей, на юг от Хеврона, на пути в Вирсавию, доселе сохраняют прежнее имя города (Даумэ), «Беф-Таппуах», местом которого была нынешняя деревня Теффух, в 2-х почти часах на запад от Хеврона с остатками зданий прежнего города. diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 00000000..8c77b30c --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/56.md b/jos/15/56.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/57.md b/jos/15/57.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/15/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/59.md b/jos/15/59.md new file mode 100644 index 00000000..db6ba7ac --- /dev/null +++ b/jos/15/59.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Маараф, Беф-Аноф и Елтекон — шесть городов с их сёлами + +Из названных здесь 6-ти городов «Халхул» находился в 1 12 часах пути к северу от Хеврона; на месте его обширные развалины Гильгуль с древними гробницами, между которыми гробница пророка Ионы (или вернее – Гада) особенно почитается у местных мусульман. «Беф-Цур», ставший особенно известным во времена Маккавеев, как сильная крепость (1Мак 14.33), по Евсевию, находился в 20-ти рим. милях от Иерусалима, на дороге в Хеврон; развалины его на высоком холме, заросшем кустарником, известны под именем Бурдж Цур, к северо-западу от «Халхула». + +«Гедор» – в 12 часах пути к северо-западу от Беф-Цура; место его развалин на пустынном холме, с двух сторон окруженном глубокой долиной, на пути из Хеврона в Вифлеем, носит название Хурбет-Джедур. «Беф-Аноф» указывается на месте Вейт-Анн с замечательными остатками зданий из византийско-христианского времени, находящемся в 4-х часах пути на север от Хеврона, вблизи Халхула и Беф-Цура. diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 00000000..77cf850a --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор перечисляет города, которые колено Иуды получило во владение. diff --git a/jos/15/61.md b/jos/15/61.md new file mode 100644 index 00000000..4ed0aa1f --- /dev/null +++ b/jos/15/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В стихах 61-62 перечислены названия 6 городов. diff --git a/jos/15/62.md b/jos/15/62.md new file mode 100644 index 00000000..30294287 --- /dev/null +++ b/jos/15/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Под «пустыней» разумеется именно та, которая находится между Мертвым морем и горной возвышенностью Иудина колена. Она состоит из горных массивов, склонов и долин, лишенных большей частью растительности. В этой пустынной местности, носившей отдельные названия (пустыни Фекойской, Зиф, Маон) от находившихся вблизи ее городов, писателем оказываются 6 городов, из которых кроме Беф-Аравы (Нав.15:6) известно положение только «Ен-Геди», находившегося на месте нынешнего Аин Гиди, как называется оазис близ западного берега Мертвого моря, имеющий доселе, благодаря источнику, роскошную растительность. diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 00000000..6377c4cd --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но сыновья Иуды не смогли прогнать иевусеев, жителей Иерусалима, и поэтому иевусеи до этого дня живут с сыновьями Иуды в Иерусалиме + +Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, Иуде изгнать не удалось. Следует ли отсюда вывод, что сыны Иуды «не смогли» этого сделать, или что им «не следовало» это делать? Объяснялась ли их неудача нехваткой силы или недостаточностью веры? Отчет о наследовании земель Иудой оканчивается нотой зловещей тональности. + +Иевуссеи это народность, населявшая Иерусалим до прихода израильтян. diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..82c88e8a --- /dev/null +++ b/jos/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иисус Навин 15 + +# Общее примечание + +## Наделы для девяти с половиной племен (15:1 – 19:48); + +В этой главе рассказывается о землях, отданных колену Иуды. В главе содержатся очень много различных географических названий (стихи 1-12 - перечисление городов, рек, гор и проч., по которым проходит граница территории колена Иуды; стихи 20-62 - перечисление названий городов и областей, находящихся на этой территории). Стихи 13-19 рассказывают о территории рода Халева (Халев так же принадлежал колену Иуды). + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +Эта глава рассказывает о землях, которые колено Иуды получило во владение. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 15:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d0d6dea --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом выпал жребий + +Как было указано в предыдущих главах, территории распределялись между коленами путём бросания жребия. + +# сыновьям Иосифа + +Как было указано в предыдущих главах, от Иосифа, одного из 12-ти сыновей Иакова/Израиля, произошло 2 колена - по числу двух его сыновей Манассии и Ефрема. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# от Иордана возле Иерихона, у Иерихонских вод на восток, пустыня... к вефильской горе + +речь идет о территории на восточной стороне Иордана, которая была отдана колену Ефрема и половине колена Манасии еще до того, как израильтяне пересекли реку Иордан и взяли город Иерихон (см. главы ). "Иерихонские воды" - это, вероятно, источник (ручей) возле Иерихона. Впоследствии его называли "источником Елисея". "пустыня" - пустынная местость, идущая на запад от Иерихона с крутыми подъемами на горную возвышенность; в Нав 18:12 она названа пустыней «Бефавен». diff --git a/jos/16/02.md b/jos/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..080c5d94 --- /dev/null +++ b/jos/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от Вефиля... к Лузу... до Атарофа + +Вефиль, Луз и Атароф - это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). В Быт 28.19 Иаков дает имя «Вефиль» месту, на котором он спал и которое находилось рядом с Лузом (ср. Нав.16:11). Место «Атарофа», названного далее в Нав.16и Нав 18.13, «Атароф-Адаром», указывается в Хирбет-ель-Атира, как называется деревня с развалинами на юге от Беерофа. + +# Архи + +Архи или арки - это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Альтернативный перевод: "к области аркеев". diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..9fd97e7c --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# спускается к морю + +то есть граница проходит к возвышенности (горы) вниз к Средиземному морю. + +# Иафлет + +Это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Альтернативный перевод: "к границе территорий иафлетян". + +# нижнего Беф-Орона... Газера + +Нижний Беф-Орон (см. 10:10) и Газер - это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/04.md b/jos/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..b2e70f34 --- /dev/null +++ b/jos/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сыновья Иосифа: Манассия и Ефрем + +«колена Манассии и Ефрема сыновей Иосифа» + +# получили в наследство + +то есть продолжали жить на этой территории в течение многих поколений. diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..2fc15eea --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сыновей Ефрема по их племенам + +Ефрем был родоначальником большого количества племён, происходивших от его сыновей и внуков (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Атароф-Адар до верхнего Беф-Орона + +Атароф-Адар и верхний Беф-Орон - это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/06.md b/jos/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..b4601fe0 --- /dev/null +++ b/jos/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Михмефаф... Фаанаф-Силом... Ианох + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# идёт граница к морю северной стороной Михмефафа + +Альтернативный перевод: "и достигает моря. Северная граница - Михмефаф". + +# поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома + +Альтернативный перевод: "На востоке граница поворачивает к Фаанаф-Силому". + +# и проходит его с восточной стороны Ианоха + +Альтернативный перевод: "и проходит дальше на восток, к Ианоху". diff --git a/jos/16/07.md b/jos/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..d95245ce --- /dev/null +++ b/jos/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наараф + +Это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..613c67ea --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Таппуах... Кана + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Вот наследство колена сыновей Ефрема по их племенам + +этими словами подытоживается описание границ территории колена Ефрема. diff --git a/jos/16/09.md b/jos/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..dc64ec25 --- /dev/null +++ b/jos/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отделены города + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «города, которые выбрал Иисус Навин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в наследстве сыновей Манассии + +то есть некоторые города окружающие их селения на территории колена Манасии были отданы колену Ефрема. diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..a75aa229 --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но не изгнали хананеев + +Речь идёт о колене Ефрема. Можно указать субъект действия: "израильтяне не изгнали хананеев". Альтернативный перевод: "Племя Ефрема не отобрало Газер у ханаанеев". + +# до этого дня + +Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. + +# платя им дань + +Или «были принуждаемы трудиться как рабы». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: Ханаанеи живут в наделе Ефрема и по сей день, но несут трудовую повинность". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3526d90 --- /dev/null +++ b/jos/16/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Иисус Навин 16 Общие замечания + +В главе рассказывается о местах расселения сыновей Иосифа - колен Манасии и Ефрема: + +1) Южная граница территории колен Манасии и Ефрема (1-4) + +2) Граница колена Ефрема (5-9) + +3) Хананеи в Газере (10) + +## Особые понятия в этой главе + +### не изгнали (стих 10) + +Израильтяне должны были выгнать с этих территорий или убить всех, кто жил на ней до их прихода. Это было необходимо сделать для того, чтобы израильтяне не переняли языческих обычаев от местных племен. Оставлять в живых врагов считалось грехом, и впоследствии оставшиеся среди израильских поселений хананеи все же смогли склонить израильтян к идолопоклонству (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +В этой главе рассказывается о том, как часть земли досталась колену Ефрема, одного из сыновей Иосифа. Месторасположение этой территории невозможно достаточно полно себе представить без карты. Для полного представления о той территории, необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 16:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7a37732 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Также выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Галаад и Васан достался Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне + +Так как Манассиино колено получило уже удел в восточно-иорданской стране (Нав 13.29-30), то поэтому библейский писатель, говоря о наделении этого колена новым уделом в западно-иорданской стране, объясняет то, почему он дан и кто именно его получил. Причина указана словами «так как он был первенец Иосифа». В силу своего первородства, дающего право на двойную часть наследства (Втор 21.15-17), Манассии дается двойной удел. В восточно-иорданской стране получил удел Махир, первенец Манассии, отличавшийся храбростью, которую он проявил в завоевании Галаада (Чис 32.39). Он назван «отцом Галаада» в смысле владетеля этой страны. + +# Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада + +У Манасии было несколько сыновей: старший ("первенец") - Махир, затем Авиезер, Хелек, Асриил, Шехем, Хефер и Шемида - см. следующих стих. Галаад - это сын Манасии. "Храбр на войне" был опять же Махир, а не Галаад. diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..13a0e897 --- /dev/null +++ b/jos/17/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Достались наследства и другим сыновьям Манассии по их племенам, сыновьям Авиезера, сыновьям Хелека, сыновьям Асриила, сыновьям Шехема, сыновьям Хефера, сыновьям Шемиды. Вот дети мужского пола Манассии, сына Иосифа, по их племенам + +Хотя колено Манассии и представляло собой лишь половину потомков Иосифа, оно, в свою очередь, имело несколько делений и подразделений. 1. Оно разделилось на две части, одна из которых уже поселилась на противоположном берегу Иордана и состояла из потомков Махира (ст. 1). Махир родился у Манассии в Египте; там он проявил себя мужем брани, вероятно, во время конфликтов между ефремлянами и жителями Гефа (1Пар 7:21). Его воинственный нрав передался и потомкам, и поэтому Моисей отдал им Галаад и Васан на другом берегу Иордана, о чем мы читали раньше (гл 13:31). Здесь также говорится о жребии, выпавшем Манассии, так как он был первенец Иосифа. + +# Достались наследства ... по их племенам + +Сыновья Манасии, перечисленные в этом стихе, были родоначальниками племён, входивших в состав колена Манасии. diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..79b0aa2c --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У Салпаада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена его дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца + +Часть колена, поселившаяся на этом берегу Иордана, подразделялась на десять родов (ст. 5). Шесть сыновей Галаада названы по именам (ст. 2), эта же информация приводится в Числ 26:30-32 с той лишь разницей, что названный там Иезером здесь назван Авиезером. Пять из родов получили каждый по своей доле, что же касается шестого потомков Хефера, то на его сыне Салпааде оборвалась мужская линия рода, и он оставил только пять дочерей, о которых мы уже не раз читали, причем каждая из пяти получила свою долю; хотя, возможно, поскольку дочери заявляли о своих правах как потомки Хефера, то все пять уделов равнялись одному из уделов пяти названных выше сыновей. diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..28a6e4d1 --- /dev/null +++ b/jos/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они пришли к священнику Елеазару, к Иисусу, сыну Навину, к начальникам и сказали: «Господь велел Моисею дать нам наследство между нашими братьями». И наследство было дано им, по указанию Господа, между братьями их отца + +О заявлении, сделанном дочерьми Салпаада и основанном на повелении, которое Бог дал относительно них Моисею (ст. 4). Они сами, когда еще были молоды, обратились со своим делом к Моисею и получили гарантию о наследии наряду с братьями, и теперь не пожелали терять выгоду от гарантии, не поговорив с Иисусом, но своевременно напомнили о себе сами, ибо не похоже, чтобы от их имени выступили мужья. + +# Дать нам наследство + +О земле говорится как о наследстве, которое люди получали в постоянное владение. Альтернативный перевод: «дать нам землю во владение в качестве наследства». + +# И наследство было дано им + +См. Числа 27:1-11, где изложена эта история. + +# Между братьями их отца + +То есть наравне с братьями их отца. Альтернативный перевод: "они тоже получили во владение земли, наравне с братьями их отца". diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..f663fb16 --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Манассии выпало десять участков, кроме галаадской и васанской земли, которая за Иорданом + +О получении уделов согласно заявлению. Иисус Навин очень хорошо знал Божье повеление по этому делу и не стал выдвигать возражения, якобы эти женщины не участвовали в битвах за Ханаан и не имеют основания для получения своей доли в ханаанских владениях; напротив, он охотно дал им удел... между братьями отца их. + +# Манасии выпало + +Альтернативный перевод: "Колену Манассии досталось по жребию..." + +# Кроме галаадской и васанской земли, которая за Иорданом + +Здесь слово "кроме" означает "не считая". Земли Галаада и Васана находились на другом берегу Иордана, и они были даны колену Манасии не по жребию, а ещё до того, как Израильтяне стали завоевывать Ханаан. diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..01898a35 --- /dev/null +++ b/jos/17/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе объясняется, почему участков было 10 (см. стих 10). 10 участков + земли Галаада и Васана составляют 12 участков. Всего сыновей у Манасии было 7 (см. комментарий к стиху 1 - Махир и 6 сыновей, перечисленных в стихе 2). У одного из правнуков Махира не было сыновей, но было 5 дочерей (стих 3). По обещанию, данному Моисеем, эти дочери получили наследство в той же доле, как и сыновья Манасии. Всего получается 7 сыновей Манасии и 5 дочерей Салпаада - 12 наследников, между которыми было распределено 12 участков. + +# Потому что дочери Манассии получили наследство среди его сыновей, а галаадская земля досталась другим сыновьям Манассии + +О земле говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «получили землю как наследство». И теперь они пожали плод своей благочестивой ревности и благоразумного предвидения в этом деле. Дочери Манасии строго говоря, это были дочери Салпаада, а не Манасии. Здесь они названы "дочерьми Манасии" в смысле "женщины из колена Манасии". + +# Галаадская земля досталась + +Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую. + +Более точный перевод: "а кроме того, потомкам Манассии достался Галаад". diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..a337b128 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Граница Манассии идёт от Асира к Михмефафу, который напротив Сихема. Отсюда граница идёт направо к жителям Ен-Таппуаха + +Здесь приводится краткое описание удела этой половины колена Манассиина. Он простирался от Иордана на востоке до великого моря на западе; на юге на всем своем протяжении удел граничил с Ефремом, а не севере примыкал к Асиру и Иссахару. Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в Нав 16.8. Она шла «от Асира», как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 12 часах пути на северо-восток от Сихема. + +От города Асира граница шла «к Михмефафу, который против Сихема» (о месте его Нав 16.6), – далее «направо к жителям Ен-Таппуаха». Направо – по еврейскому тексту «гаийамин», что у LXX-ти принято за собственное имя города «Иами́н», как переведено в славянской Библии, а у блаженного Иеронима и других греческих переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено εὶς δεξιὰ – «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский, как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. Нав 16.11), в Изреельской долине. diff --git a/jos/17/08.md b/jos/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..4547eb38 --- /dev/null +++ b/jos/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у границы Манассии – сыновьям Ефрема + +Говоря о Таппуахе, библейский писатель указывает что принадлежащая ему «земля» находилась в пределах Манассиина полуколена и географически должна была принадлежать ему, но в действительности этот город находился во владении Ефремова колена, был, следовательно, одним из городов, о которых сказано в Нав 16.9. diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..36cc456e --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отсюда граница спускается к потоку Кана с южной стороны потока. Это города Ефрема среди городов Манассии. Граница Манассии – на северной стороне потока и заканчивается морем + +От Таппуаха граница спускалась вниз к вышеназванному потоку Кане (Нав 16.8) и шла по южной его стороне, находящиеся на которой города, лежавшие в пределах Манассиина полуколена, в действительности принадлежали Ефремову; затем граница шла по северной стороне потока и оканчивалась у моря. + +# Заканчивается морем + +Речь идет о Средиземном море. Граница территории доходит до Великого или Средиземного моря. diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..c07f7d64 --- /dev/null +++ b/jos/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что к югу, то принадлежит Ефрему, а что к северу, то принадлежит Манассии. Их границей было море. К Асиру они примыкали с северной стороны, а к Иссахару – с восточной + +Это краткое описание границы писатель дополняет следующим пояснением, что находившееся к югу от названного потока принадлежало Ефремову колену, а то, что лежало на север от него, тем владело полуколено Манассиино. Северная и восточная границы последнего указаны еще более кратко: «к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной». + +# К Иссахару – с восточной + +Что к югу, то принадлежит Ефрему, а что к северу, то принадлежит Манассии Альтернативный перевод: "Земли к югу от потока Кана принадлежат колену Ефрема; земли к северу от этого потока, принадлежат колену Манасии". diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..bb5dca64 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа + +Краткое описание границ Манассиина полуколена библейский писатель восполняет перечислением городов, находившихся в уделах Иссахарова и Асирова колен, но принадлежавших полуколену Манассиину. Какие именно были города и сколько их, относительно этого еврейский текст и древнейшие списки греческого перевода LXX-ти дают неодинаковые указания. + +# Зависящие от него места + +То есть деревни и территории, зависящие от того или иного города. diff --git a/jos/17/12.md b/jos/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..e893955f --- /dev/null +++ b/jos/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. комментарий к 16:10. + +# Сыновья Манассии не могли выгнать жителей этих городов, и хананеи остались жить в этой земле + +Из названных здесь городов полуколено Манассиино в начале своего поселения в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитян, а впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитян своими данниками. diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ca3e80f --- /dev/null +++ b/jos/17/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда сыновья Израиля стали сильнее, тогда они сделали хананеев данниками, но изгнать не изгнали их + +Из названных здесь городов полуколено Манассиино в начале своего поселения в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитян, а впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитян своими данниками. + +Таким образом, эти города и оставались в течение долгого времени по своему населению ханаанскими, каким был, например, Вефсан в конце царствования Саула, тело которого вместе с троими его сыновьями повесили филистимляне после Гелвуйской битвы на стенах этого города (1Цар 31.10), уверенные в том, что позор израильского царя найдет полное сочувствие в жителях этого города. + +# Когда сыновья Израиля стали сильнее, тогда они сделали хананеев данниками + +Альтернативный перевод: "Позже, когда израильтяне стали сильнее, они заставили ханаанеев нести трудовую повинность, но землями их так и не завладели". См. комментарий к 16:10. diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..f04515d9 --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Иосифа говорили Иисусу и сказали: «Почему ты дал мне в наследство один жребий и один участок, тогда как у меня много людей, потому что так благословил меня Господь?» + +К повествованию о том, какой удел получили Ефремово колено и полуколено Манассиино и как они пользовались доставшимися им городами, библейский писатель присоединил изложение события, относящегося к этому последующему времени, и замечательного в том отношении, что в нем проявился особый характер потомков Иосифа. Таким событием было именно выражение пред Иисусом Навином с их стороны недовольства доставшимся им одним уделом, как несоответствующим их многолюдству. По существу дела заявление это не имело основания и было несправедливо. + +# Почему ты дал мне в наследство один ... так благословил меня Господь? + +По-видимому, процесс распределения земли происходил так: вся территория была разделена на участки, каждый из участков обозначался на жребии (надписан на табличке или камушке) и представители каждого колена вытягивали по одному или нескольким жребиям с названиями участков. Так, колену Манасии дали 10 участков + земли в Галааде и Васане. Колену Ефрема (а он, как и Манасия, был сыном Иосифа) достался только 1 жребий (и следовательно, 1 участок). + +# Тогда как у меня много людей, потому что так благословил меня Господь + +Речь ведется от 1 лица ед.числа - по-видимому, от лица представителей колена Ефрема говорил один человек. Колено Ефрема было многочисленным, а большое потомство считалось признаком особого благословения Господа. Поэтому представитель колена Ефрема так и говорит. Кроме того, вероятно, он хочет получить дополнительную землю, как и дочери Салпада из колена Манасии. Дочери Салпада ссылаются на обещание Господа и Моисея (см. стих 4), поэтому представитель колена Ефрема так же ссылается на Господа - мол, это Господь сделал так, что у нас много людей, поэтому дайте нам больше земли. diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..268687b6 --- /dev/null +++ b/jos/17/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус сказал им: «Если у тебя много людей и на горе Ефрема тебе тесно, то пойди в леса и там, в земле ферезеев и рефаимов, расчисти себе место» + +Отвечая своим одноплеменникам, Иисус не доказывает несправедливости их требования; он принимает к сведению ссылку их на свою многочисленность и подразумеваемую вместе с тем силу, но отсюда делает совершенно иной вывод, который направлял их деятельность не на расширение их удела за счет прилегающих к нему земель, а на возможно лучшее использование того, что они получили. Он советует им подтвердить свои слова делом и расширить свой удел через изгнание остававшихся в нем ханаанитян. + +Под «лесами в земле ферезеев и рефаимов» разумеются, по всей вероятности, лесистые местности внутри самого удела этих колен, а не вне его, так как расчистка леса за пределами этого удела была бы вторжением во владение других колен. Если эти леса в словах Иисуса Навина отличаются от «горы Ефремовой», то это показывает только, что последнее название прилагалось не ко всему уделу этих колен, а только к главной его части, отличавшейся особенно гористым характером и заселенной ефремлянами. + +# И сказал им: "Если у тебя много людей" + +Иисус Навин разговаривает с одним человеком, но речь идёт о большой группе людей. Или, возможно (как это часто бывает в Библии), Иисус Навин обращается к группе людей как единому целому. + +# Расчисти себе место + +Неясно, что именно имеется в виду: вырубить лес под пашни или выгнать племена ферезеев и рефаимов и занять их территорию. Возможно, и то и другое. diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..a2f8f573 --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Сыновья Иосифа сказали: «Гора не останется нашей, потому что железные колесницы у всех хананеев, живущих в долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые в изреельской долине» + +«Сыны Иосифа», т. е. ефремляне и манасситы, продолжали, однако, настаивать на том, что гора Ефремова для них все-таки недостаточна, если они, пользуясь советом Иисуса Навина, даже расчистят лесистые местности. Греко-славянский перевод начальных слов этого стиха οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ – «не довольно нам горы Ефре́мли» представляет наиболее точную передачу их с еврейского. В подтверждение этого они указывали на железные колесницы у ханаанитян, как на непреодолимое препятствие к занятию равнин, составляющих лучшую часть ханаанской земли. + +В частности они указывали при этом на военные колесницы у ханаанитян, живших в Беф-Сане (Нав.17:11) и в обширной Изреельской равнине, представлявшей плодороднейшую полосу в Ханаанской земле, которую ханаанитяне отстаивали всеми силами. Изгнать ханаанитян, продолжавших занимать плодороднейшие местности, они чувствовали себя не в силах, не имея такого же усовершенствованного оружия, а поэтому должны были ограничиваться худшей – сравнительно – частью доставшегося им удела, который при этом оказывался недостаточным для них. В этом заявлении ефремлян и манасситов самомнение их сменяется уже малодушием; в нем явно выступает неуверенность в своих силах, недостаток мужества, не говоря уже о надежде на высшую помощь. + +# Гора не останется нашей + +Речь идет от "горе Ефрема" из предыдущего стиха. diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..5cd0ed1f --- /dev/null +++ b/jos/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Иисус сказал роду Иосифа, Ефрему и Манассии: «У тебя много людей и сила у тебя велика. Не один жребий будет у тебя: + +И это заявление не могло, понятно, расположить Иисуса Навина к тому, чтобы увеличить удел одноплеменных ему колен. Борьба с ханаанитянами, остававшимися в их уделе, представляла, конечно, большую трудность, которую испытали потом и другие колена (Суд.1.19), но эта трудность не могла быть непреодолимой после того, как главная сила ханаанитян была сломлена. diff --git a/jos/17/18.md b/jos/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..438feb30 --- /dev/null +++ b/jos/17/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И гора будет твоей, и этот лес. Ты расчистишь его, и он будет твой до самого его конца, так как ты изгонишь хананеев, хотя у них железные колесницы и они сильны». + +Выраженную в последних словах надежду на расширение удела Иисус Навин раскрывает затем с большей определенностью, предрекая своим одноплеменникам, что они вполне будут владеть доставшимся им уделом со включением лесистых местностей и «исходов их» (по-еврейски «тоцеотав»), т. е. равнин, которыми оканчиваются горы, и что они изгонят ханаанитян из своего удела, несмотря на их железные колесницы. diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a7fefcc1 --- /dev/null +++ b/jos/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иисус Навин 17 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +### Неверие Манассии + +Несмотря на то, что они были одним из самых больших и могущественных колен Израиля, колену Манассии не хватало веры в силу Господа. Это вызвало у них много проблем. Это также вызовет проблемы у их потомков. + +1–6. Поколения Манассиина колена, получившие удел в западно-иорданской стране. 7–13. Границы удела полуколена Манассиина и принадлежащие ему города в уделах Иссахарова и Асирова колен. 14–18. Заявление Ефремова колена и полуколена Манассиина на недостаточность доставшегося им удела. В этой главе рассказывается о территориях, доставшихся колену Манассии. + +## Другие возможные трудности при переводе этой главы + +Эта глава рассказывает о землях, которые были отданы колену Манассии, одному из сыновей Иосифа. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 17:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d1c0c8d --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Силом + +это город в 30 километрах от Галгала. Силом располагался в центре Ханаана, в границах владения колена Ефрема. Именно в этом городе было решено поставить Скинию (Шатёр собрания). + +# шатёр собрания + +или Скиния собрания - большой шатёр, в котором располагался ковчег (ящик) со скрижалями Закона Моисея. В огороженном дворе вокруг Шатра собрания приносились жертвы Богу. + +# эта земля была покорена ими + +Прежде, чем установить в той земле шатёр собрания, они покорили жившие там народности. Альтернативный перевод: «после того, как они покорили землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..6c4eb022 --- /dev/null +++ b/jos/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Оставалось семь колен из сыновей Израиля + +В предыдущих главах описывались границы земель колен Иуды, Рувима, Гада, Манасии, Ефрема, а так же города колена Левина. Еще 7 колен не получили пока земли - по-видимому, они продолжали вести кочевой образ жизни, который был привычен им после 40 лет странствования по пустыне. diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..4377a1d3 --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иисуса Навина продолжается до 7-го стиха включительно. + +# Долго ли вы будете бездействовать... дал вам? + +Это риторический вопрос, Иисус Навин задаёт его, чтобы побудить израильтян овладеть землёй. Альтернативный перевод: «Хватит бездействовать! Возьмите, наконец, землю...!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Господь, Бог ваших отцов + +Бог Израиля часто называется "Бог ваших отцов". Под "отцами" имеются в виду предки - отцы, деды, прадеды и так далее. Это выражение подчеркивает преемственность, а так же напоминает о чудесных событиях, происходивших в истории Израиля. diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec8a52c9 --- /dev/null +++ b/jos/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дайте по три человека из каждого колена + +То есть "выберите по три представителя от каждого колена". + +# они, встав, пройдут + +причастие и глагол "встав, пройдут" означают одно и то же действие - представители колен пойдут описывать землю, завоеванную в Ханаане. Это удвоение - стилистическая особенность семитских языков. Альтернативный перевод: "они обойдут всю землю" + +# и опишут землю, как надо им разделить её на наследства + +То есть они составят описания территорий, которые каждое колено хотело бы получить в потомственное владение. diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7081f00 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# разделят её + +«разделят землю» + +# Иуда пусть остаётся на своей южной границе + +Альтернативный перевод: "За потомками Иуды сохраняются их земли на юге" + +# род Иосифа + +Досл. «дом Иосифа». Здесь слово «дом» означает потомков Иосифа. Это выражение означает колена Ефрема и Манассии. Альтернативный перевод: «за потомками Иосифа сохраняются их земли на севере» или "за потомками Ефрема и Манасии сохраняются их земли на севере" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/06.md b/jos/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f29d109d --- /dev/null +++ b/jos/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# а вы + +Иисус Навин обращается к представителям семи колен, которые отправятся описывать завоеванные земли. + +# распишите землю на семь участков + +то есть разделите землю на семь участков и опишите границы каждого из участков. + +# я брошу вам жребий здесь перед лицом Господа + +границы каждого из семи участков были записаны на отдельной глиняной табличке. Эти семь табличек опускались в один сосуд, и Иисус Навин вытягивал табличку для каждого из семи колен. "Здесь перед лицом Господа" - то есть у Шатра собраний. Израильтяне верили, что тем, как выпадет жребий, управляет Сам Господь Бог. diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..69c21de6 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +В заключении речи Иисус Навин напоминает о том, что два с половиной колена получили земли на другом берегу Иордана. См. комментарий к Иисус Нав. 1:12-15. + +# Левитам доли среди вас нет... + +см. комментарий к Иисус Нав. 14:3-4. + +# нет доли + +«нет участка земли» diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c7b84dc --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Эти люди встали и пошли + +21 человек - по 3 представителя от 7 колен отправились описывать завоеванную землю. + +# Иисус дал такой приказ + +Повторяются слова Иисуса Навина, записанные в стихе 6. diff --git a/jos/18/09.md b/jos/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..9c24946d --- /dev/null +++ b/jos/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# описали её в книге по городам, на семь участков + +Альтернативный перевод: "занесли в свиток все ее селения, поделив страну на семь частей" diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed1a74fa --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# разделил Иисус землю сыновьям Израиля по их участкам + +Досл. «каждому был дан свой участок земли». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждому колену Иисус Навин дал свой участок в земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1bb4c8a --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Жребий вышел + +то есть "выпал жребий". + +# колену сыновей Вениамина по их племенам + +то есть колену Вениамина (всем его племенам). Альтернативный перевод: "Колену Вениамина — всем его племенам — по жребию достался надел, который лежит между владениями колен Иуды и Иосифа". + +# между сыновьями Иуды и сыновьями Иосифа + +«между землёй, принадлежавшей потомкам Иуды (колену Иуды), и землёй, принадлежавшей потомкам Иосифа (колену Иосифа)» + +# сыновьями Иосифа + +То есть коленом Ефрема и Манассии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/12.md b/jos/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..598c3bf1 --- /dev/null +++ b/jos/18/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их граница на северной стороне + +речь идёт о границе участка колена Вениамина. Альтернативный перевод: "Северная граница этого надела" + +# Бефавен + +Это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..a004ac84 --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Луз... Атароф-Адар... Беф-Орон + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..c0e82789 --- /dev/null +++ b/jos/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# граница + +Это та же самая граница, о которой речь шла в 13-м стихе. + +# в сторону моря + +речь идет о Средиземном море. + +# Кириаф-Ваал... Кириаф-Иарим + +Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Это западная сторона + +альтернативный перевод: "Это - западная граница (участка колена Вениамина". diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..3099ded4 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# до источника вод Нефтоаха + +то есть "до источника Нефтоах". + +# Кириаф-Иарим... + +Это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..0fa9e0d1 --- /dev/null +++ b/jos/18/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# долиной сына Еннома... долине Еннома... + +это одно и то же место - долина, которую населяла народность енномиты. Граница идёт сначала по горе рядом с этой долиной, затем по самой долине (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# долина рефаимов + +долина, населенная народностью рефаимы + +# Иевус... Ен-Рогелу + +это географические названия. diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..31694c2e --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ен-Шемеш... Гелилоф... Адуммим + +Всё это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# к камню Богана + +Вероятно, это был огромный камень, который кто-то установил как ориентир и назвал именем некого Богана. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Иис.Н. 15:6](../15/06.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..a249e642 --- /dev/null +++ b/jos/18/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..1217b613 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# возле Беф-Хоглы к северу + +«Возле северного склона Беф-Хоглы» + +# Беф-Хогла + +Это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..a0ac8f7e --- /dev/null +++ b/jos/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих подытоживает описание границ территории, доставшейся колену Вениамина. diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..f4176917 --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В стихах 21-28 автор книги перечисляет города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/22.md b/jos/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/18/23.md b/jos/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/18/24.md b/jos/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..179ca106 --- /dev/null +++ b/jos/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с их сёлами + +«с сёлами вокруг них» diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..cd983b54 --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает перечислять города в земле, которую колено Вениамина получило в наследство. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/26.md b/jos/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/18/27.md b/jos/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..b9964154 --- /dev/null +++ b/jos/18/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Заканчивается описание территорий, доставшиеся колену Вениамина. diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..82eef00d --- /dev/null +++ b/jos/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иисус Навин 18 Общие замечания + +В этой главе продолжается рассказ о разделении Ханаанской земли между коленами Израиля. + +1) Поставление Шатра (Скинии) собрания в Силоме (1) + +2) Призыв израильским коленам, которые еще не получили землю, приступить к разделению земли (2-9) + +3) Земли и города, выпавшие по жребию колену Вениамина (10-28) + +Месторасположение территорий, описанных в этой главе, очень сложно представить без карты. Для полного представления об этих территориях необходимо дополнительное исследование. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 18:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f33486c --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Второй жребий выпал Симеону, колену сыновей Симеона, по их племенам. Их наследство было среди наследства сыновей Иуды + +Второй жребий во время народного собрания в Силоме вышел Симеонову колену, которое по последнему счислению (Чис 26.1-2) заключало только 22 200 совершеннолетних мужчин, значительно меньше каждого из других колен. Ему достался удел не в особой местности, а «среди удела сынов Иудиных», т. е. ему выделена была часть из участка последних, который, как оказалось при осмотре ханаанской земли, произведенном выборными от 7 колен (Нав 18.4), «был слишком велик» (Нав.19:9) для Иудина колена: в нем находилось, как видно из Нав 15.21-62, более 120 городов, кроме селений. + +# Второй жребий выпал Симеону + +«Когда Иисус Навин бросил жребий во второй раз, жребий указал на колено Симеона». + +# По их племенам + +«Иисус назначил землю каждому из их колен». + +# Их наследство было среди наследства сыновей Иуды + +О земле говорится как о наследстве, которое колена получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Земля, которую они получили в наследство, находилась посреди земли, которую получило в наследство колено Иуды». Имеется в виду, что территория колена Симеона находилась в середине владений колена Иуды. diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3c92594 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В их наследстве были: Вирсавия или Шева, Молада + +Так как удел Симеонова колена находился в пределах удела Иудина колена, а границы последнего были уже описаны в Нав.15, то поэтому границы Симеонова колена не обозначены особо, а указаны только города, отошедшие к нему. Они уже названы были в Нав 15.26-32:42; они перечислены еще в 1Пар 4.28-32. Почти все они находились в южной части Иудина удела и только два («Ефер и Ашан») на равнине (Нав.19:6, 15.42). Есть, однако, разности в названиях этих городов сравнительно с приведенными в Нав.15. + +# В их наследстве были + +О земле и городах, которые получило колено Симеона, говорится как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «У них в наследстве были следующие города». diff --git a/jos/19/03.md b/jos/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/19/04.md b/jos/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..af775135 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает перечислять города, находящиеся на земле, которую колено Симеона получило в наследство. diff --git a/jos/19/06.md b/jos/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/19/07.md b/jos/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..92b1e092 --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот наследство колена сыновей Симеона + +Здесь говорится о земле и городах, которые колено Симеона получило в наследство, то есть в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Симеона получило в наследство». + +# По их племенам + +Альтернативный перевод: «которые Иисус дал их племенам». diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..8e37acea --- /dev/null +++ b/jos/19/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В этом стихе поясняется, почему владения колена Симеона оказались внутри владений колена Иуды + +# Сыновьям Симеона было выделено наследство от участка сыновей Иуды. Участок сыновей Иуды был слишком большим для них, поэтому сыновья Симеона получили наследство среди наследства Иуды + +То есть: «наследство Симеона оказалось прямо посреди участка земли, принадлежащего колену Иуды». diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..d86036b2 --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Третий жребий выпал сыновьям Завулона по их племенам. Граница их наследства протягивалась до Сарида + +Описание жребия, т. е. удела Завулонова колена, начинается с южной границы, на которой в качестве срединного пункта, от которого она идет «к морю», т. е. на запад (Нав.19:11) и на восток (Нав.19:12), указан «Сарид». По мнению некоторых, он находился в Телль Шадуб, на северной стороне Изреельской долины, к юго-западу от Назарета. diff --git a/jos/19/11.md b/jos/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e026c47 --- /dev/null +++ b/jos/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их граница поднимается к морю, Марале, примыкает к Дабешефу и к потоку, который перед Иокнеамом + +Названные здесь города «Марала и... Дабешеф», на которые шла от Сарида западная сторона южной границы Завулонова колена, неизвестны по своему положению. Под «потоком, который пред Иокнеамом» (о положении этого города см. Нав 12.22), разумеется, вероятно, поток Кисон, протекающий верстах в полуторах на восток от холма, на котором стоял Иокнеам, или вади Ель-Милы, находящаяся у самого холма с западной стороны. + +# Их граница поднимается к морю + +К морю граница не поднимается, а скорее, опускается, так как уровень земли возле моря ниже. diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..62366bf7 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# От Сарида поворачивает назад на восток, к восходу солнца, до границы Кислоф-Фавора, идёт к Даврафу и поднимается к Иафие + +По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области «Кислоф-Фавора», указанной у Евсевия (Αχεσελωφ) в 8 рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла «к Даврафу», по Евсевию (Δαβειρα), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны. + +Следующему затем пограничному городу «Иафие», «Иафаги́» в славянской Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение. diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..0cc82647 --- /dev/null +++ b/jos/19/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Оттуда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идёт к Риммону, Мифоару и Нее + +«Геф-Хефер», через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы (4Цар 14.25), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение «Итты-Кацина»неизвестно. «Риммон» находился на месте деревни Руммане в 2 часах к северу от Назарета. + +Следующие «Мифоар» и «Нея»  неизвестны также по своему положению. diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..4ab22eab --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Там граница поворачивает от севера к Ханнафону и заканчивается в долине Ифтах-Ел + +Здесь указывается северная граница Завулонова колена, она шла «к Ханнафону»  место которого указывается в Дер-Ханна, на запад от северной оконечности Геннисаретского озера; по мнению других, Ханнафон соответствует Кане Галилейской, лежавшей гораздо южнее Дер-Ханна, в 2 12 часа на север от Назарета. Следующий пограничный пункт «долина Ифтах-Ел» служит обозначением одной из долин, находящихся около нынешнего Дже-Фата, Иудейской Иотапаты, в 2 12 часах пути на север от Сепфориса. diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..6bc40eb8 --- /dev/null +++ b/jos/19/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с их сёлами + +Из названных здесь городов: «Каттаф, Нагалал» и «Идеала» с достоверностью не известны по своему географическому положению; о Шимроне см. Нав 11.1; «Вифлеем» находился на месте деревни Бет Ляхм, расположенной в 2-х часах пути к юго-западу от Сепфориса. Указанное далее по нынешнему еврейск. тексту общее число городов Завулонова колена 12 оказывается здесь превышающим на 7 количество приведенных в тексте названий городов. + +Такое несоответствие, наблюдаемое и далее в Нав.19:30, 38 объясняется тем обыкновенно, что в данных местах еврейский текст не сохранился вполне, что в древнее время в нем сделан был пропуск. Объяснению этому нельзя отказать в большой вероятности ввиду указанных в Нав 13.8:15.59 пропусков, равно как вследствие того, что в Нав.21:34-35 указаны, как принадлежащие Завулонову колену, два города: Карфа и Димна, которые не значатся здесь между его городами. diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..999c03a1 --- /dev/null +++ b/jos/19/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот наследство сыновей Завулона по их племенам. Это их города и сёла + +Описание удела Иссахарова колена начинается перечислением находившихся в нем городов, каковы именно: «Изреель» (в славянской Библии «Иезрае́ль»), бывший столицей Ахава, названный у Евсевия «известным селением Бедраила, лежащим в великой равнине между Скифополем и Легеоном» (Мегиддо); он находился на месте нынешней бедной деревни Зераин, на высоком холме, с прекрасным видом, покрытым развалинами, у восточной стороны обширной долины, называвшейся в древние времена Изреельской, в позднейшие Ездрилонской (Иудиф 1.8), а в настоящее время – Мендж-Иби-Амир. + +«Кесуллоф», который отождествляется обыкновенно с названным в Нав.19 «Кислоф-Фавором». «Сунем» находился, по Евсевию (Σουβημ), в 5-и рим. милях на юг от Фавора; в настоящее время на его месте деревня Сулем к северу от Зераина. diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..da7849b1 --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Четвёртый жребий выпал Иссахару, сыновьям Иссахара по их племенам. + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). + +# Иссахару, сыновьям Иссахара по их племенам + +Имеется в виду колено Иссахара, включающим несколько племён. diff --git a/jos/19/18.md b/jos/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae7f0a34 --- /dev/null +++ b/jos/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кесуллоф ... Сунем + +Это названия городов. diff --git a/jos/19/19.md b/jos/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..9cd5a3fb --- /dev/null +++ b/jos/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хафараим, Шион и Анахараф + +«Хафараим» находился в 6 рим. милях от Легаона (Мегиддо); в настоящее время он указывается (английскими исследователями западной Палестины) на месте Хурбет-ель-Фарийе, к северо-западу от Мегиддо, в 4-х километрах на юг от Иокнеама (Нав 12.22). diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..5cb8356d --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раввиф, Кишион и Авец + +Географическое положение названных здесь трех городов не определено. diff --git a/jos/19/21.md b/jos/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..6b70b9bf --- /dev/null +++ b/jos/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ремеф ... Ен-Ганним ... Ен-Хадда ... Беф-Пацец + +Это названия городов. diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..e28c90b1 --- /dev/null +++ b/jos/19/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Граница примыкает к Фавору, Шагациме и Вефсамису и заканчивается у Иордана — шестнадцать городов с их сёлами + +Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под «Фавором», разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1Пар 6.77), положение которого, равно как «Шагацима и Вефсамиса» не определено. + +Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в Нав.19:18-21, оказывается большей количества перечисленных городов. diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ab964c4 --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот наследство колена сыновей Иссахара по их племенам. Это их города и сёла + +Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Иссахара, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Иссахара получило в наследство». diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..ea7a3408 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пятый жребий выпал колену сыновей Асира по их племенам + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/19/25.md b/jos/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..f7f5f5f3 --- /dev/null +++ b/jos/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Их границами были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф + +Это названия городов. diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..e43de29b --- /dev/null +++ b/jos/19/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкает к Кармилу и Шихор-Ливнафу + +Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу «у моря» (по еврейскому тексту «гаийама»). + +Под «Шихор-Ливнафом» разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в Нав 13.3; здесь, в отличие «от Сихора, что пред Египтом», название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (Нав 11.2). diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..de6ae1d7 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потом возвращается назад к востоку в Беф-Дагон, с севера примыкает к Завулону и долине Ифтах-Ел, в Беф-Емек, Неиел и идёт у Кавула с левой стороны + +От «Шихор-Ливнафа» (Нав.19:26) граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением Кавула, который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. diff --git a/jos/19/28.md b/jos/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..11c6f443 --- /dev/null +++ b/jos/19/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Далее Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до великого Сидона + +Места первых трех городов не определены с положительностью; четвертый – «Кана» находился на месте нынешней деревни, носящей тоже название и находящейся к юго-востоку от Тира, в 2 12 часах пути от Тира. О Сидоне великом Нав 11.8. diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..5b32a154 --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потом граница возвращается к Раме до укреплённого города Тира, поворачивает к Хоссе и заканчивается у моря, в местечке Ахзив + +От области Сидона граница поворачивала «к Раме», находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. «Укрепленный город Тир», знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место «Хоссы», к которой шла далее граница, неизвестно. + +Последняя оканчивалась у моря в «области» «Ахзива» («от у́жа в Ахзи́ф» в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т. е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд.1.31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами. + +# До укреплённого города Тира + +"Укреплённый город" - это город, окружённый толстыми крепостными стенами. diff --git a/jos/19/30.md b/jos/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..a4a49739 --- /dev/null +++ b/jos/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Далее Умма, Афек и Рехов. Двадцать два города с их сёлами + +Перечисленные в этом стихе три города не определены по своему положению. Общая сумма городов Асирова колена 22 соответствует количеству городов, перечисленных в Нав.19:25-30, если не включать Шихор-Ливнафа, как названия потока, Асафы, как названия, остающегося неясным по своему значению, и Неиела, как тождественного с Неей в Нав.19:13. diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..a0dfe092 --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот наследство колена сыновей Асира по их племенам. Это их города и сёла. + +Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Асира, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Асира получило в наследство». diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..a4ab6d3c --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Шестой жребий выпал сыновьям Неффалима по их племенам + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..bfff845b --- /dev/null +++ b/jos/19/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Их граница шла от Хелефа, от дуба в Цананниме, и Адами-Некева, и Иавнеила до Лаккума и заканчивалась у Иордана + +Описание границ Неффалимова колена начинается «от Хелефа, от дубравы, что в Цананниме». Место Хелефа не определено, а «дубрава в Цананниме» по Суд.4.11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (Нав 12.22). + +Место «Адами Некев» не определено с положительностью. «Иавнеил» был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии и которая отдана была тетрарху Филиппу, но место которой остается неизвестным. «Лаккум», указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным. diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..5bef4777 --- /dev/null +++ b/jos/19/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Оттуда граница возвращается на запад к Азноф-Фавору, оттуда идёт к Хуккоку и с юга примыкает к Завулону, с запада примыкает к Асиру, на востоке к Иуде у Иордана + +Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она «примыкала к Завулону», т. е. соприкасалась с северной его границей. Об «Азноф-Фаворе» известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). + +Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: «к Иуде у Иордана, от востока солнца», составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..c9823374 --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Укреплённые города: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф + +Первые два города «Циддим» (по-еврейски «Гацциддим») и «Цер» («Тири́ан, Тир» в славянской Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Λοεβειμ, второму – Τύρος, о которых сказана только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. «Хамаф» находился на месте Ель-Хаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. + +«Раккаф» полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. «Xиннереф», одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро (Нав 11.2), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название «земли Геннисаретской» (Мф 14.34 и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр. + +# Укреплённые города + +Это города с толстыми крепостными стенами. diff --git a/jos/19/36.md b/jos/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..078dd886 --- /dev/null +++ b/jos/19/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Адама, Рама и Асор + +Место города «Адама» (в Ватиканском списке Αρμαιθ, в Александрийском списке Αδαμι) с положительностью не определено; английскими исследователями Палестины он указывается в Дамийэ, к юго-западу от Тивериады. «Рама» находилась на месте Ер-раме, к северо-западу от Геннисаретского озера. Об Acope Нав 11.1. diff --git a/jos/19/37.md b/jos/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..fcc0794f --- /dev/null +++ b/jos/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кедес, Едрея и Ен-Гацор + +Это названия городов. diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..55bd48af --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис — девятнадцать городов с их сёлами + +«Иреон» указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. «Мигдал-Ел, Хорем» географически не определены; в Ватиканском списке оба названия соединены в одно: Μεγαλααρειμ («Мегалаарим»); в Александрийском списке ему соответствует: Μαγδαλιη Ωραμ – «Магдалии́л, Ора́н» в славянской Библии. + +Этот «Меголаарим» указывается (английскими исследователями Палестины) в «Медждель Ислим», к северо-западу от Кедеса (Нав 12.22). «Беф-Анаф» отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место «Вефсамиса» Неффалимова колена неизвестно. diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..046188c0 --- /dev/null +++ b/jos/19/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот наследство колен сыновей Неффалима по их племенам. Это их города и сёла + +Здесь говорится о земле и городах, которые получило колено Неффалима, как о наследстве, которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это земля и города, которые колено Неффалима получило в наследство». diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..b599f27b --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Седьмой жребий выпал колену сыновей Дана по их племенам + +При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. + +Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря. diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..331e187a --- /dev/null +++ b/jos/19/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Комментариев на данный стих нет. diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..26554d0d --- /dev/null +++ b/jos/19/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Шаалаввин, Аиалон и Ифла + +«Шаалаввин» находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Σαλαβειν) носившей название Салава. «Аиалон» (Нав 10.12) находился, по Иерониму (Aialon), «недалеко от Никополя», на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (Нав 16.3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. + +Место «Ифлы» (в славянской Библии «Иефла́») с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона. diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..e8667739 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Елон, Фимнафа и Екрон + +Место «Елона» неизвестно. О Фимнафе Нав 15.10, Екроне Нав 13.3. diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md new file mode 100644 index 00000000..381bba75 --- /dev/null +++ b/jos/19/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Елтеке, Гиввефон и Ваалаф + +Место «Елтеке» не определено с положительностью; часто он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (Нав 9.3). + +Место «Гиввефона» (в славянской Библии «Гавафо́н») указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина, находящегося к востоку от Лидды. «Baалаф» (Γεβεελαν, Βααλων, «Ваафо́ф» в славянской Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина. diff --git a/jos/19/45.md b/jos/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..8100135a --- /dev/null +++ b/jos/19/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон + +«Игуд» находился, вероятно, на месте нынешней деревни Иегуды, к северу от Лидды. «Бене-Верак» (в славянской Библии «Ваниваро́к») находился на месте нынешней деревни Ибн-борак, верстах в 8-и к востоку от Яффы. «Гаф-Риммону» Евсевия указан в 12-и рим. милях от Лидды на пути в Елевферополис; самое место его в настоящее время не установлено. diff --git a/jos/19/46.md b/jos/19/46.md new file mode 100644 index 00000000..2885b11e --- /dev/null +++ b/jos/19/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ме-Иаркон и Ракон с границей напротив Иоппии. Участок сыновей Дана вышел маленьким для них + +Это названия городов. + +# Напротив Иоппии + +То есть: "по другую сторону от Иоппии" или "рядом с Иоппией" diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..c34b76da --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ласем + +Ласем назвали Дан по имени своего отца Дана то есть колено Дана после завоевания переименовало город Ласем. diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md new file mode 100644 index 00000000..ac1a8b91 --- /dev/null +++ b/jos/19/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вот наследство колена сыновей Дана по их племенам. Это их города и сёла + +На основании перевода LXX-ти первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или «Иаркон» был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. + +Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно «Ракон») указывается на месте Телль еч-Реккейт на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на север от Иоппии, другими – Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Суд.5.17 («и Дану чего бояться с кораблями») и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 00000000..9db5fb96 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда закончили разделение земли по её границам, тогда сыновья Израиля выделили из своих земель наследство Иисусу, сыну Навина + +Иисусу Навину в знак особого уважения выделили отдельную территорию, чтобы он (Иисус) передавал её своим потомкам. diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md new file mode 100644 index 00000000..26646561 --- /dev/null +++ b/jos/19/50.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# По указанию Господа ему дали город Фамнаф-Сараи на горе Ефрема, который он просил. Он построил город и жил в нём + +Данный Иисусу Навину город «Фамнаф-Сараи» (Ватиканский список Θαιμαρχαρης, Александрийский список Θαμνασαρα, славянская Библия – _"Фамна́ф-Сараи́») находился «на горе Ефремовой, на север от горы Гааша» (Нав 24.31). У Евсевия (θαμ ναθσαρα) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница», назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в Нав 15.10:19.43. В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббатa Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Хербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16 километров) к северо-западу от Вефиля. + +Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница («Кубр-ель-Анбие») по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в Нав 21.42:24.30-31 по перевод LXX-ти. diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 00000000..687b06db --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это наследства, которые священник Елеазар, Иисус, сын Навина и начальники родов разделили по жребию коленам сыновей Израиля в Силоме перед лицом Господа у входа в шатёр собрания. Разделение земли было закончено + +Здесь имеются ввиду земли и города, которые были разделены по жребию среди колен в качестве наследства, и которое они получили в постоянное владение. Альтернативный перевод: «Это участки земли и города ... назначенные в качестве наследства». diff --git a/jos/19/intro.md b/jos/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..345e88ec --- /dev/null +++ b/jos/19/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус Навин 19 Общее примечание + +## Содержание главы + +В этой главе рассказывается о территориях, доставшихся остальным коленам Израиля: 1) Территории колена Симеона (1-9) 2) Территории колена Завулона (10-16) 3) Территории колена Иссахара (17-23) 4) Территории колена Асира (24-31) 5) Территории колена Неффалима (32-39) 6) Территории колена Дана (40-48) 7) Отдельный надел для Иисуса Навина (49-50) 8) Завершение раздела земли (51). + +Другие возможные трудности при переводе этой главы + +Эта глава рассказывает о землях, которые были разделены между коленами Израиля. Без карты будет трудно полностью понять их местонахождение. Чтобы понять местоположение той или иной земли могут понадобиться дальнейшие исследования. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 19:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e627a38 --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Слова Господа к Иисусу Навину изложены в стихах 2-6. Господь объясняет цель установления городов-убещищ (стих 3), условия пользования этими городами (стихи 4-5) и время пребывания в них (Нав.20:6). diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..efa87a33 --- /dev/null +++ b/jos/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сыновьям Израиля + +то есть всем израильтянам, всем 12-ти коленам. + +# через Моисея + +Господь обращается к Иисусу Навину, чтобы он передал слова Господа народу. Точно так же Господь обращался и к Моисею - чтобы Моисей передавал слова Господа народу. О словах Господа к Моисею о городах-убежищах смотри Чис. 35. diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..9464fdfa --- /dev/null +++ b/jos/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# убивший человека по ошибке, неумышленно + +Четкое различие проводится в Ветхом Завете между совершившим убийство намеренно и тем, кто совершил его нечаянно (сравните Чис. 35:9-15 с Чис. 35:16-21). В случае обдуманного убийства ближайший родственник убитого, который становился «мстящим за кровь», имел право убить виновного. Но для того, кто убивал другого случайно, имелось место, где он мог скрыться, – в одном из шести городов-убежищ. + +# от мстящего за кровь + +"за кровь" - то есть "за смерть, за убитого". diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..30ea7d41 --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# кто убежит + +Речь идёт о человеке, который неумышленно убил другого. + +# пусть встанет у ворот города + +прежде, чем получить разрешение войти в город. + +# расскажет своё дело вслух старейшинам этого города + +В древнем Израиле старейшины являлись одновременно судьями (см. Иов 29:7, Втор. 21:19, 22:15). Беженец должен был рассказать об убийстве старейшинам, и старейшины должны были решить, было ли убийство действительно неумышленным (случайным) и достоин ли этот человек того, чтобы его укрыли в городе-убежище. + +# Они примут его к себе в город + +Старейшины города решат позволить этому человеку жить в городе. Это было временное решение: убежище предоставлялось до того момента, как будет произведен суд старейшинами того города, из которого убийца бежал (см. стих 6 "доколе не предстанет пред общество на суд"). Поэтому убежище предоставлялось не только на основании слов самого убийцы. + +# чтобы он жил у них + +«У них» означает не у старейшин, но в городе вообще, "в их городе". diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..49bffa63 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мстящий за кровь + +См. как вы перевели эту фразу в [Иис.Н. 20:3](../20/03.md). + +# они не должны выдавать убийцу в его руки + +на старейшин города-убежища возлагается обязанность не выдавать убийцу мстителю до тех пор, пока не будет произведено полное расследование (см. стих 6). + +# неумышленно убил своего ближнего, не имел к нему ненависти раньше + +эти две фразы означают одно и то же: убийца не стремился убить, ненависти не было, это произошло случайно (несчастный случай). diff --git a/jos/20/06.md b/jos/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..503b86f0 --- /dev/null +++ b/jos/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# предстанет перед обществом на суд + +Суд производился в том городе, где было совершено убийство. Таким образом, решение о невиновности в умышленном убийстве принималось не только на основании слов убийцы (см. стих 4), но с учётом всех обстоятельств дела. Города-убежища позволяли обезопасить убийцу до решения справедливого суда. + +# пока не умрёт великий священник + +Если этот суд освобождал человека от подозрения в умышленном убийстве, то он возвращался в город-убежище и жил там до смерти первосвященника Израиля, при священничестве которого произошло убийство. После смерти первосвященника убивший мог возвратиться к себе домой, и никто больше не должен был мстить ему за то, что он случайно совершил убийство. diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..79d5522d --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 7 и 8 перечисляются города-убежища. + +# на горе Неффалима... на горе Ефрема... на горе Иуды + +перечисленные города (Кедес, Сихем, Кираф-Арбы (другое название - Хеврон)) располагались на возвышенностях на территориях колен Неффалима, Ефрема и Иуды. Города-убежища были выбраны таким образом, чтобы в каждом регионе Ханаана был такой город и люди, совершившие неумышленное убийство, могли в такой город убежать. diff --git a/jos/20/08.md b/jos/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..607004fb --- /dev/null +++ b/jos/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от колена Рувима... от колена Гада... от колена Манасии + +города располагались на территории каждого из этих колен. diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..dfe8ac56 --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих подытоживает главу. diff --git a/jos/20/intro.md b/jos/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a3541da --- /dev/null +++ b/jos/20/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иисус Навин 20 Общие замечания + +В этой главе рассказывается о том, как Господь повелел определить в завоеванной земле города-убежища. + +1) Божественное повеление о городах-убежищах (1-6) + +2) Перечисление городов-убежищ (7-9). + +Одно из первых после провозглашения Десяти заповедей постановлений касалось учреждения в будущем «городов-убежищ» (Исх. 21:12-13). Об этих городах, где получали защиту совершившие неумышленное убийство, подробно говорилось в Чис. 35:6-34 и во Втор. 9:1-14. В данной главе речь идет о выделении городов-убежищ вскоре по окончании главных завоевательных войн в Ханаане. Тот факт, что о городах этих говорится в четырех книгах Ветхого Завета, показывает, что им придавалось большое значение. Бог хотел, чтобы Израиль осознал святость человеческой жизни, – это очевидно. Оборвать чью-то жизнь, даже неумышленно, – дело серьезное; это недвусмысленно подчеркивалось учреждением городов-убежищ. В древнем мире, на Востоке, широкое распространение имела кровная месть. В тот момент, как человек погибал от руки другого человека, на ближайшего родственника жертвы ложилась ответственность за отмщение. Обязанность совершить «кровную месть» (древний ритуал отмщения) нередко переходила от поколения к поколению, и таким образом насильственной смертью погибало все большее число невинных людей. Города-убежища позволяли избежать продолжающегося кровопролития в случае, когда первое убийство было совершено неумышенно. + +## Особые понятия в этой главе + +### города-убежища + +Если кто-то убивал человека, то родственники убитого обязаны были убить убийцу. Однако в случаях неумышленного убийства такая месть была бы несправедливой. Поэтому Бог велел израильтянам сделать города-убежища, где мог бы укрыться тот, кто убил другого неумышленно. В городе-убежище его дело должно было решаться законным путём: «...чтобы мог убежать туда убийца, убивший человека по ошибке, неумышленно. И будут для вас убежищем от мстящего за кровь» (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 20:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddf56bb7 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начальники левитских поколений пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навина, к начальникам родов сыновей Израиля + +Разделение городов, назначенных израильскими коленами для Левиина колена, между поколениями последнего производилось посредством жребия (Нав 14.2), которым определялось то, какому из левитских поколений имеют принадлежать города, назначенные тем или другим коленом. + +# Начальники левитских поколений + +Речь идет о главах родов (племён), составлявших колено Левино. Они перечислены в этой главе: племя Каафа (стих 4), племя Гирсона (стих 6), племя Мерары (стих 7). Племя Аарона (хотя оно входило в состав племени Каафы) были выделены отдельные города, так как Аарон занимал особое положение при Моисее и его род был родом первосвященников. к начальникам родов сыновей Израиля то есть к представителям каждого из колен. Собрание, в которое входили Иисус Навин, священник Елеазар и представители каждого из колен, принимало решение о распределении земли и городов. diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..e3750333 --- /dev/null +++ b/jos/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказали им в Силоме, в ханаанской земле: «Господь через Моисея велел дать нам города для жительства и пастбища для нашего скота» + +Здесь – последний и завершающий штрих в процедуре распределения земель. Перед нами – вожди племени Левия, которые требуют городов, обещанных Левию Моисеем (сравните Чис. 35:1-8). Это 48 городов с предместьями, т. е. с пастбищами для скота, включая и все шесть городов-убежищ, были приписаны к левитам. + +# И сказали им в Силоме, в ханаанской земле + +То есть собрание (см. стих 1) проходило в городе Силоме, который располагался на завоеванной территории Ханаана. + +# Господь через Моисея повелел... + +Это отсылка к Чис. 35:1-8. Об этом уже говорилось выше, в Иисус Нав. 14:4. diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..60b9d851 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сыновья Израиля дали левитам из своих наследств по указанию Господа эти города с их пастбищами + +Конкретно города между левитами распределялись по трем основным «ветвям» их генеалогического древа, т. е. между племенами трех сыновей Левия – Каафа, Гирсона и Мерари (таблицу «предки Моисея, начиная от Авраама» – там, где толкование на Исх. 6:18). + +# И сыновья Израиля + +То есть каждое из израильских колен из своих наследств то есть из своих территорий по указанию Господа как и в случае распределения земель между коленами, здесь тоже бросался жребий - какие города отдать какому роду из колена Левина. diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..566adc48 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 4-9 перечисляется общее количество городов, выделенные левитам и названия племён, на территории которых находились эти города. племенам Каафа... сыновьям священника Аарона Аарон и его потомки так же принадлежал племени Каафа. Однако из-за того, что Аарон был священником при Моисее и сыграл особую роль в истории Израиля, его потомки находились на особом положении и получили отдельные города. тринадцать городов от колена Иуды, от колена Симеона и от колена Вениамина имеется в виду города на территориях, принадлежащих соответствующим коленам. + +# Выпал жребий племенам Каафа. Сыновьям священника Аарона, левитам, по жребию досталось тринадцать городов от колена Иуды, от колена Симеона и от колена Вениамина + +Первый жребий вышел поколению Каафа, которое состояло из 4-х родов (Исх 6.18), старшим из которых был род Амрама, состоявший в то время из двух домов: Аарона и Моисея (Исх 6.20). diff --git a/jos/21/05.md b/jos/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..28ced04f --- /dev/null +++ b/jos/21/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А другим сыновьям Каафа по жребию досталось десять городов от племён колена Ефрема, от колена Дана и от половины колена Манассии + +«А прочим сынам Каафа», т. е. младшей линии рода Амрама, состоявшей из дома Моисея и родам Ицгара, Хеврона и Узиила (Исх 6.18), достались по жребию города в уделах Ефремова, Данова и западно-иорданской половины колена Манассиина в количестве 10. + +«Дом Арона священника», представлявший старшую линию в поколении Каафа по происхождению и по служению в обществе Господнем, получил именно города, назначенные левитам от колен Иудина, Симеонова и Вениаминова в количестве 13-ти. Указание жребия на города в этих именно коленах, как на место жительства священников, а не в Ефремовом колене, в уделе которого находилась в то время Скиния собрания, составляет не случайное, без сомнения, событие, а знаменательное ввиду наибольшей близости мест жительства священников, указанных жребием, к Иерусалимскому храму. diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..de946bfb --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновьям Гирсона по жребию досталось тринадцать городов от племён колена Иссахара, от колена Асира, от колена Неффалима и от половины колена Манассии в Васане + +Гирсоново и Мерарино поколения получили прочие 25 городов в уделах других западно- и восточно-иорданских колен (см. 21:7). + +# По жребию досталось + +Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2893298 --- /dev/null +++ b/jos/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сыновьям Мерары, по их племенам, досталось двенадцать городов от колена Рувима, от колена Гада и от колена Завулона + +Первыми перечислены тринадцать городов для каафитов. Девять из них располагались на территориях Иуды и Симеона, включая Хеврон (город-убежище); еще четыре – на территории Вениамина. Эти 13 городов были предназначены для священников, потомков Аарона. diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..1996fd89 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сыновья Израиля отдали левитам по жребию эти города с их пастбищами, как повелел Господь через Моисея + +Назначение 48-ми городов для Левиина колена, состоявшего по последнему счислению из 23-х тыс. мужеского пола (Чис 26.62), объясняется тем, во-первых, что города в Ханаанской земле были в то время невелики и состояли вообще из небольшого числа жителей, и, во-вторых, объясняется тем, что эти города занимали не одни священники или левиты, а вместе с ними жили в них и члены того колена, в уделе которого они находились, как это особенно видно из сказанного о Вефсамисе, бывшем священническим городом, жители которого, жавшие пшеницу, а затем принесшие всесожжение Господу, ясно отличаются от левитов, которые сняли Ковчег Господа и поставили его на большом камне (1Цар 6.13:15). diff --git a/jos/21/09.md b/jos/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..99eb5480 --- /dev/null +++ b/jos/21/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Из 13-ти городов, доставшихся священникам, 11 были названы в предшествующих главах и указаны по месту нахождения их (Хеврон, Нав 10.3; Ливна, Нав 10.29; Иаттир, Нав 15.48; Ештемо, Нав 15.50; Холон, Нав 15.51; Давир, Нав 10.38; Аин, Нав 19.7; Юта, Нав 15.55; Беф-Шёмес, Нав 15.10; Гаваон, Нав 9.3; Гева, Нав 18.28). diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b869ae9 --- /dev/null +++ b/jos/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В последующих стихах перечисляются конкретные города, доставшиеся тому или иному роду левитов. их доля должна быть первой так как потомки Аарона находились на особом положении, первый жребий был брошен для выделения городов именно им. + +# Их доля должна быть первой + +Это случайный метод выбора (в данном случае жребий), исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d85e8f64 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Арба был отец Енака + +Это справочная информация об имени человека, который основал город Кириаф Арба. + +# Енака + +Это мужское имя. + +# На горе + +Участок земли с естественным возвышением, который ниже, чем горы. + +# Пастбищем + +Территория земли, покрытая травой или растениями и пригодная для выпаса крупного рогатого скота или других домашних животных. diff --git a/jos/21/12.md b/jos/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..26232f67 --- /dev/null +++ b/jos/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поле этого города + +Участки открытого грунта, как правило засеянного посевами, которые принадлежат городу и расположены вокруг него. + +# Сёла + +Маленькие населённые пункты, обычно намного меньше, чем город. diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..3691508b --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ливну + +Это название города. diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..3de77a3c --- /dev/null +++ b/jos/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иаттир ... Ештемо + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6ca5700 --- /dev/null +++ b/jos/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Холон ... Давир + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba886277 --- /dev/null +++ b/jos/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аин ... Ютту + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..f38f6f80 --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От колена Вениамина: Гаваон + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Вениамина отдало: Гаваон». + +# Геву + +Это название города. diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..86a2177e --- /dev/null +++ b/jos/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анафоф и его пастбище, Алмон и его пастбище — четыре города + +Из двух прочих городов «Анафоф» находился на час пути к северо-востоку от Иерусалима, на месте его в настоящее время мусульманская деревня Аната; с вершины холма, на которой расположена деревня, открывается широкий вид на Иорданскую долину и на заиорданские горы. «Aлмон», в настоящее время место развалины Альмит, в 20-ти минутах к северо-востоку от Анаты. Города, данные священникам, перечислены еще 1Пар 6.54-60. diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..767ae6fc --- /dev/null +++ b/jos/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тринадцать городов + +"13 городов". diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..55789333 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И племенам сыновей Каафы, левитов, остальным из сыновей Каафа, по их жребию достались города от колена Ефрема + +Из 10-ти городов, полученных прочими родами поколения Каафа, 8 городов названы в предшествующих главах (Сихем, Нав 17.7; Гезер, Нав 10.33; Беф-Орон – верхний (Нав 10.10) или нижний (Нав.16.3); Елтеке и Гиввефон, Нав 19.44; Аилон, Нав 19.42; Гаф-Риммон, Нав 19.45; Фаанах, Нав 12.21). + +# Достались города + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили города». + +# По их жребию + +Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..98006d39 --- /dev/null +++ b/jos/21/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дали им города-убежища для убийцы: Сихем и его пастбищем на горе Ефрема, Гезер и его пастбища + +Остальным каафитам предназначались еще десять… городов, включая Сихем (город-убежище), на территориях Ефрема и Дана, а также в западной части территории Манассии. Таким образом города священников сосредоточились в будущем Южном царстве, в Иудее, в Столице которой – Иерусалиме – предстояло возвести храм. diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..e421997b --- /dev/null +++ b/jos/21/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кивцаим ... Беф-Орон + +Из прочих двух – «Кивцаим» остается неизвестным по своему положению. + +# Четыре города + +Это относится к списку городов в целом. diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..9e62f5ad --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От колена Дана: Елфеке и его пастбища + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Колено Дана дало племенам сыновей Каафа Елфеке и его пастбища». + +# От колена Дана + +В некоторых переводах указывается, что колено Дана дало эти города именно племенам сыновей Каафа. Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иисус Навин 21:20](../21/20.md). + +# Елфеке ... Гиввефон + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..3e86e508 --- /dev/null +++ b/jos/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аиалон и его пастбища, Гаф-Риммон и его пастбища — четыре города + +Что касается «Гаф-Риммона», данного Каафитам от полуколена Манассиина, то это название одинаковое по нынешнему еврейскому тексту с тем, какое носил город Данова колена, названный в Нав.21:24, признается у комментаторов, следующих еврейскому тексту, вошедшим в него по ошибке древнего писца. В 1Пар 6.70 второй город, данный от полуколена Манассиина Каафитам, носит название «Билеам». diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..cfed028b --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От половины колена Манассии: Фаанах + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Половина колена Манассии дала племенам сыновей Каафа: Фаанах». + +# Фаанах ... Гаф-Риммон + +Это названия городов. + +# От половины колена Манассии + +Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..0dcae05f --- /dev/null +++ b/jos/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Племенам сыновей Каафы + +Священники в этой группе были потомками сына Левия Каафа. Часть из них были также потомками Аарона, внука Каафа. diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..5b136ad9 --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А сыновьям Гирсона, из левитских племён, дали от половины колена Манассии два города-убежища + +Из «тринадцати» городов, данных поколению Гирсона, названия 9-ти городов ясно соответствуют указанным в предшествующих главах (Голан, Нав 20.8; Кишион, Нав 19.20; Давраф, Нав 19.12; Ен-Ганним, Нав 19.21; Мишал, Нав 19.26; Хелкаф, Нав 19.25; Рехов, Нав 19.28; Кедес в Галилее, Нав 19.37; Кедес и Хамоф-Дор, Хамаф Нав 19.35.). diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..9b5a8065 --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От колена Иссахара + +Еще тринадцать левитских городов, отданных потомкам Гирсона, находились в восточной части территории Манассии, а также на территориях Иссахара, Асира и Неффалима. Среди них было два города-убежища: Голан Васанский и Кедес Галилейский. diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..63fe057b --- /dev/null +++ b/jos/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иармуф ... Ен-Ганним + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..5467f05d --- /dev/null +++ b/jos/21/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От колена Асира: Мишал + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «От племени Асира они получили: Мишал». + +# Мишал ... Авдон + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..7c82baf3 --- /dev/null +++ b/jos/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хелкаф ... Рехов + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..14982df7 --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес + +В некоторых переводах указывается, что колено Неффалима дало эти города именно сыновьям Гирсона. Гирсон - это имя человека, он был одним из троих сыновей Левия вместе с Каафом и Мерари. Данную фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Гирсона получили от колена Неффалима три города-убежища для убийцы: Кедес». + +# Хамоф-Дор ... Карфан + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/33.md b/jos/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..707be8eb --- /dev/null +++ b/jos/21/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тринадцать городов + +«Всего 13 городов». diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..2db6a510 --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Племенам сыновей Мерари, остальным левитам, дали от колена Завулона: Иокнеам + +Из 12-ти городов, данных поколению Мерари, на западной и восточной сторонах Иордана, 10 городов названы в предшествующих главах (Иокнеам, Нав 12.22; Бецер, Нав 20.8; Иааца, Кедемоф, Мефааф, Нав 13.18; Рамоф в Галааде, Нав 20.8; Маханаим, Нав 13.26; Есевон, Нав 13.17 и Иазер, Нав 13.25). Остальные два города «Карфа» и «Димна» неизвестны по своему положению. В Нав.21слова в скобках «[По ту сторону Иордана против Иерихона... в пустыне Мисор]» не читаются в нынешнем еврейском тексте, в изданиях которого стихи Нав.21:36-37 опускаются или печатаются внизу под строкой. diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..089e1536 --- /dev/null +++ b/jos/21/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Димну и её пастбища, Нагалал и его пастбища — четыре города + +Потомки Мерари из колена Левиина получили двенадцать городов у Завулона и на территории трансиорданских племен – Рувима и Гада, включая Рамоф, город-убежище в Галааде. Следовательно, 10 из 48 левитских городов находились на восточном берегу Иордана, причем 2 – у половины племени Манассиина (стих 27), а по 4 – у Рувима (стихи 36-37) и Гада (стихи 38-39). Племя Левия было «разбросано» среди других племен во исполнение проклятия Иакова, произнесенного им как на Левия, так и на Симеона (Быт. 49:5,7) за учиненную ими безжалостную резню среди сихемитов (Быт. 34). + +Но в случае потомков Левия Бог Сам встал над ними, чтобы сохранить это племя и сделать его благословением для всего Израиля. Он сделал это потому, что в острой критической ситуации левиты выступили на стороне Моисея (Исх. 32:26), а также потому; что Финеес, левит, сын Елеазара, отстоял праведное имя Божие на равнинах Моава (Чис. 25). diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..6e01269f --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От колена Рувима: Бецер + +В некоторых переводах указывается, что колено Рувима дало эти города именно сыновьям Мерарии. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии получили от колена Рувима: Бецер». + +# Бецер ... Иааца + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..f0c24426 --- /dev/null +++ b/jos/21/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Четыре города + +Это относится к общему количеству городов. + +# Кедемоф ... Мефааф + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..9f9140f2 --- /dev/null +++ b/jos/21/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Города-убежища для убийцы от колена Гада: Рамоф + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они получили от колена Гада: Рамоф». + +# Рамоф ... Маханаим + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..e52e8c69 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есевон + +В некоторых переводах указывается, что эти города даны именно сыновьям Мерарии. Фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сыновья Мерарии также получили: Есевон». + +# Есевон ... Иазер + +Это названия городов. diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..022879cd --- /dev/null +++ b/jos/21/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Двенадцать городов + +«Всего 12 городов». + +# Остальным левитским племенам, по жребию досталось двенадцать городов + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «остальные племена левитов, получили эти двенадцать городов по жребию». + +# По жребию + +Это случайный метод выбора, исключающий решение и волю лидера, и подразумевающий, что именно Бог указывает на конечный исход жребия. Посмотрите, как вы перевели это в [Иисус Навин 19:1](../19/01.md). diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..04957213 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Всех левитских городов среди владения сыновей Израиля было сорок восемь городов с их пастбищами + +Ко времени раздачи наделов многие из левитских городов все еще находились под контролем хананеев – их еще следовало завоевать. И, по-видимому, попытки левитов сделать это не всегда были успешными, а другие племена не всегда приходили им на помощь. Здесь, как представляется, кроется наипростейшее объяснение того, что приводимый в 21 главе список левитских городов не вполне совпадает с тем, который находим в 1Пар. 6:54-81. + +Надо сказать, что «рассеяние» левитов среди других племен имело благоприятные последствия. Благословляя последним благословением колена Израилевы, Моисей сказал о левитах: «Учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля» (Втор. 33:10). Почетной ответственностью и высокой привилегией левитов было наставлять Израиль в Законе Божием, следить за тем, чтобы не угасало в народе знание слова Его. И еще особую роль должны были играть левиты на севере и востоке Обетованной земли – служа там барьером против проникновения в Израиль духа идолопоклонства из Тира и Сидона, а также разнообразных языческих представлений и ритуалов – от племен, кочевавших по пустыне. diff --git a/jos/21/42.md b/jos/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..33349aab --- /dev/null +++ b/jos/21/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Поставленные здесь в скобках слова «[когда Иисус кончил разделение земли... в Фимнаф-Саре]» не находятся в еврейском тексте, а читаются в переводе LXX-ти, по древнейшим и позднейшим его спискам. Первая половина их представляет повторение сказанного в Нав 19.49-50; вторая – дополнение, сделанное греческими переводчиками. Во времена Оригена эта вставка находилась уже в списках перевода LXX-ти, как видно из сохранившегося в некоторых из них особого знака (овела), указывавшего на отсутствие составляющих ее слов в еврейск. тексте. Возможность опущения этих слов в позднейших списках еврейск. текста устраняется тем, что их нет в сирском переводе и в переводе блаженного Иеронима. + +Подтверждение сведений о ножах обрезания, положенных Иисусом Навином в Фимнаф-Саре, через открытие, которое сделано было в гробнице Анбие (Нав 19.50), оказывается недействительным; при отождествлении города Иисуса Навина с Кефар Хорес самая гробница его переносится в другое место и через это порывается связь с тем, что найдено было в гробнице Анбие. Ввиду этого приведенные слова перевода LXX-ти справедливо могут быть признаны за дополнение, сделанное греческими переводчиками на основании существовавшего в их время предания или сказания, которое они так высоко ставили, что присоединили в виде дополнения к библейскому тексту. diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..89a354c9 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Стихи 43-45 подводят итог распределению земли в Ханаане. клялся дать их отцам Господь обещал предкам (отцам, дедам и т.д.) израильтян, что Он даст им землю Ханаанскую. Теперь израильтяне получили эту землю. получили в наследство то есть стали жить на этой земле и передавать ее в наследство своим потомкам на протяжении многих поколений. + +# Таким образом, отдал Господь Израилю всю землю, которую клялся дать их отцам, и они получили её в наследство и поселились на ней + +Изложение второй части книги Иисуса Навина заканчивается указанием на совершенное исполнение – со стороны Господа – данных Им израильскому народу обетовании: народ вступил во владение Ханаанской землей, и никакой враг не выступал против его господства над ней. Кто-то подсчитал, что ни один израильтянин не жил далее, чем за 10 километров от одного из 48-ми левитских городов. Таким образом каждый израильтянин имел поблизости от себя людей, хорошо осведомленных в Моисеевом законе, у которых можно было получил советы и рекомендации по многим вопросам религиозной, семейной и политической жизни. + +А это было очень важно для Израиля – во всем подчиняться слову Божиему, дабы не прекратилось преуспевание народам и не лишился он свою привилегий. Как, однако, ни печально, условие это выполнено не было. Левиты не использовали до конца данные им возможности; они не исполнили своей миссии во всей ее полноте. Будь это так, дух идолопоклонства и его разлагающее влияние, возможно, никогда не распространились бы по земле Израиля. diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md new file mode 100644 index 00000000..4dfd34cc --- /dev/null +++ b/jos/21/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь дал им покой со всех сторон, как клялся их отцам, и никто из всех их врагов не устоял против них. Всех их врагов Господь отдал в их руки + +Если страна не была вполне очищена от прежних жителей и последние препятствовали новым владетелям пользоваться некоторыми участками, то Господь и не обещал немедленного истребления врагов (Исх 23.29-30, Втор 7.22). Это очищение земли от оставшихся в ней ханаанитян должно было совершиться собственными усилиями народа при Божией помощи, которая всегда давалась, когда ее просили. + +# Всех их врагов Господь отдал в их руки + +Здесь «в их руки» означает «под их власть». Альтернативный перевод: «дал им власть победить всех врагов». diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..1d576ab9 --- /dev/null +++ b/jos/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не осталось не исполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил роду Израиля. Всё сбылось + +Если этого не произошло, то причиной служило отсутствие не только общенародных усилий, но и усилий отдельных колен в деле изгнания ханаанитян из их уделов в то время, когда они были в состоянии сделать это (Нав 17.13). + +# Из всех добрых слов + +То есть из всех тех обещаний (благословений) - обещаний земли, мира и благоденствия diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4cb38de1 --- /dev/null +++ b/jos/21/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус Навин 21 Общее примечание + +В этой главе рассказывается о том, какие города были отданы колену Левина. О том, что у Левитов не было своей территории, а только отдельные города, говорилось в Иисус Нав. 14:4. В этой главе о выделении городов левитам говорится подробнее. + +Просьба начальников поколений Левиина колена в силомском собрании о городах для жительства и разделение по жребию назначенных израильскими коленами городов между тремя поколениями Левиина колена. 8–42. Перечисление назначенных городов. 43–45. Исполнение божественных обетований о даровании израильскому народу Ханаанской земли и побед над врагами. + +Другие возможные трудности при переводе этой главы + +В этой главе рассказывается о земле, которую Израильтяне дали колену Левия. Несмотря на то, что в отличие от других колен они не получили большой цельный участок земли, они получили достаточно земли как для себя, так и для своего скота. Без карты будет трудно полностью понять местонахождение их участков. Чтобы понять местоположение того или иного города могут понадобиться дальнейшие исследования. + +## Ссылки: + + * **[Иисус Навин 21:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d90ef27a --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда + +то есть после событий, описанных в предыдущей главе: когда завершилось завоевание и разделение Ханаанской земли. + +# колена Рувима, Гада + +люди из колена Рувима, Гада (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc3bae4c --- /dev/null +++ b/jos/22/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы исполнили всё, что велел вам Моисей + +2.5. колена пошли помогать остальным коленам завоевывать территории согласно повелению Моисея (см. Числа 32). + +# слушались моих слов + +то есть "исполняли мои повеления" (Иисус Навин приказал 2.5 коленам участвовать в завоевании Ханаана - см. Иис. Н. 1:16-18; 4:12-14). + +Эта фраза означает то же самое, что и "исполнили всё, что велел Моисей". Главная мысль стиха: 2.5 колена исполнили повеления Моисея и Иисуса Навина об участии в завоевании Ханаана (хотя эти колена уже обрели свою землю). diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..67fcded4 --- /dev/null +++ b/jos/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы не оставляли своих братьев + +Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы оставались со своими братьями» или "вы были со своими братьями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). Под "братьями" здесь имеются в виду остальные колена народа Израиля. + +# в течение многих дней + +завоевание Ханаана продолжалось долго - около семи лет. + +# по указанию Господа, вашего Бога + +Господь повелел израильтянам завоевать Ханаан. Моисей и Иисус Навин были проводниками Божьего слова. Поэтому указания Господа, повеления Моисея и приказы Иисуса Навина - это одно и то же. diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6291e9b --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# успокоил ваши братьев + +имеется в виду, что война прекратилась. + +# как говорил им + +"как и обещал". Бог обещал, что странствия по пустыне и кочевой образ жизни не будет продолжаться вечно - однажды израильтяне будут жить в земле Ханаанской. Это обещание исполнилось. + +# Итак, вернитесь... + +так как обещание Бога об оседлой жизни для израильтян исполнилось, 2.5 колена могут теперь вернуться в свои земли и так же вести оседлый образ жизни. diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ee7d721 --- /dev/null +++ b/jos/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ходить всеми Его путями + +О послушных Яхве людях говорится как о том, кто ходит путями Яхве. Альтернативный перевод: «послушно исполнять всё, что Он говорит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# прилепляться к Нему + +то есть стремиться к ему, быть Ему преданным + +# всем своим сердцем и всей своей душой + +Слово «сердце» означает всего человека, слово "душа" означает человеческую жизнь. Альтернативный перевод: «всем своим существом и всей своей жизнью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/06.md b/jos/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d01d7f2 --- /dev/null +++ b/jos/22/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# благословил + +то есть произнёс прощальную молитву благословения. diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7b06c2a --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 7-8 дается объяснение и дополнение к сказанному в предшествующих стихах. Хотя об этом и сказано было прежде писателем этой книги (Нав 13.29-31:14.3), здесь, как это часто бывает в Ветхом Завете, кратко повторяется вследствие чего происходят немалочисленные в ветхозаветных книгах повторения, составляющие одну из отличительных особенностей ветхозаветных писаний, называемую широтой речи, другим примером которой может служить то, что о неполучении Левииным коленом особого удела говорится в этой книге 4 раза (Нав 13.14:33, 14.3, 18.7). diff --git a/jos/22/08.md b/jos/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..b77ecd6e --- /dev/null +++ b/jos/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с великим богатством + +речь идёт об имуществе, захваченном в ходе завоеваний. + +# с серебром, с золотом, с медью, с железом + +имеются в виду изделия, изготовленные из этих металлов. diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..9abfc496 --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сыновья Рувима, сыновья Гада и половина колена Манасии + +речь идёт о коленах - колене Рувима, Гада и 1/2 колена Манасии + +# вернулись от сыновей Израиля из Силома + +Названные колена (Рувима, Гада и Манасии) так же являются "сыновьями" (то есть потомками) Израиля и частью израильского народа. В этой фразе имеется в виду, что 2,5 колена уходят от остальных израильтян на свои земли на другом берегу реки Иордан. + +# по велению Господа, данному через Моисея + +Досл. «рукой Моисея». Это идиома, которая означает, что Яхве дал Своё повеление через Моисея. Альтернативный перевод: «по заповеди, которую Яхве велел Моисею передать вам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..bc13a952 --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иордан + +Река Иордан diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..53565033 --- /dev/null +++ b/jos/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на ханаанской земле... напротив сыновей Израиля + +Колена Израиля, которые жили на другом берегу реки Иордан, намеревались войти в Ханаан там, где они соорудили жертвенник. Это место они назвали «напротив» Ханаана или «входом» в Ханаан, где жили другие колена. Альтернативный перевод: «на израильском берегу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в окрестностях + +Досл. «в Гелилот». Гелилот - название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Альтернативный перевод: "в Гелилоте, что у Иордана, на израильском берегу". diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..82e9c7f8 --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# собралось всё общество сыновей Израиля в Силом + +услышав, что 2.5 колена построили альтернативный жертвенник, остальные колена решили организовать военный поход против "отступников". diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..d12e1a8e --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +прежде, чем пойти войной на 2.5 колена, остальные колена послали переговорщиков - священника Финееса и представителей от каждого колена. Предварительное посольство от западно-иорданских колен к восточно-иорданским было отправлено в соответствии с законом, что в случае известия о появлении идолопоклонников в каком-либо из израильских городов произведено было тщательное расследование, и только если это известие оказывалось правдивым, виновные были подвергаемы наказанию ([Втор.13:12–16](https://azbyka.ru/biblia/?Deut.13:12-16&c~r&rus)). + +# Финеес, Елеазар + +мужские имена (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/14.md b/jos/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f2eb0af --- /dev/null +++ b/jos/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# по одному начальнику семейств от каждого колена + +каждое колено состояло из нескольких семейств. + +# каждый из них был главой семейства + +эта фраза означает то же самое, что и "начальник семейства" + +# в тысячах Израиля + +то есть среди многотысячного народа Израиля. diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/22/16.md b/jos/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..98c27f6d --- /dev/null +++ b/jos/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так говорит всё общество Господа + +Обо всём народе Израиля говориться в единственном числе, как об одном человеке. Альтернативный перевод: «Все остальные израильтяне спрашивают» + +# Что это за преступление...? + +это риторический вопрос. Его можно перевести как утверждение: "Построив жертвенник, вы совершили преступление перед Богом! Вы восстали против Бога!" diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..451b9514 --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Разве мало для нас беззакония Фегора... ? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре... Господа!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Речь идёт об эпизоде, описанном в , когда израильтяне стали поклоняться идолу. + +# Фегор + +Это название географического места. Переведите его так же, как в [Иис.Н. 13:20](../13/20.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# от которого мы не очистились до этого дня + +Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «мы всё ещё несём на себе вину за этот грех» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..428a0747 --- /dev/null +++ b/jos/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вы отступаете от Господа + +строительство "альтернативного" жертвенника (то есть другого жертвенника, кроме единственно разрешённого жертвенника в Скинии (Шатре) собрания) истолковывалось как проявление идолопоклонства - поклонения другому Богу, не Господу Израиля (потому что приносить жертвы Господу Израиля можно было только в Скинии (Шатре) собрания). + +сегодня... а завтра + +эта сочетание обозначает причинно-следственную связь: за грех идолопоклонства, который, по мнению остальных колен, совершили 2.5 колена, живущие за Иорданом, Бог мог покарать не только эти 2.5 колена, но и всех израильтян. Альтернативный перевод: "Ведь за то, что вы поклоняетесь чужим богам, Господь может покарать весь наш народ!" - см. так же стих 20. diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..fed7e84a --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если земля вашего владения кажется вам нечистой + +видимо, остальные колена подумали, что 2.5 колена построили жертвенник, потому что думали, что земля за Иорданом "нечиста", то есть не принадлежит Господу Богу. Альтернативный перевод: "Если вы думаете, что земля за Иорданом не принадлежит Господу, потому что Скиния (Шатёр) находится на этом берегу, то приходите к нам и расселитесь на наших территориях" + +# шатёр Господа + +речь идёт о Скинии (Шатре) собрания/Господа - о специальном Шатре, в котором хранился ковчег (ящик) со скрижалями (каменными табличками), на которых был написан Закон Моисеев. Только в этом шатре и в огороженном дворе вокруг него можно было приносить жертвы Богу Израиля. diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..9685524f --- /dev/null +++ b/jos/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не Ахан ли, сын Зары + +Ахан, Зара - это мужские имена (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Не Ахан ли, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля? + +это риторический вопрос. Послы задают его, чтобы подчеркнуть небезосновательность своих опасений (см. стих 18). Можно передать этот вопрос утвердительно: «Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на всё общество Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Речь идет об эпизоде, описанном в . diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/jos/22/22.md b/jos/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..1c6c1b30 --- /dev/null +++ b/jos/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь - Бог богов, Господь - Бог богов + +2.5 колена дважды повторяют провозглашение, что Господь - это единственный Бог, царствующий над всеми остальными Богами. Этим самым они уверяют остальные колена, что всё еще верны Богу Израиля. + +# Он знает, и Израиль пусть знает + +фразой "Он знает" 2.5. колена призывают Бога Израиля подтвердить их правоту: Бог знает, что 2.5. колена верны Ему и не собирались от него отступать. + +# Если мы восстаём... в этот день + +Эта фраза - своего рода клятва (сродни "да пусть у меня язык отсохнет, если я лгу!") - "да покарает нас Бог, если мы отступаем от Него!" diff --git a/jos/22/23.md b/jos/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..cbd29a4d --- /dev/null +++ b/jos/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если мы соорудили... то пусть Сам Господь спросит с нас! + +Этот стих тоже содержит клятву: "если мы построили этот жертвенник, чтобы приносить на нём жертвы, то пусть Сам Господь нас покарает!". 2.5 колена показывают, что они верят в наказание от Самого Бога, и не нуждаются в том, чтобы к порядку их призывали остальные колена. + +# пусть Сам Господь спросит с нас + +то есть "пусть Сам Господь нас накажет за это!" + +# всесожжение и хлебное приношение... жертвы мирные + +здесь перечислены различные виды жертв, совершавшиеся на жертвеннике в Скинии (Шатре) собрания. Перечисление указывает на _все_ виды возможных жертв. diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..f51a0ba9 --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Теперь колена Рувима и Гада и половина колена Манассии дают свой ответ. + +# чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям + +Альтернативный перевод: "чтобы в будущем не сказали ваши потомки нашим потомкам" + +# Что вам до Господа, Бога Израиля? + +Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Вы не имеете никакого отношения к Господу, Богу Израиля!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). 2.5 колена опасаются, что из-за того, что они живут за Иорданом, в будущем их принадлежность Израилю и Богу Израиля может быть оспорена. Гипотетическая речь потомков колен, живущих в Ханаане, продолжена в следующем стихе. diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..f560b720 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь поставил Иордан... нет вам части в Господе + +Это продолжение гипотетического обвинения, которое, по мнению трёх колен, могут в будущем выдвинуть им потомки других колен. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). Альтернативный перевод: "Река Иордан - это граница владений Господа, Бога Израиля. Вы не имеете к Господу никакого отношения". + +# Таким образом, ваши сыновья могут вынудить наших сыновей оставить почитание Господа + +2.5. колена опасаются, что в будущем их потомкам будет отказано в возможности поклоняться Господу в Скинии (Шатре) собрания. diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..f5ffa3b4 --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соорудим себе жертвенник не для всесожжений и не для жертв + +Альтернативный перевод: "Соорудим жертвенник, но не для того, чтобы приносить на нём жертвы". diff --git a/jos/22/27.md b/jos/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..66c3df43 --- /dev/null +++ b/jos/22/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но чтобы он между нами и вами... был свидетелем + +Альтернативный перевод: "Но чтобы этот жертвенник был напоминанием (знаком) последующим поколениям - напоминанием о том (знаком того), что и мы (то есть 2.5 колена, живущие за Иорданом) тоже можем поклоняться Господу, Богу Израиля". + +# чтобы в последующее время не сказали ваши сыновья нашим сыновьям: "Нет вам части в Господе". + +смотрите, как вы перевели эту фразу в стихе 25. diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..3ff1b607 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мы говорили + +Альтернативный перевод: "И вот мы подумали..." + +# Если нам и нашим родам скажут так, то мы ответим + +2.5 колена говорят об их возможном ответе на обвинения, которое может быть выдвинуто против них в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) Альтернативный перевод: "Если в будущем нам или нашим потомкам скажут, что они не имеют отношения к Богу Израиля, то нужно будет дать такой ответ:". + +# подобие жертвенника Господа + +жертвенник, который построили 2.5. колена был сделан по модели жертвенника в Скинии (Шатре) собрания. + +# Видите подобие... и вашими сыновьями? + +Это риторический вопрос. Его можно перевести утверждением: "Вот, этот жертвенник, такой же, что и жертвенник Господа. Но этот жертвенник построен не для того, чтобы на нём приносить жертвы. Он построен для того, чтобы напоминать вашим потомкам и нашим потомкам - мы являемся частью народа Божия!" diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..0e83c533 --- /dev/null +++ b/jos/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть не будет того, чтобы восстать нам... соорудив жертвенник + +Альтернативный перевод: «Мы ни за что не восстанем против Господа и не будем строить альтернативный жертвенник. Есть только один истинный жертвенник - тот, который находится перед Скинией (Шатром) Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..2501567e --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# услышав слова + +«услышав сказанное» + +# одобрили их + +то есть согласились с доводами, согласились со сказанным. diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..daa280aa --- /dev/null +++ b/jos/22/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сегодня мы узнали + +«теперь мы знаем» + +# сегодня вы избавили сыновей Израиля от руки Господа + +Здесь «рука Господа» означает наказание. Под «избавить от руки» имеется в виду защитить людей. Но Господь и не собирался наказывать израильтян, ведь 2.5 колена не совершали преступления. Поэтому эту фразу можно перевести так: "Раз вы не изменили Господу, то Господь не будет карать Израиль". diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..6ca9c98f --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# принесли им ответ + +то есть пересказали им то, что сказали в ответ на обвинения 2.5 колена. diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..b18bd21b --- /dev/null +++ b/jos/22/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сыновья Израиля + +израильский народ + +# Они отложили поход войной против них, чтобы разорить земли + +Альтернативный перевод: "И не стали идти войной и разорять земли колена Рувима и Гада". Половина колена Манасии подразумевается. diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..edf0b146 --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# назвали жертвенник "Ед", потому что они сказали "Он свидетель..." + +Слово "ед" на еврейском означает "свидетель". То есть фактически, жертвенник назвали "Свидетель". "Свидетель" в данном случае - это тот, кто подтверждает истинность, подлинность какого-либо события или договора. Альтернативный перевод: "назвали жертвенник "Ед", что значит "Свидетель", и сказали: "Этот жертвенник - свидетель для нас и для остальных колен Израилевых в том, что колена Рувима, Гада и половина колена Манасиина, живущие на другом берегу Иордана, так же поклоняются Господу, Богу Израиля." diff --git a/jos/22/intro.md b/jos/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3a0767f0 --- /dev/null +++ b/jos/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иисус Навин 22 Общие замечания + +Два с половиной колена Израильтян (колена Рувима, Гада и половина колена Манасии) получили свои земли на другом берегу реки Иордан ещё до начала масштабных военных действий в Ханаане, однако они согласились пойти и Иисусом Навиным и остальными коленами завоевывать Ханаан (см. Иисус Нав. 1:12-18). Теперь, по завершении завоевания и разделения земли, они возвращаются обратно. + +По возвращении за Иордан они сооружают жертвенник, что вызывает недовольство остальных колен: приносить жертвы Богу можно было только в Скинии (Шатре) собрания, чтобы предотвратить возможное идолопоклонство (поклонение другим богам). 2.5 колена, живущие за Иорданом, уверяют остальных израильтян, что они не собирались приносить жертвы на этом жертвеннике, а поставили его лишь с целью напоминания последующим поколениям, что они имеют право поклоняться в Скинии (Шатре) собрания так же, как и остальные колена Израиля, живущие на другом берегу Иордана. + +## Структура и формат + +1) Прощальная речь Иисуса Навина 2,5 коленам (1–9) + +2) 2,5 колена строят жертвенник на своем берегу (10–12). + +3) Остальные колена шлют посольство за Иордан с претензиями по поводу жертвенника (13–21) + +4) 2,5 колена уверяют остальных в своей верности Господу (22–34). + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 22:01 Примечания](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe011c7e --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прошло много времени с тех пор, как Господь дал покой Израилю от всех окружающих его врагов. Иисус состарился и стал преклонных лет + +«Спустя много времени», имеется в виду после войн с ханаанскими царями (Нав 11.22), самая продолжительность этого времени не может быть определена. + +# С тех пор, как Господь дал покой Израилю от всех окружающих его врагов + +То есть с момента событий, описанных в предыдущих главах (см. гл 21:44). diff --git a/jos/23/02.md b/jos/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..e5c7e56e --- /dev/null +++ b/jos/23/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус созвал весь Израиль, их старейшин, начальников, судей, надзирателей и сказал им: «Я состарился и в преклонном возрасте + +Собрание, к которому Иисус Навин обратился со своим увещанием, было всенародным, на которое собраны были народные представители, носившие общее название «старейшин», к которым в частности принадлежали «начальники» (по еврейскому тексту «рашин» – главы, у LXX-ти – ἄρχοντας). + +# Я состарился и в преклонном возрасте с + +Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Иисус Нав. 13:1. diff --git a/jos/23/03.md b/jos/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..b3cea87b --- /dev/null +++ b/jos/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы видели всё, что перед вами сделал Господь, ваш Бог, со всеми этими народами, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас + +Ср. Нав 10.14, Втор 1.30. Речь идёт об успешном завоевании Ханаана. Израильтяне с легкостью побеждали местные племена, часто чудесным образом, и поэтому можно было сказать, что это Сам Бог сражается на стороне израильтян. diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5538b35 --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я разделил вам по жребию эти оставшиеся народы в наследство вашим коленам, все народы, которые я истребил от Иордана до великого моря на западе + +«Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел», т. е. разделил земли их, как очищенные от ханаанитян (Нав 13.6). Альтернативный перевод: "я разделил по жребию между вашими племенами землю всех народов, еще остающихся здесь, от Иордана до Великого моря на западе (равно как и землю всех народов, мною истребленных)". от Иордана до великого моря на западе то есть от реки Иордан на запад, до Средиземного моря. diff --git a/jos/23/05.md b/jos/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e1d2043 --- /dev/null +++ b/jos/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь, ваш Бог, Сам прогонит их от вас и уничтожит их перед вами, чтобы вы получили в наследство их землю, как Господь, ваш Бог, говорил вам + +Этот стих имеет некоторое сходство с Исх 23.28 и Втор 7.20, где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе LXX. Словами «не сообщайтесь с сими народами» (Нав.23:7) внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (Нав.23:12). diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..41416bfb --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому в точности старайтесь хранить и исполнять всё написанное в книге закона Моисея, не уклоняясь от него ни направо, ни налево + +Затем полководец обращается к теме ответственности Израиля: Старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева. Послушание было залогом успешного завоевания им Ханаана, не менее важно оно и впредь (сравните 22:5). + +# Поэтому + +Этот союз указывает на связь с предыдущими стихами. Для того, чтобы Господь помог израильтянам избавиться от языческих народов, всё ещё живущих в Ханаане, израильтяне должны строго соблюдать закон Моисея. Альтернативный перевод: "Только вы тщательно исполняйте..." diff --git a/jos/23/07.md b/jos/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..17f1ef77 --- /dev/null +++ b/jos/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С народами, которые остались среди вас, не общайтесь, не упоминайте имён их богов, не клянитесь, не служите им и не поклоняйтесь им + +Более всего боялся Навин, что Израиль войдет в соглашение с языческими племенами, своими соседями, и поэтому он запретил евреям какие-либо контакты и братание с ними; он понимал, что в этом случае его народ придет к поклонению языческим божествам (сравните 23:16). + +# С народами, которые остались среди вас + +То есть:"с теми народами, которые всё ещё живут в Ханаане". + +# Не клянитесь, не служите им и не поклоняйтесь им + +Под местоимением "им" имеются в виду чужие боги, а не народы. Альтернативный перевод: "не клянитесь их богами, не служите и не поклоняйтесь их богам". "Служить" и "поклоняться" в данном случае - синонимы. diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..645ffd53 --- /dev/null +++ b/jos/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но прилепитесь к Господу, Богу вашему, как вы делали до этого + +На преданность израильского народа Господу во время Иисуса Навина указывается для того, чтобы он из собственного опыта со всей неопровержимостью видел, как неразрывно связаны с этой преданностью победа над сильными врагами. + +# До этого + +То есть до момента, когда Иисус Навин произносил эту речь. diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..23b5da85 --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До этого дня никто не устоял перед вами + +Бог помогал Израилю во всем, никто не смог оказать им никакого существенного сопротивления, пока они слушались во всем Бога. + +# До этого дня + +То есть до момента, когда Иисус Навин произносил эту речь. diff --git a/jos/23/10.md b/jos/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3f535f6 --- /dev/null +++ b/jos/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один из вас прогоняет тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он говорил вам + +«Как говорил вам» Господь, давая обетования Моисею (Втор 1.30:3.22) и Иисусу Навину (Нав 1.5). Это образное выражение, означающее, что малыми силами израильтяне способны победить могучую армию. Альтернативный перевод: "один ваш воин может победить тысячу воинов противника". diff --git a/jos/23/11.md b/jos/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..10ff22b2 --- /dev/null +++ b/jos/23/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога + +Возвращаясь к теме Яхве, Иисус Навин вновь говорит о верности Бога Израилю, которую Он постоянно являл в прошлом народа. В их битвах за них сражался Иегова (сравните стих 3), и, хотя хананеи не все еще истреблены с этой земли, где бы Израиль ни сталкивался с врагом, всюду он побеждал его. + +По этой-то причине – неизменного выступления Бога на его стороне – торжественно призывался Израиль любить Господа (сравните 22:5). Но это потребовало бы от него усердия и бдительности, потому что развращенные соседи его – близко от него. Велико будет искушение Израиля оставить Иегову и «пристать» к хананеям, даже и в брачные узы вступать с ними – что чревато великой опасностью для него. Навин описал страшные последствия подобных связей. diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..43253924 --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но если вы отвернётесь и присоединитесь к оставшимся из этих народов, которые среди вас, станете заключать с ними браки и будете ходить к ним, а они к вам, + +Прежде всего, Бог… не будет уже прогонять от вас народы сии, и они укрепятся на Обетованной земле, чтобы лишить Израиля его наследия. Хананеи станут для израильтян петлею и сетью, в которые они попадутся, бичом, полосующим их, и колючками, режущими им глаза. Все больше бед и несчастий будет обрушиваться по их вине на Израиль, пока в конце-концов он не будет истреблен с сей доброй земли, которую дал им Господь (сравните 23:15-16). Поставив соплеменников перед выбором, Иисус Навин не оставил им возможности нейтрального решения. «Никто не может служить двум господам» (Матф. 6:24; сравните Матф. 12:30). + +# Будете ходить к ним, а они к вам + +В семитских языках отсутствуют возвратные местоимения, поэтому это выражение может быть передано по-русски как "ходить друг ко другу". Это выражение означает "будете смешиваться с ними" и тесно связана с фразой "заключать с ними браки". Альтернативный перевод: "если вы станете вступать в родство и смешиваться с этими народами". diff --git a/jos/23/13.md b/jos/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..6bb720e2 --- /dev/null +++ b/jos/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То знайте, что Господь, Бог ваш, уже не будет прогонять от вас эти народы. Они станут для вас петлёй, сетью, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете уничтожены с этой доброй земли, которую дал вам Господь, Бог ваш + +«Будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших, и терном для глаз ваших». Здесь соединены вместе употребленные отдельно в других местах ветхозаветных книг (Ис 8.15, Исх 23.33, Чис 33.55, «бич» («шотет») – только здесь) четыре образа крайне мучительного состояния, в которое приведут израильский народ хананеи, если он отпадет от Господа и лишается с ними. + +# Господь, Бог ваш, уже не будет прогонять от вас эти народы + +То есть "не будет помогать вам победить их" или "вы уже не сможете победить их" или " Господь, ваш Бог, уже не будет отбирать у этих народов землю и отдавать ее вам!" (РБО). + +# Пока вы не будете уничтожены с этой доброй земли + +То есть: "пока вы не сгините окончательно с этой прекрасной земли". diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..739fc687 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Скоро я ухожу в путь всей земли. А вы знаете всем вашим сердцем и всей вашей душой, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь, Бог ваш. Всё сбылось для вас, ни одно слово не осталось тщетным + +Значение «а вы знайте» «всем сердцем вашим», т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что «не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов», т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы Быт 12.7, Исх 3.17, Лев.26.1-13, Чис 33.53, Втор 28.1-14, Нав 1.3. + +# Скоро я ухожу в путь всей земли + +"Скоро я иду в путь, который ждёт каждого" - то есть "скоро я умру". + +# Вы знаете всем вашим сердцем и всей вашей душой + +В еврейском тексте здесь императив (повелительное наклонение): "Знайте всем сердцем...!" Или: "Запомните твёрдо, что..." не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов "не осталось тщетным". + +Альтернативный перевод: "Все те добрые слова и обещания, которые дал Господь, сбылись/осуществились". Повторение фразы "не осталось тщетным" служит усилению: "всё-всё сбылось, до последнего слова, до последнего обещания". diff --git a/jos/23/15.md b/jos/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cd47112 --- /dev/null +++ b/jos/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но как сбылось для вас каждое доброе слово, которое говорил вам Господь, ваш Бог, так Он исполнит и злое слово, пока не уничтожит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь, Бог ваш + +«Всякое злое слово», т. е. предуказания бедствий, которые постигнут отступников от Господа (Лев.26.14-43, Втор 28.15-68). + +# Он исполнит и злое слово + +Здесь речь идёт о благословении и проклятии: благословение для того, кто исполняет закон и проклятии для того, кто закон нарушает (Втор. 11:26-32). diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..a3fe2add --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если вы нарушите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил, пойдёте, будете служить другим богам и поклоняться им, то Господь разгневается на вас, и вы скоро будете истреблены с этой доброй земли, которую дал вам + +Иисус Навин вновь повторяет главную свою мысль, подчеркивая на этот раз, что вот, смерть его близка, – в надежде, что последние напутственные слова его глубже проникнут в сердца израильтян. Опять напоминает он о верности Бога каждому Своему обещанию (сравните 21:45), опять предупреждает о грозных последствиях неповиновения. Мучительное беспокойство вызывали у старого полководца эти языческие народы, все еще остававшиеся на земле. Он провидел в будущем греховный компромисс, в который вступит с ними Израиль, и трагическую судьбу, которой не избежать в этом случае Божиему народу …возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам Господь. По мере слов Навина нарастает угроза в тоне его предостережения, обращенного к вождям народа: главная опасность, подстерегающая Израиль, – не на путях войны, а в его моральном и духовном состоянии. Будь великий еврейский полководец жив сегодня, весьма вероятно, он обратился бы к своему народу с весьма схожими словами. + +# Господь разгневается на вас + +В некоторых переводах здесь используется фраза «гнев Господа разгорится на вас», которая описывает гнев Господа словно огонь, «зажигающийся» или очень легко разгорающийся, как сухая трава или маленькие веточки. Альтернативный перевод: «Господь будет злиться на ». diff --git a/jos/23/intro.md b/jos/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e3741a61 --- /dev/null +++ b/jos/23/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иисус Навин 23 Общее примечание + +## Специальные понятия в этой главе + +1–2. Увещание Иисуса Навина к народу (3–11) через напоминание о милостях ему Господа и (12–13) предсказание тяжких бедствий при отпадении от Господа. 14–16. Повторение увещания в кратких и сильных выражениях. + +## Последние слова Иисуса Навина к Израилю (Иисус Навин 23-24) + +«Не вступайте в брак с язычниками, а изгоняйте их». + +## Изгоняйте их + +Израильтяне должны были полностью изгнать хананеев. Если они не изгонят их полностью, хананеи склонят израильтян к поклонению другим богам. Позволить хананеям остаться на земле будет грехом, потому что когда израильтяне женились на хананеях, хананеи склоняли их к поклонению другим богам. + +Ссылки: + + * **[Иисус Навин 23:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..49c3d4ec --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Иисус собрал все колена Израиля в Сихем и призвал старейшин Израиля, его начальников, его судей, его надзирателей, и они предстали перед Богом + +Вопрос о «святилище Господнем» (Нав.24:26) или Скинии в Сихеме, если этот именно город был местом народного собрания во времена Иисуса Навина, остается, таким образом, без надлежащего разрешения. Такое положение этого вопроса и побуждает обратиться к тем вышеназванным спискам перевода LXX-ти, по которым в Нав.24:1, 25 вместо «в Сихеме» читается «в Силоме». + +Изначальность последнего чтения видна из того, что она находится в древнейших списках перевода LXX-ти, что после перенесения Скинии собрании из Галгала в Силом, последний именно служил неоднократно местом народных собраний (Нав 18.1:19.51, 21.2, 22.12), что не указано в книге Иисуса Навина обстоятельств, вследствие которых избран был для этого Сихем, и что, наконец, при этом чтении само собой устраняется недоумение, вызываемое сказанным в Нав.24:25-26 (относительно смысла последнего см. далее). + +# Предстали перед + +Иисус Навин попросил все колена Израиля встретиться с ним. diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..8924d42d --- /dev/null +++ b/jos/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иисус сказал всему народу: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "С давних пор ваши отцы, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, жили за рекой и служили другим богам + +Служение предков Авраама «богам... иным», т. е. языческим, служит объяснением и дополнением к сказанному в Быт 31.19-34:35.4. + +# Так говорит + +Иисус начинает цитировать слова, ранее сказанные Яхве. Цитата продолжается до конца 13-го стиха. + +# Жили за рекой + +Имеется в виду река Ефрат. diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..10e39288 --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но Я взял вашего отца Авраама из-за реки, водил его по всей ханаанской земле, размножил его потомство и дал ему Исаака + +Бог представлен здесь как инициатор и Автор завета, а Израиль – как народ, которому этот завет предложен (стихи 1-2а). За этой преамбулой следует исторический пролог (стихи 2б-13), в котором Иегова устами Иисуса напоминает Своим подданным о том, как благословлял их в прошлом Он вывел их из Ура Халдейского; стихи 2-4 (упоминаемая здесь «река» это Евфрат), затем из Египта (стихи 5-7) и привел в Ханаан (стихи 8-13). + +# Я взял вашего отца Авраама из-за реки + +Господь призвал Авраама из Ура Халдейского (Быт. 15:7); для того, чтобы придти в землю ханаанскую, Аврааму нужно было "перейти через реку", то есть перебраться на другой берег реки Ефрат. + +# Размножил его потомство и дал ему Исаака + +Хронологически, сначала у Авраама родился сын Исаак, а затем уже его 12 внуков (правнуков Авраама) образовали большой род. Поэтому лучше перевести эту фразу как два отдельных предложения: "Я сделал его потомство многочисленным. Я даровал ему сына Исаака". diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..53de5463 --- /dev/null +++ b/jos/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исааку дал Иакова и Исава. Я дал Исаву гору Сеир в наследство. А Иаков и его сыновья перешли в Египет + +Слова «[и сделались там народом великим]» принадлежит греко-славянскому переводу, в еврейском тексте они отсутствуют, но весьма сходные с ними читаются в Втор 26.5-6. Если бы этих слов не находилось в первоначальном тексте, Нав.24 являлся бы не имеющим прямой связи с предшествующим. + +# Исааку дал Иакова и Исава + +Иаков и Исав - два сына Исаака, близнецы. Альтернативный перевод: "Я дал Исааку двух сыновей - Иакова и Исава". + +# Я дал Исаву гору Сеир + +Исав поселился на горах (возвышенности) Сеир. Альтернативный перевод: "Исаву я дал во владение Сеирские горы". diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..c90ae25d --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я послал Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди него, и потом вывел вас + +Что касается «шершней» (стих 12; Исх. 23:28; Втор 7 20), то большинство современных богословов понимают под ними язвы. Вторые: египетскую армию, которая, возможно воевала с хананеями прежде, чем началось завоевание их земли Израилем. Немногие полагают, что летящие шершни это аллегорический образ паники, которая охватила хананеев, когда они услышали, что сделал Бог для Израиля (сравните Втор. 2:25; Иис. Н. 2:10,24; 5:1). И наконец лишь несколько человек считают, что речь идет о настоящих шершнях. + +# Я поразил Египет язвами, которые делал Я среди него + +Эти две фразы означают одно и то же: именно Господь навёл язвы (бедствия) на Египет. Альтернативный перевод: "Я покарал Египет, обрушив на него бедствия" (РБО). + +# И потом вывел вас + +Имеется в виду "вывел вас из Египта". diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..dbc92459 --- /dev/null +++ b/jos/24/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я вывел ваших отцов из Египта, и вы пришли к морю. Тогда египтяне гнались за вашими отцами с колесницами и всадниками до Красного моря + +Бог вывел потомков Иакова из Египта рукою высокою (ст. 5,6) и избавил их от руки фараона и его войска у Чермного моря (ст. 6,7). + +# Ваших отцов или "ваших предков" + +Имеются в виду не только отцы, но скорее, деды и прадеды. diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..a770856b --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но они завопили к Господу, и Он положил мрак между вами и египтянами, и навёл на них море, которое покрыло их. Ваши глаза видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени вы пробыли в пустыне + +Воды, ставшие защитой для Израиля, оказались могилой для египтян таков был ответ на молитву; ибо, хотя мы и находим, что в трудной ситуации народ роптал против Бога (Исх 14:11,12), здесь говорится, что они возопили к Господу; Он милостиво принимал тех, кто молился Ему, и снисходил к глупости роптавших.это ненаселённая местность. + +# Они завопили к Господу + +"Завопить к Господу" означает "взмолиться о пощаде", "взмолиться о помощи". Альтернативный перевод: "они (ваши отцы) взмолились к Господу о помощи". diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..92b89313 --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И Я привёл вас к земле аморреев, живших за Иорданом. Они сразились с вами, но Я отдал их в ваши руки. Вы получили в наследство их землю, и Я уничтожил их перед вами + +Бог дал им землю аморреев на противоположном берегу Иордана (ст. 8) и расстроил там направленный против израильтян заговор Валака и Валаама, так что Валаам, вопреки своему желанию, не смог их проклясть, и поэтому Валак не осмелился сразиться с ними, как планировал (но поскольку такой замысел был, то здесь говорится, что он восстал против них). + +Обращение замышлявшегося проклятия в благословение Израиля, прозвучавшее из уст Валаама, часто приводится в качестве примера Божьей власти, направленной на благо Израиля; и пример этот является весьма знаменательным, поскольку Бог доказал (и до сих пор доказывает, мы просто не всегда это осознаем) Свое господство над силами тьмы и над духом людей. diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3e94dd0 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Встал моавитский царь Валак, сын Сепфора, и пошёл войной на Израиль, послал и призвал Валаама, сына Веора, чтобы он проклял вас + +«Пошел войною на Израиля», у LXX-ти: (παρετάξατο τῷ Ισραηλ), т. е. приготовлялся к войне с Израилем (ср Чис 22.6, Суд.11.25), одним из средств к чему служил призыв Валаама. diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..13235fd5 --- /dev/null +++ b/jos/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Я не хотел слушать Валаама. Он благословил вас, и Я избавил вас от его рук + +Обращение замышлявшегося проклятия в благословение Израиля, прозвучавшее из уст Валаама, часто приводится в качестве примера Божьей власти, направленной на благо Израиля; и пример этот является весьма знаменательным, поскольку Бог доказал (и до сих пор доказывает, мы просто не всегда это осознаем) Свое господство над силами тьмы и над духом людей. diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..094605ab --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. Жители Иерихона, аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи, иевусеи стали воевать с вами, но Я отдал их в ваши руки + +Бог с триумфом привел их целыми и невредимыми в Ханаан и предал в их руки хананеев (ст. 11), послал... язвы, когда израильтяне вступили в серьезную битву с врагами, и язвы терзали тех так что противник стал для Израиля весьма легкой добычей. diff --git a/jos/24/12.md b/jos/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..8203fffe --- /dev/null +++ b/jos/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Перевод "шершни" считается устаревшим и больше не используется. Альтернативный перевод: "Не ваши мечи, не луки ваши, а ужас, который Я послал перед вами, убрал их с вашего пути (убрал двух царей аморейских!)." (РБО). + +# Я послал перед вами шершней, которые прогнали их от вас, двух аморрейских царей. Не твоим мечом и не твоим луком это было сделано + +Язвы служили таким же средством к поражению ханаанитян во время борьбы с ними израильтян за ханаанскую землю, как те пресмыкающиеся и насекомые, которыми Господь поразил Египет (Втор 7.18-20). Перевод "шершни" считается устаревшим и больше не используется. diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..e98aff1d --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я дал вам землю, над которой вы не трудились, и города, которых вы не строили, и вы живёте в них. Вы едите плоды из виноградных и масличных садов, которые вы не сажали". + +Навин добавляет: не мечом твоим и не луком твоим сделано это. Речь идет об исключительно Божьем деянии. И наконец, теперь израильтяне мирно владели этой доброй землей и спокойно пользовались плодами трудов другого народа (ст. 13). diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef2eeb5b --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: в предыдущем стихе закончились слова Господа, Который напомнил израильтянам все те блага, которые Он для них сделал. Теперь речь ведётся от лица Иисуса Навина. за рекой и в Египте то есть до того, как Господь призвал Авраама (см. стих 2-3) и когда израильтяне находились в Египте на протяжении нескольких поколений. Вероятно, память о прежних богах всё еще жила в умах некоторых израильтян. + +# Итак, бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности. Откажитесь от богов, которым служили ваши отцы за рекой и в Египте, а служите Господу + +Увещание «отвергните богов» дает понять, что между израильтянами, современными Иисусу Навину, были такие, которые имели наклонность к язычеству, проявлявшуюся в том, что с поклонением Господу они соединяли почитание других богов, существование изображений последних у израильтян того времени менее указывается далее в Нав.24словами «отвергните чужих богов, которые у вас». + +Эта наклонность некоторой части израильского народа к языческому культу разумелась, очевидно, и в словах послов западно-иорданских колен «разве мало для нас беззакония Фегарова, от которого мы не очистились до сего дня» (Нав 22.17). В первом своем увещании Иисус Навин не касался этой темной стороны в жизни тогдашнего израильского народа, потому что она не выступила ясно и закрываема была другим господствовавшим настроением, которое выражалось в преданности Господу (Нав 23.8). diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..6e232041 --- /dev/null +++ b/jos/24/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если вы не хотите служить Господу, то выберите себе сегодня кому служить: или богам, которым служили ваши отцы, бывшие за рекой, или богам аморреев, в чьей земле вы живёте. А я и мой дом будем служить Господу» + +Так как очищение народного служения Господу от языческих суеверий не могло быть достигнута внешними мерами, то поэтому Иисус Навин для достижения этой цепи обращается к народной совести, предлагая ей решить вопрос о том, кому народ хочет служить, Господу ли или другим богам, причем самой постановкой вопроса устраняется мысль о соединимости того и другого служения. + +Делая народу это предложение, израильский вождь поступает также, как и Моисей (Втор 30.15:19) и впоследствии Самуил (1Цар 7.3). Свое влияние на народное решение он ограничивает действием только своего примера: «а я и дом мой будем служить Господу». + +# Богам аморреев, в чьей земле вы живёте + +То есть богам местных ханаанских племён. diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..f2c0a54c --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Народ отвечал и сказал: «Нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам! + +После того как израильтянам был предложен выбор, они тотчас же сделали его в пользу Бога Израилева и против всех, каких бы то ни было соперников, заявив об этом добровольно, сознательно и обоснованно. + +# Нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа + +Альтернативный перевод: "Ни за что мы не откажемся от Господа и не станем служить другим богам!" (ср. Иисус Нав 22:29). diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..7088ac02 --- /dev/null +++ b/jos/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что Господь – наш Бог. Он вывел нас и наших отцов из египетской земли, из дома рабства, и делал перед нашими глазами великие знамения, хранил нас на всём пути, по которому мы шли, и среди всех народов, через которые мы проходили + +Народ говорит так, будто они были там вместе со своими отцами; местоимения «мы», «нас» и пр. используются в качестве синонимов выражения «наши отцы». + +# Из дома рабства + +Здесь «дом» - идиома, означающая место их рабства. Альтернативный перевод: «место, в котором мы были рабами. + +# Народов, через которые мы проходили + +То есть: «народов, через земли которых мы проходили». diff --git a/jos/24/18.md b/jos/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..4de39f3b --- /dev/null +++ b/jos/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили на этой земле. Поэтому и мы будем служить Господу, ведь Он наш Бог» + +В этом решении они единодушны с Иисусом, и на них повлиял пример столь великого человека, который всегда был для них настоящим благословением: и мы будем служить Господу (ст. 18). diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..940ded44 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иисус сказал народу: «Не сможете служить Господу, потому что Он, святой Бог, Бог ревнитель, не потерпит ваших преступлений и ваших грехов + +На выраженную народом готовность остаться верными Господу Иисус Навин отвечает указанием невозможности для него «служить Господу» так, как должно служить Ему, т. е. «в чистоте и искренности» (Нав.24:14), если, разумеется, не отвергнет при этом народ других богов. И причина этой невозможности совершать угодное Господу служение указывается в том, что «Он Бог Святый» или «Всесвятый» (по еврейскому тексту слово «святый» поставлено здесь в множественном числе «Елохим Кедошим» для выражения полноты святости, принадлежащей Господу), «Он – Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и греха вашего». + +Как обладающий высочайшей нравственной чистотой, заключающейся в понятии святости, Господь не потерпит нечистого, греховного служения Ему, совершаемого с нарушением Его заповеди о непочитании других богов (Исх 19.3-5), как Бог-ревнитель, Господь не потерпит, чтобы умалялось Его величие через служение Ему вместе с ложными богами. Невозможность для народа совершать угодное Господу служение, при указанном условии, раскрывается и доказывается для того, конечно, чтобы привести его к сознанию необходимости и полной решительности «отвергнуть чужих богов и всецело обратить сердце свое к одному Господу Богу Израилеву» (Нав.24:23). diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..3e8b1dd9 --- /dev/null +++ b/jos/24/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведёт на вас зло и уничтожит вас после того, как делал вам добро» + +Иисус предлагает израильтянам решительно принять религию и выразить искреннее намерение сердца прилепиться к Господу. Подведя их к благоразумному решению, Навин не останавливается на достигнутом, но преследует свою цель до конца, образно говоря, загоняет гвоздь по самую шляпку, чтобы, по возможности, "гвоздь" был в надежном месте. Как говорится, крепче свяжешь, быстрее найдешь. diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..7baad085 --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И сказал народ Иисусу: «Нет, мы будем служить Господу» + +Несмотря на утверждение о трудностях в религии, израильтяне заявили о твердом и непоколебимом решении твердо ее держаться: "нет, мы Господу будем служить. diff --git a/jos/24/22.md b/jos/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..d1344ba6 --- /dev/null +++ b/jos/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус сказал народу: «Вы сами себе свидетели, что вы избрали Господа – служить Ему?» Они отвечали: «Свидетели». + +Иисус призывает в свидетели самих участников: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа. Навин надеется, что израильтяне никогда не забудут торжественную церемонию этого дня; но если они впоследствии нарушат завет, то, заверяет он их, сделанные ими сейчас заявления и данные обещания непременно встанут на суд против нарушителей и осудят их; народ выражает свое согласие: "Да, мы свидетели; пусть нас осудят собственные уста, если мы изменим нашему Богу". diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..3178038b --- /dev/null +++ b/jos/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# «Итак, откажитесь от чужих богов, которые у вас, и обратите своё сердце к Господу, Богу Израиля». + +По-видимому, нередко случалось так, что какая-то семья или отдельные люди тайно поклонялись другим богам (ср. Быт 31:19). diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..89c2e6da --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Народ сказал Иисусу: «Господу, нашему Богу, будем служить и Его голос будем слушать» + +То есть израильский народ. + +# Его голос будем слушать + +Здесь «слушать» означает слушаться, быть послушным. Альтернативный перевод: «Мы будем слушаться Его во всём, что Он велит нам делать». diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..464acb21 --- /dev/null +++ b/jos/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В тот день заключил Иисус с народом завет и дал ему постановления и закон в Сихеме + +«И дал ему постановления и закон» (по еврейскому тексту «хок умишпат»), т. е. изложил обязанности, которые принял на себя народ через вступление в завет с Богом, и права на получение благ, обещанных исполнителям божественных заповедей (Исх 15.25, где употреблены те же выражения). О Сихеме и Скинии см. Нав.24:1. diff --git a/jos/24/26.md b/jos/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..9de839f4 --- /dev/null +++ b/jos/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус вписал эти слова в книгу Божьего закона, взял большой камень и положил его там под дубом, который возле святилища Господа + +«И вписал Иисус слова сии», т. е. то, что он говорил народу от имени Божия и что отвечал ему народ, «предстоя пред Богом,.. в книгу закона Божия» (Нав 24.1-2), под которой разумеется «книга закона», которую отдал Моисей священникам и старейшинам (Втор 31.9:24-26). В увековечение народного решения и возобновления Завета Иисус Навин «взял большой камень и поставил его там под дубом, который подле святилища Господня». + +Обычное у западных комментаторов объяснение его в значении «священного места» около Сихема, ознаменованного сооружением на нем жертвенников Господу в патриархальные времена (см. объясн. к Нав.24:1) неправдоподобно потому, что ни в одном из других мест Библии это место не названо «святилищем» или «священным», а некоторые из доказательств, приводимых в подтверждение такого его значения, возбуждают даже недоумение. + +При вышеприведенном предположении, что в Сихеме во время народного собрания находилась Скиния Господня, упоминание о «святилище», около которого поставлен был памятник, делается более понятным, но, помимо необоснованности самого предположения, против понимания «святилища» в смысле «Скинии Господней» говорит особенно то, что при этом Скинии назначается место, несогласное с законом. diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..8eef596b --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И сказал Иисус всему народу: «Этот камень будет нам свидетелем, так как он слышал все слова Господа, которые Он говорил нам. Пусть он будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали перед вашим Богом» + +Иисус Навин положил там камень, и об этом камне говорится, как о человеке, который слышал сказанные там слова и может выступать свидетелем. diff --git a/jos/24/28.md b/jos/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..2deb5e82 --- /dev/null +++ b/jos/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И отпустил Иисус народ, каждого в своё владение + +По завершении дела Иисус распустил собрание израильской знати и попрощался в последний раз, будучи удовлетворенным от сознания выполненного долга и с легкостью на душе; если израильтяне погибнут, то их кровь будет на собственной совести. diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..a615a28f --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сто десять лет + +«110 лет». diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..abb939a0 --- /dev/null +++ b/jos/24/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его похоронили на границе его владения — в Фамнаф-Сараи, который на горе Ефрема, на севере от горы Гааша + +Иисус Навин не оставил себе преемника по управлению народом потому, конечно, что считал достаточными для этого, при тогдашнем состоянии народа, существовавшие у него органы управления, какими были старейшины вместе с Первосвященником. О месте погребения Иисуса Навина см. Нав 19.50:21.42. diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..b9b54065 --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израиль служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, жизнь которых продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю + +Сказанное здесь служит подтверждением того, что доброе настроение, указанное Иисусом Навином (Нав 23.8) и выраженное народом (Нав 24.16-17:21), было в нем преобладающим, пока оно находило для себя поддержку в старейшинах, «видевших все дела Господа» (Нав.24:31). + +# Во все дни старейшин, жизнь которых продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю + +То есть израильтяне оставались верны Богу в течение всего времени, пока были живы те, кто лично принимал участие в завоеваниях Ханаана и видели все чудеса, которые случались во время этого завоевания. diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..066e4d97 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И кости Иосифа, которые вынесли сыновья Израиля из Египта, похоронили в Сихеме, на участке поля, которое купил Иаков у сыновей Еммора, отца Сихема, за сто монет и которое досталось в наследство сыновьям Иосифа + +Погребение вынесенных из Египта костей Иосифа (Исх 13.19) совершено было, вероятно, вскоре после поселения Ефремова колена в Сихеме, а отнесено к концу книги для того, чтобы передачей этого сведения не нарушать последовательного изложения других событий. Гробница праведного Иосифа (Кабр Юсуф), находящаяся в Сихемской долине, в 20-ти минутах от источника Иакова (Бир Якуб), пользуется и в настоящее время почитанием не только со стороны евреев и христиан, но самарян и мусульман. diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..bef6ba46 --- /dev/null +++ b/jos/24/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И умер Елеазар, сын Аарона. Его похоронили на холме, который дан его сыну Финеесу, на горе Ефрема + +Елеазар, сын Аарона, у LXX-ти названный ἀρχιερεὺς – «[первосвященником]», был похоронен, по-еврейскому тексту, в «Гивеат Пинхас» – (буквально) «на холме Финееса», к юго-западу от Силома. + +По еврейскому тексту книга Иисуса Навина оканчивается на Нав. 24:33. diff --git a/jos/24/intro.md b/jos/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3dd76402 --- /dev/null +++ b/jos/24/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус Навин 24 Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + + 1. Собрание в Сихеме-Силоме. 2–14. Милости Господа Аврааму и его потомкам. 15–24. Вопрос народу о выборе религии и его решение. 25–28. Возобновление Завета с Господом и его увековечение. 29–33. Кончина Иисуса Навина и первосвященника Елеазара. 34–36. Дополнение к тексту. + +## Наставления Иисуса Навина + +В этой главе Иисус Навин даёт начальникам и народу наставления, готовясь к смерти. Так обычно делали важные начальники народов на Ближнем Востоке. К сожалению, израильский народ не послушал наставлений Иисуса Навина? + +## Ссылки: + + * **[Иис.Н. 24:01 Примечания](./01.md)** diff --git a/jos/front/intro.md b/jos/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..746d654c --- /dev/null +++ b/jos/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Введение в Книгу Иисуса Навина + +## Часть 1: Общее введение + +Иисус Навин - это помощник Моисея (см. Исход 33:11). Именно он стал руководителем народа Израильского после смерти Моисея. Книга Иисуса Навина рассказывает о событиях, случившихся после смерти Моисея - а именно о том, как Израильтяне под руководством Иисуса Навина завоевали землю Ханаанскую. + +Книга Иисус Навин служит необходимым мостиком между Книгами Моисея и историей Израиля в земле Ханаан. Как в иудейской последовательности книг, так и в современном христианском порядке расположения Иисус Навин является шестой книгой Ветхого Завета. Для христиан это – первая из двенадцати "исторических книг" (от Иисуса Навина до Есфирь), для иудеев она является первой книгой того, что они называют "Бывшие Пророки" (от Иисуса Навина до Ездры-Неемии, где Руфь и Паралипоменон расположены в конце иудейского Ветхого Завета). + +### Структура книги Иисуса Навина + + 1. Завоевание ханаанской земли (1:1–12:24) + + * Подготовка к завоеванию; разведчики; переход через реку Иордан (1:1–5:1) + * Церемонии в Галгале; завоевание Иерихона и Гая (5:2–8:29) + * Заключение завета в Сихеме (8:30–35) + * Военные походы на юг и в центр; походы на север (9:1–12:24) + + 2. Поселение в обетованной земле; раздел земли (13:1–22:34) + 3. Последние дни Иисуса Навина (23:1–24:33) + +### О чём книга Иисуса Навина? + +Книга Иисуса Навина повествует о том, как израильтяне вошли в обетованную землю и завладели ею. + +Бог обещал народу Израиля, что Он даст им возможность поселиться на земле Ханаанской. Эта земля - Ханаан - часто в Ветхом Завете называется "землёй обетованной" - то есть "землёй обещанной". Народ Израиля долго странствовал по пустыне, надеясь наконец осесть в "земле обетованной". Однако этого не произошло при жизни Моисея. + +Иисус Навин был вождём, который возглавил народ после Моисея. Он вёл израильтян в сражениях с народами, населявшими обетованную землю. Эта книга также повествует о том, как израильтяне поделили землю между двенадцатью коленами. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +### Как переводить название этой книги? + +Традиционно книга называется «Иисус Навин» (по-еврейски «Иегошуа»), потому что он (Иисус Навин или Иегошуа) руководил израильским народом после смерти Моисея. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга про то, как Иисус Навин вёл Израиль». Переводчикам следует избегать названий, которые наводят на мысль о том, что Иисус Навин был автором этой книги. + +### Кто написал книгу Иисуса Навина? + +Несмотря на то, что автор нам неизвестен, вызывают доверие древние предания, которые гласят, что по большей части она была написана самим Иисусом Навином, а закончена после его смерти первосвященником Елеазаром и его сыном Финеесом. Книга Иисуса Навина содержит живописные описания, которые наводят на мысль о том, что автор являлся очевидцем этих событий. Также встречаются отрывки с повествованием от первого лица ("я, мы"), такие как 5:1,6. Также, в книге конкретно указано, что Иисус Навин записал некоторые документы (18:9; 24:26). То, что Раав была жива (6:25) во время написания книги также говорит в пользу того, что Иисус Навин был главным автором. + +Bремя написания Дата написания Иисуса Навина частично зависит от того, как понимать время написания Исхода (15-й или 13-й век до н.э.). Факты говорят в пользу более ранней и более консервативной даты – середины 1400-х до н.э. То, что книга была написана между 1400 и 1350 годами кажется наиболее вероятным по следующим причинам: эта книга должна была быть написана до Соломона (сравн. 16:10 с 3 Цар. 9:16), а также до его отца Давида (сравн. 15:63 с 2 Цар. 5:5-9). Ввиду того, что в 13 главе Иисуса Навина (13:4-6) Финикийцы называются "Сидонянами", это должно было происходить до 1100-х до н.э., когда Тир покорил Сидон, и до 1200 до н.э., потому что Филистимляне оккупировали Палестину после того времени, однако во времена Иисуса Навина они не являются проблемой. + +В самой книге не указано, кто её написал. Иудеи с давних времён считают Иисуса Навина автором большей части текста этой книги. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +### Как в книге Иисуса Навина представлены причины исторических событий? + +Древние народы Ближнего Востока считали, что событиями мировой истории управляют боги. Книга Иисуса Навина в чём-то сходна с такой мыслью, но в чём-то значительно отличается от неё. События в книге Иисуса Навина происходили потому, что Яхве обещал дать израильтянам обетованную землю. Исход событий также часто зависел от того, насколько израильтяне слушались Яхве. + +## Часть 3: Важные переводческие проблемы + +### Что означает выражение «до этого дня»? + +Автор употреблял это выражение относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что выражение «до этого дня» относится к давно прошедшему времени. Нужно, чтобы у читателей не создалось впечатление, будто «до этого дня» означает «доныне». Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга». В еврейском тексте это выражение встречается в Иис.Н. 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10. + +### Что означает выражение «весь Израиль»? + +Это выражение неоднократно встречается в книге Иисуса Навина, но оно не всегда означает каждого человека во всём израильском народе. Иногда оно означает израильскую армию. Иногда оно означает представителей двенадцати колен Израиля. А в некоторых случаях оно, возможно, означает огромное число людей в израильском народе. + +### Когда следует переводить книгу Иисуса Навина? + +Книгу Иисуса Навина, наверное, следует переводить уже после книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие, так как исторические события в книге Иисуса Навина невозможно понять без информации, содержащейся в этих книгах. diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa5de718 --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Возможно, он был братом Иисуса. В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. + +# Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом: + +Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις\* καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·- "Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце возлюбленным\* и (у) Иисуса Христа сохраненным званым/призванным". + +* В поздних греч. рукописях так: "освящённым". ἠγαπημένοις (пасс. прич.) от ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие). + +τετηρημένοις (пасс. прич.) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. С причастием в пассивном залоге: сохраненный. + +Прил. κλητός: званый, призванный, приглашенный. + +Автор представляет себя просто: "Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова". В обращении к своим читателям он не ссылается на данную ему власть. Ему достаточно чувствовать себя "рабом" Иисуса Христа. (Соображения относительно личности Иуды смотрите во Вступлении.) + +Послание Иуды было адресовано "призванным", которые "возлюблены" (в поздн. рукописях: "освящены") Богом Отцом и "сохранены" Иисусом Христом. Эта тройственная характеристика Божьих детей является одной из многих триад, встречающихся в этом послании. Слово "призванным" обращено в прошлое: Бог призвал их ко спасению через Свое избрание по милости (Рим. 1:6; 8:30; 1Кор. 1:24; Еф. 4:4; 2Пет. 1:3). Слова "освящены Богом Отцом", то есть отделены Им для Себя, потому что Он возлюбил их, подразумевают настоящее время, так как, хотя о Своей любви к людям Бог и объявил в далеком прошлом, она продолжается и в настоящем. Слова третьей части обращения: "сохранены Иисусом Христом" содержат надежнейшую гарантию на будущее, ведь Христос будет хранить тех, кто Ему доверяется, вплоть до Своего второго пришествия (1Фес. 5:23; 2Тим. 1:2 и др.). diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e9c213c --- /dev/null +++ b/jud/01/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Милость для вас, мир и любовь пусть умножатся + +ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη - "Милость вам и мир и любовь пусть будет умножена". + +Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. + +Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). + +Сущ. ἀγάπη: любовь. πληθυνθείη (пассивный залог) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. С пассивом: будут умножены. + +В исходящих от Бога милости, мире и любви, умножения которых желает Иуда в своем приветствии верующим, особенно нуждаются те христиане, которые живут в атмосфере отступничества. Божья милость может поддержать их в трудное время (Евр. 4:16); Его мир, "который превыше всякого ума", может дать душе тишину и покой и тогда, когда вокруг зло свирепствует (Рим. 15:13; Фил. 4:7); а Его любовь может защитить и сохранять верующих, перед лицом опасности (Рим. 5:5; 1Ин. 4:12, 15-16). + +Характер приветствия отражает взгляды автора и его мировосприятие. Даже подбор слов говорит о его глубоком сочувствии и сердечной озабоченности относительно тех, кому он пишет. Он жаждет, чтоб они во всей полноте познали Божьи милость, мир и любовь. Сам же Иуда переполнен любовью к ним и поэтому предупреждает их о тех, кто проникают в церковь, чтобы ее разрушить, и которые не знают о Божьих милости, мире и любви. diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..a169f5f0 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. + +# Возлюбленные! Имея всё усердие писать вам об общем спасении, я счёл нужным написать вам наставление: сражаться за веру, однажды переданную святым + +Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει - "Возлюбленные, всякое старание/усердие (ревность) делающий/прилагающий писать вам об общем нашем (=для нас) спасении, необходимость/нужду я возымел написать вам, прося/увещевая бороться (подвизаться) за однажды преданную святым веру". + +Альт. перевод: "Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами спасении, я все же счел необходимым написать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за веру, что была раз и навсегда передана святому народу Божьему" (СРП РБО). + +Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. + +Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка. + +Гл. ἐπαγωνίζομαι: бороться, подвизаться. παραδοθείση̣ (пасс. прич./дееприч.) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель. С причастием в пассивном залоге: преданную, переданную. + +Желая писать на более радостную тему об общем спасении, Иуда вынужден был из-за обстоятельств обратиться к другой - жгучей и неприятной теме. Сложившаяся ситуация призывала к немедленному действию. Возникла очевидная опасность, и Иуда призвал верующих противостать ей со всей решимостью. Иуда прямо говорит о том, что почел необходимым написать им увещание: сражаться/подвизаться за веру. Затем он объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо. diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..854b44c1 --- /dev/null +++ b/jud/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Потому что вкрадываются некоторые люди, прежде предназначенные к осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к разврату и отвергающие единого Правителя Бога и Господа нашего Иисуса Христа + +παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην\* καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι - "Потому что проникли некоторые люди, давно предписанные/предназначенные в это осуждение/приговор (=к этому осуждению), нечестивые, благодать Бога нашего перекладывающие/превращающие в распущенность, и одного Владыку\* и Господа нашего, Иисуса Христа, отрицающие". + +* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бога". + +Гл. παρεισδύ(ν)ω: проникать (тайно), вкрадываться, проскальзывать. προγεγραμμένοι (пасс. прич.) от προγράφω: 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо). С причастием в пассивном залоге: предписанные, предначертанные. + +Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный. + +Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение. + +μετατιθέντες (прич.) от μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср. з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. С причастием: перемещающий. + +Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. + +Сущ. δεσπότης: 1. господин, хозяин, владелец; 2. властелин, владыка, неограниченный монарх, деспот. Гл. ἀρνέομαι (прич./дееприч.): отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. + +Затем Иуда объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо: "ведь вкрались некоторые люди". Они присоединились к общинам верующих, выдавая себя за их братьев, тогда как на деле они были им врагами. Он писал тем, кто разделял с ним веру и спасение. И побуждал их быть начеку по отношению к вероотступникам, которые проникли в поместные церкви. diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..1dc953e3 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. + +# Я хочу напомнить вам, знающим это, что Господь, избавив народ из египетской земли, затем погубил неверовавших + +Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] \*πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ\* λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, - "Напомнить же вам хочу, знающим [вам] \*всё, что Господь однажды\* народ из земли Египта спасший, (во) второй (раз) не поверивших погубил/истребил". + +*\*В поздних греч. рукописях фраза, данная через \*\*, представлена так: "однажды это, что Господь". + +Гл. ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср. з.-страд. вспоминать, помнить. + +Гл. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. + +Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз. + +Гл. σῴζω (прич./дееприч.): спасать, беречь, сохранять, избавлять. + +Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. ἀπώλεσεν от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать. + +Египет приводится в напоминание о том, что большинство израильтян, выведенных оттуда, не имели веры. По причине неверия и погибло в пустыне целое поколение евреев (ср. Евр. 3:16-19) diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b177069 --- /dev/null +++ b/jud/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И ангелов, которые не сохранили достоинства, но покинули своё жилище, сохраняет в вечных оковах, во тьме, на суд великого дня + +ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν - " и ангелов, не сохранивших своё начало, но оставивших собственное обиталище/жилище, для дня великого суда/приговора, в узах вечных под мраком сохранил". + +Альт. перевод: "И ангелов, не сохранивших данной им власти и оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для суда великого Дня" (СРП РБО). + +Гл. τηρέω (прич./дееприч.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство. Также - владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания. + +Среди ангелов есть такие, которые не "оставили своего жилища" и не вышли из послушания Богу. Но есть и другие - которые не сохранили своего достоинства, но оставили свое жилище (по другим переводам - "не удовольствовались своим положением"), и теперь они соблюдаются в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. + +Среди богословов нет единого мнения относительно источника информации, которым пользовался в данном случае Иуда. Некоторые считают, что он взял эту мысль из Быт. 6:1-4, где сказано, что "сыны Божьи" стали грешить с дочерьми человеческими; это, мол, и были те ангелы, которые не сохранили своего "достоинства" и ослушались Бога (см. толкование на Быт. 6:1-4). Другие полагают, что Иуда имеет в виду то, о чем говорится в апокрифической книге Еноха. + +Поскольку у самого автора Послания никаких разъяснений на этот счет нет, то и нам ничего не остается, как строить догадки. Однако то, как говорит Иуда о падших ангелах, дает основание полагать, что его читатели хорошо знали, о чем идет речь, и в дополнительных пояснениях не нуждались. diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..efc2cea6 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Как Содом и Гоморра, приведённые в пример, и окрестные города, подобно им, предавались разврату, блуду, ходили за другой плотью и подверглись наказанию в огне на веки" + +ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι - "как Содом и Гоморра и (которые) вокруг них города подобным образом этим (=людям), предававшиеся разврату и ушедшие за плотью другой, предлагаются примером огня вечного, наказанию подвергающиеся". + +Альт. перевод: "Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением" (пер. Кулакова). + +Гл. ἐκπορνεύω (прич./дееприч.): блудодействовать, предаваться распутству. + +Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. + +Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. + +Сущ. δεῖγμα: 1. пример, образец; 2. доказательство, свидетельство. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде. + +Сущ. δίκη: правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание. + +Гл. ὑπέχω (прич./дееприч.): нести (наказание), подвергаться (каре). + +В качестве третьего примера Иуда приводит Содом и Гоморру и окрестные города, обращая внимание своих читателей на то, какая ужасная участь постигает отворачивающихся от Бога и "идущих вслед за своими плотским похотями". Судьба неверующих, живших когда-то в этих городах (см. Быт. 19:1-29), предвосхищает судьбу современных нечестивцев, которые отвергают истину Божью и не слушают Его предостережений. Огненная казнь, которой подверглись извращенцы Содома и Гоморры, - это прообраз вечного огня в аду, которого не избежать лжеучителям. diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..fae7602d --- /dev/null +++ b/jud/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают господство и бесчестят славу + +Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. - "Подобно/подобным образом, однако/несмотря на это, и эти, грезящие во сне/мечтающие плоть-то оскверняют, господство* же отвергают, славы же хулят". + +* В поздних греч. рукописях так: "господства". + +Альт. перевод: "Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы" (СРП РБО). + +Гл. μιαίνω: пачкать, пятнать, марать, грязнить, осквернять; μιαίνω употребляется в случае запачкивания краской или чернилами. + +Сущ. κυριότης: господство, владычество, начальство. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления. + +Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным; 3. отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать. + +Сущ. δόξα (мн. ч.): 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн.ангелы (Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). Здесь: "славные существа". Здесь относится к ангелам. Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов. + +Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. + +От исторических примеров, описанных в стихах 5-7, Иуда возвращается к вероотступникам в пределах современной ему Церкви. Те из них, которые оскверняют (свою) плоть, - подобны жителям Содома и Гоморры; те, кто отвергают начальства, уподобляются неверующим евреям, которые не считались с авторитетом ни Моисея, ни Самого Бога. Те же, кто злословят высокие власти (судя по греческому оригиналу, речь здесь идет о небесных существах), сравнимы с ангелами, которые не сохранили своего достоинства. Субъекты, предстающие перед нами в этих трех сопоставлениях, отличаются плотской аморальностью (Рим. 1:24, 26-27; Еф. 4:19), непокорностью и духовной дерзостью. Будучи мечтателями, они ошибочно полагают, что пути, которые они избрали, приведут их к чему-то хорошему. diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..79c82eb2 --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Михаил Архангел, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился вынести осуждающего приговора, но сказал: «Пусть запретит тебе Господь» + +Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος - "Михаил же Архангел, когда (с) дьяволом ведя разбирательство (споря), он рассуждал о теле Моисея, не осмелился приговор вынести хулы, но сказал: "Да запретит тебе Господь". + +διακρινόμενος (причастие) от διακρίνω: 1. разделять, разводить, разлагать; 2. различать, отличать; 3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать; 4.ср.з. страд. колебаться, сомневаться; 5. ср.з. страд. критиковать, упрекать, сорить. С причастием: судящийся. + +Гл. διαλέγομαι: 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. + +Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. + +ἐπενεγκεῖν βλασφημίας - "Выносить хулу". + +Гл. ἐπιφέρω: возлагать, приносить, причинять, налагать. + +Михаил Архангел был послан похоронить тело Моисея, однако, согласно иудейской традиции, основанной на книге "Успение Моисея", не вошедшей в канон Священного Писания, дьявол стал спорить с ним, предъявляя, видимо, свое право на тело Моисея. Однако Михаил, несмотря на всю силу и власть, которыми обладал, не ответил сатане дерзко, но доверил это дело Богу и лишь сказал: "Да запретит тебе Господь". + +Между тем, лжеучители решаются злословить небесные силы (ст. 8), являя собой полную противоположность Архангелу Михаилу, который "не осмелился" злословить даже сатану, властителя падших ангелов. diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..777575a9 --- /dev/null +++ b/jud/01/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А эти злословят то, чего не знают. Что же знают по природе своей, как неразумные животные - этим уничтожают себя + +Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. - "Эти же сколькое-то (=насколько, какие вещи) не знают хулят, сколькое же природно как бессмысленные животные умеют, в этом уничтожаются". + +Возм. перевод: "Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как неразумные животные, понимают благодаря инстинкту, их губит" (СРП РБО). + +Нар. φυσικῶς: по природе, от природы, естественным образом, инстинктивно. + +Прил. ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный. + +Гл. ἐπίσταμαι: знать, понимать, быть ознакомленным. Гл. φΘείρω (пассив): уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. также - истлевать, растлевать, гибнуть. + +Само восприятие вещей гностиками принижалось тем, что они целиком пребывали во власти своих животных инстинктов. Знания, касавшиеся мира иного и его обитателей, были им недоступны. А то, что было доступно их "познанию" (влечения плоти не были секретом и для "бессловесных/неразумных животных", но этими "познаниями" они только "растлевали себя"). Иуда таким образом высмеивает претензии гностиков, на высшее знание. Их истинное "знание" - по части осквернения собственных тел (ст. 8) - вело их, как жителей Содома и Гоморры, к саморазрушению. diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb30b4b4 --- /dev/null +++ b/jud/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Горе им, потому что идут путем Каина, идут за плату, заблуждаясь как Валаам, и в раздоре погибают, как Корей + +οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο - "Увы/горе им, потому что путем Каина пошли, и обману Валаама за плату предали себя, и в противоречии Корея погибли". + +Альт. перевод: "Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя" (пер. Кулакова). + +Гл. πορευομαι: идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни. + +Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. + +Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. + +Гл. ἐκχέω (пассив): выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо). + +Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор. + +Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. + +И вновь Иуда прибегает к одной из своих излюбленных триад. По его словам, отступники заблуждались трижды - горе им! Они идут путем Каина. Это может означать, что они, подобно Каину, или: + +а) сами избирали себе путь и образ служения, или + +б) завидовали другим, либо в) ненавидели других, одержимые духом уничтожения (Ин. 3:12), предаются обольщению мзды, как Валаам. + +Валаам известен тем, что под маской служения Богу склонял других ко греху, стремясь еще и нажиться на этом (2Пет. 2:15-16; Чис. 22:21-31). Подобно ему, и лжеучители - современники Иуды, жадные до денег, вводили людей в грех, сами не понимая, насколько это опасно. "И в упорстве погибают, как Корей". + +Корей поднял бунт против Моисея и Аарона, восстав против власти, которая была дана им Богом. Таким образом они в сущности восстали против Самого Бога. Так же и люди, о которых говорит Иуда (возможно, это были руководители каких-то местных церквей), восстали против Божьей власти, и за это им не миновать уничтожения. Иуда настолько уверен в этом, что говорит о них как об уже погибающих. diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..eed20951 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них. + +# Они и бывают соблазном на ваших вечерях любви. Обедая с вами, без страха откармливают себя. Они как безводные облака, носимые ветром, как осенние деревья - бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем + +Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι\* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие\* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые". + +Альт. перевод: "Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие" (СРП РБО). + +Сущ. σπιλάς: риф или утес, скрытый под водой (корабельщикам было трудно его заметить, поэтому он часто являлся причиной кораблекрушений); перен. соблазн, искушение. В 2Пет. 2:13 - "пятно". + +Гл. συνευωχέομαι: вместе угощаться или пиршествовать; собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2 Пет. 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению. + +Гл. ποιμαίνω (прич./дееприч.): пасти; перен. окружать заботой, лелеять, беречь. Здесь имеется в виду "откармливать". + +Гл. παραφέρω (пасс. прич.): уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону. + +Прил. φΘινοπωρινός: (поздне)осенний. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы. + +Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны . + +Гл. ἐκριζόω (пасс. прич.): искоренять, удалять с корнем, выдергивать, исторгать. + +Иуда говорит о хитрых методах, какими проникают отступники в церковь. Они участвуют в вечерях любви: пиршествуя с вами. По-видимому, эти "вечери" проводились в память вечери Господней. Таким образом, внешне они как будто признавали Господа, тогда как внутренне отвергали Его (стих 46). И в этом смысле были "соблазном" для верующих, тая в себе опасность для них. Да и можно ли представить себе большее кощунство! Более того, неверующие эти брали на себя роль пастырей, но на деле не были ими. Вместо того, чтобы заботиться о духовном насыщении стада Божьего, они без страха утучняют себя. А ведь в насыщении овец - главная обязанность пастыря! Люди эти, претендовавшие на руководство стадом, были жестокосердными обманщиками и эгоистами. + +Будучи формально старшими, они были подобны безводным облакам, носимым ветром. Это первое из четырех красочных уподоблений природным явлениям в стихах 12-13. Лжепастыри не могут напоить жаждущие души, они лишь притворяются, что могут. Но они, как и облака, гонимые ветром, скоро исчезнут. Они духовно мертвы, как осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые. Вот как объясняется этот образ: если по осени (когда собирают фрукты) дерево не приносит плодов, то оно кажется умершим, или действительно мертво. Будучи вырванным с корнем, оно умирает окончательно, как бы во второй раз. О "мертвости" пастырей-отступников свидетельствовали две вещи: а) они не приносили духовного плода в других и б) они сами не имели духовных корней, как бы "исторгнутые"; только осуждение ждало их впереди. diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..60d169e9 --- /dev/null +++ b/jud/01/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как скитающиеся звезды, для которых сохраняется мрак тьмы навеки + +κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. - "волны дикие мОря, вспенивающие свои гнусности, звёзды бродяги, (для) которых мрак тьмы в век (=навеки) сохранён". + +Альт. перевод: "свирепые волны моря, покрытые грязной пеной их постыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована навеки мрачная тьма" (СРП РБО). + +Прил. ἄγριος (мн. ч.): 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый. + +Гл. ἐπαφρίζω (прич./дееприч.): пениться, испускать пену. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости. + +Сущ. αἰσχύνη (мн. ч.): 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение. + +Сущ. πλανήτης: блуждающий (о звездах, планетах), бродяга. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1Еноха 43, 44, 48), это кометы, которые прочерчивают темное небо. + +ζόφος τοῦ σκότους - "чёрная темнота". Было широко известно, как темно в античной тюрьме. + +Гл. τηρέω (пассив): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +Свирепые морские волны, пенящиеся гнусностями/срамотами своими. Как морские волны, набегая на берег, тут же убегают прочь, не оставляя ничего, кроме пены, так и эти отступники не могут дать людям ничего доброго, полезного или поучительного. Лишь пустота и срам остаются после них. Звезды блуждающие. Ярко блистая, такие звёзды пересекают ночной небосклон и затем исчезают бесследно. По звездам, положение которых - неизменно, ориентируются мореходы, а от блуждающих звёзд нет никакой пользы. А если бы какой-нибудь неразумный штурман стал сверять по ним путь своего корабля, то увел бы его далеко в сторону. + +Так и популярность отступников имеет короткий век, а те, которые по неосмотрительности последуют за ними, уйдут далеко от истины. Подобно блуждающим звездам, канут еретики во "мрак", но это будет духовный мрак - их наказание в вечности. Вероотступники, о которых пишет Иуда, не были верующими, которые не принесли плода, и, значит, не получат награды на небе, - после суда Христа над верующими. Они - самозванцы, которые будут судимы по их злым делам. diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..083cf72c --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О них произнёс пророчество и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот, идёт Господь с десятью тысячами святых Его + +Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν \*ἁγίαις μυριάσιν\* αὐτοῦ - "Пророчествовал же и (об) этих седьмой от Адама Енох, говоря: "Вот, пришёл Господь в \*святых десятках тысяч\* Его". + +*В поздних греч. рукописях выделенная через \ фраза представлена так: "десятки тысяч святых ангелов". + +О суде над вероотступниками уже упоминалось в стихах 4-7, 13, теперь же Иуда подтверждает его неизбежность ссылкой на пророчество Еноха, жившего до потопа (Быт. 5:4-20). Но богословы сталкиваются тут с большим затруднением, поскольку в Ветхом Завете нет никаких упоминаний об этом пророчестве. Однако в апокрифической "Книге (пророка) Еноха", написанной примерно в 110 г. до Р. Х., есть место, подобное словам Иуды в 1:9, и на этом основании многие считают, что Иуда цитирует именно из этой, по-видимому, хорошо известной первым христианам, книги. + +Другие же, ссылаясь на различия, имеющиеся между словами Иуды и тем, что сказано в "книге (пророка) Еноха", высказывают предположение, что свое откровение, связанное с Енохом, Иуда получил прямо от Бога, или под воздействием Духа Святого вписал в это послание какое-то устное предание. Ни то, ни другое объяснения не противоречат доктрине Богодухновенности. Если Иуда цитировал из апокрифа, то тем самым подтвердил истинность данного пророчества, а не всей "Книги пророка Еноха" в целом (ср. с цитатой Павла из, как полагают, Эпименида, критского поэта, Титу (Тит. 1:12). diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..26badc11 --- /dev/null +++ b/jud/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Произвести суд над всеми и обличить всех нечестивых между ними, во всех делах, в которых они поступали нечестиво, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники» + +ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. - "сделать/свершить суд против всех и обличить \*всякую душу\* обо/во всех делах нечестия их, (в) которых нечестиво поступали (они) и обо/во \*\*всём жестоком, которое\*\* произнесли против Него грешные нечестивые/нечестивцы". *... + +* В поздних греч. рукописях выделенное через _\* дано так: "всех нечестивых (из) них".\*_... + +*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\*... даётся так: "всех жестоких словах, которые". + +Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. + +Сущ. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни), безбожие, непочтительность. + +Гл. ἀσεβέω: быть нечестивым, кощунствовать, осквернять святыню или ругаться над ней. + +Прил. σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный. + +Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. + +Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный. + +В пророчестве Еноха указывалось на грядущее возвращение Христа на землю, во славе тысячами святых ангелов Его (Мф. 24:30; 2Фес. 1:10), чтобы совершить суд над всеми (2Фес. 1:7-10) и обличить среди них всех нечестивых за дела их, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких (буквально "неуважительный") словах, которые на Него произнесли нечестивые грешники. + +Четырехкратное повторение Иудой слова "нечестивый" подчеркивает суть характера вероотступников. Претендуя на роль духовных вождей, они "злословили" Иисуса Христа (ст. 10). diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..19ec103a --- /dev/null +++ b/jud/01/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Они ничем не довольные ворчуны, поступающие по своим прихотям. Открывая свой рот надменно, льстят для своей выгоды + +οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι*, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν - "Эти есть брюзжащие нытики, по желаниям своим идущие (=живущие), и рот/уста их произносит напыщенное/сверхобъёмистое, удивляющиеся лицам (=льстящие) корысти/пользы ради". + +Сущ. γογγυστής: ропотник, ворчун, недовольный. + +Прил. μεμψίμοιρος: недовольный, ворчливый, неудовлетворенный, жалующийся на свою судьбу. + +Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +Прил. ὑπέρογκος: чрезвычайно распухший или надутый; перен.: напыщенный, высокопарный, надменный. + +θαυμάζοντες (причастие) от Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. С причастием: изумляющий. Это выражение используется как перевод евр. идиомы "возвышать, поднимать самомнение человека", то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить "проявлять расположение", "оказывать милость". + +Сущ. ὠφέλεια: выгода, польза, корысть. + +Нар. χάριν: ради, из-за, по причине. + +Иуда приводит четыре отвратительные особенности этих людей: + +а) Это брюзжащие нытики, - они постоянно обвиняли других людей, а собственных ошибок не видели; + +б) живущие по своим похотям (нечестиво и беззаконно) - также ст. 8, 10, 18-19; + +в) уста их произносят надутые/напыщенные слова (греч. слово гиперонка - буквально "раздутый" - встречается только здесь в 2Пет. 2:18); + +г) они оказывают лицеприятие для корысти - т. е. они льстили тем, от кого надеялись что-то получить. Склонность роптать так, чтобы все слышали, греховная самовлюбленность, экстравагантность, эгоизм и льстивость - признаки отступников как в те времена, так и в ваши дни. + +Тон Иуды звучит решительно, данное им описание - четко и всесторонне. Он раскрывает перед верующими истинную натуру отступников и не оставляет сомнения относительно их будущей участи. Потому так убедителен его призыв к верующим - противостать нечестивцам и их делам. diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..bc3c46c0 --- /dev/null +++ b/jud/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы, возлюбленные, помните слова прежде сказанные через Апостолов Господа нашего Иисуса Христа + +ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε\* τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Вы же, любимые, вспомните\* слова, прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа". + +* В поздних греч. рукописях здесь так: "помните". + +Иуда призывает обратить внимание, что о лжепророках предупреждали и до него, причем - сами апостолы! По всей видимости, он имеет в виду 2Пет. diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..89755a87 --- /dev/null +++ b/jud/01/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они говорили вам, что в последнее время появятся насмешники, поступающие по своим греховным желаниям + +ὅτι ἔλεγον ὑμῖν \*ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου\* ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν - "Потому что говорили вам, (что) \*при последнем времени\* будут хулители (глумители) по собственным желаниям нечестивым живущие". + +*\*Выделенная через \*\* фраза в поздних греч. рукописях дана так: "в последнее время". + +Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. + +Сущ. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель. + +Сущ. ἀσέβεια (мн. ч.): нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). + +В стихах 18-19 Иуда заявляет, что проникающие в церкви еретики - во-первых, ругатели (ст. 10-15), во-вторых, они поступают во своим нечестивым похотям (ст. 16), и в-третьих, это - люди, отделяющие себя (от единства веры), то есть создающие раскол в среде верующих (ст. 19). Очевидно, что такие Духа Святого не имеют и не рождены свыше (Рим. 8:9). diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..52a6ae89 --- /dev/null +++ b/jud/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Они, отделяющие себя [от единства веры], душевные, духа не имеющие + +Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες\*, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. - "Эти есть выделяющие\*, чувственные, духа не имеющие". + +* В поздних греч. рукописях добавление: "себя самих". + +Альт. перевод: "Они — причина расколов, это люди, которыми управляют природные инстинкты, они лишены Духа" (СРП РБО). + +Гл. ἀποδιορίζω (прич./дееприч.): отгораживание, отмежевывать, отделять. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми. Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся. + +Прил. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). + +Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их. См. также прим. к ст. 18. diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..8f72a671 --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим. + +# А вы, возлюбленные, утверждая себя на святейшей вере вашей, молясь в Духе Святом + +ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, - "Вы же, любимые, надстраивающие себя самих (на) святейшей нашей вере, в Духе Святом молящиеся," + +Гл. ἐποικοδομέω (прич./дееприч.): воздвигать, возводить, строить, надстраивать, назидать. + +Прил. ἅγιος (превосходная степень): святой, посвященный, благочестивый, праведный. + +Помимо необходимости помнить предупреждения апостолов относительно отступников, читателям Иуды следовало тщательно хранить самих себя. Вот главное из того, что хотел сказать им Иуда: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни (ст. 20-21). + +Греческий текст содержит подряд четыре деепричастия: назидая, молясь, сохраняя, ожидая. Явно противопоставляя эти действия тому, что делают ругатели/хулители, автор послания предвосхищает свой совет словами "А вы", и в третий раз называет своих читателей: "возлюбленные" (ст. 3, 17, 20). diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..de53d195 --- /dev/null +++ b/jud/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Храните себя в любви Божьей, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для вечной жизни + +ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. - "себя самих в любви Бога сохраните, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной". + +Альт. перевод: "храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь" (СРП РБО). + +Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. + +Гл. προσδέχομαι (прич./дееприч.): 1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять. + +Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. + +Выражение "Сохранять себя в любви Божьей" не следует понимать в том смысле, что наше спасение зависит от постоянных наших усилий не потерять эту любовь, - такое понимание противоречило бы другим утверждениям Священного Писания (ст. 24). + +Речь тут о том, что верующий все больше возрастает духовно по мере того, как исполняется сознанием Божией любви к нему и углубляет свое личное общение с Богом (Ин. 15:9-10 - "пребудьте в любви Моей"). diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..48d81ed3 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И к одним будьте милостивы, с рассмотрением + +καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους\* - "И одних/некоторых милуйте сомневающихся\*". + +* В поздних рукописях здесь так: "различающие/различая". + +Возм. перевод: "Будьте милостивы к тем, кто колеблется" (пер. Кулакова). + +Гл. "ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. + +διακρινομένους (причастие) от διακρίνω: страд. залог: колебаться, сомневаться. С причастием: сомневающийся. + +Поскольку отступники своими хитрыми словами вводили верующих в заблуждение, многие из них, вероятно, мучились сомнениями: слушать их или нет. Таких сомневающихся, по словам Иуды, резко обличать и ругать не следует. + +Относиться к ним нужно с любовью и милостью - ведь именно так относится к ним Сам Господь (см. ст. 21). Их нужно не критиковать, но ободрять. Они нуждаются не в сокрушительных обличениях, но в ободрении и назидании. diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..25f5f8a8 --- /dev/null +++ b/jud/01/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# А других в страхе спасайте, выхватывая из огня, обличайте же со страхом, брезгуя даже одеждой, которая осквернена плотью + +οὓς δὲ\* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε\*\* ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других\* спасайте из огня, хватая, других милуйте в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду". + +* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе". + +В поздних греч. рукописях здесь - "обличайте". + +Альт. перевод: "одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти" (СРП РБО). + +Гл. ἁρπάζω (прич./дееприч.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. + +Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. + +Сущ. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение. + +Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. + +Гл. σπιλόω (пасс. прич./дееприч.): пятнать; перен. осквернять. + +Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье. + +Другие - это те, кто не спасен, кто идет в вечный огонь (ст. 7). Автор пишет, что таких людей следует спасать страхом, выхватывая (как бы) из огня, пытаясь пробудить в них страх перед Богом. + +Но делать это тоже нужно со страхом, т. е. с осторожностью, чтобы не "заразиться" невзначай их грехом. Ведь эти люди настолько развращены, что даже одежда, оскверненная их нечистой плотью, источает дыханье смерти (см. толкование на ст. 12). diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..668305c3 --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Связующее утверждение: + +Иуда заканчивает своё письмо благословением. + +# Тому, кто может сохранить вас от падения и поставить перед Своей славой безупречными в радости + +Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει - "Могущему же сохранить (спасти) вас неспотыкающимися и поставить пред славой Его безупречными в ликовании". + +Альт. перевод: "ому, кто способен уберечь вас от падения и поставить незапятнанными и ликующими перед лицом Своей Славы" (СРП РБО). + +δυναμένω̣ (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С причастием: могущему. + +Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. + +Прил. ἄπταιστος: не спотыкающийся, невиновный. + +Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна. + +Сущ. ἀγαλλίασις: восторг, ликование, глубокая радость, веселье. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления. + +Иуда завершает это послание возвышенным славословием, как бы отвечая на немой вопрос читателя вслух: "Кто же может сохранить нас от отступничества, в которое впадают многие, даже того не подозревая?" Вот и ответ: "Могущему же соблюсти вас от падения, слава и величие". Итак, победу над опаснейшими заблуждениями можно обрести лишь во Христе! Он Тот, Кто может "соблюсти" (т. е. сохранить) верующих. Христос представит их непорочными в радости перед Своим Отцом, и их радость будет и о Нем, и о себе (Евр. 12:2; 1Пет. 1:8). Здесь звучат бесконечно важная тема победы, бесконечно радостная песня хвалы, любви и восхищения тех, кто уверен в своем искуплении. diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..da9d7c6c --- /dev/null +++ b/jud/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности. Аминь. + +μόνῳ\* θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. - "Одному\* Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть до всякого века и теперь, и во все века, аминь". + +* В поздних греч. рукописях здесь так: "Мудрому". + +Альт. перевод: "единому Богу, спасшему нас через Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь" (СРП РБО). + +Сущ. μεγαλωσύνη: величие, величественность. + +Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава. + +Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. + +Иуда воздает Богу честь и славу, говоря: "Единому, премудрому Богу, Спасителю нашему... слава и величие, сила и власть". Все это доступно и верующим через Победителя, Иисуса Христа, Господа нашего, Который славой и величием, силой и властью обладал и "прежде всех веков" и обладает ими в вечности. Таким образом, Иуда исполнил желание своего сердца написать верующим в радостном тоне (ст. 3), потому что Христос дает нам надежду на победу, а в этом - залог неизменной радости для христианина. diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1649784e --- /dev/null +++ b/jud/front/intro.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Введение в послание Иуды + +## Часть 1: Общие сведения + +### План послания Иуды + + 1. Вступление (1:1-2) + 2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4) + 3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16) + 4. Правильное отношение (1:17-23) + 5. Прославление Бога (1:24-25) + +### Кто написал послание Иуды и когда? + +Автор назвал себя Иудой, братом Иакова (1:1). И Иуда, и Иаков были братьями Иисуса (Мф. 13:55, Мк. 6:3). Иуда, как и его братья, до воскресения Иисуса не верил в Его мессианство (Ин. 7:5, Деян. 1:14), а следовательно не был из числа 12 Апостолов. Согласно 1Кор. 9:5 можно предположить, что Иуда был женат и совершил миссионерское путешествие. По свидетельстве Отцов Церкви - Евсевия и Иеронима - он проповедовал в Сирии, Аравии, Месопотамии и Персии и принял мученическую смерть. Большинство исследователей датируют Послание Иуды 68-70 гг. от Р. Х., считая, что оно было написано после 2Пет. (а Пётр принял мученическую смерть в 68 г.). + +### Цель написания послания Иуды: + +### Иуда пишет свое послание, будучи движим искренней любовью и озабоченностью, но в его тоне чувствуется известная властность (как у апостолов). Он хотел бы написать на радостную тему: "об общем спасении" (Иуд. 1:3), но в гораздо больше вынужден касаться невеселых вещей. Его любовь к братьям, которые были, как он видел, под угрозой вражеского вторжения (учения лжеучителей), заставила его после нескольких радостных слов перейти к серьезному предупреждению. + +### Что представляет собой послание Иуды? + +Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви. Само послание не даёт нам возможности определить место и конкретную общину, к которым обращается Иуда. Но раз он приводит ВЗ (1:5, 7, 11) и небиблейские источники (1:9, 14), можно предположить, что Послание предназначалось христианам еврейского происхождения, жившим в разных римских провинциях. В их среде начали свою "деятельность" лжеучители. Некоторые учёные полагают даже, что адресатами Иуды могли быть верующие из язычников, среди которых распространилось пренебрежительное отношение (насаждаемое лжеучителями) к нравственным нормам ВЗ. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.. + +### Богословские акценты в послании Иуды. + +Иуда уделяет внимания нескольким ключевым темам помимо лжеучителей, это: доктрина Бога, святость Бога, исполнение пророчество ВЗ, спасение, учение об ангелах. + +1) Иуда упоминает все три лица Троицы (Бог Отец: 1:1, 5, 9, 14, 25), Иисус Христос - Сын (1:1, 4, 17, 21, 25) и Святой Дух (1:19, 20). + +2) Описание лжеучителей с их мировоззрением и учением: лжеучители отделяли своё "духовное" учение от святости в повседневной жизни. + +3) Исполнение пророчеств ВЗ и эсхатологический суд. + +4) Учение о спасении. Иуда называет христиан "призванными", "освященными", "сохраненными Иисусом Христом" (1:1), возлюбленными (1:3, 17, 20). Автор призывает их хранить себя в любви Бога, проявляя постоянство в молитве и назидании, продолжать надеяться на вечную жизнь (1:20-21). Также он указывает, что появление лжеучителей предсказано самими апостолами (1:17). А тех, кто подпал под их пагубное влияние, следует спасать страхом (1:23). В конце послания Иуда восхваляет Бога, который может сохранить/спасти верующих от падения и сделать их совершенными в радости (1:24). + +5) Учение об ангелах. В 1:6 Иуда ссылается на событие почти не отражённое в Писании - грехопадение духовных существ. Падших ангелов Бог содержит в узах, под мраком, для суда великого дня (1:6). Также он упоминает в 1:9 известный ветхозаветный сюжет: архангел Михаил спорит о теле Моисея с дьяволом. И наконец, Иуда говорит об ангелах в эсхатологическом контексте и сцене будущего суда (1:14-15). + +### Стиль послания Иуды. + +Стиль Иуды - динамичен, ему присущи образные выражения ("безводные облака", "осенние деревья" - ст. 12; "волны" и "звезды" - ст. 13). Для Иуды характерен так называемый метод триад (напр., "Иуда-раб Иисуса Христа-брат Иакова" пишет "призванным-освящённым Богом Отцом-сохранённым Иисусом Христом" (1:1), "милость-мир-любовь да умножатся" (1:2); Каин-Валаам-Корей (1:11) и т. д.; некоторые комментаторы насчитывают в его послании 18 триад). + +### Как следует переводить название этой книги? + +Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Кем были люди, против которых выступал Иуда? + +Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a4555fe --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этой книге используются различные поэтические формы. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как одиноко сидит город + +Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это был человек, который сидит один. Альтернативный перевод: «сейчас пусто» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вдова + +Автор "Плач Иеремии" пишет о городе Иерусалиме, как будто это человек. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# как вдова + +Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, как будто это уязвимая вдова. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# правитель над областями + +Это говорит о том, что Иерусалим почитают, как если бы он был царем. Альтернативный перевод: «Он был как господин среди народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стал плательщиком дани + +«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он теперь как раб» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..a813057f --- /dev/null +++ b/lam/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Горько плачет ...слёзы на его щеках + +Автор описывает Иерусалим, как человека имеющего эмоции. Город также выступает за его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в его слезах и плачет... и их слезы покрывают их щеки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Горько плачет + +Слово «вопли» относится к звукам, которые человек издает, когда громко «плачет». Альтернативный перевод: «громко плачет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему + +Это говорит о группах людей, которые были верны Иерусалиму, но предали Иерусалим, как будто группы людей были любовниками и друзьями Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a05724e --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# из-за бедствия и тяжёлого рабства + +"После страданий от бедности и скорби" + +# Иуда переселился + +Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стал жить ... не нашёл + +Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не нашёл покоя + +"не нашел успокоения" или "всегда боится" + +# Все его преследователи настигли его посреди бедствия + +Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Все его преследователи настигли его + +«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его» + +# посреди бедствия + +Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..561072e2 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +О городе Сионе говорят как о человеке. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Плачут пути Сиона + +Автор говорит о путях, которые ведут к скорби Сиона, как если бы они были людьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# праздник + +«праздники, которые Бог велел им праздновать» + +# Все его ворота опустели + +Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# девушки печальны, горько и ему самому + +Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были несчастным людьми. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а люди его отчаиваются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..28e1023a --- /dev/null +++ b/lam/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его враги стали во главе, его противники процветают + +«Враги Сиона правят им, его враги процветают» + +# Господь послал на него горе за множество грехов + +Это говорит о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были человеком, которого Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Господь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Его детей пошли в плен + +Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Враг захватыватил его детей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..c42723dd --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Здесь о городе Сионе говорят как о дочери. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# отошло от дочери Сиона всё её великолепие + +Это говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было красиво в дочери Сиона, разрушено» + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Её правители подобны оленям, не находящим пастбища + +Это говорит о том, что князьям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее князья голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# оленям + +Олень - это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся. + +# Обессиленные, они бегут впереди + +«они недостаточно сильны, чтобы убежать от» или «они очень слабы» + +# погонщика + +"человек, который подгоняет их" diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..af03447d --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# во время своего бедствия и страданий + +"Во время ее страданий" + +# Иерусалим вспомнил + +Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» - это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будут помнить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# драгоценностях + +Это относится к их ценному имуществу. + +# в прежние дни + +"в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# тогда как его народ пал от руки врага + +Здесь слово «рука» относится к царю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник покорил и захватил его народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смотрят на него и смеются над его субботами + +Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен. + +# его народ пал + +Это слово «разрушение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что он был уничтожен» или «когда его уничтожили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8ed650d --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +О городе Иерусалиме говорят как о человеке. В книге "Плач Иеремии" Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным + +Это говорит о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был недостоин быть перед Богом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Сильно согрешил Иерусалим + +Это описывает Иерусалим как человека, который согрешил, в то время как это также обозначает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стал отвратительным + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его наготу + +Иерусалим описывается как человек, чьи личные места были открыты для всех, чтобы опозорить его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9df7ec7 --- /dev/null +++ b/lam/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# На подоле у него была нечистота + +Согласно Моисею, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Это говорит о нечистоте Иерусалима, как будто это менструирующая женщина. Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым, как если бы нечистота женщины была у нее под юбкой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нечистота + +О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильно опустился + +Фраза "его падение" - идиома. Альтернативный перевод: «Его падение было удивительным» или «Те, кто видел его разрушение, были удивлены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Господь, посмотри на моё бедствие + +Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь говорит непосредственно с Господом, или 2) Иерусалим описывается как личность говорящая с Господом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# посмотри + +"Обрати внимание на" + +# враг возвысился + +Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c8f7db4 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# протянул свою руку на + +Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# самое драгоценное + +Это относится к их ценному имуществу. + +# Он видит + +Слово «Он» относится к Иерусалиму. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# язычники + +Это относится к людям из разных народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ты велел + +Слово «Ты» относится к Господу. diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..bec89297 --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# его народ + +Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# пищу + +Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# отдаёт свои драгоценности за пищу + +Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# драгоценности + +Это относится к их ценному имуществу. + +# подкрепить душу + +«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы» + +# Господь, посмотри и увидь + +Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..bbed90a8 --- /dev/null +++ b/lam/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не будет этого с вами — все, кто идёт по этому пути! + +Это является обвинением людям, которые проходят мимо Иерусалима и не заботятся о его благополучии. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, должны больше заботиться о моей болезни!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не будет этого с вами + +Здесь Иерусалим продолжает говорить, но теперь людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Взгляните и посмотрите + +Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# болезнь, как у меня, которая постигла меня + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в день Своего пламенного гнева + +Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно рассержен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..11b36937 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# свыше + +Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он свыше послал огонь в мои кости, и он овладел ими + +Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# послал огонь в мои кости + +Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Раскинул сеть для моих ног + +Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# опрокинул меня + +Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..d8879b40 --- /dev/null +++ b/lam/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ярмо моих грехов, они сплетены и поднялись на мою шею + +Это говорит о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои грехи подобны ярму, который Он сделал своими руками и положил на мою шею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# отдал меня в руки + +«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль их врагов представлен их "руками". Альтернативный перевод: «отдай меня под контроль моих врагов» или «пусть мои враги победят меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я не могу вырваться + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им освободится» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e48778d --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# воинов + +"сильнейшие солдаты" + +# собрание + +Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: "великая армия" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# уничтожить моих юношей + +Это говорит о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих великих людей» + +# юношей + +Это относится к мужчинам в юном возрасте. + +# Господь растоптал...в давильне + +Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Господь словно растоптал девственную дочь Иуды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# девственницу, дочь Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Слово «девственница» говорит о том, что эта женщина чиста. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..2e9274e0 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящая о себе. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу + +Это говорит о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог его утешить, как если бы у него был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оживил бы мою душу + +"дал шанс жить" diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3c6942d5 --- /dev/null +++ b/lam/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сион протягивает свои руки + +Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это человек, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его + +"люди вокруг Иакова" или "народы, окружающие Иакова" + +# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его + +Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# мерзостью + +О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d1536b1 --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Праведен Господь + +Это подразумевает, что то, что сделал Господь, Он сделал, потому что Он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по Своей праведности» или «То, что Господь сделал, правильно» + +# взгляните на мою боль + +Слово «печаль» можно выразить как «грустный». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я грустен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# мои девушки и юноши пошли в плен + +Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «молодыми женщинами» и «молодыми людьми», которые были взяты. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих молодых женщин и мужчин, попали в плен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# юноши + +Это относится к мужчинам в раннем возрасте. Посмотрите, как вы это перевели в Плаче Иеремии 1:15. diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..34b0a1cf --- /dev/null +++ b/lam/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зову моих друзей + +«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне» + +# они меня обманули + +Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «они предали меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# подкрепить свою душу + +«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы» diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..2cbf70b0 --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Посмотри, Господь! Мне тесно + +Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он был человеком, но теперь говорит непосредственно с Господом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# волнуется моя внутренность + +Это не означает, что желудок буквально сжимается, но описывает, что чувствует человек, представляющий Иерусалим. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моё сердце перевернулось внутри + +Здесь человек, представляющий Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Меч из вне лишил меня детей + +«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома стали как смерть + +Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..881aae00 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Услышали все мои враги о моём бедствии + +«Враги слышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он человек. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ты сделал это + +Здесь слово «Ты» относится к Господу. + +# Ты повелел наступить дню, предназначенному Тобой + +Фраза «день» - это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной + +Это просьба относительно к врагам Иерусалима, чтобы они страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..9317094e --- /dev/null +++ b/lam/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба + +Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» - это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их беззакония» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной + +Это просьба к Господу наказать Иерусалимских врагов, когда Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как Ты меня наказал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# моё сердце слабеет + +Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d5d79a38 --- /dev/null +++ b/lam/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Плач Иеремии1 Общие примечания + +## Структура и формат + +### Иуда уничтожен за свой грех + +Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 1:1 Notes](./01.md)** + * **[Lamentations intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c3abb4a8 --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Начало новой поэмы. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона + +Это говорит о гневе Господа на Иерусалим (Сион). Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дочь Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите, как вы делали в [Плач Иеремии 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# С неба на землю сбросил красоту Израиля + +Фраза "красота Израиля" относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» - это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость к Господу. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не вспомнил о подножии Своих ног + +Это ссылка на то, что Господь считал Иерусалим своим «подножием» в прошлом, что символизировало его власть над ними и его подчинение. Это говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто Он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не вспомнил + +Это говорит о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорируется» или «не обращал внимания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в день Своего гнева + +Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Он проявляет Свой гнев» или «в то время, когда Он действует в Своем гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..99350781 --- /dev/null +++ b/lam/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дочери Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# поглотил + +Это говорит о том, что Господь полностью разрушил города, как если бы Он был животным, который их съел. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все жилища Иакова + +Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# укрепления дочери Иуды + +Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима. diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..864ee5c7 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противился Иудее. + +# сломал все рога Израиля + +Это говорит о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отвёл Свою руку от неприятеля + +Здесь защита Господа представлена Его «рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг + +Это говорит о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все» + +# Иакове + +Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: "Израиль" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a647792c --- /dev/null +++ b/lam/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Натянул Свой лук, как противник, направил Свою руку + +Солдат должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Это говорит о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы Он был врагом, собирающимся выстрелить в них из лука и стрелы. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как враг, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# На скинию дочери Сиона + +«Дочь Сиона» - это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# излил Свою ярость, как огонь + +Это говорит о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..68ab7336 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умножил у дочери Иуды печаль и плач + +Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей Иудеи скорбеть и оплакивать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# дочери Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: "Иуда" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a07210a2 --- /dev/null +++ b/lam/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Свою ограду уничтожил, как у сада + +Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда у саду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# разорил Своё место собраний + +Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение в местах торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# заставил забыть праздники и субботы + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил жителей Сиона забыть и торжественное собрание, и субботы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В Своём свирепом гневе + +«потому что Он был очень разгневан на них» diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1edb65c --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# отдал в руки врагов стены его дворцов + +Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены его дворцов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стены его дворцов + +Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# В доме Господа они шумели, как в праздничный день + +Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# они шумели + +Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..2750d88c --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь решил разрушить стену + +Господь решил разрушить стену и заставил врага Иерусалима разрушить ее. Он не разрушил это Сам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# протянул мерную верёвку + +Это говорит о подготовке к разрушению стены, как будто Он измерил ее до того, как разрушил ее, чтобы Он знал, сколько разрушать. Альтернативный перевод: «Он как будто измерил стену» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не убрал Свою руку от разорения + +Это можно утверждать без двойных негативов. Кроме того, здесь Господь упоминается Его «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены + +Альтернативный перевод: «Поскольку Он разрушил укрепления и стены, они подобны людям, которые оплакивают и потеряли свою силу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# укрепления + +Древние города имели главную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих от стены. diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/lam/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c90e643 --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# сидят на земле безмолвно + +Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбеть в тишине» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# посыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду + +Это действия скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свой траур, они бросали пыль на головы и одели вретище» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# опустили свои головы к земле + +Это действие траура. Альтернативный перевод: «грустно склонили головы к земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..efc4a09d --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного переживания. + +# Ослабли от слёз мои глаза + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал, до тех пор, пока уже не мог больше плакать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# волнуется во мне моя внутренность + +Слово «волнуется» означает насильственное движение, обычно по кругу. Это не означает, что желудок буквально волновался, но описывает, то что чувствует автор. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# проливается моя печень на землю + +Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо в печали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..c7c0f1f5 --- /dev/null +++ b/lam/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где хлеб и вино? + +Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза "хлеб и вино" обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Умирают как раненые + +Это говорит о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# изливая свои души на грудь своих матерей + +Это говорит о детях, умирающих так, как будто их душа была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..b37763a8 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор начинает обращаться к Иерусалиму. + +# Что мне тебе сказать ... Иерусалима? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать ... Иерусалим». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дочь Иерусалима ... девственница, дочь Сиона + +Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» - это другое название Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Чему уподобить тебя ... Сиона? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя ... Сион». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ведь твоя рана глубока, как море + +Это говорит о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как море великим. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как море велико» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Кто может тебя исцелить? + +"Кто может восстановить тебя?" Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..751a3c90 --- /dev/null +++ b/lam/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена + +«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить ваши состояния». + +# говорили тебе + +Альтернативный перевод: «Они говорили тебе вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..ea3092a8 --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всплёскивают руками ... свистят, качают головой + +Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: «издеваться над тобой, хлопая в ладоши ... свистя и качая головами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# дочери Иерусалима + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? + +Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали «Совершенство красоты», «Радость для всей Земли», уже не так прекрасен или радостен!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..551f0202 --- /dev/null +++ b/lam/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# скрежещут зубами + +Это действие показывает гнев человека и то, что он издевается над другими. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Мы поглотили его + +Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животным, проглатывающим свою пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Дождались, увидели + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d05a7bcc --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разгромил без пощады + +"Он уничтожил" + +# порадоваться над тобой + +Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой» + +# поднял власть твоих неприятелей + +Альтернативный перевод: «Он увеличил силу твоих врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..f38f0300 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Взывают к Господу их сердца + +Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто воскликнул: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал к Господу от своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Стена дочери Сиона! Проливай слёзы ручьём ... не давай себе покоя + +Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Проливай слёзы ручьём + +Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Плачь много, много слез» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день и ночь + +Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# не давай себе покоя, не закрывай своих глаз + +«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать от слез» diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd20d35c --- /dev/null +++ b/lam/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вставай! Взывай ... на всех перекрёстках + +Писатель продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ночью при начале каждой стражи + +"много раз за ночь." Это относится к каждому разу, когда сторож приходит на дежурство. + +# Изливай, как воду, своё сердце перед Господом + +Фраза «вылей свое сердце, как воду» - идиома. Альтернативный перевод: «Расскажи Господу, как ты себя чувствуешь в своем внутреннем существе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Протяни к Нему свои руки + +Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# о душе твоих детей + +Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на всех перекрёстках + +Слово «на всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «где улицы сходятся» или «у дорог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..6e293dd8 --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы женщины ели свой плод? + +Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что женщинам неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей ... для!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# свой плод + +Это говорит о том, что дети пришли от своей матери, как если бы они были плодами, которые пришли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Чтобы убивали священника и пророка в святилище Господа? + +Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# убивали священника и пророка + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..a5449edb --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дети и старики лежат на земле + +Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы как молодых, так и старых лежат на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Дети и старики + +Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Мои девушки и юноши погибли от меча + +Здесь «меч» относится к своим врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые женщины и мои молодые мужчины были убиты их врагами» или «Мои враги убили моих молодых женщин и моих молодых мужчин» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ты их убивал + +Это говорит о том, что Господь позволил убить людей, как будто Он их убил. Альтернативный перевод: «Ты позволил им быть убитым» или «Ты позволил этому случиться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..fa0623f3 --- /dev/null +++ b/lam/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты созвал отовсюду, как на праздник + +Как будто они пришли на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал врагов, как будто Он приглашал их на пир. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои ужасы + +Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отовсюду + +Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# В день гнева Господа + +Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в Своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял Свой гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/intro.md b/lam/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..90f4df2b --- /dev/null +++ b/lam/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Плач Иеремии 2 Общие примечания + +## Структура и формат + +Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их. + +## Links: + + * **[Lamentations 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a84ff2a0 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Начало новой поэмы. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, писатель намерен говорить за всех в городе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# человек, испытавший горе + +Здесь «испытавший» представляет пережил. Альтернативный перевод: «те, кто страдал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от жезла Его гнева + +«От жезла» означает быть наказанным жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог наказал его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень разгневан и наказал жезлом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..33cd65b8 --- /dev/null +++ b/lam/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он повёл меня + +«Он заставил меня пойти» + +# ввёл во тьму, а не в свет + +Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc3a36ab --- /dev/null +++ b/lam/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# направляет Свою руку + +Здесь "направляет свою руку" представляет собой нападение на него. Автор о плохих вещах, которые произошли с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «Он напал на меня» или «Он наказал меня и напал на меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..afd95c5a --- /dev/null +++ b/lam/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Истощил моё тело и кожу, разбил кости + +Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это способы, которыми Бог наказал человека. diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..cfd79cd3 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# окружил меня + +Осадные сооружения, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город. + +# окружил меня + +Возможные значения: 1) автор говорит как будто он был городом, а Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# обложил горечью и тяжестью + +Это представляет Бога, заставляющего его испытывать много горечи и лишений. Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# горечью + +Здесь «горечь» представляет страдание. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..bfff60ba --- /dev/null +++ b/lam/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# посадил меня в тёмное место, как давно умерших + +Здесь «темное место» - это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое Он причиняет мне,так же как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме тех, кто давно умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..975936fd --- /dev/null +++ b/lam/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы + +Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f4e140f7 --- /dev/null +++ b/lam/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не обращал внимания на мою молитву + +Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы. Альтернативный перевод: «Он отказывается слышать мою молитву» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..8449d06e --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перегородил мои дороги + +Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мой путь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# искривил мои пути + +Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы Он сделал мои пути кривыми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d37cce3d --- /dev/null +++ b/lam/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте + +Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был хищным животным, готовым напасть на него. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..3c186dba --- /dev/null +++ b/lam/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# искривил мои пути + +Возможные значения: 1) «Он увёл меня с пути» или 2) «он направил меня в неправильном направлении» + +# превратил в ничто + +«Он сделал меня безнадежным» или «Он не дал мне никакой помощи» diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..98c8f49f --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +О Боге часто говорят как о воине. + +# Натянул Свой лук + +Воин должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему неприятности, как если бы Бог был воином, готовым стрелять в него стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в [Плач Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «Бог приготовил Свой лук, чтобы стрелять» diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..3af7684f --- /dev/null +++ b/lam/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# послал в мои почки стрелы из Своего колчана + +Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами своего колчана» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои почки + +Почки - это внутренние органы, очишающие кровь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# колчана + +сумка на спине для хранения стрел diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..a6e4d5f6 --- /dev/null +++ b/lam/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# посмешищем для всего моего народа + +Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешищем для большинства моего народа» или «тот, над кем издевается весь мой народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# посмешищем + +Тот, над кем издеваются многие diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..f291fd78 --- /dev/null +++ b/lam/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он насытил меня горькими травами + +Здесь «горькие травы» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# напоил меня полынью + +Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Пить этот горький сок - это символ страдания. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..23121835 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выбил мои зубы камнями + +Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог опустил его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто опускает лицо другого человека вниз в камни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# покрыл меня пеплом + +Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел на земле. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# покрыл + +сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0dff0722 --- /dev/null +++ b/lam/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Лишена моя душа мира + +Возможные значения: 1) переживания автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе» diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..4eb47238 --- /dev/null +++ b/lam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Погибла моя сила и моя надежда на Господа + +Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, - это живые существа, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страдания и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# сила + +Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие». diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..c25236a7 --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 19–42 автор  пишет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии. + +# полыни и желчи + +Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Вместе «полынь» и «желч» представляют собой сильные страдания. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..ae3df7b5 --- /dev/null +++ b/lam/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# моя душа и падает во мне + +«Я в депрессии» или «Я обескуражен» diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..e238ad8a --- /dev/null +++ b/lam/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот что я отвечаю моему сердцу + +Это значит намеренно думать и говорить о чем-то. Слово «что» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это» + +поэтому уповаю + +"Я надеюсь" diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..f7cd22b3 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По милости Господа мы не исчезли + +Абстрактное существительное «по милости» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить верно своих людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Его милосердие не истощилось + +Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..fa4fcf10 --- /dev/null +++ b/lam/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оно обновляется каждое утро + +Слово «оно» относится к непоколебимой любви и милости Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро Он снова обращается к нам с непоколебимой любовью и милостью» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Твоя верность + +Слово «Твоя» относится к Господу. diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..60bc3c06 --- /dev/null +++ b/lam/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь — моя часть + +Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь - это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..9a1466d4 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Добр Господь к тем, кто надеется на Него + +Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто его ждет» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждет» + +# кто надеется на Него + +Возможные значения: 1) «все, кто зависит от Него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда Он начнет действовать». + +# к душе, которая ищет Его + +Возможные значения слова «ищет Его»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/lam/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..8a1d333b --- /dev/null +++ b/lam/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда он несёт ярмо в своей юности + +Здесь «несет ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своя молодость» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «когда он страдает, пока он молод» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..f0e8a1d3 --- /dev/null +++ b/lam/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# уединённо сидит и молчит + +Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется» + +# наложил его на него + +«ярмо возложено на него». Здесь ярмо представляет страдание. Альтернативный перевод: «он страдает» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/lam/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..35cf1385 --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор говорит о том, кто ждет Господа ([Плач Иеремии 3:25](../03/25.md)). + +# Подставляет свою щёку бьющему + +Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «поставляет щеку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# насыщается унижением + +Быть насыщенным унижением означает много унижения. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его унижают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/lam/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..1e1e2df5 --- /dev/null +++ b/lam/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Послал горе + +«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя Он поражает людей» + +# и помилует + +«Он будет сострадателен к ним» diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..7f23c82f --- /dev/null +++ b/lam/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает + +Здесь сердце символизирует желание или удовольствие. Альтернативный перевод: «Потому что это не делает Его счастливым наказывая людей» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..12faa380 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но здесь показывает, что Бог заботится о Своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги. + +# топчут ногами + +Здесь "топчут ногами" представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «злоупотреблять» или «плохо обращаться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])- + +# топчут + +«Когда люди давят ногами» diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..effc04fe --- /dev/null +++ b/lam/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# несправедливо судят человека + +Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает» + +# перед Всевышним + +Делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..c9b7643e --- /dev/null +++ b/lam/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# притесняют человека в его деле + +Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое решение для лица, имеющего юридическое значение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить то, что правильно» + +# притесняют человека + +«когда отрицают справедливость» diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..9e018309 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить тому, что когда кто-то говорит чему-то случиться, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «Никто не говорил, и это сбылось, если Господь не постановил». или «То, что кто-то повелел случиться, никогда не случалось, если Господь не постановил это». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит + +Можно ясно выразить, что это относится к тому, чтобы приказывать чему-то происходить. Альтернативный перевод: «приказал, чтобы что-то случилось» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Бывает и то + +"что он сказал, случилось" diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..3682a2d4 --- /dev/null +++ b/lam/03/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не по слову ли Всевышнего приходят и бедствие, и благополучие? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог повелел этому случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случается и беда, и добро». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не по слову ли Всевышнего + +Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний приказал этому» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# приходят и бедствие, и благополучие + +Здесь «приходят» представляет собой происходящее.  Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md new file mode 100644 index 00000000..8078ff41 --- /dev/null +++ b/lam/03/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи + +Автор использует эти риторический вопрос, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив + +Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь - это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, ббудучи живым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..cce6183c --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились. + +# обратимся к Господу + +Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение Ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md new file mode 100644 index 00000000..2b7d3381 --- /dev/null +++ b/lam/03/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Устремим наше сердце и руки + +Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..5c2b35a4 --- /dev/null +++ b/lam/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы отступили и упорствовали + +Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление - это то же самое, что восстание против Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md new file mode 100644 index 00000000..29460439 --- /dev/null +++ b/lam/03/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты покрыл Себя гневом + +Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. Иврит часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# уничтожал + +«Вы убили многих из нас» + +# не щадил + +Здесь «пощадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалели нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..ebead1b1 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Молитва, начавшаяся в [Плач Иеремии 3:42](../03/42.md) продолжается. + +# Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва + +Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты положил облако между нами и Тобой, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md new file mode 100644 index 00000000..aede6064 --- /dev/null +++ b/lam/03/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов + +Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о Своем народе как о бесполезном. Альтернативный перевод: «Ты заставил народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как грязный мусор между народами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..842b4134 --- /dev/null +++ b/lam/03/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md new file mode 100644 index 00000000..c5fb621f --- /dev/null +++ b/lam/03/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ужас и яма, опустошение и разорение + +Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разрушены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# яма + +Здесь это представляет ловушку. + +# наша доля + +"случилось с нами" + +# опустошение и разорение + +Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..53f27f35 --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор снова говорит о себе. + +# Потоки вод изливают мои глаза + +Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# о гибели дочери моего народа + +Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md new file mode 100644 index 00000000..8bd8a425 --- /dev/null +++ b/lam/03/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не перестают, потому что нет облегчения + +Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md new file mode 100644 index 00000000..2f4a51f8 --- /dev/null +++ b/lam/03/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не посмотрит и не увидит с неба Господь + +То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..8abe7ac7 --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Глаза печалят душу + +Фраза «глаза» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня печалиться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ради всех дочерей моего города + +Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# всех дочерей моего города + +Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md new file mode 100644 index 00000000..b80e390a --- /dev/null +++ b/lam/03/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня + +Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птицей, на которого они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, как люди, которые охотятся за птицей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md new file mode 100644 index 00000000..5b1f1078 --- /dev/null +++ b/lam/03/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# бросили мою жизнь в яму + +«Они бросили меня в яму» или «Они бросили меня в колодец» + +# закидали меня камнями + +Возможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыли яму камнями» diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md new file mode 100644 index 00000000..f27d3c8a --- /dev/null +++ b/lam/03/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Воды поднялись до моей головы + +«Уровень воды в яме поднялся над моей головой» + +# Я погиб + +Здесь это означает умирать очень скоро. Альтернативный перевод: «Я умру» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 00000000..d78169d0 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я призывал Твоё имя + +Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призвал Твое имя» означает доверие к характеру Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал Тебя на помощь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из глубокой ямы + +Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был на месте мертвых. Альтернативный перевод: «из ямы мертвых» diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md new file mode 100644 index 00000000..33ed4e0e --- /dev/null +++ b/lam/03/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты слышал мой голос + +Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты слышал мои слова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не закрой Твоего уха + +Здесь «закрой ухо» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md new file mode 100644 index 00000000..4ecc165e --- /dev/null +++ b/lam/03/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты приближался + +Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь "приближался" представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «Ты мне помог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 00000000..403629a6 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь, Ты защищал дело моей души, искуплял мою жизнь + +Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Это как если бы Ты защищал меня в суде» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ты защищал дело моей + +Здесь «защищал дело моей» представляет собой утверждение. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md new file mode 100644 index 00000000..3acdf212 --- /dev/null +++ b/lam/03/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рассуди моё дело + +Здесь Бог больше не изображен как юрист, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md new file mode 100644 index 00000000..bcc6ce49 --- /dev/null +++ b/lam/03/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты видишь всю их мстительность + +Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видишь, как они мстили мне» + +# все их замыслы против меня + +Это еще одна вещь, которую Бог видел. Замыслы против кого-то - это планы причинить ему вред. Альтернативный перевод: «и как они сделали много планов навредить мне» diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md new file mode 100644 index 00000000..a8c3a5cc --- /dev/null +++ b/lam/03/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня + +Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Ты слышал, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Ты слышал, как они издеваются надо мной и планируют способы причинить мне вред» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 00000000..25601f15 --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# речи восстающих ... против меня каждый день + +Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md new file mode 100644 index 00000000..1f24c31e --- /dev/null +++ b/lam/03/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сидят ли они, встают ли + +Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 00000000..850c8965 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь, отплати им по их делам + +Здесь «отплати им» означает наказание их. По их делам, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господи, согласно тому, что они сделали» или «Господи, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md new file mode 100644 index 00000000..a1a865df --- /dev/null +++ b/lam/03/65.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пошли им помрачение сердца + +Здесь «сердце» - это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Им не стыдно дать Богу еще больше поводов для их наказания. Альтернативный перевод: «Ты позволишь им не чувствовать стыда за свои грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твоё проклятие на них + +Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклинать». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md new file mode 100644 index 00000000..b0337618 --- /dev/null +++ b/lam/03/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под небом + +Здесь "под небом" представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/intro.md b/lam/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..341b50b9 --- /dev/null +++ b/lam/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Плач Иеремии 3 Общие примечания + +## Специальные понятия в этой главе + +### Неприятности + +Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства писателя как чувства разделяемые всеми в городе. + +В стихе 19 автор говорит об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога. + +В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь писатель говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать случившееся. + +В стихе 52 автор говорит о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовали его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него. + +## Links: + + * **[Lamentations 3:1 Notes](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..43930eb7 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Новое стихотворение начинается. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото + +О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изменилось самое лучшее золото + +Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам + +Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по всем перекрёсткам + +"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам" diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..a934ec13 --- /dev/null +++ b/lam/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сыновья Сиона + +Здесь говорят о людях города, как будто они были сыновьями города. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как их сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника + +Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогими глиняными банками. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глиняные банки, которые делают гончары» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..88c85017 --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно. + +# Даже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей + +Это означает, что матери-шакалы кормят своих маленьких шакалов. + +# шакалы + +свирепые дикие собаки + +# дочь моего народа... подобно страусам в пустыне + +Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дочь моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# страусам + +крупные птицы, которые отказываются от некоторых своих яиц diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..38709283 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды + +«маленькие дети так жаждут, что их языки прилипают ко рту» diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc54a436 --- /dev/null +++ b/lam/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Евшие сладости + +"евшие много" + +# изнемогают на улицах + +У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице вдоль дорог. + +# воспитанные в роскоши + +Те, кто воспитывался в дорогой одежде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в дорогой одежде» или «те, кто носил роскошную одежду, когда они росли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в роскоши + +Здесь эта фраза является метонимом роскошной, дорогой жизни, в которой росли люди. Альтернативный перевод: «их жизнь прошла в роскоши» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# жмутся к навозу + +Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей. diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..76fef279 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома + +Абстрактное существительное «наказание» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом». + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# тот уничтожен мгновенно + +Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человеческие руки его не касались + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не заламывал ему руки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..7bed6ff9 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Её правители были в ней чище снега, белее молока + +Возможные значения: 1) Лидеры Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) лидеры были морально чисты, так как новый снег и молоко чисто белые. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Её правители + +"Иерусалимские лидеры" + +# своим телом они были красивее коралла + +«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# коралла + +твердое красное вещество, которое исходит от океана и использовалось для украшения + +# сапфиру + +дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..603c8f80 --- /dev/null +++ b/lam/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# их лица темнее всего чёрного + +Это может быть потому, что 1) солнце потемнело на коже вождей или 2) сажа от пожаров, сожженных Иерусалимом, закрыла их лица. + +# их не узнают + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Их кожа прилипла к костям + +Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# стала сухой, как дерево + +Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d0c2c7fb --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# те, кого убивают мечом + +Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские солдаты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# умирающих от голода + +Здесь «голод» представляет отсутствие пищи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# эти изнемогают + +"который стал чрезвычайно худым и слабым" + +# уничтожаемые недостатком полевых плодов + +Здесь «урожай с поля» - это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..436d9d06 --- /dev/null +++ b/lam/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Руки мягкосердых женщин + +Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их для еды. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# они были для них пищей + +« их собственные дети стали для них же едой» + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди были» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b4605d7f --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева + +Господь был очень зол, и Он сделал все, что хотел, чтобы показать, что Он зол. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# излил ярость Своего гнева + +О Боге, наказывающем Его народ, говорят, как будто Его гнев был горячей горящей жидкостью, которую Он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за Своего яростного гнева Он наказал Свой народ» или «в яростном гневе Он ответил Своему народу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# зажёг на Сионе огонь + +Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар на Сионе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# который пожрал его основания + +Здесь "его основы" представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9bec5306 --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Цари земли и все живущие в мире не верили + +«Короли земли и остальные жители мира не верили» + +# враг и неприятель + +Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..070ec285 --- /dev/null +++ b/lam/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё это — за грехи его лжепророков + +Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи ее пророков и священников» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# которые в нём проливали кровь праведников + +И священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь "пролить кровь" представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «кто убил праведников» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a34cd66f --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бродили, как слепые, по улицам + +О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# осквернялись кровью + +Здесь «оскверненный» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# осквернялись кровью + +«оскверненный кровью, которую они пролили». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d800a80 --- /dev/null +++ b/lam/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сторонитесь! Нечистый! + +"Уходи! Ты нечист" + +# Сторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь! + +"Уходи! Уходи! Не трогай нас" diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..2ee0064a --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рассеет их + +«Разбросали пророков и священников» + +# Он уже не посмотрит на них + +Здесь «присматривать за ними» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..0004e0eb --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наши глаза истомились в напрасном ожидании помощи + +Их отсутствие глаз представляет их поиск и неспособность найти то, что они искали. Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# помощи + +Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# напрасном + +без успеха + +# мы ожидали народ, который не мог нас спасти + +Здесь «смотрели» олицетворяет надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что нация придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что нация придет и спасет нас, но она не сможет спасти нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..b975cf25 --- /dev/null +++ b/lam/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# они подстерегали наши шаги + +Здесь «наши шаги» представляет, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами всюду, куда бы мы ни пошли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Приблизился наш конец + +Здесь «рядом» - метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# наш конец + +Возможные значения: 1) «Наша цель» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или «Наш захват» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время для нас умереть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наши дни достигли полноты + +Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пришёл наш конец + +Фраза «пришел» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «теперь это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e4a07e1e --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Преследовавшие нас были быстрее небесных орлов + +Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летят очень быстро, чтобы поймать других животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ставили засаду для нас + +"ждал, чтобы напасть на нас" diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..93c132c4 --- /dev/null +++ b/lam/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пойман в их ямы, тот + +Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими планами» или «наши враги строили планы по захвату нашего короля, и они захватили его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# тот, о котором мы говорили + +Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «хотя мы уже говорили о нем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Под его тенью будем жить среди народов + +Здесь "его тень" представляет его защищать их. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8634a297 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Радуйся и веселись + +«Радуйтесь» и «веселитесь» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы издеваться над людьми. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# дочь Едома + +О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# И до тебя дойдёт чаша + +Чашка является метонимом вина в нем. Вино - это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..c25aedde --- /dev/null +++ b/lam/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дочь Сиона + +О народе Иерусалима говорят как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Наказание за твоё беззаконие закончилось + +«Ваше наказание закончится». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Господь перестанет наказывать тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Он не будет больше изгонять тебя + +«Господь не сделает ваше время в изгнании дольше» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании» + +# обнаружит твои грехи + +Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Снятие крышки означает, что другие люди знают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей знать, как вы согрешили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6265101e --- /dev/null +++ b/lam/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Плач Иеремии 4 Общие примечания + +## Структура и формат + +История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f953398e --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Начало нового стихотворения. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Господь, вспомни, что над нами совершилось + +«вспомни», вот идиома. Альтернативный перевод: «Господь, подумай о том, что с нами произошло» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Посмотри и увидь наш позор + +«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся» diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..9878e095 --- /dev/null +++ b/lam/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам + +Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили иностранцам завладеть нашими домами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8a095a0 --- /dev/null +++ b/lam/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы стали сиротами... Наши матери — как вдовы + +Народу Иерусалима некому защищать его, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Это говорит о людях, не имеющих своих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# сиротами, без отца + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..73b01a92 --- /dev/null +++ b/lam/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Свою воду пьём за серебро, наши дрова + +Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду ... наше собственное дерево» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наши дрова достаются нам за деньги + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..47943dfa --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нас погоняют в шею + +«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии. + +# не имея отдыха + +Это говорит о способности отдыхать, как будто «отдых» - это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..895e53a1 --- /dev/null +++ b/lam/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Протягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом + +Эта фраза «протягиваем руку» - идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..e0e4e2ec --- /dev/null +++ b/lam/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# их уже нет + +Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# мы несём наказание за их грехи + +Здесь "беззакония" представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за свои грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c814893 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рабы господствуют над нами + +Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# избавить нас от их рук + +Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас от их контроля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f817817d --- /dev/null +++ b/lam/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# хлеб + +Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# погибнуть от меча... в пустыне + +Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..029cb812 --- /dev/null +++ b/lam/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От жгучего голода наша кожа почернела как печь + +Это говорит о том, что тела людей были горячими и лихорадочными, как будто их кожа была горячей, как в духовке. У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала горячей, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..3793e7e1 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Жён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах + +Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудейских» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Жён бесчестят... девушек + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин ... и девственниц» или «Наши враги лишили чести женщин ... и девственниц» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..9b9dcb9c --- /dev/null +++ b/lam/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их руками повешены правители + +Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «они повешены + +# к пожилым не проявляют уважения + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..65e757fc --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Юношей ставят к жерновам + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей работать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# подростки падают под тяжестью дров + +Подростки вынуждены нести грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы из дерева» или «они заставляют мальчиков нести тяжелые грузы из дерева» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e69ad15 --- /dev/null +++ b/lam/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ворот + +Здесь старейшины будут давать советы, а также где люди будут встречаться для решения бытовых воросов и общения. + +# юноши не поют + +Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Это говорит о мужчинах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «молодые люди перестали играть  музыку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..a9761760 --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# радость в наших сердцах + +Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..6efaed76 --- /dev/null +++ b/lam/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Венец упал с нашей головы + +Возможные значения: 1) «Мы больше не носим цветы на наших головах для празднования» или 2) «Корона» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..d0418255 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От этого изнывает наше сердце + +«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы он чувствовал боль. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# померкли наши глаза + +Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «и мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..8543e7ea --- /dev/null +++ b/lam/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# опустела гора Сион + +Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «лежит опустошенная» означает, что там никто не живет. + +# лисицы + +Это хищный животные из семейства псовых. diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..35064120 --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твой престол + +Здесь сидеть на престоле представляет правление как царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из поколения в поколение + +Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..71f30bf4 --- /dev/null +++ b/lam/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время? + +Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забудешь нас навсегда или не вернешься к нам на долгое время!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# на долгое время + +Здесь эта идиома относится к продолжительности жизни Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, писатель использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, которое он считал, что Бог оставил их. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e4d74a18 --- /dev/null +++ b/lam/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Верни нас к Себе + +"Верни нас к Себе" diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..c63f9cd3 --- /dev/null +++ b/lam/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно + +Возможные значения: 1) что автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы восстановить их, или 2) что он говорит, что Господь слишком разгневан, чтобы восстановить их. + +# прогневался на нас безмерно + +Это говорит о том, что Господь очень разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень разгневан на нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b2c1b828 --- /dev/null +++ b/lam/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Плач Иеремии 5 Общие примечания + +## Структура и формат + +Иуда был уничтожен за его грех.Они как рабы, жизнь которых была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог вечно сердиться. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 5:1 Notes](./01.md)** diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..20c75820 --- /dev/null +++ b/lam/front/intro.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Введение в Плач Иеремии + +## Часть 1: Общее введение + +### Набросок Книги Плач Иеремии + + 1. Первый плач: Господь и Его народ покинули Иерусалим (1:1–22) + 2. Второй плач: Господь разозлился на Иерусалим и разрушил его (2:1–22) + 3. Третий плач (3:1-66) + + * Люди скорбят (3:1–20) + * Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:21–39) + * Иуда учится возвращаться к Господу (3:40–54) + * Иуда кричит отомстить за врагов (3:55–66) + + 4. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4: 22) + + * Грех народа вызвал наказание Иерусалима (4:1–20) + * Их наказание удовлетворило гнев Господа за их грех (4:21–22а) + * Едом будет также наказан (4:22б) + + 5. Пятое плач: сломленный народ взывает к Господу (5:1–22) + +### О чем Книга Плач Иеремии? + +Вавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В Книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима. + +Книга Плач Иремии состоит из пяти стихов. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный Своему народу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### Кто написал Книгу Плач Иеремии? + +В тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал это. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Серьезные и скорбящие слова в Книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в Книге Плача Иеремии. + +### Как переводится название этой книги? + +Переводчики могут использовать традиционное название «Плач Иеремии». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Грустные изречения Иеремии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Бог покинул Израиль? + +Автор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле. На какое-то время Он отверг Израиль как особое место, где он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в Своем завете. + +В то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В  книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против Него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### Что такое похоронная песня? + +Люди группы обычно поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга причитаний похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм плача на иврите заставляет их звучать медленно, как похоронная процессия. + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +### В каком стиле написана книга Плач Иеремии? + +Книга "Плач Иеремии" представляет собой сборник из пяти стихов. Еврейские изгнанники, живущие в неволе в Вавилоне, могли петь или петь эти жалобы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы иврита, в порядке алфавита иврита. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите. + +### Кто эта женщина и мужчина в книге "Плач Иеремии"? + +Автор использует изображение брошенной женщины и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccc82077 --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Первый раздел книги (1-16 главы) как бы представляет собой справочник, как для народа Израиля, так и для священников – по жертвоприношениям (особенно главы 1-7). В нём (в этом справочнике) зафиксировано совершение знаменательных ритуальных действий, которые положили торжественное начало и Ааронову священству, и системе жертвоприношений (главы 8-10); в нем подробно разработаны как правила потребления пищи, так и правила на случай болезни – чтобы потенциальные почитатели Бога не оказались нечистыми с обрядовой точки зрения (главы 11-15); говорится в этом разделе и о великом Дне искупления, в который священству и народу будет даваться возможность восстанавливать и поддерживать близкие отношения со святым Богом и продолжать поклоняться Ему в Его невидимом присутствии – в святом месте (глава 16). + +# Господь обратился к Моисею из скинии собрания и сказал ему: + +וַיִּקְרָ֖א אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו מֵאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ + +"И позвал (призвал) Моисея и сказал Господь ему из скинии собрания, говоря" + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..8addba56 --- /dev/null +++ b/lev/01/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Объяви сыновьям Израиля и скажи им: "Если кто-то из вас захочет принести жертву Господу из скота, то приносите вашу жертву из крупного и мелкого скота. + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה מִן־הַבְּהֵמָ֗ה מִן־הַבָּקָר֙ וּמִן־הַצֹּ֔אן תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶֽם׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: кто из вас если принесет приношение (дар) Господу из скота, из крупного скота (коровы) или мелкого скота (овцы) должны приносить приношение (дар) ваше." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +קָרְבָן: приношение, дар. + +По построении скинии Господь, исполняя обетование Свое Моисею открывать ему Свою волю и являть Свое присутствие над ковчегом завета и крышкою его (kapporeth, греч. ἱλαστήριον – престол умилостивления, милосердия), дает повеления Свои уже не с горы Синая, как раньше (Исх 19.3:24.16), а из скинии, с ковчега завета, – тем более, что все почти законоположения книги Левит связаны с святилищем, и некоторые отделы ее назначены собственно для служителей святилища (напр. Лев.6.8 - 7.21). + +Впрочем, общее назначение законов книги Левит и самой книги вообще для «сынов Израиля» (Лев.1:2), как призванного к священнической святости (Исх 19.5-6). Все, содержащиеся в кн. Левит, повеления и законы Иеговы Моисей получил, стоя, вероятно, во второй части скинии, пред завесою во святое святых, куда мог входить лишь первосвященник (Исх 30.10; Лев.16.2:12-13; Евр 9.7). diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c32aae85 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Если его жертва — это всесожжение из крупного скота, то пусть она будет мужского пола без порока. Пусть приведёт её к входу в скинию собрания, чтобы приобрести ему расположение перед Господом. + +אִם־עֹלָ֤ה קָרְבָּנֹו֙ מִן־הַבָּקָ֔ר זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹתֹ֔ו לִרְצֹנֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Если всесожжение дар его из крупного скота мужского пола, непорочного должен принести, ко входу скинии собрания должен привести для благоволения перед Господом." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Поклоняющийся приводил животное к дверям скинии собрания. Некоторые толкователи понимают под «дверями» вход во внешний двор и только его, но поскольку в строгом смысле «скинией собрания» являлся собственно шатер, то под входом в скинию, вероятно, подразумевалась вся передняя часть двора и прежде всего тот участок его, который непосредственно примыкал к жертвеннику для всесожжений. По всей видимости, всех жертвенных животных закалывали «на северной стороне жертвенника» (стих 11) или менее точно – «перед скиниею собрания» (3:8). В 1:5 и 3:7 читаем, что это происходило «пред Господом», а в 3:2 – «у дверей скинии собрания». + +Однако на деле «приношение жертвы», скорей всего, происходило у входа во внешний двор, после чего священник и человек с жертвенным животным, пришедший поклониться Богу, направлялись к северной стороне жертвенника для совершения жертвоприношения. Когда жертвователь представлял приведенное им животное, священнику полагалось внимательно осмотреть его, чтобы установить, отвечает ли оно в каждом случае следующим требованиям: + + 1. Оно должно было быть в отличном состоянии, без пятна или порока, здоровое, без недостатков (1:3, 10; список «пороков», делавших животное негодным для принесения в жертву, в 22:17-25; сравните Втор. 15:21; 17:1; в качестве добровольной жертвы – в виде исключения – разрешалось приносить животное с деформированными конечностями; Лев. 22:23). + + 2. Жертвой всесожжения, как и при большинстве других приношений, должно было быть животное мужеского пола (но в мирную жертву позволялось принести самку (3:1,6), и самки же требовались в жертву за грех, совершенный кем-либо из народа – 4:28,32; 5:5-6). 3) Хотя возраст жертвенного животного мог колебаться от одной недели (22:26-27) до, вероятно, трех лет, при совершении многих ритуалов требовалось обязательно годовалое животное. Что до их общих особенностей, то левитские жертвы были: а) чистыми с обрядовой точки зрения (глава 11), б) годными для употребления в пищу, в) это были домашние животные. + +# Если его жертва... Пусть он приведёт + +Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Господу. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в [Лев. 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Если твоя жертва... Приведи её» + +# Чтобы приобрести ему расположение перед Господом + +«Чтобы Господь оказал ему благорасположение» diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5d6eefc --- /dev/null +++ b/lev/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Положит свою руку на голову жертвы всесожжения, и он приобретёт расположение для очищения своих грехов. + +וְסָמַ֣ךְ יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָעֹלָ֑ה וְנִרְצָ֥ה לֹ֖ו לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ + +"И возложит руку свою на голову жертвы всесожжения, и приобретет благоволение для искупления (очищения) (греха) его." + +סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным; приобретать благоволение, быть благосклонно принятым. + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +За предложением жертвы следовало возложение на нее рук. Поклоняющийся Богу должен был положить свою руку на голову животного – с тем, чтобы оно было принято от его имени во очищение грехов его. Еврейское слово, переводимое как «возложить руку на», собственно, означает «возлагать себя» (на животное). Через этот акт поклонявшийся Богу, отождествляя себя с животным, делал его заменой себе. + +Родственное еврейское слово копер – «выкуп» говорит в пользу вывода, сделанного комментатором Леоном Моррисом, что в ритуальном смысле слово киппер приобретало специальное значение, а именно: «совершать примирение между Богом и человеком», в частности через предложение выкупа, каковым становился подмененный объект Божиего гнева. + +Из ветхозаветных текстов явствует, что искупление или примирение предполагали не только собственно очищение от греха, но и умиротворение Божественного Законодателя. Хотя совершение преступления требовало очищения совершившего его, принесение жертвы в большей степени диктовалось тем, что оказывались нарушенными личные отношения между Богом и согрешившим человеком. Итак, очищение имело своим результатом умиротворение – отвращая Божий гнев посредством принесения достаточной заместительной жертвы. + +# Положит свою руку на голову + +Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. + +# И он приобретёт расположение для очищения своих грехов + +Можно перестроить это предложение, указав Господу как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Господь примет жертву вместо него и простит грехи того человека» diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9c73983 --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Заколет быка перед Господом, а священники, сыновья Аарона, принесут кровь и со всех сторон обрызгают кровью жертвенник, который у входа в скинию собрания. + +וְשָׁחַ֛ט אֶת־בֶּ֥ן הַבָּקָ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וְזָרְק֨וּ אֶת־הַדָּ֤ם עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ + +"И заколет молодого тельца (бык) перед Господом, и принесут сыновья Аарона, священники, кровь и окропят кровью на жертвенник вокруг, который у входа скинии собрания." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +Следующим шагом должно было быть заклание тельца пред Господом. Поскольку приводимые для приношения всесожжения овен или козел подлежали закланию «на северной стороне жертвенника» (стих 11), там же, очевидно, закалывали и тельцов; «пред Господом» – лишь общее выражение, применимое к любому месту во дворе скинии, включая и то, что называлось «северной стороной жертвенника» (толкование к стих 3). + +Смерть жертвенного животного являлась (в богословском смысле) самым значительным моментом во всем ритуале жертвоприношения, потому что жизнь (символизируемая «кровью» в 7:11) изливалась при наступлении смерти и приводила к искуплению. Следующий акт ритуала совершал священник, который собирал кровь в чашу и затем кропил ею все четыре стороны жертвенника. Это проделывалось, по крайней мере, в более поздние времена, посредством выплескивания крови на два противоположных угла жертвенника, в результате чего она растекалась по всем сторонам его. + +# Перед Господом + +«В присутствии Господа» + +# Принесут кровь + +Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..13a1e19d --- /dev/null +++ b/lev/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части. + +וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃ + +"И сдерет (кожу, шкуру) жертвы всесожжения и разрежет её на части (куски)." + +פשט: снимать, сдирать, срывать. + +נתח: рассекать на куски, разрезать на части. + +Сам человек, пришедший поклониться Богу, а не священник, должен был приготовить жертву всесожжения, т. е. снять с нее шкуру и рассечь ее на части (сравните стих 12). Он также должен был вымыть внутренности животного (см. стих 9) и его задние ноги (т. е. то, что было испачкано экскрементами) – в то время, как священник раскладывал дрова (стих 7), а затем части туши, включая голову и жир (стих 8; более подробно описано в 3:3-4, где речь идет о принесении мирной жертвы, когда лишь жир (тук) подвергался сожжению) предавались огню на жертвеннике. diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7a8c98f --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Священники, сыновья Аарона, положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова. + +וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־הָאֵֽשׁ׃ + +"И положат сыновья Аарона, священники, огонь на жертвенник и разложат дрова на огне." + +ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. + +עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. + +Наставление священникам раскладывать огонь на жертвеннике (1:7) – трудно понять, поскольку при рукоположении священников (главы 8-9), при праздновании народных праздников (Чис. 28-29) и в многочисленных «личных случаях» приносились жертвы за грех, так что огню уже полагалось гореть. Не говоря уж о том, что огонь вообще не должен был угасать между принесениями утренних, дневных и вечерних жертв (Лев. 6:12-13). Видимо, 1:7 следует понимать просто как указание на ответственность священников за поддержание огня. diff --git a/lev/01/08.md b/lev/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b64b44b4 --- /dev/null +++ b/lev/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И разложат священники, сыновья Аарона, части жертвы, голову и жир на дровах, которые на огне жертвенника. + +וְעָרְכ֗וּ בְּנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֵ֚ת הַנְּתָחִ֔ים אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְאֶת־הַפָּ֑דֶר עַל־הָעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И разложат сыновья Аарона, священники, части (куски), с головой и тук (жир) на дрова, которые на огне, который на жертвеннике." + +ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. + +פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало. + +Сыновья Аарона были ответственны и за то, как именно будут разложены части жертвы на жертвеннике. diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..644c3864 --- /dev/null +++ b/lev/01/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги, и священник сожжёт всё на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. + +וְקִרְבֹּ֥ו וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖וחַ לַֽיהוָֽה׃ + +"А внутренности и голени (ноги) её должен омыть водой, и сожжет священник всё на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Как уже говорилось выше (стих 6) человек должен был приготовить животное к всесожжению, а священник должен был принести её (жертву) Господу. Понимать всесожжения как благоухание, приятное Господу, следует, по всей видимости, в том смысле, что Господь одобряет и принимает полностью завершенное жертвоприношение. Эта мысль выражена здесь в антропоморфической форме. + +# Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги + +Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце [Лев. 1:6](../01/06.md). + +# Внутренности + +То есть желудок и кишки. + +# Пусть он вымоет + +Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. + +# Всесожжение, жертва + +Господь заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём». diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..8f9a8c7f --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если его жертва всесожжения из мелкого скота, из овец или из коз, то пусть принесёт её мужского пола без порока. + +וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קָרְבָּנֹ֧ו מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים אֹ֥ו מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ + +"Если из овец приношение (дар) его из ягненка или из коз всесожжение мужского пола, непорочного должен принести." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +В случае всесожжения овна или козла предъявлялись те же требования (мужской пол, без порока, стих 10; сравните стих 3), и производилась такая же ритуальная процедура, хотя о ней говорится здесь с меньшими подробностями (сравните Лев. 1:3-9). diff --git a/lev/01/11.md b/lev/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d38e47f4 --- /dev/null +++ b/lev/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И заколет её перед Господом на северной стороне жертвенника, и священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. + +וְשָׁחַ֨ט אֹתֹ֜ו עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּזְבֵּ֛חַ צָפֹ֖נָה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И заколет её с северной стороны жертвенника перед Богом, окропят сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +Единственное дополнительное уточнение: заклание животного из мелкого скота, должно было, как и все прочие заклания, происходить исключительно на северной стороне жертвенника (стих 11; сравните толкование на Лев. 1:3,5). Строились всяческие предположения о том, какое значение могло иметь именно это место (северная сторона), но, скорей всего, там просто было наиболее свободное пространство, примыкавшее к жертвеннику. diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..d4c9be3d --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И рассекут её на части, отделив её голову и жир, и священник разложит их на дровах, которые на огне жертвенника. + +וְנִתַּ֤ח אֹתֹו֙ לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־רֹאשֹׁ֖ו וְאֶת־פִּדְרֹ֑ו וְעָרַ֤ךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔ם עַל־הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И разрежут её на части, голову её и тук (жир) её и разложат священники на дровах, которые на огне, который на жертвеннике." + +נתח: рассекать на куски, разрезать на части. + +ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. + +Сравните с Лев. 1:6. Использование множественного числа для указания на рассечение может говорить в пользу того, что священники участвовали активно в этом процессе. diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb5e9ecd --- /dev/null +++ b/lev/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть он вымоет водой внутренности и ноги, и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. + +וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ + +"А внутренности и голени (ноги) должен омыть водой, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +См. комментарии на Лев. 1:9. + +# Это всесожжение, жертва + +Господь повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём». diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..22c562ab --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И если он приносит Господу всесожжение из птиц, пусть принесёт в свою жертву горлиц или молодых голубей. + +וְאִ֧ם מִן־הָעֹ֛וף עֹלָ֥ה קָרְבָּנֹ֖ו לַֽיהוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים אֹ֛ו מִן־בְּנֵ֥י הַיֹּונָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֹֽו׃ + +"А если из птиц всесожжение приношение его Господу, должен принести из горлиц (голубиц) или молодых голубей приношение его." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Приношение голубки (горлицы) или молодого голубя разрешалось беднякам – для всесожжения и в жертву за грех (5:7); кроме того, оно предписывалось в определенных случаях для очищения (15:14-15,29-30; Чис. 6:10-11). Малые размеры птицы требовали упрощения ритуала, так что весь он должен был выполняться священником. diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6ad0f71 --- /dev/null +++ b/lev/01/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник принесёт её к жертвеннику, свернёт ей голову и сожжёт на жертвеннике, и кровь сцедит к стене жертвенника. + +וְהִקְרִיבֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמֹ֔ו עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И принесет её священник к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, и выцедит кровь на стенку жертвенника." + +מצה: выжимать, выцеживать. + +Согласно средневековому еврейскому теологу Раши, священник, откручивая голову птицы, сильно нажимал ногтем у ее затылка, так что ломалась шейная кость и рвались дыхательное горло и пищевод. Затем кровь птицы отцеживалась до последней капли у жертвенника. diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d88d96f --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Отделит её зоб с перьями и бросит его около жертвенника на восточную сторону, туда, где пепел. + +וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָתֹ֖ו בְּנֹצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְקֹ֖ום הַדָּֽשֶׁן׃ + +"И уберет зоб её с перьями её, и бросит возле жертвенника на восток к месту пепла." + +סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. + +Зоб ее с перьями выбрасывался в пепел, после чего птица, частично вскрытая, сжигалась на жертвеннике… в благоухание, приятное Господу (сравните Лев. 1:9). + +# Её зоб с перьями + +Зоб ‒ это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания. + +# Бросит его около жертвенника + +Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями. diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3c0bb810 --- /dev/null +++ b/lev/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Итак, отличительной чертой приношений всесожжения было то, что животное целиком (за исключением шкуры или в случае птицы – зоба) сжигалось на жертвеннике – стих 9). Этот акт символизировал полную отдачу Богу со стороны того, кто пришел поклониться Ему, – в процессе принесения им жертвы за грех или вину, с целью получить очищение (сравните 2Пар. 29:27-28). + +При всесожжении Бог получал все, а поклоняющийся Ему – ничего. Символика всесожжения в следующем: тогда как все приношения животных были прообразом смерти Христа, всесожжение символизировало Его смерть не столько с точки зрения взятия Им на Себя греха, сколько с точки зрения полного исполнения Им через эту смерть воли Божией; Христос был Агнцем Божиим, полностью посвятившим Себя исполнению воли Отца, как говорится об этом в Послании к Евреям 9:14 «Кровь Христа, Который… принес Себя непорочного Богу» (сравните Еф. 5:1-2; Фил. 2:8; Евр. 10:5-7). + +# Надломит священник её в крыльях, не отделяя их, и сожжёт её на жертвеннике, на дровах, которые на огне. Это всесожжение, жертва, приятное благоухание Господу. + +וְשִׁסַּ֨ע אֹתֹ֣ו בִכְנָפָיו֮ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ + +"И надломит в крыльях её, не отделяя их, и сожжет её священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: всесожжение, жертву, благовоние приятное Господу." + +שסע: надламливать; 2. разрывать, растерзывать. diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..60e39725 --- /dev/null +++ b/lev/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Левит + +# Глава 1 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое. + +## Структура главы: + +1–9. Жертва всесожжения и ее обряд; приношение крупного скота. + +10–17. Приношение мелкого скота. + +Главные идеи книги Книга Левит выражает желание Бога, чтобы святость, присущая Ему, отражалась в жизни Его народа – Израиля, с которым Он связан узами завета. «Отражалась в жизни народа» – это значит, отражалась бы в двух основных сферах ее: в периодическом поклонении Ему, совершаемом евреями, и в их повседневном поведении. И хотя по существу эти две сферы в значительной мере проникают одна в другую, в книге они находят отражение в двух главных ее разделах: а) «Приближение к Богу посредством жертвоприношения» (главы 1-16) и б) «Хождение» перед Богом в святости посредством «отделения» (главы 17-27). + +## Особые понятия в этой главе + +## Очищение + +Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только животные без изъяна ‒ самые лучшие. Приносить Господу животное с изъяном запрещалось. Животные должны были приноситься в жертву только определённым образом. + +* * * diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..408aeb76 --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ. + +# Если кто-нибудь захочет принести Господу жертву хлебного приношения, пусть принесёт лучшую пшеничную муку, вольет в неё елей, положит на неё ладан + +וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה + +"Душа (кто-то, человек), если приблизится к Господу с даром (не подразумевающим крови), лучшей пшеничной муки пусть принесет как дар его, и выльет на него (вольёт в него (дар)) елей (оливковое масло с добавлениями) и поставит на него фимиам". + +קרב: приближаться, подходить. + +מִנְחָה: дар, подарок, (без крови). + +סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +לְבוֹנה: фимиам. + +Лучшую пшеничную муку + +«В современном эквиваленте это пшеничная мука высшего сорта». + +# Муку + +Мука ‒ это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы. + +В отличие от кровавых жертв "забахим (zebachim - от гл. zabach умерщвлять, б. ч. для ритуальных целей), жертва бескровная или растительная называется "минха" (minchah, или, как здесь, "корбан минха" (qorban minchah) - ср. LXX: δῶρον θυσία - также προσφορὰ, μάννα, σεμίδαλις). + +В дозаконное время "минха" имела общее значение дара (Быт 32:21-22, 43:11, 15) и в исключительных случаях означала даже и кровавые жертвы, напр., жертва Авеля так же названа "минха", как и жертва Каина (Быт 4.3-5). + +В законодательстве же Моисеевом "минха" означает собственно бескровную жертву, которая в главных продуктах – муке, елее и вине – представляла на служение Богу земледелие Израиля, как жертва кровавая – скотоводство; обе главные отрасли древнееврейской промышленности должны были доставлять на алтарь бога Израилева свои произведения. + +Бескровная жертва могла быть и была двоякая: 1) самостоятельная, отдельная от жертвы кровавой (такая описывается в Лев.2), и 2) добавочная при кровавой жертве, всесожжении или мирной. Вопреки отрицанию, у некоторых библеистов (Бэр, Герлах и др. протестанты), самостоятельного существования бескровной жертвы в Ветхом Завете, последняя, несомненно, существовала, как показывают уже жертвы Каина (Быт 4), Мелхиседека (Быт 14) и Гедеона (Суд. 6.18). + +Самостоятельною же жертвою бескровною были, напр., хлебы предложения в святилище. diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..fd9e2ea7 --- /dev/null +++ b/lev/02/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# И принесёт священникам, сыновьям Аарона. Возьмёт полную горсть муки с елеем и со всем ладаном, и священник сожжёт это в память на жертвеннике. Это жертва, приятное благоухание Господу + +הֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַכֹּהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצֹ֗ו מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה + +"И принесет сыновьям Аарона, священникам, и возьмёт горсть оттуда (из муки с елеем) полную горсть пшеничной муки и масла с фимиамом, и пусть сожжет все это священник как память. Это огненная жертва благоухания, приятного Господу". + +קמץ: брать горсть. + +מִשָּׁם: оттуда. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике). + +אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:9). + +# Возьмёт полную горсть + +То есть, «возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке». + +# Сожжёт это в память + +Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. + +# Приятное благоухание Господу + +Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 1:9](../01/09.md). + +# Это огненная жертва + +«Это жертва, приносимая Мне в огне» или: "огнём". diff --git a/lev/02/03.md b/lev/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..18a2e0ed --- /dev/null +++ b/lev/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А остатки от хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу + +הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה + +"А остатки (оставшееся) от дара (хлебного) (надо отдать) Аарону и сыновьям его. Это святыня святынь из жертвоприношений Господу". + +וְהַנֹּותֶרֶת: остатки. + +קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים: Двойное усиление мысли - "Святыня святая / святыня святынь". + +Первый род хлебного приношения состоит в муке, политой елеем (не приготовленной путем варенья или печенья). Кроме части (горсти муки), сожигаемой на жертвеннике, остальное количество муки отдавалось «сынам Аарона», священникам (прямым потомкам Аарона и родственным с ним священническим фамилиям). Об участии приносителя в употреблении части жертвы не сказано: отсюда – название «великая святыня» для хлебного приношения. + +«Великою святынею» назывались жертвы, от которых приноситель не вкушал, а всецело передавал Господу, а Он уже отдавал приношение священникам Своим; притом и священники могли вкушать их лишь при входе в скинию. + +Напротив, просто «святынею» называлось жертвоприношение, соединявшееся с трапезою, в которой принимал участие и приноситель; этого рода трапезы могли съедаться на всяком чистом месте (ср. Лев.6:17-18, 7:1, 6, 24:9, 22:11-13, 23:20, Чис. 18:17). diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a04c4ded --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# А если приносишь жертву хлебного приношения, испечённую в печи, то приноси пресный хлеб из лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, и пресные лепёшки, смазанные елеем + +כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלֹּ֤ות מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן׃ + +"Если приближаешься с корбаном (приношением без крови, хлебным), даром из хлеба испеченного в печи, (сделанного) из лучшей муки, или лепешку пресную, смешанную с елеем, или же лепешки пресные, помазанные елеем". + +קָרְבָן: приношение, дар. + +מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר: "Из хлеба испеченного в печи". + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +רָקִיק: лепешка. משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. + +# Испечённую в печи + +Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» + +# Печь + +Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1be08923 --- /dev/null +++ b/lev/02/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если твоя жертва хлебного приношения со сковороды, то она должна быть пресной, из лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом + +וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה + +"И если твой (является) даром (жертва) на сковороде, из лучшей муки, смешанной с елеем (оливковым маслом), пресным он (дар) должен быть". + +מַחֲבַת: сковорода; 2. печеное. + +קָרְבָן: приношение, дар. + +# Сковорода + +Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1279948 --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Разломи её на куски и полей елеем. Это хлебное приношение Господу + +פָּתֹ֤ות אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא + +"Разломи его (если "дар" или её если "жертву") на куски, и полей этот дар (жертву) елеем". + +פתת: ломать, разламывать. + +פַת: кусок (хлеба). + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +# Разломите её + +Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде. + +Пользуясь обычными методами приготовления пищи и обычной кухонной утварью (не считая того, что в часть приношения, подлежавшую сожжению на жертвеннике, добавлялось благовоние; сравните стих 2), жертвователь либо выпекал в печке лепешки, смешанные с маслом или помазанные им (стих 4), либо жарил на сковороде что-то вроде оладий, смешанных с маслом и помазанных им (стихи 5-6), либо делал своего рода масляную кашу (стих 7). diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0598250 --- /dev/null +++ b/lev/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если твоя жертва хлебного приношения из горшка, то она должна быть из лучшей пшеничной муки с елеем + +וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה + +"Если дар твой (жертва без крови) из горшка (или сковороды), принеси своё жертвоприношение (дар) из лучшей муки с еллем оно должно быть". + +מַרְחֶשֶת: горшок или сковорода. + +# Из горшка + +Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто положили в горшок, ставили на огонь и готовили. + +# Она должна быть + +То есть: «вы должны сделать её». + +Называются 3 вида хлебной жертвы из приготовленных на огне продуктов: + +а) испеченное в печи "tannur" – во время странствования у евреев были подвижные печи, а по поселении в Ханаане – вырытые в земле и обложенные кирпичом со сводами и трубами) пресные хлебы и лепешки с елеем; + +б) печенье, также пресное, из пшеничной муки с елеем, поджаренное на сковороде ("machabat"), наконец, + +в) печенье из горшка ("marcheschet") – вероятно глиняная, в форме горшка, печь, по раскаленным стенкам которой совершалось печенье теста, как и доселе у арабов), также приправленное елеем. diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f631c20 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Принеси Господу приношение, которое сделано из этого, и отдай священнику, а он принесёт его к жертвеннику + +וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְהִקְרִיבָהּ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִגִּישָׁ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И принеси дар (жертву), которая сделана из этого (всего) Господу, и принеси священнику, он же приступит (с ней - жертвой) к жертвеннику". + +קרב: приближаться, подходить. + +הַמִּזְבֵּֽחַ: жертвенник. + +# Которое сделано из этого + +Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла». diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f39cb12 --- /dev/null +++ b/lev/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Священник возьмёт из этой жертвы часть в память и сожжёт её на жертвеннике. Это жертва — приятное благоухание Господу + +וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה + +"И должен вознести священник из дара (жертвы) в память (часть жертвоприношения) и сожжет её (жертву) на жертвеннике. Это огненная жертва, приятное благоухание Господу". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +אַזְכָרָה: память (часть хлебного приношения, сжигаемая на жертвеннике). + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение (ср. Лев. 2:2). + +# Священник / жертва + +Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 2:2](./02.md). + +# В память + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). + +# Приятное благоухание Господу + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). + +Характер ритуала при принесении печеного хлеба был тем же самым, что и в отношении непеченого (хотя о благовонии здесь не упоминается). Священник сжигал часть в память… на жертвеннике, а остальное откладывал в пищу жервователю (за теми исключениями, о которых читаем в стихе 3). diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..62e168ac --- /dev/null +++ b/lev/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А остатки хлебного приношения Аарону и его сыновьям. Это великая святыня из жертв Господу + +См. комментарии к 2:3. diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4378ba54 --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным, потому что ни заквашенного, ни мёда вы не должны сжигать в жертву Господу + +ל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה + +"Всякое жертвоприношение, которое приносится Господу, не должно быть сделано из квасного (хлеба), потому что всякий квасной хлеб и всякий мед, не должны сжигаться как дар благовония Господу". + +חָמֵץ: квасной (хлеб). + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +# Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным + +«Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу». + +Закваска и мед считались несовместимыми с любым из хлебных приношений. Они разрешались при принесении первых плодов (23:16-17), но это, как уже говорилось, хлебным приношением не было, потому что им считалось лишь приносившееся на жертвенник, в приятное благоухание. diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0099a589 --- /dev/null +++ b/lev/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Приносите их Господу как приношение первых плодов, но не приносите их как приятное благоухание + +קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ + +"Приносите как дар первых плодов (их), так приносите их Господу, но на жертвенник не должны они возноситься как приятное благоухание". + +רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. + +ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. + +# Приносите их + +«Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом» только как жертву первых плодов. + +# Не приносите их как приятное благоухание + +ТО есть: «не сжигайте их на жертвеннике» как благоухание, приятное Господу. + +Хлебное приношение должно быть чуждо всего квасного, именно в двух его видах: кислое тесто или кислый хлеб и мед (по раввинам, фруктовый); то и другое не должно воспламеняться на жертвеннике Яхве, хотя в пищу человека оба вещества употреблялись. + +Это запрещение, касающееся жертв бескровных, соответствует требованию беспорочности материала – в постановлениях о жертвах кровавых. Квасное производит брожение, а это последнее рассматривалось как родственное гниению, и потому являлось образом нравственной порчи, греха (jezer hara, йецер-гара у раввинов – первородный грех, похоть; ср. евангельские изречения о «закваске фарисейской» – лицемерии, Лк 12.1; Мф 16.6; 1Кор 5.6-8). Мед, особенно фруктовый, по Плинию, также легко окисляется и служит для получения закваски. diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c75c2b4b --- /dev/null +++ b/lev/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждое твоё хлебное приношение соли солью и не оставляй твою жертву без соли завета с вашим Богом. Приноси соль с каждым твоим приношением + +וְכָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח + +"И всякое, что приносите как дар твой соли силью, не делай перерыв (оставляй) с солью завета Бога вашего. Во всяком жертвоприношении твоём приноси соль". + +מֶלַח: соль, солёный. + +# Соли завета с вашим Богом + +Подразумевается, что соль ‒ символ завета с Богом. Неизбежным элементом всякой жертвы – бескровной (по данному месту) и кровавой (Иез 43.24), вообще при всех жертвах (Мк 9.49), является соль. Значение соли определяется 2-мя моментами: она 1) символ оздоровления нравственного очищения (в Мк 9.49, очистительная сила соли сопоставляется с очистительною силою огня) и 2) тип прочности, постоянства, напр., незыблемости установленного Богом завета с Израилем (Чис 18.19; 2Пар 13.5). У арабов и доселе при заключении союза обе стороны вкушают соли. В обоих отношениях соль типически противоположна брожению квасного, разрушению. В Евангелии (Мф 5.18) солью земли называются избранные проповедники Евангелия, имеющие солью его оздоровить вселенную. diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e42564fa --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если приносишь Господу хлебное приношение из первых плодов, приноси в дар от первых плодов растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне + +וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ + +"И если приносишь дар (жертву) из первого (первенцев, первых плодов) Господу, колосья жаренные на огне и растолченные зерна недавно созревшие принеси как твой дар первых плодов". + +אָבִיב: колос; 2. Авив (март-апрель). + +קלה: жарить, сушить (зерно). + +גּרֶש: растолченные зёрна. + +כַרְמֶל: Кармил; 2. сад, плодоносная земля или поле; 3. (свежие недавно созревшие) зерна. + +בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов. + +# Растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне + +Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте». + +# Из первых плодов + +Ср. 23,9-14; Втор. 26,1-11. Первые плоды нового урожая полагалось приносить Богу; в этом случае хлебное приношение нужно было готовить по-другому. diff --git a/lev/02/15.md b/lev/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..750e1a10 --- /dev/null +++ b/lev/02/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вылей на них елей и положи их на ладан. Это хлебное приношение + +וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא + +"И вылей на него (дар) елей, и положи на него фимиам. Это дар (жертва)". + +לְבוֹנה: фимиам. + +Хлебное приношение в каком-то смысле символизирует личность Христа и подчеркивает заместительный характер Его смерти на кресте. Это видно из обычного соединения хлебного приношения с приношением всесожжения и мирным. Возможно, мука тонкого помола говорила о его совершенной человеческой природе; елей символизировал Духа Святого, Который защищал Господа во время Его пребывания в теле; благовоние указывало на нравственный аромат, который источала Его личность, отсутствие закваски - на Его отделенность от греха. Любопытно, кроме того, отметить, что самый образ зерна, падающего в землю и "умирающего", чтобы дать новый плод, был использован Иисусом как иллюстрация Его смерти (Иоан. 12:23-24). diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..bbbfceed --- /dev/null +++ b/lev/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Священник сожжёт часть зёрен и елей со всем ладаном в память. Это жертва Господу + +וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ + +"И сожжет как благовоние священник в память (сжигается часть зерён) и растолченные зерна и от елея, и фимиам. Это жертва (дар) Господу". + +גּרֶש: растолченные зёрна. + +לְבוֹנה: фимиам. + +# Это жертва Господу + +«Это жертва всесожжения Господу». + +Приношение первых плодов земли "биккурим) (bikkurim) Яхве это новый вид жертвы минха, а именно: приносились зерна только что вызревших колосьев. Ритуал не разнится от указанного в Лев.2:2. Начатки плодов земли евреи могли приносить и во время странствования, так что нет нужды в предположении некоторых, будто упоминание о них, Лев.2:14-16, внесено в первоначальный текст лишь по вступлении Израиля. diff --git a/lev/02/intro.md b/lev/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0ced3cc4 --- /dev/null +++ b/lev/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Левит + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе даются указания относительно хлебного приношения. + +Структура главы: 1–13. Жертва бескровная: хлебный материал и добавление: елей, ладан, соль. 14–16. Приношение начатков первых плодов. Здесь даются указания для мирян о хлебном приношении. + +Особые понятия в этой главе + +### Закваска + +Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. + +## Ссылки: + + * **[Левит 2:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..897718c6 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то приносит мирную жертву и если она из крупного скота, мужского или женского пола, то пусть принесёт её Господу, не имеющую порока. + +וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנֹ֑ו אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И если жертва мирная приношение (дар) его, если из крупного скота он приносит, мужского пола или женского пола, непорочную должен принести её перед Господом." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +В отличие от жертвы всесожжения, животное из крупного скота, приносимое в качестве мирной жертвы, могло быть мужеского или женского пола (т. е. и тельцом, и коровой). Животное это должно было быть без порока (сравните 1:3; 22:17-25). diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ff3d3d50 --- /dev/null +++ b/lev/03/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Он положит свою руку на голову жертвы и заколет её у входа в скинию собрания, а священники, сыновья Аарона, обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. + +וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וּשְׁחָטֹ֕ו פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב + +"И возложит руку свою на голову его приношения, и заколет её у входа скинии собрания, окропить должны сыновья Аарона, священники, кровью на жертвенник вокруг." + +סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +# Положит свою руку на голову + +Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). + +# Сыновья Аарона, обрызгают её кровью + +Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..197e7ea0 --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу жир, покрывающий внутренности, весь жир на внутренностях, + +וְהִקְרִיב֙ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִ֔ים אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ + +"И принести должен из жертвы мирной, жертва Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир на внутренностях." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +חֵלֶב: тук, жир. + +Процедура подготовки богопочитателем мирной жертвы (снятие шкуры, рассечение туши, омовение ее) была, по-видимому, такой же, как при принесении жертвы всесожжения; однако существовало и различие между этими двумя ритуалами – в том, какие части жертвенного животного сжигались священником на алтаре. diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..541903d5 --- /dev/null +++ b/lev/03/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Обе почки и жир, который на них, на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками. + +וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה׃ +"И две (обе) почки и жир, который на них, который на чреслах и на доле печени, на печени, с почками он удалит (уберет)." + +יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). + +סור: сворачивать, отклоняться, удаляться; 2. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. + +В случае мирной жертвы это был лишь тук (жир), покрывавший внутренности животного, обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; только они сжигались на жертвеннике. Поскольку тук в представлении древних был, по-видимому, синонимом всего самого лучшего (сравните Быт. 4:4; 45:18), ритуал, возможно, символизировал глубочайшие чувства человека по отношению к Богу, его готовность отдать Ему лучшее из того, что имеет. + +# Сальник, который на печени + +Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для употреблении в пищу. diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..53523deb --- /dev/null +++ b/lev/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике вместе с всесожжением, на дровах, на огне. Это жертва, приятное благоухание Господу. + +וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ + +"И сожгут сыновья Аарона на жертвеннике на всесожжения, которое на дровах, которые на огне; жертва, благоухание приятное Господу." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +Этот жир мирной жертвы сжигался священником на жертвеннике вместе со всесожжением, то есть на пепле всесожжения, оставшемся от утренней жертвы, либо, может быть, на тлеющих отстатках всесожжения, которое тот же человек принес перед тем, как принести мирную жертву. Жир этот, как и все приношение всесожжения (сравните 1:9,13,17), как и часть, предназначенная «в память» от хлебного приношения (сравните 2:2,9), был благоуханием, приятным Господу, и служил символом того, что Бог принимает жертву. + +# Приятное благоухание Господу + +Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3827b23 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если он приносит мирную жертву Господу из мелкого скота мужского или женского пола, то пусть принесёт её, не имеющую порока. + +וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ + +"А если из мелкого скота приношение его, жертва мирная Богу, мужского или женского пола, непорочную должен принести её." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Приносивший из овец (стих 7) опять-таки не был стеснен ограничительными рамками, и это видно из того, что от него принимались животные мужеского или женского пола… – без порока (стих 6). diff --git a/lev/03/07.md b/lev/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..51e5ee30 --- /dev/null +++ b/lev/03/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если он приносит в жертву овцу, то пусть поставит её перед Господом, + +אִם־כֶּ֥שֶׂב הֽוּא־מַקְרִ֖יב אֶת־קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Если ягненка он приносит приношение своё, должен принести её перед Господом." + +כֶשֶב: ягнёнок, молодая овца. + +Ставить пред Господом - приводить к скинии собрания и приносить животное в жертву перед жертвенником Господним, скинией, где Он обитал, и священниками Его, которых Он избрал. diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..048c5034 --- /dev/null +++ b/lev/03/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Положит руку на голову жертвы и заколет её перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. + +וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנֹ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב + +"И возложит руку свою на голову приношения своего, и заколет её перед скинией собрания, окропят сыновья Аарона кровью на жертвенник вокруг." + +# Сыновья Аарона обрызгают её кровью + +Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4dd10fbc --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть он принесёт из мирной жертвы в жертву Господу её жир, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, жир, покрывающий внутренности, весь жир, который на внутренностях, + +וְהִקְרִ֨יב מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ אִשֶּׁ֣ה לַיהוָה֒ חֶלְבֹּו֙ הָאַלְיָ֣ה תְמִימָ֔ה לְעֻמַּ֥ת הֶעָצֶ֖ה יְסִירֶ֑נָּה וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ + +"И должен принести из жертвы мирной приношение Господу жир её, курдюк целый возле хвостовой кости удалит его, и жир, покрывающий внутренности, и весь жир, что на внутренностях." + +אַלְיה: курдюк (жировое отложение в задней части туловища, у некоторых пород овец). + +עָצֶה: хвостовая кость. + +Ритуал совершался такой же, как при принесении тельца или коровы, – с той разницей, что вместе с жиром на жертвеннике сжигался весь курдюк (стих 9). Наиболее распространенной породой овец из разводившихся в Палестине была так называемая восточная курдючная овца, у которой в хвостовой части имеется несколько лишних позвонков – для поддержания жира, отлагающегося в этой части; у взрослых особей жира накапливается от 22 до 33 кг. diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1e68aa18 --- /dev/null +++ b/lev/03/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками, + +וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ + +"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить." + +סור: удаляться, уклоняться; 2. изгибать, извращать, поворачивать, убирать. + +См. главу 4. + +# Обе почки... Пусть он отделит это с почками + +Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир... и сальник... и обе почки» + +# Обе почки + +Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки». + +# Сальник, который на печени + +Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..6fc98ae7 --- /dev/null +++ b/lev/03/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И священник сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу. + +וְהִקְטִירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ + +"И сожжет священник на жертвеннике; пища огня для Господа." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Указание в стихе 11 (а также в стихе 16), что жир мирной жертвы сжигался на жертвеннике как пища огня, не следует понимать по-язычески примитивно, что, мол, приносившие жертвы делили пищу с Господом (сравните Пс. 49:12-13). Когда Господь получал жир на алтаре при принесении жертвы за грех (Лев. 4:8-10,19,26,31,35) и за вину (7:4-5), никакого разделения пищи между членами общества не происходило. diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8bb77f4c --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А если он приносит в жертву из коз, то пусть поставит её перед Господом, + +וְאִ֥ם עֵ֖ז קָרְבָּנֹ֑ו וְהִקְרִיבֹ֖ו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"А если коза приношение (дар), должен привести (принести) перед Господом." + +עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Когда мирная жертва приносилась из коз, тоже не составляло разницы мужского или женского пола животное; следовала такая же процедура; различие обусловливалось лишь тем, что у коз нет курдюка. + +См. комментарий к стиху 3:7. diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2d04848 --- /dev/null +++ b/lev/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Положит руку на её голову и заколет перед скинией собрания, а сыновья Аарона обрызгают её кровью жертвенник со всех сторон. + +וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־דָּמֹ֛ו עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И возложит руку вою на голову её, и заколет её перед скинией собрания, и окропят сыновья Аарона на жертвенник кровью её вокруг." + +סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +См. комментарий к стиху 3:8. diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..849172c0 --- /dev/null +++ b/lev/03/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Пусть он принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях, + +וְהִקְרִ֤יב מִמֶּ֨נּוּ֙ קָרְבָּנֹ֔ו אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ + +"И пусть принесет из неё приношение своё, жертва Господу жир, покрывающий внутренности, и весь жир, который на внутренностях." diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce3a5970 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он это отделит вместе с почками, + +וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ + +"И две почки и жир, который на них, который на чреслах, и долю печени (сальник) на печени, с почками должен он удалить." + +См. комментарий на стих 3:10. + +# Пусть он + +Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..7ee18423 --- /dev/null +++ b/lev/03/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И священник сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня, приятное благоухание Господу. Весь жир — Господу. + +וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ כָּל־חֵ֖לֶב לַיהוָֽה׃ + +"И сожжет священник на жертвеннике: пища огня, благовоние приятное, и весь жир для Господа." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +См. комментарий на стих 3:11. diff --git a/lev/03/17.md b/lev/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3a5aefe --- /dev/null +++ b/lev/03/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Это вечное постановление для ваших будущих поколений. Во всех ваших поселениях не ешьте никакого жира и никакой крови"». + +חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽושְׁבֹתֵיכֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְכָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ + +"Постановление вечное для ваших поколений; во всех жилищах ваших, ни какого жира и никакой крови не должны есть." + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +Своей высшей смысловой точки стих 16 достигает в словах: весь тук Господу; в них же выражено и некое важное правило, ставшее основой постановления вечного для всех израильтян: никакого тука и никакой крови не ешьте (стих 17). Это постановление подтверждено в 7:23-27, где оно рассматривается подробнее, с указанием на неизбежность наказания свыше, которое постигнет нарушившего его. Отличительная особенность мирного приношения состояла в том, что его следовало употреблять в пищу – перед лицом Господа – как предлагавшему его, так и членам его семьи (сравните 7:15). + +Мирное приношение было добровольным актом, в процессе которого поклонявшийся Богу принимал мясо от Него – в знак Божией верности заключенному завету; кроме того, этот акт давал человеку возможность выразить Богу признательность или хвалу благодарности за Его благословения в прошлом – будь то в ответ на молитву или как неожиданный дар, либо как привычные благословения, позволившие людям собрать хороший урожай. Мирное жертвоприношение символизировало мирное братское общение, которое в будущем установится у новозаветного верующего с Богом и с другими верующими благодаря смерти Христа на кресте (1Иоан. 1:3). Оно было прообразом первой фазы Христова «умиротворения посредством крови креста Своего» (Кол. 1:20). Он, в самом деле, «есть мир наш» (Евр. 2:14). + +# И никакой крови + +«И не потреблять в пищу кровь» diff --git a/lev/03/intro.md b/lev/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a57719a --- /dev/null +++ b/lev/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе даются указания относительно мирной жертвы. + +## Особые понятия в этой главе + +### Жир + +Жир считался лучшей частью животного для употребления в пищу. Поэтому весь жир отдавался Господу, а израильтянам не разрешалось его потреблять. + +Жертва мирная или жертва спасения (LXX: θυσία σωτηρίας) вместе с жертвою всесожжения (olah) была дальнейшею, дозаконною жертвою, которую, напр., видят некоторые в жертве (zebach) Иакова при расставании с Лаваном (Быт 31.54), поскольку жертва здесь была соединена с пиршеством, как было обычно при жертве мирной; равным образом Иофор, еще до дарования закона, совместно с евреями приносит и всесожжение, и жертву мира. Этою давнею известностью обеих жертв объясняется краткость постановлений о них в законодательстве. + +Однако, кроме Лев.3, Моисей еще не раз возвращается к речи о жертве мирной (Лев.7:11-21, 28-36, 19:5-8, 22:29-30), причем выступают 3 вида мирной жертвы: 1) жертва хвалы (см. Лев. 7:13, 22:29), приносимая по побуждениям благодарности Яхве за благодеяния Его и прославления, 2) жертва обета и 3) жертва вольная (см. Лев. 7.16; Лев.22.18-21). Словопроизводство термина "мирная" двоякое: от schalom – мир или от гл. schalem – быть целым, исполнять воздавать; в первом случае дается идея полного мира приносителя с Богом, во втором – идея благодарности Богу за благодеяние. Главное различие обряда этой жертвы от всесожжения – то, что в первой пол животного считался безразличным, только требование беспорочности и здесь оставалось в силе. Не упоминается при жертве мирной о птицах, как материале: обычное при жертве мирной разделение жертвенного мяса на 3 части: для сожжения Яхве, для священников и для приносителей делало невозможным употребление малой птицы в этом жертвоприношении. + +* * * diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..61843218 --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Господь обратился к Моисею + +Альтернативный перевод: «Господь сказал Моисею». + +Это введение, оно предваряется формулой Божественного откровения - И сказал Господь Моисею, каковую мы не встретим более до 5:14 (что свидетельствует о единстве темы в 4:1 - 5:13); в введении устанавливается, когда надлежит приносить жертву за грех: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать. diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..bbbb9eb9 --- /dev/null +++ b/lev/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# «Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит неумышленно против каких-либо заповедей Господа и сделает что-нибудь, чего нельзя делать + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: душа если (какая) согрешит неумышленным проступком, из всех заповедей Господа, который не надлежало делать, и совершит он какой-то из них"... + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). + +# "Скажи сыновьям Израиля: "Если кто-то согрешит + +Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: "Если кто-то согрешит...». + +# Против каких-либо заповедей Господа + +То есть, «сделав то, что Господь повелел / заповедал народу не делать». Бог дал народу определенные заповеди, которые тот должен был исполнять. + +# Сделает что-нибудь, чего нельзя делать + +То есть, «сделает что-либо недозволенное Господом», чего нет в заповедях. + +Если жертвы всесожжения и мирные были известны евреям и до закона Моисеева, то жертвы умилостивительные или грехоочистительные, жертвы за грех жертвы повинности, являются собственным установлением закона Моисеева. Постановления о них образуют новый законченный раздел (Лев.4-7). Эти жертвы уже не предоставляются свободе и усердию каждого члена теократического общества: они обязательны при наличности греха, преступления, подлежащего жертвенному очищению. Не всякий, однако, грех допускал такое очищение, а только совершенный по ошибке. Жертвы умилостивительные, по идее, должны были воспитывать совесть евреев в особенной чуткости к разного рода уклонениям от нравственного долга. diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e23f2b29 --- /dev/null +++ b/lev/04/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И если помазанный священник согрешит и сделает виновным народ, то за свой грех, которым он согрешил, пусть приведёт Господу жертву за грех из крупного скота телёнка без порока + +אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת + +"И если (какой) священник помазанный (на служение Яхве) согрешит и введет народ (в грех), он должен принести в жертву за грех, которым он согрешил, молодого тельца, сына телицы, непорочного, Господу в жертву". + +קרב: приближаться, подходить. + +פַר: молодой бык, телец, вол. + +בֶּן־בָּקָ֥ר: сына телицы. + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +# Священник помазанный + +Т.е. священник, помазанный на служение. Грех первосвященника "сделает виновным народ", и поэтому в данном случае требуется самый дорогой выкуп – телец. + +# Пусть представит + +Жертва за грех и жертва повинности должны были приноситься за определенные грехи. Другие жертвы можно было приносить произвольно, когда человек чувствовал в этом потребность. diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed836b02 --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И приведёт телёнка ко входу в скинию собрания перед Господом, положит руки на голову телёнка и заколет его перед Господом + +וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И приведет тельца молодого ко входу в скинию собрания пред лицо Господа и возложит руки его на голову тельца, и заколет тельца перед лицом Господа". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +# Положит руки на голову телёнка + +В постановлениях о жертве за грех (и жертве повинности) не делается различия по материальному состоянию ответственных лиц, но по роду и степени их вины и по общественно-теократическому положению их. Первым в этого рода градации стоит «священник помазанный», (hakohen hammaschiach, LXX: ἀρχιερεύς, слав.: «архиерей помазанный», ср. Лев.16:32, 21:10). + +За первосвященником следовали: общество израильское, как коллективное юридическое лицо, князь народа, наконец, какое-либо частное лицо. Грех первосвященника делал виновным весь народ, представителем которого являлся первосвященник. diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9be2652 --- /dev/null +++ b/lev/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помазанный священник возьмёт кровь телёнка, внесёт её в скинию собрания + +וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И возьмет священник помазанный (на служение Господу) кровь молодого тельца и внесет её в скинию собрания". + +מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר: кровь тельца, кровь молодого тельца. + +# Пусть помазанный священник возьмёт кровь + +В случае принесения жертвы за грех первосвященника (4:5-7, и по аналогии с этим за грех всего народа; сравните стихи 16-18) священник вносил кровь в скинию собрания (обычно ее называли "святым местом"), опускал перст в чашу с кровью и кропил ею семь раз пред Господом пред завесою святилища, т. е. завесой, отделявшей святое место от самого святого; потом он наносил немного крови на роги жертвенника благовонных курений, а затем выходил во двор скинии, где выливал остатки крови тельца у подножия жертвенника всесожжении. Этот последний акт, по-видимому, не имел никакого ритуального смысла, а означал лишь то, что остатки крови выливались. diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b7de0f2f --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И обмакнёт палец в кровь и семь раз обрызгает кровью перед Господом, перед завесой святилища + +וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּעֹ֖ו בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ + +"И обмакнет (погрузит) священник палец его в кровь и окропит кровью семь раз пред лицом Господа, перед завесой во святилище". + +טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым. + +אֶצְבַע: палец, перст. + +נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. + +פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). + +Необходимость очистить "завесу святилища" (Исх. 26,31-35), т.е. Святого Святых, показывает, насколько серьезными были последствия греха первосвященника. diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..649d64bb --- /dev/null +++ b/lev/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Священник помажет кровью рога жертвенника для ароматных воскурений, перед Господом в скинии собрания, а остальную кровь телёнка выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа в скинию собрания + +וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנֹות מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И помажет (положит) священник кровью рога жертвенника фимиамом благовонным пред лицом Господа, который в скинии собрания, а всю кровь молодого тельца (оставшуюся) выльет на подножие жертвенника всесожжения, который у входа в скинию собрания". + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония. + +יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. + +# Рога жертвенника + +На углах жертвенника были сделаны рога, в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника в форме рогов». + +# К подножию жертвенника + +То есть, вылить надо было на ножки жертвенника, на которых он стоял, или по сути «под жертвенник». + +# Жертвенник благовонных курений + +Этот жертвенник, представляющий собой часть священного убранства скинии, стоял перед завесой, закрывающей вход в Святое Святых. Жертвенник очищался кроплением кровью – именно кровь делала его чистым, – после этого Бог опять мог обитать в скинии. Одновременно очищался и первосвященник, олицетворявший весь народ. diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1e65e2d --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пусть он вынет из телёнка за грех весь его жир, жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях + +אֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב + +"И весь жир тельца, (приносимого) за грех он (священник) должен вознести (извлечь) из него, а весь жир, который покрывает его внутренности, и весь жир, который во внутренностях его"... + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, излекать, поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. + +חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. + +# Пусть он вынет + +«Священник должен был вырезать и извлечь из животного все внутренности». + +# Внутренности + +То есть желудок, кишки и прочее, что находится внутри животного. Сожжение внутренностей, покрытых жиром, на жертвеннике всесожжения происходило так же, как при принесении мирной жертвы (сравните 3:3-4). diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e44b25d --- /dev/null +++ b/lev/04/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Обе почки и жир, который на них и который на бёдрах, а также сальник на печени. И он отделит это вместе с почками + +וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ות יְסִירֶֽנָּה + +"И две почки, и жир, который на них и весь жир, который на бедрах, и доля печени (сальник), который на печени и на почках, должны быть удалены". + +כִלְיה: почки, внутренности. + +כֶסֶל: чресла, стегно; 2. надежда, упование; 3. глупость, безрассудство. + +יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). + +כָבֵד: печень. + +# Обе почки... Пусть он отделит это вместе с почками + +Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе: «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки... вместе с почками.» + +# Сальник на печени + +Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. diff --git a/lev/04/10.md b/lev/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..165df499 --- /dev/null +++ b/lev/04/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Как отделяется от быка мирной жертвы. И сожжёт их священник на жертвеннике всесожжения + +כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשֹּׁ֖ור זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה + +"Подобно тому, как извлекается (возносится) бык во (время принесения) мирной жертвы. И сожжет его как благовоние священник на жертвеннике всесожжения". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, извлекать, удалять. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה: на жертвеннике всесожжения. + +Сожжение внутренностей, покрытых жиром, на жертвеннике всесожжения происходило так же, как при принесении мирной жертвы (сравните 3:3-4). diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7cb6001 --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А кожу телёнка и всё его мясо с головой, ногами, внутренностями и нечистотами + +וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ "Кожу (же] молодого тельца, и все мясо его (плоть) с головой и с ногами, и внутренности и помет его". + +עוֹר: кожа. + +פֶרֶש: навоз, помёт, нечистота. + +От других жертвенных ритуалов, принесение жертвы за грех отличалось особым способом кровекропления и употреблением жертвенного мяса. В том и другом отношении значительно различаются первые две категории жертвы за грех, за первосвященника и за все общество от двух последних: за князя народа и за отдельное лицо. Кровь тельца, заколавшегося за грех первосвященника и всего народа, вносилась в святилище, и здесь совершалось семикратное кропление его пред завесою, отделявшею святилище от святого святых, затем кровь эта возлагалась на роги жертвенника курений (во второй же части скинии), остаток же выливался к подножию жертвенника всесожжений (Лев.4:6-7, 16-18). Этим внесением жертвенной крови в святое выражалось величие и тяжесть греха, а вместе и полнота его очищения (самое высшее очищение грехов всего народа в день очищения символизировалось внесением крови козла и тельца во святое святых); на последнее указывало и семикратное кропление «пред Господом» и возложение крови на роги кадильного алтаря. + +Жертвенному сожжению (обозначенному, как уже сказано, особым евр. термином hiqlir, в отличие от обыкновенного сожжения, saraph) во всех видах жертвы греха подвергались те специальные жертвенные части – тук с почками и сальником (Лев. 8-10:19, 26, 31), какие сжигались и при жертве мирной. Относительно употребления остального мяса жертвы греха в Лев.6.30 поставляется правило: «всякая жертва, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения в святилище, не должна быть снедаема; ее должно сожигать (tissareph – сожигать не как жертву) на огне» (ср. Евр 13.11-13). diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..4ae586a0 --- /dev/null +++ b/lev/04/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Остатки телёнка, пусть вынесет за лагерь на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт их в огне на дровах. Пусть телёнок будет сожжён там, где высыпают пепел + +וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ו עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף + +"И вынесут все (остатки) теленка наружу, за лагерь, в место чистое, в место, куда высыпают пепел, и жирный пепел, и сожгут его на дровах, в огне. В месте, где высыпают пепел, там пусть сожгут его". + +שֶפֶךְ: место куда высыпают (пепел). + +דֶשֶן: жир, тук; жирный пепел. + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. + +# Чистое место + +О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. Чистое - то есть которое священники очистили для Господа. + +Многие места вне стана были нечисты, это могло осквернить священника и сделать невозможным совершение им служения. Он должен был избегать таких мест и высыпать пепел от жертвы всесожжения в предназначенном для этой цели чистом месте. diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7b7758c --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +На протяжении всей истории Израиля грехи совершались как обществом и народом в целом, так и его священниками (к примеру, Чис. 14). Порой это были неумышленные грехи, которые снимались соответствующими жертвоприношениями (например, Чис. 15:22-26). В таких случаях старейшины общества, представлявшие народ, приводили тельца как жертву за грех и, возложив руки ему на голову, закалывали его пред Господом. В остальной своей части этот ритуал был идентичен тому, который совершался при принесении священником жертвы за собственный грех: священнодействие с кровью (Лев. 4:16-18), сжигание жира на жертвеннике (стихи 19-20) и завершение ритуала над тушей вне стана (стих 21). Результатом этого жертвоприношения за грех были искупление и прощение (стих 20). + +# Если всё общество Израиля согрешит неумышленно, и это будет скрыто от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновно + +וְאִ֨ם כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־מִצְוֹ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ + +"И если все общество Израиля совершит неумышленный поступок и будет скрыто дело это от глаз собрания, и сделает что-то против одной из заповедей Господа, чего не должно было делать, то сделается виновным". + +שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном). + +עלם: прич. тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным. + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +# Будет скрыто от глаз собрания + +Т есть, «собрание не будет знать о том, что оно сделало грех». + +# Против заповедей Господа, чего нельзя делать + +То есть, «что Господь повелел не делать». + +# Будет виновно + +То есть, «они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога». diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..f043b5e3 --- /dev/null +++ b/lev/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда им будет открыт грех, которым они согрешили, пусть от всего общества они приведут из крупного скота телёнка в жертву за грех и поставят его перед скинией собрания + +וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ + +"И когда им будет дано знать грех, который они совершили, должно принести общество молодого тельца, сына телицы, в жертву за грех, и приведут его пред лицо Господа к скинии собрания". + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +# Когда им будет открыт грех, которым они согрешили + +Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили». Когда до них дойдет, или кто-то им откроет это. diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6bf832a --- /dev/null +++ b/lev/04/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Старейшины общества положат руки на голову телёнка перед Господом и заколют телёнка перед Господом + +וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И положат старейшины общества руки их на голову молодого тельца пред лицом Господа и заколят молодого тельца пред лицом Господа". + +# Положат руки на голову + +Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..736a71fc --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Помазанный священник внесёт кровь телёнка в скинию собрания + +См. комментарий к 4:5. diff --git a/lev/04/17.md b/lev/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..093e6fd7 --- /dev/null +++ b/lev/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И обмакнёт палец в кровь и обрызгает семь раз перед Господом, перед завесой святилища + +См. комментарий к стиху 4:6. + +# Перед завесой + +Подразумевается завеса, которая находилась перед Святым Святых и отделяла Святое от Святое С. diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..da076fd2 --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И помажет кровью рога жертвенника, который перед лицом Господа в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножью жертвенника всесожжений, который у входа в скинию собрания + +См. комментарий к стиху 4:7. diff --git a/lev/04/19.md b/lev/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd50298a --- /dev/null +++ b/lev/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И вынет весь его жир и сожжёт на жертвеннике + +См. комментарий к стиху 4:8. diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..367645e0 --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И сделает с телёнком то, что делается с телёнком за грех. Делая так, священник очистит их, и им будет прощено + +וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם + +"И сделает с молодым тельцом то, что делают с тельцом, (приносимым как) жертву за грех. и сделав это, искупит их священник, и будут они прощены". + +כפר: покрывать (смолой), осмаливать, искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным. + +סלח: прощать, щадить, миловать, быть прощённым, иметь прощение. + +# Им будет прощено + +Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их». diff --git a/lev/04/21.md b/lev/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..88214618 --- /dev/null +++ b/lev/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть вынесет телёнка за лагерь и сожжёт его так, как сжёг прежнего телёнка. Это жертва за грех общества + +См. комментарий к стиху 4:12. diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..afc6b9de --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А если согрешит начальник и неумышленно сделает что-нибудь против заповедей Господа, своего Бога, чего нельзя делать, то будет виновен + +אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם + +"Когда начальник согрешит, и сделает (что-то) против одной из заповедей Господа, Бога его, что не должен был делать, он становится виновен в ненамеренном поступке". + +נשִיא: князь, вождь, вознесенный над другими, начальник, властитель, глава. + +בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם: В ненамеренном поступке виновен. + +# Грех главы колена или рода + +Совершив грех по ошибке (неумышленный грех) племенной вождь (в евр. оригинале наси, т. е. "некто, стоящий высоко"; сравните с "начальником общества" в Исх. 16:22 и "князем" в Чис. 34:18) должен был привести козла без порока. Специфика данного ритуала прослеживается лишь в священнодействии с кровью, которую в этом случае в скинию не вносили: священник просто брал немного перстом своим крови и наносил ее на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь выливал к подножию жертвенника. + +После сожжения на жертвеннике покрытых жиром внутренностей священник, совершавший служение, получал мясо жертвенного животного в пищу для себя и своей семьи (сравните Лев. 6:26,29). Если процедура эта совершалась с верой, грех начальника искупался, и он получал прощение. diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..a3ef89c8 --- /dev/null +++ b/lev/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил, пусть он приведёт в жертву козла без порока + +אֹֽו־הֹודַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים + +"И когда ему дано будет знать грех его, которым он согрешил, пусть приведет козленка от козы, мужского пола, без порока". + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +# Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил + +Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил». Когда он сам осознает, что он согрешил, или кего обличит кто-то, например священник. diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..306bb8b6 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть положит руку на голову козла и заколет его на месте, где закалываются жертвы всесожжения перед Господом. Это жертва за грех + +וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא + +"И возложит руки его на голову козленка и заколет его на месте, на котором закалывают жерв всесожжения пред лицом Господа. Жертва за грех это". + +חַטָּ֖את הֽוּא: жертва за грех это. + +# Пусть положит руку на голову + +Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). + +# Где закалываются + +То есть, там, «где священники закалывают». + +# Перед Господом + +«В присутствии Господа» или «в присутствии Бога». diff --git a/lev/04/25.md b/lev/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..9decc2f2 --- /dev/null +++ b/lev/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник обмакнёт палец в кровь жертвы за грех и помажет рога жертвенника всесожжения, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжения + +См. комментарий к 4:7. diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..af86cb51 --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Весь жир сожжёт на жертвеннике, как жир мирной жертвы. Так священник очистит его от его греха, и тот будет прощён + +וְאֶת־כָּל־חֶלְבֹּו֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֖ו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ + +"И весь жир его сожжет на жертвеннике как жир от жертвы мирной. И очистит священник его от греха его и будет прощен". + +См. разбор текста и комментарии к 4:20. + +# Тот будет прощён + +Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника». diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..d4a93933 --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если кто-то из народа этой земли неумышленно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего нельзя делать, то будет виновен + +См. разбор текста и комментарий к 4:1, 13, 22, 35. + +За грех, совершенный неумышленно, каждый рядовой член общества Израиля приносил жертву, подобную жертве своего начальника; только он приносил животное женского пола: или козу без порока (стих 28), или овцу без порока (стих 32). + +Весь ритуал жертвоприношения, независимо от того, козу приводили или овцу, был идентичен ритуалу жертвоприношения за грех, совершенный начальником (сравните стихи 22-26). Важно, что тук (жир), сжигавшийся на жертвеннике был приятным благоуханием Господу, т. к. это свидетельствовало о том, что Бог принимал приношение за грех, и если ритуал совершался с верой, то результатом его было прощение (стих 31, 35). См. толкование 4:35. diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..7d9cff7c --- /dev/null +++ b/lev/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил, пусть он приведёт в жертву за свой грех козу без порока + +См. разбор текста и комментарии к 4:23. diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..059465b0 --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть положит руку на голову жертвы за грех и заколет козу в жертву за грех на месте, где закалывают жертву всесожжения + +См. разбор текста и комментарии к 4:24. diff --git a/lev/04/30.md b/lev/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..1be6f51c --- /dev/null +++ b/lev/04/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник обмакнёт палец в её кровь и помажет рога жертвенника всесожжения, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника + +См. разбор текста и комментарии к 4:25. diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..482bbd86 --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Весь её жир отделит, как отделяют жир из мирной жертвы. Священник сожжёт его на жертвеннике в приятное благоухание Господу. Так священник очистит его, и тот будет прощён + +См. разбор текста и комментарий к 4:8. diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..ffeaa150 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А если он захочет принести жертву за грех из стада овец, то пусть принесёт женского пола без порока + +וְאִם־כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנֹ֖ו לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה + +"И если овцу принесет в жертву за грех, то женского пола овцу пусть принесет, без порока". diff --git a/lev/04/33.md b/lev/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..869139d3 --- /dev/null +++ b/lev/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И положит руку на её голову и заколет её в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву всесожжения + +См. разбор текста комментарий к 4:24 и 29. diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..145c2583 --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник обмакнёт палец в кровь этой жертвы и помажет рога жертвенника всесожжения, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника + +См. разбор текста и комментарий к 4:25 и 30. diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..0a289a8d --- /dev/null +++ b/lev/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Напротив, жертва за грех какого-либо начальника или князя (nasi – глава рода, судья, тысячник и под.), Лев.4:22-26, и жертва за простого мирянина, Лев.4:27-35, существенно сходные между собою (только в одном случае приносится животное муж. пола, Лев. 4:23, в другом – женского, Лев.4:28, 32), отличаются от двух первых случаев жертвы греха в обоих существенных моментах, кровекроплении и употреблении мяса после (одинакового во всех случаях) жертвенного сожжения тука. Кровь за начальника и за всякого вообще отдельного израильтянина не вносилась в святилище, а просто возлагалась на роги жертвенника всесожжений, во дворе храма, и остаток крови выливался к подножию жертвенника (Лев. 25:30). + +Об употреблении мяса в этих двух случаях нарочито не говорится, но, уже на основании противоположности двум первым случаям и отмеченному правилу – Лев.6.30 (ср. Евр 13.11-13), следует думать, что мясо в двух последних случаях доставалось священникам. Это положительно утверждается другим правилом – Лев.7.7: «как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику». + +В гл. 6-й (Лев. 6.18:26-29, по евр. т. Лев. 11:19-23) точно и подробно определено, как употреблять мясо жертвы греха должны священники и как вообще поступать с этою «великою святыней». Основная идея жертвы греха есть успокоение совести ветхозаветного человека при всегда возможных и частных отступлениях от «должного». + +# И отделит весь её жир, как отделяют жир ягнёнка мирной жертвы. Священник сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Так священник очистит его от греха и тот будет прощён + +См. разбор текста и комментарий к 4:8. diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..29cb9389 --- /dev/null +++ b/lev/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Левит + +# Глава 4 + +# Общие замечания + +## Формат + +В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. + +Структура главы: + +1–2. Жертва за грех и обряд ее, неодинаковый по различию общественно-теократического положения лица согрешившего. 3–12. первосвященника. 13–21. всего общества. 22–26. князя. 27–35. частного лица. Словами "если какая душа согрешит"начинаются предписания для мирян о жертве за грех. Искупление – основной смысл этой жертвы. Грехопадение человека не позволяло ему пребывать с Богом, оскверняя святилище, делая невозможным обитание Бога в этом месте. Жертва за грех предназначалась для очищения и грешника, и святилища. Отличительная черта этого жертвоприношения – использование крови жертвы. Если в иных случаях кровь выливалась у жертвенника, то в случае жертвы за грех кровью требовалось помазать роги жертвенника + +## Особые понятия в этой главе + +### Неумышленные грехи + +Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса Христа. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Христа. + +## Ссылки: + + * **[Левит 4:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f7121c8 --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Три вида проступков, требовавших жертвоприношения за грех (5:1-6). Связь стихов 1-13 с контекстом в целом служит предметом спора между богословами. Некоторые из них полагают, что этими стихами начинается закон о жертвоприношениях за вину. Другие считают, что стихи 1-13 являются переходными между правилами о приношениях за грех и за вину, которые, по их мнению, были, в сущности, одним и тем же. Однако имеются соображения в пользу явного различия между этими двумя видами жертвоприношений. + +К примеру, здесь жертвенное животное должно было быть «овцой или козой» (стих 6), т. е. соответствовать типичному приношению за грех (4:28,32), тогда как во искупление вины требовалось принести барана («овна»); 5:15,18; 6:6. О выплате дополнительной компенсации, которая была отличительной особенностью приношения за вину, тут не упоминается. Да и называется жертва вполне недвусмысленно «жертвой за грех» (5:6-9,11,12). + +Таким образом стихи 1-13 следует рассматривать как дополнение к закону о приношении за грех. В первом разделе (стихи 1-6) указывается на четыре вида проступков, во искупление которых требовалось принести жертву за грех. Во всех этих четырех случаях грех являлся следствием небрежности или, может быть, забывчивости, так что они попадают в общую категорию непредумышленных, непреднамеренных согрешений (хотя слова «по ошибке» в стихах 1-6 и не встречаются). + +# Если кто-то согрешит в том, что слышал сказанное проклятие, был свидетелем, видел или знал, но не сообщил об этом, то он будет виновен. + +וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ קֹ֣ול אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד אֹ֥ו רָאָ֖ה אֹ֣ו יָדָ֑ע אִם־לֹ֥וא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃ + +"Если кто согрешит и послушает голос клятвы и он (был) свидетелем, или видел, или знал, если не известил, понесет преступление своё." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +Возможно, подразумевалось, что человек, который не сообщил о произнесенном вслух проклятии, услышанном им, не сделал этого по нерадивости. diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..61d1ba07 --- /dev/null +++ b/lev/05/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Или если кто-то неумышленно прикоснётся к чему-нибудь нечистому, к трупу нечистого животного или к трупу нечистого скота, к трупу нечистого пресмыкающегося, то он нечист и виновен. + +אֹ֣ו נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אֹו֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֹ֕ו בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ + +"Или человек (душа), который коснулся вещи нечистой, или мертвеца (трупа) животного нечистого, или трупа скота нечистого, или трупа пресмыкающегося нечистого, и было скрыто от него, он нечистый и виновен." + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). + +שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). + +Здесь даются два примера случайного обрядового осквернения. + + 1. Это осквернение, посредством прикосновения к трупу животного. + +# К чему-нибудь нечистому + +Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу,  говорится, как если бы оно было физически нечистым. diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..61a2074e --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Или если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была, от которой оскверняются, не зная этого, но узнав после, то он виновен. + +אֹ֣ו כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ + +"Или если коснулся к нечистое человека, всякой нечистоты его, которая оскверняет, и было скрыто от него, но потом узнает, он виновен." + +לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. + +ידע:знать, узнавать, познавать. + +2. Это осквернение, когда кто-то прикасается к какой-либо «человеческой нечистоте» (сравните главы 12-15). diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..714c17a1 --- /dev/null +++ b/lev/05/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Или если кто-то безрассудно произнесёт клятву сделать что-нибудь плохое или хорошее, что бы то ни было, в чём люди безрассудно клянутся, и он не знал этого, но узнал после, то он виновен. + +אֹ֣ו נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע׀ אֹ֣ו לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ + +"Или если кто даст клятву безрассудно устами своими сделать зло (худое) или доброе (хорошее), всякое, которое люди безрассудно клянутся, и было сокрыто от него, но узнает, будет виновен один в этом." + +בטא: сплетничать.болтать, пустословить, безрассудно говорить. + +Последний пример касается безрассудного принесения клятвы – обещания сделать то-то и то-то, худое или доброе, каковое обещание (может быть, обет) немедленно забывается. + +# Если кто-то безрассудно произнесёт клятву + +Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..96015446 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если кто-то виновен в чём-нибудь из всего этого и открыто признается в согрешении, + +וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ + +"И будет, что будет виновен в одном из этих, и исповедуется, в котором согрешил." + +ידה: стрелять. бросать, метать. 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать, сознаваться. + +Коль скоро совершивший один из подобных проступков осознавал свою вину, он обязан был исповедать свой грех и принести Господу… овцу или козу как жертву за грех. diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..eab19d48 --- /dev/null +++ b/lev/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То пусть принесёт Господу за свой грех, которым согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, и священник очистит его от греха. + +וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃ + +"И принесет жертву повинности Господу за грех свой, в котором он согрешил, женского пола из мелкого скота, молодую овцу или козу, за грех, и очистит его священник от грех его." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +После принесения жертвы виновник может рассчитывать на то, что священник очистит его от греха. Не сам конечно, но по милости Божьей. diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d49384be --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если он не в состоянии принести овцу, то в повинность за свой грех пусть принесёт Господу двух горлиц или двух молодых голубей — одного в жертву за грех, а другого во всесожжение. + +וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה + +"Если не может принести рука его достаточно ягненка (козленка), то пусть принесет в повинность свою, которой он согрешил, две горлицы или два молодых голубя Господу, одного жертву за грех, другого для всесожжения." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Бедняк, который не мог себе позволить принести овцу как жертву за грех, должен был принести Господу двух горлиц или двух молодых голубей. Один из голубей приносился в жертву за грех, второй в жертву всесожжения. diff --git a/lev/05/08.md b/lev/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f88ab38 --- /dev/null +++ b/lev/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть он принесёт их священнику, и священник принесёт сначала ту птицу, которая за грех. Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи, + +וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשֹׁונָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשֹׁ֛ו מִמּ֥וּל עָרְפֹּ֖ו וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ + +"И пусть принесет их священнику, и принесет ту, которая за грех первой, и свернет ей голову перед шеей её, но не отделит." + +מלק: сворачивать, скручивать. + +בדל: отделять, выделять, отличать. + +Происходивший в этом случае ритуал жертвоприношения был таким же, как в случае принесения птицы во всесожжение (сравните 1:14-17), с тою разницей, что священник брал немного крови от жертвы за грех и кропил ею одну из сторон жертвенника. diff --git a/lev/05/09.md b/lev/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..688d4a30 --- /dev/null +++ b/lev/05/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И побрызгает кровью этой жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь сцедит к подножию жертвенника. Это жертва за грех. + +וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃ + +"И окропит кровью за грех на стену жертвенника, а оставшуюся кровь выцедит к подножию (основанию) жертвенника; это жертва за грех." + +נזה: брызгать, кропить, обрызгивать, окроплять. + +מצה: выжимать, выцеживать. diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..51239aeb --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вторую птицу принесёт во всесожжение по установлению. Так священник очистит его от греха, которым тот согрешил, и он будет прощён. + +וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ + +"А второй совершит (сделает) всесожжение по установлению, и очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и будет прощено ему." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение. + +Вторая птица предлагалась как жертва всесожжения, и процедура производилась в предписанном порядке; результатом ее были очищение и прощение. Прощение однако не наступало магическим образом, если не было реального раскаяния виновного, прощение не наступало. + +# По установлению + +«Как велел Господь» diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..c05d0ece --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесёт за то, что согрешил, десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в жертву за грех. Пусть не льёт на неё елей и не кладёт на неё ладан, так как это жертва за грех. + +וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָדֹ֜ו לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹו֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יֹונָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃ + +"Если не настигла рука его двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет приношение свое, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки за грех, пусть не льёт на неё масло (елей) и не кладет на нее фимиам, потому что это жертва за грех." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. + +לְבוֹנה: фимиам. + +Человеку крайне бедному, который не в состоянии был даже двух птиц принести в жертву за грех и во всесожжение, разрешалось принести десятую часть ефы (около двух четвертей) пшеничной муки за совершенный им грех. + +# Десятую часть ефы + +Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра. diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..5bfb6e56 --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть он принесёт её священнику, а священник возьмёт из неё полную горсть в память и сожжёт её на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва за грех. + +וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מִ֠מֶּנָּה מְלֹ֨וא קֻמְצֹ֜ו אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הִֽוא׃ + +"И пусть принесёт священнику, и возьмет горсть священник из неё полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу; это жертва за грех." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. + +В отличие от случая хлебного приношения, когда тоже предлагалась пшеничная мука (сравните 2:1-3), которое в основном рассматривалось как приношение посвятительное, упомянутый очень бедный человек не должен был возливать на муку елей или класть на нее благовоние, потому что это было приношение за грех. Священник сжигал часть, предназначенную в память, на жертвеннике – так же, как поступал с хлебным приношением. В результате жертвователь получал искупление и прощение. + +# В память + +Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..018b487a --- /dev/null +++ b/lev/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так священник очистит его от греха, которым он согрешил в каком-нибудь из этих случаев, и он будет прощён. Остаток же принадлежит священнику, как и хлебное приношение"». + +וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ + +"И очистит его священник от греха его, которым он согрешил одним из этих, и прощено будет ему; (остаток) священнику приношение (дар)." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +סלח: прощать, щадить, миловать. быть прощённым, иметь прощение. + +Возможно, именно этот единственный случай бескровного жертвоприношения – если допустить, что оно сжигалось на жертвеннике поверх других приношений (связанных с пролитием крови; 5:12) имел в виду автор Послания к евреям, когда писал: «Да и все почти (на «почти», по-видимому, он делал ударение) очищается кровью» (Евр. 9:22). + +Отличительным назначением жертвоприношения за грех были совершение очищения и обеспечение прощения за конкретные согрешения, которые не носили умышленного характера, а также не были продиктованы дерзким неповиновением, и которые не требовали возмещения пострадавшей стороне (в отличие от приношения за вину, которому такое возмещение сопутствовало). + +Заклание животного Бог принимал как выкуп за конкретный грех, и, принимая этот выкуп, Он отвращал Свой гнев от грешника и (в конечном счете) обращал его на Христа, страдающего на кресте. Символическое назначение жертвоприношения за грех состояло в том, чтобы представить смерть Христа как заместительную жертву, достаточную для дарования людям прощения за грехи (2Кор. 5:21; Еф. 1:7). Отождествление с Ним – через личную веру в Него – служит для нас залогом получения этого прощения на практике. diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c592acd --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Жертвоприношение за вину (5:14-19) полагалось приносить всякому, кто совершал «преступление» (5:15), а именно – акт присвоения того, что ему не принадлежало, или лишения другого (будь то Бога или человека) того, что ему было положено по праву (сравните Чис. 5:12,19; Иис. Н. 7:1; 22:20; 2Пар. 26:16,18; 28:22-23). В тех случаях, когда ущерб потерпевшей стороны мог быть определен в денежном выражении, согрешивший обязан был не только барана привести в жертву за свою вину, но и компенсировать пострадавшему понесенный им ущерб – имуществом или серебром, плюс заплатить штраф в размере 20 процентов от определенной ему суммы компенсации (Лев. 5:16; 6:5). + +Приводимые здесь примеры относятся к неумышленному присвоению священной собственности (5:14-16; сравните 14:12,24), к предполагаемым нарушениям Божиих заповедей (5:17-19) и к нарушению прав собственности другого (6:1-7; сравните 10:20-22; Чис. 5:6-10). Не вызывает сомнения, что некоторые из этих согрешений были неумышленными (сравните толкование на Лев. 4:1-2), тогда как согрешения, перечисленные в 6:2-5, носят явно умышленный характер, будучи направлены против человека; дерзкими согрешениями против Господа они не являются (сравните Чис. 15:30). + +Таким образом ситуацию, при которой требовалось принести жертву за вину, можно в общих чертах определить как такую, когда совершался проступок, умышленный или неумышленный, – против Бога или человека – сопряженный с нанесением того или иного ущерба. + +# Господь сказал Моисею: + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею, говоря." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..39101c89 --- /dev/null +++ b/lev/05/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Если кто-то совершит преступление и неумышленно согрешит против какой-либо святыни Господа, то пусть за свою вину принесёт Господу из стада овец барана без порока или выплатит серебром его стоимость в шекелях святилища в жертву повинности. + +נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמֹ֨ו לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם׃ + +"Если кто поступит вероломно (преступление) и согрешит неумышленно (невольно) от святыни Господа, пусть принесет за вину свою Господу барана (овен) непрочного из мелкого скота, по цене твоей, серебряными сиклями, сиклем священным, для жертвы повинности." + +מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +К первой категории согрешений, требовавших жертвоприношения за вину, относились неумышленные преступления против священных предметов, принадлежавших Господу, или неумышленное присвоение их. Тут могли иметься в виду использование не по назначению жертвенного мяса, которое полагалось съедать жертвователям после принесения мирной жертвы, или неверное использование «самых святых» частей хлебного приношения, а также приношений за грех или за вину, которые предназначались исключительно для священников (2:3,10; сравните 22:14-16). + +Кроме того – принесение Богу не тех жертвенных даров или неверно вычисленной десятины, непринесение Ему первых плодов или каких-то вещей, предметов, посвященных Ему (сравните главу 27); могло это относиться и к неисполнению посвятительных обетов (Чис. 6:11-12). Животным, которое обычно предписывалось приносить в жертву за вину, был овен (баран) без порока (5:15,18; 6:6), так же, как и в случае очищения от проказы (14:12,21; птицу разрешалось принести в этом случае бедному человеку, 14:30) или перед восстановлением нарушенного назорейского обета (Чис. 6:12). Этот баран должен был иметь соответствующую цену в серебре, т. е. – согласно еврейской традиции – стоить не меньше двух сиклей серебра. diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..e02aa4d3 --- /dev/null +++ b/lev/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть он возместит за ту святыню, против которой он согрешил, прибавит к этому пятую часть и отдаст священнику. Священник очистит его приношением барана в жертву повинности, и он будет прощён. + +וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתֹו֙ יֹוסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹתֹ֖ו לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ + +"И кто согрешил от святыни, пусть воздаст (возместит) и пятую часть прибавит к тому, и отдаст священнику, и священник очистит его бараном жертвой повинности, и будет прощено ему." + +חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. + +יסף: прибавлять, прилагать. + +Возмещение нарушенного права собственности плюс выплата штрафа в размере 20 процентов были дополнением к принесению в жертву овна. Поскольку в этом случае грех совершался против Господа, возмещение (компенсацию) получал Его представитель, т. е. священник. Сам ритуал жертвоприношения здесь не описывается, но мы получаем представление о нем из 7:1-6. Результатом принесения «жертвы повинности» были получение очищения и прощения. diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..f9e9fa38 --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если кто-то согрешит и сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать, по незнанию станет виновным и понесёт на себе вину, + +וְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃ + +"Если кто согрешит и сделает одну из всех заповедей Божьих, что не надлежит делать и не знал, и сделается виновным, и понесет наказание (вину) на себе." + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. + +Смотрите подобные формулировки в 4:1, 4:13, 4:22, 4:27. + +# Сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать + +«Сделает то, что Бог повелел народу не делать» + +# Понесёт на себе вину + +О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..817373e0 --- /dev/null +++ b/lev/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# То пусть он принесёт священнику в жертву повинности барана без порока или выплатит его стоимость, и священник очистит его от греха, которым он согрешил по незнанию, и он будет прощён. + +וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ + +"И принесет барана непорочного из мелкого скота по цене (оценке) твоей, жертву повинности, к священнику и очистит священник от проступка его, которым согрешил, и он не знал, и прощено будет ему." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). + +В этих стихах (5:17-18), по-видимому, говорится о каком-то более очевидном нарушении одной из заповедей Господних – тогда как в стихах 15-16 имеются в виду многочисленные неумышленные согрешения. Фраза и по неведению, возможно, свидетельствует о том, что то или иное действие было совершено неумышленно, но позднее совершивший его стал испытывать чувство вины. diff --git a/lev/05/19.md b/lev/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..06848582 --- /dev/null +++ b/lev/05/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это жертва повинности, которой он провинился перед Господом». + +אָשָׁ֖ם ה֑וּא אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃ "Жертва повинности, он провинился перед Господом." + +אָשָם: вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления. + +אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. + +На этот счет высказывается такое предположение: преступивший лишь подозревал, что сделал что-то не то, поскольку его мучила совесть, однако, полной уверенности в этом у него не было. Может быть, именно поэтому в подобных случаях – помимо жертвоприношения – компенсация и штраф. diff --git a/lev/05/intro.md b/lev/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..53d464d7 --- /dev/null +++ b/lev/05/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Книга Левит + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа. + +1–13. Некоторые частные виды грехов, очищаемых жертвою греха. +14–19. Жертва повинности. + +Особые понятия в этой главе + +### Не свидетельствующий + +Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. + +### Жертвы для бедных + +В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы. + +* * * diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..471ea0d5 --- /dev/null +++ b/lev/06/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:21. + +# Совершит преступление против Господа + +ТО есть, «нарушит одну из заповедей Господа». + +# Обманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено + +Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него». + +# Ближнего + +Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина. + +В стихах 2-3 перечисляются такие согрешения, как присвоение чужого имущества, кража, вымогательство, невозвращение чужой потерянной собственности (сравните Чис. 5:6-10). В таких случаях, поскольку преступление совершалось против человеческого права собственности, возмещение и штраф выплачивались потерпевшему владельцу в тот же день, когда согрешивший приносил свою жертву повинности (Лев. 6:5). diff --git a/lev/06/03.md b/lev/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..556b5ac0 --- /dev/null +++ b/lev/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:22. diff --git a/lev/06/04.md b/lev/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..05162cbf --- /dev/null +++ b/lev/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:23. diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..14659741 --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:24. + +# Пятую часть + +Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:16](../05/16.md). + +# Приношения жертвы повинности + +Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде». + +Здесь указывается ряд преступлений, главным образом, против собственности ближнего: похищение силою или хитростью принадлежащего ближнему и проч., какими преступлениями совершается нарушение и прав Яхве – производится нравственное отчуждение человека-грешника от Бога. Во всех этих случаях виновный должен был прежде всего исповедаться в грехе своем (Чис 5.7). Затем все незаконно присвоенное он должен был сполна возвратить, с приложением 15 стоимости, владельцу или, в случае его смерти и отсутствия у него наследников, святилищу, т. е. священнику (Чис 5.8). Только тогда, удовлетворив требованиям правды, грешник мог получить прощение и милость от Господа – через принесение жертвы повинности. diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..35ba25a9 --- /dev/null +++ b/lev/06/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:25. + +# По установленной стоимости + +Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). + +В жертвоприношении за вину символически подчеркивается искупительный аспект смерти Христа: ею искупаются вред или ущерб, нанесенный грехом. Исаия (53:10) предвидел, что смерть Спасителя станет "жертвоприношением за вину" ("жертвой умилостивления"). Отличительной особенностью жертвы повинности было то, что ей сопутствовали выплата компенсации и штрафа пострадавшей стороне, будь то человек или Бог. Овен как жертва повинности отношения к возмещению не имел, он приносился во искупление греха пред Богом. diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..00ff26c7 --- /dev/null +++ b/lev/06/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + +Этот стих принадлежит в Еврейской Библии к 5:26. + +# Священник очистит его + +Священник сделает за него искупление. Альтернативный перевод: «Священник искупит его». + +# Перед Господом + +То есть, «в присутствии Бога», у скинии собрания. + +Сокрушению о преступлении грешника идет навстречу божественное прощение при посредстве законно принесенной жертвы повинности. Нелишне здесь привести замечание Филона, что из двух главных классов грехов, очищаемых жертвою повинности, грехи прямо против Иеговы могли быть только невольными, совершенными bischgagah (ср. Лев.5.15), и только правонарушения в отношении людей могли быть намеренными. diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..9c7e70ce --- /dev/null +++ b/lev/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# «Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон всесожжения: пусть жертва всесожжения остаётся на месте сжигания, на жертвеннике, всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нём и не гаснет + +צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו + +"Прикажи (повели) Аарону и сыновьям его, вот Тора (установление) касательно всесожжения. Всесожжение (пусть будет) на месте жертвенника всю ночь до утра. И огонь жертвенника (пусть) горит на нем (жертвеннике)". + +יקד: гореть, пылать. + +# "Прикажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон + +Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: "Вот закон...» + +# Остаётся на месте сжигания, на жертвеннике + +То есть, «остаётся сверху на жертвеннике, в положенном месте». + +# Огонь жертвенника пусть горит на нём + +Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел». + +Переходя к новому разделу речи, обращенной к священнослужителям, законодатель требует прежде всего (ср. Исх 29.38-41), чтобы всесожжение – эта важнейшая жертва, в которой находило свое выражение непрерывное служение теократического общества Богу, никогда не прекращалось на жертвеннике всесожжений, утром и вечером возжигаясь от огня не постороннего, а от тлеющих углей на самом жертвеннике. diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed6319cf --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть священник оденется в свою льняную одежду, наденет на тело льняную нижнюю одежду, соберёт пепел от всесожжения, который остался на жертвеннике от огня, и положит его возле жертвенника + +וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И облечется священник в ризу его льняную и нижнее льнянное платье. Оденет на плоть свою. И возьмет пепел, который остался от огня всесожжения, который (пепел) на жертвеннике, и поместит его (высыпет его) за жертвенником". + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. מַד: одеяние, риза, плащ; 2. мера. + +בַד: льняной. + +מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). + +# Свою льняную одежду + +Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду». + +# От огня + +То есть, «после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..b66afcf4 --- /dev/null +++ b/lev/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Затем пусть снимет с себя эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место + +וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור + +"И снимет одеяние его и оденет одеяние другое и отнесет пепел за стан, на место чистое". + +פשט: снимать, сдирать, срывать. + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור: На место чистое. + +# На чистое место + +Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..db1818df --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А огонь на жертвеннике пусть горит и не гаснет. Пусть священник каждое утро сжигает дрова, раскладывает на нём всесожжение и сжигает жир мирной жертвы + +וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים + +"И огонь на жертвеннике (должен) гореть и не угасать. Зажигает (пусть) на нем (жертвеннике) священник дрова каждое утро, и кладет на него жертвы всесожжения, и сжигает на нем жир мирной жертвы". + +יקד: гореть. + +כבה: гаснуть, затухать. + +בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +# Огонь на жертвеннике пусть горит + +Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел». diff --git a/lev/06/13.md b/lev/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..f72d7fdb --- /dev/null +++ b/lev/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. Левит 6:9. + +Особенно оттеняется непрерывность огня всесожжения. Отсюда название (Исх 29.39) для всесожжения – "tamid", то есть "постоянное". + +Многие иудейские и христианские толкователи на основании свидетельства Лев.9.24 о ниспадении на жертву Аарона от Яхве, считали непрерывный огонь всесожжения чудом с неба, имевшим место со времен Моисея до плена вавилонского (ср. 2Мак 1.19). Но Библия ничем не подтверждает этого предположения, а просто с представлением неугасимого огня соединяет идею постоянного памятования об Яхве, постоянного всецелого посвящения Ему теократического народа и отдельных его членов. diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..2823c952 --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот закон о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его перед Господом к жертвеннику + +וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"Вот Тора (установление) относительно дара (жертвы без крови). (Должны) приносить его сыны Аарона перед лицом Господа к жертвеннику". + +מִנְחָה: дар, подарок. + +קרב: приближаться, подходить. + +В стихах 14-18 мало что нового, по сравнению с описанием процедуры в главе 2. + +Слова "великая святыня" (6:17) уподобляют хлебное приношение жертвенному мясу, есть которое могли только священники (все потомки Аароновы мужеского пола, стих 18). diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d6883b4 --- /dev/null +++ b/lev/06/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Пусть священник возьмёт из хлебного приношения горсть лучшей пшеничной муки, елей и ладан, который на жертве, и сожжёт на жертвеннике в память. Это приятное благоухание Господу + +וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצֹ֗ו מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה + +"И вознесет горсть из дара лучшей пшеничной муки и елея и фимиам, который на даре (жертве без крови). Это должно сжечь на жертвеннике как аромат благоуханный в память перед Господом". + +לְבוֹנה: фимиам. + +רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה: Аромат благоуханный, в память перед Господом / для Господа. + +# Приятное благоухание / Аромат благоуханный + +Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. + +Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). + +# В память + +Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md). diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe66f797 --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё, что останется пусть едят Аарон и его сыновья. Его нужно есть пресным, и пусть едят его на святом месте, во дворе скинии собрания + +וְהַנֹּותֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצֹּ֤ות תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ + +"Остатки от этого (дара) пусть едят Аарон и его сыновья, пресным пусть едят, на месте святом, во дворе скинии собрания пусть едят". + +וְהַנֹּותֶרֶת: остатки, то, что осталось. + +בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: Во дворе скинии (палатки) собрания (свидетельства). + +# Пусть едят его + +Дословно: «пусть съедается». + +Альтернативный перевод: «пусть едят его». diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..dca3787a --- /dev/null +++ b/lev/06/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Его нельзя печь с закваской. Я даю им это в долю из Своих жертв. Это великая святыня, как жертва за грех и жертва повинности + +לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם + +"Не печь из квасного хлеба (заквашенного теста), חָמֵץ: квасной (хлеб). Часть даю из жертв Моих. Святое Святых это, как жертва за грех или жертва вины". + +קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙: Святое Святых, двойное усиление мысли, то есть, очень сильно святое. + +# Его нельзя печь с закваской + +Дословно: «Оно не должно выпекаться с закваской». Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской». + +Закваска может быть представлены в виде дрожжей, опары или еще чего-то подобного. diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..741b1290 --- /dev/null +++ b/lev/06/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Её могут есть все потомки Аарона мужского пола. Это ваша постоянная доля из жертв Господу во всех поколениях. Всё, что прикоснётся к этому, освятится" + +כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ + +"Каждый мужчина их сыновей Аарона (пусть) ест это. Это удел вечный для поколений из жертв Господа. Всякий, кто прикасается к ней (жертве) освятится". + +קדש: быть святым,освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Повторяется постановление Левит 2.1-10, о хлебной жертве. По сожжении части приношения остальное поступало в пользу священников: из их семейств только мужские члены, и притом только при входе скинии, словом – «как великую святыню», съедали, непременно в пресном виде. diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..694287d1 --- /dev/null +++ b/lev/06/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вот приношение от Аарона и его сыновей, которое они должны принести Господу в день своего помазания: десятую часть ефы лучшей пшеничной муки в постоянную жертву, половину утром и половину вечером + +זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיֹום֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹתֹ֔ו עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב + +"Вот приношение Аарона и сыновей его, которое приносят они Господу в день помазания. Десятина ефы (десятая часть ефы) лучшей пшеничной муки в дар (жертву без крови) постоянный. Половина утром и половина вечером". + +תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность. + +מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב: Половина утром и половина вечером. + +# В день своего помазания + +Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника». + +# Десятую часть ефы + +Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы ‒ примерно два литра 200 грамм. + +# Десятую часть + +Это одна из десяти равных частей. diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f922931 --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Оно должно быть приготовлено на сковороде в елее. Приноси приношение пропитанное елеем, разломанное на куски, как разламывают на куски хлебное приношение. Это приятное благоухание Господу + +עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה + +"На сковороде, в оливковом масле (елее) должен быть сделан. Пропитанный (елеем) пусть принесет его, испеченный дар (жертва без крови), в кусках, принесет как аромат благоуханный Господу". + +מַחֲבַת: сковорода. + +תֵּעָשֶׂה: должен быть сделан. + +רבךְ: прич. пропитанный, смешанный. + +לתפִין: испечённый, приготовленный. + +# На сковороде + +Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). + +# Пропитанное маслом + +«Когда мука полностью пропитается маслом». + +# Пусть принесут + +Субъектом действия является человек, приносящий жертву. + +# Это приятное благоухание Господу + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..858d354a --- /dev/null +++ b/lev/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это должен совершать священник из сыновей Аарона, помазанный на его место. Это вечный закон Господа. Оно должно быть полностью сожжено + +וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עֹולָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר "И священник, помазанный вместо него, из сыновей его, должен исполнять это как устав вечный для Господа. Дар (жертва без крови) должен быть сожжен целиком (полностью, без остатка)". + +תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. + +כָלִיל: весь, совершенный, полный. + +# Это вечный закон Господа + +Альтернативный перевод: «Как повелел вам Господь». + +# Оно должно быть полностью сожжено + +Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его». diff --git a/lev/06/23.md b/lev/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..3a68640f --- /dev/null +++ b/lev/06/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Любое хлебное приношение от священника пусть будет полностью сожжено, а не съедено» + +וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל + +"И всякий дар (жертва без крови) священника не должен быть съеден". + +По связи с хлебными жертвоприношениями народа, говорится о хлебном же приношении священников, которое они совершали, начиная со дня поставления или помазания Аарона (ср. Исх 12.15 и Иосиф Флавий "Иудейские Древности" 3:10, 7). + +При этом нарочито оттеняется мысль, что все вещество этого приношения должно быть сжигаемо, а не съедаемо, как при жертвах от народа, в подлежащем же случае сами служители Иеговы приносили дар Ему, а потому и не могли брать его себе обратно (так было и при жертвах за собственные грехи священников).  Постановлением о всецелом сожжении жреческой жертвы «Бог научал, чтобы иерей был совершен, и не часть, но всего себя посвящал Богу всяческих». diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..16310104 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +6:24-30: В этом параграфе кратко говорится об а) процедуре, которой должен был следовать священник, поедая мясо жертвы за грех (стих 26), и его родственники мужского пола (стих 29); б) ритуальном очищении одежды, случайно забрызганной жертвенной кровию, а также посуды, которой касалось жертвенное мясо (стихи 27-28) и в) запрещении есть мясо жертвы за грех, предложенной священником или обществом и проведенной через особый ритуал - внесения крови этой жертвы в скинию собрания, стих 30. diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..b791289f --- /dev/null +++ b/lev/06/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Скажи Аарону и его сыновьям: "Вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколота перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения. Это великая святыня + +דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְקֹ֡ום אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא + +"Скажи Аарону и сыновьям его, говоря: Вот Тора (установление) о жертве за грех. В месте, в котором закалывают для (жертвы) всесожжения, там (должна быть) заколота жертва за грех пред лицом Господа. Святое Святых это (она, жертва)". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: Святое Святых это. Двойное усиление укаывает на то, что жертва очень святая. + +# Скажи Аарону и его сыновьям + +Господь обращается к Аарону и его сыновьям, но эти постановления относятся ко всем священникам, совершающим эти жертвы. + +# Жертва за грех должна быть заколота перед Господом на + +Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..d2b33c83 --- /dev/null +++ b/lev/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Священник, совершающий жертву за грех, должен её есть. Её нужно съесть на святом месте, во дворе скинии собрания + +הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה בְּמָקֹ֤ום קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"Священник (совершающий) жертву за грех должен есть от неё на месте святом должен есть, во дворе скинии собрания". + +בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: во дворе скинии собрания. diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..00814b76 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится. И если её кровью будет обрызгана одежда, то смой обрызганное на святом месте + +כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָקֹ֥ום קָדֹֽשׁ + +"Всякий, кто коснется (дотронется) до мяса её (жертвы) освятится. И всякий, кто окропит кровью одежду его, должен смыть окропленное на месте святом". + +נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. + +תְּכַבֵּס: смысть, мыть. + +# Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится + +Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. + +# Если её кровью будет обрызгана + +Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на»... diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..69d77721 --- /dev/null +++ b/lev/06/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит. А если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой + +וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בֹּ֖ו יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃ + +"И всякий сосуд из глины, в котором она варилась (жертва за грех), (должно) разбить. Если же она (жертва за грех) варилась в сосуде медном, его (сосуд) должно вычистить и вымыть". + +כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. + +חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. + +נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). + +מרק: начищать, полировать, быть вычищенным + +# Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит + +Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву». + +# Если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой + +Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой». diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..d805f637 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Весь мужской пол из рода священников может есть её. Это великая святыня Господа + +כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא + +"Всякий мужчина из священников (может) есть (её). Святое Святых это". + +См. Левит 6:25. diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..28b58dce --- /dev/null +++ b/lev/06/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А каждую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище, нельзя есть, её нужно сжечь на огне + +וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף + +"И всякую жертву за грех, которая вносится с кровью в скинию собрания для очищения святилища, не (должна быть) съедена. В огне (её надобно) сжечь". + +בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃: В огне сжечь / огнем сжечь. + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать + +# А каждую жертву за грех... нельзя есть + +Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище». + +# Кровь, которая вносится в скинию собрания + +Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания». + +# Её нужно сжечь + +Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её (жертву)». + +Жертва за грех закалалась на месте заклания всесожжения, «для утешения приносящих, чтобы знали, что, уврачевавшись покаянием, не чужды уже святым. Великая святость жертвы за грех заключается в очистительной ее силе. diff --git a/lev/06/intro.md b/lev/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1092c2b5 --- /dev/null +++ b/lev/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Левит + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения. + +Структура главы + +1–7. Жертва повинности за обман и утайку чужой собственности. + +8–30. Дополнительные, специально для священников, постановления: о всесожжении (8–13), о приношении хлебном (14–23) и о жертве за грех (24–30). После того как Моисей дал законы о жертвах для мирян, он обращается к священникам, уделяя особое внимание принадлежащей им по праву доле от жертвоприношений. + +## Особые понятия в этой главе + +### О съедении жертв + +Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине ‒ неизвестно. + +Особенности текста + +Стихи с 1 по 7 расположены в 5 главе в Еврейской Библии, а потому разбирались в предыдущей главе. + +Ссылки: + + * **[Левит 6:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..31618ffa --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот закон о жертве повинности: это великая святыня. + +וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת הָאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ + +"И это закон жертвы повинности: это великая святыня." + +תוֹרָה: закон, учение, наставление. + +Процедура жертвоприношения представлена в 7:1-6 более полно, чем в 5:14 – 6:7. diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc4d666d --- /dev/null +++ b/lev/07/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жертву повинности нужно закалывать на том же месте, где закалывают жертву всесожжения, и её кровью священник должен обрызгать жертвенник со всех сторон. + +בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"На месте, котором закалывают всесожжение, закалывают жертву повинности и кровью должно окропить на жертвеннике вокруг." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +Указывается, что закалывать жертву повинности (7:2) следовало на том месте, где закалывались жертвы всесожжения, т. е. на северной стороне жертвенника, (ср. Лев. 1:11). + +# На том же месте, где закалывают + +Можно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..342f697a --- /dev/null +++ b/lev/07/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он должен принести от неё весь жир, курдюк и жир, покрывающий внутренности, + +См. разбор и толкование 3:3. + +Что касается ритуальной процедуры священнодействия с кровью (7:2) и сожжения жертвы на жертвеннике (стихи 3-5), то они соответствовали таковым при принесении мирной жертвы (глава 3). diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e48fb4b --- /dev/null +++ b/lev/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Обе почки и жир, который на них и на бёдрах, а также сальник, который на печени. Пусть он отделит это с почками. + +См. разбор и толкование 3:4,10,15. diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..c96ed0fa --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И священник сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности. + +См. разбор и толкование 5:19. diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..7502472a --- /dev/null +++ b/lev/07/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Весь мужской пол из рода священников может есть жертву повинности. Её нужно есть на святом месте. Это великая святыня. + +См. разбор и толкование 6:16, 26, 29. + +Жертвенное мясо поедалось (7:6) с соблюдением тех же правил, что и при принесении жертвы за грех (сравните 6:26,29). diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..f9a7ea6f --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как для жертвы за грех, так и для жертвы повинности один закон: они принадлежат священнику, который через неё очищает виновного. + +כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תֹּורָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ + +"Как для жертвы за грех, так для жертвы повинности один закон, священник, который очищает ею, ему будет." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +В этом параграфе упоминается о четырех первых жертвоприношениях (за грех, за вину, всесожжения и хлебного), и в итоге говорится, что, частично или полностью, каждое из них принадлежало священнику. + +Подробно определяются обряд жертвы: место заклания жертвы, способ кровекропления (по традиции, кропление жертвенника всесожжений происходило 2-мя взмахами чаши с кровью на углы северо-восточный и юго-западный, – Лев.7:2; сожигаемые части, Лев.7:3-5; употребление остального мяса жертвенного животного – пользование им со стороны мужской половины священнического рода. По всем этим обрядовым чертам, жертва повинности чрезвычайно близка к жертве греха. diff --git a/lev/07/08.md b/lev/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..263a3483 --- /dev/null +++ b/lev/07/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения принадлежит ему. + +וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ עֹ֤ור הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ + +"И священник, приносящий жертву всесожжения человека, кожа жертвы всесожжения, которую он приносит, священнику должна быть." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Печеные хлебные приношения предназначались тому священнику, который приносил их (стих 8), а непеченые – делились между всеми священниками (стих 10). diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..d140b59e --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Каждое хлебное приношение, приготовленное в печи, или приготовленное в горшке, или на сковороде, принадлежит священнику, совершавшему приношение. + +См. комментарии 2:4,5,7,10. + +# Печи + +Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. + +# В горшке + +Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто нужно было положить в горшок, и поставить на огонь для приготовления. + +# На сковороде + +Сковорода ‒ это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. diff --git a/lev/07/10.md b/lev/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..25f0a816 --- /dev/null +++ b/lev/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждое хлебное приношение, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сыновьям Аарона, как одному, так и другому. + +וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן תִּהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו׃ + +"И всякое приношение хлебное, смешанное с маслом (елеем) и сухое, всем сыновьям Аарона должно быть, каждому брату." + +См. комментарии 2:15. + +Жертва всесожжения и дар (минха) жертва в основном хлебная. Тогда как в других кровавых жертвах (исключая случаев жертвы греха, указанных в Лев.6.30) священники имели право на известные части мяса жертвенных животных, при всесожжении им принадлежала одна кожа (по иуд. традиции, в жертвах мирных кожа возвращалась приносителю: это согласуется с библейским указанием, что при мирной жертве приноситель брал остальное, по выделении тучных частей для огня и груди и правого плеча для священника, мясо и устроял себе трапезу). + +При хлебных приношениях всех видов священники-совершители пользуются правом собственности на посвящаемое Богу, остальное же принадлежало жертвователю (ср. Лев.7:14). diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..63865154 --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Особенность мирного жертвоприношения заключалась в том, что оно сопутствовало общинной трапезе. Поскольку в правилах, которыми следовало руководствоваться священникам, в первую очередь говорилось о распределении мяса жертвенного животного, то понятно, что ряд подробностей, касавшихся упомянутой трапезы, находим лишь здесь. + +# Вот закон о мирной жертве, которую приносят Господу. + +וְזֹ֥את תֹּורַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַיהוָֽה׃ + +"И это закон мирной жертвы, которую должно приносить Господу," + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2b7854e --- /dev/null +++ b/lev/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то приносит её в благодарность, то с жертвой благодарности он должен принести пресный хлеб, смешанный с елеем, пресные лепёшки, смазанные елеем, лучшую пшеничную муку, пропитанную елеем, и хлеб, смешанный с елеем. + +אִ֣ם עַל־תֹּודָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב׀ עַל־זֶ֣בַח הַתֹּודָ֗ה חַלֹּ֤ות מַצֹּות֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃ + +"Если с благодарением принесет её, должен принести на жертву благодарности хлеб пресный, смешанный с маслом (елеем) и лепешки пресные, помазанные елеем (маслом), и пшеничную муку пропитанную, и хлеб, смешанный с маслом (елеем)." + +חַלָה: лепешка, круглый хлеб. + +בלל: мешать, смешивать. + +В случае принесения жертвы благодарности – наиболее распространенного вида мирной жертвы (сравните 22:29-30) – должно было принести, наряду с собственно жертвой благодарности (7:12; сравните толкование на главу 3), – по одному из каждого (всего их было три) вида (7:14) пресных хлебных приношений (описаны в стихе 12). diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e1697cf8 --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кроме лепёшек пусть он принесёт своё приношение из заквашенного хлеба, во время мирной жертвы благодарения. + +עַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנֹ֑ו עַל־זֶ֖בַח תֹּודַ֥ת שְׁלָמָֽיו׃ + +"С лепешками квасной хлеб должен принести, приношение своё, с его мирной жертвы благодарения." + +חָמֵץ: квасной (хлеб). + +# Заквашенного хлеба + +То есть хлеб, приготовленный на дрожжах. diff --git a/lev/07/14.md b/lev/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8ecf5e3 --- /dev/null +++ b/lev/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть он принесёт что-нибудь одно из всего своего приношения в дар Господу. Это принадлежит священнику, который обрызгивает жертвенник кровью мирной жертвы. + +וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ + +"И пусть принесет одно из всего приношения его, приношение (дар) Господу, священнику, окропляющему кровью мирной жертвы, ему будет." + +Относительно того, что полагалось ему из мирной жертвы, дается подробное объяснение в стихах 28-34. diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..74a08398 --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Мясо мирной жертвы благодарности нужно съесть в день её приношения, нельзя оставлять его до утра. + +וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ + +"И мясо его мирной жертвы благодарности в день приношения его должно быть съеденным, не должно оставаться от него до утра." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным. + +Ту часть мяса мирной жертвы благодарности, которая предназначалась для общинной трапезы, надо было съесть в день ее принесения (стих 15). Участниками этой трапезы были жертвователь и члены его семьи. Могли ими быть и левит, представлявший их общину, а также те бедные, которые сами не в состоянии были принести мирную жертву (Втор. 12:12,18-19). Съедать эту жертву полагалось на месте, указанном Богом (Втор. 12:6-26). diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..6cd6f2fb --- /dev/null +++ b/lev/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если кто-то приносит жертву по обету или как добровольный дар, то он должен есть эту жертву в день приношения и то, что осталось от неё, на другой день. + +וְאִם־נֶ֣דֶר׀ אֹ֣ו נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנֹ֔ו בְּיֹ֛ום הַקְרִיבֹ֥ו אֶת־זִבְחֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל וּמִֽמָּחֳרָ֔ת וְהַנֹּותָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל׃ + +"И если обет (обещание) или добровольная жертва приношение его, в день принесения жертвы его должно есть, и на другой день оставшееся от нее есть можно." + +נדֶר: обет, обещание. + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. + +Однако в случае принесения мирной жертвы по обету или от усердия все, что оставалось от нее, можно было есть и на следующий день. diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..d440173f --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А то, что останется от жертвенного мяса на третий день, нужно сжечь на огне. + +וְהַנֹּותָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ + +"И оставшееся от мяса жертвы до дня третьего на огне должно быть сожженным." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. + +Употребление в пищу какого бы то ни было мяса на третий день лишало все жертвоприношение его значения, а совершивший этот проступок подлежал Божиему наказанию. diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..4419fad5 --- /dev/null +++ b/lev/07/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +(Относительно особого ритуала мирного жертвоприношения в связи с окончанием назорейского обета Чис. 6:13-20.) + +# Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то жертва не будет угодной и не зачтётся тому, кто её принесёт. Это гнусно, и тот, кто будет её есть, понесёт на себе вину. + +וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁי֮ לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹתֹ֗ו לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב לֹ֖ו פִּגּ֣וּל יִהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא׃ + +"Если будут есть мясо жертвы мирной на день третий не будет принята приношение его, не вменится ему , нечистой будет, и кто будет есть от нее, наказание на себе понесет." + +חשב: почитать, ценить; 2. считать, почитать, думать; 3. вменять. + +# Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день». + +# Не будет угодной + +«Господь не примет её». + +# И не зачтётся тому, кто её принесёт + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь не почтит жертву, которую принесёт тот человек». + +# Понесёт на себе вину + +Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..720e8a7d --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть, но его нужно сжечь на огне. А чистое мясо может есть каждый, кто чист. + +וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָהֹ֖ור יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ + +"И мясо, которое коснулось всякого нечистого, не должно есть, на огне будет сожжено, и мясо всякий чистый может есть мясо." + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать. + +Общее правило относительно потребления мяса мирной жертвы в пищу состояло в том, что и мясо, и тот, кто ел его, должны были быть чистыми с обрядовой точки зрения. + +# Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому». + +# Чему-либо нечистому + +То, что Господь объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4182dbe --- /dev/null +++ b/lev/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если человек, который нечист будет есть мясо мирной жертвы Господа, то он будет отделён от своего народа. + +וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ + +"И душа, которая съест мясо мирной жертвы, которая для Господа, то нечистота его на нем, и истребится душа эта из нарда своего." + +כרת: вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять. + +# Человек, который нечист + +Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce132237 --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если какой-нибудь человек, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к человеческой нечистоте или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся, будет есть мясо мирной жертвы Господа, то он будет отделён от своего народа"». + +וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ + +"И человек, когда коснется ко всякому нечистому, нечистоте человека или нечистому животному, или ко всякой скверне (мерзости) нечистой, и будет есть мясо мирной жертвы, которая для Господа, то истреблен будет человек (душа) этот из народа своего." + +לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. + +# К человеческой нечистоте или к нечистому скоту + +«К нечистоте человека или скота» + +# Или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся + +«Или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Господа» diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..3446f555 --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь сказал Моисею: + +וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ + +"И сказал Господь Моисею, говоря." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +אמר: сказать, говорить. diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..7605bddc --- /dev/null +++ b/lev/07/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Скажи сыновьям Израиля: "Никакого жира от быка, овцы или от козла не ешьте. + +דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: весь жир быков и овец, и коз не ешьте." + +חֵלֶב: тук, жир. + +Принцип, данный в 3:17, здесь развивается. Есть жир чистого животного, умерло ли оно естественной смертью, или было растерзано диким зверем (7:24), либо принесено в жертву (стих 25), запрещалось под страхом Божиего наказания (истребится душа та из народа своего). diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..13dc3d08 --- /dev/null +++ b/lev/07/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Жир мёртвого или растерзанного зверем животного можно употреблять для любого дела, но есть его нельзя. + +וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ + +"И жир из мертвечины и жир растерзанного зверем сделаешь для всякого дела, а есть не ешьте его." + +נְבֵלָה: труп, мертвечина. + +То, что оставалось от животного после Принесения жертвы, есть было можно, но по причине временной нечистоты его (11:39 40; 17:15) предпочтительней было отдать это в пищу не-израильтянину (Втор. 14:21). + +# Мёртвого + +«Которое умерло, но не было принесено в жертву» diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..767a72dd --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что тот, кто будет есть жир скота, который приносится в жертву Господу, будет отделён от своего народа. + +כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ + +"Потому что всякий, кто будет есть жир животного (скота), которое приносится в жертву Господу, и будет истреблен (погибнет) человек, (который) кушал, из народа своего." + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. diff --git a/lev/07/26.md b/lev/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..1ed2a688 --- /dev/null +++ b/lev/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Также во всех ваших поселениях не ешьте никакой крови ни от птиц, ни от скота. + +וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָעֹ֖וף וְלַבְּהֵמָֽה׃ + +"И всякую кровь не ешьте во всех жилищах ваших от птиц и от скота." + +מוֹשָב: место обитания, жилище. + +# Не ешьте никакой крови + +«Вы не должны употреблять кровь в пищу". + +# По всех ваших поселениях + +«Во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили». diff --git a/lev/07/27.md b/lev/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..9ab588a3 --- /dev/null +++ b/lev/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А тот, кто будет есть какую-нибудь кровь, будет отделён от своего народа"». + +כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ + +"Всякий человек, который будет есть всякую кровь, то будет истреблен человек этот из народа своего." + +Второе запрещение касалось употребления в пищу мяса с кровью (сравните 1Цар. 14:33). И в этом случае провинившегося ожидала Божия кара. diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..3dedddbc --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сказал Господь Моисею: + +См. 22 стих. diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..1a723d25 --- /dev/null +++ b/lev/07/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Скажи израильскому народу: "Тот, кто приносит Господу свою мирную жертву, должен принести от неё часть в дар Господу. + +דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃ + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: кто приносит мирную жертву свою Господу, пусть принесёт приношение (дар) свое Господу от мирной жертвы." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Как и в случаях других видов жертвоприношений (за исключением всесожжении) священник получал свою долю пищи. diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..20287a8e --- /dev/null +++ b/lev/07/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Своими руками должен он принести в жертву Господу жир с грудиной, потрясая грудину перед Господом. + +יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"Руки его принесут жертву Господу, жир с грудью должен он принести, грудь принесет в жертву потрясения перед Господом." + +נוף: потрясать (принося в жертву); быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. + +Грудь… мирной жертвы следовало потрясать пред Господом: это было приношение потрясания. + +# Грудиной + +Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. + +# Потрясая грудину перед Господом + +«Чтобы священник принёс её в жертву вознесения Господу» + +# Потрясая... перед Господом + +Это было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..26c77bb6 --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник сожжёт жир на жертвеннике, а грудина будет принадлежать Аарону и его сыновьям. + +וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ + +"И сожжет священник жир на жертвеннике, а грудь будет Аарону и сыновьям его." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Одни из еврейских богословов считали, что при этом производилось движение из стороны в сторону; другие – что сверху вниз (движение «возношения»; в русской Библии говорится, что грудь следовало приносить «потрясая» (стих 30), а плечо – «вознося», стих 32). diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..b8ed6809 --- /dev/null +++ b/lev/07/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Правую голень, как дар, из ваших мирных жертв отдавайте священнику. + +וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם׃ + +"И голень правую должен дать в дар (приношение) священнику от мирных жертв ваших." + +שוֹק: голень, нога. + +Правое плечо жертвы составляло долю священника, совершавшего служение (стихи 32-33), тогда как грудь отдавалась в пищу всем священникам и их семьям (стих 34) – «сынам твоим и дочерям твоим» (Чис. 18:11-12). + +# Голень + +Верхняя часть ноги выше колена + +# Как дар... отдавайте + +«Отдавайте её как приношение» diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..fa4bb9f2 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто из сыновей Аарона приносит кровь от мирной жертвы и жир, тому и правую голень в долю. + +הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן לֹ֧ו תִהְיֶ֛ה שֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃ + +"Приносящему кровь мирной жертвы и жир, из сыновей Аарона, и будет ему голень правая в долю." + +קרב: приводить, приближать, приносить. diff --git a/lev/07/34.md b/lev/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..d19829b0 --- /dev/null +++ b/lev/07/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я беру из мирных жертв сыновей Израиля грудину потрясания и голень приношения и отдаю их священнику Аарону и его сыновьям в вечную долю от сыновей Израиля. + +כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עֹולָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"Потому что грудь (жертвы) потрясения и голень приношения, Я беру от сыновей Израиля из мирной жертвы и отдаю их Аарону, священнику, и сыновьям его в долю вечную от сыновей Израиля." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг. + +# Потому что Я беру + +Местоимение «Я» здесь относится к Господу. + +# Приношения + +«Которая приносится в жертву» diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..39d4e465 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Общие замечания: + +В этих стихах подводится итог всему, что было сказано в 6:8 – 7:34. Сразу же после помазания их на служение священники начинали получать свою постоянную долю и это продолжалось из рода в род. + +# Это доля Аарона и доля его сыновей от жертв для Господа со дня, когда они предстанут перед Господом для священнодействия, + +זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה בְּיֹום֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַיהוָֽה׃ +"Это часть Аарону и часть сыновьям его из жертв Господу, в день приближу их священнодействовать Господу." + +כהן: служить священником, священнодействовать. + +# От жертв для Господа + +«От всесожжений для Господа» diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..fa16d134 --- /dev/null +++ b/lev/07/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# О котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля. Это вечное постановление в их роды"». + +אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיֹום֙ מָשְׁחֹ֣ו אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ + +"Который заповедал Господь давать им в день помазания их от сыновей Израиля; постановление вечное в поколениях их." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +# О котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля + +«Которое Господь велел израильскому народу давать им» + +# Со дня их помазания + +«Со дня, когда Моисей помазал священников» diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..71dfcc7e --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это закон о всесожжении, о хлебном приношении, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о мирной жертве, + +זֹ֣את הַתֹּורָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ + +"Это закон всесожжений, приношений (хлебных), и жертвы за грех, и жертвы повинности, и жертвы посвящения и жертвы мирной." + +תוֹרָה: закон, учение, наставление. + +По смыслу этот заключительный параграф, вероятно, относится к первым семи главам книги Левит (в целом), ибо все они содержат как руководство по жертвоприношениям для израильтян (1:1 – 6:7), так и дополнительные правила на этот счет для священников (6:8 – 7:36). Жертвоприношения перечислены здесь в административном порядке, поскольку именно в таком порядке перечислены они в правилах для священников. diff --git a/lev/07/38.md b/lev/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..0142cecf --- /dev/null +++ b/lev/07/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Который Господь дал Моисею на горе Синай, когда в синайской пустыне велел сыновьям Израиля приносить Господу их приношения. + +אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּיֹ֨ום צַוֹּתֹ֜ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ + +"Который заповедал Господь Моисею на горе Синай, в день повеления сыновьям Израиля приносить приношения их Господу в пустыне Синая." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Дополнительно говорится о жертве посвящения (что, вероятно, относится к тому особому мирному приношению «овна», о котором речь пойдет в 8:22-29), и этим предвосхищается глава 9, где читаем о посвящении Аарона и его сыновей. Напоминанием о том, что все постановления, перечисленные выше, и есть те самые, которые дал Господь Моисею на горе Синае, подчеркивается, что система жертвоприношений входила в обязательства, наложенные на израильтян заветом, который был дан им в пустыне Синайской (сравните 1:1). diff --git a/lev/07/intro.md b/lev/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c1b9479e --- /dev/null +++ b/lev/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Левит + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения. + +## Особые понятия в этой главе + +### Кровь + +Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (см. [Лев. 17:11](../../lev/17/11.md)) + +* * * diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd1eed26 --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Господа, которое Моисей записал в книге Исход. diff --git a/lev/08/02.md b/lev/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..d0e4e469 --- /dev/null +++ b/lev/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Возьми Аарона, его сыновей, одежду, елей для помазания, быка для жертвы за грех, двух баранов, корзину пресных лепёшек + +קַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצֹּֽות + +"Возьми Аарона и сыновей его, одеяния, елей помазания, тельца (приносимого) в жертву за грех, двух баранов и корзину пресных хлебов". + +הַבְּגָדִים: одеяния, покрывала (множ. число). + +הָֽאֵילִים: бараны (множ. число). הַמַּצֹּֽות: пресные хлеба, опресноки. + +# Одежду + +То есть, «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники». + +То, что повелено было Моисею в Исх 29:1-3 и д., в данной главе (и Лев. 9) кн. Левит представляется в виде исполнения того устава. diff --git a/lev/08/03.md b/lev/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..e16779e5 --- /dev/null +++ b/lev/08/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И собери всё общество у входа в скинию собрания» + +וְאֵ֥ת כָּל־הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И все сообщество собери у входа в скинию собрания". + +קהל: собираться, сходиться. + +אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: У входа в скинию собрания. diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..4216b1c8 --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сделал так, как велел ему Господь, и общество собралось у входа в скинию собрания + +וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И сделал Моисей как приказал ему Господь, и собрал общество у входа в скинию собрания". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +При поставлении священнослужителей – этих посредников между обществом народа Израильского и Иеговою, естественно, требовалось присутствие при скинии всего общества, которое отселе выделяло из себя сословие для специального служения Иегове. Но термин «общество» (esp. edah, qahal) может означать и не собрание всего народа, в лишь его старейших и почетнейших представителей (Чис 16.2, см. Лев.9.1), которые, по Пятокнижию, не раз призывались вместо всего народа быть свидетелями знаменательных событий (Исх 17:6, 25:1-9). + +Впрочем, обряд посвящения длился 7 дней (Лев.8.33); потому и большая часть народа могла видеть знаменательный и глубоко важный обряд поставления священнослужителей. diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..67d966ca --- /dev/null +++ b/lev/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей сказал обществу: «Вот что велел сделать Господь» + +וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות + +"И сказал Моисей обществу (собранию): вот дело (слово), которое приказал Господь делать". + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +# Велел сделать Господь + +«Бог велел нам сделать». diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..efb63020 --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей привёл Аарона и его сыновей, омыл их водой + +וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם + +"И привел Моисей Аарона и сыновей его, и омыл (помыл) их водой". + +קרב: приближаться, подходить. + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +# Омыл их водой + +Это символическое действие ‒ ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. + +Посвящение обнимает 4 главных акта. Первый акт – омовение водой (Лев. 6, кн. Исх 29.4), вероятно, всего тела, как требовалось от первосвященника в день очищения (Лев.16.4), а не простое омовение рук и ног, которое требовалось пред совершением каждого священного действия (Исх 30.19-21). Означая удаление не физической только, но и нравственной нечистоты посвящаемых, омовение это было отрицательным моментом посвящения и вместе предызображением высочайшей, абсолютной святости Первосвященника новозаветного (Евр 7.26). diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..97ae51ef --- /dev/null +++ b/lev/08/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# И надел на Аарона хитон, опоясал его поясом, надел на него верхнюю одежду, положил на него ефод, опоясал его поясом ефода, прикрепил ефод поясом + +יִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו + +"И надел на него (на Аарона) хитон, опоясал его поясом, облек его в верхнюю ризу, положил на него ефод, опоясал его ефод поясом, и завязал ефод на нем (на Аароне)". + +כְתנת: (длинная) одежда, хитон. + +חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). + +אַבְנט: пояс. + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +חֵשֶב: пояс. + +# Хитон... поясом... верхнюю одежду... ефод... поясом ефода + +Это особые типы одежды, которые Господь повелел народу сделать для священников. + +# Поясом + +Здесь пояс ‒ это длинная полоса ткани, которая обвязывалась вокруг талии или груди человека. + +# Прикрепил ефод поясом + +То есть, «прикрепил, обвязав вокруг него». + +Второй акт – облечение Аарона во все священные одежды, сану первосвященника присвоенные (Исх 28), – символ церковно-общественного служения, в которое отныне первосвященник вступал (Лев.8:7-8; см. Исх.29:5,6); равным образом по той же причине и с тем же значением облечены были в соответствующие священные одежды и сыновья Аарона – священники (Лев.8:18, см. Исх.29:8,9). diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..72f0ef40 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И надел на него нагрудник, в нагрудник положил урим и туммим + +וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־הַחֹ֔שֶׁן אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים + +"И надел на него нагрудник, и в нагрудник положил урим и туммим". + +חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). + +אֶת־הָאוּרִ֖ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים: урим и туммим (черный и белый камень для узнавания воли Бога). + +# Надел на него нагрудник + +«Моисей надел на Аарона нагрудник» + +# Нагрудник + +Это особый тип одежды, который Господь повелел народу сделать для священников. + +# Урим и туммим + +Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..bac6842f --- /dev/null +++ b/lev/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И надел на голову Аарона кидар, а на кидар с передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею + +וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И надел (поместил) кедар на голову его, и на кидар передней стороны прикрепил золотую полированную дощечку, диадему святыни, как и велел Господь Моисею". + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +# Кидар... золотую полированную дощечку, диадему святыни + +Это особые типы одежды, которые Господь повелел народу сделать для священников. + +# Кидар + +мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая обвязывалась вокруг головы + +# Золотую полированную дощечку, диадему святыни + +Эти две фразы означают одно и то же ‒ дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару. diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..e67ba9f3 --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей взял елей помазания, помазал скинию и всё, что в ней, и освятил это + +וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם + +"И взял Моисей елей помазания и помазал (излил) скинию и все что в ней, и освятил их". + +מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. + +וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו: И все что в ней. + +Третий акт – помазание священным елеем (о приготовлении которого говорится в Исх 30.23-25) сначала скинии и всех ее принадлежностей (Лев.8:10-11, см. Исх 30.28-29) – для освящения этого дела рук человеческих на служение Богу, а затем и помазание Аарона и сынов его (Лев. 8:12, см. Исх 28:41, 29:7, 30:30, 40:13-15). О помазании последних в данном месте не упомянуто (Лев.8:13). Но из Исх 30.30 (ср. Лев.7:36, 10:7) и особенно Исх 40.13-15, видно, что и над священниками, по крайней мере, при установлении священства по закону, помазание совершено было: «помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их» (Исх 40.15; cp. Лев.7.36). + +И текст библейский, и традиция иудейская отличают, впрочем, помазание Аарона от помазания священников, сынов Аарона. Первое состояло прежде всего в возлиянии (евр. lazag) елея на голову Аарона в обильном количестве (ср. Пс 7.2) и уже затем в помазании (maschach) – вероятно лица и одежды. Помазание же (maschach) священников состояло только в последнем действии и преданием понималось в смысле начертания на лбу каждого подобия буквы греч. χ (Маймонид) или евр. каф (к, по Абарбанел.). Но и высшее помазание Аарона, и низшее – сынов его – одинаково служило символом преподания им благодати Св. Духа (ср. 1Цар 10:1-6, 16:13,14, Пс 61.1), необходимой им ввиду чрезвычайной важности и ответственности их служения. diff --git a/lev/08/11.md b/lev/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d65ef62 --- /dev/null +++ b/lev/08/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Затем побрызгал им на жертвенник семь раз, помазал жертвенник, все его принадлежности, умывальницу и её подножие, чтобы освятить их + +וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנֹּ֖ו לְקַדְּשָֽׁם׃ + +"И окропил из него (елеем) жертвенник семь раз и помазал жертвенник, и все сосуды его (принадлежности), и умывальник (бронзовую чашу), и ее подножие". + +נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. + +כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце). + +# Все его принадлежности + +То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике. + +# Умывальницу + +Это бронзовый таз между жертвенником и скинией. + +# Её подножие + +Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу. + +Четвертый и последний акт посвящения – жертвоприношение от посвящаемых (Лев.8:14-30, см. Исх 29.10-28). Принесены были в жертвы за грех (Лев. 14-17), во всесожжение (Лев.8:18-21) и специальная жертва посвящения (Лев.8:22-30). В жертву за грех первосвященника (вместе с сыном его) берется, согласно предписанию Лев.4.3, телец, и весь обряд в целом согласуется с узаконением Лев.4.3-12, касательно жертвы за грех первосвященника. Есть, однако, и различие. + +Если в Лев.4.3 и д. разумеется определенный факт греха первосвященника уже посвященного, то здесь, при посвящении святилища и служителей его, имеется в виду общая греховность последних, и так как одновременно освящается и скиния, то жертвенною кровью помазываются роги только жертвенника всесожжении (этого центра ветхозаветного жертвенного культа), а не роги алтаря кадильного, и не совершается кропления кровью пред некою (в отношении кровекропления жертвоприношение за грехи Аарона, и сыновей приближается, таким образом, к жертве за грехи мирян, Лев.4.25:30). Все мясо с кожею было сожжено вне cтана согласно с Лев.4.12: посвящаемые не могли есть жертвы за их грех, а Моисей, совершитель жертвы на сей раз, не был священником и потому тоже не имел права вкушать ее. diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..96264c0e --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Затем Моисей полил елеем для помазания голову Аарона и помазал его, чтобы освятить + +וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו + +"И полил елеем помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить его". לְקַדְּשֹֽׁו: чтобы освятить его. diff --git a/lev/08/13.md b/lev/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..43f59bf9 --- /dev/null +++ b/lev/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей привёл сыновей Аарона, одел их в хитоны, опоясал их поясами и надел на каждого кидар, как и велел Господь Моисею + +וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּעֹ֑ות כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И привел Моисей сыновей Аарона и одел их в одежды (хитоны) и опоясал поясом их, и надел на них кедар, как приказал Господь Моисею". + +כְתנת: (длинная) одежда, хитон. + +חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). + +אַבְנט: пояс. + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. + +חֵשֶב: пояс. + +# Поясами + +Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:7](../08/07.md). diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc4823fe --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей привёл телёнка для жертвы за грех. Аарон и его сыновья положили руки на голову телёнка за грех + +וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת + +"И привел (Моисей) тельца (приносимого) за грех и положили Аарон и сыновья его руки их на голову тельца (приносимого за грех)". + +חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. + +# Положили руки на голову + +Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). diff --git a/lev/08/15.md b/lev/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..c31e4286 --- /dev/null +++ b/lev/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей заколол телёнка, взял кровь, обмакнул в ней палец, помазал рога жертвенника со всех сторон, очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника. Он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым + +См. комментарий к Лев. 4:7. + +# Рога жертвенника + +То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). + +# Он освятил жертвенник + +«Он отделил жертвенник для Бога, сделал его святым». + +# Чтобы сделать его чистым + +Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех». diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..39245ea4 --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Затем взял весь жир, который на внутренностях, сальник на печени, обе почки и жир, который на них, и сжёг всё это на жертвеннике + +См. комментарий к Лев. 4:8-9. diff --git a/lev/08/17.md b/lev/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..643e6ba1 --- /dev/null +++ b/lev/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А телёнка, его кожу, мясо и нечистоты сжёг на огне за лагерем, как Господь велел Моисею + +וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"А тельца, кожу его, мясо его и навоз (помет) его сжег в огне за станом как приказал Господь Моисею". + +פֶרֶש: помёт, нечистота. + +# Кожу + +Имеется в виду кожа или шкура животного. diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..f840ed00 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей привёл барана для всесожжения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана + +וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל + +"И привел (Моисей) барана для всесожжения и возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана". + +אַיל: овен, баран. + +סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/19.md b/lev/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..70c71ea5 --- /dev/null +++ b/lev/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей заколол его, побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон + +וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב + +"И заколол и окропил Моисей кровью его жертвенник и вокруг него". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..002969eb --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он рассёк барана на части и сжёг его голову, части и жир + +וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר + +"И барана рассек (Моисей) на части, и сжег (как благовоние) его голову, и части его и жир". + +נתח: рассекать на куски, разрезать на части. + +נתַח: кусок, часть. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +פֶדֶר: жир, тук, почечное или нутряное сало. diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6f4f28a --- /dev/null +++ b/lev/08/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей вымыл водой внутренности и ноги и сжёг всего барана на жертвеннике. Это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как Господь велел Моисею + +וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И внутренности и ноги (голени) помыл Моисей водой и сжег как благоухание всего барана целиком на жертвеннике. Это жертвоприношение благоприятное Господу, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею". + +קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. + +הַכְּרָעַיִם: голени. רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +# Приятное благоухание + +Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). + +# Это жертва Господу + +То есть, «это приношение, которое он принёс Господу на огне». + +См. комментарии к 30 ст. diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..633c0d07 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем Моисей привёл второго барана, барана посвящения. Аарон и его сыновья положили руки на голову барана + +וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל + +"И привел барана второго (Моисей) барана посвящения. И возложили Аарон и сыновья его руки их на голову барана". + +מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. + +# Барана посвящения + +Слово «посвящение» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу». diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..e7f91832 --- /dev/null +++ b/lev/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моисей заколол его, взял кровь и помазал ей мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги + +וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמֹ֔ו וַיִּתֵּ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית + +"И заколол (барана) и взял Моисей от крови его и помазал ею мочку уха Аарона и большой палец правой руки его и большой палец правой ноги его". + +תְנוּךְ: мочка (уха). + +יְמָני: правая. + +בהֶן: большой палец. diff --git a/lev/08/24.md b/lev/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..8aba7ba1 --- /dev/null +++ b/lev/08/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# После этого Моисей привёл сыновей Аарона, помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук, большие пальцы их правых ног и побрызгал кровью на жертвенник со всех сторон + +וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И привел Моисей сыновей Аарона, и помазал Моисей кровью мочку правого уха и большие пальцы руки их, и большие пальцы ног, и окропил жертвенник со всех сторон". diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..5e600fef --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Моисей взял жир, курдюк и весь жир, который на внутренностях, сальник на печени, обе почки и жир, который на них, и правую голень + +См. Лев. 4:8-9 и 8:16. diff --git a/lev/08/26.md b/lev/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..2c3c4bba --- /dev/null +++ b/lev/08/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом, он взял одну пресную лепёшку, один хлеб с елеем, одну лепёшку и положил их на жир и на правую голень + +וּמִסַּ֨ל הַמַּצֹּ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין׃ + +"Из корзины с пресными хлебами (опресноками), которая перед лицом Господа, и взял (Моисей) опреснок и хлеб с елеем, и положил их на жир, и на голень правую". + +עַל־הַ֣חֲלָבִ֔ים: На жир. + +וְעַ֖ל שֹׁ֥וק הַיָּמִֽין: И на голень правую. + +ימִין: правый, направо. + +# Корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом + +Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу. diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..edb4dbc0 --- /dev/null +++ b/lev/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям. Он принёс это, потрясая перед Господом, как жертву потрясения + +וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И положил (Моисей) жир на руки Аарону и на руки сыновей его. И потрясал он это, потрясал перед лицом Господа". + +נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). + +# Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям + +Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям». + +# Потрясая перед Господом, как жертву потрясения + +Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения». diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..d6affdfb --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Затем Моисей взял всё это с их рук и сжёг на жертвеннике со всесожжением. Это жертва посвящения в приятное благоухание, жертва Господу + +וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה + +"И взял Моисей из рук их все и сжег как благовоние на жертвеннике всесожжения. Это жертва посвящения и приятное благоухание перед Господом. Это жертва Господу". + +מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения. + +# Моисей взял всё это + +«Всё это» означает жир, голень и весь хлеб. + +# С их рук + +Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей». + +# Это жертва посвящения + +«Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу». diff --git a/lev/08/29.md b/lev/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..ec26841e --- /dev/null +++ b/lev/08/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Моисей взял грудину барана и принёс её, потрясая перед Господом. Это была доля Моисея от барана посвящения, как Господь велел Моисею + +וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И взял Моисей грудину барана и потрясал ею, потрясал перед лицом Господа. От барана жертва посвящения (это была) Моисея. Дар (жертва), которую повелел Господь Моисею". + +חָזה: грудь, грудинка. + +נוף: окроплять, потрясать или махать (рукой в знак угрозы). + +# Грудину + +Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. + +# Посвящения + +Официальная церемония посвящения человека в священники. diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..cc09ad43 --- /dev/null +++ b/lev/08/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей взял елей помазания и кровь, которая на жертвеннике, побрызгал на Аарона и на его одежду, а также на его сыновей и на их одежду. Так он освятил Аарона и его одежду и с ним его сыновей и их одежду + +וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־אַהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃ + +"И взял Моисей от елея помазания и от крови, которая на жертвеннике и окропил (ею) Аарона и одежду его и сыновей и одежды их. И освятил Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их". + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +В жертву посвящения или, по LXX, «совершения» (τῆς τελειώσεως, слав.: «совершения», Лев.8:22, 28, 29) взят был также баран. Обряд жертвоприношения, в существенном, сходен с обрядами жертвы мирной (Лев. 3, ср. Лев.7 ): сожжены были те же части (Лев.8:25), что и при жертве мирной, равно и обряд потрясения пред Яхве совершен над теми же частями (правое плечо и грудь) и в соединении с теми же хлебными продуктами, как и при жертве мирной (ср. Лев.7.29-34). Но особенность, исключительно этой жертве посвящения принадлежащая, заключалась в помазании кровью жертвы посвящения правого уха, большого пальца правой руки и большого пальца правой ноги первосвященника и священников (Лев.8:23-24). diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..374b8d1b --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей сказал Аарону и его сыновьям: «Сварите мясо у входа в скинию собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне велено и сказано: "Аарон и его сыновья должны есть его" + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹ֔ו וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ + +"И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: сварите мясо у входа в скинию собрания, и ешьте его там с хлебом, который в корзине посвящения. В соответствии с тем, что мне было приказано, говоря: Аарон и сыновья его будут есть это". + +בשל: созревать, поспевать; 2. кипет + +# В корзине посвящения + +Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине». + +# Как мне велено и сказано: "Аарон и его сыновья должны есть его". + +Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать». diff --git a/lev/08/32.md b/lev/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..b29e6d37 --- /dev/null +++ b/lev/08/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А остатки мяса и хлеба сожгите на огне + +וְהַנֹּותָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ + +"Остатки мяса и хлеба в огне сожгите". + +וְהַנֹּותָר: "И остатки". + +בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ: "В огне сожгите". diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..676e61d6 --- /dev/null +++ b/lev/08/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Семь дней не отходите от входа в скинию собрания, пока не окончатся дни вашего посвящения, потому что семь дней должно продолжаться ваше посвящение + +וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד יֹ֣ום מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם + +"(От) входа в скинию собрания не уходите семь дней, до исполнения дня посвящения, потому что семь дней исполняется посвящение ваше". + +См. комментарии к 36 ст. diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..80458687 --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Что сегодня было сделано, то Господь велел сделать для вашего очищения + +כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם + +"Подобное сделанному в день сегодняшний, приказал Господь делать для вашего искупления". + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. + +# Для вашего очищения + +Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов». + +См. комментарии к 36 ст. diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..6cd7d72c --- /dev/null +++ b/lev/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будьте у входа в скинию собрания день и ночь в течение семи дней и исполняйте своё служение Господу, чтобы не умереть, потому что так мне велел Господь Бог» + +וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי + +"У входа в скинию собрания сидите день и ночь семь дней и сохраняйте служение Господне, и не умрете, так повелел Господь". + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. diff --git a/lev/08/36.md b/lev/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..69b219c9 --- /dev/null +++ b/lev/08/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь велел через Моисея + +וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ + +"И исполнили Аарон и сыновья его все слова, которые повелел Господь через (посредством, в руку) Моисея". + +בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃: В руку Моисея. + +Окончание обряда посвящения, указания Моисея Аарону и его сынам касательно употребления мяса жертвы посвящения (Лев.8:31-32) и распоряжение о семидневном пребывании посвящаемых «у входа скинии собрания» (Лев.8:35, 33), т. е. во дворе скинии, с обязательством повторять в каждый из 7 дней жертвы и обряды первого дня (Исх 29.35). По Маймониду, священники раз на все времена посвящены были этим посвящением, каждый же новый первосвященник должен был посвящаться снова (помазание первосвященников существовало только до плена вавилонского). diff --git a/lev/08/intro.md b/lev/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..108c6142 --- /dev/null +++ b/lev/08/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Левит + +# Глава 8 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. + +## Ссылки: + + * **[Левит 8:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..86e046f5 --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля + +וַיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И был день восьмой призвал Моисей Аарона и сыновей его и старейшин Израиля." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. + +Когда посвящение Аарона и его сыновей завершилось, ему было сказано, чтоб приступил к исполнению своих священнических обязанностей с принесения жертвы – сначала за себя, а затем за весь народ (сравните Евр. 9:7). Ясно, что восьмый день наступил после семи дней сидения Аарона у скинии, что требовалось по обряду посвящения (8:33-35). diff --git a/lev/09/02.md b/lev/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..cc7dac34 --- /dev/null +++ b/lev/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сказал Аарону: «Возьми себе из стада быков телёнка в жертву за грех и барана для всесожжения, обоих без порока, и поставь перед Господом. + +וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И сказал Аарону: возьми себе тельца (теленка) из крупного скота для жертвы за грех, и барана для всесожжения, непорочные, и принеси перед Господом." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Согласно еврейской талмудической традиции, неделя, предшествовавшая посвящению духовных лиц, должна была начинаться с 23-го дня 12-го месяца, так что восьмой день церемониального посвящения приходился на 1-ый день 1-го месяца, о котором упоминается в Исх. 40:2,17 как о дне возведения скинии. Итак, Аарон немедленно приступил к исполнению своих священнических обязанностей – с предложения Богу первой из жертв за племенных вождей («начальников»), которые затем последовательно приносились им на протяжении 12 дней (Чис. 7:10-88). Поэтому он принес бычка (теленка). diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa8b3d3c --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# И скажи сыновьям Израиля: "Возьмите козла в жертву за грех, годовалых телёнка и ягнёнка без порока, для всесожжения, + +וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃ + +"И сыновьям Израиля скажи, говоря: возьмите козла для жертвы за грех и теленка, и ягненка, однолетнего, непорочного, для всесожжения." + +עֵגל: телец. +כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. + +Несмотря на первоначальные приношения от имени Аарона и его сыновей (Лев. 8:14-29) и последующие их ежедневные приношения за грех на протяжении 7 дней их сидения у скинии (Исх. 29:35-37), все еще было необходимо, чтобы Аарон представил за себя жертву за грех… и всесожжение (Лев. 9:2). А народу (представленному старейшинами) надо было принести в жертву животных «за грех» и «во всесожжение», а также хлебные и мирные жертвы (стихи 3-4). + +# И скажи сыновьям Израиля: "Возьмите козла... всесожжения + +Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла... всесожжения» + +# Годовалых + +«Двенадцатимесячного возраста» diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..98fb95b0 --- /dev/null +++ b/lev/09/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Быка и барана в мирную жертву, чтобы совершить жертвоприношение перед Господом. А также хлебное приношение, смешанное с елеем, потому что сегодня вам явится Господь"». + +וְשֹׁ֨ור וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיֹּ֔ום יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃ + +"И быка и барана для мирной жертвы перед Господом, и приношение (хлебное), смешанное с маслом (елеем), потому что сегодня Господь явится к вам." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. быть видимым. + +Вся система жертвоприношений получила богословское объяснение в словах Моисея: ибо сегодня Господь явится вам (сравните стих 6). Бог ввел систему жертвоприношений, чтобы Его избранный народ мог, несмотря на свою врожденную греховность, – посредством очищения – иметь доступ к Нему, Святому Богу, и чтобы Он мог обитать среди них и быть их Богом (сравните это с важным по смыслу текстом в Исх. 29:42-46). + +# Чтобы совершить жертвоприношение перед Господом + +«Чтобы принести жертву Господу» diff --git a/lev/09/05.md b/lev/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc870a73 --- /dev/null +++ b/lev/09/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И они принесли к скинии собрания то, что приказал Моисей. Пришло всё общество, и все встали перед Господом. + +וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И они взяли, что приказал Моисей, перед скинией собрания, и пришло всё общество, и встали перед Господом." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +Проинструктировав все общество (здесь это, по-видимому, означает то же самое, что «старейшины» в стихе 1), Моисей передал свои священнические функции Аарону, пригласив его приступить к жертвоприношениям (приступи к жертвеннику и соверши жертву). diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb921665 --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Моисей сказал: «Вот что Господь велел вам сделать, чтобы явилась вам слава Господа». + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ + +"И сказал Моисей: это слово, которое повелел Господь сделать, и явится к вам слава Господа." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Израиль должен быть выполнить ряд указаний, чтобы увидеть знак Божьего одобрения и присутствия - славу Господа. + +# Чтобы явилась вам слава Господа + +Здесь «слава» означает присутствие Господа. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия». diff --git a/lev/09/07.md b/lev/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..b33b0266 --- /dev/null +++ b/lev/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей сказал Аарону: «Подойди к жертвеннику и принеси твою жертву за грех и твою жертву всесожжения, чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ, как велел Господь». + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃ + +"И сказал Моисей Аарону: подойди к жертвеннику и соверши жертву твою за грех и всесожжение твое, и очисть себя и народ и сделай приношение от народа, и очисть их, как повелел Господь." + +קרב: приближаться, подходить. + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +Сознание важности момента Моисей возбуждает и у всего народа, и особенно в священстве «приступи к жертвеннику и очисти себя и народ» внушает Моисей Аарону (Лев.9:7). + +# Чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ + +В первом предложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным ([Лев. 4:3](../04/03.md)). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом. diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..18fe578b --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Аарон подошёл к жертвеннику и заколол телёнка, свою жертву за грех. + +וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ + +"И подошел Аарон к жертвеннику и заколол теленка, который жертва за грех." + +שחט: закалывать, резать, убивать. diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4326ec54 --- /dev/null +++ b/lev/09/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Сыновья Аарона поднесли ему кровь, он обмакнул свой палец в крови и помазал рога жертвенника, а остальную кровь вылил к подножью жертвенника. + +וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעֹו֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И принесли сыновья Аарона кровь ему и обмакнул палец свой в крови и возложил на рога жертвенника, а кровь вылили к основанию (фундаменту) жертвенника." + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться. + +Аарон, которому помогали его сыновья (выступавшие по ходу ритуала в роли обычных жертвователей), принес тельца за самого себя в жертву за грех. Поскольку Аарон согрешил прежде, отлив золотого тельца (Исх. 32), можно уловить особый смысл в том, что теперь он приносил именно тельца в свою первую жертву за грех. + +# Сыновья Аарона поднесли ему кровь + +Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. + +# Рога жертвенника + +То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите в [Лев. 4:7](../04/07.md). diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0ceb427 --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Почки и сальник на печени от жертвы за грех он сжёг на жертвеннике, как Господь велел Моисею, + +וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ + +"А жир и почки, и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею." + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +См. комментарии к Лев. 3:4. diff --git a/lev/09/11.md b/lev/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..0bca1124 --- /dev/null +++ b/lev/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А мясо и кожу сжёг в огне за лагерем. + +וְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָעֹ֑ור שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ + +"А мясо и коду сжег на огне вне (снаружи) лагеря." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. + +См. комментарии к Лев. 7:8. diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..d43455b1 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После того как Аарон совершил всесожжение, его сыновья поднесли ему кровь, и он побрызгал на жертвенник со всех сторон. + +וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И заколол всесожжение, и представили сыновья Аарона ему кровь, и окропил жертвенник вокруг." + +מצא: достигать, доставать; 2. находить; 3. приобретать. 4. представлять. + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +Соответственно этому, первая жертва, которую приносит Аарон за себя, – жертва за его собственные грехи. Кровь этой жертвы (тельца), однако, не вносится во святилище (по уставу Лев.4.7), в которое Аарон вводится Моисеем уже позже (Лев.9:23), а возлагается на рога жертвенника всесожжении (как при посвящении, Лев.8.15). В остальном настоящая жертва греха совершается по уставу Лев.4:9-12. diff --git a/lev/09/13.md b/lev/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..803b8610 --- /dev/null +++ b/lev/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ему принесли всесожжение кусками и голову, и он сжёг это на жертвеннике, + +וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ + +"И всесожжение представили ему в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике." + +Ритуал, описанный в этих стихах, соответствует тому, что было предписано в Лев. 4:3-12; но имеется и исключение: кровь здесь опять наносилась (сравните 8:15) на роги жертвенника всесожжения, а не на жертвенник для курения благовоний. Тем же путем Аарон принес свое собственное всесожжение (сравните 8:18-21). diff --git a/lev/09/14.md b/lev/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..eb0912c8 --- /dev/null +++ b/lev/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А внутренности и ноги вымыл и сжёг со всесожжением на жертвеннике. + +וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ + +"И омыл внутренности и голени и сжег на всесожжение на жертвеннике." + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. + +# Внутренности + +**Внутренности** - это желудок и кишки. Смотрите [Лев. 1:9](../01/09.md). diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..fd9707eb --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон принёс приношение от народа, взял от народа козла за грех, заколол и принёс в жертву за грех, как и прежнего. + +וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֹֽׁון׃ + +"И принес приношение народа, и взял козла в жертву за грех, который от народа, и заколол его в жертву за грех, как первого (прежнего)." + +חטא: очищать от греха; 2. приносить жертву за грех; 3. нести убыток или ущерб. + +Принося козла в жертву за грех… народа (стих 15), тельца и агнца (сравните стих 3) во всесожжение (стих 16), наряду с хлебным приношением (стих 17), а также вола и овна в жертву мирную за народ (стих 18), Аарон фактически принес на жертвенник все виды жертвенных животных (за исключением птиц, которые были уступкой бедным), предусмотренные законом о жертвоприношениях. diff --git a/lev/09/16.md b/lev/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..a5428d9d --- /dev/null +++ b/lev/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он принёс всесожжение, сделав всё это по уставу. + +וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ + +"И принес всесожжение, и сделал его по уставу." + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5e5fb8e --- /dev/null +++ b/lev/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И принёс хлебное приношение, взял его своими руками и сжёг на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. + +וַיַּקְרֵב֮ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפֹּו֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃ + +"И принес приношение (хлебное), и наполнил руку свою от него, и сжег на жертвеннике сверх всесожжения утреннего." + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +# Сверх утреннего всесожжения + +Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..53162a6a --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# После этого заколол быка и барана, которые от народа, в мирную жертву. Сыновья Аарона поднесли ему кровь, и он побрызгал ею на жертвенник со всех сторон. + +וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И заколол быка и барана мирную жертву, которая от народа, и представили сыновья Аарона кровь ему и окропил ею на жертвенник вокруг." + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. diff --git a/lev/09/19.md b/lev/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..04c2f9f8 --- /dev/null +++ b/lev/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они поднесли жир быка, курдюк барана, жир, покрывающий внутренности, почки и сальник на печени + +וְאֶת־הַחֲלָבִ֖ים מִן־הַשֹּׁ֑ור וּמִן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃ + +"И жир из быка и из барана, и курдюк, покрывающий внутренности, и сальник на печени." + +Смотрите  [Лев. 1:9](../01/09.md) и  [Лев. 3:4](../03/04.md). diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa970d96 --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И положили жир на грудину, и он сжёг жир на жертвеннике. + +וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָזֹ֑ות וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃ + +"И положили жиры на грудь, и он сжег жир на жертвеннике." + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. + +# Грудину + +Грудина ‒ это передняя часть туловища животного. Смотрите [Лев. 7:30](../07/30.md). diff --git a/lev/09/21.md b/lev/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..77c4ef23 --- /dev/null +++ b/lev/09/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А грудину и правую голень Аарон принёс, потрясая перед Господом, как велел Моисей. + +См. разбор и комментарии 7:30. + +Благословение Аароном народа по завершении жертвоприношений (стихи 21- 22) связывается еврейской традицией с теми, о которых читаем в Чис. 6:24-26. diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..ec85532e --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон поднял свои руки и обратился к народу, благословил его и, совершив жертву за грех, всесожжение и мирную жертву, спустился вниз. + +וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־יָדֹו אֶל־הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃ + +"И поднял Аарон руки к народу, и благословил его, и спустился, совершив жертву за грех, и всесожжение и мирную жертву." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +ירד: сходить, спускаться, идти вниз. + +Заключительным актом жертвы является благословение Аарона, преподанное им народу со ступеней жертвенника. Акт благословения, когда относился к отдельному лицу, сопровождался положением руки на его голову (Быт 48.14), по отношению же к массе народа выражался простиранием рук по направлению к ней. + +Позже, Чис 6.22-27, дана была определенная формула благословения священнического. В каких словах высказано было благословение Аарона и затем, Лев.9:23, Моисея и Аарона, не говорится. Традиция иуд. относила сюда Пс.89:17: «да будет благоволение Господа, Бога нашего, с нами», или такое благожелание (по Таргуму Иерусалимск.): «да будут приняты жертвы ваши, и да обитает Господь посреди вас, и да простит Он вам согрешения ваши». diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..a3d5bfe9 --- /dev/null +++ b/lev/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя, благословили народ. И явилась слава Господа всему народу: + +וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ + +"И вошел Моисей и Аарон в скинии собрания, и вышли, и благословили народ; и явилась слава Господа всему народу." + +בוא: входить, приходить. + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. + +После того, как Моисей и Аарон вошли в скинию собрания (для того ли, чтоб Моисею проинструктировать Аарона, или утвердить его в глазах народа как предназначенного для служения в святилище, или для того, чтобы им – Моисею и Аарону – вступить в контакт с Богом) и вышли оттуда и благословили народ… явилась слава Господня всему народу. diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..ee443da8 --- /dev/null +++ b/lev/09/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общие замечания: + +Так цель жертвоприношений – приближение к Богу (стих 4, 6) – осуществилась. Это видимое и славное проявление Господнего присутствия, наряду со сверхъестественно вспыхнувшим огнем, который полностью сжег жертвы, лишь частично сожженные на жертвеннике прежде, засвидетельствовал о том, что Он принял жертвы. + +# От Господа вышел огонь и сжёг на жертвеннике всесожжение и жир. Это видел весь народ и воскликнул от радости, и упал на своё лицо. + +וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ + +"И вышел огонь, перед ними, от Господа и пожрал на жертвеннике всесожжение и жиры, и увидел весь народ, и кричали от радости, и пали на лица свои." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +רנן: кричать (от радости или от горя), восклицать, ликовать, вопиять, рыдать. + +Торжественное введение Моисеем Аарона во святилище, явление славы Господней народу (ср. Исх 40.34; 3Цар 8.10-12; 2Пар 7.1) в виде наполнявшего святилище облака и появление небесного (из облака) огня на жертве, знака божественного принятия ее (ср. Суд.6:20-21; 3Цар 18.38), и благоговейный восторг народа закончили собою знаменательные священнодействия. + +# От Господа вышел огонь и сжёг + +«Господь низвёл огонь и сжёг» + +# Сжёг... всесожжение + +Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. + +# Упал на своё лицо + +«лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. diff --git a/lev/09/intro.md b/lev/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f04b40f1 --- /dev/null +++ b/lev/09/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Левит + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +В этой главе Аарон начинает действовать как первосвященник. + +Предписание относительно приношений за Аарона и за народ (9:1-4). Подготовка к жертвоприношениям (9:5-7). Описание Аароновых жертвоприношений (9:8-14). Описание жертвоприношений за народ (9:15-22). Явление Божией славы (9:23-24). + +Особые понятия в этой главе + +### Исполнение наставлений Господа + +Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Господа. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Господа. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «от Господа вышел огонь» + +Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Господь, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. + +* * * diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..dfa60715 --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Сыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них огонь и, вложив на него воскурения, принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить + +וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּתֹ֗ו וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃ + +"И взяли сыновья Аарона Надав и Авиуд каждый угольницу свою, положили в них огонь (угли горящие), положили в них курения (фимиам), и принесли все это пред лицо Господа, огонь чуждый, который Господь не велел (приказывал) им". + +מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, класть. + +שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +זור: прич. посторонний, чужой, чуждый, чужеземный. + +# Надав и Авиуд + +Это имена сыновей Аарона. + +# Кадильницу + +Кадильница ‒ это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам). + +# Положили в них огонь + +То есть: «положили в них горящие угли». + +# Принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить + +«Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел». + +Из других стихов следует, что Надав и Авиуд согрешили трижды: они принесли чуждый огонь (ст. 1), были пьяны (ст. 9) и вошли в Святое Святых, что разрешалось только Аарону (16,2). diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf494cbd --- /dev/null +++ b/lev/10/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Тогда вышел огонь от Господа и сжёг их, и они умерли перед Господом + +וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אֹותָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И вышел огонь пред лицом Господа и пожрал их и умерли они пред лицом Господа". + +יצא: выходить, выступать. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +# Тогда вышел огонь от Господа + +То есть: «Тогда Господь низвёл огонь». + +# Сжёг их + +Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. + +# Они умерли перед Господом + +То есть: «они умерли в присутствии Господа, у скинии». + +Ветхий Завет предупреждает об опасности приближения к Господу в неподобающем состоянии (Исх. 19,12.21). Нельзя есть священную пищу, будучи нечистым (7,21). Серьезным преступлением против Бога считался вход в Святое Святых без Божественного позволения (ср. Деян. 5,1-10; 1 Кор. 11,29.30). Божественный огонь, который воспламенил первую жертву израильтян и совершил очищение народа (9,24), теперь поглотил тех, кто приступил к жертвеннику без разрешения Бога. diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..73b7579b --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Моисей сказал Аарону: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне я покажу Свою святость и перед всем народом прославлюсь"». Аарон молчал + +וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃ + +"И сказал Моисей Аарону: Вот что говорил Господь (Яхве), говоря: "В приближающихся ко Мне Я освящусь (явлю святость), и перед лицом всего народа прославлюсь" Аарон стоял молча". + +כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным, быть почитаемым, являть свою славу, являться во славе. + +דמם: быть недвижимым, стоять; 2. молчать. + +# "Вот о чём говорил Господь, когда сказал: "В приближающихся ко Мне... прославлюсь"» + +Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему... прославится». + +# В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость + +Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому». + +# Перед всем народом прославлюсь + +Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа». diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..b82d9e26 --- /dev/null +++ b/lev/10/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей позвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: «Пойдите, вынесите ваших братьев из святилища за лагерь» + +יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ + +"И позвал / окликнул / пригласил Моисей Мисаила и Елцфана, сыновей Узиила, дяди Аарона (и Моисея) и сказал им: прийдите и вынесите братьев ваших из святилища за стан". + +דוֹד: дядя. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +# Мисаил... Елцафан... Узиил + +Это мужские имена. + +# Ваших братьев + +Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников, двоюродных братьев в данном случае. + +Первые шаги ветхозаветных священников сопровождались роковою ошибкою или грехом двух из них, Надава и Авиуда. Характер их греха не указан. По традиции, это было самопревозношение их пред Аароном и произвольное, несвоевременное каждение, быть может, притом в нетрезвом виде (ср. Лев.10:9), или же самый фимиам был приготовлен вопреки узаконению о сем предмете (Исх.30:7, 34-38), и огонь для него принесен извне ограды скинии. По блаж. Феодориту (вопр. 9 на Лев.), «поелику Надав и Авиуд, дети Аароновы, внесли огонь рукотворенный, то попалил их огонь божественный» (Лев. 9:24). Во всяком случае проступок их выражал неуважение их к святыне, мог поселить такое же и в народе, а потому он и примерно наказывается – в ограждение святыни святилища и к возвышению достоинства самого священства (Лев.10:3, ср. Лев.19.22). Пораженный горем, отец злосчастных священников Аарон не предается обычным на Востоке бурным проявлениям печали траура, а в сознании тяжести греха и заслуженности наказания молчит, доказывая тем свое понимание высоты и ответственности своего служения священного. diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2a996f0 --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они пошли и вынесли их в хитонах за лагерь, как сказал Моисей + +וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה + +"И они пришли и вынесли в хитонах их за стан, как сказал им Моисей". + +מַחֲנה: лагерь, стан. + +אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה: За стан, за пределы стана. + +# Они пошли + +«Мисаил и Елцафан пошли» + +# И вынесли их в хитонах + +вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны. + +Выносят умерших не отец и братья, облеченные в священные одежды и не могшие касаться мертвых, а близкие родственники, двоюродные братья Моисея и Аарона (см. Исх 6.22). diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1fad321 --- /dev/null +++ b/lev/10/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# А Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, Моисей сказал: «Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте, чтобы вам не умереть и не навести гнев на всё общество. Но ваши братья, весь дом Израиля, могут оплакивать сожжённых, тех, кого сжёг Господь + +וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה + +"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям Аарона: головы ваши не распускайте (волосы), одежды ваши не разрывайте, и не умрете. И на все общество не прогневается (Бог). Родственники ваши, однако и весь дом Израиля может оплакивать сожженых, которых сжег Господь". + +פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть. פרם: раздирать, рвать. + +וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙: одежды не разрывайте. + +קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. + +אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה: которых сжег Господь. + +# Елеазар... Ифамар + +Это имена сыновей Аарона. + +# Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте + +Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. + +# Чтобы вам не умереть + +То есть, «чтобы вы остались живы». + +# Не навести гнев на всё общество + +Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ». + +# Весь дом Израиля + +Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ». + +# Тех, кого сжёг Господь + +«Тех, кого Господь убил Своим огнём». + +См. 13,45; 21,10. Первосвященникам запрещалось оплакивать даже своих ближайших родственников (21,10-12), поскольку полное посвящение Богу означало и полное отделение от смерти. diff --git a/lev/10/07.md b/lev/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e340ec6 --- /dev/null +++ b/lev/10/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не выходите за двери скинии собрания, чтобы вам не умереть, потому что на вас елей для помазания Господа». И они сделали так, как сказал Моисей + +וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה + +"За двери скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, потому что елей помазания Господа на вас. И сделали так, как сказал Моисей". + +כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם: потому, что елей помазания Господа на вас". + +Нарочитое предупреждение Аарона и сынов его – священников не носить никакого траура по наказанным смертью Надаву и Авиуду: не обнажать голов, не раздирать одежд и проч., предоставив все это другим родственникам и всему народу, который в смерти двух священников при священнослужении, естественно, должен был видеть народное несчастие. diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/10/09.md b/lev/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..81b7c898 --- /dev/null +++ b/lev/10/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Когда входите в скинию собрания, вино и крепкие напитки не пейте ни ты, ни твои сыновья, чтобы вам не умереть. Это вечное постановление в ваши роды + +יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם + +"Вино и сикера (крепкие алкогольные напитки) не пейте вы, и ты и сыновья твои, когда входите вы в скинию собрания, и не умрете. Это вечное установление в роды ваши". + +שֵכָר: крепкий алкогольный напиток, сикера. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +# Вечное постановление в ваши роды + +Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..d225b5c6 --- /dev/null +++ b/lev/10/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Чтобы вы могли отличать священное от несвященного и чистое от нечистого + +וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֹֽור + +"Чтобы могли различать между священным и между профанным, и между нечистым и между чистым". + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. + +טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. + +טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. + +# Священное от несвященного + +Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного». + +# Чистое от нечистого + +Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет». + +# Нечистого + +Человек или вещь, объявленные Господом к которым было запрещено прикасаться, представлены как физически нечистые. + +# Чистое + +Человек или вещь, объявленные Господом к которым можно было прикасаться, представлены как физически чистые. + +В задачи священников входило учить людей основам истинного поклонения Богу. Священное или святое – все то, что принадлежит Богу; чистое – что соответствует Ему; несвященное и нечистое – все то, что несовместимо с Божиим присутствием. diff --git a/lev/10/11.md b/lev/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..95eb3dbd --- /dev/null +++ b/lev/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И учить сыновей Израиля всем уставам, о которых Господь говорил им через Моисея» + +וּלְהֹורֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה + +"И учить сыновей Израиля уставам, о которых говорил Господ им через Моисея". + +חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. + +Обращение Бога непосредственно к Аарону традиция почитает выражением благоволения Богом ему за его самообладание (Лев.10:3). Запрещение священнослужителям употреблять пред служением в скинии вино и вообще опьяняющие напитки (напр., пиво, известное в Египте и, конечно, евреям), даваемое теперь Аарону, может наводить на мысль, что грех Надава и Авиуда мог состоять именно в нетрезвости при первом служении. + +Цель или мотив запрещения: чтобы служащие не теряли ясности рассудка и способности строго различать между священным и мирским, ритуально чистым и нечистым, законным и незаконным, научая примером своим народ законному. Запрещено вино (ср. Герод. 2о египтянах: ὄινω ο ἐκ κριὕέων πεποιημένω διαχρέωνται) и проч. спиртные напитки не безусловно, а лишь на время чреды служения (ср. Иез 44.21) каждого (блаж. Феодорит, вопр. 10 на Лев.). О различии чистого и нечистого трактует целый раздел Лев.11-15. diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ac00f82 --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Моисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Елеазару и Ифамару: «Возьмите хлебное приношение, оставшееся от жертв для Господа, и ешьте его, пресное, у жертвенника, потому что это великая святыня + +וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר׀ בָּנָיו֮ הַנֹּֽותָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנֹּותֶ֨רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצֹּ֖ות אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ + +"И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, сыновьям, оставшимся (уцелевшим): возьмите дар (жертву без крови, минха), оставшееся от жертв Господу, и ешьте его, пресное (опреснок), у / за жертвенником, потому, что святое святых это". + +הַנֹּֽותָרִים: оставшийся. + +מַצָה: пресный хлеб, опреснок. + +כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא: "Потому что святое святых это", - двойное усиление мысли, то есть, очень святое. + +# Потому что это великая святыня + +То есть, «потому что это хлебное приношение ‒ великая святыня». diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..753d4713 --- /dev/null +++ b/lev/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ешьте его на святом месте, так как это твоя доля и доля твоих сыновей из жертв Господу. Так мне велел Господь + +וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי + +"И ешьте его (дар, минха, жертву хлебную / без крови), на святом месте, потому что таково установление для тебя и установление для сыновей твоих (относительно) жертв Господу. Потому что так повелел мне (Он)". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. + +# Так мне велел Господь + +«Так Господь велел мне вам сказать». diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..7783c065 --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ты, твои сыновья и твои дочери ешьте на чистом месте грудину потрясания и голень приношения, так как эта доля дана тебе и твоим сыновьям из мирных жертв сыновей Израиля + +וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И грудь потрясания и голени приношения, ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои, потому что этот удел дан тебе и удел сыновьям твоим из жертв мирных сыновьям Израиля". + +אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה: грудь потрясания. + +שוֹק: голень, нога. בְּמָקֹ֣ום טָהֹ֔ור: в/на чистом месте. + +# Грудину потрясания и голень приношения + +Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими» + +# Голень + +ТО есть, верхняя часть ноги выше колена. + +# На чистом месте + +Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. + +# Так как эта доля дана тебе + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Господь дал их вам как вашу долю». + +# Ты, твои сыновья и твои дочери + +Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..2a073078 --- /dev/null +++ b/lev/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Плечо приношения и грудь потрясания они должны приносить с жертвами жира, потрясая перед Господом, и это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям, как велел Господь» + +שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה + +"И голень приношения и грудина потрясания должны приносить они вместе с жертвами жира, потрясая ими перед лицом Господа. И будет это сыновьям твоим и тебе вечной частью. Потому что так повелел Господь". שוֹק: голень, нога. + +שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה: голень приношения. + +וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה: грудина потрясания. + +# Это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям + +Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей». + +Напоминание священникам об употреблении ими положенных частей жертв (ср. Лев. 6:16-19), в частности строгое обличение их Моисеем в нарушении (вероятно, происшедшем вследствие замешательства, произведенного смертью Надава и Авиуда) этого закона: вопреки постановлению Лев.6.26-30 о жертве греха, остатки мяса козла за грех старейшин были сожжены (Лев.10:16), хотя кровь этой жертвы не была внесена в святилище (ср. Лев.6.29-30). diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..4fe39f72 --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей искал козла, жертву за грех, но тот был сожжён. Моисей разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сыновей Аарона, и сказал: + +אֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנֹּותָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃ + +"И козла (приносимого) в жертву за грех очень сильно искал Моисей и вот, он оказался сожжен. И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона, и сказал:" + +דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה: Искал, искал Моисей. двойное усиление указывает на сильный, интенсивный поиск. + +שרף: быть сожжённым. + +קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить, злиться, гневаться. + +# Тот был сожжён + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники». + +# Елеазар... Ифамар + +Смотрите, как вы перевели эти имена в [Лев. 10:6](../10/06.md). diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ca92990 --- /dev/null +++ b/lev/10/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# «Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Ведь она великая святыня и дана вам, чтобы снимать грехи с общества и очищать их перед Господом + +מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַחַטָּאת֙ בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"Почему не ели вы жертву за грех на месте святом? Потому что она святое святых есть. Вам дана она, чтобы нести грехи общества и чтобы умилостивлять их перед лицом Господа". + +לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָעֵדָ֔ה: чтобы нести грехи общества. + +לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: чтобы умилостивлять их перед лицом Господа". + +# Почему вы не ели... на святом месте? + +Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть... на святом месте.» + +# Ведь она великая святыня + +То есть, «ведь жертва за грех ‒ великая святыня». + +# Чтобы снимать грехи с общества + +Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. + +# Перед Господом + +То есть, «в присутствии Господа». diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..19a7239b --- /dev/null +++ b/lev/10/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кровь её не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть жертву на святом месте, как было сказано мне» + +הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי + +"Вот, не внесена кровь в святилище, внутрь его, вы точно должны были есть в святилище, как было повелено мне (Господом)". + +פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри. + +אָכֹ֨ול תֹּאכְל֥וּ: двойное усиление, указывающее на сильный акцент: "вы точно должны были есть". + +# Кровь её не внесена + +Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь». diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..44e9e7f3 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон сказал Моисею: «Сегодня они принесли свою жертву за грех и своё всесожжение перед Господом, и вот что произошло! Если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?» + +וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יֹּום הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ + +"И сказал Аарон Моисею: Сегодня принесли они жертву за грех их и жертву всесожжения (вместе) перед лицом Господа и вот что получилось. Если бы я сегодня эту жертву за грех съел, было бы это угодно Господу"? + +הַיֹּ֔ום הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה: было бы это хорошо в глазах Господа? + +# Будет ли это угодно Господу? + +Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. + +Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» diff --git a/lev/10/20.md b/lev/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..b148746f --- /dev/null +++ b/lev/10/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей услышал это и одобрил + +וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו + +"И услышал это Моисей и было это хорошо в глазах его". + +יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. + +Оправдание Аарона, проникнутое глубоким смирением и тайною скорбью о сыновьях, удовлетворяет Моисея. diff --git a/lev/10/intro.md b/lev/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..acb52a7d --- /dev/null +++ b/lev/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Левит + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Господь, принявший жертву Аарона (9,23,24), отвергает жертвы его сыновей Надава и Авиуда. Двум другим сыновьям Аарона, Елеазару и Ифамару, также не удалось надлежащим образом совершить первое служение, хотя они того искренне желали. Эти первые неудачи левитов в какой-то мере объясняют их дальнейшую историю и подтверждают пророчество Малахии об очищенном священстве (ср. Мал. 3,1-5). + +## Особые понятия в этой главе + +### Скорбь + +Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «Чуждый огонь» + +Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. + +Ссылки: + + * **[Левит 10:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f87a1a95 --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Почему Бог не разрешал употреблять некоторых животных в пищу? Было ли это лишь произвольным испытанием послушания израильтян? Некоторые соображения гигиенического порядка безусловно принимались Им во внимание и были продиктованы, по крайней мере, предусмотрительностью Божией. И все-таки главная причина представляется богословской, состоявшей в том, чтобы посредством символов приучать Израиль к положению святого, т. е. отделенного для Бога, народа. + +Знаменательно, что две особо важные главы, в которых говорится о нечистой пище, или начинаются (Втор. 14:1-2) или заканчиваются (Лев. 11:44-45) подтверждением избранности Израиля в качестве святого Божиего народа. В троякой классификации животных по принципу: чистые, нечистые и жертвенные – видится параллель к привычному для израильтян разделению людей на нечистых (все, кто не входили в состав израильского народа), чистых (обычные израильтяне, не подвергшиеся осквернению) и священство (т. е. те, кто приносили жертвы на святом месте). + +Вот основные положения этой главы: 1) Нечистых животных не следовало есть (хотя за нарушение этого постановления наказания предусмотрено не было). 2) Все мертвые животные, будь то нечистые или чистые (за исключением умерщвленных у скинии по ритуалу) делали тех, кто прикасался к ним, церемониально нечистыми, однако, лишь на время, пока осквернение не омывалось водой или не наступал вечер. 3) При соприкосновении с некоторыми видами мертвых животных домашняя утварь тоже делалась нечистой (сравните стихи 32-38). + +# Господь сказал Моисею и Аарону: diff --git a/lev/11/02.md b/lev/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..1754b7ec --- /dev/null +++ b/lev/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Скажите израильтянам: "Вот животные, которых вам можно есть из всех животных на земле: + +דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ + +"Скажите сыновьям Израиля, говоря: это животные, которые можно есть вам из всего скота, который на земле." + +חַי: живое существо, животное. + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. + +Не всех животных можно было есть. Бог дает "список" чистых и нечистых животных для Израиля. Прежде, чем Израиль, богоизбранное общество Яхве, начал жить новою теократическою жизнью по Синайскому закону, он должен был быть предохранен от разного рода нечистого (Лев.15.31), как-то: 1) от употребления в пищу нечистых животных (Лев. 11); 2) от нечистоты, связанной с половою человеческою жизнью (Лев. 12 и 15); 3) от нечистоты проказы (Лев. 13-14). + +Законы о всех этих предметах даются Моисею совместно с Аароном (Лев.11:1, 13:3, Лев.15:11), так как именно священники обязаны были научать сынов Израилевых всем им, в особенности в отличении священного от несвященного, чистого от нечистого (Лев.10.10-11). Что касается причины или основания признания в частности целой группы животных нечистыми, то здесь прежде всего, – как и относительно и других видов ритуальной нечистоты древнееврейской, – имеет силу инстинктивное, органическое нерасположение или отвращение человека к известным породам животных и птиц, именно к породам плотоядным и питающимся падалью; потому-то разделение животных на чистых и нечистых не только встречается в библейской древности задолго до Синайского закона – в истории Ноя (Быт 7:2, 8:20), но и существовало у других народов древности – египтян, арабов, персов, индусов, конечно, с своеобразными видоизменениями в частностях. + +Затем, физическая нечистота, естественно, служила образом нравственной нечистоты; Иегова, святый Бог Израилев, требуя от Своего народа святости, воспрещает ему употребление в пищу и даже соприкосновение с нечистою пищею и вообще с ритуально нечистыми предметами (ср. Лев.11.34-35; Исх 22.30; Втор 14.21; Чис 5.3; Втор 23.15). + +# Из всех животных + +«Среди всех животных». diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..bbdd0979 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. + +# Ешьте любое животное, у которого раздвоены копыта, а на копытах глубокий разрез, и которое жуёт жвачку. + +כֹּ֣ל׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ + +"Всякое (с) раздвоенным копытом и имеющее рассеченные копыта, жует жвачку из животных, вы можете есть." + +פרס: раздвоенный (о копытах). + +שסע: иметь рассечённое копыто. + +Сухопутные животные составляли одну из трех групп животных (сравните Быт. 1:20-25). Чистыми и, следовательно, подлежащими в пищу являлись в этой группе те, которые перечислены в параллельном отрывке во Втор. 14:4-5 «волы, овцы, козы, олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс (антилопа), и камелопард (горный баран)». Все другие объявлялись нечистыми и не подлежащими в пищу. Только первые трое из перечисленных, будучи одомашнены, могли приноситься в жертву. Лишь те сухопутные животные были чистыми, которые имели раздвоенные копыта и жевали жвачку. + +# Раздвоены копыта + +Это означает копыто, разделённое на две части. + +# Жуёт жвачку + +Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..2bc60ba5 --- /dev/null +++ b/lev/11/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Только из всех жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта, не ешьте этих: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены — он нечист для вас; + +אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"Только этих не ешьте из жующих жвачку и (с) раздвоенными копытами: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта не раздвоены, нечистый он для вас." + +גּמָל: верблюд. + +Верблюд стал исключением из правила, однако он был такой не один. Верблюд (Лев. 11:4), тушканчик (стих 5) и заяц (стих 6) объявлялись нечистыми, потому что ни у кого из них не было раздвоенного копыта (стих 4:6). + +# Жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта + +То есть или одно или другое, но не оба. + +# Верблюда... — он нечист для вас + +Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc9a40bf --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Тушканчика, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены — он нечист для вас; + +וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ +"И кролика, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас." + +שָפָן: сирийский кролик (горный кролик с мордой, как у крысы). + +См. комментарии к стиху 4. + +# Тушканчик + +Маленькое животное, живущее в скалистых местах. + +# Он нечист для вас + +Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. diff --git a/lev/11/06.md b/lev/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..018e280b --- /dev/null +++ b/lev/11/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Зайца, потому что он жуёт жвачку, но копыта у него не раздвоены — он нечист для вас; + +וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ + +"И зайца, потому что он жует жвачку, но копыто не раздвоенное, нечистый он для вас." + +אַרְנבֶת: заяц. + +См. комментарии к стиху 4. + +# Зайца + +Заяц ‒ маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах. diff --git a/lev/11/07.md b/lev/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..d37844ea --- /dev/null +++ b/lev/11/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Свинью, потому что копыта у неё раздвоены и на копытах глубокий разрез, но она не жуёт жвачку — она нечиста для вас. + +וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"И свинью, потому что раздвоенное копыто у неё, и имеет рассеченное копыто, но она не жует жвачку, нечистая она для вас." + +חֲזיר: (дикий) кабан, вепрь, свинья. + +Свинья (вероятно, дикий кабан) была отвергнута по той же причине, т. е. как животное, не жующее жвачку. Есть разные мнение по этому поводу, но во главу угла берется здоровье нации и устройство кишечника того или иного животного. diff --git a/lev/11/08.md b/lev/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..03739efa --- /dev/null +++ b/lev/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не ешьте их мяса и не прикасайтесь к их трупам — они нечисты для вас. + +מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ + +"Мясо их не ешьте и трупов их не касайтесь, нечистые они для вас." + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). + +Чистые и нечистые животные четвероногие млекопитающие. Для них указывается (Лев.11и д.) два признака чистоты и годности к употреблению в пищу: 1) полная раздельнокопытность – присутствие на копытах животного «глубокого разреза» (Втор 14.6) и 2) жвачность животного. + +В параллельной рассматриваемой главе кн. Лев.главе Втор 14.4-5, названы 10 пород животных, удовлетворяющих обоим требованиям и потому чистых и употребляемых в пищу, но, конечно, под указанные признаки подходили, а потому и употреблялись в пищу, и многие другие породы млекопитающих четвероногих. Отрыгание жвачки – принадлежность только травоядных, след. плотоядные животные этим признаком исключались; признак же раздельнокопытности ограничивал круг самих травоядных. Отсутствие какого-либо из этих двух признаков делало животного нечистым. diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..4934176e --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Из всех животных, которые в воде, ешьте тех, у которых есть плавники и чешуя, в воде, в морях или реках, их ешьте. + +אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ + +"Этих будете есть всех, которые в воде, всех, которые имеют плавник и чешую в воде, в морях и реках, этих можно есть." + +סְנפִיר: плавник. + +קַשְקֶשֶת: чешуя. + +Вторую группу составляли водоплавающие животные. В пищу могли идти лишь рыба, имеющая плавники (именно в этом смысле надо понимать слово «перья» в русском переводе Библии) и чешую. Остальной водяной живностью следовало «гнушаться» (столь сильное слово (стих 11) употреблено в отношении того, что было «нечистым», «скверным»; стих 12), есть ее было нельзя. + +# Плавники + +Тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде. + +# Чешуя + +Мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы. diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..bff9a86c --- /dev/null +++ b/lev/11/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках, из всех плавающих в воде, и из всего живущего в воде — это мерзость для вас. + +וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לֹ֜ו סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ + +"А все, у которых нет плавников и чешуи в морях или реках, из всех кишащих в воде, и из всего живущего существа, которое в воде, скверны (мерзость) для вас." + +שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). + +См. комментарии к стиху 9. + +# Все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках + +«Все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи». + +# Это мерзость для вас + +Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их». diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..7e05e901 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они должны быть мерзостью для вас, поэтому не ешьте их мяса и брезгуйте их трупами. + +וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ +"И отвратительные они будут вам, мясо их не ешьте и трупов их отвращайтесь." + +שֶקֶץ: скверна, мерзость, что­-то отвратительное. +שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. + +Не смотря на то, что Бог создал всех этих существ, часть из них должна была считаться мерзостью для израильтян. Другие народы могли их однако есть. + +# Они должны быть мерзостью + +«Мерзость» ‒ это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их». + +# Брезгуйте их трупами + +Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам». diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..580d3067 --- /dev/null +++ b/lev/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все животные в воде, у которых нет плавников и чешуи, — мерзость для вас. + +כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֛ו סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"Все не имеющие плавников и чешуи в воде, это мерзость для вас." + +См. комментарии к стихам 9-11. diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..07cda5fd --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Из птиц же брезгуйте и не ешьте орла, грифа и морского орла, + +וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָעֹ֔וף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ + +"И эти будут отвратительны вам, из птиц не ешьте, мерзость они есть; орла, грифа и морского орла." + +פֶרֶס: гриф, стервятник. +עָזְניּה: морской орёл. + +Третья группа включала все, что летает, – как птиц (стихи 13-19), так и летающих насекомых (стихи 20-23). Двадцать видов птиц (включая летучую мышь – «нетопыря», который, собственно, птицей не является) были запрещены в пищу. Все это – хищные птицы, и дело было, очевидно, в том, что они, питаясь падалью, ели «плоть вместе с кровью»; употреблять, в свою очередь, в пищу их самих – значило бы нарушить важный запрет «не есть мяса с кровью» (сравните главу 17). Хотя они здесь и не названы, но чистыми птицами, которых можно было употреблять в пищу, являлись голуби, перепела и воробьи. Из летающих насекомых можно было есть только четыре вида саранчи (11:22). + +# Гриф + +Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..2439c39a --- /dev/null +++ b/lev/11/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Коршун... сокол + +Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..0fd48e73 --- /dev/null +++ b/lev/11/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ворон + +Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..7c55f8c4 --- /dev/null +++ b/lev/11/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Страуса, сову, чайку и ястреба с его породой + +Страус, сова, чайка и ястреб ‒ это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..8afb20d8 --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает. + +# Филина, птицу-рыболова, ибиса + +Филин, птица-рыболов и ибис ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..1fdf3db8 --- /dev/null +++ b/lev/11/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Лебедя, пеликана, сипа + +Лебедь, пеликан и сип ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..e278d29e --- /dev/null +++ b/lev/11/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Цаплю, кулика + +Цапля и кулик ‒ это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами. + +# Удод + +Удоды ‒ это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. + +# Летучую мышь + +Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами. + +См. комментарии к стиху 13. diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..adb35058 --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас. + +כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех, отвратительные они для вас." + +שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. + +Именем "птиц" названы все существа, способные летать, со включением летучих мышей и крылатых насекомых. Закон насчитывает 19 (по Лев.11.13-19) или 20 (по Втор 14.13-20) пород нечистых летающих, с неоднократным еще прибавлением: с породою их, т. е. с всеми разновидностями данной породы. Общих признаков нечистоты этих птиц Библия не указывает: это пытается сделать уже зоология Талмуда. В Мишне даются такие правила на этот счет: «всякая птица, которая терзает, нечиста», «всякая птица, разделяющая свои лапы, нечиста», «если, садясь на вервь, она отделяет два пальца вперед и два назад, то она нечиста»; «птица, живущая среди нечистых и похожая на нечистых, нечиста»; чистая птица имеет выдающийся зоб, лишний палец, легко отдирающийся желудок. + +Названные в библейских текстах птицы большею частью такие, которые питаются мясом, падалью, червями, насекомыми или омерзительными для человека предметами. Блаж. Феодорит говорит: «из птиц Моисей называет нечистыми хищных, питающихся мертвыми телами и любящих тьму, научая тем нас воздерживаться от любостяжательности, отрицаться зловонной пище греха и ненавидеть тьму». + +# Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас + +Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах». + +# Пресмыкающиеся... ходящие на четырёх лапах + +Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле». diff --git a/lev/11/21.md b/lev/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..1fda8da0 --- /dev/null +++ b/lev/11/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырёх лапах, ешьте только тех, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле. + +אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לֹא כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃ + +"Но этих можете есть всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех, у которых голени выше ног их, (чтобы) прыгать на них по земле." + +נתר: падать (о сердце), трепетать; 2. прыгать, скакать. + +См. комментарий к стиху 20. diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ba48b62 --- /dev/null +++ b/lev/11/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот кого из них вы можете есть: саранчу с его породой, солам с её породой, харгол с её породой и хагаб с её породой. + +אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינֹ֔ו וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ + +"Этих вы можете есть: саранчу с её породой, и солам с её породой, и хагаб с её породой." + +חַרְגֹּל: хагаб- вид саранчи (с крыльями, годная для пищи). + +См. комментарий к стиху 20. + +# Саранчу... солам... харгол... хагаб + +Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. diff --git a/lev/11/23.md b/lev/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..ae180324 --- /dev/null +++ b/lev/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Любые другие пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы, — мерзость для вас, + +וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָעֹ֔וף אֲשֶׁר־לֹ֖ו אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"И всякое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, мерзость оно для вас." + +Мелкие четвероногие и многоногое живые существа, пресмыкающиеся по земле, и насекомые, имеющие крылья для полета, все признаны нечистыми, исключая 4 породы саранчи, «у которых есть голени выше ноги». diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..834da15c --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# От них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. + +וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И от этих вы будете осквернены; всякий касающийся трупов их, нечистый будет до вечера." + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. + +Прикосновение к трупу любого из нечистых сухопутных животных, включая тех, которые ходят на лапах (стих 17), например, к трупу кошки, собаки или медведя делало человека нечистым с церемониальной точки зрения, в результате чего ему следовало омыться и ждать наступления вечера. Нечист до вечера означало, что человек до вечера не имел права обращаться к Богу; кроме того, на него налагались известные ограничения в передвижении «по стану». + +# От них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним». + +# Вы будете нечисты + +Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. + +# Их трупам + +Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах. diff --git a/lev/11/25.md b/lev/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..61528dcb --- /dev/null +++ b/lev/11/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, кто возьмёт их труп, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. + +וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою и будет нечистый до вечера." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Если прикосновение к живому животному, даже и нечистому, не делало нечистым, то труп издохшего животного безусловно осквернял прикоснувшегося, и нечистота эта, длившаяся до вечера, удалялась омовением. diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..216d8453 --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Любое животное, у которого раздвоены копыта, но нет глубокого разреза, и которое не жуёт жвачку, нечистое для вас. Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист. + +לְֽכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ + +"Всякое животное, у которого раздвоено копыто, и не имеет разреза, и жует жвачку, нечистое для вас, всякий касающийся их будет нечистый." + +См. комментарий на стих 24 и 11:3. + +# Любое животное... нечистое для вас + +Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. + +# Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист + +Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. diff --git a/lev/11/27.md b/lev/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc400342 --- /dev/null +++ b/lev/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечистые для вас. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. + +וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий ходящий на лапах, все животное ходящие на четырех, нечистые для вас, всякий касающийся трупов их, будет нечистый до вечера." + +См. комментарий на стих 24. + +# На лапах + +Лапы ‒ это конечности животных с когтями. + +# До вечера + +«До захода солнца». diff --git a/lev/11/28.md b/lev/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..fa07515d --- /dev/null +++ b/lev/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто возьмёт их труп, тот должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера, потому что они нечистые для вас. + +וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם׃ + +"И поднимающий трупы их, должен омыть одежду свою, и будет нечистый до вечера, нечистые они для вас." + +См. комментарий на стих 24. diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c704ced8 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся, которые ползают по земле: крот, мышь, ящерица с её породой, + +וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ׃ + +"И эти для вас нечистые из пресмыкающихся, кишащие по земле: крот и мышь, ящерица с породой её." +חלֶד: крот. + +שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т.п.). + +Особую группу составляли пресмыкающиеся животные, т. е. те, которые ползают по земле. В еврейском оригинале названы те, которые «роятся», т. е. кучно, беспорядочно движутся туда-сюда. На деле эти «роящиеся» могли оказаться в любой из трех главных групп животных, двигались ли они по земле, в воде или воздухе. Все эти твари объявлялись нечистыми, и если трупик кого-либо из них попадал в посуду или касался чего-либо в доме, то это становилось нечистым его надо было уничтожить или очистить. Исключение делалось для источника или колодца (стих 36), может быть, из-за острой нужды в источниках воды. + +# Крот + +Мелкое животное с черной или бурой с пепельным оттенком шерстью, шкурка бархатная, питающееся дождевыми червями, различными бесхребетными, а иногда мышами-полевками и ящерицами. + +# Ящерица + +Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..1baed5ee --- /dev/null +++ b/lev/11/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет + +Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. + +# Хомет + +«Песочная ящерица». + +См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..624d0f87 --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас. Каждый, кто прикоснётся к ним, когда они мертвы, будет нечист до вечера. + +אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"Эти нечистые для вас из всех пресмыкающихся, всякий касающийся к ним мертвым, будет нечистый до вечера." + +מָות: смерть, умирание. + +См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..3f72c23f --- /dev/null +++ b/lev/11/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И всё, на что упадёт труп кого-нибудь из них, на деревянный сосуд, одежду, кожу, мешок или любую вещь, которую употребляют в каком-нибудь деле, — всё будет нечистым. Их нужно положить в воду, они будут нечистыми до вечера, а потом будут чистыми. + +וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ אֹ֣ו בֶ֤גֶד אֹו־עֹור֙ אֹ֣ו שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ + +"И всё, что упадет на них мертвых, будет нечистым, всякий деревянный сосуд или одежда, или кожа, или мешок, всякая вещь, в которой приготавливают дело, в воду должно положить их, будут нечистые до вечера и (потом) будут чистые." + +טהר: очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым. + +И Лев.11:41-43 восполняют указание (в Лев.11:20-23) запрещеных пресмыкающихся, как-то: все змеи, моллюски, черви, улитки, жабы, кроты, лягушки и т. п. + +# Потом будут чистыми + +То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. diff --git a/lev/11/33.md b/lev/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..a25118c7 --- /dev/null +++ b/lev/11/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если кто-то из них упадёт в какой-нибудь глиняный сосуд, то всё, что находится в нём, будет нечистым, а сам сосуд надо разбить. + +וְכָל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תֹּוכֹ֑ו כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתֹוכֹ֛ו יִטְמָ֖א וְאֹתֹ֥ו תִשְׁבֹּֽרוּ׃ + +"И всякий сосуд глиняный, в который упадет от них внутрь и всё, что внутри будет нечистым, и сам должен быть разбит." + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. + +См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..74c2b49b --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Любая пища, которую едят и на которой была вода из такого сосуда, будет нечистой, и любое питьё, которое пьют из такого сосуда, будет нечистым. + +מִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֥וא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ + +"Всякая пища, которую едят, на которую выльют воду на нее, будет нечистой, и всякое питье, которое пьют, во всяком сосуде, нечистое будет." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. שתה: пить, напиваться. + +См. комментарии на стих 29. + +# Нечистым + +О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..2930bee2 --- /dev/null +++ b/lev/11/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Всё, на что упадёт что-нибудь от их трупов, будет нечистым. Печь и очаг нужно разломать — они нечистые. Они должны быть нечистыми для вас. + +וְ֠כֹל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם׀ עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃ + +"И всё, на что упадет труп их, будет нечистым; печь и очаг нужно разломать, они нечистые; нечистые должны быть для вас." + +נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. + +См. комментарии на стих 29. + +# Трупов + +Мёртвых тел. + +# Нужно разломать + +Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски». diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..076c9da3 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Только источник и колодец, вмещающие воду, остаются чистыми. Тот, кто прикоснётся к их трупам, нечист. + +אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּבֹ֛ור מִקְוֵה־מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָהֹ֑ור וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ + +"Только источники водоем, собрание вод, будут чистыми, и касающийся туров их будет нечистым." + +מַעְין: источник, родник. + +בוֹר: яма, ров, водоём. + +См. комментарии на стих 29. diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..c2e7444f --- /dev/null +++ b/lev/11/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И если что-нибудь от их трупов упадёт на семена, которые сеют, то они чистые, + +וְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָהֹ֖ור הֽוּא׃ + +"И если упадет от трупов их на всякое семя, посев, которое будет посеяно, оно будет чистым." + +זרוּע: посев, растения вырастающие из семян. + +См. комментарии на стих 29. + +# Семена, которые сеют, то они чистые + +О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, ‒ как о нечистых. diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..9986f862 --- /dev/null +++ b/lev/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если семена залиты водой и на них упадёт что-нибудь от их трупов, то семена нечистые для вас. + +וְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ + +"И если зальют воду на семя, и упадет от трупов их на него, нечистое оно для вас." + +См. комментарии на стих 29. + +# Но если семена залиты водой + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой». diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..0c0ac218 --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И если умрёт какое-либо животное, которое употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера. + +וְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И если умер скот, который есть пища для вас, касающийся трупов их будет нечистый до вечера." + +מות: умирать; прич. мёртвый. + +Даже и трупы чистых животных делали человека, прикоснувшегося к ним, нечистым и нуждавшимся в процедуре омытия и ожидания (ритуала омовения и ожидания до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым; сравните толкование на стихи 24-28). diff --git a/lev/11/40.md b/lev/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..99b706d0 --- /dev/null +++ b/lev/11/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тот, кто будет есть мясо мёртвого животного, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. Тот, кто понесёт его труп, должен постирать свою одежду, он будет нечист до вечера. + +וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И кушающий от трупов, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера, поднимающий труп, должен омыть одежду свою и будет нечистым до вечера." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +См. комментарий на предыдущий стих. diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..5b3d0fe8 --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждое животное, пресмыкающееся по земле, — мерзость для вас, его нельзя есть. + +וְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ + +"И всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, мерзость для вас, оно не должно быть съеденным." + +Всему своду законов о пище подводится итог в повторении типичных примеров того, что есть нельзя (стихи 41-43). Как Божий народ должен был различать между чистыми и нечистыми, так и Бог провел разделяющую черту между ним и другими народами. Эти правила о еде должны были служить постоянным напоминанием о святости Божией и о Его милости, выразившейся в избрании Израиля (стих 45). diff --git a/lev/11/42.md b/lev/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..90f4e395 --- /dev/null +++ b/lev/11/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всех ползающих на животе и ходящих на четырёх лапах, и тех из животных, у кого множество ног, пресмыкающихся, которые ползают по земле, не ешьте, потому что они мерзость. + +כֹּל֩ הֹולֵ֨ךְ עַל־גָּחֹ֜ון וְכֹ֣ל׀ הֹולֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם׃ + +"Всякого ползающего на животе и всякого ходящего на четырех до всякого имеющего много ног, всякое пресмыкающееся, кишащее по земле, не ешьте, потому что мерзость они." + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +גּחוֹן: живот, чрево. + +См. комментарий на стих 41. diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..1bd71085 --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Не оскверняйте себя какими-либо пресмыкающимися животными и не делайтесь из-за них нечистыми, чтобы вам не стать из-за них нечистыми. + +אַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ + +"Не оскверняйте душ ваших всяким животным пресмыкающимся, и оскверняйте себя ими и будете нечистыми от них." +שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. + +# Не оскверняйте себя... чтобы вам не стать из-за них нечистыми + +Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление ‒ чтобы они не ели нечистых животных. + +См. комментарий на стих 41. diff --git a/lev/11/44.md b/lev/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..aa7e1a09 --- /dev/null +++ b/lev/11/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что Я Господь, ваш Бог. Освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят, и не оскверняйте себя какими-либо животными, ползающими по земле, + +כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ + +"Потому что Я Господь Бог ваш, и освещайтесь и будете святы, потому что Я свят, и не оскверняйте душ ваших всяким пресмыкающимся, ползающим по земле." + +קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Основа (главный принцип), вокруг которого все строится, это святость Бога. diff --git a/lev/11/45.md b/lev/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..1549ea5d --- /dev/null +++ b/lev/11/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что Я Господь, Который вывел вас из египетской земли, чтобы быть вашим Богом. Итак, будьте святы, потому что Я свят». + +כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אָֽנִי׃ + +"Потому что Я Господь, выведший вас из земли Египта быть вашим Богом, и будете святы, потому что Я свят." + +קָדוֹש: святой, посвященный. + +См. комментарий на стихи 41 и 44. diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..bca6726c --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это закон о животных, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле, + +זֹ֣את תֹּורַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָעֹ֔וף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ׃ + +"Это закон о животных, птицах, о всяком живом существе, плавающем в воде, и о всяком живом существе, пресмыкающимся по земле." + +נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). + +רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. + +См. комментарий на стихи 41 и 44. diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..0b40ffc8 --- /dev/null +++ b/lev/11/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от животных, которых нельзя есть. + +לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ + +"Чтобы отличать между нечистым и между чистым, и между животным съедобным, и между животным, которое не должно есть." + +בדל: отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. + +В заключительных замечаниях о законах касательно чистых и нечистых животных указывается на выделение Израиля из среды др. народов и на требуемую этим особую святость и чистоту его. + +# Нечистое от чистого + +Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, ‒ как физически чистые. diff --git a/lev/11/intro.md b/lev/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1d89c92c --- /dev/null +++ b/lev/11/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +### Законы о еде + +В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены. + +1–32. Различие чистых и нечистых животных. + +33–47. Случаи осквернения ими человека. + +## Особые понятия в этой главе + +Человек становился нечистым из-за употребления в пищу мяса нечистых животных. + +* * * diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..a30df996 --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Закон об очищении родильницы дается через одного Моисея (а не вместе и Аарона, как др. законы ритуальной чистоты) – ввиду более частного его характера. Очистительные предписания для послеродового периода женщины существовали и у других народов древности, только у Израиля законы эти имеют чисто религиозный характер, отражая в себе ветхозаветные основные идеи: греха и святости. diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..83963305 --- /dev/null +++ b/lev/12/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# «Скажи израильтянам: "Если женщина забеременеет и родит мальчика, то семь дней она будет нечиста, как во время месячных + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: женщина если зачнет и родит мальчика, нечистой будет семь дней, как во дни менструации её". + +תַזְרִיעַ: зачнёт. + +זכָר: мужчина, мужской пол, самец. + +טמא: быть нечистым, оскверняться. + +נדָה: нечистота, мерзость, гнусность, нечистота, у женщины - менструация. + +דוה: менструировать; инф. менструация. + +Первые 7 дней по рождении мальчикам и 14 – по рождении девочки нечистота родильницы считалась равной нечистоте месячных очищений (Лев.15.19). Нечистота родильницы в этот срок передавалась всем, к ней прикасавшимся (по раввинам, различались нечистота первой степени, или отец нечистоты, и нечистоты следующих степеней). diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d63d2f3 --- /dev/null +++ b/lev/12/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# На восьмой день обрежьте ребёнку крайнюю плоть + +וּבַיֹּ֖ום הַשְּׁמִינִ֑י יִמֹּ֖ול בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃ + +"И на день восьмой обрежьте плоть крайнюю его". + +שְמִיני: восьмой. + +מול: обрезывать, отрезывать. + +בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו: Плоть крайнюю. + +# Обрежьте ребёнку крайнюю плоть + +Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть». + +Кратко, но категорически повторяется закон о совершении обрезания, установленного в патриархальный период (Быт 17; см. Ин 7.22), но принятого в законодательство Синайское. diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6230a686 --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови. Она не должна прикасаться ни к чему священному и не должна приходить к святилищу, пока не пройдут дни очищения + +וּשְׁלֹשִׁ֥ים יֹום֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃ + +"Тридцать дней и три дня (должна, пусть сидит) сидеть (женщина) и очищаться от крови и освящаться, она не должна касаться святилища, и не (должна) приходить (в святилище), пока не закончатся (исполнятся) дни очищения её". + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃: исполнятся дни очищения её. + +# Женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови + +Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня (33 дня) и не посещает в это время святилище. diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..8d9a3d68 --- /dev/null +++ b/lev/12/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но если она родит девочку, то она будет нечиста две недели, как во время месячных. Она должна сидеть шестьдесят шесть дней, очищаясь от нечистой крови + +וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יֹום֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה + +"Если девочку родит, нечистой будет седьмицы (две недели) как при менструации, и шесть десят дней и шесть дней будет очищаться от крови". + +נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. + +כְּנִדָּתָ֑הּ: как при менструации. + +# Она будет нечиста две недели + +О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой (14 дней). + +# Как во время месячных + +Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 12:2](../12/02.md). + +# Шестьдесят шесть дней + +«66 дней». diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..86adf410 --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда закончатся дни очищения за сына или за дочь, она должна принести священнику ко входу в скинию собрания годовалого ягнёнка для всесожжения и молодого голубя или горлицу в жертву за грех + +וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ אֹ֣ו לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יֹונָ֥ה אֹו־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן + +"И по исполнению (когда завершатся) дни очищения за сына её или за дочь её, она должна принести годовалого ягненка в жертву всесожжения, и молодого голубя или горлицу в жертву за грех ко входу в скинию собрания, священнику". + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +חַטָּאָה: жертва за грех. אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: ко входу в скинию собрания. + +# Когда закончатся дни очищения + +«Когда закончатся дни очищения у матери ребенка». + +# За сына или за дочь + +Количество дней очищения было разным для сына и для дочери. diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ac1a17b --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он принесёт жертвы Господу и очистит её, и она будет очищена от кровотечения. Это закон для родившей мальчика или девочку + +וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה + +"И принесет это перед лицом Господа, и сделает её чистой от кровотечения её. Вот закон относительно родившей мальчика (сына) или родившей девочку (дочь)". + +מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את: от течения крови этой. + +# Она будет очищена от кровотечения + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах». diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..b62a0752 --- /dev/null +++ b/lev/12/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если же она не в состоянии принести ягнёнка, то пусть возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей — одного для всесожжения, а другого в жертву за грех. Священник очистит её и она будет очищена"» + +וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה + +"Если не найдет возможности ягненка принести, должна взять двух горлиц или двух голубей и (принести) одного в жертву всесожжения, и одного в жертву за грех. И искупит это её и священник очистит её". + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. + +אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את: одного в жертву всесожжения и одного в жертву за грех". + +# Если же она не в состоянии принести ягнёнка + +Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ягнёнка». + +# Она будет очищена + +О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. + +Законное очищение состоит: 1) в жертве греха, для богатых и бедных состоявшей из птицы – молодого голубя или голубицы: этим равенством показывалась безусловно равная ответственность или повинность всех за грех первородный, в назначением самой малоценной жертвы указывалось отсутствие активного или сознательного элемента в очищаемом грехе; 2) в жертве всесожжения, которая, будучи жертвою торжественною, состояла из агнца, для бедных заменяющегося вторым голубем (Пресв. Дева принесла в храм именно 2-х голубей, Лк 2.22-24), и вероятно, 3) в жертве мирной. diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea40ce4d --- /dev/null +++ b/lev/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Левит + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Моисей дает указания относительно очищения женщины после родов. + +### Месячные + +Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Потому, что любая кровь считалась нечистой. + +## Ссылки: + + * **[Левит 12:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..276fc476 --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Здесь описывается протекание упомянутой кожной болезни, большинства из 21-го случаев (не типов) ее; делается это по следующему принципу: а) предварительное указание симптомов (например, 2, 7, 9, 12 и т. д.); б) первый и повторный осмотры заболевшего священником (например, стих 3, 10, 13, 15 и т. д.); в) констатация специфических симптомов, как они виделись священнику (стих 3, 11, 13, 15 и т. д.); г) вынесение священником диагноза, т. е. нечист (стихи 3,8,11,15 и т. д.) или чист обратившийся к нему (стихи 6,13,17,23 и т. д); д-1) если нечист то он должен быть изолирован от других, как это следует из стихов 44-46 (сравните стих 116); д-2) если при первом осмотре священник не ставил уверенного диагноза, то обратившийся к нему мог быть подвергнут семидневному карантину (стих 4, 21, 31). После которого следовал вторичный осмотр (стихи 5,26) и установление диагноза, а в некоторых случаях допускалась и вторая неделя карантина (стих 6, 33). + +Весь этот раздел строится в соответствии со следующей схемой: а) введение (стих 1), б) первая серия проверок на кожное заболевание (стихи 2-8), в) вторая серия проверок на кожное заболевание (стихи 9-17), г) третья серия проверок на кожное заболевание в случае нарыва (стих 18-23), д) Четвертая серия – при ожоге (стихи 24-28), е) пятая серия проверок – в случае возникновения «язвы» на голове или на бороде (стихи 29-37), ж) заключение о церемониальной чистоте кожного заболевания (ВТ, 38-39), з) диагностирование кожного заболевания, связанного с плешивостью (стихи 40-44) и и) обращение с признанными церемониально нечистыми (стихи 45-46). diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..8220eeb8 --- /dev/null +++ b/lev/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# «Когда на коже у кого-то появится опухоль, пятно или лишай, и будут видны пятна, похожие на язву проказы, то его нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей, священников. + +אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעֹור־בְּשָׂרֹו֙ שְׂאֵ֤ת אֹֽו־סַפַּ֨חַת֙ אֹ֣ו בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרֹ֖ו לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן אֹ֛ו אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים׃ + +"Когда у кого-то случится на коже тела его опухоль или лишай, или белое пятно, и будет на коже тела его язва проказы, и должно привести к Аарону священнику, или к одному из сыновей его, священников." + +בַהֶרֶת: белое пятно (на коже). + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Язва проказы на коже. Присутствие в законодательстве Моисея столь подробных сведений о проказе (точности Моисеева диагноза проказы врачи и нового времени удивляются) говорят о распространенности проказы, этого бича человечества, этого «удара» или «поражения» Божия среди евреев. diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab10ab22 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Пусть священник осмотрит язву на коже его тела, и если волосы на язве изменились и стали белыми, и язва окажется углублённой в кожу его тела, то это язва проказы. Осмотрев человека, священник объявит его нечистым. + +וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֹֽור־הַ֠בָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֹֽו׃ +"И посмотрит священник язву на коже тела и волосы на язве изменились на белые, и вид язвы глубже кожи тела его, это язва проказы, и посмотрев священник и объявит его нечистым." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. +טמא: осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым. + +Поэтому во Второзаконии каждому израильтянину заповедуется: «смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому вас научат священники и левиты» (Втор 24.8). Иосиф Флавий, опровергая египетскую легенду (записанную у Манефона и повторявшуюся Аппианом), что израильтяне были прокаженные, вместе с Моисеем изгнанные из Египта по причине этой болезни, говорит: «если бы это было справедливо, то Моисей не издал бы таких постановлений, которые логически противоречили бы его собственному состоянию, равно как положению его товарищей… + +Ничто не помешало бы ему издать на этот счет самые мягкие постановления, а не определять такого, подобного наказания, отделения больных от здоровых. Моисей же сам, равно как и его единоплеменники, были свободны от этой болезни, почему он во славу Божию и издал такие постановления» (Древн. Иуд.3:11, 3.): 4). Крайность отрицания здесь самого существования среди евреев болезни проказы очевидна, но общий смысл законоположений Моисея передан здесь сполна. + +# Коже его тела + +Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием. + +# Проказы + +Проказа ‒ это заразная кожное заболевание. + +# Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым + +О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..26366848 --- /dev/null +++ b/lev/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если на коже его тела белое пятно, но не будет углублённым в кожу, и волосы на нём не станут белыми, то священник должен закрыть человека, имеющего язву, на семь дней. + +וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ + +"А если это белое пятно на коже его и вид не глубокий от кожи, и волосы не изменились в белые, и закроет священник язву на семь дней." + +סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. + +Священник не выступал в роли врача, предписывавшего лечение. Он скорее действовал как лицо, ответственное за охрану здоровья народа, и поэтому изолировал от общества человека, заболевшего заразной кожной болезнью. diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..89debd00 --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# На седьмой день священник осмотрит его, и если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже, то священник должен его закрыть ещё на семь дней. + +וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְהִסְגִּירֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ +"И посмотрит священник на седьмой день и будет язва оставаться в виде своем, не распространится язва по коже, и закроет священник на семь дней вторично." + +פשה: распространяться. + +Была ли «скверна» таковой лишь с церемониальной точки зрения или представляла угрозу и в гигиеническом отношении, здесь не рассматривается. + +# Если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже + +То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела. diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..971a981a --- /dev/null +++ b/lev/13/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# По прошествии семи дней, пусть священник снова осмотрит его, и если язва стала менее заметной и не распространилась по коже, то священник должен объявить его чистым. Это лишай, пусть он постирает свою одежду и будет чист. + +וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹתֹ֜ו בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּעֹ֑ור וְטִהֲרֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ + +"И посмотрит священник в день седьмой вторично, и будет неприметной язва и не распространится язва по коже, и должен объявить его чистым священник, это лишай, и должен омыть одежду свою и будет чист." + +כֵהֶה: потемневший, потускневший, побледневший, бесцветный, неприметный. + +Священнику необходимо время, чтобы вынести суждение, так как он не должен делать его поспешно. Если случай выглядит подозрительно, то он должен заключить больного на семь дней, а затем еще на семь дней, чтобы судить по истине. + +# Лишай + +Это поражение кожи, но не заразное. diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..870a1a5d --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если лишай станет распространяться по коже, после того как человек являлся к священнику для очищения, то он повторно должен прийти к священнику. + +וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּעֹ֔ור אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹתֹ֛ו אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָתֹ֑ו וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"Если распространяющиеся лишаи распространятся по коже, после как он явился священнику для очищения, и должен явиться вторично к священнику." + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. + +Не только предотвращать возможное распространение заразы было целью этой изоляции – она также служила символом отделения человека от святого сообщества израильского, в котором обитал Господь (Чис. 5:1-4; сравните Втор. 23:10-14). diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..42ee921a --- /dev/null +++ b/lev/13/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Увидев, что лишай распространяется по коже, пусть священник объявит его нечистым: это проказа. + +וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּעֹ֑ור וְטִמְּאֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא׃ + +"И посмотрит священник и будут распространяться лишаи по коже, и объявит его нечистым священник; это проказа." + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым. + +Если язва остается в своем виде и не распространяется, то это не проказа (ст. 4,5). Но если она станет распространяться и это будет продолжаться после нескольких обследований, тогда ситуация серьезная (ст. 7,8). diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..35bfce18 --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если на ком-то будет язва проказы, то его нужно привести к священнику. + +נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"Если будет на человеке язва проказы, и должен прийти к священнику." + +צָרַעַת: проказа. + +בוא: входить, приходить. + +Больного необходимо срочно изолировать во избежание больших проблем и начала эпидемии. diff --git a/lev/13/10.md b/lev/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..a936e7a2 --- /dev/null +++ b/lev/13/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Cвященник осмотрит его, и если на коже белая опухоль, волосы изменились и стали белыми, и на опухоли открытая рана, + +וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּעֹ֔ור וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ + +"И посмотрит священник и будет опухоль белая на коже, и это изменила волос в белый, и появилось живо мясо на опухоли." + +מִחְיה: сохранение жизни; 2. пропитание; 3. оживление; 4. появление живого мяса. + +Священник занимался осмотрами как дерматолог. Он должен был знать все виды сыпей и кожных болезней. + +# Если на коже белая опухоль + +Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует. diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..878003ee --- /dev/null +++ b/lev/13/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То это застарелая проказа на его коже. Пусть священник объявит его нечистым и уже не закрывает его, потому что он нечист. + +צָרַ֨עַת נֹושֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֔ו וְטִמְּאֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ + +"Это старая проказа на коже тела его, и объявит нечистым его священник, и закроет его, потому что он нечистый." + +ישן: спать, засыпать. стареть. + +При застарелой или хронической проказе священник объявлял прокаженного нечистым. + +# Застарелая проказа + +Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени. diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..5021922c --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если проказа распространится по коже и покроет всю кожу больного от головы до ног, сколько сможет увидеть священник, + +וְאִם־פָּרֹ֨וחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּעֹ֔ור וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־עֹ֣ור הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשֹׁ֖ו וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если расцветающая проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу язвой от головы его до ног его, сколько могут видеть глаза священника." + +פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). + +Если сыпь, какой бы она ни была, покроет всю кожу от головы его до ног, то это не проказа (ст. 12,13), ибо этот процесс служит доказательством того, что жизненно важные органы крепки и сильны и тем самым природа сама себе помогает, избавляясь от всего обременительного и гибельного. diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..c28bcb73 --- /dev/null +++ b/lev/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И если священник увидит, что проказа покрыла всё его тело, то пусть объявит больного чистым, потому что всё превратилось в белое — он чист. + +וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלֹּ֛ו הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָהֹ֥ור הֽוּא׃ + +"И увидит священник и вот покрыла проказа всё тело его, и должен объявить чистым, потому что язвы все поменялись в белые, он чист." + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +См. комментарий к стиху 12. + +# Пусть объявит больного... он чист + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, ‒ как о физически нечистом. diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..bea228ff --- /dev/null +++ b/lev/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если покажутся на нём открытые раны, то он нечист. + +וּבְיֹ֨ום הֵרָאֹ֥ות בֹּ֛ו בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא׃ + +"И в день, когда появится живое мясо, будет объявлен нечистым." + +יוֹם: день, период времени. + +ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; являться, появляться. + +Если же священник увидит на опухоли живое вздувшееся мясо, то больше ему нечего ожидать, это несомненно проказа (ср. ст. 10,11). diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..101a7863 --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Увидев открытые раны, пусть священник объявит его нечистым. Открытая рана нечиста: это проказа. + +וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּאֹ֑ו הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא׃ + +"И увидит священник живое мясо и объявит нечистым его, живое мясо это нечистое, это проказа." + +См. комментарий к стиху 14. diff --git a/lev/13/16.md b/lev/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..8e1a7e2e --- /dev/null +++ b/lev/13/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если открытая рана изменится и станет белой, пусть он придёт к священнику. + +אֹ֣ו כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если возвратится живое мясо и изменится в белое, должен прийти к священнику." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист. diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..abd43967 --- /dev/null +++ b/lev/13/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Cвященник осмотрит его и, если язва стала белой, то объявит больного чистым — он чист. + +וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃ + +"И увидит его священник и вот обратилась язва в белое, и очистит священник язву, он чист." + +טהר: быть чистым. 1. очищать; 2. объявлять чистым. + +Если при проказе живое мясо изменялось и обращалось в белое, снова объявлялось, что человек чист. diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..f4810ce8 --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если у кого-то на теле был нарыв, который зажил, + +וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹֽו־בְעֹרֹ֖ו שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא׃ + +"Если на коже тела был нарыв и исцелился." + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +В этих стихах священник получает наставление о том, какой суд выносить в случае появления признаков проказы (1) в виде старой язвы или нарыва, который зажил (ст. 18 и далее). + +# Нарыв + +Заражённая и болезненная область кожи. diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..0b1f5c34 --- /dev/null +++ b/lev/13/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И на месте нарыва появилась белая опухоль, белое или красноватое пятно, то он должен прийти к священнику. + +וְהָיָ֞ה בִּמְקֹ֤ום הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה אֹ֥ו בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"И будет на месте нарыва опухоль белая или пятно белое, или красноватое, он должен явиться к священнику." + +אֲדַמְדַם: красноватый. + +Когда старые язвы, которые, казалось, исцелились, появляются вновь, то есть основания опасаться, что это проказа. diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4a8289a --- /dev/null +++ b/lev/13/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Cвященник осмотрит его и, если нарыв углубился в кожу и волосы на том месте изменились и стали белыми, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, которая развилась на нарыве. + +וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖יא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ + +"И увидит священник и вот вид ниже от кожи и волос изменился в белый, и объявит его священник нечистым, это язва проказы расцвела на нарыве (воспаление)." + +שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. + +См. комментарий к стиху 10. diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..b93b9b53 --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если священник увидит, что волосы на нарыве не белые, нарыв не углубился в кожу и почти незаметен, то пусть священник закроет его на семь дней. + +וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ + +"И если увидит священник и вот волосы не белые и она не ниже кожи, и она неприметная, должен закрыть его священник на семь дней." + +סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. + +Здесь и выше (18-23) описаны три диагноза, возможные в случае нарыва. Если у человека, пришедшего к священнику, нарыв окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник должен объявить его нечистым (ст. 18-20). Если язва распространялась по телу за время семидневного карантина, то это была проказа (ст. 21, 22). Но если она не распространялась, человека объявляли чистым (ст. 23). diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..b4411a6f --- /dev/null +++ b/lev/13/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если нарыв станет сильно распространяться по коже, то пусть священник объявит его нечистым: это язва. + +וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּעֹ֑ור וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹתֹ֖ו נֶ֥גַע הִֽוא׃ + +"И если распространится по коже, и объявит его нечистым священник, это язва." + +פשה: распространяться. + +См. комментарий к стиху 21. diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..7f5a37bf --- /dev/null +++ b/lev/13/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но если пятно остаётся на своём месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, пусть священник объявит того человека чистым. + +וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если не месте останется белое пятно, не распространится, это воспаление нарыва, и объявит его чистым священник." + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. + +См. комментарий к стиху 21. + +# Пусть священник объявит того человека чистым + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..8acfd872 --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Или если у кого-то на коже будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно, + +אֹ֣ו בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹרֹ֖ו מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת אֹ֥ו לְבָנָֽה׃ + +"Или если на коже тела будет ожог огня, и на зажившем ожоге будет белое пятно или красноватое." + +מִכְוה: ожог. + +Или (2) в виде случайного ожога, ибо, похоже, именно это здесь имеется в виду (ст. 24 и далее). diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..9e691dbe --- /dev/null +++ b/lev/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И священник увидит, что волосы на пятне стали белыми и пятно окажется углублённым в кожу: это проказа, которая развилась на ожоге. Пусть священник объявит того человека нечистым: это язва проказы. + +וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ + +"И увидит священник, что изменился волос в белый на пятне, и вид её глубже от кожи, это проказа, она расцвела на ожоге, и объявит его нечистым священник; это язва проказы." + +Здесь и далее (25-28) описывается также случай развития проказы на ожоге. Если симптомы однозначно свидетельствовали о проказе, то священник объявлял человека нечистым (ст. 24, 25).Семидневный карантин должен был выявить, распространится ли язва. Если язва распространялась, это была проказа (ст. 26, 27). Но если это была просто опухоль от ожога, проказы не было (ст. 28). diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..b6af5324 --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Но если священник увидит, что пятно не имеет углубления в кожу и волосы на пятне не белые, и пятно почти не заметно, то пусть священник закроет его на семь дней. + +См. разбор ст. 21. + +См. комментарий к стиху 25. diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..29ef65b4 --- /dev/null +++ b/lev/13/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На седьмой день священник осмотрит его и, если пятно сильно распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы. + +См. разбор 3 ст. + +См. комментарий к стиху 25. diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..3408b4a5 --- /dev/null +++ b/lev/13/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если пятно остаётся на своём месте, не распространяется по коже и почти не заметно, то это опухоль от ожога. Священник объявит того человека чистым, так как это воспаление от ожога. + +См. разбор 23 ст. Здесь тот же случай, только с воспалением ожога. + +См. комментарий к стиху 25. + +# Пусть священник объявит того человека чистым + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..361e90ca --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если у мужчины или у женщины язва будет на голове или на подбородке, + +וְאִישׁ֙ אֹ֣ו אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ אֹ֥ו בְזָקָֽן׃ + +"Если у мужчины или женщины будет язва на голове или бороде." + +זקָן: борода. + +Здесь и далее (29-37) описывается случай паршивости на голове или бороде. Если симптомы говорили о проказе, то человека следовало объявить нечистым – будь то мужчина или женщина (ст. 29, 30). Если не было в точности известно, проказа это или нет (ст. 31-37), человека изолировали на семь дней. Если болезнь не распространялась по телу, человек сбривал волосы, и карантин продолжался еще семь дней. Если паршивость распространялась, человек был нечист. Но если паршивость проходила, человек был чист. diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..577b026d --- /dev/null +++ b/lev/13/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И священник осмотрит язву, и если она окажется углублённой в кожу, и волосы на ней будут желтоватые и тонкие, то он объявит их нечистыми: это грибок, проказа на голове или на подбородке. + +וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וּבֹ֛ו שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹתֹ֤ו הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ אֹ֥ו הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ + +"И посмотрит священник язву, и вид её глубже кожи, и волос на ней желтоватый тонкий, и должен объявить их нечистыми священник, это паршивость, это проказа на голове или бороде." + +נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке). + +См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..4b7b799d --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но если священник осмотрит язву грибка, она не окажется углублённой в кожу и на ней не чёрные волосы, то священник закроет имеющего язву грибка на семь дней. + +וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָעֹ֔ור וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בֹּ֑ו וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ + +"Если посмотрит священник язву паршивости, и если вид её не глубокий в коже и волос на ней не черный, и должен закрыть священник язву парши на семь дней." + +См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..e6036ff6 --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На седьмой день священник осмотрит язву и, если грибок не распространяется, на нём нет желтоватых волос и он не углублён в кожу, + +וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה בֹ֖ו שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֹֽור׃ + +"И посмотрит священник язву в седьмой день и если не распространится парша, и не будет на ней желтого волоса, и вид парши не глубокий от кожи." + +פשה: распространяться. + +См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..c604afc9 --- /dev/null +++ b/lev/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То больному нужно обриться, но не брить место грибка. Священник должен вторично закрыть имеющего грибок на семь дней. + +וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ "И подстригут, паршу не остригать, и закроет священник паршивого на семь дней вторично." + +גּלח: брить, стричь. + +См. комментарий к стиху 29 diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..14ee41b3 --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На седьмой день священник осмотрит грибок и, если он не распространяется по коже и не углублён в неё, то священник объявит того человека чистым. Пусть он постирает свою одежду и будет чист. + +וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּעֹ֔ור וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָעֹ֑ור וְטִהַ֤ר אֹתֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ + +"И посмотрит священник паршу на седьмой день, и если не распространится парша по коже, и вид не глубокий от кожи, и объявит его чистым священник, и омоет одежду свою, и будет чистый." + +См. комментарий к стиху 29. + +# Грибок + +Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека. diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..2f818980 --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но если после его очищения грибок будет сильно распространяться по коже, + +וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֹֽו׃ + +"И если распространится парша по коже после очищения его." + +טָהֳרָה: чистота; 2. очищение. + +См. комментарий к стиху 29. + +# После его очищения + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..603b010c --- /dev/null +++ b/lev/13/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И священник увидит, что грибок распространяется, то пусть не ищет желтоватые волосы — он нечист. + +וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ + +"И увидит священник и вот распространяется парша по коже, пусть не рассматривает желтоватый волос, он нечистый." + +צָהב: рыжий или желтоватый. + +См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..b0ba20ea --- /dev/null +++ b/lev/13/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если грибок остаётся в том же виде и на нём видны чёрные волосы, то грибок сошёл и тот человек чист. Священник объявит его чистым. + +וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בֹּ֛ו נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָהֹ֣ור ה֑וּא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если в своем виде остаётся парша и волос черный вырос, исцелилась параш, он чистый, и объявит его чистым священник." + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +См. комментарий к стиху 29. diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..de237ed1 --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если у мужчины или у женщины на их коже будут видны белые пятна, + +וְאִישׁ֙ אֹֽו־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת׃ + +"Если у мужчин или женщины будут на коже тела их пятна, пятна белые." + +Приводится оговорка, что ни лишай, ни плешивость не следует ошибочно принимать за проказу (ст. 38-41). Нельзя всякий дефект поспешно принимать за церемониальное осквернение. Над Елисеем смеялись за то, что он был плешивым (4Цар 2:23), но это были дети из Вефиля, которые не знали о судах своего Бога, заставившего их поплатиться за ругательство. diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md new file mode 100644 index 00000000..310c2dc4 --- /dev/null +++ b/lev/13/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И священник увидит, что на их коже бледно-белые пятна: это лишай, который распространился по коже, тот человек чист. + +וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֹור־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּהֹ֣ות לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּעֹ֖ור טָהֹ֥ור הֽוּא׃ + +"И увидит священник, и вот на коже тела их пятно бледно-белые, это решай расцвел на коже, он чистый." + +בהַק: лишай. + +Если у человека на коже появлялись белые пятна, его объявляли нечистым. diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..7a6b33a8 --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если у кого на голове выпали волосы, то это плешь, тот человек чист. + +וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃ + +"Если у кого-то облысеет голова его, это лысый, он чистый." + +מרט: начищать, полировать; 2. рвать, вырывать (волосы); 3. стирать. лысеть. + +קֵרֵחַ: лысый. + +Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва». diff --git a/lev/13/41.md b/lev/13/41.md new file mode 100644 index 00000000..457f72ab --- /dev/null +++ b/lev/13/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И если на передней части головы выпали волосы, то это облысение, тот человек чист. + +וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשֹׁ֑ו גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָהֹ֥ור הֽוּא׃ + +"Если на передней стороне полысеет голова его, это лысый, он чистый." + +Обычное облысение (alopecia) отличается от облысения, вызванного проказой. diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..709a4c2e --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши или на лысине у него развилась проказа. + +וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ אֹ֣ו בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ + +"Если будет на лысине или плеши язва белая или красноватая, это проказа расцвела на плеши его или лысине его." + +קָרַחַת: лысина, плешь, голое пятно. + +# Проказа + +Смотрите в [Лев. 13:3](../13/03.md). diff --git a/lev/13/43.md b/lev/13/43.md new file mode 100644 index 00000000..e69d71fa --- /dev/null +++ b/lev/13/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Священник осмотрит его, и если увидит, что на его плеши или на лысине белая или красноватая опухоль язвы, похожая на проказу, + +וְרָאָ֨ה אֹתֹ֜ו הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֣ו בְגַבַּחְתֹּ֑ו כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת עֹ֥ור בָּשָֽׂר׃ + +"И посмотрит священник и вот опухоль язвы белая (или) красноватая на плеши его или на лысине его, и вид проказы на коже тела." + +גּבַחַת: лысина, лицевая сторона. diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..7f880599 --- /dev/null +++ b/lev/13/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тот человек прокажённый, он нечист. Священник должен объявить его нечистым, так как у него на голове язва. + +אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשֹׁ֥ו נִגְעֹֽו׃ + +"Он человек прокаженный, он нечистый, должен объявить нечистым его священник, на голове его язва его." + +צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. + +Определенное клеймо ставилось на прокаженном, если в какое-то время проказа появлялась на его плеши (ст. 44): «Он нечист, у него на голове язва». + +# Он нечист... объявить его нечистым + +О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..4f3f8207 --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Прокажённый, у которого есть эта язва, должен ходить в разорванной одежде, с распущенными волосами, закрыв нижнюю часть лица, и кричать: "Нечист! Нечист!" + +וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשֹׁו֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ + +"И прокаженный, на котором есть язва, одежда его должна быть разодрана, и голова его должна быть непокрыта, и до усов должен быть покрыт и кричать: нечистый, нечистый." + +פרם: раздирать, рвать. + +עטה: заворачивать(-ся), покрывать(-ся), одевать(-ся). + +Даются наставления о том, что нужно делать с обличенным прокаженным. После того как священник в результате длительных размышлений торжественного объявляет человека нечистым: Он должен сам провозгласить себя таковым (ст. 45). Он должен принять вид скорбящего человека и кричать: «Нечист! Нечист!» Прокаженный был несчастным человеком. Он жил вне стана, ходил в разодранной одежде и с непокрытой головой. И всякий раз, когда приближались люди, он закрывался до верхней губы или до усов и кричал: "Нечист! Нечист!" Здесь мы видим еще один пример профилактической медицины. Изоляция – принятый в медицине способ предотвратить распространение инфекции. diff --git a/lev/13/46.md b/lev/13/46.md new file mode 100644 index 00000000..9f6e8800 --- /dev/null +++ b/lev/13/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Во все дни, пока на нём есть язва, он будет нечист, он нечист. Он должен жить отдельно, его жилище за лагерем. כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו + +יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ + +"Во все дни, что есть язва на нем, должен быть нечистым, он нечистый, один должен жить, вне лагеря жилище его." + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +Предостеречь других, чтобы они не приближались к нему. Куда бы он ни пошел, он должен был кричать издалека, как только увидел людей: «Я нечист, нечист, не прикасайтесь ко мне». Это не означало, что проказа была заразной, но через прикосновение к прокаженному человеку передавалась церемониальная нечистота. Поэтому каждый старался избегать ее, а сам прокаженный должен был обращать внимание других на опасность. + +# За лагерем + +Лагерь ‒ это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим. diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..285ed959 --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если язва проказы будет на шерстяной или на льняной одежде, + +וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר אֹ֖ו בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ + +"И если на одежде будет язва проказы, на одежде шерстяной или одежде льняной." + +צֶמֶר: шерсть. + +פִשְתֶה: лён. + +В этих стихах изложен закон о язве проказы, появившейся на одежде, льняной или шерстяной. Проказа на одежде с четкими ее признаками, измененный из-за нее цвет одежды, одежда разъеденная, с которой стерся ворс, – и все это происходит на определенной части одежды и может увеличиваться по объему, когда вещь закрыта, язва на одежде, которую нельзя смыть – все это вместе для нас сейчас абсолютно необъяснимо. + +# Язва проказы + +Плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях). diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md new file mode 100644 index 00000000..e1a9856a --- /dev/null +++ b/lev/13/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На продольных или поперечных нитях льняной или шерстяной ткани, на коже или на каком-нибудь кожаном изделии, + +אֹ֤ו בִֽשְׁתִי֙ אֹ֣ו בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר אֹ֣ו בְעֹ֔ור אֹ֖ו בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֹֽור׃ + +"Или на основе, или на утоке из льна и шерсти, или на коже, или на всяком изделие кожаном." + +עֵרֶב: уток (в ткацком деле-поперечные нити ткани, пересекающиеся с продольными, составляющими основу нитями идущими параллельно вдоль ткани). + +# На шерстяной или на льняной одежде + +«на чём-либо сотканном или вязаном». diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..2696c580 --- /dev/null +++ b/lev/13/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И это пятно на одежде, на коже, на продольных или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи будет зеленоватым или красноватым: это язва проказы. Её нужно показать священнику. + +וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ אֹ֣ו אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ אֹ֨ו בָעֹ֜ור אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃ + +"И будет пятно зеленовато-желтое или красноватое на одежде, или коже, или на основе, или на утоке, или на каком либо изделии из кожи, это язва проказы, и должно показать её священнику." + +יְרַקְרַק: зеленовато-желтый, жёлтый. diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..2ca154c5 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник осмотрит язву и закроет на семь дней то, что заражено язвой. + +וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ + +"И посмотрит священник язву и должен закрыть язву на семь дней." + +# Семь дней + +«7 дней». diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..48b26ee7 --- /dev/null +++ b/lev/13/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Через семь дней священник осмотрит заражённое место и, если язва распространилась по одежде, или по продольным или поперечным нитям ткани, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это едкая проказа, нечистая язва. + +וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בָעֹ֔ור לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָעֹ֖ור לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ + +"И посмотрит язву в седьмой день, если распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по всему изделию, которое сделано из кожи, проказа едкая, это язва нечистая." + +מאר: делать горьким, вызывать боль; прич. едкий, причиняющий боль. + +Раз объявленный нечистым, прокаженный должен был немедленно облечься в костюм носящего траур и носить его в течение всей болезни: голова его была обнажена, одежда (на груди) разодрана, волосы на голове в беспорядке, подбородок подвязан и он должен, предупреждая чистых от осквернения, взывать: «тамэ, тамэ» («нечисть, нечисть!»), ср. Плач 4.15. Этим уже предполагается заразительность проказы по древнееврейскому воззрению (в медицине об этом в древнее и новое время существовали два противоположных взгляда). + +По талмудистам, прокаженный, войдя в чистый дом, осквернял всех, там находящихся и все сосуды, исключая только покрытых или обвязанных (Мишна, Келим 1:4; Негаим 13:11). Так как одно прикосновение к прокаженному оскверняло, то прокаженный во все время болезни должен был жить отдельно от здоровых вне стана или города (ср. Чис 5.2-3; 4Цар 7.3; Лк 17.12) и особых, нарочито для прокаженных отведенных строениях. В позднейшее время, если прокаженный хотел посетить синагогу, храм, то он занимал особо отгороженное там место, и должен был первый войти в здание и последним выйти (Негаим, 13:12). Это талмудическое свидетельство, впрочем, мало согласуется с библейскими данными (Лев.13; 14). diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md new file mode 100644 index 00000000..867bcda4 --- /dev/null +++ b/lev/13/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Он должен сжечь одежду, продольные или поперечные нити льняной или шерстяной ткани, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, так как это едкая проказа. Её нужно сжечь на огне. + +וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד אֹ֥ו אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ אֹ֣ו אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ אֹ֣ו בַפִּשְׁתִּ֔ים אֹ֚ו אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָעֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ +"И должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую-либо кожаную вещь, на которой будет язва, потому что это язва едкая, в огне должна быть сожжена." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. + +Процесс исследования в значительной степени напоминает исследование прокаженного человека. Подозреваемую одежду не нужно было сжигать немедленно, хотя, возможно, это была бы небольшая потеря, ибо ни в коем случае приговор не должен был выноситься на основании лишь предположений; должно показать ее священнику. Если в процессе исследования была обнаружена язва проказы (евреи говорят, «по размеру не больше фасоли»), то ее нужно было сжечь, или, по крайней мере, ту часть одежды, на которой было обнаружено пятно (ст. 52,57). Если же от язвы избавлялись, то одежду нужно было вымыть, а затем можно было использовать (ст. 58). + +# Это едкая проказа + +От вредной плесени человек мог заболеть. + +# Её нужно сжечь на огне + +«Он должен сжечь её дотла». diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 00000000..1d9fe98e --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если священник увидит, что язва не распространилась ни по одежде, ни по продольным или поперечным нитям ткани, или по какой-либо кожаной вещи, + +וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד אֹ֥ו בַשְּׁתִ֖י אֹ֣ו בָעֵ֑רֶב אֹ֖ו בְּכָל־כְּלִי־עֹֽור׃ + +"И если увидит священник, и вот не распространилась язва по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой-либо кожаной вещи." + +פשה: распространяться. + +Проказа на шерстяных и льняных одеждах, на материях из льна и шерсти, на кожах и кожаных изделиях. Образ действий священника при осмотре зараженной одежды близко напоминает правила об осмотре заболевшего проказою человека (Лев.13:50-55, причем, как различается проказа на задней части головы, на затылке, qereach, Лев.13:40, и на передней, gibbeach, Лев.13:41, так и в материи различается qereach – изнанка и gibbeach – лицевая сторона, Лев.13:55), с понятными отличиями в частных пунктах. Что касается сущности проказы на одеждах, то несомненно прежде всего, что она не передавалась одеждам от прокаженных людей (как думали Абарбанель, Трузен и др.): никакого намека на тождество проказы одежд с проказою человеческою или на причинную связь первой с последней в библейском тексте не заключается: и в законе об очищении прокаженного не требуется какого-либо специального очищения одежд его, а простое омовение, как при всяком осквернении. diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md new file mode 100644 index 00000000..5e4dcf00 --- /dev/null +++ b/lev/13/54.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То пусть прикажет постирать то, на чём есть язва, и вторично закроет на семь дней. + +וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּירֹ֥ו שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ + +"И пусть прикажет священник омыть, которое в язве, и должен закрыть на семь дней вторично." + +# Пусть велит + +«Пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены. + +# на чём есть язва + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву». diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md new file mode 100644 index 00000000..0b77194d --- /dev/null +++ b/lev/13/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если после стирки на заражённой вещи священник увидит, что язва не изменилась и не распространилась, то эта вещь нечиста, сожги её на огне. Это выеденное углубление на лицевой стороне или на изнанке. + +וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינֹו֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתֹּ֖ו אֹ֥ו בְגַבַּחְתֹּֽו׃ + +"И посмотрит священник после омовения язвы, и вот не изменила язва вида своего, и не распространилось язва, она нечистая, в огне сожги её, это выеденная плешь или на лицевой стороне." + +פְחֶתֶת: выеденное углубление. + +# После стирки на заражённой вещи + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью". + +# Эта вещь нечиста + +То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. + +# Сожги её на огне + +Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 00000000..738a1b62 --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но если священник увидит, что язва после стирки стала почти не заметной, то пусть священник оторвёт её от одежды, или от кожи, или от продольных или поперечных нитей ткани. + +וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃ + +"И если посмотрит священник и вот язва стала неприметной после омовения, и пусть оторвет её от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока." + +קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. diff --git a/lev/13/57.md b/lev/13/57.md new file mode 100644 index 00000000..0f1aa15d --- /dev/null +++ b/lev/13/57.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если она опять покажется на одежде или на продольных или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это распространяющаяся язва, сожги на огне то, на чём эта язва. + +וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃ + +"И если снова покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, это расцветающая (язва), в огне сожги, которое в язве." + +# Сожги на огне + +Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь. diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md new file mode 100644 index 00000000..4bff2e16 --- /dev/null +++ b/lev/13/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но если одежду или продольные, или поперечные нити ткани, или какую-нибудь кожаную вещь постираешь, и с них сойдёт язва, то их нужно постирать вторично, и они будут чисты. + +וְהַבֶּ֡גֶד אֹֽו־הַשְּׁתִ֨י אֹו־הָעֵ֜רֶב אֹֽו־כָל־כְּלִ֤י הָעֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר׃ + +"И одежду, или основу, или уток, или какую-либо кожаную вещь вымоешь, и удалится с них язва, и вымоешь вторично, и они будут чистыми." + +שֵני: второй. + +# Если... вещь постираешь + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её». + +# Их нужно постирать + +«Владелец вещи должен постирать её». + +# И они будут чисты + +То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 00000000..ff7ce4eb --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это закон о язве проказы на шерстяной или льняной одежде, или на продольных, или поперечных нитях ткани, или на какой-нибудь кожаной вещи, и как объявлять её чистой или нечистой». + +זֹ֠את תֹּורַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים אֹ֤ו הַשְּׁתִי֙ אֹ֣ו הָעֵ֔רֶב אֹ֖ו כָּל־כְּלִי־עֹ֑ור לְטַהֲרֹ֖ו אֹ֥ו לְטַמְּאֹֽו׃ + +"Это закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе, или на утоке, или на какой-либо кожаной вещи, как объявлять её чистой или нечистой." + +תוֹרָה: закон, учение, наставление. + +Таким образом мы видим, что народ Божий, как и все прочие народы был подвержден воздействию различных бытовых болезней, в том числе кожных и инфекционных. Принадлежность к народу Божьему не заменяет гигиену и необходимость следить за собой. diff --git a/lev/13/intro.md b/lev/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cf1e692f --- /dev/null +++ b/lev/13/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Левит + +# Глава 13 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Кожное заболевание + +В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. + +## Структура главы + +1–46. Проказа, как источник ритуальной нечистоты в Израиле; ее разные виды и признаки – для руководства священников. + +47–59. Проказа одежд. + +Главы 13-14 посвящены диагностированию в народе заразных кожных болезней, обращению с заболевшими ими и обрядовому очищению в случаях этих заболеваний (13:2-46; 14:1-32), а также описанию «язвы» (в русском переводе), появлявшейся на одежде, предметах домашнего обихода (13:47-58) и на самих жилищах (14:33-53). Представляющееся странным группирование воедино столь разных инфекций объясняется тем, что по-еврейски все они обозначаются словом сараат (которое по традиции переводится как «проказа»); смысл этого слова настолько широк, что позволяет обозначать им любую болезнь, связанную с распространением по поверхности человеческого тела или неодушевленных предметов бесцветных пятен, либо шелушения, своего рода «плесени» или «грибка». + +Когда этим заболевал человек, нарушалась «цельность» его организма, без которой он, по левитским канонам, не мог поклоняться Богу; поэтому заразившиеся люди (как, впрочем, и предметы) объявлялись нечистыми. Понятие, выраженное вышеупомянутым еврейским словом, было, должно быть, значительно шире того, которое соответствует «болезни Хансена» или «проказе», но вопрос в том, обозначало ли оно когда-нибудь и собственно проказу. Ответить на него определенно не представляется возможным. Мнение современной медицины кажется единодушным в том, что проказа («болезнь Хансена») и кожные болезни, о которых речь в главах 13-14, – не одно и то же. + +Приводятся даже археологические свидетельства в пользу того, что проказа вовсе не была широко распространена в древности на Ближнем Востоке. Один из ученых полагает, что кожные болезни, о которых говорится в книге Левит, – это, в частности, псориаз и леукодермия. Но существует, с другой стороны, и такое мнение, что «болезнь Хансена» должна быть включена в родовое понятие сараат. В связи с этим высказывается предположение, что развитые формы проказы попросту не описаны в главе 13. + +* * * diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..55d9d3e5 --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания. diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..26bccc09 --- /dev/null +++ b/lev/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вот закон о прокажённом: когда его надо очистить, пусть приведут его к священнику + +זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תֹּורַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּיֹ֖ום טָהֳרָתֹ֑ו וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"Вот есть Тора (установление) о прокажённом в день очищения его и пришествия к священнику". + +צרע: (причастие) прокажённый, покрытый проказой. + +וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן: и пришествие к священнику. + +וְהוּבָא: и пришествие. + +# Когда его надо очистить + +То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым. + +# Пусть приведут его к священнику + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику». + +# Очистить + +Этот обряд, совершаемый священником, не излечивал от кожной болезни. Больной приходил к священнику только после того, как исцелялся (Лк. 5,14). Задача священника состояла в том, чтобы сделать человека чистым в обрядовом смысле. Больной человек исключался из стана, отделялся от людей и от Бога, но после совершения обряда очищения становился обычным "чистым" израильтянином и возвращался в общество народа Божиего. Очищение происходило в два этапа с недельным перерывом между ними. diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..61adc028 --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания. + +# Священник выйдет из лагеря и, если увидит, что прокажённый исцелился от своей болезни + +יָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃ + +"И выйдет священник за пределы стана и посмотрит священник, вот исцелился прокаженный от болезни проказы. + +רפא: исцелять, лечить, врачевать. + +נגע: казнь, бедствие, язва. + +Первый этап происходил вне стана. Человек омывался, стирал свои одежды и брился. Затем ему следовало взять двух птиц, кровь одной из них использовалась для его очищения. Смерть этой птицы символизировала конец прежней жизни человека, проведенной вне стана, а вылет но свободу другой птицы олицетворял его освобождение от болезни. Теперь человек мог снова войти в стан. diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b1be56d --- /dev/null +++ b/lev/14/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# То прикажет очищаемому принести двух чистых живых птиц, кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп + +וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תֹולַ֖עַת וְאֵזֹֽב + +"И приказал священник очищаемому взять двух птиц живых и чистых и кедровое дерево, и червленную нить и иссоп". + +לַמִּטַּהֵר: очищаемому. + +שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיֹּ֖ות טְהֹרֹ֑ות: двух птиц живых и чистых. + +# Очищаемому + +Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают». + +# Чистых живых птиц + +Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. + +# Тёмно-красную нить + +То есть: «темно-алую или багряную нить». + +# Иссоп + +Растение с приятным запахом, используемое в медицине. diff --git a/lev/14/05.md b/lev/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..cef2b454 --- /dev/null +++ b/lev/14/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Священник прикажет заколоть одну птицу над глиняным сосудом с чистой водой + +וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ור הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים + +"И прикажет священник заколоть одну птицу над глиненным сосудом, над водою живою". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. + +עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: над водою живою. + +См. комментарий к стиху 8. diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae9b16e6 --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А сам возьмёт живую птицу, древесину кедра, тёмно-красную нить и иссоп, смочит их и живую птицу в крови той, которая заколота над чистой водой + +אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתֹּולַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אֹותָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים + +"И птицу живую возьмет одну, и кедровое дерево и две червленые нити и иссоп и обмакнет птицу живую в крови птицы заколотой над водой чистой". + +טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся), быть погружённым. + +עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים: надо водой чистой. + +# Той, которая заколота + +Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал». diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..3259db6d --- /dev/null +++ b/lev/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И побрызгает семь раз на очищаемого от проказы, объявит его чистым и выпустит живую птицу в поле + +וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲרֹ֔ו וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה + +"И окропляет очищенного от проказы семь раз, и объявит его чистым, а живую птицу выпустит в поле". נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. + +וְטִהֲרֹו: и очистит его. + +# Очищаемого + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает». + +# Объявит его чистым + +О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..17cfbfdc --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Очищаемый постирает свою одежду, сбреет все волосы, вымоется водой и будет чист. Потом войдёт в лагерь, но семь дней остаётся вне своего шатра + +וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָבֹ֣וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳלֹ֖ו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים + +"И постирает очищаемый одежды его, обреет все волосы и помоется в воде и будет чист. И потом аойдет в стан и будет через семь дней вне шатра его". + +וְכִבֶּס: стирать. + +רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. + +וְאַחַר: и после, и потом. + +# Очищаемый + +Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает». + +# И будет чист + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. + +Соответственно полному отлучению прокаженного в течение его болезни не только от святилища и всяких общественно-богослужебных отправлений, но и от гражданского общества народа завета, обряд очищения выздоровевшего от проказы обнимал 2 акта. Сначала священник (в своей обыденной одежде) вне стана удостоверялся в действительности выздоровления бывшего прокаженного и затем совершал обряд принятия его в общество его народа, восстановления его в гражданско-теократических правах, следующим образом. Священник приказывал взять для очищаемого 2-х «живых», причем, по Мишне (Негаим 14:5), обе птицы в отношении цены, величины и внешнего вида должны были быть равны; брались также кусок кедрового дерева, иссоп и червленая, кармезиновая нить: последнею обвивался стержень иссопа и прикреплялся к палочке кедрового дерева (Негаим, 14:1). Одна из 2-х живых птиц была закалаема над глиняным сосудом с живой (ключевой, ср. Быт 26.19) водой, так что кровь смешивалась с последнею. + +Затем священник омокал в это соединение крови и воды упомянутые 3 предмета и живую птицу (именно верхние перья на хвосте и крыльях, Негаим 14:1), 7 раз кропил очищаемого, объявлял его чистым и отпускал живую птицу в поле. По мнению евр. толкователей, закланная птица символически означала равную смерти жизнь прокаженного в болезни (проказа сопоставляется с смертью, напр., в Чис 12.12), а выпущение на волю живой птицы – начало обновленной для него жизни по выздоровлении; равно как и кедровое дерево (этому дереву, считавшемуся не гниющим, и в частности кедровому маслу в древности усвоялась сила предохранять даже трупы от разложения), червленая нить (символ крови, след. жизни) и иссоп (- очищения Пс 50.9) указывали (ср. Чис 19.6) на этот переход выздоровевшего из состояния смерти к обновленной жизни. Переход этот символически обозначался 7-кратными кроплениям diff --git a/lev/14/09.md b/lev/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..29086aba --- /dev/null +++ b/lev/14/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На седьмой день он сбреет все волосы на голове, бороду, брови, постирает свою одежду, вымоет тело водой и будет чист + +וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֗ו אֶת־רֹאשֹׁ֤ו וְאֶת־זְקָנֹו֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָרֹ֖ו יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֛ו בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר + +"И будет в день седьмой, сбреет он все волосы на голове его, и бороду и все волосы его пусть сбреет, постирает одежду его и тело водой и будет чист". + +זקָן: борода. + +גּב: бровь. + +וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו: И брови глаз его. + +14:9-20 В этом отрывке рассказывается о том, как израильтянин, исцелившийся от кожного заболевания, возвращается к полноценному общению с Господом. Церемония, описанная здесь, напоминает посвящение священника (гл. 8). Израильтянин помазывался кровью и елеем и, таким образом, соединялся с жертвенником, символом Божиего присутствия. В ст. 21-31 описывается вариант обряда очищения, предусмотренный для бедных израильтян. diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..83c19af1 --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# На восьмой день он возьмёт двух баранов без порока, одну годовалую овцу без порока, три десятых части ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение и один лог елея + +וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן + +"И в день восьмой (пусть) возьмёт двух баранов без порока, и молодую овцу, дочь одного года (годовалую), без порока, и три десятых ефы лучшей муки, смешанной с елеем. В приношение хлебное (минха), и один лог елея". + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. + +כִבְשָה: (молодая) овца, овечка. + +לג: лог (мера измерения жидкости объёмом в 1/3 литра). + +# Пусть он возьмёт + +Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается. + +# Ефы + +Одна ефа равна приблизительно 22 литрам. + +# Лог + +Мера измерения объема жидкостей в Древнем мире. Один лог равен 0,31 литра. diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..eac64b52 --- /dev/null +++ b/lev/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Священник, совершающий очищение, поставит очищаемого человека с ними перед Господом у входа в скинию собрания + +וְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד "И поставит священник и объявит чистым очищаемого человека с ним пред лицом Господа и ухода в скинию собрания". + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, ставить. + +טהר: очищать; 2. объявлять чистым. + +# Очищаемого человека + +Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает». diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0296710 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник возьмёт одного барана и лог елея и принесёт это в жертву повинности, потрясая перед Господом + +וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹתֹ֛ו לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И возьмет священник барана одного и принесет его в жертву умилостивления с логом елея и принесет это и будет потрясать им пред Господом". + +כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. + +אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления.) diff --git a/lev/14/13.md b/lev/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..4440ae45 --- /dev/null +++ b/lev/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем заколет барана на том месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения — на святом месте, потому что эта жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику. Это великая святыня + +וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקֹום אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְקֹ֣ום הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ + +"И заколет ангца на месте, на котором закалываются жертвы за грех и жертвы всесожжения, на месте святом, потому что жертва за грех это жертва умилостивления, священнику (она принадлежит). Святое святых это". + +קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא: Святое святых это - двойное усиление мысли, указывающее на исключительную святость. + +# На святом месте + +Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка. diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..0804c6d9 --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник возьмёт кровь жертвы повинности и помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги + +וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִֽית + +"И возьмет священник от крови жертвы умилостивления, и помажет священник мочку очищенного правую, и большой палец руки правой и большой палец ноги правой". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, наносить. + +עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית: на мочку уха очищаемого правую. diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..93932bc6 --- /dev/null +++ b/lev/14/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Затем возьмёт из лога елея и нальёт на свою левую ладонь + +לָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית + +"И возьмет священник из (от) лога елея и выльет на ладонь священник свою левую". + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +שְמָאלִי: левый. + +# Лога + +Один лог равен 0,31 литра. diff --git a/lev/14/16.md b/lev/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef30200b --- /dev/null +++ b/lev/14/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Священник обмакнёт палец правой руки в елей, который на его левой ладони, и семь раз побрызгает елеем со своего пальца перед Господом + +וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּעֹ֣ו הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפֹּ֖ו הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּעֹ֛ו שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И обмакнет священник палец его правой руки в масло (елей), который на его левой ладони, и побрызгает (окропит) маслом с пальца его перед Господом". + +טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым. + +אֶצְבַע: палец, перст. הַשֶּׁמֶן: елей и масло. + +# Побрызгает елеем... перед Господом + +«Побрызгает елеем... в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом ‒ не указывается. diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..a0fc78e7 --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оставшимся елеем, который на его ладони, пусть священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — на те же места, где есть кровь жертвы повинности + +וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפֹּ֗ו יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדֹו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלֹ֖ו הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם + +"Оставшийся елей, который на ладони его, (пусть) священник нанесет на мочку уха его, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, кровь умилостивления". + +דַּ֥ם הָאָשָֽׁם: кровь умилостивления. diff --git a/lev/14/18.md b/lev/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..e9ee6cb4 --- /dev/null +++ b/lev/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А остальным елеем, который на ладони, помажет голову очищаемого. Так священник очистит его перед Господом + +וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И оставшимся елеем, который на ладони его священник намажет голову очищаемого, и искупит (умилостивит) священник его пред лицом Господа". + +וְהַנֹּותָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף: И оставшийся елей, который на ладони". diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..29a5ec97 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И совершит священник жертву за грех и очистит очищаемого от его нечистоты. После этого заколет жертву всесожжения + +וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָתֹ֑ו וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה + +"И осуществит (сделает) священник жертву за грех и умилостивит очищаемого от нечистоты его. И после этого заколет жертву всесожжения". + +חַטָּאָ: жертва за грех. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..695d2e29 --- /dev/null +++ b/lev/14/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И положит жертву всесожжения и хлебное приношение на жертвенник. Так священник очистит его, и он будет чист + +וְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר + +"И принесет священник жертву всесожжения, и жертву без крови (минха) на жертвеннике. Так священник очистит его (очищаемого) и будет он чист". + +# Он будет чист + +О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, хотя на самом деле идет речь о ритуальной чистоте. diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..32648dde --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Но если он беден и у него нет средств, то пусть возьмёт одного барана в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, одну десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог елея + +וְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדֹו֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂרֹ֨ון סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ + +"Если беден он (очищаемый), и нет в руке его достатка, пусть возьмёт барана одного в жертву умилостивления для потрясания, чтобы очистить себя, и десятую часть ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем, для хлебного приношения лог елея". + +נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +תְנוּפָה: потрясение, колебание. + +עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). + +# Нет средств + +То есть: «нет достаточно денег, чтобы купить». + +# Для потрясания, чтобы очистить себя + +То есть: «чтобы священник потряс и очистил его». + +# Одну десятую часть ефы + +Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. + +# Лог + +Один лог равен 0,31 литра. diff --git a/lev/14/22.md b/lev/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..7e196ec5 --- /dev/null +++ b/lev/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И двух горлиц или двух молодых голубей, что ему доступно — одну из птиц в жертву за грех, а другую для всесожжения + +וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה + +"И двух горлиц и двух молодых голубей, которые (может) достичь рука его, и будет один (голубь) в жертву за грех, а второй в жертву всесожжения". + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. diff --git a/lev/14/23.md b/lev/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5b24820 --- /dev/null +++ b/lev/14/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он принесёт их на восьмой день своего очищения священнику ко входу в скинию собрания перед Господом + +וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיֹּ֧ום הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָתֹ֖ו אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И принесет их в день восьмой для очищения своего священнику ко входу в скинию собрания пред лицо Господа". diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..9a310a4f --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник возьмёт барана жертвы повинности и лог елея и принесёт это, потрясая перед Господом + +וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И возьмет священник барана жертвы умилостивления, и лог елея, и принесет это священник потрясая перед лицом Господа". + +# Лог + +Один лог равен 0,31 литра. diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..ffdc3e45 --- /dev/null +++ b/lev/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник заколет барана в жертву повинности и возьмёт кровь жертвы повинности, и помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги + +См. разбор текста и комментарий на стих 14. diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..2a9b76a4 --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И нальёт священник елей на левую ладонь + +См. разбор текста и комментарий на стих 15. diff --git a/lev/14/27.md b/lev/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..bf0cccfd --- /dev/null +++ b/lev/14/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И елеем, который на левой ладони, семь раз побрызгает пальцем правой руки перед Господом + +См. разбор текста и комментарий на стих 16. diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..410b8e2f --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Затем помажет елеем, который на его ладони, мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — на те же места, где есть кровь жертвы повинности + +См. разбор текста и комментарий на стих 17. diff --git a/lev/14/29.md b/lev/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..c234eccb --- /dev/null +++ b/lev/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А остальным елеем, который на ладони, помажет голову очищаемого, чтобы очистить его перед Господом + +См. комментарий и разбор текста на стих 18. diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..e9d60e51 --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть очищаемый принесёт одну из горлиц или одного из молодых голубей, которые ему доступны + +См. комментарий и разбор текста стиха 22. diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..c38d40f7 --- /dev/null +++ b/lev/14/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Одну птицу в жертву за грех, а другую для всесожжения вместе с хлебным приношением. Так очистит священник очищаемого перед Господом + +См. разбор стиха и комментарий к стиху 22. diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..3971c07c --- /dev/null +++ b/lev/14/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это закон о прокажённом, который во время своего очищения не имеет средств» + +זֹ֣את תֹּורַ֔ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָדֹ֖ו בְּטָהֳרָתֹֽו + +"Это Тора (установление, инструкция) относительно заболевания прокажённого, который не имеет достатка в руке его, чтобы очиститься". + +נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +# Прокажённом + +Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md). + +# Который... не имеет средств + +Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого... нету достаточно денег, чтобы купить». diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..78a55692 --- /dev/null +++ b/lev/14/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Когда войдёте в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на дома в земле вашего владения + +כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם + +"Когда (вы) войдете в землю Ханаан, которую Я даю вам в собственность (наследие), вот, Я наведу болезнь проказы на дома земли наследия вашего". + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +נֶ֣גַע צָרַ֔עַת: язва проказы, болезнь проказы. + +# Когда войдёте + +В этом законе описываются принципы определения нечистоты (13,47-58) и очищение (14,1-7) от плесени в домах израильтян. + +# Язву проказы + +Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 13:47](../13/47.md). + +# В ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение + +То есть: «в землю, которой вы овладеете». diff --git a/lev/14/35.md b/lev/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..d28603b7 --- /dev/null +++ b/lev/14/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тогда тот, чей будет этот дом, должен пойти и сказать священнику: "У меня в доме появилась язва" + +וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת + +"Придет чей это дом и скажет священнику, говоря: болезнь проказы у меня в доме". diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..32e50a17 --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Священник прикажет освободить дом до того, как он войдёт осматривать язву, чтобы всё, что в доме, не стало нечистым. После этого священник придёт осматривать дом + +וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת + +"И прикажет священник оставить дом, перед тем, как пойдет священник смотреть на болезнь (проказы, язву проказы), и не будет нечистым то, что в доме. После того придет священник смотреть (осматривать) дом". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. + +פנה: очищать, поворачивать(-ся), обращать. + +# Чтобы всё, что в доме, не стало нечистым + +Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось объявлять нечистым всё, что в доме». + +# В доме, не стало нечистым + +Дом, который Господь объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. diff --git a/lev/14/37.md b/lev/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..e93000cb --- /dev/null +++ b/lev/14/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если он, осмотрев язву, увидит, что на стенах дома она состоит из зеленоватых или красноватых ямок, которые окажутся углублёнными в стену + +וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת אֹ֖ו אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃ + +"И увидит болезнь (язву) и вот, язва (болезнь) на стенах дома, углубления зленоватого или красноватого цвета, и с виду углубления в стене". + +נגע: язва, больное или зараженное место. + +בְּקִירֹת: на стенах. + +שְקַעֲרוּרָה: углубление, яма. + +מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. + +# Углублёнными в стену + +Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности. diff --git a/lev/14/38.md b/lev/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..08fc5eed --- /dev/null +++ b/lev/14/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# То священник выйдет к дверям и запрёт дом на семь дней + +וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים + +"И выйдет священник из дома к дверям дома и закроет дома на семь дней". + +סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..534bee92 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На седьмой день священник снова придёт и, если он увидит, что язва распространилась по стенам дома + +וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת + +"И вернется священник в день седьмой и посмотрит, и вот, (если) распространились знаки болезни по стенам дома"... + +פשה: распространяться. + +בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: в стенах дома/ по стенам дома. diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..9ed9cbd9 --- /dev/null +++ b/lev/14/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# То прикажет выломать камни, на которых язва, и выбросить их за городом на нечистое место + +וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא + +"И прикажет священник разбирать камни (дома), на которых знаки болезни, и выбросить их за предела города, на место нечистое". + +חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться, 4. разбирать. + +שפךְ: вынести, выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +# На которых язва + +То есть: «на которых обнаружили плесень». + +# На нечистое место + +Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..50318a15 --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# А дом внутри пусть весь выскоблят и обмазку, которую отскоблят, нужно высыпать за городом на нечистое место + +וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא + +"И дом выскоблят, дом весь вокруг, и высыпят обмазку (гипс, глину), которую соскоблят, за пределы города, в место нечистое". + +קצע: скоблить, снимать кожу, чистить. + +עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). + +# Пусть... выскоблят + +Здесь речь идёт о священниках. Они должны были выскоблить. + +# Дом внутри пусть весь выскоблят + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены». + +# И обмазку, которую отскоблят + +Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят». + +# Нечистое место + +Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md new file mode 100644 index 00000000..1b7d4343 --- /dev/null +++ b/lev/14/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Затем пусть возьмут другие камни и вставят на место тех камней. Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом + +וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵרֹ֔ות וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת + +"И возьмут другие камни, и внесут вместо тех камней. и обмазку затем возьмут и обмажут (нанесут) вместо той обмазки". + +וְהֵבִיאוּ: и внесут, принесут. + +טוח: обмазывать, покрывать, замазывать, обкладывать, штукатурить, быть обмазанным. + +# Тех камней + +То есть: «выломанных камней». + +# Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом + +«Пусть покроют камни новой обмазкой». diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..4dfc9782 --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если язва снова появится и будет распространяться по дому после того, как выломали камни, выскоблили и обмазали дом + +וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצֹ֥ות אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטֹּֽוחַ׃ + +"Если вернется болезнь (знаки язвы) и будет распространяться по дому, после того как (не смотря на то, что) разрушили (некоторые) камни и после того как выскоблили дом, и после того как обмазали его". + +# По дому... и обмазали дом + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом». diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..893aa87c --- /dev/null +++ b/lev/14/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То священник придёт и осмотрит его. Если язва на доме распространилась, то это едкая проказа, и дом нечист + +וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא + +"Придет священник и осмотрит, и вот, распространилась болезнь (знак болезни), проказа едкая это, дом есть нечист". + +פשה: распространяться. + +צָרַעַת: проказа. + +מאר: (причастие) едкий, причиняющий боль. + +# Дом нечист + +Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. Как человек мог быть нечист, так и целый дом мог также быть объявлен нечистым. diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..f40c94c4 --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Этот дом нужно разломать, а его камни, дерево и всю обмазку вынести за город на нечистое место + +וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהֹוצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא + +"Сломай дом этот, а камни и дерево и обмазку его вынеси за пределы города, на место нечистое". נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. + +# Этот дом нужно разломать + +Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» . + +# Его камни, дерево и всю обмазку вынести + +Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку». diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md new file mode 100644 index 00000000..96c783ae --- /dev/null +++ b/lev/14/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто входит в дом в то время, когда он заперт, тот нечист до вечера + +וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹתֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב + +"Входящий в дом (такой) в день (когда) он заперт, нечист до вечера". + +כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר: всякий день тот заперт. + +# Кто входит в дом..., тот нечист + +Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. + +# До вечера + +То есть: «до захода солнца». diff --git a/lev/14/47.md b/lev/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..bd2dc84a --- /dev/null +++ b/lev/14/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто спит в том доме, должен постирать свою одежду. Кто ест в том доме, должен постирать свою одежду + +וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו + +"Лежащий в доме том, (должен) постирать одежду его, кто ест в доме том, (должен) постирать одежду его". + +שכב ложиться, лежать, положить (об изнасиловании женщины). + +יְכַבֵּס: стирать, мыть. diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 00000000..78b8e5f0 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит его чистым, потому что язва сошла + +וְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע + +"Если же придет священник и осмотрит, и вот, не распространились знаки болезни в доме, после того как обмазали дом, объявит дом чистым священник, потому что исцелились (исчезли) знаки болезни". + +רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. + +# Обмазали дом + +Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново. + +# Объявит его чистым + +Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..f43ed33d --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы очистить дом, он возьмёт двух птиц, кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп + +См. разбор текста и комментарий на Лев. 14:4. diff --git a/lev/14/50.md b/lev/14/50.md new file mode 100644 index 00000000..e64ae948 --- /dev/null +++ b/lev/14/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И заколет одну птицу над глиняным сосудом с чистой водой + +См. разбор текста и комментарий к 14:5. diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md new file mode 100644 index 00000000..1db0c22b --- /dev/null +++ b/lev/14/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он возьмёт кусок кедрового дерева и иссоп, тёмно-красную нить, живую птицу, смочит их в крови заколотой птицы, в чистой воде и семь раз побрызгает на дом + +См. разбор текста и комментарий к 14:6. diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..2d9035eb --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он очистит дом кровью птицы и чистой водой, живой птицей, куском кедрового дерева, иссопом и тёмно-красной нитью + +См. 14:6. diff --git a/lev/14/53.md b/lev/14/53.md new file mode 100644 index 00000000..64ea419a --- /dev/null +++ b/lev/14/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И выпустит живую птицу в поле за городом, очистит дом, и он будет чист + +См. разбор текста и комментарий к 14:7. diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 00000000..b6783038 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это закон о любой язве проказы, о грибке + +זֹ֖את הַתֹּורָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃ + +"Это Тора (инструкция) о знаке болезни (язвы) и парше". + +נתֶק: паршивость, парша (кожное заболевание на голове или подбородке). diff --git a/lev/14/55.md b/lev/14/55.md new file mode 100644 index 00000000..68d6a15b --- /dev/null +++ b/lev/14/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О проказе на одежде и на доме, об опухоли, о лишаях и о пятнах + +55 וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃ + +56 וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת + +"О болезни проказы на одежде и в доме". + +"О опухолях, лишаях, и пигментных пятнах". + +שְאֵת: опухоль. + +סַפַחַת: лишай, шелуха. + +בַהֶרֶת: белое пятно (на коже). diff --git a/lev/14/56.md b/lev/14/56.md new file mode 100644 index 00000000..a5252e8f --- /dev/null +++ b/lev/14/56.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы научить вас, что нечисто и что чисто. Это закон о проказе» + +לְהֹורֹ֕ת בְּיֹ֥ום הַטָּמֵ֖א וּבְיֹ֣ום הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת + +"Чтобы научить вас, когда что-то (будет) нечисто, а когда чисто. Это Тора (инструкция) о проказе". + +לְהֹורֹת: чтобы наставить, научить. + +זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַצָּרָֽעַת: это инструкция о проказе. diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..56038899 --- /dev/null +++ b/lev/14/intro.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что нечисто и что чисто + +Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, ‒ как физически чистые. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd6cc02b --- /dev/null +++ b/lev/15/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Объявите израильтянам и скажите: "Если у кого-то будет выделение из тела, то из-за этого выделения он нечист. + +דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂרֹ֔ו זֹובֹ֖ו טָמֵ֥א הֽוּא׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажешь им: если у кого-то будет истечение из тела его, (от) истечения своего он нечистый." + +זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. + +Хронические или продолжительные истечения (выделения) у мужчин, о которых читаем в этом разделе, вероятно, вызывались гонореей. Причину главной озабоченности видим тут в церемониальной нечистоте такого мужчины и ее последствиях, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы. + +# Выделение из тела + +То есть из половых органов мужчины. diff --git a/lev/15/03.md b/lev/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..bcdf0363 --- /dev/null +++ b/lev/15/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот закон о нечистоте человека из-за выделения: когда из его тела происходит выделение или когда оно задерживается в его теле, это нечистота. + +וְזֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָתֹ֖ו בְּזֹובֹ֑ו רָ֣ר בְּשָׂרֹ֞ו אֶת־זֹובֹ֗ו אֹֽו־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרֹו֙ מִזֹּובֹ֔ו טֻמְאָתֹ֖ו הִֽוא׃ + +"И это будет (закон) о нечистоте от истечения его, (когда) течет из тела его истечение его, или задерживается в теле его истечение его, это нечистота его." + +חתם: запечатываться, закрываться. запечатываться, закрываться, закупориваться. + +Как мы видим закон Моисея затрагивает разные сферы жизни человека, в том числе и половую жизнь и ее регулирование, включая последствия неправильных выборов. diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..29a87832 --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Любая постель, на которою ляжет имеющий выделение, нечиста, и любая вещь, на которую он сядет, нечиста. + +כָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ + +"Всякая кровать (постель), на которой лежит с истечением, будет нечистой, и всякая, на которую сядет, будет нечистой." + +שכב: ложиться, лежать. + +ישב: сидеть, садиться. + +Церемониальная нечистота такого мужчины и ее последствия волновали закон Моисея, потому что от соприкосновения с ним другие люди или предметы, помимо того, что тоже становились церемониально нечисты, делались и вторичным источником распространения, этой нечистоты, к примеру, его постель. + +# Нечиста + +Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..530a9a13 --- /dev/null +++ b/lev/15/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто прикоснётся к его постели, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּבֹ֑ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И человек, который прикоснется к постели его, должен омыть одежду свою и омыться водой, и нечистый будет до вечера." + +נגע: касаться, дотрагиваться. + +Последствия прикосновения к постели нечистого. + +# Кто прикоснётся к его постели... будет нечист + +О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..acfa53b5 --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий выделение, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, и будет нечист до вечера. + +וְהַיֹּשֵׁב֙ עַֽל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И (кто) сядет на вещь, на которой сидел с истечением, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистым до вечера." + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. + +Нечистым становилось то, на чем он сидел. diff --git a/lev/15/07.md b/lev/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..1179940e --- /dev/null +++ b/lev/15/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто прикоснётся к телу имеющего выделение, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И касающийся тела истечения, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +נגע: касаться, дотрагиваться. + +Нечистым для других становился он сам. В этом стихе видно, что нужно делать после прикосновения к такому человеку. diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..b065b617 --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если имеющий выделение плюнет на того, кто чист, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכִֽי־יָרֹ֛ק הַזָּ֖ב בַּטָּהֹ֑ור וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И если плюнет (имеющий) истечение на чистого, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +רקק: плевать. + +Нечистыми становились его плевки. diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..624c155e --- /dev/null +++ b/lev/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Любая повозка, в которой ехал имеющий выделение, нечиста. + +וְכָל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא׃ + +"И всякая колесница, в которой ехал с истечением, будет нечистой." + +מֶרְכָב: сидение (в колеснице); 2. колесница. + +רכב: ехать (верхом или в колеснице). + +Нечистой становилась его повозка. + +# Повозка... нечиста + +То, что Господь объявил непригодным для прикосновения человека, представлено как физически нечистое. diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..9558d9fe --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь, что было под ним, будет нечист до вечера, и кто это возьмёт, тот должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּושֵׂ֣א אֹותָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий касающийся чего-либо, которое было под ним, будет нечистым до вечера, и (кто) поднимет их, должен вымыть одежды свои и омыться водой и будет нечистый до вечера." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +И все, что находилось в контакте с нечистым, под ним, над ним, (т. е. всякий предмет, на который попадали его выделения), автоматически становился нечистым. + +# До вечера + +«До захода солнца». diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1f99c6e --- /dev/null +++ b/lev/15/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение, не помыв свои руки водой, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בֹּו֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий, к кому прикоснется (имеющий) истечение, не вымыв рук своих водой, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +שטף: смывать, вымывать. + +В этом смысле его нечистота считалась более «заразной», чем при кожном заболевании (главы 13-14) или от прикосновения к нечистым животным (см. глава 11), при каковых только прямой контакт рассматривался как источник нечистоты. diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..271d9200 --- /dev/null +++ b/lev/15/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить, а деревянный сосуд вымыть водой. + +וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּ֥ו הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם׃ +"И сосуд глиняный, к которому прикоснется (имеющий) истечение, нужно разбить, а всякий деревянный сосуд нужно вымыть водой." + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +Предметы временного плана, глина, дерево, надо было уничтожить. + +# А деревянный сосуд вымыть водой + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «каждый деревянный сосуд должен быть омыт в воде». diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..ae3da839 --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А когда имеющий выделение освободится от своего выделения, он должен отсчитать семь дней для своего очищения, постирать свою одежду и вымыть своё тело чистой водой, и он будет чист. + +וְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזֹּובֹ֔ו וְסָ֨פַר לֹ֜ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָהֳרָתֹ֖ו וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂרֹ֛ו בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר׃ + +"И когда очистится (имеющий) истечение от истечения своего и должен отсчитать семь дней для очищения своего, и должен вымыть одежды свои и омыть тело свое живой водой, и будет чистый." + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. + +Однако, судя по тому, что человек с хроническими выделениями не изолировался за пределами стана (сравните 13:45-46), его нечистота, видимо, считалась менее серьезной (хотя ритуально более «заразной»), чем та, которая ассоциировалась с кожными заболеваниями. diff --git a/lev/15/14.md b/lev/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..ceaf37ab --- /dev/null +++ b/lev/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# На восьмой день он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, придёт перед Господом, к входу в скинию собрания, и отдаст их священнику. + +וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח־לֹו֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וּבָ֣א׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"И в восьмой день должен взять двух горлиц или двух молодых голубей, и прийдет перед Господом ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику." + +בוא: входить, приходить. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Жертва искупления за нечистоту. diff --git a/lev/15/15.md b/lev/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..e6d8249a --- /dev/null +++ b/lev/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Священник принесёт из этих птиц одну в жертву за грех, а другую для всесожжения. Так священник очистит его перед Господом от выделений. + +וְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִזֹּובֹֽו׃ + +"И принесет их священник одну в жертву за грех, а другую для всесожжения, и очистит его священник перед Господом от истечения его." + +Ритуальное очищение по прекращении выделений было следующим: период семидневного выжидания, по прошествии которого человек мылся проточной водой и мыл одежды свои. На восьмой день он получал очищение, представив в скинию самое недорогое приношение – двух горлиц или двух молодых голубей… одну птицу – в жертву за грех, а другую – во всесожжение. diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..fbe6de8c --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если у кого случится извержение семени, то он должен вымыть водой всё своё тело, он будет нечист до вечера. + +וְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֖ו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И если у кого выйдет излияние семени, должен омыть водой все тело свое, и будет нечистый до вечера." + +יצא: выходить, выступать. + +שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. + +Вторым случаем, связанным с мужчинами, считалось периодическое излияние семени, то ли непроизвольное, во сне, то есть не обязательно только при половом сношении. diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..65c54ddc --- /dev/null +++ b/lev/15/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Любая одежда и кожа, на которую попадёт семя, должна быть постирана, они будут нечисты до вечера. + +וְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־עֹ֔ור אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякая одежда и всякая кожа, на которой будет излияние семени, должна будет вымыта водой, и будет нечистой до вечера." + +בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. + +В этом случае жертвоприношения не требовалось, и нечистота устранялась посредством простой процедуры «омытия – выжидания» (до вечера, сравните толкование на 11:24-28). diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..02fd3f55 --- /dev/null +++ b/lev/15/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если мужчина ляжет с женщиной, и у него случится извержение семени, то оба должны вымыться водой, они будут нечисты до вечера. + +וְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И женщина, которая ляжет с мужчиной, (и у него будет) излияние семени, должны омыться водой, и будут нечистые до вечера." + +שכב: ложиться, лежать. + +Важно заметить, что в то время как обычный половой акт между мужем и женой (15:18) делал церемониально нечистыми обоих, он не приравнивался к согрешению, и никакого жертвоприношения от них не требовалось. Но и хронические выделения, при которых надо было приносить жертву за грех, по всей видимости, не связывались с личным прегрешением. diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..1216230b --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если у женщины месячные, выделение крови из её тела, то она должна сидеть семь дней, и каждый, кто к ней прикоснётся, будет нечист до вечера. + +וְאִשָּׁה֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И если у женщины будет истечение крови, будет истечение из тела её, семь дней будет в нечистоте её, и всякий (кто) прикоснется к ней, будет нечистый до вечера." + +נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. + +Третий случай церемониальной нечистоты связан с ежемесячным истечением крови у женщин. + +# У женщины месячные + +Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь. diff --git a/lev/15/20.md b/lev/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..c2b5fd81 --- /dev/null +++ b/lev/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Всё, на что она ляжет во время месячных, нечисто, и всё, на что она сядет, нечисто. + +וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ + +"И всё, на которое ляжет в нечистоте своей будет нечистым, и все, на что сядет будет нечистый." + +שכב: ложиться, лежать. + +ישב: сидеть, садиться. + +Хотя в данном случае речь шла о периодических, а не хронических истечениях (сравните стихи 25-27), женщина тоже считалась нечистой на протяжении семи дней, как и мужчины, страдавшие хроническими выделениями; и мужчина и женщина становились в этих случаях источником «вторичного осквернения» (для других); сравните стихи 2-12. diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..6d3f76d5 --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждый, кто прикоснётся к её постели, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий, (кто) прикоснется к постели её, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +В дни менструации нельзя было прикасаться к одежде или постели женщины. + +# Её постели + +Имеется в виду постель женщины, у которой месячные. diff --git a/lev/15/22.md b/lev/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..ea98b134 --- /dev/null +++ b/lev/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Каждый, кто прикоснётся к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий, (кто) прикоснется к какой-либо вещи, на которой сидела она, должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +Очищение от нечистоты. diff --git a/lev/15/23.md b/lev/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..7cd6cedd --- /dev/null +++ b/lev/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если кто-то прикоснётся к чему-нибудь на её постели или к той вещи, на которой она сидела, будет нечист до вечера. + +וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא אֹ֧ו עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעֹו־בֹ֑ו יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"Если к постели её или к вещи, на которой она сидела, прикоснется, будет нечистый до вечера." + +Последствия соприкосновения с нечистотой в результате менструации. diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f811ffe --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если переспит с ней мужчина, то её нечистота будет на нём, он будет нечист семь дней, и любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. + +וְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא׃ + +"И если ляжет с мужем, и будет нечистота её на нем, и будет нечистый семь дней, и всякая постель (кровать), на которую ляжет он будет нечистой." + +אִיש: мужчина, человек; 2. муж. + +שכב: ложиться, лежать. + +Поскольку половые сношения запрещались в дни, когда у женщины бывали месячные (18:19; 20:18), в 15:24, вероятно, подразумевается, что, если месячные у женщины начались в процессе полового акта, то и муж ее, подобно ей, делался нечистым сам и тоже – источником «вторичного осквернения» (как это описано в стихах 2-12). + +# Если переспит с ней мужчина + +«Переспать» ‒ это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь». diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..2427bfe0 --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если у женщины много дней течёт кровь не во время её месячных или если её кровотечение длится дольше месячных, то во всё время кровотечения она нечиста также, как во время месячных. + +וְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ זֹ֨וב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ אֹ֥ו כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י זֹ֣וב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא׃ + +"И если у женщины течет истечение крови её много дней, не во время менструации её, или имеет истечение из-за менструации её все дни истечения нечистоты её, все дни менструации будет нечистой она." + +עֵת: время, период, срок, пора. + +В четвертом случае – хронических, а не только в период менструаций – выделений у женщины, она становилась нечистой надолго, пока выделения у нее не прекращались. + +# Она нечиста также, как во время месячных + +Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он нечиста так же, как во время месячных. diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..cc84f959 --- /dev/null +++ b/lev/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Любая постель, на которую она ляжет во время своего кровотечения, будет нечиста также, как и её постель во время месячных, и любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как бывает нечиста во время её месячных. + +כָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זֹובָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָֽל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ׃ + +"Всякая постель, на которую она ляжет, во время истечения её, кровать её нечистой будет, и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечистой, ( как) бывает нечистотой (во время) её менструации." + +Нечистота как результат непрекращающихся кровотечений и последствия соприкосновения с ней. + +# Любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста + +Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..6ae99ec5 --- /dev/null +++ b/lev/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист. Он должен постирать свою одежду и вымыться водой, он будет нечист до вечера. + +וְכָל־הַנֹּוגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ + +"И всякий, (кто) прикоснется к ним, будет нечистый, и должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера." + +Судя по описанию здесь этого «истечения», оно могло вызываться целым рядом причин. В этом случае вновь вступали в действие правила о «вторичном осквернении» (стих 27). diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..0dca34ee --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А когда она освободится от своего кровотечения, тогда она должна отсчитать семь дней, и после будет чиста. + +וְאִֽם־טָהֲרָ֖ה מִזֹּובָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר׃ + +"И когда будет чистой от истечения своего, должна отсчитать семь дней, и потом будет чистой." + +טהר: быть чистым. очищать; 2. объявлять чистым. быть объявленным чистым. очищаться. + +Женщина в толпе, которую исцелил Иисус, страдала именно таким хроническим истечением (Мар. 5:25-34; Лук. 8:43-48). В свете левитских установлений о вторичном осквернении не удивительно, что она смутилась, когда Иисус открыл ее присутствие перед теми, кто толкал ее в толпе! 7 дней часто фигурируют как период ожидания для принятия решения. + +# Освободится от своего кровотечения + +О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения». diff --git a/lev/15/29.md b/lev/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..2afb5ed2 --- /dev/null +++ b/lev/15/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На восьмой день она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их к священнику, к входу в скинию собрания. + +וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים אֹ֥ו שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יֹונָ֑ה וְהֵבִיאָ֤ה אֹותָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ + +"И в восьмой день должна взять двух горлиц или двух молодых голубей и принести их к священнику ко входу скинии собрания." + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +На восьмой день по прекращении истечения женщина должна была принести двух птиц – за грех и во всесожжение, так же, как полагалось делать мужчинам, страдавшим хроническими выделениями (стихи 13-15). diff --git a/lev/15/30.md b/lev/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..0768b940 --- /dev/null +++ b/lev/15/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Священник принесёт одну из птиц в жертву за грех, а другую для всесожжения. Так священник очистит её перед Господом от кровотечения, от её нечистоты. + +וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִזֹּ֖וב טֻמְאָתָֽהּ׃ + +"И принесет священнику одну в жертву за грех, а другую для всесожжение, и очистит её священник перед Богом от истечения нечистоты её." + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +См. комментарий к стиху 29. + +# От кровотечения, от её нечистоты + +«От кровотечения, из-за которого она стала нечистой». diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..3f6cd0bf --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Так храните народ Израиля от их нечистоты, чтобы они не умерли в своей нечистоте, оскверняя Моё жилище, которое среди них". + +וְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתֹוכָֽם׃ + +"И предохраняйте сыновей Израиля от нечистоты их, чтобы не умерли они от нечистоты их, они осквернят жилище Моё, которое среди них." + +נזר: отделять, предохранять; 2. отделяться, воздерживаться. + +См. комментарий к стиху 29. + +# Так храните народ Израиля от их нечистоты + +Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым». diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..17a5d324 --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Это закон о тех, кто имеет выделение, и о тех, у кого случится извержение семени, делающее его нечистым, + +זֹ֥את תֹּורַ֖ת הַזָּ֑ב וַאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ + +"Это закон об имеющем истечение, и кто выступит излияние семени, чтобы оскверниться в ней." + +יצא: выходить, выступать. + +В последних двух стихах заявляется о цели данного закона: чтоб они (израильтяне) не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Божие, которое среди них – и вновь перечисляются случаи, предусмотренные в нем (стихи 32-33). diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..3c2c6ca6 --- /dev/null +++ b/lev/15/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И о женщине, у которой месячные, о мужчине и женщине, имеющих выделения, и о мужчине, который переспит с нечистой женщиной». + +וְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זֹובֹ֔ו לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה׃ + +"И о женщине во время менструации, и о имеющих истечение мужчина или женщина, и о муже, который ляжет с нечистой." + +См. комментарий к стиху 32. + +# У которой месячные + +«у которой из утробы течёт кровь». + +# Который переспит с + +«Переспать» ‒ это выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: "который вступит в половую связь". diff --git a/lev/15/intro.md b/lev/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03d31cc0 --- /dev/null +++ b/lev/15/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Левит + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +## Выделение + +Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. + +## Чистота + +Эти законы о чистоте предназначались израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. + +## Структура главы + +1–30. Несколько видов нечистоты, связанной с половой жизнью: 1) болезненное гноетечение у мужчины (ст. 2–15); 2) семяистечение у мужчины при поллюции или coitus (ст. 16–18); 3) осквернение женщины при менструации (ст. 19–24); 4) болезненные кровотечения у женщины (ст. 25–30) и религиозно-обрядовое очищение этих нечистот. + +31–33. Общее заключение постановления. + +* * * diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d97e2cf --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Господь говорил с Моисеем после смерти двоих сыновей Аарона, когда они, приблизившись с чуждым огнём к Господу, умерли + +וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אַחֲרֵ֣י מֹ֔ות שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה וַיָּמֻֽתוּ׃ "И сказал Господь Моисею после смерти двух сыновей Аарона, приблизившихся пред лицо Господа и были умерщвлены". בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵי־יְהוָ֖ה: приблизившиеся пред лицо Господа. + +# Двоих сыновей Аарона + +То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)). + +Этим стихом наставление по поводу Дня очищения ставится в особый исторический контекст И говорил (сказал, воззвал) Господь Моисею (сравните 1:1; 4:1 и т. д.) по смерти двух сынов Аарона, когда они, приступив с чуждым огнем пред лице Господне, умерли. Надав и Авиуд были сожжены огнем, исшедшим от Господа, потому что приблизились к Нему не так, как было установлено (10:1-2), Как бы в противопоставление этому событию в главе 16 излагаются предусмотренные повод и причина уважительного приближения первосвященника к Богу, а также обязательные для него самоподготовка и ритуал, чтобы, приблизившись к Господу, не умереть ему. diff --git a/lev/16/02.md b/lev/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..be3ad706 --- /dev/null +++ b/lev/16/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Господь сказал Моисею: «Скажи своему брату Аарону, чтобы он не входил в любое время в святилище за завесу перед крышкой на ковчеге, чтобы ему не умереть, потому что Я буду являться в облаке над крышкой ковчега + +וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה דַּבֵּר֮ אֶל־אַהֲרֹ֣ן אָחִיךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת + +"И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, своему брату: не входи во всякое время во святилище, внутрь, за завесу, перед крышкой ковчега, которая на ковчеге, чтобы не умереть, потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега". + +מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת: внутрь, за завесу. + +כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת: потому что в облаке Я буду являться на крышке ковчега. + +Верхняя часть ковчега, или "место присутствия", над которой возвышались два херувима, была Божиим престолом (Исх. 25,17-22). Здесь Бог являл Свое присутствие, и именно эту крышку Аарон окроплял кровью в день Искупления. Отсюда ее название "крышка искупления" или "престол милости". Бог дал Своему избранному народу единственное средство для искупления и примирения с Ним – очистительную кровь на крышке ковчега. Окропленная кровью крышка была местом встречи Святого Бога с Его несвятым народом, Бесконечного с конечным, Совершенного с несовершенным. Эта крышка олицетворяла Престол Величия на небесах, куда Христос вошел "со Своею Кровию" (Евр. 8,1; 9,12), Кровию, которая является действенной за все грехи Его народа – прошлые, настоящие и будущие (Рим. 3,21-26; Евр. 7,25; 8,1; 9,12.15). diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..92f1e042 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон должен входить в святилище с быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения + +זֹ֛את יָבֹ֥א אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה + +"Так (пусть) входит Аарон во святилище: с тельцом, сыном телицы, как с жертвою за грех, и с бараном для жертвы всесожжения". + +בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. + +Прежде чем принести козла в жертву за грехи всего народа, Аарон должен был принести в жертву тельца за грехи свои и своего дома (ст. 5, 6). В противоположность этому, Иисус Христос, ходатай нового и вечного завета, не имел греха и поэтому принес жертву только за Свой народ (Евр. 7,26.27). Называются жертвы (тельца за грехи и овна во всесожжение), только приносимые первосвященником за себя и священство из собственного достатка, о жертвах от народа не говорится. diff --git a/lev/16/04.md b/lev/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..3d12d4d3 --- /dev/null +++ b/lev/16/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Он должен надевать священный льняной хитон и на его теле должно быть нижнее льняное платье, пусть опоясывается льняным поясом и надевает льняной кидар — всё это священная одежда. Пусть он вымоет своё тело водой и наденет эту одежду + +כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם + +"Хитон льнянной священника он должен одевать и нижние одежды льняные. И будет на теле его пояс льняной, он должен быть опоясан, и тюрбан льняной на нем завернутый, это священнические одежды. Моет водой (пусть) тело своё и затем одевает". + +בַד: льняной. + +לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. прич. одетый, облечённый, одевать (кого-либо), облекать. + +מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). + +אַבְנט: пояс. + +חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). + +מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. + +צנף: обворачивать, заворачивать, свёртывать. + +# Нижнее льняное платье + +Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой. + +# Поясом + +Здесь пояс ‒ это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека. + +# Кидар + +Головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани. + +Традиция иудейская подробно говорит о приготовлении первосвященника ко входу во святое святых и совершению обрядов для очищения, как-то: 7-дневном отделении первосвященника от своей семьи и пребывании в особой комнате при храме, о назначении ему заместителя (sagan) на случай его осквернения или смерти, об упражнениях его в совершении обрядов дня, о бдении накануне его, о клятве его в точности совершения обрядов и пр. (упомянутый тр. Иома, см. русск. перев. Переферковича, Талмуд. Мишна и Тосефта, т. II, Спб. 1900, с 318–353). Большая часть этих подробностей – позднейшего происхождения, но некоторые особенности ритуала, сохранившиеся только в предании, древнего происхождения. diff --git a/lev/16/05.md b/lev/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..785916d5 --- /dev/null +++ b/lev/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть возьмёт от общества израильтян двух козлов в жертву за грех и одного барана для всесожжения + +וּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה + +"И от собрания (общества) сыновей Израиля возьмет (пусть) двух козлов в жертву за грех и одного барана в жертву всесожжения". + +עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. + +Традиция восполняет текст библ., свидетельствуя, что утром первосвященник обычную повседневную жертву совершал в своем обычном, золотом облачении; собственно же в день очищения назначенные жертвы первосвященник совершал в особых, белого цвета и льняных, одеждах, почти тождественных с священническими, исключая кидара. + +Что одежды были не золотые, как обычно, а льняные, это означало смирение и покаяние первосвящ. и народа. Белый цвет облачения мог выражать чистоту и непорочность, к какой призывался народ Божий по очищении его от грехов целого года. Пред облачением первосвященник в день очищения каждый раз (по традиции всего 5 раз) омывал водою все тело. diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..62f5d201 --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон принесёт за себя быка в жертву за грех и очистит себя и свой дом + +וְהִקְרִ֧יב אַהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד בֵּיתֹֽו + +"И принесет Аарон тельца в жертву за грех, которой он очистит себя и дом его". + +בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за. + +В жертву за грехи народа в день очищения избирались 2 козла (евр. sair, отличное от обычного назв. козла attud, может обозначать козла особой породы или старого, косматого). По традиции, оба козла должны были быть одних лет и одного вида. diff --git a/lev/16/07.md b/lev/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d7f9d04 --- /dev/null +++ b/lev/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И возьмёт двух козлов и поставит их перед Господом у входа в скинию собрания + +וְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד + +"И возьмет двух козлов и поставит их пред лицом Господа у входа в скинию собрания". + +פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד: (у) входа в скинию собрания. diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c7a3b3d --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И бросит Аарон жребий об этих козлах: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения грехов + +נָתַ֧ן אַהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּורָלֹ֑ות גֹּורָ֤ל אֶחָד֙ לַיהוָ֔ה וְגֹורָ֥ל אֶחָ֖ד לַעֲזָאזֵֽל + +"И бросит Аарон о двух козлах жребий, один жребий для Господа, один жребий для жертвы отпущения". + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, бросать. + +גּוֹרָל: жребий. + +# Для отпущения грехов + +«Для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне. + +Символика 2-х козлов издавна сопоставлялась с символикою двух птиц для очищения прокаженного (Лев.14.1-8). Как в последнем случае и закланная, и живая птицы – обе выражали идею полного очищения выздоровевшего, так и 2 козла – закалаемый, а другой отпускаемый в пустыню – обозначали полное удаление грехов и беззаконий от общества Господня. Для определения, какой козел должен быть принесен в жертву, первосвященник бросал жребий. + +Конечно, отсылание козла Азазелу не было актом жертвы ему, что прямо исключается всем смыслом закона Моисеева, но символическим возвращением всей совокупности Израиля к первоисточнику греха – в виде козла, на голову которого первосвященник возлагал грехи народа (Лев.16:21-22). diff --git a/lev/16/09.md b/lev/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..87feeda6 --- /dev/null +++ b/lev/16/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Аарон приведёт козла, на которого выпал жребий для Господа, и принесёт его в жертву за грех + +וְהִקְרִ֤יב אַהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגֹּורָ֖ל לַיהוָ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת + +"И приведет Аарон козла на которого выпал жребий, к Господу, и принесет его в жертву за грех". + +גּוֹרָל: жребий. + +Более детальному описанию ритуалов в День искупления предшествует краткий обзор основных церемоний, совершавшихся в этот день: а) жертвоприношение тельца за грех первосвященника и членов его семьи (сравните стихи 11-14; 24-25, 27); б) принесение в жертву за грех народа двух козлов, один из которых по жребию становился "козлом отпущения" (стихи 7-8); собственно, в жертву приносили второго козла, на которого падал жребий быть для Господа (сравните стихи 15-19, 24-25); и в) ритуал отослания в пустыню козла… отпущения (сравните стихи 20-22). diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..1bad0491 --- /dev/null +++ b/lev/16/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А козла, на которого выпал жребий для отпущения, поставит живым перед Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения + +וְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגֹּורָל֙ לַעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹתֹ֛ו לַעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה + +"И козла, на которого выпал жребий отпущения, поставить его живым перед лицом Господа, чтобы совершить очищение, и отослать его как жертву отпущения в пустыню". + +לְשַׁלַּח: отослать, отправлять. + +Как над тельцом за свой грех, так и над каждым из козлов за грех народа первосвященник читал, по преданию, такое исповедание: «О, Яхве! Я беззаконствовал, преступал и грешил пред Тобою, я и дом мой. О Яхве, прости беззакония и преступления и прегрешения, коими я грешил пред Тобою, я и дом мой, как написано в законе Моисея, раба Твоего (Лев. 16:30): ибо я в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов» … (Иома.3:8). По свидетельству предания, первосвященник в день очищения 10 раз упоминал имя Яхве; 6 раз над тельцом, 3 раза над козлом и 1 раз при жребьеметаньи (Иома, Тосефта, 2:2). diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..0a24b703 --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть Аарон приведёт за себя быка в жертву за грех, очистит себя и свой дом и заколет за себя быка в жертву за грех + +הִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲדֹ֖ו וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֑ו וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ + +"И приведет Аарон тельца в жертву за грех, который его очистит, и дом его, и заколет тельца в жертву за грех за себя". + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +# Заколет за себя быка + +Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. + +Целью жертвы за грех, которую приносил первосвященник, было очистить себя и дом свой. Прежде чем первосвященник мог выступить в роли посредника, предлагавшего "жертву за грех за народ" (стих 15), он должен был очистить самого себя от скверны греха. diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..81df4190 --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И возьмёт с жертвенника полную кадильницу горящих углей, который перед Господом, и полные горсти благовонного мелко истолчённого воскурения и внесёт за завесу + +וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת + +"И возьмет полную угольницу горящих углей, с жертвенника, который перед лицом Господа, и полные горсти фимиама и внесет все это за завесу". + +מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). + +גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ: горящих углей. + +קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. + +Первосвященник должен был входить в Святое-святых трижды; и первый раз - с угольницей (кадильницей), полной горящих углей с жертвенника всесожжений; на этих углях ему следовало сжечь благовонное курение, приготовленное специально для использования в скинии (сравните Исх. 30:34-36). + +Очевидно, возникавшее при этом "облако" было подобием дымового экрана, не дававшего первосвященнику лицезреть славу Господню (Шехину) над крышкой ковчега, и таким образом он отводил от себя гнев Господень. diff --git a/lev/16/13.md b/lev/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..e641e4be --- /dev/null +++ b/lev/16/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он положит воскурение на огонь перед Господом, и облако от воскурения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, чтобы ему не умереть + +וְנָתַ֧ן אֶֽת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְכִסָּ֣ה׀ עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת + +"И положит фимиам на огонь перед лицом Господа, и покроет облако от фимиама крышку ковчега, который на ковчеге откровения, и не умрет". + +וְלֹ֥א יָמֽוּת: и не умрёт. + +См. комментарий к стиху 12. diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7093690 --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И возьмёт кровь быка и побрызгает своим пальцем на крышку спереди и перед крышкой, семь раз побрызгает кровью со своего пальца + +לָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּעֹ֛ו עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֹֽו + +"И возьмет от крови тельца и окропит с пальца его перед крышкой ковчега, с передней стороны перед ковчегом, и так окропит семь раз с пальца его". + +כַפרֶת: крышка (ковчега завета). + +קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний. + +# Кровь быка + +Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в [Лев. 16:11](../16/11.md). + +# Побрызгает своим пальцем + +Аарон макал палец в кровь и брызгал кровью. + +# На крышку спереди + +Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых. + +Теперь приготовительные действия к очистительному ритуалу окончились и начиналось самое очищение и прежде всего очищались грехи первосвященника и дома его, т. е. не только плотской семьи его, но и священства вообще (Лев.16:33). Закалался ранее приведенный (Лев.16:3, 6) телец, и кровь его, внесенная во святое святых, имела очистить первосвященника и дом его. Но прежде внесения крови во святое святых первосвященник должен был обезопасить себе вход туда: курением пред каппоретом. Ему подавали ковш, в который он набирал благовоний для курения, и золотую, с длинной ручкой, кадильницу (отличную и по материалу, и по устройству от обычно употребляемой), которую он наполнял горящими углями с жертвенника всесожжений; имея кадильницу в правой руке, а курения в левой, первосвященник входил в святое святых, здесь ставил кадильницу между шестами ковчега завета и высыпал курения на огонь, – весь дом («святое святых») наполнялся облаком дыма, «чтобы ему не умереть» (Лев.16:33). + +Затем, оставив фимиам в святом святых, первосвященник, всегда обращенный лицом к ковчегу (след. попятным движением), выходил отсюда. Придя во святилище он здесь читал молитву – краткую, чтобы не обеспокоить народа (Иома 5:1). Сущность этой молитвы (текст ее приписывается первосвященнику Симону II Праведному, ум. ок. 200 л. до Р. Хр.) составляло прошение, чтобы в наступающем году Израиль не терпел ни плена, никакой другой нужды. Придя во двор, первосвященник брал кровь тельца (вероятно, на ладонь левой руки), из рук священника, который с момента заклания тельца мешал ее в сосуде, чтобы не сгустилась (Иома 5:3), и шел в святое святых, становился на прежнее место и здесь кропил кровью (таким образом, «как бы бил кого», размахивая рукою) однажды на перед крышки ковчега и 7 раз пред ковчегом на землю, точно высчитывая каждый раз. diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..ded7549c --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Заколет козла за народ в жертву за грех, внесёт его кровь за завесу и сделает с кровью козла то же, что делал с кровью быка, — побрызгает кровью на крышку и перед крышкой + +וְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמֹ֔ו אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמֹ֗ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹתֹ֛ו עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת + +"И заколет козла в жертву за грех за народ, и принесет колвь его внутрь, за завесу и сделает кровью его что сделал с кровью тельца перед крышкой ковчега и с передней стороны ковчега". + +שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла). + +עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת: "На крышку и перед крышкой". + +# Побрызгает кровью на крышку и перед крышкой + +Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md). + +Очистив себя и дом свой, первосвященник мог теперь совершить очищение всего народа. Возвратившись во двор храма, он (после упомянутого исповедания грехов) убивал козла, брал кровь в сосуд и в 3-й раз входил в святое святых и с кровью козла – за грех народа – поступал так же, как с кровью тельца за грех свой, т. е. кропил ею одежды на переднею сторону ковчега и 7 раз на землю пред ковчегом (Иома 5:4). diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5327019 --- /dev/null +++ b/lev/16/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так он очистит святилище от нечистоты израильтян, от их преступлений и от всех грехов. Так он должен поступить и со скинией собрания, которая находится среди их нечистоты + +וְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּתֹ֖וךְ טֻמְאֹתָֽם + +"И очистит святилище от осквернений сыновей Израиля, и от беззаконий их. И таким же образом сделай и со скинией собрания, пребывающей у них среди скверн их". + +לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. + +פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок. + +שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. + +# Находящуюся у них + +Букв.: "поставленную среди них". Используемый здесь древнееврейский глагол имеет значение непостоянства. Божие присутствие в этой скинии не вечно. В новой скинии, скинии Иисуса Христа, Бог, воплотившись, поселится среди Своего народа (ср. Ин. 1,14). Святой Дух, посланный Им (Деян., гл. 2), сегодня обитает в каждом верующем, делая его храмом Божиим (1 Кор. 3,16; 6,19). Окончательное поселение Бога со Своим народом произойдет на новом небе и новой земле (Откр. 21,1-4). "Жилища" Бога освящены Кровью и Духом Христа. diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..2164ef20 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ни один человек не должен находиться в скинии собрания, когда Аарон входит для очищения святилища, до его выхода. Так он очистит себя, свой дом и всё общество Израиля + +וְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִהְיֶ֣ה׀ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד בְּבֹאֹ֛ו לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאתֹ֑ו וְכִפֶּ֤ר בַּעֲדֹו֙ וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֔ו וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל + +"И всякий человек не должен быть в скинии собрания когда входит для очищения святилища до выхода его с искуплением за джом его и за все общество Израиля". + +יצא: выходить, выступать. + +Говорится, что комбинированный ритуал кропления кровью (в святилище и в скинии собрания) предназначался не только для очищения первосвященника, дома его и всего общества Израилева (Лев. 16:17), но и для "очищения святилища, скинии собрания и жертвенника" (стих 20; сравните стих 16). Таким образом целью жертвоприношения за грех было дать очищение Израилю, очистив место Божиего обитания от скверны грехов народа. Возможно, в свою очередь, что животное закалалось для очищения народа, а святилище очищалось посредством кропления кровью. Место обитания Божиего нуждалось в очищении по причине нечистоты и неповиновения израильтян, в чем бы они ни проявлялись (стих 16). diff --git a/lev/16/18.md b/lev/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..6280ad12 --- /dev/null +++ b/lev/16/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И он выйдет к жертвеннику, который перед Господом, и очистит его, возьмёт кровь быка и кровь козла, помажет рога жертвенника со всех сторон + +וְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ + +"И выйдет (Аарон) к жертвеннику, который перед лицом Господа и возьмет кровь тельца и кровь козла и помажет рога жертвенника и вокруг (со всех сторон)". + +קַרְנֹות: рога. + +סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. + +# Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом + +Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии. + +# Очистит его + +Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей. + +# Рога жертвенника + +«выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md). + +Не только святилище и остальная часть скинии должны были быть символически очищены от осквернения грехами Израиля, но и жертвенник, который стоял пред Господом. Хотя некоторые богословы полагают, что речь здесь идет о жертвеннике для благовонных курений, более вероятным представляется, что имелся в виду жертвенник для всесожжений, о котором в других стихах говорится как о месте "пред Господом" (1:3,5 и т. д.). diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..a0eb71fe --- /dev/null +++ b/lev/16/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# И побрызгает на него кровью со своего пальца семь раз, очистит его и освятит его от нечистоты израильтян + +וְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּעֹ֖ו שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִהֲרֹ֣ו וְקִדְּשֹׁ֔ו מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל + +"И окропит его (жертвенник) кровью с пальца его семь раз, и очистит его и освятит его, от скверны сынов Израиля". + +טהר: делать / быть чистым. + +# Очистит его + +Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. + +# Освятит его от нечистоты израильтян + +О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. + +# Нечистоты + +О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о нечистоте. + +Данная процедура очищения завершалась наложением смешанной крови тельца и… козла… на роги жертвенника, а также семикратным окроплением жертвенника кровью (кропили жертвенник сверху или по сторонам). Целью этого акта было освящение жертвенника, т. е. опять - таки очищение его от нечистот сынов Израилевых. diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..8ae0dcca --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, он приведёт живого козла + +וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי + +"И закончит искупление святилища, скинии собрания и жертвенника, и приведет козла живого". + +וְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ: и закончит искупление святилища. + +# Пусть он приведёт живого козла + +Этот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md). + +В очищении нуждались не только священники и народ, но и святыни, которых они касались и оскверняли – «святилище» ( святое святых), скиния собрания (святилище) и жертвенник (всесожжений, а вместе и весь двор), Лев.16:20. Очищение святого святых совершалось уже кроплением пред ковчегом завета сначала кровью тельца (Лев.16:14), потом – козла (Лев.16:16). + +В таком же порядке совершалось очищение святилища – кроплением тою и другою кровью пред (наружною) завесою и на роги алтаря кадильного (Лев.16:18, см. Исх 30.10), после чего кровь тельца и козла смешивалась, и ею очищался (через семикратное кропление) жертвенник всесожжений, вероятно и все вообще священные сосуды (Лев.16:19; ср. Иома 5:4,5,6). Во время всех священнодействий в скинии, в ней не могло быть ни одного человека, даже священника: один лишь первосвященник с курением и кровью предстоял пред Яхве (Лев.16:17). diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..54fe52f9 --- /dev/null +++ b/lev/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аарон положит обе руки на голову живого козла, признает над ним неправедность израильтян, все их преступления и все их грехи, положит их на голову козла и отошлёт с назначенным человеком в пустыню + +סָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדֹו עַ֨ל רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֮ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל + +"И возложит Аарон обе руки его на голову козла живого, и исповедует над ним все беззакония сыновей Израиля". + +פִּשְׁעֵיהֶם: беззакония. ידה: исповедовать, сознаваться. + +Особое значение имеет то, что первосвященник завершал очищение святилища, скинии собрания и жертвенника прежде, чем приводил живого козла… на голову которого должен был возложить обе руки и исповедать над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи, и затем символически возложить их на голову козла. + +Хотя по мнению некоторых богословов, на голову козла возлагались уже прощенные грехи, больше ясности, как представляется, вносит следующая трактовка: осквернение человеческими грехами святилища снималось посредством церемонии кропления кровью, а посредством отослания живого козла в пустыню (что являлось частью ритуала жертвоприношения за грех) достигалось искупление в смысле очищения израильтян от их грехов. diff --git a/lev/16/22.md b/lev/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..72591155 --- /dev/null +++ b/lev/16/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он выпустит козла в пустыне, и козёл понесёт на себе все их грехи в непроходимую землю + +וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר + +"И понесет на себе козёл все беззакония в землю необитаемую, и выпустят (отпустят) козла в пустыню". + +נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. + +גְּזרָה: пустыня, необитаемая местность. + +По очищении скинии, первосвященник должен был совершить обряд отпущения козла живого (намеченного багряною лентою, привязанною к рогам его, – Иома 4:2). Он возлагал обе руки на голову козла (при чем, по преданию, сильно давил на голову козла) и исповедал над ним все грехи Израиля (в упомянутой, сохраненной традицией, форме), при чем стоявшие во дворе священники и народ, услышав имя Божие, падали ниц, взывая: «да, будет благословенно славное имя Царства Его вовеки веков» (Иома 6:2). Затем обремененного грехами козла отсылали с «нарочным человеком» (обыкновенно не израильтянином) в пустыню, где он низвергался в пропасть (Иома 6:6). + +При этом, по преданию, вывешенная у ворот храма багряная лента изменялась в белую (Иома 6:8) – в знамение последовавшего от Яхве прощения, а соответствие со словами пророка (Ис 1.18): «если будут грехи ваши как багряное – как снег убелю». Таким образом, 2 козла дня очищения выражали 2 момента одной и той же идеи освобождения народа от грехов: очищение грехов (кропление кровью первого козла) и удаление грехов (отсылание козла отпущения). diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..a4b514d6 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Аарон войдёт в скинию собрания, снимет льняную одежду, которую надевал, входя в святилище, и оставит её там + +וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃ + +"И войдет Аарон в скинию собрания и снимет с себя одежду льняную, которую надевал чтобы войти во святилище, и оставит её (одежду) там". + +פשט: снимать, сдирать, срывать. + +# Снимет льняную одежду + +Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых. + +После того, как первосвященник снимал свои льняные одежды и оставлял их во святилище, он мылся (для вещей церемониальной чистоты) и облагался в пышные первосвященнические одежды для совершения ритуала сожжения, Затем он приносил в жертву всесожжения овна (стих 3) за себя и второго овна (стих 5) во всесожжение за народ, вместе с жиром жертв за грех (очевидно, имеется в виду как жир тельца, принесенного за священника, так и жир козла, принесенного за народ). Заслуживает внимания то, что теперь посредством всесожжений очищались первосвященник и народ (сравните 1:4). Очевидно, дополнительные жертвы, о которых говорится в Чис. 29:8-11, приносились в процессе последующих церемоний, имевших место в День очищения. diff --git a/lev/16/24.md b/lev/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..7afc0fad --- /dev/null +++ b/lev/16/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И вымоет своё тело водой на святом месте, наденет свою одежду, выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ. Так он очистит себя и народ + +רָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם + +"И вымоет тело его водой в месте святом, и оденет одежду его и выйдет и сделает (принесет, совершит) жертву всесожжения за народ и очистит себя и народ". + +# Пусть вымоет своё тело водой на святом месте + +Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения. + +# Наденет свою одежду + +Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей. diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..d2dfc5f4 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А жир жертвы за грех сожжёт на жертвеннике + +וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה + +"А жир жертвы за грех сожжет как благоухание на жертвеннике". + +חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Теперь, приступая к сожжению жертв, первосвященник снова омывал все тело водою (во дворе скинии), переодевался (в галерее при скинии или храме) в обычные торжественные священные одежды свои и сжигал сначала всесожжения за себя и народ (2 овнов), а затем тук тех животных (тельца и козла) за грех, кровь которых была внесена во святое святых. diff --git a/lev/16/26.md b/lev/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..a5ced38f --- /dev/null +++ b/lev/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой, и после этого он может войти в лагерь + +וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה + +"Отводивший козла для жертвы отпущения должен помыть свои одежды и тело его водой, и после этого сходить в стан". + +וְהַֽמְשַׁלֵּחַ (причастие): отводивший, отсылавший. וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה: и после этого входить в стан + +# Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой + +Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа. + +# Для козла отпущения + +«Для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 16:8](../16/08.md). diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..2bc9992a --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А быка и козла, которые были принесены за грех, и кровь которых была внесена для очищения святилища, пусть вынесут из лагеря и сожгут на огне их кожи, мясо и их нечистоты + +אֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יֹוצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם + +"А тельца в жертву за грех и козла в жертву за грех, кровь которых принесли для очищения святилища, (пусть) вынесут за стан, и сожгут на огне кожу их, тела их и навоз (помёт) их". + +עוֹר: кожа. + +בָשָר: плоть, тело, мясо. + +פֶרֶש: помёт, нечистота. + +Дальнейшее церемониальное очищение - как участников процедуры, так и самого святилища, обеспечивалось: а) очищением человека, который отводил козла в пустыню, б) сожжением вне стана шкур, мяса и внутренностей тельца… и козла, принесенных в жертву за грех, и в) очищением человека, который сжигал их. diff --git a/lev/16/28.md b/lev/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..b33627fd --- /dev/null +++ b/lev/16/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тот, кто их сожжёт, должен постирать свою одежду и вымыть в воде своё тело, и после этого он может войти в лагерь + +וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה + +"Сжигавшие их (пусть) помоют одежды их за станом, и тело его водой и после этого войдут в стан". + +וְהַשֹּׂרֵף: и сжигавшие (причастие). + +Мясо жертв греха по правилу, Лев.6.30, сожигалось вне стана. Как сжигающий это мясо, так и отводивший козла, хотя и не почитались оскверненными (тогда оба не могли бы войти в стан до вечера), но, по соприкосновению с грехоочистительными предметами, все же должны были совершить омовение одежд своих. diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..64c568e3 --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть это будет для вас вечным постановлением. На десятый день седьмого месяца смиряйте себя и не делайте никаких дел, ни коренные жители, ни переселенцы, живущие среди вас + +וְהָיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִי בֶּֽעָשֹׂ֨ור לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ + +"(Пусть, да) будет для вас уставом вечным. В седьмой месяц, десятый день месяца, склоняйте (смиряйте) души ваши и всякие (никакие) дела не делайте, ни местный житель, ни пришелец, который странствует в среде вашей". + +ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым. + +אֶזְרָח: туземец, природный житель. + +Простые израильтяне должны были раскаиваться в своих грехах, оставив все работы, постясь и нося вретище (холщовую одежду; Пс. 34,13). + +Несоблюдение дня Искупления могло привести к смерти (23,28-30). Это единственный священный день, с которым была сопряжена такая угроза. diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..c7e864fc --- /dev/null +++ b/lev/16/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Потому что в этот день вас очищают, чтобы сделать вас чистыми от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты перед Господом + +כִּֽי־בַיֹּ֥ום הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תִּטְהָֽרוּ + +"Потому что в день этот вы очищаетесь, чтобы очиститься от всех ваших грехов, чтобы вы были чисты пред Господом". + +טהר: быть чистым. + +Этот ритуал в День очищения (возможно, правильнее было бы называть его Днем очищения) должен был повторяться ежегодно на 10-ый день седьмого месяца ("Тишри", октябрь-ноябрь). По всей видимости, вся эта церемония не считалась действительной сама по себе, без истинного покаяния со стороны народа, которому надо было смирить души свои (обычно такое смирение предполагало и пост Ис. 58:3,5; Лев. 23:27,32; Чис. 29:7) и не выполнять никакой работы, так как день этот должен был быть субботой покоя. diff --git a/lev/16/31.md b/lev/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..0a4135db --- /dev/null +++ b/lev/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это суббота покоя для вас, смиряйте себя, это вечное постановление + +שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עֹולָֽם׃ + +"Суббота покоя (суббот) это для вас, смиряйте души ваши, это устав вечный". + +# Это суббота покоя для вас + +Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. + +Указание общего характера и значения дня очищения: это вместе и пост. Исключительный пост этого единственного в Ветхом Завете дня может быть приравнен к посту. diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..94d7cb76 --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Очищать должен священник, который помазан и который посвящён, чтобы ему священнодействовать вместо своего отца. Он наденет льняную одежду, священную одежду + +כִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ + +"Очистит священник, который помазан, и у которого рука полная, чтобы служить священником после отца его. И наденет он одежды льняные, одежды священнические". + +משח: возливать (елей), помазать (елеем), быть помазанным. + +כהן: служить священником, священнодействовать: в Ис 61:10 обозн. действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). diff --git a/lev/16/33.md b/lev/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..14cea976 --- /dev/null +++ b/lev/16/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И очистит Святое Святых, скинию собрания и жертвенник, он очистит священников и весь народ общества + +וְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר׃ + +"И очистит он Святое Святых и скинию собрания и жертвенник. И очистит священников и народ общества очистит". diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..ae9f1d01 --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть это будет для вас вечным постановлением: один раз в год очищать сыновей Израиля от всех их грехов». И сделал он так, как Господь велел Моисею + +וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И будет это для вас уставом вечным для очищения сыновей Израиля от всех беззаконий их один раз в год. И сделал как повелел Господь Моисею". + +# И сделал он так, как Господь велел Моисею + +Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею». + +Кратко и обще повторяется сущность и значение дня очищения, и нарочито отмечается, что все священнодействия для очищения должен совершать только первосвященник, бывший в священнослужении дня очищения, особенно во вхождении его во святое святых, типом вечного, божественного Первосвященника – Христа. diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b03b448a --- /dev/null +++ b/lev/16/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Святость + +Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и только после принесения необходимых жертв для очищения. + +### День искупления + +День Искупления, когда совершалось искупление за грехи всего народа, был самым священным днем в ветхозаветном календаре. Он приходился на седьмой месяц (октябрь) и отмечался принесением различных жертв; в этот день первосвященник входил в Святое Святых, а в пустыню отпускался козел, несущий на себе грехи всего народа (описание каждой из приносимых в этот день жертв см. в ком. к гл. 1; 4; 5). Краткое перечисление обрядов дано в ст. 6-10, а более подробное или полное их описание – в ст. 11-28. День Искупления проходил в несколько этапов: 1) первосвященник совершал омовение и одевался (ст. 4); 2) затем приносил тельца в жертву за свой грех (ст. 6; ср. ст. 11); 3) после этого брал двух козлов и по жребию выбирал одного из них для отпущения, а другого – для принесения в жертву за грехи народа (ст. 7-9); 4) входил в Святое Святых и окроплял кровью жертв ковчег завета; 5) выходил во внешнюю часть скинии собрания (святилище) и окроплял ее кровью (ст. 16); 6) выходил во двор скинии и окроплял кровью жертвенник всесожжении (ст. 18,19); 7) исповедовал грехи израильтян, возложив руки на голову козла отпущения (ст. 21); 8) после того как козел отпускался в пустыню, первосвященник переодевался в свои обычные одежды и вновь совершал омовение (ст. 23,24); 9) наконец, приносил жертву всесожжения за себя и за весь израильский народ (ст. 24,25). Наиболее важными моментами этого обряда были вход первосвященника в Святое Святых с кровью жертвы за грех и отпущение козла в пустыню. Все жертвы за грех были призваны очистить земное святилище и людей, поклонявшихся Богу. Тот факт, что первосвященник входил в Святое Святых один раз в году, свидетельствовал о глубине совершаемого искупления. Обряд с козлом отпущения совершался только в этот день. Возлагая руки на голову козла, первосвященник как бы переносил грехи народа на животное. Затем козел символически уносил грехи народа в пустыню. Христиане давно усмотрели в козле отпущения прообраз Христа. + +## Ссылки: + + * **[Левит 16:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..3387d3c8 --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Новый раздел книги Левит начинается с уже привычной нам формулы: И сказал Господь Моисею (сравните 1:1; 4:1; 6:1; 7:28; 11:1; 15:1; 16:1-2; 18:1-2; 19:1-2). diff --git a/lev/17/02.md b/lev/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..ff033236 --- /dev/null +++ b/lev/17/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# «Объяви Аарону, его сыновьям и всем израильтянам: "Вот что велит Господь: + +דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ + +"Скажи Аарону и сыновьям его, и всем сыновьям Израиля, и скажи им: это слово, которое заповедал Господь, говоря." + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +Конкретные указания Господа, о которых пойдет тут речь (17:2), каждый раз вводятся фразой «Если кто из дома Израилева» (стих 3, 8, 10; стих 13 «Если кто из сынов Израилевых»), и этими фразами глава делится на четыре части. diff --git a/lev/17/03.md b/lev/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..82e655f1 --- /dev/null +++ b/lev/17/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если кто-то из дома Израиля заколет телёнка, ягнёнка или козу в лагере или за лагерем + +אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שֹׁ֥ור אֹו־כֶ֛שֶׂב אֹו־עֵ֖ז בַּֽמַּחֲנֶ֑ה אֹ֚ו אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחַ֔ט מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ + +"Человек, мужчина, который заколет быка или ягненка, или козу в лагере, или кто заколет вне лагеря." + +שחט: закалывать, резать, убивать. + +Запрещение, о котором читаем здесь, направлено против заклания животных без принесения их Господу. Исполнять соответствующий закон израильтянам было предписано еще в Синайской пустыне, когда мяса в пищу они не употребляли сколько-нибудь регулярно – и не только потому, что основным их питанием там была манна, но и потому, что слишком, вероятно, ценились дававшие молоко самки одомашненных животных, чтобы убивать их на мясо. diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..ef25cba2 --- /dev/null +++ b/lev/17/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И не приведёт их к входу в скинию собрания, чтобы принести в жертву Господу перед Его жилищем, то этот человек будет виновен за пролитую кровь. Он пролил кровь, и поэтому будет истреблён из своего народа. + +וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃ + +"И ко входу скинии собрания не приведет, чтобы принести приношение Господу перед жилищем Господа, кровопролитие (кровь) вменится тому человеку, он кровь пролил, и будет истреблен человек тот из среди народа своего." + +חשב: считать, почитать, думать; 2. вменять. + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +См. комментарий на стих 3. + +# Перед Его жилищем + +«Перед скинией Господа». + +# Будет истреблён из своего народа + +Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа». diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..b60c5c85 --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Это для того, чтобы израильтяне приносили свои жертвы, которые они закалывают на поле, чтобы приносили их перед Господом к входу в скинию собрания, к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы. + +לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃ + +"Чтобы приносили сыновья Израиля жертвы свои, которые они заколют в поле, и принесут Господу ко входу скинии собрания, к священнику, и заколют в мирную жертву Господу их." + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Так, по-видимому, приобрело широкое значение слово «жертвоприношение», под которым стали понимать всякое заклание тельца или овцы или козы, ибо не связанное с жертвоприношением убийство животного полностью было запрещено израильтянам, пока не осели они в земле Ханаанской; там же, поскольку, естественно, возникли трудности, связанные с расселением народа по всей земле, потребовалось внести в этот закон некоторые изменения (Втор. 12:20-28). + +# К священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы + +«К священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы». diff --git a/lev/17/06.md b/lev/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..33186eb8 --- /dev/null +++ b/lev/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cвященник побрызгает кровью на жертвенник Господа у входа в скинию собрания и сожжёт жир в приятное благоухание Господу, + +וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ + +"И окропит священник кровью на жертвенник Господа у входи скинии собрания, и сожжет жир в приятное благоухание Господу." + +זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. + +קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). + +Пока евреи были в пустыне, те из них, которые хотели поесть мяса домашнего животного, прежде должны были принести его в жертву мирную Господу (Лев. 17:5; сравните 7:11-34). Этим не только обеспечивались потребности священников в пище, но и устранялась возможность принесения жертв… идолам (на поле (стих 5) принято было (в Египте, откуда и вынесли этот обычай израильтяне) приносить жертвы козлообразным, как их представляли язычники, демонам пустыни). diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..adbb5676 --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Чтобы они больше не приносили свои жертвы идолам, с которыми они изменяют Богу. Пусть это будет для них вечным постановлением из поколения в поколение". + +וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ + +"И не заколют снова жертвы свои идолам, которым они блудодействуют позади их, постановление вечное будет это в роды их." + +שָעִיר: волосатый, косматый; 2. козёл, идол (в образе козла); 3. демон. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +Если закалать животное можно было только в святилище, то человеку, который хотел бы принести жертву идолу, не удалось бы оправдаться тем, что он, мол, убил животное в пищу. Да истребится человек тот из народа своего, читаем в 17:4; таковым было наказание за нарушение упомянутого запрета, как и при прочих нарушениях, упоминаемых в этой главе: стихи 9-10,14; сравните Исх. 30:33,38; Лев. 7:20-21; 20:17-18; Чис. 15:30-31. Под этим истреблением скорее подразумевалась прямая кара Божия, чем наказание по решению человеческого суда, хотя, возможно, могло иметься в виду и изгнание виновного (по Божиему указанию) из сообщества израильского. + +# С которыми они изменяют Богу + +О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодее, изменяющем своей жене. diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..d746a564 --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ещё скажи им: "Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, приносит всесожжение или жертву, + +וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתֹוכָ֑ם אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אֹו־זָֽבַח׃ + +"И скажи им: кто из дома Израиля и из иноземцев, которые живут среди вас, которые приносят всесожжение или жертву." + +גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. + +Это требование схоже с предыдущим, но содержит в себе уточнение относительно такого человека, который приносил бы всесожжение или жертву не во дворе скинии собрания, а где-либо еще. diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..ace44d1e --- /dev/null +++ b/lev/17/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но не приводит её к входу в скинию собрания, чтобы совершить её для Господа, то пусть этот человек будет истреблён из своего народа. + +וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃ + +"И ко входу скинии собрания не принесут (приведут), чтобы совершить для Господа, и будет истреблен человек тот из народа своего." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Основания для соответствующего запрещения были, вероятно, теми же, что в предшествующем параграфе, как таким же было и наказание за непослушание – нарушитель закона подлежал истреблению из народа. + +# Этот человек будет истреблён из своего народа + +Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа». diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa2c7dc3 --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если кто-то из дома Израиля и из переселенцев, которые живут среди вас, будет есть чью-либо кровь, то обращу Моё лицо на того, кто будет есть кровь, и истреблю его из его народа, + +וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ + +"И человек мужчина из дома Израиля и из иноземцев (странников), которые живут среди вас, который съест всякую кровь и установлю лицо Моё на душу, кушающую кровь, и истреблю её из народа её." + +אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. + +Семь раз повторяется в Пятикнижии запрещение употреблять в пищу кровь (Быт. 9:4; Лев. 3:17; 7:26-27; 17:10-14; 19:26; Втор. 12:15-16,23-24; 15:23); из них наиболее четко и недвусмысленно звучит (имея под собой логическое обоснование), то, которое в Лев, 17:10-14. + +# Обращу Моё лицо на того, кто + +Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил противостоять этому человеку». + +# Обращу Моё лицо на + +«Гневно посмотрю на». + +# Истреблю его из его народа + +Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позволю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа». diff --git a/lev/17/11.md b/lev/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..f78475d3 --- /dev/null +++ b/lev/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что жизнь тела в крови, и Я предназначил её для жертвенника, чтобы очищать вас, так как эта кровь очищает вас. + +כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃ + +"Потому что душа тела в крови, и Я дал её вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, потому что кровь эта душу очищает." + +נפֶש: душа (жизнь). + +כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. + +Здесь, в стихе 11, приводятся две причины упомянутого запрета: 1) душа тела в крови (в англ. переводе это звучит как «жизнь сотворенного существа – в крови», т. е. кровь по самой сути своей необходима для поддержания в нем жизни, и таким образом она фактически отождествляется с самой жизнью); значит, через воздержание от употребления крови в пищу демонстрируется уважение к святости жизни. + +# Потому что жизнь тела в крови... эта кровь очищает вас + +Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь ‒ это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели. diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f02757d --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому Я и сказал израильтянам: "Ни один человек из вас не должен есть кровь, также и переселенец, живущий среди вас, не должен есть кровь". + +עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃ + +"Поэтому Я сказал сыновьям Израиля: всякая душа из вас не будет есть кровь, и странник, живущий среди вас, не будет есть кровь." + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. + +2) Кровь душу очищает (Бог избрал жертвенную кровь в качестве «цены искупления» за человеческую жизнь – в результате обрывается жизнь того или предается смерти тот, кем подменяется человек); следовательно, воздерживаясь от употребления крови в пищу, люди проявляют уважение к ее святости как средства очищения или искупления. + +# Я и сказал + +Местоимение «Я» здесь относится к Господу. + +# Ни один человек из вас не должен есть кровь + +«Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью». diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..e30259a3 --- /dev/null +++ b/lev/17/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Здесь говорится уже не о крови домашних животных, пригодных для принесения в жертву, а о крови той чистой дичи, которая добывалась на охоте. Поскольку в жертву дичь не приносилась (ведь приходившему к Богу она не стоила ничего), к ней применялось лишь запрещение есть кровь, и не применялось требование закалывать животное у скинии собрания. (Да и нелегко было бы пригнать антилопу или газель к святилищу – с тем, чтобы убить их именно там!). + +# Если кто-то из израильтян и из переселенцев, живущих среди вас, на охоте поймает зверя или птицу, которую можно есть, то он должен выпустить кровь и засыпать её землёй, + +וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אֹו־עֹ֖וף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ + +"И (если) кто из сыновей Израиля и из пришельцев, живущих среди вас, который поймает на охоте животное или птицу, которую можно есть, должен вылить кровь её и покрыть её землей." + +שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. + +כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. + +# Которую можно есть + +«Которую Я объявил позволенной в пищу». diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..83188658 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что жизнь любого тела — это его кровь. Она его жизнь. Поэтому Я и сказал израильтянам: "Не ешьте кровь ни из какого тела, потому что жизнь любого тела — это его кровь". Любой, кто будет её есть, будет истреблён. + +כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃ + +"Потому что душа всякого тела в крови его, она душа его, и Я сказал сыновьям Израиля: кровь всякой плоти не ешьте, потому что душа всякого тела в крови его, всякий, кто будет есть её, будет истреблен." + +Распоряжение относительно крови чистой дичи (дать вытечь крови ее и покрыть ее землею) было позднее – когда уже более не требовалось приносить их в жертву в святилище – распространено и на домашних животных (сравните Втор. 12:15-16,22-24). + +# Жизнь любого тела — это его кровь + +Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови». + +# Любой, кто будет её есть, будет истреблён + +Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или "Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь". diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..c5db7430 --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И каждый, кто будет есть мертвечину или растерзанное зверем, будь то коренной житель или переселенец, должен постирать свою одежду и вымыться водой. Он будет нечист до вечера, а потом будет чист. + +וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ + +"И всякая душа, которая будет есть мертвечину или растерзанное зверем, туземец (природный житель) или пришелец (странник), должен вымыть одежды свои и омыться водой, и будет нечистый до вечера, (потом) будет чистый." + +Поев мяса от нечистой «живности» (нечистого животного, а также чистого, но найденного им мертвым или растерзанным хищным зверем), человек должен был вымыть одежды свои вымыться сам, а затем ожидать до вечера, чтобы вновь стать церемониально чистым (сравните толкование на 11:24-28). Почему употребление такого мяса делало человека нечистым? Вероятная причина этого в том, что кровь погибшего животного не была спущена должным образом (сравните 1Цар. 14:32-35; Иез. 4:14; 44:31; Деян. 15:20). Кроме того, простое прикосновение к трупу, как известно, оскверняло (сравните Лев. 11:39-40). + +# Растерзанное зверем + +Альтернативный перевод: «убитое зверями». + +# Коренной житель + +«Израильтянин». + +# До вечера + +«До захода солнца». diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..39234170 --- /dev/null +++ b/lev/17/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но если не постирает свою одежду и не вымоет своё тело, то будет виновен в своём грехе"». + +וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃ + +"И если не вымоет (одежды свои) и не омоет тело свое, и понесет беззаконие (преступление) свое." + +נשא: поднимать; 2. нести. + +Позднее это установление было дополнено следующим ограничением: есть мясо мертвых животных разрешалось лишь иноземцам (сравните Втор. 14:21); что же касается более раннего постановления – «псам бросайте его» (Исх. 22:31), то его следовало исполнять буквально, т. е. не предлагать мертвечины и иноземцам. + +# Будет виновен в своём грехе + +Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех». diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4179117d --- /dev/null +++ b/lev/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Левит + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Жертвы + +Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. + +## Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +### «жизнь любого тела — это его кровь» + +Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. + +## Структура главы + +1-9. Запрещение закалывать животных не у скинии. + +10–16. Значение крови и запрещение употреблять в пищу кровь и мертвечину. + +* * * diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2151b0d --- /dev/null +++ b/lev/18/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +Фраза "Я Господь, Бог ваш" образует преамбулу главы 18-ой, которая выдержана в форме соглашения, заключенного в рамках завета. Но в этой главе имеется пять мест (стихи 4-6, 21, 30), содержащих скорее мотивировку для исполнения тех или иных конкретных законов. + +Почти идентичной фразой вводятся Десять заповедей (Исх. 20:2; Втор. 5:6). Таким образом призыв избегать обычаев, присущих другим народам, в первую очередь, египтянам и хананеям (Лев. 18:3), имеет своим источником личность Бога и взаимоотношения с Ним Израиля на основе завета. diff --git a/lev/18/02.md b/lev/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..302acc39 --- /dev/null +++ b/lev/18/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Объяви сыновьям Израиля: + +"Я Господь, ваш Бог" דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря им: Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш". diff --git a/lev/18/03.md b/lev/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..c837fc08 --- /dev/null +++ b/lev/18/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не поступайте, как поступают в египетской земле, где вы жили, и не поступайте, как поступают в ханаанской земле, в которую Я вас веду, и не следуйте их обычаям + +כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃ + +"Подобно тому как делают в земле Египет, в которой вы жили, не поступайте! И подобно делам, которые делают в земле Ханаан, в которую Я веду вас туда, не поступайте! По уставам их (обычаям) не ходите (не живите)". + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. + +לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃: не ходите (не живите). + +Нечистота не была по сути своей греховной, и ее последствия не обязательно могли быть пагубными (гл. 11-15). Например, половые сношения делали супругов нечистыми до вечера (15,18), однако сам брак является Божиим установлением. Законы же, изложенные в ст. 6-23, касаются безнравственного поведения мужчины и женщины,т. е. греха. diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..37ceeace --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления и поступайте согласно им. Я Господь, ваш Бог + +אֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם + +"Заповеди Мои исполняйте, уставы Мои соблюдайте! Ходите (живите) согласно им. Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) ваш". + +מִשְׁפָּטַי от מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение, заповедь. + +לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. + +# Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления». + +# И поступайте согласно им + +Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. diff --git a/lev/18/05.md b/lev/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..302dff84 --- /dev/null +++ b/lev/18/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Соблюдайте Мои постановления и Мои законы, исполняя их человек будет жить. Я Господь, ваш Бог + +וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"Соблюдайте уставы Мои и заповеди Мои, кто исполнять будет их, тот человек будет жить. Я Господь". + +Ввиду известного сладострастия жителей Востока и того исторического факта, что целые государства и отдельные нации Востока погибли вследствие расшатанности нравственных устоев, безграничного произвола половых сопряжений и прекращения всех существующих семейно-социальных отношений – Иегова, Святый Израиля, с особенною торжественностью изрекает постановления, регулирующие семейную жизнь. + +Возникающее, в виду крайней омерзительности некоторым запрещаемых здесь половых преступлений, сомнение в возможности их блаж. Феодорит (вопр. 24 по Лев.) разрешает так: «Бог не стал бы запрещать того, на что никто не отваживался. А что сие действительно так, свидетельствует о том самое: »по начинаниям Египта и земли Ханаанской не сотворите«. Сказав же сие, объясняет, на что там отваживались, и запрещает таковые дела. А что люди осмеливались делать многое сему подобное, свидетельствуют о сем персы, которые и до настоящего времени вступают в супружество не только с сестрами, но с матерями и дочерями. Многие же отваживаются и на другие беззакония». diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..c11620df --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Никто из вас не должен приближаться ни к какой родственнице по крови, чтобы открыть её наготу. Я Господь + +אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂרֹ֔ו לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"Любой мужчина (человек) к любому единокровному родственнику его не приближается (пусть) для обнажения наготы. Я Господь". + +שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища. + +גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. + +# Открыть её наготу + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь». + +Общее правило: браки и половые сопряжения в близком кровном родстве не должны иметь места у Израиля. diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1437ce6 --- /dev/null +++ b/lev/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не открывай наготу + +Не открывай наготу своего отца и наготу своей матери: она твоя мать, не открывай её наготу + +עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ + +"Наготу отца твоего и/или наготу матери твоей не обнажай. Мать твоя это, не обнажай наготы её". + +לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: не обнажай наготы её. + +# Не открывай её наготу + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь». + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/08.md b/lev/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc4ab158 --- /dev/null +++ b/lev/18/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не открывай наготу жены твоего отца: это нагота твоего отца + +עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא + +"Наготу жены отца твоего (мачехи твоей) не обнажай, наготы отца твоего это". + +# Это нагота твоего отца + +« Этим ты бесчестишь своего отца». + +# Жены отца твоего + +Имеется в виду не мачеха данного человека (ст. 7), а вторая жена его отца (ср. 1 Кор. 5,1). diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c5bedbd --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не открывай наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, родившейся в доме или вне дома. Не открывай их наготу + +עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ מֹולֶ֣דֶת בַּ֔יִת אֹ֖ו מֹולֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן + +"Наготу сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, рожденной в доме, или рожденной вне дома, не обнажай наготы её". + +אֲחֹֽותְךָ: сестра твоя. מֹולֶדֶת: рожденная. + +# Дочери твоего отца или дочери твоей матери + +Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сводной сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать. + +# Родившейся в доме или вне дома + +То есть: «независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя» вступать с ней в половые отношения было нельзя! diff --git a/lev/18/10.md b/lev/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..df512ff1 --- /dev/null +++ b/lev/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не открывай наготу дочери твоего сына или дочери твоей дочери, ведь они твоя нагота + +עֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ אֹ֣ו בַֽת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה + +"Наготы дочери сына твоего (внука) или дочери дочери твоей (внучки) не обнажай, потому что нагота твоя это". + +# Ведь они твоя нагота + +То есть: «Этим ты обесчестишь и их, и самого себя». + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/11.md b/lev/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..e83550a9 --- /dev/null +++ b/lev/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не открывай наготу дочери жены твоего отца, родившейся от него: она твоя сестра по отцу, не открывай её наготу + +עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ מֹולֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֹותְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ + +"Наготу жены дочери отца твоего рожденной у отца твоего, она (по сути) сестра твоя, не обнажай наготы её". + +# Дочери жены твоего отца + +Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак. + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e3b594e --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не открывай наготу сестры твоего отца: она единокровная твоему отцу + +עֶרְוַ֥ת אֲחֹות־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא + +"Наготу сестры отца твоего (тёти) не обнажай, родственница (единокровная) отца твоего она". + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/13.md b/lev/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..acd403d7 --- /dev/null +++ b/lev/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не открывай наготу сестры твоей матери: она единокровная твоей матери + +עֶרְוַ֥ת אֲחֹֽות־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא + +"Наготу сестры матери твоей не обнажай, потому что единокровная матери твоей она". + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..5b760edd --- /dev/null +++ b/lev/18/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не открывай наготу брата твоего отца и не приближайся к его жене: она твоя тётка + +עֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתֹּו֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא + +"Наготу брата твоего не обнажай, к жене его не приближайся, тетка твоя она". + +דוֹדָה: тётка. + +# Не приближайся к его жене + +Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь». + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..1780a6b8 --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не открывай наготу твоей невестки: она жена твоего сына, не открывай её наготу + +עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ + +"Наготу снохи твоей не обнажай, жена сына твоего она, не обнажай наготы её". + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/18/16.md b/lev/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cd7b86f --- /dev/null +++ b/lev/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не открывай наготу жены твоего брата: это нагота твоего брата + +עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא + +"Наготу жены брата твоего не обнажай, нагота брата твоего это". + +Втор. 25,5.6 одобряет случаи, когда деверь женится на своей овдовевшей невестке, если у нее не было детей от первого брака. Это свидетельствует о том значении, которое придавалось в ветхозаветном обществе продолжению семейной линии. diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad7527d9 --- /dev/null +++ b/lev/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не открывай наготу жены и её дочери и не бери дочери её сына и дочери её дочери, чтобы открыть их наготу. Они её единокровные — это мерзость + +עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא + +"Наготу дочерей жены не обнажай, и дочь сына или дочь довери её не бери чтобы обнажить наготу их. Нагота единокровных это, разврат это". + +זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат. + +# Чтобы открыть их наготу + +То есть: «чтобы вступить с ней в половую связь». diff --git a/lev/18/18.md b/lev/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..97e24c03 --- /dev/null +++ b/lev/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не бери жену вместе с её сестрой, чтобы она не стала соперницей жены. Не открывай её наготу при жизни жены + +וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלֹּ֧ות עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ + +"Жену вместе с сестрой не бери (в жены) чтобы не быть стесненной ею (чтобы не было соперничества), чтобы обнажить наготу ее при жизни её". + +צרר: завязывать, связывать, обхватывать (с причастием): притеснитель, противник, соперник (-ца). + +Отдельные случаи запрещенных и преступник половых союзов: 1) сына с матерью (Лев.18: 7); 2) с мачехою и вообще с другою женою отца (Лев.18: 8; в патриархальное время кровосмешение Рувима с Валлою, Быт 35.22, преступление против этого пункта, ср. 1Кор 5.1); 3) брата с сестрою кровною (Лев.18:9) или сводною (Лев.18:11, в древнее время браки между сводными и у евреев не считались недопустимыми, как видно из примера Авраама-Сарры, Быт 20.12, ср. беседу Фамари и Амнона, 2Цар 13.12 и след.); 4) с внучкою (Лев.18:10); 5) браки с теткой (сюда подходил брак родителей Моисея Амрама и Иохаведы, Исх. 6.20): а) сестрой отца (Лев.18:12), б) сестрой матери (Лев.18:13), в) женой дяди со стороны отца (Лев.18:15); 6) с невесткой, женою сына (Лев.18:15; таково было преступление Иуды с Фамарью, Быт 38); 7) с женою брата (исключая бездетства ее по смерти мужа: тогда по закону Левирата, Втор 25 гл., брак был даже обязателен, – ср., напротив, преступление Ирода Антипы, Мф 14:3-4); 8) последовательное или одновременное сожительство: а) с матерью и дочерью, б) с бабушкою и внучкою (Лев.18:17); 9) одновременное сожительство с двумя сестрами – брак с свояченицею при жизни жены (Лев.18:18), «чтобы не сделать ее соперницею» (брак Иакова с Лиею и Рахилью). + +Таким образом, Бог воспрещает браки и половые союзы в ближайшем родстве – первых трех степеней, охраняя тем нравственные отношения уважения и любви между кровными родственниками от влечений и уз плотской половой любви и воспитывая взаимное уважение, скромность и целомудрие в членах дома и семьи. В юридическом смысле не все запрещенные сопряжения признавались одинаково тяжко наказуемыми. Так за сожительство с женою отца и невесткою назначена была смертная казнь (Лев.20:11-12); совместное сожительство с матерью и дочерью наказывалось не просто смертью (обычно через побиение камнями), но и сожжением трупов виновных (Лев.18:14); напротив, за брак с теткою или женою брата своего угрожало лишь бездетством. diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9e00702 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не приближайся к женщине во время её нечистоты от месячных, чтобы открыть её наготу + +אֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלֹּ֖ות עֶרְוָתָֽהּ + +"К жене (во время, с) менструальной нечистоты не приближайся, чтобы обнажить наготу её". + +בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ: менструальная нечистота. + +# Чтобы открыть её наготу + +То есть: «чтобы вступить с ней в половую связь». + +# Во время её нечистоты + +Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Запрещение супружеского общения с менструирующей (ср. Лев.15.24), прелюбодеяния с замужней (ср. Исх 20.14) – в обоих случаях без явного доказательства преступления, так как иначе полагалась в первом случае кара истребления из народа (Лев.20.18: если женщина была больною), во втором – смерть (Лев. 20:10). diff --git a/lev/18/20.md b/lev/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..1b45b74d --- /dev/null +++ b/lev/18/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не ложись с женой твоего ближнего, чтобы излить семя и оскверниться вместе с ней + +וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ + +"С женой ближнего твоего, не ложись для половых сношений, чтобы семя не было осквернено с ней". עֲמִֽיתְךָ: ближний твой. + +שְכבֶת: половые сношения, спаривание. + +זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев. + +לְטָמְאָה: чтобы было осквернено. + +# Женой твоего ближнего + +То есть: «с чьей-либо женой», не важно с чей. diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..c9963cef --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху и не оскверняй имя твоего Бога. Я Господь + +וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"И из семени твоего не отдавай (никого) в жертву Молоху, и не оскверняй имя Господа твоего, Я Господь". + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +# Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху + +«Не отдавай своих детей на сожжение». Имеется в виду приносить детей в жертву. + +# Не оскверняй имя твоего Бога + +Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить", "профанировать", "делать позорным". Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчестить Своего Бога». + +Жестокий культ Молоха, состоявший в проведении детей через огонь (а не в посвящении их на служение при храме идола – блаж. Феодор. вопр. 25) в честь идола (в виде медного, пустого внутри быка) Молоха, божества аммонитян (3Цар 11.7) и др. переднеазиатских народов, но с самого выхода из Египта имевшего чтителей и среди Израиля (Втор 12.31; Ам 5.26; ср. Деян 7.43) почти за все время до плена вавилонского (3Цар 11.7; Иер 32.35; 4Цар 23.10). Грозное осуждение культа Молоха см. ниже Лев.20.2-5. diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..969944f6 --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не ложись с мужчиной как с женщиной — это мерзость + +וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא + +"С мужчиной не ложись для половых сношений на кровать, как с женой, мерзость (отвратительно) это". + +מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. + +שכב: ложиться, лежать и положить (об изнасиловании женщины), половые сношения. + +תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. + +# Не ложись с + +«Ложиться с» ‒ это эвфимизм, выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с». + +# Это мерзость + +Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей. + +Запрет наложен был также на физическую близость между мужчинами (сравните Быт. 10; Лев. 20:13; Суд. 19:22; сравните с Рим. 1:26-27; 1-Кор. 6:9) и далее скотоложство (сравните Исх. 22:19; Лев. 20:15-16; Втор. 27:21). diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..dac5fb3b --- /dev/null +++ b/lev/18/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не совокупляйся ни с каким животным, чтобы излить семя и оскверниться от него. Женщина не должна становиться перед животным для совокупления с ним — это мерзость + +וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא + +"И со всяким животным не имей половые сношения, чтобы не быть оскверненным с ним. И женщина не должна становиться перед скотом (животным), чтобы совокупляться с ним. + +Это שְכבֶת: половые сношения, спаривание. Гнусность это". + +לְטָמְאָה: чтобы быть оскверненным. + +רבע: ложиться (для совокупления с животными). сводить (разные роды животных), перекрещивать. + +תֶבֶל: гнусность, мерзость (о разврате). + +# Для совокупления с ним + +То есть: «чтобы вступить с ним в половую связь». diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..a3a8d4b2 --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не оскверняйте себя ничем подобным, потому что всем этим осквернили себя народы, которые Я прогоняю от вас + +אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם + +"Не оскверняйтесь ничем их этого всего, потому что всем этим и осквернили себя народы, который Я прогоняю пред лицом вашим". + +מְשַׁלֵּחַ (причастие): посылающий, отсылающий, прогоняющий. + +# Осквернили себя народы + +Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане. diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..b2957ee9 --- /dev/null +++ b/lev/18/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Земля осквернилась, Я посмотрел на её грех, и земля извергла из себя живущих на ней + +וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃ + +"И осквернилась земля, и посетил Я её за беззакония на ней, чтобы выблевала (извергнула) она живущих на ней". + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +קיא: блевать, изрыгать, извергать. + +# Земля осквернилась + +«Народ осквернил землю нечестием своим». + +Запрещение омерзительнейших видов плотского греха – содомии (Лев.18:22, ср. Быт 19.5; Рим 1.27) и скотоложства (Лев.18:23) сопровождается указанием на существование их у тех племен (хананейских), которые, по исполнении их беззакониями меры долготерпения (Быт 15.16) Божия, будут извергнуты из оскверненной ими земли. diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..a2a6c1e3 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А вы соблюдайте Мои постановления и Мои законы и не делайте всех этих мерзостей ни вы, ни переселенцы, живущие среди вас + +וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ + +"Соблюдайте (потому) вы уставы Мои и заповеди Мои, и не делайте всех тех мерзостей, ни туземец, ни пришелец, которые среди вас". + +הַתֹּועֵבֹת: мерзости. אֶזְרָח: туземец, природный житель. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником. + +# Всех этих мерзостей + +То есть: «всех этих отвратительных вещей». diff --git a/lev/18/27.md b/lev/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..fd78e9da --- /dev/null +++ b/lev/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь все эти мерзости делали люди на этой земле, которые были до вас, и земля осквернилась + +См. комментарий к стихам 24-25. diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..d2410c96 --- /dev/null +++ b/lev/18/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Земля и вас извергнет из себя, если вы станете осквернять её, как она извергла народы, которые были до вас + +См. комментарий к стиху 25. diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..046b5f67 --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, кто будет делать все эти мерзости, будет истреблён из своего народа + +כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתֹּועֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשֹׁ֥ות הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם + +"Поэтому всякий, кто будет делать все эти мерзости, вырезаны будут (истреблен) души сделавшие это из народа". + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +הַנְּפָשֹׁות: души, люди. diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..f50356a8 --- /dev/null +++ b/lev/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, соблюдайте Мои повеления, чтобы не следовать мерзким обычаям, по которым поступали до вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, ваш Бог + +וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשֹׂ֜ות מֵחֻקֹּ֤ות הַתֹּֽועֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Соблюдайте заповеди Мои чтобы не исполнять уставы мерзостей, которые совершали перед вами. И не оскверняйтесь с ними. Я Господь Бог ваш". + +Наученный этим грозным посещением хананеев, Израиль должен был свято соблюдать божественные законы и не осквернять ни себя, ни землю, дарованную ему Богом, помня, что Яхве как Владыка народов и истории, в случае порочности его членов, и его извергнет из земли, как и тех, до него. diff --git a/lev/18/intro.md b/lev/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..093831a5 --- /dev/null +++ b/lev/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Открывать наготу + +«Открывать наготу» - это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь. + +Моисей от имени Господа предостерегает Израиль от извращения половых и семейных отношений: кровосмешения (ст. 6-20), принесения в жертву детей (ст. 21), гомосексуализма (ст. 22) и скотоложества (ст. 23). Народы, окружавшие Израиль, были менее ограничены в своих половых контактах. Им разрешалось вступать в более близкие родственные браки, чем израильтянам (напр., в Египте могли вступить в брак брат и сестра), допускались гомосексуальные контакты при обоюдном согласии (ср. ст. 22) и даже некоторые виды скотоложества (ср. ст. 23). Основные принципы половых отношений изложены в Быт., гл. 1; 2. + +Повеление Бога "плодитесь и размножайтесь" (Быт. 1,28) исключало взаимоотношения, которые по сути своей вели к бесплодию; сотворение женщины в качестве пары для Адама также свидетельствует о том, что гомосексуализм не входил в Божий замысел. Предписания устанавливали, что израильтянин должен жениться на израильтянке. Однако браки между родственниками первой степени (брат – сестра, отец – дочь) и второй степени родства (дед – внучка, племянник – тетка) были запрещены. Браки между свойственниками, состоявшими в подобной степени родства, также запрещались (свойственником называется родственник по жене или по мужу: примером близких свойственников могут служить невестка или жена дяди). Супруги становились одной плотью и, следовательно, членами семей друг друга (18,7.8; Быт. 2,24). Половая связь со свойственницей при жизни ее супруга рассматривалась как прелюбодеяние (ст. 20), а после смерти или развода запрещалась данным правилом. + +Ссылки: + + * **[Левит 18:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..0054a200 --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта глава обращена не к нескольким аскетам или подвижникам, но ко всему обществу сынов Израилевых, т. е. ко всему народу. Главная мотивировка святости выражена в словах, которые могут быть названы девизом книги Левит – святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. Этим заявлением навсегда неразрывно связываются между собой принципы этики и богословия. Человеческая нравственность должна в конечном счете основываться на неизменной природе Бога. diff --git a/lev/19/02.md b/lev/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..35e8a8d6 --- /dev/null +++ b/lev/19/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# «Объяви всему израильскому обществу и скажи им: "Будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог, свят. + +См. разбор и комментарии Лев. 11:44. + +Указание основного закона жизни Израиля и отдельных его членов: усвоение в собственное достояние той святости, которая в безусловном смысле принадлежит только Богу (ср. Лев.11.44), освящение жизни Израиля следованием учреждениям и постановлениям Божиим, обнимавшим всю жизнь народа Божия. Законы о чистом и нечистом символически выражали эту идею освящения Израиля. diff --git a/lev/19/03.md b/lev/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..a4ef728d --- /dev/null +++ b/lev/19/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый должен уважать свою мать и своего отца. Храните Мои субботы. Я Господь, ваш Бог. + +См. разбор и толкование Исх. 20:8,12; Исх. 31:13-14. + +В ряду законов прежде всего напоминаются заповеди десятисловия: о почитании родителей (ср. Исх 20:8, 12) и о хранении субботы (ср. Исх 31:13, 14) – заповеди, выраженные в положительной (а не в отрицательной, как все другие заповеди десятословия) форме. + +# Храните Мои субботы + +«Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя». diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..9178659b --- /dev/null +++ b/lev/19/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, ваш Бог. + +См. разбор и подробное толкование Исх. 20:4-6. + +Запрещение идолослужения (ср. Исх 20.4-6). Идолы названы в иврите "elilim", то есть, "ничтожество" (ср. 1Кор 8.4). + +# Не обращайтесь к идолам + +О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться идолам». diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3254f50 --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда будете приносить Господу мирную жертву, то приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение. + +См. разбор и комментарии Лев. 3:1; ср. 7:16-18; 19:9-10. + +# Приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение + +Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её». diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..483b5c53 --- /dev/null +++ b/lev/19/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Жертву нужно съесть в день вашего жертвоприношения и на другой день, а оставшееся нужно сжечь на огне на третий день. + +См. разбор и толкование Лев. 7:15-20. + +Этим установлением предусматривалось правильное обращение с мясом жертвы мирной (сравните 7:15-20). Суровость наказания (истребится душа та из народа своего, 19:8) для того, кто не соблюл бы данного постановления, говорит о том, насколько серьезным считалось такое нарушение. diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..98cfe251 --- /dev/null +++ b/lev/19/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Но если кто-то станет её есть на третий день, то это гнусно, и она не будет угодна. + +См. разбор и толкование Лев. 7:15-20. +См. комментарии на Лев. 19:6. + +# Если кто-то станет её есть + +«Если вы будете есть её». + +# Она не будет угодна + +Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу». diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..770d6a61 --- /dev/null +++ b/lev/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тот, кто станет её есть, будет виновен, потому что он осквернил святыню Господа, и тот человек будет истреблён из своего народа. + +См. комментарии на Лев. 7:20 и 19:6. + +# Будет виновен + +Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех». + +# Тот человек будет истреблён из своего народа + +Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа». diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..5cc533e9 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте до края вашего поля и не подбирайте оставшееся от вашего урожая. + +וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ + +"Когда будете собирать урожай на земле вашей, не убирай до края поля твоего, и остатки от урожая твоего не подбирай." + +קצר: жать, собирать урожай. + +קָצִיר: жатва (апрель­ июнь), сбор; 2. урожай. + +Колоски по краям поля и упавшие в винограднике ягоды предназначались для бедных (23:22; Втор. 24:19-22; сравните Руф. 2). + +# И не подбирайте оставшееся от вашего урожая + +То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: "и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось". diff --git a/lev/19/10.md b/lev/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..39d8b98e --- /dev/null +++ b/lev/19/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не собирайте полностью ваши виноградники и не подбирайте опавшие ягоды винограда в ваших виноградниках. Оставьте это бедным и переселенцам. Я Господь, ваш Бог. + +וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И виноградник твой не обирай дочиста и опавшие ягоды в винограднике твоем не подбирай, бедному и страннику оставь это; Я Господь, Бог ваш." + +כֶרֶם: виноградник. + +עלל: собирать (полностью), обирать (дочиста). + +עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий. + +См. комментарии на Лев. 19:9. diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c4f4eee --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. + +לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃ + +"Не крадите и не лгите, не обманывайте каждый ближнего." + +גּנב: красть, воровать, похищать. + +כחש: отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. + +עָמִית: общение, дружба; 2. ближний. + +Эта серия запретов была направлена на установление гармонии и святости в отношениях израильтян между собой (каждого по отношению «к ближнему его», стих 13, 15-18), но границы повеления любить ближнего своего, как самого себя (стих 18; сравните Матф. 5:43; 19:19; 22:39; Мар. 12:31,33; Лук. 10:27; Рим. 13:9; Гал. 5:14; Иак. 2:8) в Лев. 19:34 расширены до включения в них «пришлых»: «люби его («пришельца, поселившегося у вас»), как себя». diff --git a/lev/19/12.md b/lev/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..30e2030a --- /dev/null +++ b/lev/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не клянитесь Моим именем во лжи, не оскверняйте имени вашего Бога. Я Господь. + +וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"И не клянитесь именем Моим во лжи, и не оскверняйте имени Бога вашего, Я Господь." + +שבע: клясться, давать клятву. 2. заклинать. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. 1. осквернять; 2. пользоваться. + +Установления, перечисляемые здесь, способствовали честным взаимоотношениям, «ограждавшим» репутацию Бога (стихи 11-12). + +# Не клянитесь Моим именем во лжи + +«Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине». diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..2359dad8 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не обижай вашего ближнего и не грабьте его. Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра. + +לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ + +"Не обижай ближнего твоего, и не грабь его; не оставляй награду наемнику у тебя до утра." + +עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. + +פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда. + +В них осуждалось «грабительское», бесчеловечное обращение со слабым, беззащитным тружеником, калекой (стихи 13-14). + +# Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его + +Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте». + +# Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра + +Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. diff --git a/lev/19/14.md b/lev/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..f56e7c97 --- /dev/null +++ b/lev/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не оскорбляйте глухого и перед слепым не кладите преграду, бойтесь вашего Бога. Я Господь. + +לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Не злословь глухого и перед слепым не давай преграду, и бойся Бога твоего, Я Господь." + +קלל: облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить. быть потрясаемым, колебаться. + +מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. + +Запрещалось злословить глухого или заставлять слепого спотыкаться. diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..07aacb54 --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Не делайте беззаконие на суде, не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому, по справедливости судите вашего ближнего. + +לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ + +"Не делайте беззаконие на суде; не возвышай лицо к бедного, и не угождай лицу великому, в правде суди ближнего твоего." + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +צֶדֶק: прямота; 2. праведность, правда, справедливость; 3. верность. + +שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. + +Запрещалось лицеприятие в суде. + +# Не делайте беззаконие на суде + +Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо». + +# Не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому + +«Нищий» и «богатый» ‒ это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег». + +# По справедливости судите вашего ближнего + +«Судите каждого по справедливости». diff --git a/lev/19/16.md b/lev/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7d713ce --- /dev/null +++ b/lev/19/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не разносите сплетни в вашем народе и не восставайте на жизнь вашего ближнего. Я Господь. + +לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"Не ходи сплетником в народе твоем, не восставай на кровь ближнего твоего, Я Господь." + +רָכִיל: клевета, сплетня. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. + +דָם: кровь. + +Запрещалось клеветать и покушаться на жизнь ближнего. + +# Сплетни + +Неверные и оскорбительные вести о других людях. diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..f8bbb405 --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не держи в своём сердце ненависть к своему брату. Обличи своего ближнего, и не понесёшь за него грех. + +לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ + +"Не должен ненавидеть брата твоего в сердце твоем; обличением обличи ближнего твоего, и не понесешь за него грех." + +שנא: ненавидеть, не любить. + +יכח: упрекать, укорять, обличать. + +Запрещалось питать ненависть по отношению к брату: "Обличи ближнего и не понесешь за него греха" (ст. 17). Дела следовало вести открыто и честно, чтобы ни у кого не возникло тайной вражды, ведущей к явному греху. + +# Не держи в своём сердце ненависть к своему брату + +Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не надо постоянно ненавидеть своего брата». + +# Ближнего + +«Исправь того человека, который грешит». diff --git a/lev/19/18.md b/lev/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..e8177ac1 --- /dev/null +++ b/lev/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не мсти и не держи зла на сыновей твоего народа, но люби своего ближнего, как самого себя. Я Господь. + +לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"Не мсти и не гневайся на сыновей народа твоего, но люби ближнего твоего как самого себя; Я Господь." + +נקם: мстить. 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя). + +אהב: любить. + +Запрещалось мстить и питать злобу к ближнему (ст. 18). Во второй части стиха 18, "люби ближнего твоего, как самого себя", подытожен весь закон (Гал. 5:14). Иисус назвал эту заповедь второй по важности (Марк 12:31). Самая главная заповедь приводится во Второзаконии (6:4, 5). diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..243c9bd2 --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Соблюдайте Мои постановления. Не сводите животных двух видов, не засевайте свои поля двумя видами семян. Не надевайте одежду из двух видов нитей, из шерсти и льна. + +אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ + +"Уставы Мои соблюдайте (храните); скота твоего не своди с разнородным, поля твоего не засевай двумя видами (семян); и одежду из двух нитей шерсти и льна не возложи на себя." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. +כִלְאַים: что-то двух видов или родов, разнородный. + +Стих 19 говорит о том, что нельзя скрещивать животных ради выведения мулов. Под словом "скот" здесь подразумеваются животные в целом. Запрещалось также засеивать поле разными сортами семян или носить одежду, сделанную из разнородных нитей – шерсти и льна. Бог настаивает на том, чтобы избранный народ был отделен от мира, и на этих наглядных примерах Он учил людей отвращаться от греха и скверны. + +# Одежду из двух видов нитей + +«Одежду, сшитую из двух видов нитей» или «одежду, которую сшили из двух видов ткани». diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..fad26bb2 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Если мужчина переспит с женщиной, а она окажется рабыней, обручённой с другим мужчиной, но ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу, то нужно их наказать, но не убивать, потому что она несвободна. + +וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ + +"И если мужчина ляжет с женщиной для излияния семени, и она рабыня, обрученная мужу, но не выкупленная, и освобождение не дано ей, должно быть воздаяние им, не должно убивать их, потому что не свободная она." + +שכב: ложиться, лежать. + +שְכָבָה: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. + +מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. + +Если человек вступал в незаконные отношения с рабыней, обрученной с другим, то обоих наказывали, а мужчина должен был принести жертву повинности (ст. 20-22). + +# Переспит + +Альтернативный перевод: «вступит в половую связь». + +# Ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу». + +# Нужно их наказать + +«Ты должен наказать их». diff --git a/lev/19/21.md b/lev/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..ab67d3f8 --- /dev/null +++ b/lev/19/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности + +«Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания». + +См. разбор и комментарии 5:14- 6:7. diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..64fc778f --- /dev/null +++ b/lev/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Священник очистит его перед Господом, принеся барана в жертву повинности за грех, который он совершил, и ему будет прощён грех, который он совершил. + +См. разбор и комментарии Лев. 5:18, 6:7. diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..15575397 --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда придёте в землю, и посадите разные плодовые деревья, то их плоды считайте необрезанными. Три года вы должны считать их необрезанными, и не нужно их есть, + +וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ + +"И когда придете (войдете) в землю, и посадите всякое дерево (для) пищи, почитайте необрезанными плоди их, три года будут вам необрезанными, не должно есть их." + +ערל: почитать необрезанным. + +Поселившись в Земле Обетованной, первые три года израильтяне не должны были срывать плоды с деревьев. На четвертый год плоды приносились Господу; плоды пятого года можно было есть (ст. 23-25). Возможно, плоды четвертого года отдавали левитам, или, как считает один комментатор, съедали перед Господом – как часть второй десятины. + +# То их плоды считайте необрезанными... не нужно их есть + +Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет». + +# То их плоды считайте необрезанными + +«То их плоды считайте запрещёнными в пищу». diff --git a/lev/19/24.md b/lev/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..bdc77089 --- /dev/null +++ b/lev/19/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А в четвёртый год все их плоды должны быть посвящены Господу для праздников. + +וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְיֹ֑ו קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ + +"И в четвертый год будет всякий плод их посвящен для праздника Господу." + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +Первые плоды посаженного фруктового дерева следовало принести Господу на четвертый год как жертву хвалы Ему; «бедного» (не набравшего еще силы) урожая первых трех лет Богу приносить не следовало. Помимо плодов (Исх. 23:19: Лев. 23:10; Втор. 26:1-15), этот закон распространялся и на животных (Исх. 34:19-20; Втор. 15:19), а также на детей (Исх. 13:2; Чис. 8:16-18). diff --git a/lev/19/25.md b/lev/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..0ad60c2a --- /dev/null +++ b/lev/19/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# На пятый год вы можете есть их плоды и собирать весь их урожай. Я Господь, ваш Бог. + +וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"И в пятый год вы можете есть плоды их, прибыль вам произведение их, Я господь, Бог ваш." + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. + +См. комментарий на Лев. 19:24. diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..451ea6e3 --- /dev/null +++ b/lev/19/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не ешьте с кровью. Не колдуйте и не гадайте. + +לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃ + +"Не ешьте с кровью, не гадайте и не предсказывайте." + +ענן: наводить (облака или тучи). вызывать (духов), гадать, чародействовать, заниматься магией. + +נחש: гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. + +Помимо всего прочего, запрещалось также есть мясо с кровью (ст. 26а); заниматься колдовством (ст. 26б). Эти запреты, по-видимому, имели в виду языческие религиозные обычаи, которых израильтянам следовало избегать, включая погребальный ритуал язычников (стихи 27-28), а также культовую проституцию (стих 29), спиритизм (стих 26, 31) и вызывание духов умерших людей (стих 31). diff --git a/lev/19/27.md b/lev/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..290f30f4 --- /dev/null +++ b/lev/19/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не стригите волосы на голове по кругу и не портите края своих бород. + +לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ + +"Не стригите куром головы вашей и не портите края бороды вашей." + +נקף: стричь (кругом), подстригать (вокруг). + +שחת: портить, развращать. + +Стричь волосы, как это делают идолопоклонники (ст. 27). diff --git a/lev/19/28.md b/lev/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..54c53bcf --- /dev/null +++ b/lev/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не делайте надрезов ради умершего на ваших телах и не накалывайте на себе надписи. Я Господь. + +וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"И надрезов ради (мертвой) души не делайте на теле вашем, и писание, татуировки не делайте себе, Я Господь." + +שֶרֶט: надрез, порез. + +קַעֲקַע: татуировка, писание на коже. + +Делать надрезы на теле в знак скорби по умершим (ст. 28а) и наносить на тело письмена (надписи), подобно язычникам (ст. 28б). diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..063c9378 --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не оскверняйте ваших дочерей, допуская их до распутства, чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась. + +אַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנֹותָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ + +"Не оскверняй дочери твоей блудодействовать ей, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась развратом." + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; осквернять. + +מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. + +זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. + +Запрещено было делать дочь проституткой, как это часто происходило в языческих религиях (ст. 29). + +# Чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась + +Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло». diff --git a/lev/19/30.md b/lev/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..21cab209 --- /dev/null +++ b/lev/19/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я Господь. + +אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"Субботы Мои храните (соблюдайте) и святилище Моё бойтесь, Я Господь." + +ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. + +Было категорически запрещено осквернять и нарушать субботу. diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..255361dc --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Не обращайтесь к вызывающим мёртвых и не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них. Я Господь, ваш Бог. + +אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Не обращайтесь к духу мертвых и волшебников не ищите (просите), не оскверняйте себя с ними, Я Господь, Бог ваш." + +אוֹב: дух мёртвых. + +ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей. + +בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. + +Бвло категорически запрещено обращаться к гадателям и вызывающим духов умерших (ст. 31). + +# Вызывающим мёртвых... колдунам + +Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» ‒ это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших». + +# Не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них + +"Не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят". diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..12897a3b --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вставайте перед пожилыми, уважайте престарелых и бойтесь вашего Бога. Я Господь. + +מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ + +"Перед сединой (старостью) вставай, и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего, Я Господь." + +הדר: почитать, потворствовать, угождать. + +זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. + +Старших нужно было почитать (ст. 32). Почитание и любовь следовало являть к престарелым (стих 32) и к каждому пришельцу – чужеземцу (стихи 33-34). diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..3de7c748 --- /dev/null +++ b/lev/19/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда на вашей земле поселятся переселенцы, не притесняйте их. + +וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ + +"И когда поселится странник (пришелец) в земле твоей, не притесняй его." + +גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. + +ינה: притеснять, проявлять насилие. + +А по отношению к странникам проявлять доброту и гостеприимство (ст. 33, 34). diff --git a/lev/19/34.md b/lev/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..0dbf8b5a --- /dev/null +++ b/lev/19/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Переселенцы, поселившиеся у вас, пусть будут для вас, как коренные жители. Любите их, как себя, потому что и вы были переселенцами в египетской земле. Я Господь, ваш Бог. + +כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Как коренной житель у вас будет странник, живущий у вас, и люби его, как себя, потому что вы были странниками в земле Египта, Я Господь, Бог ваш." + +אֶזְרָח: туземец, природный житель. + +אהב: любить. + +См. комментарий к Лев. 19:32. diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..50cc30d9 --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не делайте беззакония в суде, в мере, в весе и в измерении. + +לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ + +"Не делайте беззаконие в суде, в мере, в весе и измерении." + +עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. + +Всякое дело следовало вести честно (ст. 35-37). + +# Не делайте беззакония + +Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер. diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..dfcd7075 --- /dev/null +++ b/lev/19/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть ваши весы и гири будут правильными, ефа и гин пусть будут правильными. Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли. + +מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ + +"Весы верные, гиря верная, ефа верная и гин верный должны быть у вас, Я господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта." + +Честность при совершении торговых сделок служила примером той «практической святости», которой ожидал от Израиля Господь (сравните Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11; также толкование на Ос. 12:7). + +# Ефа + +Эта единица использовалась как мера веса зерна. + +# Гин + +Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..07fd4deb --- /dev/null +++ b/lev/19/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соблюдайте и исполняйте все Мои постановления и все Мои законы. Я Господь"». + +וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"И соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их, Господь." + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. + +Это заключение повторяется в ином варианте в 18:4,30. + +# Соблюдайте и исполняйте + +Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. diff --git a/lev/19/intro.md b/lev/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d366670f --- /dev/null +++ b/lev/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Левит + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Послушание Господу + +Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связанными. + +В этой главе рассматриваются законы моральные, богослужебно-обрядовые и юридические, регулирующие быт Израиля по идеалу святости. Разнообразие материалов, собранных в этой главе, отражает наличие множества различных аспектов в человеческой жизни, которые все подчинены Божьим законам. Святость Божья (стих 2) является той скалой, на которую опирается «практическая святость» людей, обеспечиваемая в жизни исполнением этих законов. Хотя конкретные соображения, лежащие в основе тех или иных установлений (например, стих 19), не всегда бывают ясны современному интерпретатору, этическая ценность повелений, содержащихся в 19-ой главе, не вызывает сомнения, ибо они исходят из необходимости справедливого, гуманного, чуткого обращения с престарелыми, калеками, бедными, чужеземцами, с теми, кто тяжело трудится за малую плату, и т. п. + +Эти повеления простираются даже дальше простых требований порядочного поведения, они затрагивают и внутренние мотивы такого поведения (стихи 17-18). Заслуживает также внимания, что в 19 главе нашли отражение те главные принципы, которые лежат в основе Десяти заповедей, хотя последние и не перечисляются в том же самом порядке и не всегда на них делается одинаковое ударение. Шестнадцать раз прерывается изложение фразами «Я Господь» и «Я Господь, Бог ваш»; ими отмечено большинство параграфов этой главы. + +* * * diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b760d3b --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +20:1-6. То, что говорится здесь о поклонении Молоху, развивает сказанное в 18:21. О запрещении некромантии (20:6) говорилось также в 19:31. diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..f548dcb8 --- /dev/null +++ b/lev/20/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Скажи это израильтянам: "Тот, кто из израильтян или из переселенцев, живущих среди израильтян, отдаст кого-то из своих детей Молоху, пусть будет убит: народ той земли забросает его камнями + +ל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְעֹ֛ו לַמֹּ֖לֶךְ מֹ֣ות יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן + +"И сынам Израиля скажи: какой человек из сыновей Израиля или из пришельцев, странствующих с Израилем, который отдаст из потомства своего Молоху, того точно убить, народ Израиля должен побить его камнями". + +זרַע: семя, семена; 2. потомство, род, дети; 3. сеяние, посев. + +מֹ֣ות יוּמָ֑ת: точно убить - двойное усиление мысли. + +# Отдаст кого-то из своих детей Молоху + +Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху». + +# Пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями + +Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть». + +Смотрите также комментарии к 18:21. diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca3fffb8 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я обращу Своё лицо на того человека и уничтожу его из народа за то, что он отдал кого-то из своих детей Молоху, осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя + +אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֣רֶב עַמֹּ֑ו כִּ֤י מִזַּרְעֹו֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי + +"Я обращу лицо Моё на этого человека и сотру (вырежу) его из среды народа его, потому что из потомства своего отдал он Молоху и таким образом, осквернил святилище Моё и сделал профанным имя Моё святое". + +לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. + +טמא: быть нечистым, оскверняться. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +# Я обращу Своё лицо на того человека + +Эта идиома означает, «Я займусь лично этим человеком». + +# Он отдал кого-то из своих детей + +То есть: «он отдал в жертву кого-то из своих детей». + +# Осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя + +То есть: «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя». + +Смотрите также комментарий к 18:21. diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..a9497ec1 --- /dev/null +++ b/lev/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И если народ той земли закроет глаза на того человека, который отдаст кого-то из своих детей Молоху, и не убьёт его + +וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתֹּ֥ו מִזַּרְעֹ֖ו לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֹֽו + +"И если даже это будет сокрыто в народе земли и в глазах их на человека, который даст из потомства своего Молоху, и не умертвят его"... + +עלם: (причастие) тайный, скрытый, быть сокрытым или спрятанным, скрывать, прятать, закрывать, покрывать. + +.הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩: двойное усиление - очень сильно скрыто. + +# Закроет глаза на + +«Закрыть глаза» означает «не может видеть». + +Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на». diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..c75ec0e2 --- /dev/null +++ b/lev/20/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда Я обращу Своё лицо на этого человека и на его род и изгоню этого человека из его народа вместе со всеми, кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом + +וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וְהִכְרַתִּ֨י אֹתֹ֜ו וְאֵ֣ת׀ כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנֹ֛ות אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם + +"Я обращу лицо Моё на этого человека и род его, и вырежу (уничтожу) его и весь род его блудодействующий и ходящих за блудодействующими и за Молохом из народа". + +מִשְפָחָה: род, племя, семейство. הַזֹּנִים: блудодействовать. + +# Кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом + +В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу». + +На почитателей кровожадного культа Молоха (ср. Лев.18.21), которым осквернялось святилище Яхве, со всею грозною торжественностью изрекается суд Яхве; служитель этого культа, будет ли он собственно израильтянин или пришелец, должен быть немедленно побит камнями со стороны общества, в случае же небрежности последнего в отношении наказания виновного, а особенно сочувствия культу Молоха, Яхве Сам может обратить кару Свою на виновника и род его. diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1c84311 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И если какой-либо человек обратится к вызывающим мёртвых и к колдунам, изменяя Мне с ними, то Я обращу Своё лицо на того человека и истреблю его из народа + +הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ות אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹתֹ֖ו מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃ + +"И если если какая душа (человек) обратится к духам отцов (духам мертвых), и чародеям и начнет блудодействать (бегая) за ними, то Я образу лицо моё на эту душу и он будет вырезан (уничтожен) их среды народа его". + +אֶל־הָֽאֹבֹת֙: духи мертвых, отцов. + +ידְעני: волшебник, гадатель, прозорливец, чародей. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +# Изменяя Мне с ними + +В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне». + +# Я обращу Своё лицо на того человека + +Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил противостоять этому человеку». + +# Я обращу Своё лицо на + +Я займусь этим человеком лично. + +Подобное же наказание «истреблением» угрожается обращающимся к вызывателям душ мертвых и волшебникам (ср. Лев.19.26:31). diff --git a/lev/20/07.md b/lev/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..237fa590 --- /dev/null +++ b/lev/20/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Освящайте себя и будьте святы, потому что Я Господь, ваш Бог + +וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Освящайте себя и становитесь святыми, потому что Я Господь Бог ваш". + +קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. + +Даже тут, в процессе перечисления преступлений, караемых смертной казнью, Бог, в милости Своей, продолжал призывать к соблюдению нравственных норм в рамках завета, мотивируя это Своей собственной святостью. diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..c183070c --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их, потому что Я Господь, освящающий вас + +וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם + +"И соблюдайте уставы Мои и исполняйте их, Я Господь освящающий вас". + +חֻקֹּתַי: уставы. + +מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас, делающий вас святыми. + +# Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их + +Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. + +Увещание к той святости – образу святости Яхве, которая составляет сущность теократического избрания Израиля (ср. Лев.11.45, 18:4-5, 19:2). diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..6f9ad078 --- /dev/null +++ b/lev/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если кто-то будет оскорблять своих отца или мать, пусть будет убит. Он оскорблял своих отца и мать, и вина за его кровь на нём + +כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמֹּ֖ו מֹ֣ות יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמֹּ֛ו קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בֹּֽו + +"Если какой человек унижает отца его или мать его, точно должно умертвить его, потому, что он отца или мать его унижает, кровь его на нем". + +קלל: унижать, быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. + +מֹ֣ות יוּמָ֑ת: двойное усиление - точно надо умертвить. + +Унижение отца или матери наказывается смертью, как преступление, подрывающее богоучрежденные устои общежития (ср. Исх 21.15:17; Втор 27.16; см. Мф 15.14). diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..3ce842ce --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если мужчина нарушит супружескую верность с замужней женщиной, и если мужчина нарушит супружескую верность с женой своего ближнего, то пусть убьют и изменника, и изменницу + +וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֹֽות־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת + +"И если какой человек прелюбодействует с женой другого человека, или какой-то человек прелюбодействует с женой ближнего своего, точно надо умертвить такого прелюбодея и прелюбодейку". נאף: прелюбодействовать. + +См. комментарии к 18:20. diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..21a63141 --- /dev/null +++ b/lev/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина переспит с женой своего отца, то он откроет наготу своего отца: пусть оба будут убиты, их кровь на них + +См. комментарий к Лев. 18:8. diff --git a/lev/20/12.md b/lev/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d5e1af2 --- /dev/null +++ b/lev/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина переспит со своей невесткой, то пусть оба будут убиты: они сделали мерзость, их кровь на них + +См. комментарии к Лев.  18:15 и 23. diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..de57d39c --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина переспит с мужчиной, как с женщиной, то они оба сделали мерзость: пусть будут убиты, их кровь на них + +См. комментарии к Лев. 18:22. diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..130b413b --- /dev/null +++ b/lev/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина возьмёт себе женщину и её мать, то это разврат. Их всех нужно сжечь, чтобы не было среди вас разврата + +См. комментарии к Лев. 18:17. diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..eecd88a4 --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина совокупится с животным, убейте его и животное + +См. комментарии к Лев. 18:23. diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..21462a54 --- /dev/null +++ b/lev/20/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Если женщина подойдёт к животному и совокупится с ним, убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты, их кровь на них + +См. комментарии к Лев. 18:23. + +Скотоложество каралось смертью не только человека, но и скотины. diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..db91d3b4 --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина возьмёт свою сестру, дочь своего отца или дочь своей матери, и он увидит её наготу, а она увидит его наготу — это позор: пусть оба будут истреблены на глазах у всего народа, он открыл наготу своей сестры, и он будет виновен в своём грехе + +См. комментарии к Лев. 18:9. diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..331e70f9 --- /dev/null +++ b/lev/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина переспит с женщиной во время её месячных и откроет её наготу, то он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение: пусть оба будут истреблены из своего народа + +См. комментарии к Лев. 7:20 и 18:19. diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..c9dc6b6f --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не открывай наготу сестры твоей матери и сестры твоего отца, потому что такой человек открывает наготу своего родства: они оба будут виновны в своём грехе + +См. комментарии к Лев. 18:12-14. diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a279571 --- /dev/null +++ b/lev/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если мужчина переспит со своей тёткой, тот он откроет наготу своего дяди: они оба будут виновны в своём грехе и умрут бездетными + +См. комментарии к Лев. 18:12-14. diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..dcd2ec01 --- /dev/null +++ b/lev/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если мужчина возьмёт жену своего брата — это мерзость. Он открыл наготу своего брата, поэтому они будут бездетными + +Уголовная кара за преступления против целомудрия и за разные непотребства, о которых говорилось в Лев.18 Именно: смертная казнь положена обоим участникам прелюбодейства (Лев.20:10; ср. Лев.18.20) и содомий (Лев.18:13; ср. Лев.18.22), блуда с мачехою (Лев.20:12) и невесткою (Лев.20:11). + +Казнь (обычно – побиение камнями, ср. Нав 7.15:25) усугублялась сожжением на огне за совместное сожительство с матерью и дочерью: убиваемы и ожигаемы были все трое (Лев.20:14). + +Напротив, грех нецеломудрия в других случаях, по-видимому, не карается казнью, а предается суду Божью – наказанию бездетством, преждевременной смертью и под. diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..455a01c0 --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соблюдайте и исполняйте все Мои постановления и все Мои законы, тогда земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас + +См. комментарий к 18:25 и 30. diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..bb68c376 --- /dev/null +++ b/lev/20/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не поступайте по обычаям народов, которые Я прогоняю от вас, потому что они всё это делали, и Я разгневался на них + +См. комментарий на Лев. 18:2 и 27. + +Общее предупреждение и увещание не следовать обычаям других народов, особенно племен хананейских, преступления которых были отомщены как бы самою землею, сбросившею их с лица своего (ср. Лев.18.24-30); затем та же мысль выражается и положительным образом. diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..d0b2436a --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я сказал вам: "Вы владейте их землёй, вам отдаю в наследие землю, в которой текут молоко и мёд". Я — Господь, ваш Бог, Который отделил вас от всех народов + +וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים + +"И сказал вам: вы наследуйте землю, которую Я дал вам во владение, землю текущую молоком и медом (очень плодородную). Я Господь Бог, Который отделил (выделил) вас от всех народов". + +ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. + +אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: землю, текущую молоком и медом. + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. diff --git a/lev/20/25.md b/lev/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..3213b0cf --- /dev/null +++ b/lev/20/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отличайте чистых животных от нечистых, чистых птиц от нечистых и не оскверняйте себя ни животными, ни птицами, ни всеми пресмыкающимися по земле, которых Я отметил как нечистых + +הִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־הָעֹ֥וף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָעֹ֗וף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא + +"Отделяйте (отличайте, различайте) между животным чистым и нечистым. Между птицами чистыми и нечистыми, и не оскверняйте души ваши ни животными, ни птицами, ни чем остальным, которое ползает по земле, которых Я отделил как нечистых". + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. + +בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙: между животным чистым. + +טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. + +שקץ: гнушаться, отвращаться; 2. осквернять, делать отвратительным. + +См. комментарии к Лев. 11 глава. diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..92a5d6d0 --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будьте передо Мной святы, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими + +וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָדֹ֖ושׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִהְיֹ֥ות לִֽי׃ + +"Будьте Мне (для Меня) святы, потому что свят Я, Господь. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими". + +בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..c44ac91c --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если мужчина или женщина будут вызывать мёртвых или колдовать, пусть будут убиты. Их нужно забросать камнями, их кровь на них"» + +См. комментарии 20:6. + +# Пусть будут убиты + +Наконец, ввиду тяжести греха волшебства, еще раз определяется побиение камнями за этот грех, Лев.20:27. diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4fecff8a --- /dev/null +++ b/lev/20/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Левит + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +### Наказание за тяжкие грехи + +В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. + +Данные здесь предписания Господа повторяют многие из тех, что изложены в гл. 18; 19, однако здесь уже говорится о наказаниях. Возмездием за многие преступления является смерть, в некоторых случаях – отлучение от общества израильского (см. ком. к 7,20). + +Важные фигуры речи в этой главе + +### Эвфемизм + +«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. + +### Метафора + +Фраза «должны понести свою вину» ‒ это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь. + +## Ссылки: + + * **[Левит 20:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..2594a06a --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Господь сказал Моисею: «Объяви священникам, сыновьям Аарона, и скажи им: "Пусть они не оскверняют себя прикосновением к умершему из своего народа. + +וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃ + +"И сказал Господь Моисею: скажи священникам, сыновьям Аарона, и скажи им: в (мертвых) душах (да) не осквернятся из народа своего." + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. + +Если Божья святость была основанием и причиной для соблюдения святости всем сообществом Израиля (сравните 19:2), то насколько более относилось это к священникам, которые служили у жертвенника (21:1-9), и тем более к первосвященнику, стоявшему посредником между людьми и Богом (стихи 10-15). Ограничения, налагавшиеся на обычных священников в дни их скорби, а также брачные ограничения для них (21:1б-9) касались прежде всего сыновей Аароновых, на которых были наложены многочисленные запреты – во имя соблюдения ими священнической чистоты. + +# Не оскверняют себя + +Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. + +# Из своего народа + +«Из израильтян». diff --git a/lev/21/02.md b/lev/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..427ac58c --- /dev/null +++ b/lev/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если это близкий родственник: мать, отец, сын, дочь, брат, + +כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃ + +"Только если к родственнику своему близкому: к матери своей и к отцу своему, и к сыну своему, и к дочери своей, и к брату своему." + +אֵם: мать, матерь. + +אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. + +Священникам следовало избегать церемониальной нечистоты, которой они подверглись бы, прикоснувшись к умершему. diff --git a/lev/21/03.md b/lev/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..0984f1ce --- /dev/null +++ b/lev/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сестра, живущая при нём, девушка, которая не была замужем, то можно ему прикасаться, не оскверняя себя. + +וְלַאֲחֹתֹ֤ו הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרֹובָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃ + +"И к сестре своей, девице своей, ближней к нему, которая не была замужем, не оскверняя себя." + +בְתוּלָה: дева, девственница, девица. + +קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. + +Исключение составляли в этом случае только их близкие родственники по крови. diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..478a4b66 --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они не должны осквернять себя прикосновением к кому бы то ни было в своём народе, чтобы не стать нечистым. + +לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃ + +"Не должен осквернять (себя) кто либо из народа своего, чтобы быть нечистым." + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым. + +Исключение не составляли родственники по браку.Однако в особом случае – с Надавом и Авиудом (10:3-7) – это разрешение прикасаться к усопшему, близкому по крови, было отменено, – вероятно, по той причине, что смерть этих двух сынов Аарона наступила в результате Божиего осуждения. diff --git a/lev/21/05.md b/lev/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..306425d5 --- /dev/null +++ b/lev/21/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они не должны брить свою голову, подстригать края бороды и делать надрезы на теле. + +לֹֽא־יִקְרְחָה קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃ + +"Не должны стричься налысо головы своей и края бороды своей не должны брить (подстригать), и не теле своем не должны делать надрезов (порезов)." + +קרח: брить наголо. бриться наголо, стричься. + +קָרְחָה: лысина, плешь. + +גּלח: брить, стричь. + +Как и прочим израильтянам (19:27-28; сравните Втор. 14:1), священникам нельзя было следовать языческим обычаям в проявлении скорби. + +# Подстригать края бороды + +Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды. diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..716d3736 --- /dev/null +++ b/lev/21/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Они должны быть святы для своего Бога и не должны осквернять Его имя, ведь они приносят жертвы Господу, хлеб своему Богу, и поэтому должны быть святы. + +קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ + +"Святые должны быть они Богу их, и не должны осквернять имени Бога их, потому что они приносят жертву Господу, хлеб Богу их они приносят, и должны быть святые." + +קָדוֹש: святой, посвященный. + +חלל: осквернять; 2. пользоваться. + +Это лишило бы их святости и послужило к обесчещению имени их Бога, и они стали бы непригодными для принесения Ему жертв. + +# Они должны быть святы + +«Они должны быть отделены». + +# Не должны осквернять Его имя + +Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога». + +# Хлеб своему Богу + +Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу нужна искренность людей, приносящих эту еду. diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..06c48b49 --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они не должны жениться на проститутке, опороченной женщине или разведённой со своим мужем, потому что священники святы для своего Бога. + +אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃ + +"Женщину блудницу и опороченную (оскверненную) не должны брать, и женщину, изгнанную мужем её, не должны брать, потому что святые они Богу своему." + +חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. + +По тем же причинам священникам нельзя было жениться на блудницах и разведенных, но вот на вдовах они жениться могли (в отличие от первосвященников, ср. стих 14). + +# Они не должны + +«Священники не должны». + +# Потому что священники святы + +«Потому что священники отделены». diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..5130e356 --- /dev/null +++ b/lev/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Считай его святым, потому что он приносит хлеб вашему Богу. Пусть он будет для тебя свят, так как Я Господь, освящающий вас, свят. + +וְקִדַּשְׁתֹּ֔ו כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ + +"И освяти его, потому что он приносит пищу (хлеб) Богу твоему, должен быть святым, потому то свят Я Господь, освещающий вас." + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Очевидно, репутация жены священника сказывалась на его пригодности к священническому служению. Мотивируется святость священников в словах, провозглашенных Богом: ибо свят Я Господь, освящающий (т. е. делающий святыми) вас. + +# Считай его святым + +«Вы, люди, должны считать священника святым». + +# Пусть он будет для тебя свят + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым». diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..98c66f95 --- /dev/null +++ b/lev/21/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если дочь священника осквернит себя распутством, то она осквернит своего отца — её надо сжечь. + +וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנֹ֑ות אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ + +"И если дочь священника осквернит себя блудодеянием, отца своего она осквернит, огнем должна быть сожжена." + +שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. + +Не только репутация жены священника (стихи 7-8), но и репутация его дочери отражалась на его пригодности к служению. Потому-то занятие дочери проституцией (культовой ли в языческом капище, или обычной) требовало наказания виновной смертью (сожжением). + +# Её надо сжечь + +«Она должна быть сожжена». diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..9fe0f344 --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Тот священник больше среди своих братьев, на голову которого был вылит елей для помазания, и который был посвящён, чтобы одеваться в священные одежды. Он не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду. + +וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּדֹ֨ול מֵאֶחָ֜יו אֲֽשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשֹׁ֣ו׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָדֹ֔ו לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשֹׁו֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃ + +"И священник великий (большой) из братьев своих, на голову которого был вылит елей помазания, и посвящен одеваться в одежды, голову свою не должен распускать и одежд своих не должен раздирать." + +יצק: лить, выливать, возливать, наливать. + +פרם: раздирать, рвать. + +Первосвященнику полагалось выполнять более строгие правила, потому что он выделялся среди других священников и стоял выше их, будучи помазан елеем и нося особые первосвященнические одежды. + +# Масло для помазания + +Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. + +# На голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: "на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили". + +# Не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду + +Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. diff --git a/lev/21/11.md b/lev/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..48f448d4 --- /dev/null +++ b/lev/21/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он не должен приближаться ни к какому умершему. Даже прикосновением к своему умершему отцу и своей матери он не должен осквернять себя. + +וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃ + +"И ко всякой душе умершей не должен входить, к отцу своему и матери своей, не должен осквернить себя." + +טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. + +Итак, он не мог допустить осквернения себя даже в случае кончины своих отца или матери (стих 11, сравните стих 2). diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3e2db53 --- /dev/null +++ b/lev/21/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он не должен выходить из святилища и осквернять святилище своего Бога, ведь на нём посвящение елеем для помазания его Бога. Я Господь. + +וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ +"И от святилища не должен отходить и осквернять святилище Бога своего, потому что освещение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь." + +מִקְדָש: святилище, святыня. +יצא: выходить, выступать. + +Запрещались ему и обычные для израильтян проявления скорби (к примеру, ему нельзя было рвать на себе одежду, стих 10), не говоря уж о том, чтобы следовать языческим обычаям (стих 5). Стих 12 не означает, что первосвященнику надо было жить в святилище; имеется в виду, что ему нельзя было отлучаться из святилища, чтобы принять участие в похоронах. + +# Не должен выходить из святилища + +Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..669cf215 --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он должен жениться на девственнице. + +וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃ + +"Он должен брать в жены девственницу." + +בְתוּלִים: девственность, девство. + +Первосвященнику категорически запрещалось жениться не на девственнице, в частности, на вдове (последнее не запрещалось обычным священникам стих 7). diff --git a/lev/21/14.md b/lev/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..38ae0c90 --- /dev/null +++ b/lev/21/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не должен жениться на вдове или на разведённой, или на опороченной, или на проститутке. Он должен жениться на девственнице из своего народа. + +אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ + +"Вдову или изгнанную (выброшенную), или опороченную (оскверненную), или блудницу, этих не должен брать, но девственницу (деву) из народа своего должен брать в жены." + +אַלְמָנה: вдова. + +גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. + +Запрет служил гарантией того, что первый ребенок жены первосвященника (возможный наследник этого сана) – действительно сын своего отца и принадлежит к первосвященническому роду. + +# Из своего народа + +«Из своего колена ‒ колена Левия». diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..b481085e --- /dev/null +++ b/lev/21/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Он не должен осквернять своё потомство в своём народе, потому что Я — Господь, освящающий его"». + +וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ + +"И он не должен осквернять семени своего в народе своем, потому что Я Господь, освещающий его." + +חלל: осквернять. + +Троекратное повторение этой или схожей фразы обусловливает деление этой главы на три основные части (сравните стих 15, 23). + +# Он не должен осквернять своё потомство в своём народе + +Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине». diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..1fbdfbb0 --- /dev/null +++ b/lev/21/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Скажи Аарону: "Никто из твоих потомков во всех поколениях, у кого будет телесный недостаток, не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу. + +דַּבֵּ֥ר אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃ + +"Скажи Аарону, говоря: никто из рода (семени, потомства) твоего в поколениях их, у которого будет порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему." + +קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. + +Представители священнического рода, страдавшие физическими недостатками, не допускались до священнического служения, т. е. до совершения жертвоприношений. + +# Не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу + +Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике». diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1663a23 --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Никто, у кого телесный недостаток, не должен приносить: ни слепой, ни хромой, ни уродливый, + +כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ אֹ֣ו פִסֵּ֔חַ אֹ֥ו חָרֻ֖ם אֹ֥ו שָׂרֽוּעַ׃ + +"Потому что всякий у кого порок (недостаток, повреждение), не должен приближаться (подходить): человек слепой или хромой, преданный заклятию или уродливый." + +חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить. + +Перечисленные далее дефекты скорее служат примерами, чем составляют полный список таковых (сравните со списком дефектов у жертвенных животных в 22:20-25). + +# Не должен приближаться + +Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу. + +# Ни хромой, ни уродливый + +«Ни тот, у кого дефект в теле или на лице». diff --git a/lev/21/19.md b/lev/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..e6d06c33 --- /dev/null +++ b/lev/21/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ни тот, у кого, сломана нога или рука + +אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה בֹ֖ו שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל אֹ֖ו שֶׁ֥בֶר יָֽד׃ + +"Или человек, который имеет сломанную ногу или сломанную руку." + +שֶבֶר: перелом, пролом. + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/21/20.md b/lev/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..75c4475e --- /dev/null +++ b/lev/21/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ни горбатый, ни карлик, ни с бельмом на глазу, ни с коростой, ни с грибком на коже, ни с повреждёнными яичками. + +אֹֽו־גִבֵּ֣ן אֹו־דַ֔ק אֹ֖ו תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינֹ֑ו אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת אֹ֖ו מְרֹ֥וחַ אָֽשֶׁךְ׃ + +"Или горбаты, или мелкий (тощий), или с бельмом на глазах своих, или с коростой, или с лишаем, или с поврежденными яичками." + +אֶשֶךְ: яичко (мужская половая железа). + +См. комментарии к стиху 18. diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..1ee2a4c7 --- /dev/null +++ b/lev/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Никто из потомков священника Аарона, у кого телесный недостаток, не должен приближаться, чтобы приносить жертвы Господу. У него телесный недостаток, поэтому он не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу. + +כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בֹּ֣ו מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בֹּ֔ו אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃ + +"Всякий человек, у которого порок (недостаток) из рода Аарона священника, не должен приближаться, чтобы приносить жертву Господу; недостаток на нем, не должен приближаться, чтобы приносить пищу (хлеб) Богу своему." + +Церемониальная целостность левитской системы имела аналог в физической целостности и абсолютной нормальности. + +# Чтобы приносить хлеб своему Богу + +Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике». diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..8849e487 --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он может есть хлеб своего Бога из великих святынь и из святынь. + +לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃ + +"Пищу (хлеб) Богу своему из великих святынь и из святынь он может есть (кушать)." + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +Упомянутые представители священнического рода, имевшие физические недостатки, не лишались, однако, своей доли не только из хлеба… святынь (т. е. доли священников в мирной жертве), но и из хлеба великих святынь (т. е. того, что полагалось священникам от всех обычных жертвоприношений). + +# Он может + +Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами. + +# Есть хлеб своего Бога + +«Есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу. + +# Из великих святынь и из святынь + +Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище». diff --git a/lev/21/23.md b/lev/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..ed93979b --- /dev/null +++ b/lev/21/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но он не должен приближаться к завесе и к жертвеннику, потому что у него телесный недостаток. Он не должен осквернять Моё святилище, Я Господь, освящающий их"». + +אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־מ֣וּם בֹּ֑ו וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ + +"Но к завесе не должен он приближаться и к жертвеннику не должен подходить, потому что недостаток на нем, не должен он осквернять святилища Моего, потому что Я Господь, освещающий их." + +קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. + +Здесь опять подчеркивается роль Господа, Который освящает. diff --git a/lev/21/24.md b/lev/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..37d45991 --- /dev/null +++ b/lev/21/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей объявил это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам. + +וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"И сказал Моисей Аарону и сыновьям его, и всм сыновьям Израиля." + +דבר: говорить, сказать, разговаривать, беседовать. + +Заключительный стих свидетельствует о том, что Моисей повиновался повелению Бога (стих 1 «Объяви священникам»), и объявил это… Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. diff --git a/lev/21/intro.md b/lev/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1849a6d5 --- /dev/null +++ b/lev/21/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Левит + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Священники должны быть святы + +Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. + +Преимущественная святость, требуемая от священства; требования религиозно-обрядовые и нравственные; свобода от недостатков физических. + +* * * diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..897f6b82 --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Общая информация: + +И опять Господь дает уставы Моисею - для Аарона и его сыновей - об уважительном отношении к священным приношениям; вероятно, под этим подразумевалось уважительное отношение ко всему, что причиталось священникам, включая положенные им десятины, "первые плоды" и жертвы (сравните Чис. 18:8-19). + +Хлебное приношение, а также приношения за грех и за вину полагалось съедать только мужчинам из священнического рода (Лев. 6:16,26; 7:6); из других приношений могли получать свою долю все члены их дома. Подлинная цель упомянутого устава состояла в том, чтобы неправильным обращением с тем, что предлагал народ Господу, священники не бесчестили Его святого имени. diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..84dfd8f1 --- /dev/null +++ b/lev/22/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями израильтян, которые они посвящают Мне, и не оскверняли Моё святое имя. Я Господь + +דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"Скажи Аарону и и сыновьям его, чтобы они поступали с благоговением со святынями сыновей Израиля и не оскверняли (профанировали) имя Святое Моё в том, что они освещают Мне (для Меня). Я Господь". + +נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться, поступать с благоговением. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +# Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями + +«Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны обращаться со святынями». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням. + +# Оскверняли Моё святое имя + +Здесь слово «осквернять» означает "бесчестить, позорить, профанировать". Слово «имя» здесь означает личность Самого Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня». + +См. также комментарии к стиху 9. diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb33d048 --- /dev/null +++ b/lev/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Скажи им: "Если кто-то из ваших потомков в любом поколении, будучи нечистым, приблизится к святыням, которые израильтяне посвящают Господу, то тот человек будет истреблён от Моего лица. Я Господь + +מֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"И скажи им: В поколениях ваших, всякий человек, который придет из потомков ваших к святыням сыновей Израиля посвященных Господу нечистым, будет вырезана (уничтожена) душа эта пред лицом Моим. Я Господь". + +זַרְעֲכֶם: семена ваши, потомки ваши. + +וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא: будет вырезана душа его. + +# Будучи нечистым + +Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как нечистый. + +# Тот человек будет истреблён от Моего лица + +"Такой человек будет убран из списка сыновей Израиля и уничтожен". + +См. также комментарии к стиху 9. diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..7829ba6c --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Если кто-то из потомков Аарона будет прокажённым или будет иметь выделения, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому от мёртвого или у кого случится извержение семени + +אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ אֹ֣ו אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע + +"(Если) какой человек из потомков Аарона будет прокаженный, имеет истечение, святынь не (должен) есть, до тех пор, пока не очистится. И (если) кто прикоснется к всякой нечистоте, скелету или человеку, или что-то выйдет из него, как излияние семени"... + +צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. + +זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. + +יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить. + +שִׁכְבַת: покров (росой); 2. излияние (семени), испускание. + +# Прокажённым + +Под проказой здесь подразумевается лепра. + +# Иметь выделения + +То есть, имеются в виду различные половые или инфекционные выделения. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «из его половых органов». + +# Пока не очистится + +Пока не будет признан священников чистым. + +# Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому + +То, что Господь назвал нечистым для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как то, к чему нельзя прикасаться. + +# Мёртвого + +То есть: «мёртвого тела». + +# Есть от святынь + +То есть: «есть жертв, принесённых кем-либо Господу». diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..bc0f00c5 --- /dev/null +++ b/lev/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Или, кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист, какая бы то ни была нечистота + +אֹו־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֑ו אֹ֤ו בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־לֹ֔ו לְכֹ֖ל טֻמְאָתֹֽו + +"Или если какой-то человек дотронется до какого-то пресмыкающегося, который нечист, или (коснется) человека, который нечист, какой бы не была эта нечистота". + +נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). + +# Или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист + +Альтернативный перевод: «Любой человек станет нечистым от того, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку». diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..ced2c1f6 --- /dev/null +++ b/lev/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# То тот, кто прикоснётся к этому, будет нечист до вечера, и он не должен есть святынь, пока не вымоет своё тело водой + +נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם + +"Душа, которая прикоснулась к нему, нечиста до вечера. и не должна есть от святынь, потому что (должна) омыть тело его водой". + +אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם: Если омоет своё тело водой. + +# Тот... будет нечист + +То будет признан нечистым / того священник признает ритуально нечистым. + +# До вечера + +То есть: «до захода солнца». diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a301e61 --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После захода солнца он очистится, и тогда он может есть святыни, ведь это его пища + +וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא + +"И (после) захода солнца очистится, и после этого может есть от святыни, потому что хлеб (пища) его это". + +וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר: И (после) захода солнца очистится. + +וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים: И после (может) есть от святыни. + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +# Он очистится + +То есть: «этот священник будет считать / признает его чистым». diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..67a961ec --- /dev/null +++ b/lev/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не должен есть мертвечину и растерзанное зверем, чтобы не оскверниться. Я Господь + +נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ + +"Труп или растерзанное зверем не (должен) есть, чтобы не стать нечистым через него. Я Господь". + +נְבֵלָה: труп, мертвечина. + +טְרֵפָה: растерзанное (зверем). + +טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. + +# Мертвечину и растерзанное зверем + +Альтернативный перевод: «Мертвое животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал какой-то зверь». diff --git a/lev/22/09.md b/lev/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..5804bb3f --- /dev/null +++ b/lev/22/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Пусть они соблюдают Мои повеления, чтобы не понести на себе грех и не умереть в нём, когда нарушат это. Я Господь, освящающий их + +וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ + +"(Пусть) соблюдают заповеди Мои и не понесут на себе грех (беззаконие) и не умрут в нем будучи оскверненными. Я Господь освящающий их". + +חֵטְא: грех, преступление, проступок. + +חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. + +В качестве препятствия для священников вкушать от возносимого на алтаре – от святынь великих и святынь – называется сначала нечистота вообще (Лев.22:2-3), затем отдельные виды нечистоты и осквернения: проказа (ср. Лев.13.2 и д.), половое истечение (Лев. 15:2), прикосновение к мертвому (Лев.21.1 и др.), к гаду или к нечистому человеку (Лев.11:29, 31, 43), вкушение мертвечины и звероядины (Лев.11:39, 17:15). + +Во всех этих случаях требовалось законом предписанное очищение и уже после него священник получает право вкушения святынь, составляющих «хлеб его». Вкушение же священных яств в состоянии нечистоты было равносильно кощунственному поруганию и отрицанию святыни и всего культа, а вместе с тем и Яхве, учредившего культ и в Нем входившего в общение со Своим народом; а потому священник, допустивший это, как и мирянин, в состоянии нечистоты евший мясо мирной жертвы (Лев. 7:20), повинен был «истреблению» – без сомнения, суду Божию (бездетством, ранней смертью, болезнью, см. 1Кор 11.30), а не казни от людей, для которых грехи означенного рода большею частью оставались скрытыми. diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..36934059 --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Никто из посторонних не должен есть святыни. Поселившийся у священника и наёмник не должны есть святынь + +כָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ + +"Всякий посторонний (чужой) не (должен) есть от святыни. И странник священник и наемник, не (должен) есть святыни". זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. + +תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. + +שָכִיר: наёмный, наёмник. + +Речь идет уже не о «великих святынях» (частях жертв греха, вины см. Лев.6.25-39), который могли вкушать только мужчины фамилии Аарона (Лев.6.16-18), а просто о святынях, т. е. остатках мирной жертвы, достававшихся священникам. + +Называется несколько случаев запрещения и разрешения вкушения этих святынь разным лицам, стоящим в известной степени к святыням, – случаев, весьма характерных для духа закона и теократии Ветх. Завета 1-й случай: поселенец и наемник священника, не принявший обрезания, как чуждый (евр. zar) теократии, не может вкушать святыни, напротив раб купленный за серебро, – по обрезании сделавшийся членом семьи не только в бытовом, но и в религиозно-богослужебном отношении (Исх 12.44; см. Быт 17.23), – мог наравне с домочадцами есть «святыни» (Лев.22:10-11). diff --git a/lev/22/11.md b/lev/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d0adcb0 --- /dev/null +++ b/lev/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если священник купит себе человека за серебро, то этот человек может их есть. Этот хлеб могут также есть и домашние священника + +וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו + +"(Если) священник приобретет душу купив за серебро, он может есть её (святыню). И родившийся (в том числе раб, слуга) в доме его, он может есть от хлеба (пищи) его". + +לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. + +ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); 2. дитя, потомок. + +См. комментарии к стиху 10. diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..229b9e33 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Если дочь священника выйдет замуж за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь + +וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל + +"Дочь священника если станет женой чужого (представителя чуждого вероисповедания), от даров и святыни не (должна) она есть". + +תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. + +2-й случай: дочь священника – замужняя – имеет право вкушать «святыни» лишь тогда, когда состоит в замужестве со священником же; находясь же в браке за посторонним – мирянином, она теряла это право, и лишь вдовство или развод с ним и возвращение в дом отца-священника, как бы на положении девицы возвращало его ей. diff --git a/lev/22/13.md b/lev/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..00421018 --- /dev/null +++ b/lev/22/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда дочь священника станет вдовой или разведётся, и у неё не будет детей, она вернётся в дом своего отца, как это было в юности, и тогда она может есть хлеб своего отца. Но никто из посторонних не должен его есть + +וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו + +"Дочь священника если станет вдовой, или изнанной (разведёной), и не будет ребенка у нее, и возвратится в дом отца её, как в юности её, хлеб отца её пусть ест, а чужой не (должен) есть его". + +אַלְמָנה: вдова. גּרש: изгонять, выгонять, быть выброшенным. + +וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒: И потомка не будет у неё. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +כִּנְעוּרֶיהָ: как в юности её. + +זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. + +См. комментарии к стиху 12. diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..75c2c1d9 --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Если кто-то по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть + +וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתֹו֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃ "Человек, который съел святыню по ошибке, должен добавить пятую часть её и отдать святыню священнику". + +שְגגה: ошибка, проступок, погрешность, грех (неумышленный). + +יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. + +חֲמִישִי: пятый, пятая часть. + +# Тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть + +Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду. + +# Пятую часть + +Это одна из пяти равных частей. + +См. комментарий к 15 стиху. + +В случае непреднамеренного нарушения этих правил (кто по ошибке съест что-нибудь из святыни) виновный должен был возместить это священнику и еще уплатить штраф в размере 20 процентов. diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..197edde1 --- /dev/null +++ b/lev/22/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сами священники не должны осквернять святыни израильтян, которые те приносят Господу + +וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה + +"Не (должны) осквернять святыни сыновей Израиля, которые приносят (возносят) Господу". + +רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. + +# Которые те приносят + +Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу». + +3-й случай: приносящий мирную жертву мог по ошибке употребить для своей трапезы и части, принадлежащие священникам; тогда, по общему правилу о ненамеренных нарушениях прав святилища, он (ср. Лев.5.14) возвращал неправильно взятое, с прибавлением 15. diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..37d4dcb9 --- /dev/null +++ b/lev/22/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они навлекут на себя вину и наказание, если будут есть свои святыни. Потому что Я Господь, освящающий их"» + +וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם + +"Понесут на себе вину и повинность, когда будут есть святыни, потому что я Господь освящающий". + +וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן: понесут на себе вину. + +אַשְמָה: вина, повинность. + +# Навлекут на себя вину и наказание + +На священниках лежала ответственность наблюдать за употреблением в пищу священных приношений (святыни), чтобы предупреждать какие-либо нарушения при этом. + +Новое увещание священникам к благоговению пред святынею (ср. Лев.22:2-3, 9). diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/22/18.md b/lev/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..1984dca4 --- /dev/null +++ b/lev/22/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Объяви Аарону, его сыновьям и всем израильтянам: "Если кто-то из дома Израиля или из переселенцев, поселившихся среди израильтян, по какому-либо обету или добровольно приносит свою жертву Господу во всесожжение + +דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנֹו֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבֹותָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה + +"Скажи Аарону и сыновьям его, и из всех сыновей Израиля скажи им: если какой человек из дома Израиля, или из пришельцев, (живущих в среде Израиля), который приносит жертву (дар) их или обет их и всякий добровольный дар их, который приносит Господу для всесожжения"... + +גּר: пришелец, иноземец, странник. + +נדֶר: обет, обещание. + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. + +Стих 18 и последующие образуют переход к речи о полной беспорочности жертвенных животных, – речи, обращенной одинаково как к священнослужителям, так и к жертвователям, т. е. ко всем израильтянам. Это требование беспорочности жертвенного материала соответствует постановлению о неимении священнослужителями телесных недостатков (Лев. 21.17-23): и жрец, и жертва должны были даже по внешности выражать идею чистоты и очищения. Правило о беспорочности жертвы относилось и к иноземцам, по ветхозаветному закону допускавшимся во внешний двор храма и имевшим право приносить жертвы Богу Израилеву (Лев. 22:18, 25; ср. Лев.16.29). diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..f9d774c7 --- /dev/null +++ b/lev/22/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Чтобы этим приобрести расположение Бога, то жертва должна быть без порока, мужского пола, из крупного скота, из овец и из коз + +לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים + +"Чтобы получить (приобрести) благоволение (от Бога), то непорочный мужского пола, из крупного рогатого скота, из овец или из коз". + +רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. + +תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный. + +בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. + +בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: Из овец или из коз. + +# Чтобы этим приобрести расположение Бога + +Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Господь, принял жертву». diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..d74a4307 --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не приносите никакого животного, у которого есть порок, потому что так вам не приобрести расположения + +כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם + +"Всякое (животное), на котором (есть) порок, не будет принято Господом от вас (не даст вам приобрести благоволение Господа". + +מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. + +Благоволение Божье, которого искал жертвователь, не могло почивать на жертвователе, недостаточно благоговейном и внимательном к качеству жертвы. diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..cb689337 --- /dev/null +++ b/lev/22/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если кто-то приносит мирную жертву Господу, исполняя обет или добровольно, из крупного или мелкого скота, то чтобы жертва была угодной Богу, она должна быть без порока. На ней не должно быть никакого порока + +אִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ אֹ֣ו לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃ + +"Всякий человек, кто приносит мирную жертву Господу, для исполнения (совершения) обета добровольного, из крупного рогатого скота или из мелкого, она должна быть без порока чтобы быть принятой (Господом), никакого порока не должно быть на ней (мирной жертве)". + +פלא: давать или платить (обет). + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. + +בַּבָּקָר: из крупного рогатого скота. + +בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן: из крупного рогатого скота или из мелкого. + +כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בֹּֽו׃: всякого / любого порока не должно быть на ней". diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..fef84a73 --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Не приносите Господу в жертву слепого животного или повреждённого, или уродливого, или больного, или с коростой, или с грибком, и не приносите их на жертвенник Господа + +עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה + +"Слепого или поврежденного или уродливого, или имеющего язвы, или с гноящимися коростами, или с лишаями не приносите Господу в дар (жертву). Не отдавайте их на жертвенник Господа". + +עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר: слепого или поломанного (с повреждением). + +חרץ: шевелить, двигать; 2. определять, устанавливать; 3. резать, отрезать. прич. определённое. + +יבֶלֶת: имеющий язвы. + +גּרָב: гноящаяся корка, короста. + +ילֶפֶת: лишай. + +# Повреждённого, или уродливого + +Эти слова означают дефекты от несчастных случаев. + +# С коростой, или с грибком + +Это кожные заболевания. + +О запрещении приносить в жертву увечных животных и животных с недостатками говорится почти в тех же словах, что и о запрещении приносить жертвы на алтарь тем представителям священнического рода, которые сами страдали теми или иными дефектами (21:18-20). Это, вероятно, неслучайно. + +Некоторые богословы считают, что жертвенные животные были как бы "священниками животного мира" - в том смысле, что если символом язычников были нечистые животные, а символом Израиля - животные чистые, то священников символизировали жертвенные животные. diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..0b32f69f --- /dev/null +++ b/lev/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Телёнка и ягнёнка с несоразмерно длинными или короткими конечностями можете принести в добровольную жертву, но если по обету, то это не будет угодно Богу + +וְשֹׁ֥ור וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֔ו וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה + +"Теленка (тельца) или барашка (барана) с переросшими уродливыми конечностями, или (напротив) чрезмерно короткими, в добровольный дар можно принести его. А с жертвой обета не будет он принят". + +שרע: страд. прич. уродливый (с несоразмерно длинными членами тела), протягиваться, растягиваться. + +קלט: (несоразмерно) короткий. + +נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, + +добровольное даяние или приношение. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +נדֶר: обет, обещание. + +# Не будет угодно Богу + +«Господь не примет её» или «Я её не приму». + +# С несоразмерно длинными или короткими конечностями + +Эти слова означают врождённые дефекты животных. + +Допускалось единственное исключение: животное с дефектом можно было предложить только в том случае, если оно приносилось "в добровольную жертву "усердия"". diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..70e2b861 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не приносите Господу животное, у которого раздавлены, разбиты, оторваны или отрезаны яички, не делайте этого на вашей земле + +וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ + +"Раздавленными, разбитыми, разорванными, или отрезанными, не приносите в жертву Господу. И в земле вашей не делайте этого". + +מעךְ: сжимать, сдавливать, раздавливать; страд. прич. быть воткнутым, быть измятым или отрезанными, сдавленным. + +וְכָתוּת: разбитый. + +נתק: срывать, отрывать, отвлекать, разорваться (на двое). + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +θλαδίαν: С раздавленными яичками. Слово "яички" появляется только в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета. + +Перечисление недостатков, делающих животное негодным к жертвоприношению. Один из 3-х видов жертвы мирной – жертва усердия (nedabah) почиталась почему-то ниже других видов: в жертву усердия позволялось приносить животное не вполне нормально сформированное. + +Раввины запрещают всякую кастрацию (людей и животных). diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..26ee59d7 --- /dev/null +++ b/lev/22/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Не приносите таких животных из рук чужеземцев в дар вашему Богу, потому что на них повреждение, у них порок, и ими вы не приобретёте расположение" + +וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ + +"Из руки сыновей чужеземных не приносите хлеб (пищу) Богу вашему, из всего этого, потому что имеют повреждения (обезображены) на них и пороки, не будут приняты (такие дары) они". + +וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר: из руки сыновей чужеземных. + +מִשְחָת: обезображенный; 2. повреждение. + +# Не приносите таких животных + +Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу». + +# Из рук чужеземцев + +Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. + +Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных». + +# Ими вы не приобретёте расположение Бога + +Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас». diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..360e8d3c --- /dev/null +++ b/lev/22/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# «Когда родится телёнок или ягнёнок, или козлёнок, то он семь дней должен пробыть со своей матерью, а с восьмого дня и далее он будет угоден для приношения в жертву Господу + +שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו וּמִיֹּ֤ום הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ + +"Теленок или ягненок или козленок если родится, (пусть) будет семь дней при матери его,а на день восьмой и далее, будет принят как жертвоприношение или приношение Господу". + +שֹׁ֣ור אֹו־כֶ֤שֶׂב אֹו־עֵז֙: Теленок (телец) или ягненок (баран) или козленок (козел). + +וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמֹּ֑ו, (пусть) будет семь дней подле матери его. + +הָלְאָה: туда, далее; 2. впредь, с этих пор. + +# Он будет угоден + +Альтернативный перевод: «Господь примет его как дар / жертву». + +# Для приношения в жертву + +То есть: «для жертвоприношения». + +Делались оговорки и относительно молодых жертвенных животных. Они не принимались ранее, чем на восьмой день после своего появления на свет, и "матерей" их нельзя было закалать в один день с ними. См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..6d9ec733 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но не закалываете ни корову, ни овцу в один день с их приплодом + +וְשֹׁ֖ור אֹו־שֶׂ֑ה אֹתֹ֣ו וְאֶת־בְּנֹ֔ו לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד + +"Вола (корову) или овцу с детьми её не закалывайте в один и тот же день". + +לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ: не закалывайте. + +לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּיֹ֥ום אֶחָֽד: не закалывайте в день один. + +См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/29.md b/lev/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..eda03ca5 --- /dev/null +++ b/lev/22/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите её так, чтобы ею вы приобрели расположение + +וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תֹּודָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ + +"И когда закалываете жертву для жертвы благодарения, приносите чтобы принесла вам благоволение". + +זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. + +תוֹדָה: благодарение, хвалебное славословие; 2. хор (поющий песни благодарения); 3. жертва благодарения; 4. исповедание. + +רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. + +См. комментарии к 30 стиху. diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..27958561 --- /dev/null +++ b/lev/22/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Её нужно съесть в тот же день и до утра от неё ничего не оставлять. Я Господь + +יֹּ֤ום הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"В день тот же съешьте её. И не останется (пусть) от нее ничего до утра. Я Господь". + +לֹֽא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר: Не останется / не будет остатков от нее до утра. + +# Её нужно съесть + +Досл: «Она / жертвадолжна быть съедена». + +Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть». + +# В тот же день + +То есть: «в день, когда вы принесёте её в жертву». + +Стихи 27-30 содержат 3 правила касательно приношений к святилищу и жертв. Во-первых, относительно приношения Богу первородных животных (ср. Исх 22.28-29). + +Они 7 дней должны, до возмужания, пробыть при матери и затем немедленно быть доставляемы святилищу. Указанный возраст был минимальным и вообще для животных, приносимых в жертву. Во-вторых, гуманное повеление не закалать в один день корову или овцу вместе с порождениями их, – правило, аналогичное запрещению Втор 22.6-7, брать из гнезда одновременно с птенцами и мать их (ср. еще Исх 23.19: не варить козленка в молоке матери его; последнее место, впрочем, различно понимается). В-третьих, повторение (ср. Лев.7:15, 19:6) закона о съедении мяса жертвы благодарности в самый день жертвоприношения. diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..72c13c13 --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди. Я Господь + +וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"Соблюдайте повеления (приказы, уставы) Мои и исполняйте их, Я Господь". + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. + +# Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди + +Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди». + +См. комментарии с 33 стиху. diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..bbc9e9df --- /dev/null +++ b/lev/22/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не оскверняйте Моё святое имя, чтобы Я был почитаем среди израильтян. Я Господь, освящающий вас + +לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם + +"Не оскверняйте имя святое Моё, и освещайте Меня (чтобы Я был освещаем) среди сыновей Израиля, я Господь". + +קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. + +# Не оскверняйте Моё святое имя + +Здесь слово «имя» означает Самого Господа и Его славу, а «осквернять» означает пренебрегать честью, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. + +Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я святой» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу». + +# Чтобы Я был почитаем среди израильтян + +Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым / святили Меня». + +См. комментарии с 33 стиху. diff --git a/lev/22/33.md b/lev/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..1436b5db --- /dev/null +++ b/lev/22/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Который вывел вас из египетской земли, чтобы быть вашим Богом. Я Господь» + +הַמֹּוצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"(Я) выведший (тот, кто вывел) вас из земли Египет чтобы быть вам Богом (Элохимом). Я Господь (Яхве)". + +Общее заключительное увещание (ср. Лев.8:30, 19:37) к точному соблюдению законов о жертвах, так как всякое нарушение этих законов, всякий произвол в совершении жертв, есть отрицание идеи и принципа жертва – служить средством освящения Израиля от Иеговы, Бога откровения, исторически открывшегося народу израильскому в изведении его из Египта. diff --git a/lev/22/intro.md b/lev/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ab5f7251 --- /dev/null +++ b/lev/22/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Книга Левит + +# Глава 22 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +Господь обучает священников надлежащему обращению с жертвами. Структура главы 1–16. Состояние нечистоты лишает священника права касаться (и вкушать) святыни; о членах семьи священника, могущих вкушать святыни. 18–27. Качество (беспорочность) жертвенных животных и возраст их. 28–33. Замечание о жертвах и общее требование святости. + +Святыни + +Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. + +## Ссылки: + + * **[Левит 22:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..1ce0eb67 --- /dev/null +++ b/lev/23/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Объяви сыновьям Израиля о праздниках Господа, в которые нужно созывать священные собрания. Вот Мои праздники: + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֹועֲדָֽי׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажи о назначенном времени (праздники) Господа, в которые нужно созывать священное собрание, вот оно назначенное время." + +מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак. + +В этой главе Господь наставляет Свой народ, чтоб они пометили в своих памятных книгах (как это и было сделано) определенные даты, по каким им следовало всем сообща поклоняться Ему и приносить жертвы. + +# Праздниках Господа + +Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему. diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..e18cbfe2 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Шесть дней можно заниматься делами, а в седьмой день — суббота покоя, священное собрание. Не занимайтесь никакими делами, это суббота Господа во всех ваших поселениях. + +См. разбор и толкование Исх. 20:8-10. + +Ссылка на субботу (стих 3) представляется тут как бы взятой в скобки, поскольку, за исключением этого стиха, во всей главе речь идет не о еженедельной субботе, а о ежегодных праздниках. Упоминание о субботе, возможно, было сделано для того, чтобы лишний раз напомнить израильтянам о «субботнем» характере всей системы, в рамках которой праздновались как еженедельные, так и ежегодные праздники (глава 25). + +Для израильтянина обычная суббота являлась временем отдыха, покоя (Исх. 20:8-11; сравните Быт. 2:1-3) и воспоминаний об избавлении народа из египетского рабства (Втор. 5:15; Лев. 23:43). + +# Седьмой день — суббота покоя + +Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать. + +# Священное собрание + +Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне». diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..663ec4f8 --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вот праздники Господа, в которые вы должны созывать священные собрания, в назначенное время: + +אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֹועֲדָֽם׃ + +"Эти назначенные встречи (праздники) Господа, священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное время." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. + +Упоминающееся евр. слово моед (во множ. числе – моадим – которое иногда переводится как «установленные праздники»), может относиться и к месту назначенной встречи; (как, например, охел моед, что значит «в скинии собрания», но здесь моед подразумевает назначенное время встречи; стих 2, 4, 37, 44). diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..d26574fa --- /dev/null +++ b/lev/23/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В четырнадцатый день первого месяца, вечером — Пасха Господа + +См. разбор Исх. 12:2,6,11. + +Пасха Господня должна была приноситься в жертву с наступлением сумерек на 14-ый день первого месяца (т. е. месяца Авива, позднее названного «Нисаном») в память об исходе Израиля из Египта (Втор. 16:1-7) и особенно – о спасении его, когда ангел смерти прошел по Египту и не коснулся перворожденных только в тех домах, где косяки дверей были помазаны кровью Пасхального агнца (Исх. 12:1 – 13:10). + +Первая годовщина Пасхи отмечалась на Синае (Чис. 9:1-5), но с тех пор она более не праздновалась, пока Израиль, перейдя Иордан, не расположился лагерем у Галгала, в Обетованной земле (Иис. Н. 5:10-12). + +# В четырнадцатый день первого месяца + +В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Господь вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. + +# Вечером + +«при заходе солнца». diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..9fd4fc36 --- /dev/null +++ b/lev/23/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В пятнадцатый день того же месяца — праздник пресных хлебов для Господа. Семь дней ешьте пресные лепёшки. + +См. разбор Исх. 12:15,17,18; 23:15; 34:18. + +Господний праздник опресноков должен был начинаться на утро после принесения в жертву Пасхального агнца и продолжаться семь дней (с 15-го числа по 21-ое). Свое название этот праздник получил в память поспешного выхода евреев из Египта, при котором Бог не позволил им ждать, пока вскиснет тесто (Исх. 12:14-20). + +# В пятнадцатый день того же месяца + +То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) ‒ того самого месяца, в который Господь вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..056d6bd9 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В первый день пусть будет у вас священное собрание, не делайте никакой работы + +См. разбор и комментарии Исх. 12:16. + +Первый и последний дни этой недели должны были быть днями священных собраний, в которые никакой обычной работой ни на поле, ни в доме, ни куплей, ни продажей – заниматься было нельзя. + +# В первый день пусть будет у вас священное собрание + +«Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе». diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..967c4baf --- /dev/null +++ b/lev/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И в течение семи дней приносите жертвы Господу. В седьмой день тоже священное собрание, не делайте никакой работы». + +וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ + +"И приносите жертвы Господу семь дней; в седьмой день священное собрание, никакой работы вы не должны делать." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Представляется вероятным, что отсутствие закваски знаменовало брешь между новым питанием Израиля, которое было от Бога, и его прежним – хлебом рабства. Эта брешь возникла в тот момент, когда Бог повелел израильтянам прервать обычный процесс квашения (при котором кусок старого теста клался как закваска в тесто вновь замешиваемое). + +# Приносите жертвы + +Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике. + +# В седьмой день тоже священное собрание + +Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день ‒ святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне». diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/23/10.md b/lev/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8d7f813 --- /dev/null +++ b/lev/23/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Объяви израильтянам: "Когда вы придёте в землю, которую Я даю вам, и будете собирать на ней урожай, то принесите первый сноп вашего урожая священнику. + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда вы придете в землю, которую Я даю вам, и будете собирать урожай (жатву), и принесете первый сноп урожая вашего священнику." + +קצר: жать, собирать урожай. + +קָצִיר: жатва (апрель­ июнь), сбор; 2. урожай. + +עמֶר: срезанные колосья, сноп. + +Многие считают, что в этом параграфе описывается третий из назначенных праздников. В русском переводе Библии не говорится о ячменном хлебе, но в других переводах исходят из распространенности этой хлебной культуры на древнем Востоке. (Так, богословы, в частности, автор этих комментариев, пишущие по-английски, не сомневаются, что именно о «вознесении» ячменного снопа идет речь в стихах 10-11, потому что Праздник опресноков приходился на март-апрель, когда собирали первый урожай ячменя. Пшеница не поспевала ранее июня-июля). diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e4eeba3 --- /dev/null +++ b/lev/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он поднимет этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести расположение. И на следующий день праздника священник поднимет его. + +וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ + +"И он принесет в жертву (вознесет) этот сноп перед Господом, чтобы вам приобрести благоволение, на следующий ведь в субботу вознесет (потрясение) его священник." + +נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь). быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd778c15 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В день поднятия снопа принесите во всесожжение Господу годовалого ягнёнка без порока + +וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּיֹ֥ום הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָתֹ֛ו לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃ + +"И принесите в день потрясения снопа агнца однолетнего непорочного для всесожжения Господу." + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +Здесь предписывается особая церемония – вознесения ячменного снопа… пред Господом в особый назначенный для этого день (в день после субботы, стих 11), по-видимому, приходившийся на 16-ое число, вслед за днем отдыха 15-го числа; однако некоторые богословы, к примеру, Гордон Венэм, придерживаются мнения, что это происходило 21-го числа. И все же правильнее рассматривать церемонию этого дня как особую часть Праздника опресноков. diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..06b2eea4 --- /dev/null +++ b/lev/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И с ним хлебное приношение — две десятых части ефы лучшей пшеничной муки, смешанной с елеем в жертву Господу, в приятное благоухание, а также возлияние к нему — четверть гина вина. + +וּמִנְחָתֹו֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ ונסכה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃ + +"И с ним хлебное приношение две десятые части (ефы) пшеничной муки, смешенной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание и возлияние к нему четверть гина вина." + +בלל: мешать, смешивать. + +נסֶךְ: возлияние; 2. вылитый (из металла) истукан, выплавленный истукан, изваяние. + +См. комментарий к стиху 12. + +# Две десятых части ефы + +Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра». + +# Четверть гина + +Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр». diff --git a/lev/23/14.md b/lev/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..644dccbf --- /dev/null +++ b/lev/23/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не ешьте никакого нового хлеба, ни сушёных, ни сырых зёрен до того дня, в который принесёте приношение своему Богу. Это вечное постановление для ваших поколений во всех ваших поселениях. + +וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ + +"И хлеба, и сушенных и свежих зерен не ешьте до того дня, пока принесете приношение Богу вашему, постановление вечное в поколения ваши во всех жилищах ваших." + +קָלִי: сушеные или жареные зерна. + +בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. + +Израильтяне были предупреждены, чтобы ни в каком виде не ели от ячменя, пока не будет сделано это приношение. + +# Ни сушёных, ни сырых зёрен + +«Ни обработанных, ни свежих зёрен». + +# Это вечное постановление для ваших поколений + +Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:17](../03/17.md). diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..869a788d --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Праздник седмиц (сравните Чис. 28:26; Втор. 16:10) в новозаветное время был известен как День пятидесятницы (Деян. 2:1; от греческого слова пентекосте, что означает «пятидесятый»), потому что он справлялся через семь недель плюс один день (50 дней) после приношения ячменного снопа («приношения потрясания») в Праздник опресноков (Лев. 23:15-16). Называли его также Праздником жатвы (Исх. 23:16; сравните 34:22) и «Днем первых плодов» (Чис. 28:26). + +Будучи сельскохозяйственным праздником начала лета, который справлялся по окончании жатвы пшеницы (сравните Исх. 34:22), он как отличался от предшествовавшего ему праздника принесения первого, ячменного, снопа, так и был связан с ним. Назначенный промежуток в 50 дней связывал между собой принесение «первого плода» (первого зрна) при жатве пшеницы в начале лета с предшествовавшим этому весенним принесением «первого плода» (первого зерна) при жатве ячменя. Однако подобной же «связи во времени» между этими празднованиями и осенними не прослеживается. + +Осенние праздники просто назначались в определенные дни седьмого месяца (сравните Лев. 23:23, 27, 34). Из трех главных праздников (сравните Втор. 16:1,3,6; Лев. 23:42-43) только праздник седмиц не ассоциировался в Ветхом Завете с какими-либо событиями в истории Израиля, в память которых он был бы установлен. Однако еврейская традиция увязывает его с днем, когда Бог дал Моисею закон на горе Синай. + +# Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель. + +וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיֹּום֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּתֹ֖ות תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃ + +"И отсчитайте себе от следующего дня субботы, до дня, в который вы приносите сноп потрясения, должно быть семь полных недель." + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. מָחֳרָת: следующий или другой день. + +שַבָת: суббота; мн.ч. недели. diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..c0b989ed --- /dev/null +++ b/lev/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отсчитайте пятьдесят дней до следующего дня после седьмой недели, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу. + +עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים יֹ֑ום וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃ + +"До первого дня седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и принесите новое хлебное приношение Господу." + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +Вслед за объяснением отсчета во времени (стихи 15-16а) говорится о главной особенности нового хлебного приношения Господу: в качестве приношения потрясания от первого зерна Господу следовало предлагать два кислых хлеба. Только один раз в году Господу приносился квасной хлеб, но и тогда сожжению на жертвеннике он не подлежал. diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ebccb3a --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# От ваших поселений приносите два поднимаемых хлеба, которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста, как первый плод Господу. + +מִמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ + +"От жилищ ваших приносите два хлеба потрясения из двух десятых частей ефы пшеничной муки, должны быть испечены квасные, как первый плод Господу." + +אפה: печь, выпекать. + +בִכוּרִים: ранняя смоква; 2. первый плод, начаток плодов. + +Тесто для нового хлеба квасилось следующим образом: в него клали кусок кислого теста, оставшегося после жатвы ячменя; этим поддерживалась преемственность между жатвами ячменя и пшеницы и связанными с ними празднествами. + +# Которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста». + +# Двух десятых частей ефы + +Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра». diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..884c883f --- /dev/null +++ b/lev/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вместе с хлебами принесите семь годовалых ягнят без порока, и из крупного скота одного телёнка и двух баранов. Пусть это будет жертвой всесожжения Господу с хлебным приношением и возлиянием — в жертву, в приятное благоухание Господу. + +וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ + +"И принесите с хлебами семь ягнят непорочных однолетних, и одного молодого быка из крупного скота и двух баранов (овнов); да будет всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу." + +קרב: приводить, приближать, приносить. + +עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. + +Жертвоприношение на Праздник седмиц было более сложным, чем в Праздник опресноков (сравните стих 12); оно состояло из семи агнцев, молодого тельца и двух овнов, которые приносились во всесожжение, с сопутствовавшими этому хлебным приношением и возлиянием вина, а также из козла в жертву за грех и двух агнцев в жертву мирную. + +# Приятное благоухание Господу + +Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Господь будет вами доволен» или «приятная Господу». diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a800a95 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в мирную жертву. + +וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃ + +"И приготовьте из (стада) коз одного козла в жертву за грех и двух ягнят однолетних в мирную жертву." + +חַטָּאָה: жертва за грех. + +שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. + +См. комментарий к стиху 18. diff --git a/lev/23/20.md b/lev/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..643b2d0b --- /dev/null +++ b/lev/23/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Священник должен принести это, потрясая перед Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя ягнятами. Это будет святыней Господу, это священнику. + +וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃ + +"И потрясет их священник вместе с хлебами первого плода, потрясая перед Господом, с двумя агнцами, святыней будет Господу, священнику." + +נוף: качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву). + +От этих агнцев и хлеба из первого плода (сравните стих 17), которые предлагались как приношение потрясания, получал свою долю совершавший церемонию священник. diff --git a/lev/23/21.md b/lev/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..d90cdec2 --- /dev/null +++ b/lev/23/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В этот день созывайте народ, и пусть будет у вас священное собрание. Не делайте никакой работы: это вечное постановление для ваших поколений, во всех ваших поселениях. + +וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם בְּכָל־מֹושְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ + +"И созовите в этот же самый день (народ), священное собрание будет у вас, никакой работы не делайте, постановление вечное во всех жилищах ваших и поколениях ваших." + +קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. + +Этот праздничный день подчеркнуто отводился для священного собрания; никакую работу нельзя было делать в этот день. Праздник седмиц, вместе с теми, которые были связаны с ним, должен был праздноваться евреями из рода в род; это давалось им в постановление вечное. diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..0d8cf31f --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля и не подбирайте остатков от вашего урожая, оставьте это бедным и переселенцам. Я Господь, ваш Бог"». + +См. разбор и толкование Лев. 19:9-10. + +Напоминание оставлять при жатве колоски для бедных поначалу кажется попавшим сюда из другого, «законодательного» контекста. Однако отсутствие ссылки на ягоды в винограднике (в отличие от 19:1-10), где урожай собирали позднее, а именно незадолго до Праздника кущей, все ставит на свое место: здесь говорится о «девизе» жатвы (оставлять их долю бедным), в связи с окончанием жатвы как ячменя, так и пшеницы. + +Как священники получали жертвенное мясо, и этим удовлетворялась их потребность в пище (сравните 23:20), так и нужды бедных удовлетворялись благодаря тому, что на полях оставляли колоски для них (сравните Втор. 14:27-29; 16:11). + +# Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля + +«Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля». diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..2fa60228 --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +В серебрянные трубы в Израиле трубили в первый день каждого месяца (Чис. 10:1,10), но звуки труб в первый день седьмого месяца, вероятно, служили особым напоминанием о приближении Дня очищения (сравните Лев. 23:26-32). diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..95b61dd4 --- /dev/null +++ b/lev/23/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общие замечания: + +Последние три из «назначенных праздников Господних» все приходились на седьмой месяц года («Тишри» – октябрь-ноябрь), которым заканчивался сельскохозяйственный год; за ним следовали два сезона дождей, и наступал новый год. Но в новом гражданском календаре, принятом после вавилонского пленения евреев, седьмой месяц стал первым месяцем нового года. + +# «Объяви израильтянам: "В первый день седьмого месяца пусть у вас будет покой, священное собрание, день воспоминания о трубном звуке. + +דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּתֹ֔ון זִכְרֹ֥ון תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃ + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: в седьмой месяц, в первый (день) месяца будет у вас покой (праздник субботы), воспоминание трубного звука, священное собрание." + +זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. + +תְרוּעָה: тревога, сигнал; 2. трубный звук. + +# В первый день седьмого месяца + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Первый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. + +# Покой + +Период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы. diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..88a04911 --- /dev/null +++ b/lev/23/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не делайте никакой работы и приносите жертву всесожжения Господу"». + +См.разбор к 8 стиху. + +Праздник труб был днем отдыха, в который созывалось священное собрание… никакой работой заниматься не следовало; в этот день Господу приносились особые приношения (сравните Чис. 29:1-6). diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..e5338958 --- /dev/null +++ b/lev/23/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# «Также и в десятый день седьмого месяца, в день искупления, пусть у вас будет священное собрание. Смиряйте себя и приносите жертву всесожжения Господу. + +См. разбор и комментарии Лев. 16:29. + +День очищения приходился на девятый день седьмого месяца. Главные особенности его и подробности жертвоприношений, совершавшихся в этот день, уже излагались прежде (сравните 16:1-28; также Чис. 29:7-11). В 23 главе Левит ударение делалось на том, как следовало соблюдать этот день рядовому израильтянину. Все особенности и правила Дня очищения суммированы в стихах 26-28: созывайте священное собрание; смиряйте души ваши, и приносите жертву Господу. Никакого дела не делайте. + +# В десятый день седьмого месяца + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. + +# День искупления + +В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения». diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b87b4ba0 --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не занимайтесь никакими делами в этот день, потому что это день искупления, чтобы очистить вас перед Господом, вашим Богом. + +См. разбор и комментарии Лев. 16:30. + +Не только особые жертвы, связанные с ритуалом очищения (16:3-28), но и указанные праздничные приношения (Чис. 29:8-11) надо было предлагать в тот день в святилище. Запрет относительно какой бы то ни было работы был абсолютным (сравните Лев. 23:30-31). diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..e32b11e0 --- /dev/null +++ b/lev/23/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый, кто не смирит себя в этот день, будет истреблён из своего народа. + +כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ + +"И всякая душа, которая не смирит себя в этот день, будет истреблена из народа своего." + +ענה: склоняться, нагибаться, смиряться. + +Под «смиряйте души ваши» (сравните стих 32), вероятно, понималось и соблюдение поста, и другие акты покаяния – такие, как ношение рубища и посыпание себя пеплом (Ис. 58:3, 5). diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..06bbe779 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И если кто-то будет заниматься чем-либо в этот день, Я истреблю этого человека из его народа. + +וְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ + +"И если какая душа будет делать какую-нибудь работу в этот день, Я истреблю эту душу из среди народа её." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. + +Наказание за нарушение устава о смирении себя и о воздержании от любой работы предусмотрено было суровое – истребление из народа, каковое рассматривалось как следствие прямого осуждения Божиего (Я истреблю ту душу из народа ее). diff --git a/lev/23/31.md b/lev/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..83b726c6 --- /dev/null +++ b/lev/23/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не занимайтесь никакими делами: это вечное постановление для ваших поколений, во всех ваших поселениях. + +Здесь подтверждается значение этого дня как постановления вечного (сравните стих 21), и вновь подчеркивается, что это день субботнего покоя. + +См. комментарии к 21 и 25 стихам. diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..0add659a --- /dev/null +++ b/lev/23/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Для вас это суббота покоя. Смиряйте себя с вечера девятого дня месяца и с вечера до следующего вечера празднуйте вашу субботу». + +שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃ + +"Это для вас праздник субботы, смиряйте души ваши с вечера девятого (дня) месяца, с вечера до вечера, празднуйте субботу вашу." + +שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). + +См. комментарии к стиху 31. + +# Суббота покоя + +Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления. + +# Смиряйте себя + +В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте». + +# Девятого дня месяца + +Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца». + +# С вечера до следующего вечера + +«От заката до заката следующего для». diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..85af545f --- /dev/null +++ b/lev/23/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Скажи израильтянам: "С пятнадцатого дня седьмого месяца — праздник Кущей, семь дней Господу. + +דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר יֹ֗ום לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ות שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ + +"Скажи сыновьям Израиля, говоря: с пятнадцатого дня седьмого месяца это праздник Кущей (шатра), семь дней Господу." + +חַג: праздник. + +לסכָה: шатёр, шалаш, хижина. + +Праздник кущей был последним и самым значительным праздником года, продолжавшимся семь дней (с 15-го по 21-ое включительно число седьмого месяца). Это был не только сельскохозяйственный праздник благодарения по окончании осеннего сбора плодов (стих 39; и потому называвшийся также «праздником собирания плодов», Исх. 34:22), но и торжество в память о Божией заботе об Израиле на протяжении 40 лет его пребывания в пустыне, когда евреи жили в палатках (шалашах); отсюда главное название этого праздника: в старом русском языке слово «кущи» соответствовало слову «палатка», «шалаш» (Лев. 23:43). + +# Пятнадцатого дня седьмого месяца + +Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. + +# Праздник Кущей + +Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..485bc56d --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# В первый день — священное собрание, не делайте никакой работы. + +См. разбор и комментарии к 7 стиху. + +См. комментарии к стиху 34. diff --git a/lev/23/36.md b/lev/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..8bc8ba68 --- /dev/null +++ b/lev/23/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# В течение семи дней приносите жертву всесожжения Господу. В восьмой день пусть у вас будет священное собрание, приносите жертву всесожжения Господу: это праздничное собрание, не делайте никакой работы. + +См. разбор и комментарии к 8 стиху. + +Как в первый, так и на восьмой день (завершающий день ежегодных празднований, следовавший за семью днями Праздника кущей), израильтянам велено было созывать священное собрание и не заниматься никакой профессиональной работой. Процесс жертвоприношений в эти дни был самым сложным в году и самым впечатляющим (Чис. 29:12-38). diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..31dd262f --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Это праздники Господа, в которые нужно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, закалываемые жертвы и возлияния, каждое в свой день. + +אֵ֚לֶּה מֹועֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ +"Это праздники Господь, в которые должно созывать священные собрания, чтобы проносить жертву Господу всесожжение и хлебное приношение, жертвоприношение (закалываемая жертва), и возлияние, каждое в свой день." + +קרב: приводить, приближать, приносить. +זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. + +Эти стихи, которые можно было бы взять в скобки, свидетельствуют, что установленные приношения в праздники Господни (сравните Чис. 28-29) были дополнительными к еженедельным приношениям (в субботы Господние) и к добровольным приношениям отдельных верующих (например, к «жертвам по усердию»). Были они дополнением и к особым приношениям новомесячья (Чис. 28:11-15; 29:6 и т. д.). + +# Это праздники Господа + +Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36. diff --git a/lev/23/38.md b/lev/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..45251055 --- /dev/null +++ b/lev/23/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Это кроме суббот Господа, и кроме того, что вы приносите Ему: ваших даров, всех ваших обетов и того, что вы приносите добровольно. + +מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֹֽותֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃ + +"Кроме суббот Господа и кроме даров ваших, и кроме всех обещаний ваших, и кроме всех добровольных приношений, что вы даете Господу." + +נדֶר: обет, обещание. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +См. комментарии к стиху 37. diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..e4a2bc41 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В пятнадцатый день седьмого месяца, после сбора плодов земли, семь дней празднуйте праздник Господа. В первый его день — покой и в восьмой его день — покой. + +אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר יֹ֜ום לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיֹּ֤ום הָֽרִאשֹׁון֙ שַׁבָּתֹ֔ון וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֹֽון׃ + +"Но в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведение земли, празднуйте праздник Господа семь дней: в первый день покой и восьмой день покой." + +חגג: праздновать, совершать праздник. + +Вслед за «отступлением» в стихах 37-38 повествование возвращается к Празднику кущей (стих 39); в нем излагаются подробности торжества благодарения (стихи 40-43). Ветви красивых дерев, ветви пальмовые… и верб речных, возможно, служили для возведения шалашей, в которых люди должны были жить на протяжении семи дней – в память о тех шатрах, в которых они жили, когда только вышли из Египта. О важности этого праздника говорит заявление: это – постановление вечное в роды ваши. Провозглашаемым Богом Я Господь, Бог ваш завершается этот раздел о праздниках седьмого месяца (сравните стих 23). + +# Праздник + +Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 23:34](../23/34.md). diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..711c2889 --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В первый день возьмите ветви красивых деревьев: пальмовые ветви, ветви широколиственных деревьев, речных верб и семь дней веселитесь перед Господом, вашим Богом. + +וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֗ון פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ + +"И возьмите в первый день плод красивых деревьев, ветви пальмы и ветви широколиственных деревьев и верб речных, и веселитесь перед Господом Богом вашим семь дней." + +שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. + +См. комментарии к стиху 39. + +# Пальмовые ветви... речных верб + +Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. + +# Верб + +Вербы ‒ это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды. diff --git a/lev/23/41.md b/lev/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..4d6124b2 --- /dev/null +++ b/lev/23/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждый год семь дней празднуйте этот праздник Господа. Это вечное постановление для ваших поколений. Празднуйте его в седьмой месяц. + +וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתֹו֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֹֽו׃ + +"И празднуйте этот праздник Господу семь дней в году, это постановление вечное в поколениях ваших, в седьмой месяц празднуйте его." + +חגג: праздновать, совершать праздник. + +См. комментарии к стиху 39. diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..5d4d1065 --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семь дней живите в шалашах. Любой коренной израильтянин должен жить в шалаше, + +בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃ + +"В шалашах живите семь дней, всякий природный житель Израиля должен жить в шалашах." + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +לסכָה: шатёр, шалаш, хижина. + +См. комментарии к стиху 39. diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..9860bb2c --- /dev/null +++ b/lev/23/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Чтобы ваши поколения знали, что Я поселил народ Израиля в шалаши, когда вывел их из египетской земли. Я — Господь, ваш Бог"». + +לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Чтобы знали ваши поколения, что в шалашах Я поселили Израиль, когда вывел их из земли Египта, Я Господь, Бог ваш." + +ידע: знать, узнавать, познавать. + +См. комментарии к стиху 39. + +# Чтобы ваши поколения знали + +«Чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда». diff --git a/lev/23/44.md b/lev/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..07aad199 --- /dev/null +++ b/lev/23/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Моисей объявил израильтянам о праздниках Господа. + +וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ "И сказал Моисей праздники Господа сыновьям Израиля." + +דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. + +Повинуясь Божиему повелению (стих 2), объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. Годичный цикл этих праздников рассматривается многими как прообраз будущего в Божием плане для Израиля как народа. + +Полагают, что взаимосвязанные праздники весны и начала лета символизировали события, происшедшие в Первое пришествие Христа: + +а) символом Христа, умирающего на кресте, являлся Пасхальный агнец (1Кор. 5:7); + +б) знамение святого образа жизни верующего и его полного разрыва с прежней жизнью видят в отсутствии закваски (1Кор. 5:7-8) (другие думают, что пресный хлеб знаменовал безгрешную человеческую природу Христа); + +в) предзнаменованием воскресения Христа считают приношение первого ячменного снопа (1Кор. 15:20-23); + +г) Праздник пятидесятницы рассматривают как прообраз сошествия Святого Духа (Деян. 2; сравните Иоил. 2:28). + +Предполагают, что «календарный перерыв» между весенне-летними и осенними праздниками знаменовал нынешний период между двумя пришествиями Христа, в который израильский Царь-Мессия пребывает на небесах. В осенних праздниках видят символы событий, которые связывают с Его Вторым пришествием: а) будущее воссоединение Израиля в конце времени великой скорби (Праздник труб; Матф. 24:29-31); б) обращение израильского народа ко Христу во Второе Его пришествие – на основании смерти Его в первое Его пришествие (День очищения; Евр. 9:23-28; Зах. 12:10 – 13:1; Рим. 11:26-27); в) благословение Богом Израиля в Тысячелетнее царствование Его на земле (Праздник кущей; Зах. 14:9-20). diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..13ad8c7e --- /dev/null +++ b/lev/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Левит + +# Глава 23 + +# Общие замечания + +## Структура и формат + +### Законы о праздниках: 1–3. суббота, 4–8. Пасха, 9–22. праздник жатвы или Пятидесятница, 23–25. праздник трубного звука, 26–32. день очищения, 33–44. праздник кущей. + +После введения глава 23 распадается на два раздела, каждый из которых завершается фразой «Я Господь, Бог ваш» (стих 22, 43). И каждый подразделяется на две части – их признаком служит четырежды повторенное (с незначительными вариациями) заявление: «Это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших» (стих 14, 21, 31, 41). + +### Праздники + +Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Господу. + +* * * diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..925dad01 --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания. diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..920b0c0d --- /dev/null +++ b/lev/24/02.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# «Вели израильтянам, чтобы они принесли тебе для освещения чистый елей, выжатое из маслин для того, чтобы светильник горел постоянно + +צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד + +"Повели сынам Израиля, и (да) принесут тебе масло оливковое, чистое, выбитое, для освещения, светильник (должен) гореть постоянно". + +לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. + +שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת: масло оливковое. + +זךְ: чистый; перен. верный. + +כָתִית: выбитое (о масле из битых олив или маслин). נר: светильник, лампада, лампа. + +# Чистое масло, выжатое из маслин + +То есть: «чистое оливковое масло», после выжимки. + +# Светильник + +Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Господа. + +Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания». + +Этот светильник был описан Моисеем - каким его следовало отлить (Исх. 25:31-39), и вторично - каким его, следуя этим указаниям, отлили (Исх. 37:17-24); Моисей указывает и местонахождение светильника (Исх. 40:24-25). Елей (масло) для него должно было быть чистым, выбитым из маслин (Исх. 27:20-21; это масло было чище и лучшего качества, чем вареное оливковое масло); его должно было быть достаточно для непрестанного горения светильника, т. к. только им и освещалась скиния. diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d14e9d7 --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В скинии собрания, перед завесой ковчега откровения, Аарон должен следить за светильником с вечера до утра постоянно. Это вечное постановление для всех ваших поколений + +מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם + +"Вне завесы откровения (свидетельства), в скинии собрания, (должен) приготовлять Аарон от вечера до утра пред лицом Господа, постоянно, это устав вечный в поколения ваши". + +ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам. + +# Перед завесой ковчега откровения + +Это была толстая ткань, висевшая как стена. Она разделяла Святое и Святое Святых. + +# С вечера до утра + +То есть, всю ночь, «от захода солнца до рассвета» или «всю ночь». + +# Это вечное постановление для всех ваших поколений + +Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md). diff --git a/lev/24/04.md b/lev/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..5fe4bf03 --- /dev/null +++ b/lev/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Светильник всегда должен быть чистым, когда они зажигают его перед Господом + +עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּרֹ֑ות לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד + +"(Что касается) светильника (минора) храни его (должен он быть) в чистоте, приводи светильник в порядок пред лицом Господа постоянно". + +טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. + +נר: светильник, лампада, лампа. + +Повторяется данное ранее (Исх 27:20-21) правило о возжигании в святилище на нарочито устроенном светильнике (Исх 25:31-39) самого чистого «выбитого» (katit, т. е. с особенною тщательностью добытого из свежих оливковых ягод) елея. Об исполнении этого предписания говорится в Чис 8:1-4. diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..3723f716 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Возьми пшеничную муку и испеки двенадцать лепёшек. В каждой лепёшке должно быть две десятых ефы муки + +וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלֹּ֑ות שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת + +"Возьми лучшую пшеничную муку и испеки из неё 12 лепешек, две девятых ефы должны быть в каждой лепешке". + +אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк, быть испечённым, печься, выпекаться. + +חַלָה: лепешка, круглый хлеб. + +עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). + +# Двух десятых ефы + +Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра». + +В святилище напротив светильника находился стол. На нем раскладывались двенадцать хлебов, которые символизировали двенадцать колен Израилевых. Такое расположение хлебов и светильника говорит о том, что Израиль постоянно находится в свете Божией заботы и благословения. diff --git a/lev/24/06.md b/lev/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae01bd91 --- /dev/null +++ b/lev/24/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Положи их в два ряда по шесть в каждый ряд на чистом столе перед Господом + +וְשַׂמְתָּ֥ אֹותָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכֹ֖ות שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה + +"И положи их в два ряда, шесть в ряду, на столе чистом перед Господом (Яхве)". + +מַעֲרָכָה: ряд, расположение по порядку. + +מַעֲרֶכֶת: ряд (выложенный из хлебов предложения). + +# На чистом столе перед Господом + +Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых. Он должен был мыться или вытираться регулярно. diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..d5eb9cd5 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Положи на каждый ряд чистый ладан, и пусть это будет около лепёшек в память, в жертву Господу + +וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה + +"И положи на ряд фимиам (ладан) чистый и будет он хлебов памяти, который приносится перед лицом Господа". + +לְבוֹנה: фимиам. + +זךְ: чистый; перен. верный. + +# Положи на каждый ряд чистый ладан + +Ладан возможно клали рядом с хлебами, а не сверху на хлеб. + +Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан рядом с хлебом в каждом ряду». + +# В память + +Альтернативный перевод: «в память о хлебах». diff --git a/lev/24/08.md b/lev/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b8d1aa0 --- /dev/null +++ b/lev/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждую субботу их постоянно нужно класть перед Господом от израильтян: это вечный завет + +בְּיֹ֨ום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עֹולָֽם + +"Каждый субботний день (нужно) раскладывать их по рядом перед лицом Господа постоянно, это для сынов Израиля завет вечный". + +ערךְ: раскладывать по рядам, расставлять, ставить по рядам. + +Xлебы не cжигaлись, а лишь лежали целую неделю от субботы до субботы на трапезе предложения, но жертвенное значение их представлял возлагавшийся на них ладан. В 7-й день хлебы (бывшие, подобно бескровной жертве, ср. Лев. 2:2, azkarah) убирались, заменяясь новыми, и поступали в пищу священников, а ладан сожигался, Лев. 24:9. + +Священники съедали хлебы предложения в качестве великой святыни, употребление их мирянам было воспрещено, – известный случай вкушения этих хлебов Давидом и спутниками его при первосвященнике Ахимелехе был случай исключительный. diff --git a/lev/24/09.md b/lev/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..54821ece --- /dev/null +++ b/lev/24/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Они принадлежат Аарону и его сыновьям, которые будут их есть на святом месте, потому что для них это великая святыня из жертв Господу: это вечное постановление» + +וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא לֹ֛ו מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־עֹולָֽם + +"И будут (они / лепешки) Аарону и сыновьям его, и (пусть) едят их на на месте святом, потому что святое святых это, огненное жертвоприношение Господу, устав вечный". + +קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים: двойное усиление мысли - святое святых, то есть, очень святое. + +אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. + +# Они принадлежат + +«Эти хлебы принадлежат». + +# Потому что для них это великая святыня из жертв + +То есть, «потому что они взяли это из жертв», которые считаются очегнь святыми. diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b60ea14a --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Однажды сын израильтянки, родившийся от египтянина, вышел к израильтянам, и в лагере между сыном израильтянки и израильтянином произошла ссора + +וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי + +"И вышел сын женщины израильтянки, он был сыном мужчины египтянина, в среду сыновей Израиля, и дрались в стане с сыном другой израильтянки". + +נצה: ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать. + +Некий человек, родившийся от смешанного брака (от матери израильтянки и отца египтянина), поссорился с израильтянином и стал хулить имя Господне и злословить. Известно, что грехом было уже само произнесение всуе имени Господа (Яхве; Исх. 20:7), но этот человек произносил его с проклятиями. + +По причине ли его неопределенного по закону положения как иностранца, проживавшего среди израильтян, или в наказание за совершенный им грех, посадили его под стражу, доколе не будет объявлена народу воля Господня. Это был один из четырех случаев, когда Моисею пришлось ожидать дальнейших Божиих откровений, чтобы принять правильное решение в возникшей ситуации (сравните Чис. 9:6-14; 15:32-36; 27:1-11). Родившийся от египтянина После многих лет рабства, проведенных в Египте, такие смешанные браки были обычным явлением. diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..7351624d --- /dev/null +++ b/lev/24/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Сын израильтянки оскорблял и проклинал имя Господа. Его привели к Моисею, имя его матери — Саломиф, дочь Давриина из колена Дана + +וַ֠יִּקֹּב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמֹּ֛ו שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן + +"И хулил сын израильтянки имя (Бога) и унижал (уничижал), и привели его к Моисею. Имя матери его Саломиф, дочь Дивриина, из колена Дана". + +נקב: хулить, проклинать. + +קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижать, уничижать. + +לְמַטֵּה־דָֽן: Из колена Дана. + +# Унижал и проклинал имя Господа + +Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе». + +# Саломиф + +Это женское имя. + +# Давриина + +Даврий - это мужское имя. + +# Колено Дана + +Одно из 12 колен Израиля. diff --git a/lev/24/12.md b/lev/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..618631ca --- /dev/null +++ b/lev/24/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И посадили под стражу до тех пор, пока не будет о нём объявлена воля Господа + +וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה + +"И посадили его под стражу, пока не будет ясно объявлено повеление / воля Господа". + +בַּמִּשְׁמָר: под охрану, под стражу. + +פרש: ясно или внятно объявлять. + +עַל־פִּ֥י יְהוָֽה: Из уст Господа, воля Бога. + +Закона о хуле, как такового не было еще написано. Поэтому Моисей повелел взятого ввергнуть в темницу, а на следующий день вопросил Владыку Бога, что должен потерпеть нечестивец. diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..fd2d47d1 --- /dev/null +++ b/lev/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# «Выведи проклинающего из лагеря, и пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову, а после всё общество забросает его камнями + +הֹוצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְרָגְמ֥וּ אֹתֹ֖ו כָּל־הָעֵדָֽה + +"Выведи богохульствующего / кащуника за стан, и (пусть) возложит все слышавшие (богохульства) руки на голову его, и побьёт (закидает) его все общество камнями". + +סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. + +הַשֹּׁמְעִים: слышавшие (свидетели). + +רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. + +# Пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову + +Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. + +И Лев.24:23 рассказывается о редком и загадочном случае хулы на Яхве со стороны, впрочем, не чистокровного еврея, а потомка египтянина (по традиции, убитого некогда Моисеем в Египте, Исх 2.12), женившегося на еврейке. + +Личная ссора с евреем как-то побудила его хулить имя Яхве. В данном месте говорится, без сомнения, не о простом произношении «имени» (т. е. Яхве), а о злословии (синонимичный гл.: qalal – проклинать), ср. Лев. 24:14, 15, 16. diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..e64bbbc0 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И скажи израильтянам: "Кто будет проклинать Бога, тот понесёт наказание за свой грех + +וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֹֽו + +"И скажи сынам Израиля, говоря: (если) будет говорить какой-то человек унижения (богохульства) на Бога (Элохима), он понесет грех его". + +קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным; 2. быть лёгким или быстрым, 3. унижение, уничижение. + +# Тот понесёт наказание за свой грех + +О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. + +Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан». + +Если злословивший отца или мать был умерщвляем (Исх 21:17), то тем более должен был быть побит камнями, и именно перед свидетелями преступления, хулитель имени Яхве (ср. Лев. 24:23). Побиение камнями могло совершиться только вне стана, так как смертная казнь вообще не совершалась на месте суда и на людной улице. Возложение рук свидетелей на голову казнимого выражало непричастность их к его преступлению и как бы жертвенное очищение всего общества смертью преступника от гнева Яхве. Традиция иудейская требовала от свидетелей хулы на Бога раздирания одежд (ср. Мф 26.65), а от судей возложения рук на голову преступника со словами: dimcha beroschcha («кровь твоя на главе твоей»). diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..b2843ed8 --- /dev/null +++ b/lev/24/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И оскорбляющий имя Господа должен умереть. Пусть всё общество забросает его камнями. Если переселенец или коренной житель станет оскорблять имя Господа, будет убит + +וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת + +"А хулящий имя Господа должен быть однозначно умерщвлен. Однозначно побейте камнями его камнями обществом, пришелец ли, туземец ли проклинает имя (не важно), он должен быть умерщвлён". + +וְנֹקֵב (причастие): "хулящий". + +מֹ֣ות יוּמָ֔ת: двойное усиление - точно / без раздумий умерщвлен. + +רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. + +רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו: двойное усиление - однозначно побейте его камнями. + +По поводу случая с сыном египтянина и израильтянки дается общий закон о хуле, подобно другим законам (некоторые из них приводятся здесь же), обязательный одинаково как для евреев, так и для пришельцев. + +Традиция иудейская на основании разности в выражениях Лев. 24:15, 16 о вине и о наказании – в Лев. 24 о хуле на Бога, Elohim, а в Лев. 24 – о хуле на имя Яхве, причем в 1-м случае о преступнике говорится лишь, что он понесет грех свой, а во 2-м прямо назначается побиение его камнями от всего общества. diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..e1fa2094 --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто убьёт человека, будет убит + +אִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מֹ֖ות יוּמָֽת + +"Если какой человек возьмет всю душу человека (другого), должен быть однозначно умерщвлён". + +מֹ֖ות יוּמָֽת: двойное усиление - должен быть однозначно умерщвлен. + +# Будет убит + +Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека». + +В этом отступлении - ссылка на другие ситуации, в которых был предусмотрен одинаковый подход к виновным, будь то чужеземец или израильтянин; как бы еще одним связующим звеном между ними становится наказание смертью как тех, так и других, - за убийство (стих 17, 21). diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..08ed695c --- /dev/null +++ b/lev/24/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто убьет чужое домашнее животное, должен заплатить за него, животное за животное + +וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ + +"И взявший душу животного (убивший) должен возместить (восстановить) душу за душу". + +שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. + +# Должен будет заплатить за неё + +Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное». + +# Животное за животное + +Альтернативный перевод: «дать взамен точно такое же за животное за то животное, которое он / она убили». diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..4aa4907b --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто нанесёт телесное повреждение своему ближнему, тому нужно сделать то же самое + +וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִיתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ + +"Если какой человек сделает (нанесет) повреждение ближнему его, сделать ему так как сделал он". + +מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. + +עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו: сделать также и ему". + +# Тому нужно сделать то же самое + +То есть: «вы должны поступить так же с ним самим». + +Так называемый лекеталионис (буквально "закон когтя" - перелом за перелом, око за око, зуб за зуб) указывал, что мера наказания должна зависеть от меры преступления (сравните Исх. 21:23-25; Втор. 19:21; но - Матф. 5:38-39). За исключением убийства, каравшегося смертью, размеры всякого возмещения, видимо, определялись соображениями справедливости воздаяния. diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..798acf69 --- /dev/null +++ b/lev/24/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Какое он нанёс повреждение человеку, такое же и ему нужно сделать + +שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו + +"Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб, какое сделал повреждение человеку, такое сделать и ему". + +שֶבֶר: перелом, пролом. + +עַין: глаз, око. שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן: зуб за зуб. + +כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בֹּֽו: какое он сделал повреждение человеку, такое сделать и ему". + +# Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб + +Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому. Речь идёт о переломленных костях. + +Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому ‒ тому самому нужно сломать одну из костей». + +# Глаз за глаз + +Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого ‒ тому самому нужно повредить глаз». + +# Зуб за зуб + +Имеется в виду выбитый или поврежденный зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого ‒ тому самому нужно выбить зуб». + +Иначе говоря, наказание должно быть адекватно совершенному преступлению. Этот закон призван был обуздать чрезмерную мстительность (Быт. 4:24). Однако он не всегда исполнялся (Исх. 21:26.27). Иисус наставлял Своих учеников ради Царства Небесного отвергнуть самих себя, быть терпимыми, прощать других и не искать отмщения (Мф. 5:38-42), памятуя, что в последний день Бог будет судить людей по их делам (Мф. 25:31-46). diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..82fe4f78 --- /dev/null +++ b/lev/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто убьёт животное, должен заплатить за него, но кто убьёт человека, того нужно убить + +וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ + +"Забравший (душу) животного (умертвивший) должен возместить, забравший (душу) человека, должен умереть". + +# Кто убьёт человека, того нужно убить + +Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека». + +См. комментарий к стиху 22. diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..69989a5d --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Один закон должен быть у вас как для переселенцев, так и для коренных жителей, потому что Я — Господь, ваш Бог"» + +מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם + +"Закон один будет у вас для пришельцев и для местных жителей. потому что Я Господь Бог". + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +В связи с законом о злословии и хуле на Яхве, повторяются постановления (Исх. 21:1 - 22:1) о строго-адекватном возмездии за убийство человека (Лев. 24:17, 21б, см. Исх 21:12; Втор 19:21), за членовредительство ближнему (Лев. 24:19-20), за умерщвление скота его (Лев. 24:18, 21а), при чем снова (ср. Лев. 24:16) подтверждается обязательность этих постановлений как для евреев, так и для пришельцев. diff --git a/lev/24/23.md b/lev/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..66754055 --- /dev/null +++ b/lev/24/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Моисей сказал это израильтянам. Проклинавшего вывели из лагеря и забросали камнями. Израильтяне сделали так, как Господь велел Моисею + +יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹתֹ֖ו אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה + +"И пересказал Моисей (это) сынам Израиля, и вывели богохульника за стан и забросали его камнями. Сыновья Израиля сделали как заповедал Господь Моисею". + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. + +Израильтяне послушались повеления Господа, как передал им его Моисей; выведя злословившего вон из стана, и побили его камнями. diff --git a/lev/24/intro.md b/lev/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..037645c7 --- /dev/null +++ b/lev/24/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Левит + +# Глава 24 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### проклинающий Бога + +Человек, проклявший Бога, должен был умереть ‒ быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но сегодня не может считаться приемлемым. + +## Ссылки: + + * **[Левит 24:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..fc511684 --- /dev/null +++ b/lev/25/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# «Обратись к израильтянам и скажи: "Когда придёте в землю, которую Я даю вам, то земля должна быть в покое в субботу Господа. + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда должна покоиться земля в субботу Господа." + +בוא: входить, приходить. + +שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). + +Как люди должны были шесть дней работать, а затем отдыхать в субботу, так и землю, на которой они жили, следовало обрабатывать шесть лет (стих 3), а на седьмой год, или на субботний, оставлять ее в покое (стих 4) + +# Земля должна быть в покое в субботу Господа + +Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год». diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..1410e5c3 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Шесть лет засевай твои поля, шесть лет обрезай твои виноградники и собирай их плоды. + +См. разбор и комментарии Исх. 23:10. + +См. комментарий на стих 2. + +# Обрезайте ваши виноградники + +Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды. diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..368f82ee --- /dev/null +++ b/lev/25/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А седьмой год пусть будет суббота покоя земле, суббота Господа: не засевай свои поля и не обрезай свои виноградники. + +См. разбор и комментарии Исх. 23:11. + +См. комментарий на стих 2. + +# Пусть будет суббота покоя земле + +Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год». diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d8cb278 --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не собирайте на ваших полях то, что вырастет само, и не снимайте грозди винограда с необрезанных лоз. Пусть этот год будет для земли годом покоя. + +אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ + +"Что само вырастет на жатве (урожай) твоей не собирай, и грозди винограда твоего с необрезанных лоз не снимай (срезай), год покоя будет земле." + +סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна. + +נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной). + +Ни сеять, ни подрезать виноградные лозы, ни снимать урожай не разрешалось на седьмой год (стихи 4-5). + +# Не собирайте... для земли + +Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. + +# С необрезанных лоз + +Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали». diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..57978b40 --- /dev/null +++ b/lev/25/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# На протяжении всей субботы земли все её плоды будут всем вам в пищу: тебе, твоему рабу и рабыне, твоему наёмному работнику и поселенцу, который живёт у тебя, + +וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ + +"И будет суббота земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабыне твоей, и наемнику твоему, и поселенцу (страннику) твоему, поселившемуся у тебя." + +גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; пребывать пришельцем или странником. + +То, что земля рождала стихийно, всякий (а не только владелец ее) мог употреблять в пищу, но целенаправленно снимать урожай было нельзя, как и продавать произведенное землей кому бы то ни было (стихи 6-7; сравните Исх. 23:11). Итак, одну седьмую времени землевладельцы и безземельные оказывались в равном положении, питаясь от плодов земли. + +# Земли все её плоды будут всем вам в пищу + +Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды. + +# Все её плоды + +«Всё, что на ней растёт». diff --git a/lev/25/07.md b/lev/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..d96929c9 --- /dev/null +++ b/lev/25/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Твоему скоту и животным на твоей земле. + +וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ + +"И скоту твоему и животным, которые на земле твоей, должны быть все произведения (земли) её в пищу." + +תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. + +В субботний год прерывалась таким образом обычная сельскохозяйственная деятельность. О второй цели субботнего года – о прощении всех долгов – говорится в тексте, дополняющем этот (Втор. 15:1-11). Кроме того, в это же время отпускались на волю рабы (Втор. 15:12-18; Исх. 21:2-6; однако, толкование на Лев. 25:39-55). + +# На вашей земле + +«Всё, что растёт на земле». diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5fd5ec0 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Земля израильская была собственностью Бога, и Его народ был Его «поселенцами» на ней (стих 23). В свете этого народ не мог пользоваться своим правом собственности на землю в интересах обогащения одних при условии обнищания других (толкование на стихи 23-24). В силу долговых обязательств владелец земли мог лишиться какой-то ее части – продав ее (фактически сдав в аренду; стих 14:17), либо продав самого себя в рабство, или по причине того и другого. + +Но по закону земля не могла быть отчуждаема от своего хозяина навечно. Имелось несколько способов вновь обрести ее во владение или выкупить (стихи 23-28). Такой же принцип применялся при освобождении еврея из рабства – с тем, чтобы он мог вернуться на свою землю (стих 41, 48-55). + +# Отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы у вас в семи субботних годах было сорок девять лет. + +וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ + +"И отсчитай себе семь субботних лет, семь раз по семь лет, чтобы было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет." + +ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. + +# Отсчитайте себе семь субботних лет + +«Отсчитайте себе семь семилетних периодов». diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..07163a57 --- /dev/null +++ b/lev/25/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# На десятый день седьмого месяца протруби в рог, в день искупления труби в рог по всей вашей земле. + +וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃ + +"И протруби в рог трубный звук в седьмой месяц, в десятый день месяца в день искупления протрубите в рог по всем земле вашей." + +שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). + +За каждым седьмым субботним годом (т. е. за каждым 49-ым годом) должен был следовать юбилейный год (йубел, первоначально, возможно, означал «баран» или «бараний рог», поскольку именно в рог трубили, возвещая начало года); хотя новый год, по-видимому, начинался в первый день седьмого месяца, официально о начале его объявлялось трубным звуком на 10-ый день (т. е. в День очищения, стих 9). + +# Десятый день седьмого месяца + +Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. + +# День искупления + +В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 23:27](../23/27.md). diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..7d46c0fe --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Пусть пятидесятый год будет священным, и объявите свободу на земле всем её жителям. Пусть этот год будет у вас юбилейным. Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду. + +וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃ + +"И будет святым пятидесятый год и провозгласите свободу на земле всем жителям её, это юбилейный год будет у вас, и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратись в свое семейство (племя, род)." + +קדש: быть святым; освящаться, святиться, (про)являть святость. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Девизом юбилейного года было провозглашение свободы (т. е. освобождения) по всей земле – с главной целью вновь каждому вернуться в свое «племя», в свою семью, и опять вступить во владение семейной собственностью (стих 10, 13). + +# Пятидесятый год + +Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год». + +# Будет у вас юбилейным + +В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». + +# Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду + +«Каждый должен вернуть своё имущество и рабов». diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..25c1c23f --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пусть пятидесятый год будет у вас юбилейным: не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле, и не снимайте виноград с необрезанных лоз. + +יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃ + +"Юбилейный год это пятидесятый год будет вам, не сейте и не жните (собирать урожай), что само вырастет и не снимайте необрезанных лоз." + +סָפִיחַ: самосев, растение, выросшее от рассыпанного зерна. + +בצר: срезать или снимать (спелый) виноград. + +Это означало, что все виды собственности (за исключением недвижимого имущества в городах, обнесенных стенами, сравните стих 29:30) должны были возвращаться их первоначальным владельцам, т. е. «поселенцам» Божиим; сравните стих 23), и всех рабов из евреев следовало освобождать, чтоб они могли вернуться к своим семьям. + +# Будет у вас юбилейным + +«Годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне». diff --git a/lev/25/12.md b/lev/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..e31ceecb --- /dev/null +++ b/lev/25/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что это юбилейный год, пусть он будет для вас священным. Питайтесь плодами полей. + +כִּ֚י יֹובֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃ + +"Потому что это юбилейный год, да будет он священным для вас, от поля будете есть произведения её." + +יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год). + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное. + +Так же, как на протяжении предшествовавшего субботнего года, земле предоставлялся полный отдых (стихи 11-12; сравните стихи 4-7). + +# Не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле + +Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили. diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..5264979a --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В юбилейный год пусть каждый вернётся в свои владения. + +בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃ + +"В юбилейный год должны возвратиться каждый во владение свое." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +Каковы не были бы приобретения за предыдущие 49 лет, в 50 год все имущество должно было вернуться его владельцу. + +# Это юбилейный год + +«Это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». diff --git a/lev/25/14.md b/lev/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..7cd44077 --- /dev/null +++ b/lev/25/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если будешь что-то продавать твоему ближнему или покупать что-то у твоего ближнего, то не обманывайте друг друга. + +וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ + +"И если будешь продавать товар ближнему твоему или будешь покупать у ближнего твоего, не обижайте друг друга." + +מכר: продавать. + +קנה: приобретать, покупать. + +ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. + +Хотя продажа земли не была тем, к чему следовало стремиться, порой это бывало необходимо. diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..948e5528 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у твоего ближнего, и по числу лет дохода он должен тебе продавать. + +בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃ + +"По числу лет после юбилейного года ты должен покупать у ближнего твоего, по числу лет дохода он должен продавать тебе." + +מִסְפָר: число, исчисление. +תְבוּאָה: прибыль, доход. + +Надо было поступать справедливо; цена земли рассчитывалась на основании количества лет, прошедших с юбилейного года, т. е. в расчет принималось то их число, в которые с этой земли будет сниматься урожай, пока в следующем юбилейном году она не будет возвращена прежнему ее владельцу. + +# После юбилейного года + +«После года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю». diff --git a/lev/25/16.md b/lev/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..57a9a18e --- /dev/null +++ b/lev/25/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Если остаётся много лет, умножь цену на число, а если остаётся мало лет, уменьши цену, потому что он продаёт тебе известное число лет урожая. + +לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ + +"Если (остается) много лет, умножь покупку, а если мало лет (остается), уменьши покупку, потому что (известное) число плодов он продает тебе." + +רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. + +מעט: уменьшать, умалять. + +מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. + +Другими словами, продаже подлежало то или иное число урожаев; это было своеобразной арендой земли, полностью оплаченной вперед. diff --git a/lev/25/17.md b/lev/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..0756b278 --- /dev/null +++ b/lev/25/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Не обижайте друг друга. Бойся твоего Бога, потому что Я Господь, ваш Бог. + +וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Не обижайте один другого, бойся Бога твоего, потому что Я Господь, Бог ваш." + +ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. + +Под обидами имеется в виду жульничество. diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..9dd7b244 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их и будете безопасно жить на земле. + +וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ + +"И исполняйте постановления Мои и законы Мои соблюдайте (храните), и исполняйте их, и вы будете жить на земле безопасно." + +ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. + +בֶטַח: безопасность, беспечность. + +Бог обещал Свое благословение… земле, если «поселенцы» на ней станут подчиняться Его законам. + +# Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их + +Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..fb1464f1 --- /dev/null +++ b/lev/25/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Земля будет давать свои плоды, а вы будете есть досыта и безопасно жить на ней. + +וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ + +"И будет давать земля плод её, и будете вы есть досыта и будете жить безопасно на ней." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +שבַע: сытость, полнота, изобилие. + +Если израильтяне будут делать все как Он им заповедал, Он обещал им освобождать их от страха перед нуждой и войной (стих 19; сравните 26:3-13; Втор. 28:1-14). diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..114b3e56 --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А если скажете: "Что нам есть в седьмой год, если мы не будем ни сеять, ни собирать урожай?" + +וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ + +"И если скажите: что нам есть в седьмой год, если не сеем и не собираем плоды наши?" + +זרע: сеять. + +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. + +Это особенно относилось к понятному страху, который мог испытывать израильтянин при мысли о том, что два года подряд не должен ни сеять, ни собирать. + +# А если скажете + +Эти слова обращены к израильскому народу. diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..a11daef6 --- /dev/null +++ b/lev/25/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В шестой год Я пошлю на вас Моё благословение, и земля принесёт урожай на три года. + +וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ + +"И Я пошлю благословение Моё на вас в шестой год, и произведет она плоды (урожай) на три года." + +עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. + +Но Бог обещал им обильные урожаи в шестый год, достаточно, чтобы безбедно прожить до сбора урожая в девятый год. + +# Я пошлю на вас Моё благословение + +Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю». diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..74ee8b4d --- /dev/null +++ b/lev/25/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На восьмой год будете сеять, но будете есть старый урожай, и до тех пор, пока не созреет урожай девятого года, вы будете есть старый урожай. + +וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ + +"И будете сеять в восьмой год, но будете есть урожай старый до девятого года, пока не придет (поспеет) плод (урожай) её, будете есть старое." + +זרע: сеять. + +בוא: входить, приходить. + +См. комментарий к стиху 21. + +# Старый урожай + +«Из еды, которую вы сохранили». diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..c11798a2 --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не продавайте землю навсегда, потому что земля Моя: вы переселенцы и поселенцы у Меня. + +וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ + +"И землю не должно продавать навсегда, потому что земля Моя, потому что вы пришельцы (странники) и поселенцы вы при Мне." + +מכר: продавать. + +צְמִילתת: потеря права на выкуп (земли); нареч. (с 1.) вовеки, навсегда. + +Земля Израиля не принадлежала народу, потому что ее великим Владельцем был Бог, Который обеспечил наделами ее каждое племя и каждую семью (сравните Чис. 32; Иис. Н. 13-20). + +# Не продавайте землю навсегда + +Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку». diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..93a827bc --- /dev/null +++ b/lev/25/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# По всей земле ваших владений позволяйте выкупать землю обратно. + +וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ + +"И по всей земле владения вашего давайте выкуп земле." + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. + +Этот богословский принцип лежит в основе главных наставлений, содержащихся в 25-ой главе книги Левит. Право пользоваться землей было даровано народу Богом, и дар этот уходил корнями в Завет, заключенный Им с Авраамом (Быт. 15:7; 17:8; 24:7; Исх. 6:4; сравните Лев. 20:24; 25:2,38; Втор. 5:16). + +# Позволяйте выкупать землю обратно + +Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет». diff --git a/lev/25/25.md b/lev/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..7971b5b6 --- /dev/null +++ b/lev/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если твой брат обеднеет и продаст часть своего владения, то пусть его близкий родственник придёт и выкупит проданное. + +כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּתֹ֑ו וּבָ֤א גֹֽאֲלֹו֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ + +"Если обеднеет брат твой и продаст от владения своего, то придет выкупать близкий его и выкупить проданное братом его." + +מוךְ: беднеть, становиться бедным. + +מִמְכָר: проданное; 2. товар на продажу; 3. продажа. + +Еврею, который, обеднев, вынужден был продать часть своей земельной собственности, чтобы выжить, должен был помочь его ближайший родственник, выкупив его землю, (сравните Руф. 3:12 – 4:6; Иер. 32:7-12). diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e42e129 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если у него нет того, кто мог бы выкупить, но он сам будет иметь достаток и найдёт необходимое для выкупа + +וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃ + +"Если некому за него выкупать, но он будет иметь достаток и найдет достаток для выкупа его." + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +За обедневшим сохранялось право и самому, если сможет, выкупить эту землю позднее, при чем стоимость ее определялась в зависимости от даты юбилейного года (сравните стих 16, 50-53). diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..7c1f6795 --- /dev/null +++ b/lev/25/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То пусть сосчитает годы от продажи и вернёт разницу тому, кому он продал, и вернёт своё владение. + +וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ + +"То пусть он рассчитает годы продажи своей и вернет лишнее (остаток) тому, кому он продал, и вернется во владение свое." + +חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +И в крайнем случае его земля должна была быть возвращена ему в юбилейный год. + +# От продажи + +«От времени, когда он продал». + +# Вернёт разницу тому, кому он продал + +Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём». diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..493b6344 --- /dev/null +++ b/lev/25/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А если он не найдёт необходимые средства для того, чтобы вернуть его, то проданное им останется у покупателя до юбилейного года. А в юбилейный год оно перейдёт к нему, и он вернёт своё владение. + +וְאִ֨םלֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ + +"Если не найдет рука его достаток, чтобы вернуть ему, то проданное им (остается) в руках покупателя до юбилейного года, и вступит в юбилейный год и возвратится во владение свое." + +מצא: находить. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +См. комментарий к стихам 25-27. + +# Юбилейный год + +«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:10](../25/10.md). + +# Оно перейдёт + +«Тот, кто купил землю, вернёт её». + +# Он вернёт своё владение + +«Он вернётся в своё владение». diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..2018578d --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если кто-то продаст жилой дом в ограждённом стеной городе, то его можно выкупить до конца года со дня продажи: его можно выкупить в течение года. + +וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃ + +"И если кто продаст дом обитаемый (жилой) в городе, (ограждённым) стеной, то можно будет выкупить его до конца года со дня продажи его, будет выкуп его." + +בַית: дом, жилище. + +מוֹשָב: место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище. + +Здесь говорится о двух исключениях, касавшихся выкупа имущества. Право выкупа в юбилейный год не распространялось на дома, находившиеся за городскими стенами, и каждый такой дом мог быть выкуплен не позднее, чем через год после его продажи. + +# Со дня продажи + +«После того, как они его продал». + +# Его можно выкупить + +«Он имеет право выкупить его». diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..3226dd7c --- /dev/null +++ b/lev/25/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но если дом в ограждённом стеной городе не будет выкуплен в течение года, то он навсегда останется тому, кто его купил, и его потомкам. И даже в юбилейный год он не будет возвращён. + +וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ + +"И если не будет выкуплен до исполнения целого года, и утвердится дом, который в городе, (огражденный) стеной, навсегда у купившего его в поколения его, не выйдет в юбилейный год." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным. + +קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять. + +См. комментарий к стиху 29. + +# Если дом... не будет выкуплен + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом». + +# Он не будет возвращён + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его». diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..d465075e --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А дома в селениях, вокруг которых нет стен, следует считать наравне с полем. Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются. + +וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לֹּ֔ו וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ + +"А дома в селениях, в которых нет стен вокруг, полем земли будут считаться, выкупать можно будет и в юбилейный год выйдут они." + +חשב: считать, почитать, думать. + +יצא: выходить, выступать. + +См. комментарий к стиху 29. + +# А дома в селениях, вокруг которых нет стен + +Вокруг некоторых селений не было стен. + +# Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются + +«Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать». + +# Юбилейный год + +«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..432a1cf6 --- /dev/null +++ b/lev/25/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# В городах левитов, дома в городах их владений, левиты всегда могут выкупать + +וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ + +"А города левитом, дома в городах владений их, выкупать всегда можно будет левитам." + +גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. + +Второе исключение относилось к левитам (так они названы лишь в книге Левит, хотя все священники несомненно были левитами), за которыми сохранялось право в любое время выкупать свое городское имущество; но даже и не выкупленное ими, оно возвращалось к ним в юбилейный год. + +# В городах левитов, дома в городах их владений + +«В домах, которыми владеют левиты в своих городах». diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..e4145535 --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# А кто из левитов не выкупит, то дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся, потому что дома в городах левитов составляют их владение среди народа Израиля. + +וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ + +"А кто не выкупит из левитов, то проданный дом в городе владения их в юбилейный год выйдет, потому что дома в городах левитов это владения их среди сыновей Израиля." + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. + +См. комментарий к стиху 32. + +# Дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся + +«Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его». + +# Юбилейный год + +«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». + +# Их владение среди народа Израиля + +Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля». diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..4b159091 --- /dev/null +++ b/lev/25/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И поля вокруг их городов нельзя продавать, потому что это их вечное владение. + +וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ + +"И поля вокруг городов их продавать нельзя, потому что это владение их вечное." + +מכר: продавать. + +עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. + +См. комментарий к стиху 32. + +# И поля вокруг их городов нельзя продавать + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов». diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..4d4a6053 --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если твой брат обеднеет и ослабеет, то поддержите его. Пусть он живёт с тобой как переселенец или поселенец. + +וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ + +"И если брат твой обеднеет и будет колебаться рука его, то укрепи его, как пришельца и поселенца, и будет жить с тобой." + +מוךְ: беднеть, становиться бедным. + +חיה: жить. + +Гордыня не должна была удерживать израильтянина от надлежащего обращения со своим бедным соплеменником, по отношению к которому ему следовало, впрочем, проявлять такие же дружелюбие и гостеприимство, как и по отношению к чужестранцу или временно проживавшему среди них. diff --git a/lev/25/36.md b/lev/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..ec4fdb43 --- /dev/null +++ b/lev/25/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не бери с него процентов и прибыль, бойся твоего Бога, чтобы жил твой брат у тебя. + +אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ + +"Не бери от него проценты и прибытии бойся Бога твоего, и будет жить брат твой с тобой." + +נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. + +Еврею запрещалось так или иначе наживаться на бедном (стихи 36-37), и примером в этом ему должно было служить благородное поведение Бога по отношению к Его народу. + +# Не берите с него процентов + +«Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг». diff --git a/lev/25/37.md b/lev/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..28e7a5b0 --- /dev/null +++ b/lev/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не давай ему под проценты твоё серебро и не давай ему твой хлеб для получения прибыли. + +אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ + +"Серебра твоего не давай под проценты и для прибыли не давай хлеб (пищу) твой." + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +אכֶל: пища, еда, пропитание. + +См. комментарий к стиху 36. diff --git a/lev/25/38.md b/lev/25/38.md new file mode 100644 index 00000000..5f2fcd9f --- /dev/null +++ b/lev/25/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтобы дать вам ханаанскую землю и быть вашим Богом. + +אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ + +"Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам землю Ханаана, чтобы быть вашим Богом." + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +Обоснование права на землю и жизнь израильтян. diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..dbd6392e --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Хотя рабство, при известных ограничениях его, разрешалось Моисеевым законом, даже рабам из язычников предоставлялись известные права, например, право отдыха в субботу (Исх. 20:10; Втор. 5:14); за жестокое обращение с рабом хозяину грозило наказание (Исх. 21:20-21; Втор. 23:15-16). Сами евреи, как Божии слуги, не могли становиться рабами другого хозяина (Лев. 25:55). + +Однако на время бедному израильтянину позволялось идти в кабалу, но ситуация при этом возникала более гуманная, чем, скажем, долговое рабство, бытовавшее в 19 веке. Рабы-евреи обладали большими правами, чем рабы-язычники, и власть хозяина над работавшим на него евреем была более ограниченной (стихи 39-43). Это было связано со статусом еврея как слуги Божиего. + +# Когда обеднеет твой брат и будет продан тебе, то не заставляй его работать, как раба. + +וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ + +"И если обеднеет брат твой и будет продан тебе, не заставляй его работать работой раба." + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. + +# Не заставляйте его работать, как раба + +Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. diff --git a/lev/25/40.md b/lev/25/40.md new file mode 100644 index 00000000..9cb2be0b --- /dev/null +++ b/lev/25/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он должен быть у тебя как наёмник, как поселенец. Пусть он работает у тебя до юбилейного года + +כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ + +"Как наемник, как поселенец должен быть у тебя до юбилейного года пусть работает у тебя." + +שָכִיר: наёмный, наёмник. + +עבד: работать, трудиться. + +С рабом-евреем полагалось обращаться скорее как с наемным работником, чем с рабом (сравните стих 43). + +# Он должен быть у вас как наёмник + +Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу. diff --git a/lev/25/41.md b/lev/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..fa425db9 --- /dev/null +++ b/lev/25/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А в юбилейный год пусть он уйдёт от тебя вместе со своими детьми и вернётся в свой род и во владение своих праотцов. + +וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ + +"И выйдет он с детьми его, и возвратится в семейство свое, и возвратится во владение отцов своих." + +מִשְפָחָה: род, племя, семейство. + +אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. + +И он, и его дети, родившиеся в доме хозяина, имели право на освобождение в юбилейном году. diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 00000000..5cd65c02 --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Не продавай их, как рабов. + +כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ + +"Потому что они рабы мои, которых Я вывел из земли Египта, не продавай их продажей раба." + +מכר: продавать. + +מִמְכֶרֶת: продажа, торговля. + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +Их нельзя было продавать в рабство другим. Судя по Исх. 21:1-11 и Втор. 15:12-18, раб-еврей мог получить освобождение после шести лет пребывания в рабстве, однако, неясно, как это сочеталось с его правом получить освобождение в юбилейном году. + +# Они Мои рабы + +«Твои сограждане ‒ Мои рабы». + +# Не продавайте их, как рабов + +«Вы не должны их продавать, как рабов». diff --git a/lev/25/43.md b/lev/25/43.md new file mode 100644 index 00000000..f26fb4df --- /dev/null +++ b/lev/25/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не господствуй над ним с жестокостью, бойся твоего Бога. + +לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ + +"Не господствуй над ним с жестокостью (насилием), бойся Бога твоего." + +רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. + +פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания. + +Все рабы евреи были собственностью Бога, а потому их "господа" не имели права обращаться с ними жестоко. diff --git a/lev/25/44.md b/lev/25/44.md new file mode 100644 index 00000000..a47f5e76 --- /dev/null +++ b/lev/25/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А для того, чтобы у тебя были раб и рабыня, покупай себе рабов у народов, которые вокруг вас. + +וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ + +"И раб твой и рабыня твоя, которые сделались тебе, из народов, которые вокруг тебя покупай себе раба и рабыню." + +קנה: приобретать, покупать. + +На рабов из язычников эти льготы не распространялись, они оставались рабами на всю жизнь, и их можно было передавать как имущество по наследству. + +# Покупайте себе рабов у + +«Вы можете покупать себе рабов у». diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md new file mode 100644 index 00000000..5115cc8d --- /dev/null +++ b/lev/25/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А также вы можете покупать детей поселенцев, живущих у вас, и из родов, которые у вас, тех, которые родились у них в вашей земле. Они могут быть вашей собственностью. + +וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ + +"Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать себе, из семейства их, которые у вас, которые родились в вашей земле, они могут быть вашей собственностью." + +ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). быть рождённым, рождаться. + +אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. + +См. комментарий к стиху 44. diff --git a/lev/25/46.md b/lev/25/46.md new file mode 100644 index 00000000..a96c6144 --- /dev/null +++ b/lev/25/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы можете передавать их по наследству вашим сыновьям как собственность. Владейте ими вечно как рабами. А над вашими братьями, израильтянами, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. + +וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָֽרֶךְ׃ + +"И дадите их в наследство детям вашим после себя, (будут) собственностью вам во век, служить рабами, а над братьями вашими, сыновьями Израиля, один на другим не господствуйте с жестокостью." + +עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. + +רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. + +См. комментарий к стиху 44. diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 00000000..e28f7f41 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если переселенец или поселенец, которые среди вас, будут иметь достаток, а твой брат обеднеет и продаст себя переселенцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из рода переселенца + +וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ + +"И если будет иметь достаток пришелец или поселенец у тебя, а брат твой обеднеет у тебя, продаст (себя) пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из семейства (племени) пришельца." + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. + +מוךְ: беднеть, становиться бедным. + +Купленный ли своим соплеменником-израильтянином (стихи 39-43) или чужеземцем (стихи 47-53), раб-еврей мог быть выкуплен в соответствии с законами, схожими с законами выкупа собственности (сравните стихи 23-28). diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md new file mode 100644 index 00000000..f7973d0a --- /dev/null +++ b/lev/25/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить + +אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ + +"После продажи можно выкупить его, один из братьев его должен выкупить его." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +В идеальном случае его мог выкупить родственник, уплатив за него ту сумму долга, которая привела его в рабство (стихи 48-49). diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 00000000..9f6c26c8 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Его дядя или сын дяди, или кто-нибудь из его родственников, из его рода, должен его выкупить. А если он будет иметь достаток, то сам себя может выкупить. + +אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃ + +"Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или из родства его, или племени его, должен выкупить его, или будет иметь достаток, сам себя выкупит." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +См. комментарий к стиху 48. diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md new file mode 100644 index 00000000..96819508 --- /dev/null +++ b/lev/25/50.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Он должен рассчитаться с тем, кто его купил, начиная от того года, когда он себя продал, до юбилейного года. И серебро, за которое он продал себя, нужно отдать по числу лет. Он должен быть у него как временный наёмный работник + +וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃ + +"И он должен рассчитаться с купившим его, от года, когда он продал себя, до года юбилейного, и должен серебро, за которое продал себя, отдать ему по числу лет, временным наёмником должен быть у него." + +חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. + +כֶסֶף: серебро, деньги. + +Либо, преуспев, он сам мог выкупить себя. Если же ни то ни другое не оказывалось возможным, он подлежал освобождению в юбилейный год. + +# До юбилейного года + +Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года. + +# Юбилейного года + +«Года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». + +# Серебро, за которое он продал себя, нужно отдать + +«Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина». + +# Он должен быть у него как временный наёмный работник + +Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника». + +# По числу лет + +«По числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать». diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 00000000..dc913ec5 --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +О юбилейном годе нигде, кроме Пятикнижия, в Ветхом Завете не упоминается. Не известно, насколько практика юбилейного года практиковалась в поздние времена. + +# И если остаётся ещё много лет, то по их числу он должен отдать ему выкуп за себя столько серебра, за сколько он был куплен. + +אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃ + +"Если еще много (остается) лет, по мере их должен возвратить выкуп из серебра покупки его." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. + +# Он должен отдать + +«Раб-израильтянин должен отплатить». diff --git a/lev/25/52.md b/lev/25/52.md new file mode 100644 index 00000000..3787bc31 --- /dev/null +++ b/lev/25/52.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Но если до юбилейного года остаётся мало лет, то он должен по числу лет рассчитать выкуп и отдать его за себя. + +וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃ + +"Но если мало остается лет до юбилейного года, должен рассчитать по мере лет его возвратит выкуп его." + +שאר: оставаться, уцелеть. + +גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 00000000..df668505 --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Все годы он должен быть у него как наёмный работник. Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью. + +כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ + +"Как наемник год от года будет с ним, он не должен господствовать на ним в глазах твоих." + +רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать. + +עַין: глаз, око. + +# Он должен быть у него + +«Купивший его переселенец должен относиться к нему как». + +# Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью + +«Пусть никто не обходится с ним плохо». diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md new file mode 100644 index 00000000..5315de2b --- /dev/null +++ b/lev/25/54.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А если он не выкупится таким образом, то в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми + +וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃ + +"А если он не выкупится (согласно) этих, то выйдет в юбилейный год он и дети его с ним." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +יצא: выходить, выступать. + +# Если он не выкупится таким образом + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом». + +# В юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми + +Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей. diff --git a/lev/25/55.md b/lev/25/55.md new file mode 100644 index 00000000..e7ad72d4 --- /dev/null +++ b/lev/25/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что народ Израиля Мои рабы. Они Мои рабы, которых Я вывел из египетской земли. Я — Господь, ваш Бог. + +כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ + +"Потому что сыновья Израиля Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египта. Я Господь, Бог ваш." + +עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. + +יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. + +Хотя если исполнение его являлось чем-то само собой разумеющимся, не было и оснований упоминать об этом. Но с другой стороны, явное нарушение евреями в период Царств закона о субботних годах (сравните 26:34-35,43; 2Пар. 36:20-21) говорит о том, что и закон о юбилейном годе мог не соблюдаться ими. + +# Народ Израиля Мои рабы + +«Народ Израиля ‒ только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других. diff --git a/lev/25/intro.md b/lev/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b35893b6 --- /dev/null +++ b/lev/25/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 25 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Избыточный сбор урожая + +В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания. + +### Субботние и юбилейные годы + +Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты. + +## Структура главы + +1–9. Субботний и 10–55. юбилейный годы. + +* * * diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7308350 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Не делайте себе идолов и истуканов, не ставьте у себя священных столбов и не ставьте на вашей земле камней с изображениями, чтобы поклоняться им, потому что Я Господь, ваш Бог + +ёלֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם + +"Не делайте себе идолов и истуканов, столбы не возводите, камни с изображениями не ставьте в земле вашей, чтобы поклоняться им, потому что я Господь Бог ваш". + +אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный, идол. + +פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). + +מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. + +מַשְכִית: образ, изображение; 2. воображение, помысел. + +לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת: чтобы поклоняться. + +Полная преданность одному Богу и уклонение от всех форм как идолопоклонства, так и ложных вероисповеданий, должны были выражаться в соблюдении суббот (сравните 23:3) и в почитании святилища (сравните 17:1-9). diff --git a/lev/26/02.md b/lev/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd73ea61 --- /dev/null +++ b/lev/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соблюдайте Мои субботы и чтите Моё святилище. Я Господь + +אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה + +"Субботы Мои соблюдайте, и к святилищу Моему относитесь с трепетом, Я Господь". + +וּמִקְדָּשִׁי: "И святилище, святыня Моя". + +ירא: бояться, страшиться, пугаться, быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). + +Кратко, с отрицательной и положительной сторон, через отвращение Израиля от идолопоклонства (и вообще нарушения первых трех заповедей десятословия) и увещание к соблюдению суббот Яхве и охранению святости святилища Его – к внешнему выражению завета с Яхве, повторяется сущность богопочтения, от выполнения или невыполнения которого будет зависеть благоденствие или бедствие Израиля. Воспрещается употребление и обоготворение: 1) идолов, евр. elilim, мнимые, ничтожные боги, ср. Лев.19.4; 2) изваяний, евр. pecel, литые, отделанные резцом, кумиры; 3) столбов – mazzebah, деревянные и каменные стелы, какие воздвигали патриархи на местах ознаменованных богоявлениями (Быт. 28:18, 35.14), – в виду злоупотреблений этими памятниками со стороны народа они запрещаются теперь, и 4) камней с изображениями – т. е. изображения идолов (ср. Иез 8.12). diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..a41c8886 --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если вы будете поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди + +אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם + +"Если по уставам Моим будете ходить (жить), и повеления Мои соблюдать, и исполнять их". + +שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. + +# Поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди + +Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. + +Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди». + +# Поступать по Моим постановлениям + +Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам». + +В отличие от неоднократно повторенных предупреждений о последствиях непослушания (стих 14, 18, 21, 23, 27), о послушании как условии благословений говорится в разделе, где они перечисляются, лишь однажды (стих 3). diff --git a/lev/26/04.md b/lev/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..8eaf42ae --- /dev/null +++ b/lev/26/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То Я дам вам дождь в нужное время, и земля и деревья принесут свои плоды + +וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֹֽו + +"Я дам вам дождь в своё время (период), и произрастит земля и даст (урожай) и дерево полевое принесет плод свой". + +גּשֶם: дождь. + +בְּעִתָּם: в сезон, период. + +וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה: дерево полевое, дерево на поле. + +Благословение первое включает обещание дождей в свое время, и как результат этого - богатые урожаи зерновых и плодов, т. е. изобилие во всем и мир. diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..91f75c02 --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Молотьба хлеба продлится у вас до сбора винограда, а сбор винограда продлится до посева. Вы будете есть свой хлеб досыта и жить на вашей земле безопасно + +וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם + +"И продлится молотьба хлеба, сбор винограда, до времени сеяния, и будут есть хлеб их до сытости, и жить безопасно на земле их". + +נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. + +דַיש: молотьба. + +שבַע: сытость, полнота, изобилие. diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..c7f728a9 --- /dev/null +++ b/lev/26/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Пошлю мир на вашу землю. Ляжете спать, и никто вас не побеспокоит, прогоню злых зверей с вашей земли, и меч не пройдёт по вашей земле + +וְנָתַתִּ֤י שָׁלֹום֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם + +"Пошлю мир на землю вашу, и ляжете спать и не содрогнетесь от страха, и уничтожу злых зверей на земле вашей, и меч не пройдет по земле вашей". + +חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. + +שבת: прекращаться, останавливаться, уничтожить. + +# Меч не пройдёт по вашей земле + +Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. + +Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии». + +Божия защита как от лютых зверей, так и от меча (т. е. от армий чужеземцев) скажется в установлении мира: без страха будут жить люди, собирая обильные урожаи и наслаждаясь Божиими милостями во исполнение Авраамова завета (Быт. 17:7-8). diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..1a9c9a63 --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Будете преследовать своих врагов, и они погибнут от ваших мечей + +וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ + +"И будете преследовать врагов ваших, и падут они от острия меча". + +רדף: преследовать, гнаться. + +נָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: и падут они от острия меча. + +# Они погибнут от ваших мечей + +То есть: «они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве». diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9899916 --- /dev/null +++ b/lev/26/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч, и погибнут ваши враги от ваших мечей + +וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב + +"И прогонят пятеро из вас пять сотен, и прогонят и падут враги ваши перед лицом меча". + +רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. + +# Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч + +Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями. + +# Пятеро... сто... десять тысяч + +«5... 100... 10 000». diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..5525ee03 --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Посмотрю на вас и сделаю вас плодовитыми и многочисленными, и исполню Мой завет с вами + +וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם + +"Обращусь (повернусь) к вам и сделаю вас плодородными, и умножу вас и утвержу вас в завете Моем с вами". + +פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. + +רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. + +# Посмотрю на вас + +«Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю». + +# Сделаю вас плодовитыми и многочисленными + +Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. diff --git a/lev/26/10.md b/lev/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5a6bdce --- /dev/null +++ b/lev/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будете есть старые, прошлогодние запасы, и будете выбрасывать старое ради нового + +וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ + +"И вы будете есть старое и и старое от лица вашего вынесете (из-за) нового". + +ישָן: старый. + +ישן: спать, засыпать. стареть, усыплять. + +יצא: выходить, выступать, выносить, выбрасывать, извлекать. diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..a68a055b --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я поставлю Моё жилище среди вас, и Я не стану ненавидеть вас + +וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֹוכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם + +"И поставлю жилище Моё в среде вас, и не будет душа Моя гнушаться вами (отвергать вас)". + +גּעל: гнушаться, питать отвращение, быть гнусным, противным или отвратительным. + +# Я поставлю Моё жилище среди вас + +«Я поселюсь среди вас». + +# Я не стану ненавидеть вас + +«Я вас приму». + +Величайшим благословением является присутствие Бога. В постоянном Божием присутствии в среде Израиля, о чем Он возвестил явлением Своей славы в скинии, выражалось дополнительное благословение в награду за верность завету (стих 11). Бог даже обещал ходить среди Своего народа, как ходил Он с древними патриархами (сравните Быт. 5:22,24; 6:9; 17:1; 24:40; 48:15). diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e19e2a9 --- /dev/null +++ b/lev/26/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом + +הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם + +"И буду ходить (жить) среди вас и буду для вас Богом и вы будете Моим народом". + +וְהִתְהַלַּכְתִּי: И буду ходить (жить) в смысле постоянно. + +# Буду ходить среди вас + +«Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами». + +За точное соблюдение заповедей Яхве Израилю обещается: 1) плодородие земли, и прежде всего, поскольку в Палестине оно зависело от своевременного и обильного выпадения дождей, ранних (joreh, осенних) и поздних (malgosch, весенних), ср. Втор 11.11:14; ср. Иер 5.24 – благовременные дожди (Лев.26:4); обилие же урожая (Лев.26:5) – такое, что молотьба хлеба (обычно вместе с жатвою оканчивавшаяся к Пятидесятнице, след. в мае) протянется до осеннего (в конце сентября – начале октябре) сбора винограда, а сбор последнего едва окончится ко времени посева (в ноябре, перед наступлением дождей ранних); 2) спокойствие и мир в земле израильской от диких зверей и от врагов, легкая и верная победа над врагами, сила и мужество народа Божия (Лев.26.6-8); 3) плодовитость, размножение населения и обогащение (ср. Лев.25.21-22) его (Лев.26:9-10) – все это во имя завета (см. Быт 17.4-6), и 4) самое важное блага: обитание Яхве с народом Своим, благодатное общение его с ним (ср. 2Кор 6.16) и нравственное возвышение последнего в среде других народов (Лев.26:11-13). Так, здесь не забыто ничего, что служило материальному и духовному благу Израиля! Наказания за неисполнение обязательств, напротив, имеют следовать одни за другими не разом, а более чувствительные и тяжкие будут посылаемы лишь тогда, когда менее строгие не произведут исправляющего действия на народ. diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..3baeda8b --- /dev/null +++ b/lev/26/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из египетской земли, чтоб вы не были там рабами. Я разбил оковы вашего ярма и повёл вас с поднятой головой + +נִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֹֽומְמִיּֽוּת + +"Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египет, чтобы (не) были вы там рабами. Я сломал ярмо ига вашего и повел вас с поднятой головою". + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник. + +על: ярмо, иго. + +קוֹמְמִיּוּת: (ходить) с поднятою головою, прямо. + +# Я разбил оковы вашего ярма + +Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать». + +Неоднократно звучащее в книге Исхода торжественное Божие напоминание о том, что Он вывел Израиля из Египта, повторяется в этом разделе благословений. diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..582fc8c7 --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если не послушаетесь Меня, не будете исполнять все эти заповеди + +וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה + +"А если не будете послушаете Меня и не будете исполнять все заповеди эти". + +"Если не послушаете меня" - этой (и схожими с ней) обусловливающими фразами начинаются пять параграфов данного раздела (стих 14, 18, 21, 23, 27), и за каждым из них следует параграф, начинающийся с "то Я" или с "то и Я"; в них провозглашаются меры воздействия Бога на Израиль (стих 16, 18, 21, 24, 28). таблицу "Наказания по завету" - там, где толкование на Ам. 4:6. diff --git a/lev/26/15.md b/lev/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..f045ab1b --- /dev/null +++ b/lev/26/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И отвергнете Мои постановления, если вы будете ненавидеть Мои законы и не будете исполнять все Мои заповеди, нарушив Мой завет + +אִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי + +"И если заповеди Мои отвергните, если законами Моими будете гнушаться, так, что вы не будете исполнять все повеления Мои, чтобы нарушить завет Мой". + +מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. + +מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. + +גּעל: гнушаться, питать отвращение. + +Как это было характерно для заключавшихся в древности на Ближнем Востоке "вассальных договоров", данный раздел, где перечисляются наказания, гораздо обширнее, чем раздел благословений, хотя между обоими ими усматривается явная параллель. diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..abb663d0 --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# То Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахотку и горячку, от которых истомятся глаза и измучаются ваши души. Будете сеять ваши семена напрасно, ваши враги съедят ваши посевы + +ף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלֹּ֥ות עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃ + +"То и Я поступлю так с вами, посещу вас с судом и ужасом, чахоткой и горячкой. Истомятся (измучаются) глаза ваши и утомятся души ваши, и будете сеять семена ваши попусту, и съедят враги ваши". + +פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. + +שַחֶפֶת: чахотка, туберкулёз. קַדַחַת: горячка, воспаление. דוב: изнурять, утомлять, измучивать, изматывать. + +זרע: сеять. + +רִיק: пустота. + +# Будете сеять ваши семена напрасно + +Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите». + +Болезни и поражения от врагов (см. Лев.26:16-17). diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..e2e1f9c2 --- /dev/null +++ b/lev/26/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Направлю Мой взгляд на вас, вы погибнете перед вашими врагами, ненавидящие вас будут господствовать над вами, побежите, когда никто не гонится за вами + +וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם + +"И поверну лицо моё на вас, и поражу перед лицом врагов ваших, и будут попирать вас и ненавидеть вас, и побежите, когда никто не гонится за вами". + +נגף: ударять, поражать, спотыкаться. + +רדה: топтать, попирать. + +שנא: ненавидеть, не любить. + +# Направлю Мой взгляд на вас + +Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас». + +# Вы погибнете перед вашими врагами + +Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят». + +См. комментарии к 16 стиху. Меры Божиего воздействия на непослушных и не соблюдавших верности завету включали наказание болезнями как физическими, так и душевными, потерю урожаев и поражения от врагов. diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..9058237b --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если и после этого вы не послушаетесь Меня, то Я в семь раз увеличу наказание за ваши грехи + +אִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם + +"Если и после этого не послушаете Меня, Я увеличу (наказание) за грехи ваши, чтобы научить (исправить) вас, в семь раз". + +יסף: прибавлять, прилагать. + +יסר: наставлять, учить, исправляться. + +# Семь раз + +Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. + +Живо и ярко изобразил Господь последствия неповиновения Ему - Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши ("семь" - число Божией полноты; здесь и далее оно говорит о полноте грядущего наказания). Выражение небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь описывает состояние почвы, долгое время не знавшей дождя (сравните Втор. 28:23). diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..b9913606 --- /dev/null +++ b/lev/26/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# И сломлю ваше гордое упорство. Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь + +וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה + +"Я разрушу гордость (высокомерие) вашу силой и сделаю небо как железо и землю как медь". + +שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. + +גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. + +עז: сила, могущество, крепость. + +נְחוּשָה: медный. + +בַרְזל: железо. + +# Сломлю ваше гордое упорство + +Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой». + +# Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь + +Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. + +См. комментарии к 18 стиху. diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..18d2d53f --- /dev/null +++ b/lev/26/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вы растратите свои силы напрасно, земля и деревья не принесут своих плодов + +תַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֹֽו + +"И вы истощите понапрасну силы ваши. И не будет больше земля давать свой плод, и дерево земли не даст пложа её". + +תמם: быть полным или совершенным; 2. совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться; 3. быть непорочным. + +כֹּחֲכֶם: силы ваши. + +# Вы растратите свои силы напрасно + +О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы». + +См. комментарии к 18 стиху. + +Для смирения упорства, гордости и надежды народа на богатство послано ему будет бесплодие почвы (Лев.26:18-20): небо будет как железо (по скудости дождей), земля – как медь (по бесплодию), Лев.26 (ср. Втор 28.23, где сравнение – в обратном виде). Это грозное слово на Израиль со всею точностью сбылось на Палестине, некогда кипевшей молоком и медом, а сейчас загустелой. diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..ec171d2a --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Но если вы и после этого пойдёте против Меня и не захотите Меня слушаться, то Я в семь раз увеличу удары за ваши грехи + +וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם + +"И если пойдете против Меня и не будете слушать Меня, Я увеличу удары Мои в семь раз, за грехи ваши". + +מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение. + +# Пойдёте против Меня + +Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня». + +# Я в семь раз увеличу удары + +Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее». + +Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее». + +# В семь раз + +Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. + +# За ваши грехи + +Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили». + +В случае продолжающегося неповиновения увеличатся меры Божиего воздействия, и всемеро возрастут несчастия, насылаемые на непослушный народ. Земля будет опустошена свирепыми хищниками. diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..5ca8a84b --- /dev/null +++ b/lev/26/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Я пошлю на вас диких зверей, которые лишат вас детей, истребят ваш скот, и вы станете так малочисленны, что ваши дороги опустеют + +הִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃ + +"И пошлю на вас живых существ полевых (зверей полевых) и лишат вас детей, и вырежут скот ваш, и уменьшат число ваше и опустеют дороги ваши". + +שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +מעט: быть малым, малочисленным или небольшим. + +שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. + +# Которые лишат вас детей + +Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей» + +# Ваши дороги опустеют + +То есть: «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет. + +Обилие хищных зверей и безлюдье страны (Лев.26:22, ср. Иез 5.17) – наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4Цар 17.25). diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5cddaf8 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если и после этого не исправитесь и пойдёте против Меня + +וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי + +"Если и в этом (после этого) не исправитесь, (повернетесь) ко Мне, и пойдете против Меня". + +יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. + +הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. + +# Не исправитесь + +Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня». + +# Пойдёте против Меня + +Хождение символизирует жизнь. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним в течение жизни. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной». + +Если и после этого Божий народ будет упорно противиться Богу, то и Он пойдет против него и поразит его мечом отмщения (сравните Суд. 2:11-15) за то, что нарушил завет. Эпидемии, насланные Им, и враги-угнетатели приведут к усилению голода на земле. diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..c6e1e4b9 --- /dev/null +++ b/lev/26/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# То Я пойду против вас. Я накажу вас в семь раз сильнее за ваши грехи + +וְהָלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶֽם + +"Я пойду на вас, против вас, и поражу вас в семь раз сильнее, за грехи ваши". קֶרִי: против. + +# То Я пойду против вас + +Хождение символизирует жизнь и поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами». + +# Я накажу вас в семь раз сильнее + +Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу» diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5b48c1b --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# И наведу на вас меч мести, чтобы отомстить за завет. Если вы укроетесь в ваших городах, то Я пошлю на вас язву, и вы будете отданы в руки врагов + +הֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אֹויֵֽב + +"Приведу на вас меч отмщения и возмездия за завет Мой. И соберетесь в городах ваших и Я пошлю в среду вашу язву (чуму, мор) и отданы будете в руки врагов ваших". + +נקם: мстить, отмщение. + +נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие. + +אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. + +דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. + +# Наведу на вас меч + +Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага». + +# За завет + +То есть: «за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет». + +# Вы будете отданы в руки врагов + +Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. + +Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть». + +Гибель от неприятельского меча, который будет вместе мстителем за нарушение Израилем завета (Лев.26:25) от язвы (ib.), наконец, от голода: 10 хозяек будут готовить хлеб для 10 семейств в одной печи (ст. Лев.26.26), по недостаточности необходимого, при чем голод будет все усиливаться в виду ничтожных, выдаваемых на вес, порций хлеба. diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..0881af03 --- /dev/null +++ b/lev/26/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас. Десять женщин будут печь хлеб в одной печи и отдавать вам хлеб на вес. Вы будете есть и не будете насыщаться + +בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ + +"И уничтожу хлеб, поддерживающий вас. Хлеб будут печь десять женщин для пропитания вашего в печи одной, и будут возвращать хлеб вам с весом (после взвешивания), и будете есть и не будете насыщаться". + +מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено, поддержка, (причастие): поддерживающий. + +לַחְמְכֶם: для пропитания вашего. + +בְּתַנּוּר: в печи. + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +בַּמִּשְׁקָל: после взвешивания. + +# Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас + +«Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду» + +# Десять женщин будут печь хлеб в одной печи + +То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин. + +# Отдавать вам хлеб на вес + +То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию. + +См. также комментарии к 25 стиху. diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..d11ab92b --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если и после этого не послушаетесь Меня и пойдёте против Меня + +וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי + +"И если после этого не послушаетесь и пойдете против Меня". + +# Если и после этого не послушаетесь Меня + +«Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны». + +# Пойдёте против Меня + +Хождение символизирует образ жизни и поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной». + +Лев.26:27-33: конечное бедствие Израиля – голод, доводивший до людоедства родителей в отношении к собственным детям (Лев.26:29, – так и было при осаде Самарии, 4Цар 6.28, и Иерусалима, Иер 19.9; Плач 2.20, особенно при разрушении его Титом, Иосиф Флавий, Иуд.Война 5:1, 4–5); разорение предметов культа – ложного (ст. 30, «высоты», bamoth; обелиски, chammanin, посвященные богу солнца, у финик, бааль-хамман, ср. Ис 17.8; 2Пар 34.4, идолы, ср. 4Цар 23.10-16), а затем и истинного (Лев.26в противоположность Лев.26:11); наконец крайнее запустение, удивительное для самих врагов страны Израиля (Лев.26:32) и рассеяние его между народами (Лев.26:33). diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..701473b2 --- /dev/null +++ b/lev/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# То и Я в ярости пойду против вас и в семь раз сильнее накажу за ваши грехи + +См. комментарии к стиху 27. diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..470ce4db --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будете есть тела ваших сыновей и будете есть тела ваших дочерей + +וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ + +"Будете есть мясо сыновей ваших и дочерей ваших будете есть". + +См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..a00eafd7 --- /dev/null +++ b/lev/26/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Я разрушу ваши высоты и уничтожу священные столбы, брошу ваши трупы на обломки идолов, и стану ненавидеть вас + +הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ + +"Я разрушу (опустошу) высоты ваши, и порублю столбы, и брошу ваши трупы на остатки идолов, и буду гнушаться вами". + +שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным, истреблять, разрушать, разорять, опустошать. + +בָּמֹֽתֵיכֶם: высоты ваши. + +כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. + +חַמָּנֵיכֶם: столбы ваши. + +# Я разрушу... уничтожу... брошу ваши трупы + +Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит... уничтожит... бросит ваши трупы». Ваши трупы + +То есть: «ваши мёртвые тела». + +# На остатки идолов + +То есть: «на то, что осталось после ваших безжизненных идолов». + +См. также комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..f9abc358 --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища и не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв + +וְנָתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמֹּותִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם + +"И сделаю города ваши развалинами (пустыней), опустошу ваши святилища, и не будут обонять (вдыхать) приятный аромат (благовоние) жертв ваших". + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. + +ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. + +ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. + +# Города превращу в развалины (пустыню), опустошу ваши святилища + +Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища». + +# Ваши святилища + +То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу. + +# Не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв + +Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами». diff --git a/lev/26/32.md b/lev/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..a987ff53 --- /dev/null +++ b/lev/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Опустошу вашу землю, так что ужаснуться ваши враги, поселившиеся на ней + +וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ + +"И опустошу Я землю и опустошат её враги ваши и поселятся на ней". שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. + +См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..0bad731d --- /dev/null +++ b/lev/26/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Рассею вас между народами, обнажу позади вас меч, и будет опустошена ваша земля, и разрушены города + +וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגֹּויִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה + +"И рассею вас в народах, и обнажу за вами меч, и будет опустошена земля ваша и города ваши будут развалинами". + +זרה: рассыпать, рассеивать. + +וַהֲרִיקֹתִי: опорожнять от ריק: делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), выводить (на войну). быть переливаемым. + +חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. + +# Обнажу позади вас меч + +Это символизирует войска, посланные для нападения на Израиль. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами». + +# Будет опустошена ваша земля, и разрушены города + +Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города». diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..aa11d04e --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Тогда возместит земля свои субботы во все дни запустения. Когда вы будете на земле ваших врагов, земля будет в покое и удовлетворит себя за свои субботы + +אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ + +"Тогда (в то время) возрадуется земля покою её во все дни опустения, а вы будете тогда в земле врагов ваших. И успокоится земля и насладится субботами (покоем)". + +רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. + +שמם: изумляться, ужасаться; 2. быть опустошённым, быть опустелым. + +# Тогда возместит земля свои субботы + +Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «Тогда земля вдоволь отдохнёт согласно закону о субботе». diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..7e365790 --- /dev/null +++ b/lev/26/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Она будет в покое во все дни своего запустения, она будет в покое за все те субботы, когда вы жили на ней + +Парафраз стиха 34. diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..8ca43406 --- /dev/null +++ b/lev/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# А тем из вас, кто уцелеет на земле врагов пошлю в их сердца страх, так что шелест листа погонит их, и они побегут как от меча, упадут, когда никто их не преследует + +וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם קֹ֚ול עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף + +"Уцелевшим пошлю робость в сердца на земле врагов. И погонит их звук двигающегося листа, и побегут (бегством) как от меча, но (хотя) никто не будет преследовать их". + +וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшим. + +מרֶךְ: робость, боязнь. + +רדף: преследовать, гнаться. + +וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב: И побегут (как) от меча. + +מְנוּסָה: бегство, побег. + +# Они побегут как от меча + +Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за ними гонятся с мечом». diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..fd782de0 --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они побегут как от меча и будут спотыкаться друг об друга, хотя никто не будет их преследовать, и у вас не будет сил противостоять вашим врагам + +Парафраз стиха 37. diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..b81e74cc --- /dev/null +++ b/lev/26/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Вы погибнете среди народов, и вас пожрёт земля ваших врагов + +וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם + +"И погибнете в народах, и пожрёт вас земле врагов ваших". + +אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. + +В Своей ярости Бог накажет Израиля последним наказанием, изгнав его с земли и рассеяв его между другими народами. Начало этому положат кошмар людоедства (стих 29), вызванный войной, повсеместные убийства, разрушение городов и святилищ (стихи 30-31) и окончательное опустошение земли (стих 32). (Относительно "высот" толкование на Чис. 33:52). Затем последует рассеяние евреев между другими народами (Лев. 26:33). И в результате земля станет праздновать свои субботние годы, которых не имела она в годы неповиновения израильтян соответствующим Божиим законам (стихи 34-35; сравните 25:1-7). diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..6e923b82 --- /dev/null +++ b/lev/26/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А те из вас, кто уцелеет, сгниют за свои грехи в земле врагов, сгниют за грехи своих праотцов + +וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃ + +"Уцелевшие из вас сгниют за беззакония их в земле врагов их, и за беззакония отцов их сгниют". + +וְהַנִּשְׁאָרִים: уцелевшие. + +מקק: гнить, тлеть, истлевать; перен. исчезать, истаивать. + +# Сгниют за свои грехи + +«Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов. diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..b0a1ce60 --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда они признаются в своём грехе и в грехах своих праотцов — как они совершали преступления против Меня и шли против Меня + +הִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ + +"И исповедуются в беззакониях их и беззакониях отцов их, в вероломстве и отступлении их, и также как они действовали против Меня". + +ידה: стрелять, исповедовать, сознаваться. + +מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. + +# Как они совершали преступления против Меня + +То есть: «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним». + +Надежда существовала всегда. Наказание не означало расторжения завета (26,44.45; Рим. 11,1-29). Божий суд над израильтянами свидетельствует о том, что Бог все еще заботится о Своем народе (Евр. 12,5.6). diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md new file mode 100644 index 00000000..d56a0236 --- /dev/null +++ b/lev/26/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За что и Я [в ярости] шёл против них и ввёл их в землю врагов. Тогда покорятся их необрезанные сердца, и они заплатят за свои грехи + +אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אֹו־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם + +"За что Я шел против них, и ввел их в землю врагов их. В то время смирятся сердца необрезанные, и ответят (заплатят) за беззакония их". + +כנע: быть покорённым; 2. быть смирённым, смиряться, покоряться. + +עָרֵל: необрезанный. רצה: платить, возмещать. + +# Тогда покорятся их необрезанные сердца + +Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается неверующий человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными». + +Бедствия пленения отрезвляюще подействуют на упорный народ: в них он увидеть не дело случая, а определение наказующей их беззакония руки Яхве, и будут нести бедствия, как искупление неправд своих. diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..1b1ced22 --- /dev/null +++ b/lev/26/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом, и вспомню про землю + +וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַעֲקֹ֑וב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר + +"И вспомню завет Мой с Иаковом и также завет Мой с Исааком и также завет Мой с Авраамом и вспомню (про) землю, вспомню". + +זכר: помнить, вспоминать, упоминать. + +# И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом + +Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом». + +# Вспомню про землю + +Здесь «вспомнить» ‒ это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли». + +Печальная перспектива, которая дана в стихах 14-39, озаряется лучом надежды, идущим от милостивого обетования Божия: если признаются они в беззаконии своем… то и Я вспомню завет Мой… с Авраамом… и землю вспомню (стихи 40-42). Хотя бы Израиль и нарушил этот завет (сравните стих 25), Бог и тогда не нарушит Свой завет… с ними (стих 44). Придет день, когда в Своей верности завету Он исполнит его, заключенный еще с Авраамом (сравните Быт. 12:1-3), и благословит в земле Израиля раскаявшееся поколение евреев. diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..4ff0e40d --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Земля будет ими оставлена и возместит свои субботы, избавившись от них, и они будут платить за свои грехи, за то, что они отвергали Мои законы и ненавидели Мои постановления + +וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ + +"И замля будет оставлена ими, и найдет удовольствие (возместит) в субботах её (в покое её) во время опустошения её от них. И расплачиваться будут за беззакония их, за то, что отвергали законы Мои и гнушались повелениями Моими". + +# Земля будет ими оставлена + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю». diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..a62c3b56 --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И когда они будут в земле врагов, Я не отвергну их и не стану ненавидеть их так, чтобы уничтожить их, и чтобы разрушить Мой завет с ними, потому что Я Господь, их Бог + +אַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיֹותָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם + +"И когда они будут в земле врагов их, не отвергну их, и не буду гнушаться ими чтобы истребить их, чтобы разрушить завет Мой с ними, потому что Я Господь Бог". + +מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. + +גּעל: гнушаться, питать отвращение. + +כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. + +לְהָפֵר: чтобы разрушить, уничтожить. diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..97025759 --- /dev/null +++ b/lev/26/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Вспомню ради них завет с их праотцами, которых Я вывел из египетской земли перед глазами народов, чтобы быть их Богом. Я Господь"» + +וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה + +"Я вспомню для них (ради них) завет первый (прежний), когда я вывел их из земли Египта, перед глазами народов, чтобы быть их Богом (Элохимом), Я Господь". + +רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. + +# Перед глазами народов + +Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом». + +# Народов + +То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов». + +Тогда и Яхве во всей силе восстановит с народом избранным завет, поставленный Им с праотцами их, имеющий значение и для всего человечества, а потому нерушимый (Лев.26:44, см. Рим 11.29). diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md new file mode 100644 index 00000000..3a616fc0 --- /dev/null +++ b/lev/26/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это постановления, законы и наставления, которые Господь постановил между Собой и между народом Израиля через Моисея на горе Синай + +אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתֹּורֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינֹ֕ו וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה "Это уставы и постановления и законы, которые поставил Господь между Ним и между Израилем, на горе Синай в руки Моисею". diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3cf122b3 --- /dev/null +++ b/lev/26/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Левит + +# Глава 26 + +# Общие замечания + +## Структура главы + +1–2. Подтверждение заповедей богопочитания. 3–13. Обетования за исполнение заповедей Яхве. 14–39. Угрозы за нарушение их. 40–46. Будущее Израиля. + +## Особые понятия в этой главе + +### Поклонение одному Господу + +Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. + +## Ссылки: + + * **[Левит 26:1 Примечания](./01.md)** + +**[](../27/intro.md)** diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..1827384c --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +На связь этой последней главы с остальной частью книги указывает и то, что Моисей по-прежнему выступает в ней как «посредник завета». В первом параграфе главы говорится о правилах исполнения особого обета, по которому люди посвящали себя служению Господу; в случае неисполнения этого обета надо было внести в сокровищницу скинии денежную компенсацию – в согласии с системой эквивалентной стоимости (определял эту стоимость Моисей – на основании данного ему Богом откровения). diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..c0b9978c --- /dev/null +++ b/lev/27/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общие замечания: + +Обеты относительно людей (27:2-8) + +# «Объяви израильтянам и скажи им: "Если кто-то даёт обет посвятить человека Господу, должен заплатить за него цену. + +דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃ + +"Скажи сыновьям Израиля и скажи им: если кто дает обещание (посвятить) по оценке твоей душу Господу." + +פלא: делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса; 2. давать или платить (обет). + +Альтернативой выплате было исполнение обета посредством служения в святилище (как это было, к примеру, в случае с Анной, давшей обет посвятить Богу своего сына Самуила; 1Цар. 1:11; ср 2Цар. 15:8). + +# Должен заплатить за него цену + +Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека». diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc9f3aa5 --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Цена мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти лет — пятьдесят серебряных шекелей, в шекелях святилища. + +וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ + +"Будет цена твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти лет, и будет цена твоя пятьдесят сиклей, по сиклю священному." + +עֵרֶךְ: порядок, ряд, принадлежности (расположенные в порядке); 2. оценка, цена; 3. соразмерность, соответствие, расчет. + +Выкупить человека, давшего обет, можно было, уплатив установленную цену в серебряных шекелях (в так называемых «священных сиклях»; размер «священного сикля» был, очевидно, установлен в святилище; сравните Лев. 27:25; 5:15). + +# Цена мужчины + +«За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить». + +# Двадцати... шестидесяти... пятьдесят + +«20... 60... 50». + +# Пятьдесят серебряных шекелей + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра». + +# В шекелях святилища + +Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище». diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9a91e65 --- /dev/null +++ b/lev/27/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если это женщина, её цена тридцать шекелей. + +וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ "Если это женщина, то будет цена твоя тридцать сиклей." + +נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. + +Величина выплаты (27:3-7) зависела от таких общих особенностей, как возраст и пол человека; индивидуальные особенности его – такие, как здоровье и трудоспособность, видимо, во внимание не принимались. + +# Тридцать шекелей + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра». diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ff7970e --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если возраст человека от пяти до двадцати лет, то цена мужчины двадцать шекелей, а женщины — десять шекелей. + +וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים + +"И если от пяти лет до двадцати лет и будет твоя цена мужчине двадцать сиклей, а женщине десять сиклей." + +שֶקֶל: сикль. + +Выплаты за молодых людей, подростков или детей были намного меньше, чем выплаты за взрослое население. + +# Женщины — десять шекелей + +Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей». + +# Десять шекелей + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра». diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c240218 --- /dev/null +++ b/lev/27/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Если возраст человека от месяца до пяти лет, то цена мальчика пять шекелей серебра, а девочки — три шекеля. + +וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ + +"А если от месяца до пяти лет и будет цена твоя мужчине пять сиклей серебра, а женщине цена твоя три сикля серебра." + +עֵרֶךְ: оценка, цена. + +См. комментарий к стихам 2-4. + +# Пять шекелей серебра + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра». + +# Три шекеля + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра». diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..3796e379 --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если возраст человека от шестидесяти лет и выше, то цена мужчины пятнадцать шекелей серебра, а женщины — десять шекелей. + +וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ + +"А если от шестидесяти лет и выше мужчине, и будет цена твоя пятнадцать сиклей, а женщине десять сиклей." + +שִִשּים: шестьдесят. + +מַעַל: верхний, выше. + +См. комментарий к стихам 2-4. diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6acec90 --- /dev/null +++ b/lev/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если человек бедный и не в состоянии выплатить цену, то пусть его приведут к священнику, и священник оценит дающего обет по его состоянию. + +וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если он бедный по оценке твоей, то пусть поставят его перед священником, и пусть оценит его священник, согласно мере состояния давшему обещание, пусть оценит его священник." + +מוךְ: беднеть, становиться бедным. + +נדר: обещать, давать обет. + +Из стиха 8 следует, что для бедняков были в этих случаях предусмотрены скидки. Поскольку взрослый мужчина оценивался в 50 сиклей, заработать которые можно было примерно за 50 месяцев, подобная система удерживала от дачи поспешных обетов! + +# Пусть его приведут к священнику + +«Пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает». diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb2e6614 --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Обеты относительно животных (27:9-13). + +# Но если это животное, которое приносят в жертву Господу, то всё, что отдаётся Господу, становится святыней. + +וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃ + +"А если из скота, которое приносят в жертву Господу, все, что дается Господу от этих, должно быть святое." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +# Становится святыней + +«Отделяется для Господа». diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fe3136c --- /dev/null +++ b/lev/27/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Его нельзя обменивать, менять хорошее на плохое или плохое на хорошее. Но если кто-то будет менять животное на животное, то и животное, и его замена будут святыней. + +לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃ + +"Не должно заменять его и заменять хорошее плохим, или плохое на хорошее; и если заменяющий заменит животное на животное, и будет она и замен её святыней." + +מור: (из)меняться; 2. колебаться, трястись. (из)менять, заменять, променять. + +Правила даны были и относительно обетов посвящения Господу животных, будь то животное приемлемое как приношение или неприемлемое в этом качестве. + +# И животное, и его замена + +Или просто «оба животных». diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..88f4ff61 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если это нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу, то пусть животное приведут к священнику + +וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ + +"И если всякое животное нечистое, которое не приносят в жертву Господу, должно представить животное перед священником." + +טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. + +עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. + +Животных, годных для жертвоприношения, нельзя было ни за деньги выкупать, ни заменять другими животными, а непригодных (по той или иной причине) для этой цели можно было выкупать, уплатив цену, назначенную священником, плюс 20% от нее. + +# Нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу + +Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет». diff --git a/lev/27/12.md b/lev/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d64115f --- /dev/null +++ b/lev/27/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И он оценит его, хорошее оно или плохое. Как оценит священник, так и должно быть. + +וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ + +"И оценит её священник между хорошим и плохим, как оценит священник, так должно быть." + +עֵרֶךְ: оценка, цена. + +Невыкупленное животное, очевидно, поступало в личное распоряжение священника. + +# Оценит его + +То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных. diff --git a/lev/27/13.md b/lev/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..ef09810a --- /dev/null +++ b/lev/27/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если кто-то захочет выкупить животное, то пусть прибавит пятую часть к его цене. + +וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃ + +"И если выкупающий выкупить её, должен прибавить пятую часть к цене твоей." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +יסף: прибавлять, прилагать. + +См. комментарий к стиху 10. + +# Захочет выкупить животное + +«Захочет купить его обратно». diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..608bfb2e --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Посвящение домов (27:14-15). Дом (по всей видимости, в городе, обнесенном стеною; сравните 25:29-31) разрешалось посвятить Господу (т. е. отделить его как святыню, для использования по усмотрению священника). + +# Если кто-то посвящает свой дом в святыню Господу, то священник должен оценить его, хороший он или плохой. Во сколько оценит священник дом, столько и будет назначено. + +וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּיתֹ֥ו קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹתֹ֛ו הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃ + +"И если кто посвящает дом свой в святыню Господу, и оценит его священник между хорошим и плохим, как оценит его священник, так утвердится." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..9966e6d1 --- /dev/null +++ b/lev/27/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но если тот, кто посвятил свой дом, захочет выкупить его, то пусть прибавит пятую часть серебра к его цене, и тогда дом будет его. + +וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃ + +"И если посвятивший выкупит дом свой, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и будет его." + +קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +Выкупить такой дом обратно можно было, уплатив за него по «стандартному» принципу – 120 процентов его стоимости. + +# Пусть прибавит пятую часть серебра к его цене + +«Пятая часть» ‒ это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это». diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7658728 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общие замечания: + +Посвящение земель (27:16-25). Посвящение земли, принадлежавшей семье, было сопряжено с большими сложностями и производилось на основании законов о юбилейном годе (сравните 25:23-38). + +# Если кто-то посвятит Господу поле из своего владения, то его цена должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя — пятьдесят шекелей серебра. + +וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ + +"И если от поля владения своего посвятит кто Господу, и будет цена твоя по мере посева, за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра." + +שָדֶה: поле, страна, область, поляна. + +זרַע: сеяние, посев. + +שְערָה: ячмень. + +# Хомера ячменя + +Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя». + +# Хомер + +Один хомер равен 220 литрам. diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..814a5898 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если кто-то посвящает своё поле в юбилейный год, то его стоимость оценивает священник. + +אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃ + +"Если от юбилейного года посвящает поле свое, по цене твоей должно утвердиться." + +יוֹבֵל: юбилей, юбилейный (год). + +קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. + +См. комментарий к стиху 16. + +# Юбилейный год + +Это происходит каждый 50 лет. + +# Его стоимость оценивает священник + +«Его стоимость останется той же». diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..59d01009 --- /dev/null +++ b/lev/27/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если он посвящает своё поле после юбилейного года, то священник должен рассчитать серебро по числу лет, оставшихся до юбилейного года и снизить его цену. + +וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ + +"И если после юбилея посещает поле свое, должен рассчитать священник серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из цены твоей." + +גּרע: убавлять, уменьшать. + +Земля оценивалась в зависимости от стоимости того количества зерна, которое требовалось, чтобы засеивать ее на протяжении 49 лет, а затем делался пересчет – соответственно числу урожаев, которые оставалось снять до следующего юбилейного года (27:17-18). diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e7841f9 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если тот, кто посвятил поле, захочет выкупить его, то пусть он прибавит пятую часть серебра к его цене, и оно вернётся к нему. + +וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃ + +"И если выкупит поле посвятивший его, должен прибавить пятую часть серебра к цене твоей, и оно останется ему." + +יסף: прибавлять, прилагать. + +חֲמִישִי: пятый, пятая часть. + +При выкупе такой земли требовалось уплатить назначенную за нее цену, плюс 20% (стих 19). В случае, если к юбилейному году земля не выкупалась, она навечно отчуждалась в пользу священников (стихи 20-21). diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..b8600b29 --- /dev/null +++ b/lev/27/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# А если он не выкупит поле, и оно будет продано другому человеку, то его уже нельзя выкупить. + +וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃ + +"И если он не выкупит поле, и будет продано поле другому человеку, уже не выкупить." + +מכר: продавать. + +См. комментарии к стихам 18-19. + +# Его уже нельзя выкупить + +«Он уже не сможет выкупить его». + +# Если он не выкупит поле + +Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года». diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..f6bf7795 --- /dev/null +++ b/lev/27/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В юбилейный год это поле станет святыней Господа. Это поле посвящённое Богу, и оно достанется во владение священнику. + +וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃ + +"И будет поле вышедшее в юбилей святыней станет Господу, заклятое поле, священнику будет во владение его." + +היה: быть, существовать, становиться, случаться. + +קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. + +См. комментарии к стихам 18-19. + +# Юбилейный год + +«Год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. + +# Это поле посвящённое Богу + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу». diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..df2ee1fc --- /dev/null +++ b/lev/27/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А если кто-то посвятит Господу купленное поле, которое не из его владения + +וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ + +"И если поле купленное, которое не из полей владения его, посвятит Господу." + +מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. + +Однако арендованная земля (т. е. такая, которая не являлась частью семейной собственности, стих 22) автоматически возвращалась в юбилейный год ее первоначальному владельцу; отсюда, если арендатор посвящал ее Господу, ее стоимость, установленная священником, должна была быть выплачена ему… в тот же день, когда давался обет посвящения. diff --git a/lev/27/23.md b/lev/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..17abddd1 --- /dev/null +++ b/lev/27/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# То пусть священник рассчитает ему стоимость поля по числу лет до юбилейного года, и в тот же день он должен отдать его стоимость, как святыню Господа. + +וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ + +"И рассчитает ему священник количество цены твоей до юбилейного года, и он отдаст согласно цене твоей в тот же день, как святыню Господу." + +נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. + +См. комментарии к стихам 18-22. diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..fa4a39e8 --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но в юбилейный год поле вернётся к тому, у кого оно было куплено, к владельцу той земли. + +בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ + +"В юбилейный год вернется поле к тому, у кого куплено, кого владения той земли." + +שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. + +См. комментарии к стихам 18-22. + +# Тому, у кого оно было куплено... владельцу той земли + +Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца. diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..aa04f25d --- /dev/null +++ b/lev/27/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Каждая оценка должна быть шекелях святилища, в одном шекеле должно быть двадцать гер. + +וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ + +"Всякая цена будет по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле." + +קדֶש: святыня, святое, священное. + +גּרָה: гер (наименьшая мера веса равная 1/20 сикля). + +См. комментарии к стихам 18-22. + +# Каждая оценка должна быть + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены». + +# Шекелях святилища + +Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. + +# В одном шекеле должно быть двадцать гер + +Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам». + +# В одном шекеле должно быть двадцать гер + +Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов». diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..0ad2b584 --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Правило относительно перворожденных (27:26-27). Перворожденные животные уже принадлежали Господу (Исх. 13:2; 34:19-20) и, значит, не могли являться предметом особого посвящения. + +# Только первенцев из скота, которые принадлежат Господу согласно первенства, никто не должен посвящать: вол это или ягнёнок — они принадлежат Господу. + +אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃ + +"Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, никто не должен посвящать, бык или овца, Господа они." + +בכר: принадлежать по первенству, быть первородным. + +# Никто не должен посвящать + +«Никто не должен отделять для Господа». diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..7d3184dc --- /dev/null +++ b/lev/27/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Но если это нечистый скот, то его можно выкупить по его цене, прибавив пятую часть. Если его не выкупят, продай его по его цене. + +וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ + +"И если животное нечистое, должно выкупить по цене твоей, и прибавить пятую часть к тому, и если не выкупят, должно продать по цене твоей." + +גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. + +מכר: продавать. + +Но перворожденное из нечистых животных подлежало выкупу (сравните Исх. 34:20). + +# Прибавив пятую часть + +«Должен прибавить к той цене пятую часть». + +# Если его не выкупят + +«Если тот человек не выкупит это животное». + +# Продай его по его цене + +«Священник должен продать его по установленной цене». diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..648262f3 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +Необратимое посвящение под заклятием (27:28-29). Что-либо безвозвратно отданное Господу (здесь употреблено слово герем, т. е. «то, что под запретом (заклятием)», иногда этот термин употреблялся при ведении «священной войны», когда речь шла о полном уничтожении поверженного врага; сравните Чис. 21:2; Втор. 7:2; 1Цар. 15:3-21; толкование на Иис. Н. 6:21) ни в каком случае выкупу не подлежало. + +# Только заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения. Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа. + +אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ו לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ + +"Только все заклятое, которое посвятил человек Господу, все что есть (у него): человека, и животное, и поле владения его, не продается и не выкупается, все заклятое это великая святыня Господа." + +חֵרֶם: заклятие, заклятое. + +# Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа + +«Всё, что кто-либо посвящает Богу, ‒ это великая святыня Господа». diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..7ecf521f --- /dev/null +++ b/lev/27/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Всё, заклятое от людей, не выкупается: оно должно быть убито. + +כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃ + +"Всё заклятое, что заклято от людей, не выкупается, смертью умрет." + +מות: умирать. + +Представляется, что, как правило, такие обеты давались народом в целом (под «заклятыми», т. е. обреченными на смерть людьми, очевидно, подразумевались враги Израиля), а не отдельными лицами. + +# Не выкупается + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за». + +# Всё, заклятое от людей + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию». + +# Всё, заклятое от людей + +Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех». + +# Оно должно быть убито + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека». diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..e69e551a --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Обязанности в отношении десятин (27:30-33). Десятины из всего, что произрастало на земле, можно было выкупать, уплатив 120 процентов стоимости выкупаемого, однако, десятины из скота выкупу не подлежали. + +# Каждая десятая часть на земле с урожаев земли и с плодов деревьев принадлежит Господу — это святыня Господа. + +וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ + +"И всякая десятина на земле из семян земли и из плода дерева (принадлежит) Господу, это святыня Господа." + +מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. diff --git a/lev/27/31.md b/lev/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..401f1204 --- /dev/null +++ b/lev/27/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А если кто-то захочет выкупить свою десятую часть, то пусть прибавит к её цене пятую часть. + +וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃ + +"И если кто выкупит десятую часть свою, пятую часть прибавит к ней." + +יסף: прибавлять, прилагать. + +См. комментарий к стиху 30. + +# Если кто-то захочет выкупить свою десятую часть + +«Если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть». diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..c8d2416d --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Каждую десятую часть из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под посохом, каждое десятое животное — святыня Господа. + +וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ + +"И всякую десятину из крупного и мелкого скота, всё, что проходит под посохом десятое, будет посвящено Господу." + +עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. + +תַחַת: под, ниже. + +См. комментарий к стиху 30. + +# Всего, что проходит под посохом + +Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных». + +# Каждое десятое животное — святыня Господа + +«Вы должны отделить десятую часть Господу». diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md new file mode 100644 index 00000000..1f96f915 --- /dev/null +++ b/lev/27/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Не нужно рассматривать, хорошее оно или плохое, и не следует его заменять. А если кто-то заменит его, то и оно, и замена станут святыней и не могут быть выкуплены"». + +לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ו יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ + +"Не должно проверять между хорошим и плохим, и не должно заменять его, и если заменит его, и будет оно и замен его святыней, и не может быть выкуплено." + +בקר: осматривать, проверять; 2. рассматривать, расследовать, разбирать. + +См. комментарий к стиху 30. + +# Не могут быть выкуплены + +Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не сможет их выкупить». diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..2785b09c --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это заповеди, которые Господь дал Моисею для народа Израиля на горе Синай. + +אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃ "Это заповеди, которые заповедал Господь Моисею, для сыновей Израиля на горе Синай." + +מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. + +צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. + +סִיני: Синай. + +Как это характерно для многих разделов книги, последняя ее глава тоже завершается ссылкой на Божественного Автора завета, на посредника в передаче завета, на место, где он был дан (и соответственно – на время: когда евреи расположились станом у горы Синай), а также на тех, кому были адресованы все повеления завета – на сынов Израилевых. + +# Это заповеди + +Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах. diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fc4172a8 --- /dev/null +++ b/lev/27/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Книга Левит + +# Глава 27 + +# Общие замечания + +## Особые понятия в этой главе + +### Посвящённый Господу + +В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..adbda5cb --- /dev/null +++ b/lev/front/intro.md @@ -0,0 +1,109 @@ +# Введение в книгу Левит + +## Часть 1: Общее введение + +### Структура книги Левит + + 1. Предписания относительно приношений израильтян (1:1–6:7) + + * Всесожжения (1:1–17) + * Хлебные приношения (2:1–16) + * Мирные жертвы (3:1–17) + * Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13) + * Жертвы повинности (5:14–6:7) + + 2. Предписания относительно приношений для священников (6:8–7:10) + + * Всесожжения (6:8-13) + * Хлебные приношения (6:14-23) + * Жертвы за грех (6:24-30) + * Жертвы повинности (7:1-10) + + 3. Другие предписания для израильтян (7:11–7:38) + + * Мирные жертвы (7:11–21) + * Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27) + * Доля священников (7:28–7:38) + + 4. Отделение священников (8:1–10:20) + + * Посвящение Аарона и его сыновей (8:1–36) + * Aaron как первосвященник (9:1–24) + * Наказание Надава и Авиуда (10:1–20) + + 5. Законы о чистом и нечистом (11:1–15:33) + + * Чистая и нечистая еда (11:1–47) + * Очищение женщин после родов (12:1–8) + * Кожа, одежда, дома (13:1–14:47) + * Телесные выделения (15:1–33) + + 6. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:1–17:16) + 7. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:1–24:23) + 8. Годы покоя и освобождения (25:1–55) + 9. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:1–46) + 10. Дары Богу (27:1–34) + +### О чём книга Левит? + +Третья книга Пятикнижия, названная в евр. тексте, подобно другим частям Пятикнижия, по первому слову «Вайкра» (vajikra – «и воззвал»), в предании Иудейском называется, соответственно содержанию, «Torat-kohanim» – «закон священников», или «Torat-qorbanot» – закон жертв. Равным образом греческое название (у LXX) книги Λευιτικὸν, латинск. Leviticus, слав.-рус. «Левит» показывает, что содержание книги составляют относящиеся к обязанностям священного Левиина колена отправления ветхозаветного культа: жертвоприношения, религиозно-обрядовые очищения, праздники, теократические подати и т. п. + +Книга Левит имеет почти исключительно законодательное содержание, будучи почти совершенно лишена повествовательно-исторического элемента: на всем ее протяжении сообщены лишь два, притом не имеющих существенной связи с целым содержанием всей книги, факта (смерть Надава и Авиуда после посвящения первосвященника и священников, гл. Лев.10.1-3, и казнь богохульника, Лев.24.10-23); все же остальное содержание книги образует подробное развитие и непосредственное продолжение статей и постановлений закона, излагаемых во 2-ой части кн. Исход; всюду законодательство книги Левит представляется развитием и восполнением возвещенного с Синая откровения (Лев.25:1, 26:46, 27:34). + +Главная идея или цель книги (выраженная особенно ясно в Лев.26.11-12) состоит в образовании из Израиля общества Господня, которое стояло бы в тесном благодатном и нравственном общении с Иеговою. Этой цели служат находящиеся в кн. Левит постановления: о жертвах (Лев. 1-7); о посвящении священнослужителей (Лев. 8-10); о чистом и нечистом (Лев. 11-16); о личной святости членов общества Господня в жизни семейной и общественной (Лев. 17-20); о святости и порядке всех отправлений богослужения, культа, о священных временах и проч. (Лев. 21-27). Таким образом идея святости и освящения – господствующая идея книги Левит, проникающая все намеченные отделы, связанные как исторически или хронологически, так и логически. + +### Как переводить название этой книги? + +«Левит» ‒ это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести название этой книги как «Книга священников» или «Книга служителей». + +### Кто написал книгу Левит? + +Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. + +### Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит? + +Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному. + +Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте. + +Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте. + +Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Господу, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему. + +Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой ([Лев. 12:7](../../lev/12/07.md)). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других. + +Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит. + +### Каковы важные признаки повествования книги Левит? + +Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +### Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных? + +Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. + +### Почему священничество было таким важным в книге Левит? + +Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносить Ему жертвы израильтян. + +### Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена? + +Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела. + +### Наиболее важные темы, которые поднимаются в книге: + +1. Божественное присутствие. Любой акт поклонения совершается перед Господом (напр., 1,2), Который обитает среди Своего народа в скинии собрания. Поскольку Бог присутствует в Святом святых, вход в него закрыт для всех кроме первосвященника, который может войти туда только один раз в год – в День очищения (16,17). Хотя обычно Божие присутствие невидимо, в особых случаях (напр., при посвящении священников) Бог мог являться в огненном облаке (9,23.24). Бог удостоил Свой народ величайшей чести, соблаговолив обитать среди него (26,12). + +2. Святость. "Будьте святы, потому что Я свят" (11,45) – это главная тема книги Левит. Своим характером человек должен быть подобен Богу, подражая Ему в своей повседневной жизни. Святость Бога предполагает, что Он является источником совершенной жизни в ее физических и нравственных проявлениях. + +Часть 3: Важные переводческие проблемы + +### Какие важные символы вводятся в книге Левит? + +Масло, вылитое на голову человека или на какой-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи. + +### Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?» + +Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею». diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..00e8812f --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +В греч. букв: "о произошедших в (т.е. "у") нас событиях". Можно так перевести: "о произошедших у нас событиях" или " событиях, которые произошли у нас". + +## Главная информация: + +Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу. + +## О произошедших у нас событиях + +"О том, что случилось среди нас", "о событиях, имевших у нас место". + +## У нас событиях + +Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения "нас" может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае - исключающая (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..64769b9e --- /dev/null +++ b/luk/01/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Очевидцы и служители + +Слова Очевидец - это свидетель происшедших событий. Служитель Слова - это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: "те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Служители Слова + +παραδίδωμι - отдавать, передавать, предавать. Получается: "как и передали нам (те), которые от начала очевидцами и служителями стали слова". Что именно имеется в виду под "словом", не совсем понятно. Возможно, что под "словом" стоит понимать здесь не просто проповедь Евангелия, а Иисуса, то есть, ближе к Иоанна 1:1-15, скорее чем просто благую весть. + +Понятие "Слово" в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "служители Евангелия", "проповедники Божьего послания" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c32e15f1 --- /dev/null +++ b/luk/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Вместо "**по порядку описать тебе**" пеервода можно перевести ещё "последовательно записать/изложить [это] тебе/для тебя". + +## После тщательного исследования + +Или "после детального исследования". Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными. + +## Уважаемый Феофил + +Называя Феофила "уважаемым", Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: "Феофилу...", "Уважаемый Феофил..." уважаемый "достопочтенный" или "почтеннейший" + +## Феофил + +"Феофил" это действительно мог быть как образ верующего во Христа, или же настоящее имя конкретного человека.Это имя переводится как "Божий друг". Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/01/04.md b/luk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..30b19ec8 --- /dev/null +++ b/luk/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν - чтобы ты узнал (познал) то, о чем ты был наставлен - слово твёрдое. Выражение "твердое основание" в тексте Библии отсутствует. Вместо него есть "слово твердое", то есть, слово непоколебимое, которое стоит всегда. Возможно речь идет о Христе, возможно о Евангелие. + +Выражение "...твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен" можно перевести иначе: "...**истинность**/достоверность **тех вещей**/всего того (в греч. форма мн.ч. - "СЛОВ"), **которым**/чему **ты был научен**". diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..0cbf2dc3 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +1. + +## Главная информация: + +Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Предложение - связка: + +Ангел пророчествует о рождении Иоанна. + +## Во времена правления иудейского царя Ирода + +Со слов "во времена" начинается новое повествование. Альтернативный перевод: "В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +## Жил некий священник + +Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +## Священник из очереди Авия + +Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: "принадлежащий к одной священнической группе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +ἐφημερία - череда, очередь священников. Согласно Лопухину: "Череда, к которой принадлежал Захария, приходилась восьмой в числе всех 24-х черед. Каждая череда отправляла священнослужение в течение восьми дней - от одной субботы до другой. Священники при этом каждый день менялись (на это указывает и название череды efhmeria, т. е. поденное служение)". + +Род Аарона подразумевал доступ к первосвященническому служению. + +## Авия + +"Произошедший / берущий своё начало от Авия". Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона - первого израильского священника. Можно перевести "священник из смены Авия" (некоторые комментаторы отмечают, что подразумевается СМЕНА НЕДЕЛЬНЫХ СЛУЖБ в Храме; таким образом главным в священнической смене, где служил Захария, был Авия). + +## Его жена была из рода Аарона + +"Его жена принадлежала к потомкам Аарона" (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: "Его жена тоже происходила из рода Аарона", "Захария и Елисавета были потомками Аарона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). из рода Аарона "были потомками Аарона" diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fd589775 --- /dev/null +++ b/luk/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## 1. Перед Богом + +"В Божьихглазах" + +2. + +## По всем заповедям и законам Господа + +"Во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений". Буквальный перевод конца стиха таков: "ходящие (или поступающие, живущие) во всех заповедях и установлениях Господа безупречно". Литературный перевод может выглядеть так: "...безупречно поступавшие/исполнявшие по всем заповедям и установлениям Господа". diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4adf52e --- /dev/null +++ b/luk/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## У них не было детей + +Можно употребить здесь противительный союз "однако" ("Однако у них не было детей"), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..c2d31749 --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом, + + 1. "Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию. + + 2. Не совсем точный перевод, а последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода! Так букв. можно перевести: "...**во время его священства** (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) **в порядке его смены** (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) **перед Богом".** + +**3. Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".** diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..295d97da --- /dev/null +++ b/luk/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний + +В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священников (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Который был принят у священников + +"По традиции, принятой у священников" или "по обыкновению священников". + +## По жребию + +Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить. + +## Для сжигания благовоний + +Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма._ жребию_, который обычно был у священников, досталось ему войти в храм Господа для сжигания благовоний. diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..a63da060 --- /dev/null +++ b/luk/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Весь многочисленный народ + +"Большое количество людей" или "огромная толпа" + +## Снаружи + +Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: "за пределами храма", "в храмовом дворе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Во время сжигания благовоний + +"В установленное время" (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений). diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..345ff10d --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония. + +## Предложение - связка: + +Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога. + +## Тогда + +В тот момент явился ему. Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться. + +## Явился ему + +"Внезапно явился" или "неожиданно появился перед Захарией" (речь не идёт о видении, показанном Захарии - ангел явился ему в телесном облике). diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9749f512 --- /dev/null +++ b/luk/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Захария растерялся и его охватил страх + +ταράσσω - смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Увидев его (ангела) Захария впал в замешательство и его охватил страх. + +Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария. + +## Увидев ангела + +"Когда Захария увидел ангела". Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его). + +## Его охватил страх + +О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Захария, увидев его, смутился, и напал на него страх. diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..481e34d2 --- /dev/null +++ b/luk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Не бойся + +"Не бойся меня" или "не нужно меня бояться" + +## Твоя молитва услышана + +Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: "Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Родит тебе сына + +"Родит для тебя сына" или "подарит тебе сына" diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..cafca0af --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Это принесёт тебе радость и веселье + +"Радость" и "веселье" - это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: "Это доставит тебе огромную радость", "ты будешь несказанно рад" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +## О его рождении + +"Его рождению"и будет тебе радость и веселье, и многие будут радоваться о его рождении diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2ecd061b --- /dev/null +++ b/luk/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Он будет великим + +Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн "будет великим в Божьих очах". Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна. + +## Он будет великим перед Господом + +"Он будет особенным человеком для Господа" или "Бог будет считать его очень важным", Он будет величаем перед Господом. + +## Наполнится Святым Духом + +Или "Святой Дух будет им руководить", "Святой Дух быдет его направлять". Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Ещё от рождения + +"Ещё в утробе его матери" или "ещё до рождения" что он будет велик перед Господом; не будет пить вина и крепких напитков, и исполнится Святым Духом ещё от рождения. diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..de9c0d47 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +И многих из сыновей Израиля обратит к их Господу Богу; + +## И вернёт многих из сыновей Израиля к их Господу Богу + +Слово "вернёт" здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться. + +ἐπιστρέφω- поворачивать, возвращать, поворачиваться, обращаться, возвращаться. + +Можно сказать: "он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b902f3a --- /dev/null +++ b/luk/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +И будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, и непокорное мышление в праведное, чтобы подготовить народ для Господа». + +## Будет идти перед Господом + +Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии. + +## Перед Господом + +Или "перед лицом Господа" - это идиома, имеющая значение "в присустсвии Господа". Слово "лицо" в переводе можно опустить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +## В духе и силе Илии + +"С тем же духом и силой, какие были у Илии". Под "духом" имеется в виду "образ мыслий и действий Илии". Удостоверьтесь, что слово "дух" не употребляется в значении "призрак" или "демон". + +## Чтобы вернуть сердца отцов к детям + +"Чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях" или "чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми" + +## Вернуть сердца + +Выражение "вернуть сердца" является здесь метафорой: о "сердцах" здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Непокорным + +Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. чтобы подготовить народ для Господа Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: "подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..356806e1 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +И сказал Захария ангелу: «Каким образом я это узнаю? Ведь я стар, и моя жена в преклонных годах». + +## Как мне узнать, что так и будет? + +"Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?" (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: "Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?" diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..2856a0b4 --- /dev/null +++ b/luk/01/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Ангел ему ответил: «Я Гавриил, стоящий перед Богом, и послан говорить с тобой и сказать тебе эту радостную новость. + +## Я Гавриил, стоящий перед Богом + +Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии. + +## Стоящий + +"Служащий Богу" + +## Послан говорить с тобой + +Можно употребить действительную конструкцию: "Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..84aac6ed --- /dev/null +++ b/luk/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +И вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил моим словам, которые сбудутся в своё время». + +## И теперь + +И сейчас + +"Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину". + +## Ты будешь молчать и не сможешь говорить + +Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: "ты не сможешь сказать ни слова" или "ты не будешь способен говорить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +## Ты не поверил моим словам + +ουκ επίστευσας - не поверил, не уверовал, не вверил себя. + +"Потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал" в своё время "в назначенное время". diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..8251b8c2 --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме. + +## Тем временем + +В то же самое время (пока все это происходило)...то есть, пока Захария говорил с ангелом... + +С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: "Пока всё это происходило..." или "Пока ангел и Захария беседовали..." diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..90b70e42 --- /dev/null +++ b/luk/01/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым. + +## Они поняли, что он видел видение в храме. Захария объяснялся с ними знаками и оставался немым + +Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: "Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме". + +Видение + +ὀπτασία - 1. видение; 2. явление. + +Вышедши (из храма) он не мог говорить с ними, и узнали (догадались), что он видел явление (видение), в Святилище (ναός - храм, святыня, святилище храма). + +Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение. diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..6233d928 --- /dev/null +++ b/luk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## А, когда + +С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась. + +## Вернулся к себе домой + +Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..8330c8c0 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## После того времени + +То есть "после того, как храмовая служба Захарии завершилась" (вы можете дать именно такой перевод) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Его жена + +"Жена Захарии" + +## Скрывала это + +"Никому не рассказывала" diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..948967dd --- /dev/null +++ b/luk/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Вот что сделал для меня + +Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы. + +## Вот что + +Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё. + +## Он обратил на меня внимание + +Данная идиома употреблется в значении "сжалился надо мной", "сделал для меня это добро". Её можно так и перевести (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +## Позор + +Бесплодие считалось в древние времена для женщины позором. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..6c3a9a8b --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Главная информация: + +Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына. + +## На шестой месяц + +Вы можете уточнить "на шестой месяц беременности Елисаветы", чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Послал Бог ангела Гавриила + +Можно сказать: "Бог повелел ангелу Гавриилу пойти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..3a867d66 --- /dev/null +++ b/luk/01/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## К деве, обручённой с мужчиной по имени Иосиф + +παρΘένος - дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина). К девице, еще не познавшей мужа. + +μνηστεύω- свататься, обручать, обещать в жены; страд.быть посватанной, обрученной. Мария была только посватанной, обрученной, но женой Иосифа пока не была! + +## Из рода Давида + +"Он принадлежал к тому же роду что и Давид" или "он был потомком царя Давида". + +## Имя этой девы было Мария + +В истории появляется новый персонаж - Мария (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..d91aaa19 --- /dev/null +++ b/luk/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Придя к ней + +"Ангел, придя к ней"...к Марии... + +## Радуйся + +Это было обычное приветствие для того времени. + +## Получившая благодать + +"Ты та, кто получила великую благодать от Бога" или "Бог особенным образом стал добр к тебе" + +## Господь с тобой! + +Эта идиома употребляется в значении "Господь принимает тебя и поддерживает". Альтернативный перевод: "Господь весьма тобой доволен" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..c55960c1 --- /dev/null +++ b/luk/01/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие + +διαταράσσω - смущать, приводить в полное замешательство, сбивать с толку. Как и Захария в свое время, Мария была в замешательстве. + +Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..f23901d7 --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Не бойся, Мария + +Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью. + +## Ты получила (обрела) благодать у Бога + +Идиома "получить / обрести благодать" употребляется в значении "получить от Бога особое благословение". Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: "Бог решил дать тебе благодать" или "Бог является тебе Свою милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..384bb06c --- /dev/null +++ b/luk/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Ты забеременеешь, родишь Сына и дашь Ему имя Иисус + +Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..7021ee84 --- /dev/null +++ b/luk/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Сыном Всевышнего + +Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно. + +## Назовётся + +Возможные значения: 1) "люди будут называть Его"; 2) "Бог назовёт Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Сыном Всевышнего + +Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +## Даст Ему престол Его праотца Давида + +Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: "даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..a55031b8 --- /dev/null +++ b/luk/01/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Его Царству не будет конца + +И будет царствовать над домом Иакова вечно - καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος - и Царство Его будет без конца (бесконечным). + +"Не будет конца - значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей "не" можно заменить на утвердительную конструкцию: "Его Царство будет вечным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..23a55f15 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Как это возможно + +Несмотря на то, что Мария понимала, как это могло произойти физически между мужчиной и женщиной, она всё же не сомневалась в возможности этого, потому,  что у нее не было интимной близости с мужчиной. + +## Я ещё не была с мужчиной + +Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: "Я - девственница" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..98b6df37 --- /dev/null +++ b/luk/01/35.md @@ -0,0 +1,29 @@ +## Святой Дух сойдёт на тебя + +Зачатие Марии произошло не благодаря мужчине, но благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух. + +## Сойдёт + +"Наполнит" + +## Сила Всевышнего + +Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была девственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом. + +## Покроет тебя + +"Осенит тебя", снизойдет на тебя...1. "Покроет тебя" - грубоватый перевод. В русских переводах - "ОСЕНИТ тебя", т.к. в греч. идея "ТЕНИ": букв. "сила Всевышнего бросит на тебя тень". + +Поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном + +Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном" или "Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Святой + +"Святое Дитя" или "Святой Младенец" + +## Божьим Сыном + +Это важное определение Иисуса даёт Ему особый статус (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). В Библии "Сынами Бога" до Иисуса называли исключительно ангелов, эти возможно подчеркивается особый, неземной статус Иисуса. + +В концовке стиха можно быть точнее: "...поэтому и рождаемое [тобой] Святое [Дитя] будет названо Сыном Бога". Важно, что прил. "святой" стоит в ср.р., как и прич. "рождаемое"! diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..cb6ae62e --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Твоя родственница + +"Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница..." + +## Твоя родственница + +Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. Аллюзия на Сарру, жену Авраама, которая тоже заберемела в старости по слову Господа (Бытие 18 глава). + +## Также забеременела сыном, не смотря на старость + +"Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара". Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости. diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..d0bc1056 --- /dev/null +++ b/luk/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Ведь у Бога исполняется каждое Его слово + +Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: "Для Бога нет ничего невозможного" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..ad5a92ba --- /dev/null +++ b/luk/01/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Я раба + +δούλη - слуга, рабыня, невольница. То есть, Мария готова была делать то, что Бог ей прикажет. + +"Вот я Божья раба" или "я рада быть Божьей рабой" - слова Марии были наполнены смирением и послушанием. + +## Я раба Господа + +Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой). + +## Пусть будет + +"Пусть всё будет так, как ты сказал". Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..4c31a5a6 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Предложение - связка: + +Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +## Встала + +Это слово употребляется здесь в переносном значении: "отправилась в путь". + +## В нагорную местность + +"В горную область" или "в горную часть Израиля" diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..92a1833a --- /dev/null +++ b/luk/01/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Войдя + +Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: "По прибытии Мария вошла..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +И вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..c884c541 --- /dev/null +++ b/luk/01/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Когда + +С этого слова начинается новая мысль в повествовании. + +## У неё в утробе + +"В утробе / животе Елисаветы" + +## Зашевелился + +σκιρτάω- скакать, прыгать, подпрыгивать (от радости). Ребенок запрыгал (зашевелился) в животе Елисаветы от радости. + +"Начал двигаться" diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..9f9efc97 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Громко воскликнула + +Громко закричала + +Слово "воскликнула" употребляется в значении "произнести что-то громко, с чувством", поэтому слово "громко" в данном словосочетании может быть опущено. + +## Благословенна ты среди женщин + +"Среди женщин" - значит "более всех других женщин". + +## Плод внутри тебя + +Елисавета говорит о ребёнке Марии как о "плоде". Альтернативный перевод: "Младенец в твоей утробе", "Ребёнок, Которого ты носишь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..e6a212ed --- /dev/null +++ b/luk/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## И за что это мне, что пришла ко мне мать моего Господа? + +##### Это риторический вопрос. Елисавета была удивлена и счастлива, что её посетила мать Господа. Альтернативный перевод: "Как замечательно, то сама мать моего Господа пришла ко мне!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Мать моего Господа + +Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: "ты - мать моего Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..b51f97c0 --- /dev/null +++ b/luk/01/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Потому что + +За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы. + +## Когда я услышала твоё приветствие + +Или "когда я услышала, как ты меня поприветствовала" зашевелился от радости "радостно задвигался" или "с силой перевернулся от счастья" diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..f98f068d --- /dev/null +++ b/luk/01/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа + +Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: "Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## И счастлива поверившая + +Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог благословит её, потому что она поверила" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Потому что сбудется сказанное ей + +"Потому что всё что ей сказано действительно произойдёт" или: "Потому что всё что было сказано ей, исполнится" + +## Сказанное ей от Господа + +Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: "послание, которое она услышала от Господа" или "послание, которое ей принёс от Господа ангел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..97752dfe --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа. + +## Моя душа прославляет Господа + +Здесь слово "душа" употребляется в значении "вся внутренность моя". Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: "Вся моя внутренность хвалит" или "Я прославляю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..5aa77353 --- /dev/null +++ b/luk/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Моя душа прославляет + +И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: "моё серде радуется" или "Я радуюсь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Прославляет + +"Славит" или "воздает хвалу" + +## О Боге, моём Спасителе + +"О Боге, Который меня спас" или "о Боге, меня спасающем" diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..bc5bd06d --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Потому что Он + +"Из-за того, что Он" + +## Обратил внимание + +"Заметил" или "увидел моё смирение" - ταπείνωσις- 1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение. Здесь "умаление" подходит не меньше, чем "смирение". То есть: "...обратил внимание на умаление рабы Своей"... + +Ведь с этих пор + +"Потому что с этого момента" + +## Все поколения + +"Люди всех поколений" diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..8dd350f3 --- /dev/null +++ b/luk/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Сильный + +"Могущественный Бог" + +## Его имя + +То есть "Бог". Можно перевести как "Он" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..9576672b --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Его милость + +"Божья милость" + +## Из поколения в поколение + +"Из одного поколения в другое", "проходит через все поколения", "обращена к людям, живущим во все времена", для всего человечества. Из рода в род, как альтернатива. diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..39dabe29 --- /dev/null +++ b/luk/01/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Он показал Своё могущество + +"Он явил Свою силу" + +## Рассеял думающих надменно + +ὑπερήφανος- высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Рассеял (разогнал) гордецов...διάνοια 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. ТО есть гордых в помышлениях (намерениях) их. + +## Думающих надменно + +"Гордецов" или "думающих гордо о себе". diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..8eb01a2e --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Свергнул правителей с престолов + +Престол - это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. "Свергнуть с престола" - значит "лишить власти". Альтернативный перевод: "Он отнял власть у правителей" или "Он лишил власти царей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +## Возвысил униженных + +Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: "Он простых Он сделал великими" или "Он оказал честь тем, кому её не оказывали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Униженных + +См., как вы перевели это слово в Луки 1:48. diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..777ebb14 --- /dev/null +++ b/luk/01/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих + +Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении: Нуждающихся и багатеющих. + +## Щедро одарил нуждающихся + +Возможные значения: 1) "досыта накормил голодных"; 2) "дал бедным всё, в чём они нуждались". diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..12bc01bc --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Главная информация: + +В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). + +## Принял Израиль + +"Господь помог Израилю" + +## Израиль — Своего слугу + +Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: "Его слугу - народ израильский", "своих слуг израильтян". + +## Вспомнив + +Антропоморфизм - действия Бога передаются человеческим языком, чтобы легче было понять. На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог "вспомнил", это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями. diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md new file mode 100644 index 00000000..c2fac452 --- /dev/null +++ b/luk/01/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## О которой ранее говорил нашим отцам + +"Он сделал так, как обещал нашим предкам" (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: "Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Его потомкам + +"Потомкам Авраама" diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 00000000..00613f1e --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Предложение - связка: + +Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя. + +## Вернулась к себе домой + +"Мария вернулась в свой дом" после пребывания у Елисаветы. diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md new file mode 100644 index 00000000..918588c2 --- /dev/null +++ b/luk/01/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Настало время + +С этих слов начинается новая мысль в повествовании. Пришло время, наступил момент. diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md new file mode 100644 index 00000000..2ad43bdf --- /dev/null +++ b/luk/01/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Её соседи и родственники + +"Родственники и соседи Елисаветы" + +## Проявил к ней Свою великую милость + +"Дал ей великую милость", пожалел её. diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 00000000..6045da5b --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## В восьмой день + +То есть "через восемь дней после рождения ребёнка". Можно сказать "на восьмой день после рождения ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +## Пришли обрезать младенца + +Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: "они пришли на церемонию обрезания младенца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Хотели назвать его + +"Они собирались назвать его" или "Они хотели, чтобы его назвали" + +## По имени его отца + +"Именем его отца" diff --git a/luk/01/60.md b/luk/01/60.md new file mode 100644 index 00000000..0377202a --- /dev/null +++ b/luk/01/60.md @@ -0,0 +1 @@ +καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης - И ответила мать его, говоря: нет, но мы назовем его (пассив: но он будет назван) Иоанном. diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md new file mode 100644 index 00000000..153c3274 --- /dev/null +++ b/luk/01/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Названного этим именем + +"С таким же именем" или "у кого было бы такое же имя" diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 00000000..58819e3c --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## И спрашивали + +Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании. + +## Знаками + +"Жестами". Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит. + +## У его отца + +"У отца младенца" + +## Как бы он хотел назвать его + +"Какое имя Захария хотел дать своему ребёнку" diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md new file mode 100644 index 00000000..d4f64e40 --- /dev/null +++ b/luk/01/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Он потребовал дощечку + +Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: "С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Дощечку + +"Деревянную дощечку, на которой стилусом можно было бы писать". + +## И все удивились + +"И все изумились", они не ожидали, что Захария напишет настолько необычное имя. diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 00000000..06672d65 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить + +Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +## Вернулась речь, и он стал говорить + +## Эти два предложения передают цепочку событий (причинно-следственную связь), сначала к нему вернулась речь, а потом он начал говорить. + +## Это выражение можно перефразировать так: "Бог открыл уста Захарии и освободил его язык" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md new file mode 100644 index 00000000..6b45e754 --- /dev/null +++ b/luk/01/65.md @@ -0,0 +1,7 @@ +И был страх на всех + +"Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились". Можно уточнить, почему их охватил страх: "Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Живущих вокруг них + +В нагорной стране. И рассказывали обо всём этом по всей иудейской нагорной области. Слово "всех" является здесь обобщением. Можно сказать: "всех, кто жил поблизости" или "всех, кто жил неподалёку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md new file mode 100644 index 00000000..388de3bc --- /dev/null +++ b/luk/01/66.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Все слышавшие об этом + +"Все, кто слышал об этом деле" + +## Размышляли в себе + +Или "тщательно обдумывали всё случившееся" или "много размышляли о случившемся" размышляли "размышляли и спрашивали". + +## Кем будет этот младенец? + +Кем мог бы быть этот младенец? Кем может стать этот младенец? + +Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): "Каким же великим человеком будет этот младенец!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## И рука Господа была с ним + +То есть "сила Господа была с младенцем". Можно сказать: "и Господь могущественно действовл через младенца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 00000000..2ece5792 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Предложение - связка: + +Захария изрекает пророчество о своём сыне. + +## Его отец Захария наполнился Святым Духом и произнёс пророчество + +Можно сказать иначе: "Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Его отец + +То есть отец Иоанна. + +## Произнёс пророчество + +Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: "сказал пророчески", "начал пророчествовать. Вот, что он сказал:..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md new file mode 100644 index 00000000..52f87af6 --- /dev/null +++ b/luk/01/68.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Бог Израиля + +Под "Израилем" здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: "Бог, правящий израильским народом", "Бог, Которому полклонялись израильтяне" (см.://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Свой народ + +"Его / Божий народ" + +## Избавление + +λύτρωσις - искупление, освобождение за выкуп, избавление. Иоанн воспринимался как ветхозаветный судья, чьей миссией видели спасение Израиля от иноземных захватчиков. diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 00000000..b081e70b --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Поднявший нам рог спасения из рода Давида, Своего слуги + +Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. "Поднять рог" (здесь) - значит "создать" или "наделить способностью действовать". О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: "Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Из рода Давида, Своего слуги + +Род Давида - это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: "из семьи Давида", "из потомков Давида" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md new file mode 100644 index 00000000..9f90dcc6 --- /dev/null +++ b/luk/01/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Как Он и говорил + +"Как и говорил Бог" + +## Как Он и говорил во всех веках через Своих пророков + +Когда говорится, что "Бог устами Своих пророков изрёк что-либо" это значит, что "Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания". Можно сказать: "Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md new file mode 100644 index 00000000..fff3e746 --- /dev/null +++ b/luk/01/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Спасёт нас от наших врагов + +Или "избавит". Альтернативный перевод: "очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +## От наших врагов и от... всех ненавидящих нас + +Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +## От руки + +Слово "рука" здесь употреблется в значении "источник". То есть, от кого именно спасет? От наших врагов. diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 00000000..bddfe502 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Проявит милость + +Явит / даст милость, "будет милостив к"... или "с милостью отнесётся к"... + +## Вспомнит + +Антропоморфизм. То есть "исполнит что-либо" или "выполнит Свои обещания, которые Он дал отцам нашим". diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md new file mode 100644 index 00000000..fd302863 --- /dev/null +++ b/luk/01/73.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Клятву, которой Он клялся + +Здесь имеется в виду "святой завет", о котором говорится в стихе 72. diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md new file mode 100644 index 00000000..dfec8ee8 --- /dev/null +++ b/luk/01/74.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## После избавления от наших врагов, без страха + +Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## От наших врагов + +Или "от контроля и власти наших врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## Без страха + +Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: "без страха перед нашими врагами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md new file mode 100644 index 00000000..ba40c61b --- /dev/null +++ b/luk/01/75.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## В святости и правде + +ὁσιότης- благочестие, набожность, святость. δικαιοσύνη- 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. В благочестии и праведности. + +## Перед Ним + +То есть "в Его присутствии" diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 00000000..1636a5bf --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## И ты + +Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи. + +## Младенец, назовёшься пророком + +Люди со временем поймут, что Иоанн - пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: "люди узнают в тебе пророка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Назовёшься пророком Всевышнего + +##### Или "тебя будут называть люди пророком, служащим Всевышнему", "пророком, который обращается к людям со словом Всевышнего Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +Потому что будешь идти перед лицом Господа + +Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17. перед лицом Господа "Перед лицом" - это идиома, употреблющаяся в значении "чьё-либо присутствие". Иногда слово "лицо" можно опустить в переводе и сказать: "перед Господом". См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +## Чтобы приготовить Ему пути + +"Приготовить путь" - в данном контексте это метафора, означающая "приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md new file mode 100644 index 00000000..ffb8a5d5 --- /dev/null +++ b/luk/01/77.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов + +"Дать понять" - это метафора со значением "наставить, научить, донести, дать знание". Абстрактные существительные "спасение" и "прощение" можно заменить на глаголы "спасать", "прощать": "Чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 00000000..c3ff3919 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## По великому милосердию нашего Бога + +Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: "потому что Бог милостив и сострадателен к нам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Восход + +"Солнечный свет" ("восход") явлется метафорой "истины". Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md new file mode 100644 index 00000000..a7e802a2 --- /dev/null +++ b/luk/01/79.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Чтобы принести свет + +Свет как правило, символизирует собой в Библии "Божью истину". Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Свет + +"Знания", просветить их, открыть им Истину,  или "пролить свет на людей". + +## Тем, кто живёт во тьме + +Тьма в данном контексте это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают истину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Во тьме и в тени смерти + +Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +## В тени смерти + +Тень в данном контексте символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении "приближающаяся смерть". Альтернативный перевод: "которые должны умереть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +## Направить наши ноги на путь мира + +"Направить ноги" - это метафора, употребляющаяся в значении "научить куда на самом деле двигаться". "Путь мира" - это также метафора, означающая "жизнь в мире с Богом". "Наши ноги" - это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: "научить нас, как жить в мире с Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 00000000..4afadaec --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Основная информация: + +В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел / рос. + +## Укреплялся духом + +Или "приобретал духовную зрелость", "укреплял свои взаимоотношения с Богом". + +## Жил в пустынных местах + +"Жил в пустыне". Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне и почему. Есть мнение, что он был частью общину кумранитов или ессеев. + +## До дня + +Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу. + +## До дня своего явления Израилю + +"До того, как он начал проповедовать народу Израиля" + +## До дня + +"До того времени, как"... diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..05d1a2eb --- /dev/null +++ b/luk/01/intro.md @@ -0,0 +1,159 @@ +**1** Как уже многие начали составлять повествования о уже известных между нами событиях, + +**2** как это пересказали нам очевидцы и служители Слова, бывшие с самого начала, + +**3** то и я подумал, после тщательного исследования всего от начала, по порядку описать тебе, уважаемый Феофил, + +**4** чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен. + +**5** Во время правления иудейского царя Ирода, был священник из очереди Авия, по имени Захария, и жена его из рода Аарона, по имени Елисавета. + +**6** Они оба были праведны перед Богом, безупречно поступая по всем заповедям и законам Господа. + +**7** У них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонном возрасте. + +**8** Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом, + +**9** по жребию, который обычно был у священников, досталось ему войти в храм Господа для сжигания благовоний. + +**10** А всё множество народа молилось снаружи во время сжигания благовоний, – + +**11** тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония. + +**12** Захария, увидев его, смутился, и напал на него страх. + +**13** Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, потому что твоя молитва услышана, и твоя жена Елисавета родит тебе сына, и дашь ему имя Иоанн. + +**14** и будет тебе радость и веселье, и многие будут радоваться о его рождении, + +**15** потому что он будет велик перед Господом; не будет пить вина и крепких напитков, и исполнится Святым Духом ещё от рождения. + +**16** И многих из сыновей Израиля обратит к их Господу Богу; + +**17** и будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, и непокорное мышление в праведное, чтобы подготовить народ для Господа». + +**18** И сказал Захария ангелу: «Каким образом я это узнаю? Ведь я стар, и моя жена в преклонных годах». + +**19** Ангел ему ответил: «Я Гавриил, стоящий перед Богом, и послан говорить с тобой и сказать тебе эту радостную новость. + +**20** И вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил моим словам, которые сбудутся в своё время». + +**21** Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме. + +**22** Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым. + +**23** А когда закончилось время его служения, возвратился к себе домой. + +**24** После того времени его жена Елисавета забеременела и скрывала это пять месяцев, говоря: + +**25** «Так сделал для меня Господь в это время, в которое обратил на меня внимание, чтобы снять с меня позор среди людей». + +**26** В шестом месяце послал Бог ангела Гавриила в Галилейский город, который называется Назарет, + +**27** к девушке, обрученной с мужчиной по имени Иосиф, из дома Давида. Имя этой девушки Мария. + +**28** Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой, благословенна ты среди женщин». + +**29** Она же, увидев его, смутилась от его слов и размышляла, что бы значило это приветствие. + +**30** И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, потому что ты получила благодать у Бога, + +**31** вскоре забеременеешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. + +**32** Он будет великим и назовётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, Его отца. + +**33** И будет царствовать над домом Иакова вечно, и Его Царству не будет конца». + +**34** Мария же сказала ангелу: «Как это возможно, если я не была ещё с мужем?» + +**35** Ангел ей ответил: «Дух Святой сойдёт на тебя, и сила Всевышнего покроет тебя, поэтому Святой, который родится, назовётся Божьим Сыном. + +**36** Также и Елисавета, твоя родственница, которую называют бесплодной, забеременела сыном в своей старости, и она сейчас на шестом месяце беременности, + +**37** потому что у Бога не останется бессильным никакое слово». + +**38** Тогда Мария сказала: «Вот я раба Господа, пусть будет мне по твоему слову». И отошёл от неё ангел. + +**39** В эти дни Мария встала и с поспешностью пошла в нагорную местность, в иудейский город, + +**40** и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. + +**41** Когда Елисавета услышала приветствие Марии, заиграл младенец у неё в животе, и Елисавета исполнилась Святым Духом, + +**42** и воскликнула громким голосом, и сказала: «Благословенна ты среди женщин, и благословен плод твоего чрева! + +**43** И за что мне это, что пришла ко мне мать моего Господа? + +**44** Потому что когда я услышала твоё приветствие, радостно заиграл младенец в моём чреве. + +**45** И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа». + +**46** И сказала Мария: «Моя душа прославляет Господа, + +**47** и ликует мой дух о Боге, моём Спасителе, + +**48** что обратил Он внимание на смирение Своей рабы, поэтому с этих пор все поколения будут называть меня счастливой, + +**49** так как Сильный сделал для меня великое, и Его имя свято, + +**50** и Его милость из поколения в поколение к боящимся Его. + +**51** Он показал Своё могущество, рассеял надменных в помышлениях их сердец, + +**52** свергнул сильных с престолов и вознёс смиренных. + +**53** Голодных насытил добром, обогащающихся отпустил ни с чем, + +**54** принял Израиля, Своего слугу, вспомнив милость, + +**55** о которой ранее говорил нашим отцам, Аврааму и его потомкам». + +**56** Мария оставалась с ней около трёх месяцев и возвратилась к себе домой. + +**57** Елисавете же пришло время родить, и она родила сына. + +**58** И услышали её соседи и родственники, что Господь оказал ей Свою великую милость, и радовались с ней. + +**59** В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его Захарией, по имени его отца. + +**60** На это его мать сказала: «Нет, назовём его Иоанном». + +**61** И сказали ей: «Никого нет среди твоих родственников, кого называли бы этим именем». + +**62** И спрашивали знаками у его отца, как бы он хотел назвать его. + +**63** Он потребовал дощечку и написал: «Его имя Иоанн». И все удивились. + +**64** И тут же вернулась к нему речь, и он стал говорить, благословляя Бога. + +**65** И был страх на всех, живущих вокруг них. И рассказывали обо всём этом по всей иудейской нагорной области. + +**66** Все слышавшие сохраняли это в своём сердце и говорили: «Кем будет этот младенец?» И рука Господа была с ним. + +**67** И его отец Захария исполнился Святым Духом и пророчествовал, говоря: + +**68** «Благословен Господь Бог Израиля, что посетил Свой народ и дал ему избавление, + +**69** и поднял рог спасения нам в доме Давида, Своего слуги. + +**70** Как Он и говорил через Своих пророков в веках, + +**71** что спасёт нас от наших врагов и от руки всех ненавидящих нас, + +**72** проявит милость к нашим отцам и вспомнит Свой святой завет, + +**73** клятву, которой Он клялся нашему отцу Аврааму, что Он даст нам, + +**74** после избавления от наших врагов, без страха + +**75** служить Ему в святости и правде перед Ним, во все дни нашей жизни. + +**76** И ты, младенец, назовёшься пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед лицом Господа, чтобы приготовить Ему пути + +**77** и дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов, + +**78** по собственному милосердию нашего Бога, которым Он посетит нас, как восход с высоты, + +**79** чтобы осветить сидящих во тьме и тени смерти, направить наши ноги на путь мира». + +**80** Младенец же взрослел и укреплялся духом, и был в пустынных местах до дня своего явления Израилю. diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..74e0a1ec --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +В те дни + +В дни кесаря (цезаря) Августа Гая Юлия Октавиана, императора Римской империи. diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..cebe7197 --- /dev/null +++ b/luk/02/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Квириний + +Эта была первая перепись, когда Сирией управлял Квириний. + +Еще один официальный исторический якорь, за который можно зацепиться. До Квириния уже были переписи. diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7dd9e82e --- /dev/null +++ b/luk/02/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Каждый пошёл. "каждый отправился" или "каждый направился" + +в свой город. То есть в город своих предков (некоторые люди могли родиться в одном городе, но проживать в другом). Альтернативный перевод: "в город, где они родились", "в город своего рождения". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Пошёл записываться "пошёл, чтобы участвовать в переписи" или "пошёл, чтобы принять участие в переписи". diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..bcefea9d --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1 @@ +В город Давида под названием Вифлеем. "Город Давида" или Вифлеем был очень важным местом, потому что в нём не только родился царь Давид, но и предсказывалось, что там родится Мессия. Альтернативный перевод: "в Вифлеем - город царя Давида" или "в Вифлеем - родной город царя Давида" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). потому что он был из рода царя Давида. "потому что Иосиф был потомком Давида". diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..da525523 --- /dev/null +++ b/luk/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Чтобы записаться. + +Или "чтобы принять участие в переписи". Вы можете использовать официальный термин для обозначения понятия "перепись". "Спографестай" (греч.) от "графо" - писать, переписывать, записывать, вести учет. Данная перепись была важна для упорядочивания налогообложения. + +С Марией. Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. + +По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами, однако в переписи им участвовать было не обязательно. Мария решила принять участие в переписи не потому, что в этом была реальная нужда, а потому, что была заметная ее беременность в то время, как она была только "эмнэстэумэнэ" - обручена (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). Варианты перевода: с обручённой с ним - "Со своей невестой Марией" или "с Марией, с которой он был помолвлен". Помолвленная пара официально считалась супружеской, однако между женихом и невестой всё еще не допускалась интимная близость. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b6ea987a --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Наступило время + +Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). Когда же они были там "Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме" + +Наступило время ей родить "пришло время для родов" diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..577942f2 --- /dev/null +++ b/luk/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Спеленав Его + +У некоторых народов существует обычай туго пеленать младенцев, чтобы последние чувствовали себя более комфортно. Альтернативный перевод: "туго спеленала его" или "укутала его в одеяльце" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). εσπαργανωσεν от σπαργανοω - пеленать в полосы ткани, которые должны были поддерживать спинку и кости ребенка и способствовать его правильному росту. Это указывает на материнскую заботу. + +Положила в кормушку для скота (φατνη) - корыто или кормушка для скота, ясли. + +Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее подстилкой для ребёнка. Животных держали в доме на первом этаже, либо же, если помещение было одноэтажным, они занимали половину дома, чтобы их легче было кормить и охранять. φατνη - корыто или кормушка для скота, ясли. + +Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева, потому что не было им места в гостинице: "Потому что в гостинице не было свободных мест" (из-за большого количества людей, пришедших в Вифлеем на перепись) - это дополнительная информация, включённая Лукой в данный стих (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c09e6b6c --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1 @@ +Пастухи относились к одному из самых низких сословий Израиля. Так как упоминаются именно вифлеемские пастухи, то они отвечали за храмовые стада, которые выращивались исключительно для нужд храма и совершения жертвоприношений. diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..16d53203 --- /dev/null +++ b/luk/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Ангел Господа. + +"Ангел от Господа" или "Ангел, который служит Господу". В Ветхом Завете άγγελος κυρίου назывался исключительно Сам Яхве, когда Он являлся Аврааму, дважды Агарь, Иисусу Навину, дважды Иакову и другим. + +Им явился. + +"Появился перед пастухами" + +Слава Господа. + +Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c775737c --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Не бойтесь! + +"Ненужно бояться!" + +Весть о великой радости. + +"весть, которая осчастливит всех людей" + +всем людям. + +Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам. Выражение "παντι λαω̣" переводится как "всему народу" (единственное число, дательный падеж, м.р.), отсюда следует, что выражение "всем народам", или "всем людям" во мн. ч. является неверным переводом. Иисус мог, скорее всего, иметь здесь в виду Израиль. diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a5f2d40 --- /dev/null +++ b/luk/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +В городе Давида + +То есть "в Вифлееме". diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..24eda3b3 --- /dev/null +++ b/luk/02/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +И вот вам знак + +Можно сказать: καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον - "И вот вам знак" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) или "признак", "знамение". Знак, о котором шла речь, или подтверждал истинность сказанных ангелом слов, или служил признаком, помогавшим пастухам узнать младенца. + +завёрнутого в пелёнки + +Для матерей той культуры было было принято туго пеленать младенцев. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 2:7. Альтернативный перевод: "туго запеленованный в одеяльце" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +лежащего в кормушке для скота. Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в Луки 2:7. diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..92e4a788 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Многочисленное небесное войско -  πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου + +Речь, возможно, шла в буквальном смысле об ангельской армии, или же слово "армия" в данном контетксте является метафорой, употребляющейся в значении "большое количество ангелов". στρατιας - войско, воинство, армия. + +Альтернативный перевод: "большое количество ангелов с небес" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), славящее Бога словами. "воздающее славу Богу". Под воинством понималось ветхозаветное слово МАХАНАИМ, что также означало военизированное соединение. diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..9c1a59f1 --- /dev/null +++ b/luk/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Слава Богу на небесах. Возможные значения: 1) "Да воздастся Богу честь в превознесённых местах!" (то есть в небесах - прим. пер.); 2) "Да воздастся Богу наивысшая честь!" + +а на земле мир, к людям доброе намерение. "И пусть все, кто живёт на земле и кем доволен Бог, обретут мир!" diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fa49d83 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +от них. + +То есть от "пастухов" + +друг другу. + +"один другому" + +Пойдём... посмотрим... нам... + +Поскольку пастухи обращаются друг ко другу, вы можете использовать инклюзивную форму для личного местоимения "нам" (если в вашем языке существует данная грамматическая форма) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +Пойдём. + +"Мы должны пойти". + +посмотрим, что там случилось. + +Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов. diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/16.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..7e640919 --- /dev/null +++ b/luk/02/18.md @@ -0,0 +1 @@ +Θαυμάζω - "удивляться", "изумляться", "поражаться", "дивиться", "недоумевать". diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..73b2e45a --- /dev/null +++ b/luk/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +συντηρέω - "сохранять", "сберегать", "хранить", "беречь". + +συμβάλλω - 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать; 4. **собирать**, **слагать**, **складывать**; 5. сходиться, встречаться; ср.з. содействовать, помогать. Здесь наиболее уместно, по всей видимости 4-ое значение. diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd0a36e3 --- /dev/null +++ b/luk/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Пастухи вернулись. + +"пастухи вернулись обратно к овцам" + +славя и хваля Бога - δοξάζω - "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою"; αἰνέω - "хвалить""славить" (всегда по отношению к Богу). + +Понятия "славить" и "хвалить" являются синонимами, однако употребляются вместе для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно были взволнованы пастухи относительно всего того, что сделал Бог. Альтернативный перевод: "говоря о Божьих делах и прославляя Его величие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..f731af84 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Главная информация: + +В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить. + +Спустя восемь дней. + +Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +Спустя восемь дней. + +Или "Через восемь дней после рождения..." (день рождения был первым днём). + +Его назвали Иисусом. + +"Иосиф и Мария дали Ему имя...". + +которое дал ангел. + +Можно использовать страдательную конструкцию: "именем, данным Ему ангелом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..d6d18597 --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Когда закончились дни - πλήΘω - "наполнять", "исполнять", "заканчивать", "насыщать"; страд. "наполняться", "исполняться", "оканчиваться", "настать", "насыщаться". + +Здесь говорится том, что необходимое количество дней было выдержано, прежде чем завершился процесс и только потом приступили к следующему. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). Можно уточнить: "количество дней, установленных Богом для их очищения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +их очищения. + +"для ритуального очищения" (вы можете также упомянуть о Боге): "которые Бог установил для их очищения" - Исх. 13:2-15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +чтобы представить перед Господом. + +"Чтобы представить Его Господу" или "чтобы принести Его в присутствие Господа". Первого ребёнка мужского пола приносили в храм в соответствии с Божьим требованием посвящать Ему всех перворождённых мальчиков. diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..096de82c --- /dev/null +++ b/luk/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Как и написано + +Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "как написал в законе Господнем" или "они делали это, потому что закон Моисея так предписывал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +всякий младенец мужского пола, рождающийся первым. + +Или "всякий первенец мужского пола". diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..24cf338b --- /dev/null +++ b/luk/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Как сказано в законе Господа + +"В соответствии с тем, что было написано в Божьем Законе / законе Моисея". Речь идёт о разных пунктах закона Моисея. Настоящее предписание относилось ко всем младенцам мужского пола, в зависимости от очерёдности их рождения. diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..3fe3afaa --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Предложение - связка: Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной. + +Тогда. + +Начинается новая часть в повествовании. + +Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +праведным и благочестивым человеком. + +Или "творил правду и боялся Бога", "повиновался Божьему закону и был богобоязненным". + +утешения для Израиля. + +Слово "Израиль" здесь - это метонимия. "Утешение" - это успокоение, умиротворённое состояние. "Утешение Израиля" - это метонимия, указывающая на Мессию (Христа), Который должен был принести утешение всему израильскому народу. Альтернативный перевод: "ждавшим Того, Кто принесёт утешение израильскому народу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Святой Дух был на нём. + +"Святой Дух был с ним" - идиоматическая конструкция, означающая, что он жил по Божьим установлениям и был поддерживаем Богом, или Бог особым образом пребывал с Симеоном, давая ему мудрость и направление в жизни. diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..80c0629c --- /dev/null +++ b/luk/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Ему было предсказано - χρηματίζω - 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. То есть, ему было возвещено, сказано, провозглашено + +ὑπό 1. с р.п.: через, посредством; 2. с в.п.: под; прист. со знач.: 1. под-; 2. подчиненности; 3. скрытости, незаметности; 4. ухудшения качества. То есть, ему было возвещено посредством Духа Святого (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Другими словами: Бог возвестил ему это посредством Духа Святого. + +он не умрёт, пока не увидит Господа Христа. + +Или "он увидит Божьего Мессию до своей смерти" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..f90cc26e --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +По вдохновению - в Духе, по Духу. + +Можно сказать: "Святой Дух направил его в храм". + +В храм. + +"Во двор храма" (внутрь храма разрешалось входить только священникам) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]), хотя не факт, что он им не был. + +Родители. + +"родители Иисуса" + +Законный обряд. + +"обряд по закону, установленный Божьим Законом" diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..e2b425f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Он взял Его на руки. + +"Симеон взял на руки Младенца Иисуса" или "Симеон принял Иисуса, взяв его на руки..." + +δέχομαι 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb02db18 --- /dev/null +++ b/luk/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Ныне - сейчас, теперь + +Не "отпускаешь", а лучше освобождаешь от обязанностей - ἀπολύω - 1. освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться. + +δοῦλος - "раб", "слуга", "невольник", "почетное звание, если человек служил Богу". Часто используется в Ветхом Завете по отношению к лидерам Израиля, показывая их особый статус и то, что они были собственностью своего хозяина - Бога. + +ἐν εἰρήνῃ - в мире, в покое, в шаломе. diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..f1290738 --- /dev/null +++ b/luk/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Которое. + +В зависимости от контекста предыдущего стиха, вы можете изменить данное слово на "Которого Ты". + +Ты приготовил. + +"послал" или "предусмотрел" - ἑτοιμάζω -  "приготовлять", "заготовлять", "готовить". diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/32.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..06dc950f --- /dev/null +++ b/luk/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Сказал Марии, матери Иисуса. + +"сказал Марии". Убедитесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария являлась матерью Симеона. + +κεῖμαι - страд. "лежать", "простираться", "быть положенным"; перен. "быть учрежденным, сужденным". То есть, ему суждено стать причиной падения и восстановления многих в Израиле. Слово "падение" - πτῶσις - (падение, упадок), возможно, употребляется в данном отрывке в значении "уход от Бога", а "восстановление" - ἀνάστασις (1. воскресение; 2. вставание, подъем) - "приближение к Нему". Другая, менее идеологическая идея: "Он будет причиной уничижения (посрамления) и возвеличивания  для многих  в Израиле и предметом для противоречий - ἀντιλέγω - 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. + +Альтернативный перевод: "Этот Ребёнок заставит многих людей в Израиле отпасть от Бога или приблизиться к Нему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..88ffede1 --- /dev/null +++ b/luk/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Откроются помыслы многих сердец. + +Под словом "сердце" здесь подразумевается внутренняя сущность человека (это метонимия). Можно сказать: "Он откроет мысли множества людей" или "Он откроет тайные мысли многих людей" (см.[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - διαλογισμός - 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..9ac78107 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Там была также пророчица Анна - προφῆτις - "пророчица", "прорицательница", "женщина-пророк". + +Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +Дочь Фануила. + +Фануил - это мужское имя, он был из колена Асира (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Семь лет. + +"7 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +от своего девичества. + +"со дня своей свадьбы" diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..760b0d62 --- /dev/null +++ b/luk/02/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Она была вдовой восьмидесяти четырёх лет. + +Возможные значения:  она была восьмидесятичетырехлетней вдовой (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Не отходила от храма - жила как Самуил при храме в храмовых помещениях. + +Возможно, это преувеличение. Имеется в виду, что Анна так много времени проводила в храме, что казалось, что она его не покидает. Можно сказать: "всегда была в храме", "часто находилась в храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +Служа Богу постом и молитвой. + +"часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы" diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md new file mode 100644 index 00000000..484321a8 --- /dev/null +++ b/luk/02/38.md @@ -0,0 +1 @@ +Подойдя. "подойдя к ним" или "подойдя к Марии и Иосифу" diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..0c04bd46 --- /dev/null +++ b/luk/02/40.md @@ -0,0 +1,9 @@ +!Укреплялся!, в оригинале "Духом" отсутствует - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ - просто "рос, укреплялся и наполнялся мудростью". + +Набираясь мудрости. + +"становясь всё более мудрым" или "учась мудрости" - πληρούμενον σοφίᾳ - "умножая мудрость". + +Божья благодать была на Нём. + +"Бог благословлял Его" или "Бог по-особенному был с Ним" diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..1ca8b1b6 --- /dev/null +++ b/luk/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Они также по обычаю пришли в Иерусалим на праздник - ἔΘος - "обычай", "обряд", "обыкновение", "привычка". + +По обычаю. + +"по общепринятому порядку" или "по традиции". + +праздник. + +"на праздник Пасхи" (это был праздник, в который евреи совершали ритуальную трапезу). + +Поскольку город Иерусалим находился на возвышенности, израильтяне обычно использовали выражение "восходить (подниматься) в Иерусалим". diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/43.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/44.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..fa40f02a --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1 @@ +И не найдя его, вернулись в Иерусалим (ἀναζητέω - "разыскивать", "искать") в поисках его. diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..b82af4a7 --- /dev/null +++ b/luk/02/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +В храме. + +Речь идёт о дворе храма, окружавшим основное здание. Внутрь храма позволялось заходить только священникам. Альтернативный перевод: "в храмовом дворе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Посреди. + +Иисус не обязательно сидел в центре. Можно сказать "вместе с", "окружённый", "в гуще". + +Учителей. + +То есть "среди учителей закона" или "среди духовных учителей", "фарисеев". diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..c5edf97b --- /dev/null +++ b/luk/02/47.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Все слушавшие удивлялись. + +Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духовного образования, мог давать такие глубокие ответы. Бар-Мицва производится в 13 лет, с этого момента мальчик начинает считаться мужчиной. Иисусу же было 12. + +Его разуму. + +"Сообразительности", "смышлености", - σύνεσις - "сообразительность", "понимание", "разумение", "рассудок", "разум", "ум", "знание". + +"Его пониманию" или "Его пониманию Бога" + +ответам. + +"тому, как хорошо Он им отвечал" или "и тому, как хорошо Он отвечал на их вопросы". diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md new file mode 100644 index 00000000..eda9e78d --- /dev/null +++ b/luk/02/49.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Зачем (для чего, с какой целью) вы искали Меня? + +С помощью этих двух вопросов Иисус мягко обличил Своих родителей. Он сказал, что у Небесного Отца есть для Него цель, о которой Его родители пока что не понимают. Альтернативный перевод: "Вам не следовало беспокоиться обо Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Разве (или) вы не знали. + +"Неужели" будет здесь даже лучше: "Неужели вы не знали"... οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; + +С помощью этого вопроса Иисус хотел показать родителям, что им следовало знать о цели, ради которой Бог Его послал. Альтернативный перевод: "Вам нужно знать, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +В том, что принадлежит Моему Отцу - ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; + +Возможные значения: 1) То, что Отцово, оно же и Моё. 2) Иисус буквально имел в виду, что исполняет дело, порученное Ему Отцом; 3) эти слова являются идиомой со значением "в доме Моего Отца". + +Поскольку из следующего стиха ясно, что родители Иисуса не поняли, о чём Он им говорил, будет лучше, если вы не станете давать никаких пояснений. + +принадлежит Моему Отцу. Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинным Отцом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/02/50.md b/luk/02/50.md new file mode 100644 index 00000000..b70e55de --- /dev/null +++ b/luk/02/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Но они не поняли слова, которые Он сказал им. + +Поняли позже, но на тот момент они явно не поняли, что Он имел в виду. diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..616d8394 --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен. diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..e94f6a15 --- /dev/null +++ b/luk/02/52.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен, повтор стиха 2:40. diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d5641a4f --- /dev/null +++ b/luk/02/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Луки 2 глава - Основные замечания + +## Структура и оформление + +В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32. + +2:1 - Лука показывает, что он имеет дело с реальными фактами и реальными историческими документами. По всей видимости, он нашел и получил доступ к декрету, изданному кесарем Августом. Кесарь - звание римских императоров до императора Адриана. Император Август родился с именем Октавиан (Актавиан в некоторых переводах), его бабушка была родной сестрой Гая Юлия Цезаря. По этой причине последний усыновил юного Октавиана, и сделал его своим официальным наследником около 45 г. до н.э. Рождение Иисуса, таким образом, приходится на конец правления Октавиана. + +2:2 - Второй исторический ориентир для датировки рождения Иисуса - это правление Квириния над Сирией. + +Перепись не была придумана просто так, чтобы узнать количество населения Палестины, но была сделана для упорядочивания системы налогообложения. + +2:4 Иосиф был из дома Давида, Мария, как будет показано далее, была также из рода Давида, второго царя Израиля, помазанника Божия, из рода которого должен был прийти Мессия. + +2:5-7 Читатели часто считают, что Мария была на последнем сроке беременности, когда она приехала в Вифлеем, однако автор об этом ничего не говорит. Он только сообщает, что она была беременна, срок не указан, что позволяет считать, что Иосиф, напротив, мог вывезти Марию из Назарета как можно раньше, чтобы избежать скандала. Кроме того, Вифлеем находится в 80 км от Иерусалима, а потому дорога была для того времени не близка и не безопасна для женщины на последнем сроке. Иосиф вряд ли бы стал рисковать женой и ребенком, путешествуя с ней на девятом месяце беременности. Согласно римским законам присутствие Марии на переписи и уплате налогов было не обязательным, потому тот факт, что она сопровождает Иосифа, говорит о том, что оба супруга не хотели, чтобы ее видели беременной в Назарете. + +Греческое слово "каталумати" не стоит однозначно воспринимать как гостиницу, оно может также переводиться как "Помещение, гостиная, комната для принятия пищи, верхняя (жилая комната)". Типичный дом израильтянина делился на две части, в верхней части жили люди, в нижней скот. + +2:8-14 Пастухи в Вифлееме отвечали за скот принадлежащий исключительно иерусалимскому храму. Даже несмотря на это, пастухи имели плохую репутацию в Израиле и за его пределами как люди не чистые, представители низкого сословия. Однако Бог выбирает именно их для того, чтобы показать им рожденного Царя. + +2:15-16 Пастухи, не сомневаясь в увиденном и услышанном, устремляются к месту рождения Иисуса. + +2:17-20 Пастухи в простоте рассказывают о рождении Иисуса, по сути, они - первые евангелисты. Мария мало что поняла из случившегося, но запомнила все, чтобы потом сопоставить с тем, что произойдет позднее. По всей видимости, Лука получил многие факты из ее уст. + +2:21-24 Обрезание на восьмой день, часть закона Моисея, данного в Лев. 12:2-3. Дни очищения описаны в Пс. 50:5. Посвящение Богу описано в Исх. 13:2-15. Все эти церемонии указывали на человеческую греховность, хотя Иисус не был таким, как все. Принесение жертвы описано в Лев. 12:8 и 5:11. Тот факт, что Иосиф и Мария не смогли позволить себе принести в жертву ягненка, положенного по закону, говорит о том, что их финансовое состояние было весьма низким. + +2:25-32 Симеон и многие другие ожидали прихода Мессии. Появление Иоанна Предтечи и его проповеди вызвало усиление этих ожиданий. Он встречает и узнает Мессию и готовится к уходу на покой. + +2:33-35 Симеон подчеркивает предназначение Иисуса. + +2:36-39 Анна также свидетельствует о приходе Мессии. + +2:40 О детстве Иисуса по каким-то причинам Лука и другие евангелисты умалчивают. Греческое слово "пайдион" не обязательно должно переводиться как "младенец". Другие значения: "ребенок, дитя". Он "экратайойто" - укреплялся, в греческом тексте нет "духом" или "Духом", а просто "укреплялся" (развивался). Не понятно, откуда слово "Духом" появилось в РСБ. "Элеруменон софия" - "наполняться мудростью". + +2:41-45 Обязательное совершение / посещение Пасхи регламентировалось Исх. 23:17 и Втор. 16:16. По некоторым данным Пасху ежегодно посещали до 2 миллионов человек, потерять ребенка в такой толпе было не сложно. + +2:46-50 В пасхальные дни синедрион выходил к людям и общался с ними во дворе храма. + +2:51-52 Иисус был в подчинении и развивался под присмотром родителей, позднее переняв профессию плотника у своего отца Иосифа. diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4fac7e4e --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Основная информация:В Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее + +В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса. + +### Предложение - связка: + +Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. Дело в том, что этот комментарий выглядит так, как будто Исаия предсказывал то, что именно Иоанн будет проповедовать благую весть народу, в то время как в Священном Писании такого пророчества нет. + +### Филипп... Лисаний + +Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Это название областей (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f09c961 --- /dev/null +++ b/luk/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Анна и Каиафа — первосвященниками + +"Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительство официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу). + +## Было слово Бога к Иоанну + +"Бог обратился к Своему народу через Иоанна" diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..75322343 --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Проповедуя крещение покаяния + +Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +## Для прощения грехов + +Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f6cd5e30 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +Как написано в книге пророка Исаии, который говорит: «Голос призывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги для Него. + +## Главная информация: + +Лука (автор Евангелия от Луки) цитирует отрывок из пророчества Исаии, которое, как мы считаем, говорит об Иоанне Крестителе. Дело в том, что пророчества об Иоанне Крестителе в чистом виде у Исаии нет. То есть нет пророчества, которое говорит: "пророчество об Иоанне Крестителе". Однако у Исаии есть пророчество, которое, как полагал Лука (и мы считаем также), подходит к Иоанну Крестителю, исходя из того, как Иоанн Креститель жил и что он делал. + +## Как написано в книге пророка Исаии, который говорит + +Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +## Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги + +Приготовьте путь Господу + +## Путь + +"Путь" или "дорогу" + +## Голос призывающего в пустыне + +Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни". + +Второе повеление конкретизирует первое. + +"Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..959b2eee --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +### Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся, искривления выпрямятся и каменистые пути сделаются гладкими. + +Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся + +φάραγξ - ущелье, дол(ина), овраг, лощина. + +Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаться с предыдущего стиха (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Всякая яма пусть наполнится + +Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Всякая гора и холм пусть понизятся + +Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e4d3f82 --- /dev/null +++ b/luk/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Увидит Божье спасение + +Станет свидетелем Божьего спасения. Или: "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4ffb769 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Иоанн говорил народу, приходившему креститься от него: «Змеиное отродье! Кто внушил вам бежать от будущего гнева? + +## Приходившему креститься от него + +"Который приходил к нему креститься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Змеиное отродье! + +γέννημα - порождение, произведение, плод, отпрыск. ἔχιδνα- ехидна, гадюка (ядовитая змея). + +Это метафора. Иоанн не считал всерьез, что народ, который пришел к нему креститься был рожден змеями. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Кто внушил вам бежать от будущего гнева (ярости)? + +ὀργή: гнев, негодование, ярость. + +Это риторический вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Бежать от будущего гнева (ярости) + +Под словом "гнев" имеется в виду "Божье возмездие / ярость". Можно сказать: "от Божьего возмездия, которое Он неминуемо пошлёт" на всех нечестивых, "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4a9cfdf --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Сотворите достойные плоды покаяния и не вздумайте говорить в себе: "Наш отец Авраам". Ведь говорю вам, что Бог может из этих камней поднять детей Аврааму. + +## Сотворите достойные плоды покаяния + +Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и у человека есть свои плоды. Праведный приносит плоды праведности. Нечестивый приносит плоды нечестия. Кто чем живет, тот такие плоды и приносит. + +## Не вздумайте говорить в себе + +"Не говорите себе" или "не убеждайте себя в том", что можно прикрыться делами Авраама. Это уже сделать невозможно, каждый ответит сам за себя. Каждый будет судиться по тем плодам, которые он или она приносит. + +## Наш отец Авраам + +"Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Поднять детей Аврааму + +"Сотворить детей для Авраама" - ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. + +Идея этого текста в том, что Бог может воскресить камни и превратить их в детей Авраама, то есть, в израильский народ. Из этих камней "вероятно", Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан. + +Игра слов на иврите (баним-сыновья - эбаним - камни). diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0e06990b --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Вот уже возле корня деревьев лежит топор + +Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказания / суда, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Всякое дерево, не приносящее хороший плод, срубают и бросают в огонь + +Все это происходит в обычной жизни. Те, кто имеют дома деревья не станут держать то или иное дерево без нужды. Либо оно приносит плод, либо его срубят и посадят то, которое будет приносить плод. Срубленные деревья сжигают, пускают на дрова. + +Огонь в данном контексте является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь", если оно бесплодно. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa7fc14a --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Народ спрашивал Иоанна: «Что же нам делать?» + +## Предложение - связка: + +Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ. + +## Народ спрашивал + +"спрашивал Иоанна". Люди понимали, что речь шла не о настоящих деревьях лишь, но об образах, потому, желали получить от Иоанна прямые указания, что делать? Как менять свою жизнь? diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..a10a217e --- /dev/null +++ b/luk/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Он им ответил: «У кого две одежды, тот дай тому, кто не имеет, и у кого есть пища, поступай так же». + +## Он им ответил + +Он дал им практические шаги к изменениям. + +"Он сказал" + +## Поступай так же + +Поступай точно также как тот, кто делится с другим одеждой, например. "Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Не сиди и не смотри на нужду ближнего. Помоги ему. Альтернативный перевод: "делись одеждой и пищей с теми, у кого их нет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..5707509b --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Пришли креститься и сборщики налогов. Они сказали ему: «Учитель! Что нам делать?» + +## Пришли креститься + +Пришли принять водное крещение, погрузиться в реку, что символизировало очищение грехов. + +Или "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил". diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..970b741a --- /dev/null +++ b/luk/03/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Он отвечал им: «Не требуйте ничего больше того, что вам положено». + +## Не требуйте ничего больше того, что вам положено + +Сборщики налогов были на ставке, они получали определенный процент со всех сделок, которые производили, но всегда завышали налог, чтобы иметь больше, чем было то установлено. + +"Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше". + +Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать. + +## Что вам положено + +То есть, нельзя было требовать с людей больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..2b8c1af4 --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Спрашивали его также и воины: «А нам что делать?» Он отвечал им: «Никого не обижайте, не клевещите и будьте довольны своим жалованьем». + +## А нам что делать? + +Когда используется слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +## Не обижайте + +Не грабьте и не притесняйте никого. Солдаты часто пользовались своим положением, чтобы унизить, оскорбить или нажиться на беде других людей. Особенно это касалось военных ситуаций, когда солдаты занимались мародерством, насилием и уничижением местного, захваченного ими населения. + +## Не клевещите + +По-видимому, солдаты делали на друг друга ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений". + +## Будьте довольны своим жалованьем + +"Довольствуйтесь тем, что вам платят". diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..718395c7 --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?» + +## Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос? + +"Люди не знали, кем считать Иоанна. Они были в замешательстве и задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом". diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..ca9d9748 --- /dev/null +++ b/luk/03/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Иоанн отвечал всем: «Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви. Он будет крестить вас в Святом Духе и огне. + +## Иоанн отвечал всем + +Иоанну явно задавали все эти вопросы связанные с его возможным мессианством, Иоанн отвечал на это, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Я крещу вас в воде + +"Я крещу вас водой Иордана", то есть, он крестил традиционно для того времени, в воде. + +## У Которого я недостоин развязать ремень обуви + +Однако придет Тот, Кто будет намного выше Иоанна. Я же, говорит Иоанн "недостаточно хорош, чтобы развязать даже ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом. + +## Он будет крестить вас в Святом Духе и огне + +Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне. Если бы это было буквально, после такого ритуала живых не осталось. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Огне + +Что именно имел в виду Иоанн не ясно. Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего при переводе оставить слово "огонь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..06de19de --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Его лопата в Его руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Своё хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём». + +## Его лопата в Его руке + +Иоанн продолжает говорить образами, понятными его слушателям. "Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Сено идет на одни цели, пшено на другие. + +## Лопата + +С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу вверх, и ветер обдувает её, унося легкую солому в сторону. В результате на лопате оставалось только пшено, которое шло в пищу.  Для этой же цели в нашей культуре подходят и вилы. + +## Он очистит Своё гумно + +Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "веять зерно". + +## Соберёт пшеницу + +После того, как пшеница отделена от сена, пшеница складывается в амбар для хранения. + +Солома либо идет на корм скоту, либо сжигается. + +## Солому сожжёт неугасимым огнём + +Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. Эти образы были призваны показать, на основании чего будет производиться Божий суд - на основании полезности, 1) должен быть плод, 2) должны быть польза. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..bda0701b --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Также много другого говорил Иоанн народу, убеждая их в Радостной Вести. + +## Главная информация: + +Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Много другого говорил Иоанн народу, убеждая их + +"Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..." diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..4f07eb27 --- /dev/null +++ b/luk/03/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +А четвертовластник Ирод, обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата, и за всё, что сделал Ирод плохого, + +## Четвертовластник Ирод + +τετράρχης: четвертовластник (правитель четвертой части, одной). После смерти Ирода Великого весь Израиль был поделен на четыре чати, на каждой частью был поставлен правитель - тетрарх. Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея, только одна провинция. + +## Обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата + +"Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил в глазах Иоанна беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Иоанн постоянно обличал его в этом, то есть, говорил во всеуслышание народу о том, что Ирод неправ. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..55c9f9e5 --- /dev/null +++ b/luk/03/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Добавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму. + +## Заключил Иоанна в тюрьму + +Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму за то, что тот смел открыто его обличать. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..528d85df --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Когда крестился весь народ, крестился также Иисус. И когда Он молился, открылось небо, + +## Основная информация: + +В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +## Предложение - связка: + +Иисус начинает Своё служение с личного крещения. + +## Когда крестился весь народ + +Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν - Случилось же, (когда) было крещение народа... + +"Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Крестился также Иисус + +Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Открылось небо + +Возможно, облака на небе разошлись, и стало видно то, что обычно скрыто от простого человеческого глаза, ангелы и Бог, сидящий на престоле, то, что видел Исаия в видении (Ис. 6). Однако неясно, как именно всё произошло и что именно видели люди. diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac6ce0af --- /dev/null +++ b/luk/03/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь, и с неба прозвучал голос: «Ты Мой Любимый Сын, в Тебе Моя добрая воля!» + +## На Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь + +"На Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя". Не сказано, что это был голубь, но сказано, что по виду эта птица была похожа на голубя. + +## С неба прозвучал голос + +То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос, который явно не походил на обычный, человеческий, и все поняли, что это голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Мой Возлюбленный (Любимый) Сын + +Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..b068b7f3 --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +Иисусу было лет тридцать, когда он начал Своё служение. Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия, Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, + +## Основная информация: + +Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа. + +## Когда + +Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Лет тридцать + +"30 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +## Он был, как думали, Сын Иосифа + +Логично предположить, что так как Иисус жил у Иосифа и позиционировался как его сын, то "люди так и полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа". diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..d86a7df7 --- /dev/null +++ b/luk/03/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Иосифа, + +## Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа + +Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..060215a9 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, + +## Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..c46cae3f --- /dev/null +++ b/luk/03/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа, Иуды, + +## Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..00c057cd --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия, + +## Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Салафииля В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил. diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..8573f274 --- /dev/null +++ b/luk/03/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Мелхия, Аддия, Косама, Елмодама, Ира, + +## Мелхия... Ира + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..06737bcc --- /dev/null +++ b/luk/03/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Иосии, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия, + +## Иосии... Левия + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..2d7811b3 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима, + +## Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..5169fa9c --- /dev/null +++ b/luk/03/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида, + +## Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..a081e2a6 --- /dev/null +++ b/luk/03/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона, + +## Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..d7f4600b --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды, + +## Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..62b38f33 --- /dev/null +++ b/luk/03/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Иакова, Исаака, Авраама, Фарры, Нахора, + +## Иакова... Нахора + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..d8da22d6 --- /dev/null +++ b/luk/03/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы, + +## Серуха... Салы + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..22d63ceb --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха, + +## Каинана... Ламеха + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..de38936e --- /dev/null +++ b/luk/03/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Мафусала, Еноха, Иареда, Малелеила, Каинана, + +## Мафусала... Каинана + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..6c89a52e --- /dev/null +++ b/luk/03/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Еноса, Сифа, Адама, Бога. + +## Еноса... Адама + +Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). Адама, Бога "Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном" diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..10f9a802 --- /dev/null +++ b/luk/03/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +## Евангелие от Луки + +## Глава 3 + +## Основные замечания + +### Структура послания и его оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой. + +Особые концепции данной главы +Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15) + +### Прочие моменты, трудные для перевода + +Справедливость + +### Родословная + +Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. Важные речевые фигуры + +### Метафора + +Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +"(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился. + +Ссылки: Луки 3:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5005ed92 --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +Лука + +4 Гл + +Предложение - связка: + +Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы Иисус совершил то, что не смог совершить Адам, а именно, с послушанием Богу исполнить Его волю, а не свою. + +В ветхозаветные времена Духом исполнялись только три категории лиц: судьи, цари и пророки. Иисус есть воплощение всех трех. diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef55a6a7 --- /dev/null +++ b/luk/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Там сорок дней. + +Он был искушаем (πειράζω - 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель) - лучше переводить как "испытываем (ср. с Иовом) и ничего не ел в эти дни, а по окончанию этого времени испытал голод". + +Сорок дней + +Эта цифра довольно часто встречается в Ветхом Завете, например, когда Моисей дважды поднимался к Богу на гору Синай, каждый раз он пробыл на ней по 40 дней. В большинстве библейских версий написано, что Иисус постился в течение 40 дней.  (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Ничего не ел в эти дни. + +Имеется в виду, что Иисус ничего не ел, так как пост, в частности, требует отказ от принятия пищи. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5211c3a1 --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Если Ты Божий Сын. + +Дьявол знает, что Иисус - Сын Божий, но как человек Иисус мог быть и должен был быть испытан (т.к. Он обладал и божественной, и человеческой природой одновременно). + +[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +Этому камню. + +Дьявол или держал камень в руках или указывал на него. + +В иврите сын/сыновья и камень/камни схожи по звучанию: Бен и Евен (ед. число) - Баним и Аваним (мн. число), возможно, здесь присутствует игра слов. diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..23d9f6fe --- /dev/null +++ b/luk/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Иисус сказал ему в ответ: «Написано... + +То, что Иисус отверг предложение дьявола, понятно из Его ответа. Вы можете уточнить: "Иисус ответил: "Нет, Я не сделаю этого, потому что написано..."" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Написано. + +Эта цитата из Закона Моисеева (см. Втор. 8:3). Страдательную форму можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Не только хлебом будет жить человек. + +Под "хлебом" подразумевается пища. Иисус имеет в виду, что для жизни человека не достаточно одной лишь пищи, но нужен также Бог. Он цитирует Писание, чтобы аргументировать Свой отказ превратить камни в хлеб. Альтернативный перевод: "Люди не могут жить только посредством еды" или "Бог говорит, что есть намного более важные вещи, по сравнению с пищей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..13d8f73f --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Возведя. + +"Дьявол поднял Иисуса на высокую гору" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +В одно мгновение. + +"во мгновение ока" - во мгновение времени, в определенный период (точку) времени. diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a03b861 --- /dev/null +++ b/luk/04/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# потому что она передана мне + +Страдательную конструкцию можно заменить действительной. Под словом "этими" (царствами) подразумевается 1) могущество и величие этих царств; 2) сами царства. + +Альтернативный перевод: "Бог отдал её мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Сатана не имеет силы сам, так как является сотворенным существом, а потому ему она была дана Богом сознательно, чтобы он (сатана) имел возможность испытывать веру людей (ср. Иов). diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2976d83 --- /dev/null +++ b/luk/04/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Если Ты поклонишься мне - προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли"; Идея здесь не столько в поклоне, сколько в воздавании чести. Ангелам не кланялись и особую честь не воздавали, потому что они были служебными духами (ср. Откр., 1 и 21). Это было не более, чем испытание  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +Всё будет Твоим - блеф сатаны для проверки веры Иисуса. + +"Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие" diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..72a39090 --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Написано. + +Иисус отказался от предложения дьявола. Вы можете уточнить: "Нет, Я не стану тебе поклоняться, потому что написано..."(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Иисус сказал ему в ответ. + +"ответил" или "возразил". + +Написано. + +Этим Иисус еще раз подтверждает силу Слова Божия. + +Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Моисей написал в Писании..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Поклоняйся Господу, твоему Богу. + +Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу. + +Поклоняйся. + +Эта заповедь была дана ветхозаветным людям, получившим Божий Закон (Втор. 6:13). + +Вы можете использовать либо глагол во множественном числе ("поклоняйтесь"), потому что эта заповедь была дана всему народу, либо оставить его в единственном числе ("поклоняйся"), потому что эту заповедь должен исполнять каждый человек (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +Ему. + +То есть "Господу Богу". diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..69ca3e85 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Поставил на крыле храма. + +Или πτερύγιον - "крыло" (строения), "край", "выступ". + +Если кто-то упал бы с крыши храма, то он получил бы серьёзные увечья или же умер. + +Если Ты Божий Сын. + +Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действительно является Божьим Сыном. Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +Бросься отсюда вниз, ибо написано... + +"сбросься отсюда на землю, потому что написано...". Сатана тоже отлично знает, что написано, а потому испытывает веру Иисуса. diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..db08fe44 --- /dev/null +++ b/luk/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Ведь (так как) написано. + +Дьявол цитирует Псалом (Пс. 90:11), чтобы проверить веру Иисуса (как человека). Это означает, что Иисус как человек должен был пройти все надлежащие испытания, что не смог сделать Адам до Него. Вы можете уточнить: "Ты не покалечишься, потому что написано..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Написано. + +Страдательную форму можно заменить действительной: "Псалмопевец написал..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Повелит. + +Речь идёт о Боге. Дьявол меняет смысл Псалма, чтобы проверить, будет ли Иисус прыгать с крыши храма. diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..11856bb5 --- /dev/null +++ b/luk/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +προσκόπτω - 1. перех. ударять; 2. неперех. ударяться, спотыкаться, претыкаться. + +Другими словами, "и не ударишься о камень ногой" (не коснешься его). diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..195439b1 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +Сказано. + +Вы можете уточнить: "Нет, Я этого не сделаю, потому что сказано в Писании..." (Втор. 6:16) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Сказано. + +Иисус цитирует слова, записанные во Второзаконии - книге, написанной Моисеем. + +Можно употребить действительную форму глагола: "Моисей сказал" или "Моисей сказал в Писании" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Не испытывай Господа, твоего Бога. + +Возможные значения: ἐκπειράζω - "искушать", "испытывать". + +Иисус не намеревался испытывать Бога, зная, что это не правильно испытывать Его в таком деле, хотя в целом испытание Бога в Библии встречается неоднократно. Гедеон испытывал Бога с росой и шерстью (Суд. 6:33-40), в книге Малахии (гл. 2) Бог и Сам призывает испытать Его в вопросе десятины. diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea777438 --- /dev/null +++ b/luk/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +На время удалился от Него. + +"Оставил Его до определенного времени". + +# закончил искушать Его + +Это не значит, что дьяволу удалось заставить Иисуса провалить свой тест. В каждом случае Иисус успешно преодолевал искушение. Вы можете так и сказать: "И когда дьявол закончив (завершив) своё испытание, он удалился до определенного времени (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ - "и дьявол удалился от Него до назначенного срока". diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..c935dc0b --- /dev/null +++ b/luk/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Все прославляли Его - δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. + +"Прославляли его все". Или "все люди отзывались о Нём с хвалой". diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c620ca3 --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Где был воспитан. + +"где Его воспитали родители", "где Он провёл Своё детство", "где Он вырос", "где Он жил, когда был Ребёнком" + +По Своему обычаю. + +"как обычно", по иудейской традиции все иудеи собирались в субботний день в синагоге для совместного поклонения (в субботний день люди обычно посещали синагогу). diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..183d20a8 --- /dev/null +++ b/luk/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Ему подали книгу пророка Исаии. + +Это было не совпадение, ему "случайно" протянули нужный Ему свиток - на самом деле все было запланировано Богом, чтобы Иисус прочитал именно эти слова. + +Книгу пророка Исаии. + +Пророчество Исаии было записано в свитке. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его свиток копировался из поколения в поколение. + +Место, где было написано. + +"место, где были записаны такие слова:.." Данная мысль продолжается в следующем стихе. Иисус читал из Ис. 61:1 и далее. diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a9d6b42 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +Дух Господа на Мне. + +"Святой Дух пребывает со Мной особым образом" - претензии на судейство, царские или пророческие регалии, так как только на эти три категории людей Дух сходил в ветхозаветные времена. Когда кто-то произносит подобные слова, он тем самым заявляет, что через него говорит Сам Бог. + +Он помазал Меня. + +Когда во времена Ветхого Завета на голову человеку выливалось оливковое масло, это значило, что такому человеку давалась власть и способность к выполнению определённой цели, быть: судьей, царем или пророком. Иисус говорит, что Святой Дух помазал его маслом (оливковым), то есть отделил Его на миссию. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Нищим. + +"крайне / очень бедным". Нищий - это тот, кто ничего не имеет. Бедный - это тот, кто что-то имеет, но не много. + +Объявить свободу пленникам. + +"сказать узникам, что теперь они свободны" или "отпустить на свободу пленников". + +Прозрение слепым. + +"дать зрение слепым" или "вернуть слепым зрение". + +Отпустить измученных на свободу. + +"освободить тех, кто подвергается мучению". diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..b997d736 --- /dev/null +++ b/luk/04/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +Проповедовать время милости Господа. + +ἐνιαυτός - "год", "лето", а также. "цикл времени", "век". + +"объявить всем, что наступило время, когда Бог явит людям Своё принятие / милость" - δεκτός - "приятный", "благоприятный", "приемлемый". diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..84c40fcf --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Закрыв книгу. + +"Свернув свиток" (свитки хранили в свёрнутом состоянии). Книг тогда еще не было. + +Служителю. + +Имеется в виду ответственному лицу в синагоге, который отвечал за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания. + +Пристально смотрели. + +Или "не отводили взора" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/21.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..3a1a927d --- /dev/null +++ b/luk/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Удивляясь словам благодати, сказанными Им. + +"поражались доброте Его слов". Под "добротой" подразумевается 1) убедительность и милость слов Иисуса; 2) слова о Божьей доброте. + +Разве это не сын Иосифа? + +Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф не был религиозным руководителем, поэтому народ удивлялся, что Сын простого плотника мог так проповедовать. Альтернативный перевод: "Он всего лишь Сын Иосифа!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..d84f6ab6 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +Основная информация: Назарет был городом, в котором вырос Иисус. + +Конечно. + +"Безусловно", "несомненно". + +Врач! Вылечи Самого Себя. + +Если кто-то заявляет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +Сделай и здесь, в Твоём отечестве. + +Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых. diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/24.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..c85930b6 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Согласен + +Можно добавить: "В ст. 25-26 Иисус приводит историю, записанную в 3Цар. 17:1-24". diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..cf535506 --- /dev/null +++ b/luk/04/26.md @@ -0,0 +1 @@ +Сарепта Сидонская принадлежала к Сидону, одному из финикийских городов-государств (жители этой местности были язычниками). diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..f3dc44c6 --- /dev/null +++ b/luk/04/27.md @@ -0,0 +1 @@ +Сириец - это житель Сирии. Сирийцы были язычниками (не иудеями). Альтернативный перевод: "кроме не иудея - сирийца Неемана" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..a3d46b63 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен, хотя Назарет сам был на половину из язычников. diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..dca09045 --- /dev/null +++ b/luk/04/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +вывели Его вон из города. + +"вывели Его за город" + +на вершину горы -  аналогия с тем, когда Иисус был поставлен на край храма дьяволом, однако ни он, ни толпа не были властны над Иисусом до назначенного времени. diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/30.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..51cae940 --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +В Капернауме Иисус учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека. + +Он пришёл в Капернаум. + +Поскольку этот город находился в низменности, в некоторых версиях сказано, что "Иисус сошёл в Капернаум". + +Капернаум, город в Галилее. + +Капернаум - это один из городов в Галилее. diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..762e79af --- /dev/null +++ b/luk/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Удивлялись. + +"изумлялись", "поражались" - ἐκπλήσσω - действ. "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; страд. "поражаться", "удивляться", "изумляться". + +Его слово было с властью. + +"Он говорил как Тот, Кто наделён властью" или "в Его словах была огромная сила". diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..a401150a --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1 @@ +Имевший нечистый дух - "одержимый нечистым духом" diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..63435041 --- /dev/null +++ b/luk/04/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Что Тебе надо от нас. + +Эта идиома употребляется в значении "Что общего есть у нас с Тобой?" или "Брось нас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).  Этот риторический вопрос может быть оформлен как восклицательное предложение: "Что Ты, Иисус из Назарета, имеешь общего с нами?", "У нас с Тобой нет ничего общего, Иисус из Назарета!"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..568933de --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Иисус запретил ему, сказав. + +"Иисус запретил демону говорить" + +выйди из него. + +Иисус разрушил власть демона над человеком. Можно сказать: "Оставь его!", "Уходи!". diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/36.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..adcf2206 --- /dev/null +++ b/luk/04/37.md @@ -0,0 +1 @@ +И разлетелся о Нем слух diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..0641ae1e --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +Предложение - связка: Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. + +Выйдя из синагоги. + +В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +Тёща. + +Симона "мать жены Петра". + +страдала от. + +"была больна..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +горячки. + +Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом. + +Его просили за неё. + +Домашние Петра просили Иисуса исцелить её. Вы можете уточнить: "просили Иисуса исцелить её от горячки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/39.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..cc37f432 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Возлагая руки на каждого из них. + +"полагая руки на них" - возложение рук означало то, что Он разделял с ними их невзгоды и брал их болезни на Себя, тем самым освобождал их от болезни (исцелял). diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/41.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..2f29a1f3 --- /dev/null +++ b/luk/04/43.md @@ -0,0 +1 @@ +Согласен diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..64c66506 --- /dev/null +++ b/luk/04/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Галилея. + +Галилея — одна из частей иудейского царства. + +В оригинале стоит и проповедовал в синагогах Иудеи: Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας. + +О Галилее ни слова! diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..de587dd6 --- /dev/null +++ b/luk/04/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +Замечаний нет diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8e2c1a4 --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Однажды, когда Иисус стоял у Геннисаретского озера, а народ теснил Его, чтобы слышать Божье Слово, + +Предложение-связка: Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера. + +# Однажды + +Ἐγένετο δὲ - случилось же... +С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Чтобы слышать Божье Слово + +Возможные значения**:** 1) "чтобы послушать Божье послание" или 2) "чтобы послушать проповедь Иисуса о Боге"**.** + +# У Геннисаретского озера + +Или "у Галилейского моря". Галилея находилась с западной стороны озера, а Геннесаретская земля - с его восточной стороны, поэтому этот водоём носил два названия: Генисаретское озеро и Галилейское море. diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..0355cfa9 --- /dev/null +++ b/luk/05/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он увидел лодки на озере. Рыбаки, выйдя из них, промывали сети. + +## Промывали сети + +Рыбаки чистили свои сети от мусора, чтобы снова использовать их для рыбной ловли. diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f5a84f05 --- /dev/null +++ b/luk/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Войдя в одну лодку, которая принадлежала Симону, Иисус попросил его отплыть немного от берега. Когда сел, то стал учить народ из лодки. + +# Войдя в одну лодку + +"войдя в лодку, принадлежавшую Симону"**.** + +В переводе можно точнее выразить начало стиха: "Войдя же в одну из лодок (она принадлежала Петру)...". + +# Иисус попросил его отплыть немного от берега + +"Иисус попросил Симона немного отплыть от берега" + +# Стал учить народ + +Учителя часто сидели, когда учили своих учеников. + +# Стал учить народ из лодки + +"Стал учить людей, сидя в лодке." Иисус находился на небольшом расстоянии от берега и обращался к людям, стоявшим на берегу. diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed1f422e --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А когда закончил учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину, и закиньте свои сети для ловли». + +# А когда закончил учить + +"Когда Иисус закончил учить народ"**.** + +В прим. лучше указать на оригинал, в котором сказано нейтрально. Там так: "Когда же [Он] закончил/перестал ГОВОРИТЬ...". Т. е. в греч. не употребляется гл. "учить", но по смыслу может подразумеваться, что Иисус закончил учить народ. diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6755342b --- /dev/null +++ b/luk/05/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Симон ответил Ему: «Наставник! Мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но я закину сеть по Твоему слову». + +# По Твоему слову + +"Раз Ты говоришь мне сделать это"**.** diff --git a/luk/05/06.md b/luk/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9670c5b2 --- /dev/null +++ b/luk/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сделав это, они поймали так много рыбы, что даже сеть у них порвалась. + +"и когда они это сделали поймали много рыбы, (так что) прорывались сети их." diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f6bc7db --- /dev/null +++ b/luk/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они подали знак товарищам, которые находились в другой лодке, чтобы те пришли им помочь. Они пришли и наполнили обе лодки так, что те начали тонуть. + +# Товарищам + +МЕТОХОС означает не просто "товарищ", а "партнёр", "компаньон", "участвующий" (в том же, что и ты). Из контексте ясно, что это были другие рыбаки. + +# Подали знак + +Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами подавать знаки, размахивать и кричать, привлекая внимание товарищей, прося их подплыть к ним и помочь с обилием рыбы. + +# Начали тонуть + +"Лодки начали тонуть". + +Вы можете назвать причину: "лодки начали тонуть, потому что были просто перегружены рыбой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..69f1ee01 --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: «Уйди от меня, Господин! Потому что я грешный человек». + +# Припал к коленям Иисуса + +Важно не забывать, что все происходило в лодке! προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. + +Возможные значения: "упал на колени перед Иисусом", или лучше: "припал к коленям Иисуса". Пётр не упал случайно, но хотел выразить своё смирение и почтение перед Иисусом (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..38d21f42 --- /dev/null +++ b/luk/05/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ведь от этого улова рыб, который они поймали, охватил ужас его и всех, кто был с ним, + +# От этого улова + +"От такого / настолько большого / огромного улова" diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f7634d5 --- /dev/null +++ b/luk/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# также Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были товарищами Симона. Тогда Иисус сказал Симону: «Не бойся, с этих пор будешь ловить людей». + +# «Не бойся, с этих пор будешь ловить людей». + +дословный перевод этой фразы: "...отныне людей станешь ты ловящим (ловцом)" или "отныне станешь ловцом людей". + +# Которые были товарищами Симона + +"Которые так же, как и Симон, были рыбаками" будешь ловить людей Это выражение метафорично и используется в значении "приобретать людей для Христа". Альтернативный перевод: "ты станешь рыбаком людей", "ты будешь приводить ко Мне людей", "ты будешь помогать людям становиться Моими учениками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/05/11.md b/luk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..171bdc72 --- /dev/null +++ b/luk/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вытащив обе лодки на берег, они оставили всё и последовали за Ним. + +# Обе лодки + +В греч.тексте сказано просто о лодках (во мн.ч.)! Из перевода можно убрать слово "обе"! + +"И вытащив лодки на берег, оставили все и последовали за Ним." diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e29cbe0 --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Когда Иисус был в одном из городов, пришёл человек весь в проказе. Он, увидев Иисуса, упал перед Ним лицом на землю и, умоляя Его, говорил: «Господин! Если хочешь, можешь меня очистить». + + 1. Прим. по поводу "Когда" можно дополнить, сказав, что возможен перевод "однажды, когда..." (а букв. - "и было/случилось в бытность Его в одном из городов"). + + 2. Следует внести исправление в перевод или пояснить, что греч. текст напрямую не говорит нам о том, что именно "ПРИШЁЛ человек весь в проказе", там сказано, что "**_появился_** некий человек полный/покрытой проказой" (букв. "и вот"/"и увидел" - это слово-актуализатор, призванное указать на сцену или случай, которые предстали взору кого-либо в момент описания событий). + +# Можешь меня очистить + +То есть прокажённый просил Иисуса исцелить его. Вы можете уточнить: "прошу Тебя, исцели меня, потому что Ты можешь это сделать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Предложение - связка: + +Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно. + +# Когда + +С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Весь в проказе + +"Покрытый проказой с головы до ног". В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Упал перед Ним лицом на землю + +Поклонился лицом до земли -  употребляется в значении "низко поклониться". Можно сказать: "он поклонился и коснулся лбом земли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Если хочешь + +"Если Ты хочешь меня очистить от проказы" + +# Очистить + +Речь идёт о физическом очищении прежде всего. Больной считался нечистым из-за проказы. Он просит у Иисуса исцеления. Вы можете пояснить: "исцели меня от проказы, чтобы я мог стать чистым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..62fc7ee5 --- /dev/null +++ b/luk/05/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Иисус протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». В тот же миг сошла с него проказа. + + 1. В греч. тексте в предложении нет слово "Иисус". + + 2. В переводе совсем не переданы причастия! В греч. так: "И _протянув_ руку, [Он] коснулся его, _говоря_: "Хочу, очистись (или "будь чист")! И тотчас проказа сошла с него". diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..26c80dc7 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иисус приказал ему никому не говорить об этом, а пойти показаться священнику и принести жертву за своё очищение, как приказал Моисей, для свидетельства им. + +Слова "Иисус" в оригинале нет. + +# им + +Возможные значения**:** 1) "священникам"; 2) "всему народу". + +# Приказал ему никому не говорить об этом + +Вы можете употребить здесь прямую речь: "Никому не говори..." - или прямую речь и уточнение: "Никому не говори, что ты был исцелён" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Принести жертву за своё очищение + +Закон Моисея предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах. + +# Для свидетельства + +"Для / в доказательство исцеления" перед другими людьми, которые не общались с прокаженными, чтобы не заразиться и не селились рядом. diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0e5d4cf5 --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слух о Нём + +"Весть об Иисусе", "новость о том, что Иисус исцеляет прокажённых", "весть о том, что Иисус исцеляет людей" - λόγος слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва. diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..988eff51 --- /dev/null +++ b/luk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Он уходил в пустынные места и молился + +Можно добавить примечание о дословном переводе стиха: "Он же был [часто/время от времени] уходящим в пустынные места (пустыню) и молящимся". Речь идёт об обыкновении или регулярной практике уединённой молитвы Иисуса! diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..ccafb464 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Однажды, когда Иисус учил и сила Господа проявлялась в исцелении больных, рядом сидели фарисеи и учителя закона, которые пришли из всех мест Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. + +Однажды + +"И было/случилось, в один из дней..." + +# и сила Господа проявлялась в исцелении больных + +"И сила Господа - (что Он мог) исцелять - была с Ним").  Альтернативный перевод "сидели ТУТ", подразумевается, что все они были среди слушающих Иисуса! + +# пришли из всех мест + +"...а они пришли из всякого селения (= из всех селений, букв. "деревня, маленький город")"... diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..23ab7607 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# постели + +"Носилки". + +# внести его в дом + +"занести внутрь". diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..daf20bc7 --- /dev/null +++ b/luk/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей, залезли на верх дома и через крышу спустили его с постелью на середину перед Иисусом. + +"Но не найдя, как пронести (внести) его внутрь ЧЕРЕЗ толпу...". + +# постелью + +"Носилки". diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..a119ca43 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Он, видя их веру, сказал тому человеку: «Прощаются тебе твои грехи». + +"Видя их веру, сказал тому человеку". + +Те люди верили, что Иисус мог исцелить парализованного человека. Вы можете пояснить: "Когда Иисус понял, что у них есть вера в то, что Он может исцелить того человека, Он сказал им..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Прощаются тебе твои грехи + +Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "Ты прощён" или "Я прощаю тебе твои грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..45d705f5 --- /dev/null +++ b/luk/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Рассуждая, книжники и фарисеи начали говорить: «Кто этот человек, который богохульствует? Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?» + +"...кто (есть) этот, Который говорит богохульство?". + +# Рассуждая + +"Размышляя об этом". Вы можете уточнить, о чём именно размышляли книжники: "размышляя о том, имеет ли Иисус власть прощать грехи,.." + +# Кто этот человек, который богохульствует? + +Книжники были поражены и разгневаны словами Иисуса. Вопрос можно оформить как восклицательное предложение: "Этот Человек хулит Бога!" или "Этот Человек богохульствует!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? + +Подразумевается, что человек, отпускающий людям их грехи, тем самым, согласно мнению фарисеев, заявляет, что является Богом. Альтернативный перевод: "Никто кроме Бога не имеет права прощать грехи!" или "Только Бог имеет власть прощать грехи!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..8384b0c6 --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Иисус, узнав их мысли, ответил им: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? + +Узнав их мысли + +Видя их мысли. Мысли не видимы для человека, но видимы для Бога. Лука тем самым явно показывает, что Иисус был Богом. + +Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? + +Этот вопрос может быть оформлен как повеление: "Вам не следует иметь такие мысли" или "Вы не должны сомневаться в том, что Я имею власть прощать грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# В ваших сердцах + +Под "сердцем" здесь подразумевается внутренняя сущность человека - почему вы так думаете?  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..6a89ba46 --- /dev/null +++ b/luk/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или "Встань и ходи"? + +Иисус задаёт книжникам такой вопрос, чтобы они задумались, какие существуют доказательства того, что Он, на самом деле, имеет власть прощать грехи. + +# Что легче сказать + +Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..f2ae4e46 --- /dev/null +++ b/luk/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но, чтобы вы знали + +Эти слова адресованы книжникам и фарисеям. + +# Сын Человеческий + +Иисус говорит здесь о Самом Себе. + +# Говорю тебе + +Иисус обращается к парализованному человеку. + +# постель + +"Носилки". diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..4d4d4bf5 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он сразу же встал + +"В тот же миг парализованный встал..." или "немедленно парализованный человек встал..." diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..0ffd37d8 --- /dev/null +++ b/luk/05/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Объятые страхом + +"В страхе" или "в страхе и трепете" + +Всех охватило изумление (ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение, когда его сознание полностью или частично отключается), и они славили Бога. Объятые (Охваченные, исполненные) страхом, они говорили: «Невероятные дела мы видели сегодня». + +# Невероятные дела + +"Поразительные дела" или "непостижимые дела", те, которые невозможно вместить в голову, то есть, понять. diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..a83a2c0c --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# После этого Иисус, выйдя и увидев сборщика налогов по имени Левий, который сидел и собирал налоги, сказал ему: «Следуй за Мной» + + 1. Должно быть так: "После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - иудейского сборщика налогов. Он присутствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников". + + 2.  "следуй за Мной", можно перевести: "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за своим Учителем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])." + +# Предложение - связка: + +После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия, сборщика налогов. Он на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников. + +# После этого + +То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Увидев сборщика налогов + +Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. "Посмотрев на сборщика налогов" + +# Следуй за Мной + +"Следуй" - значит "будь Моим учеником". Альтернативный перевод: "Будь Моим последователем" или "Иди за Мной как за Учителем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..587c5d9e --- /dev/null +++ b/luk/05/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Он (Левий), оставив всё, встал и последовал за Ним. + +Оставив всё + +"оставив свою работу" - то, чем он занимался. diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..42ff3362 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И устроил Левий для Него в своём доме большой пир. Там было много сборщиков налогов и других, которые возлежали за трапезой с ними. + +"...и была огромная толпа сборщиков налогов...". + +# Предложение - связка: + +Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями. + +# Возлежали за трапезой + +Возлежать — это принятая на востоке в древности поза во время приема пищи, разложенной прямо на полу или на низкой подставке. Можно сказать: "ели вместе с ними" или "были за трапезой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..77ce30f8 --- /dev/null +++ b/luk/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его ученикам + +"Ученикам Иисуса" + +# Почему вы едите... с грешниками? + +Книжники и фарисеи показывают своё неодобрительное отношение к ученикам Иисуса, которые едят вместе с грешниками. Альтернативный перевод: "Вы не должны есть с грешниками!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# С грешниками + +Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения. + +# Вы едите и пьёте с... грешниками + +Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..804cdbb0 --- /dev/null +++ b/luk/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не здоровые..., а больные + +Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]). + +# Во враче + +В докторе, в целителе + +# А больные + +Вы можете вставить опущенные слова: "только те, кто болен, нуждаются во враче" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..04ee0a25 --- /dev/null +++ b/luk/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников + +Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность, однако, праведников призывать к покаянию не надо, они это и так знают, в то время как грешников (ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник) призывать надо отдельно. Сами они не придут. diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..c449ca1e --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они спросили Его + +"Все те же книжники и фарисеи спросили Иисуса" (см. стих 30). diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md new file mode 100644 index 00000000..127c5a9d --- /dev/null +++ b/luk/05/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Иисус сказал им: «Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? + +# Друзей жениха поститься на свадьбе + +Пост является выражением скорби. Религиозные начальники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Можно перевести: "гости брачного пира". + +# Разве можно заставить друзей жениха поститься на свадьбе, когда с ними жених? + +Это риторический вопрос, который может быть оформлен как утверждение: "Никто не может заставлять друзей жениха поститься, когда с ними жених" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Друзей жениха + +Или "гостей" (жених - это мужчина, собирающийся вступить в брак) - сыновей брачного чертога - μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος... diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..e4a8b62f --- /dev/null +++ b/luk/05/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но придут дни + +"Но наступит время", "придут же дни"... + +# Когда жених будет отнят у них + +Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости. Однако понятно, что жених не может быть с друзьями жениха все время, однажды им придется расстаться. diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..c91a896e --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Основная информация: + +Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды + +"Люди никогда не отрывают кусок ткани от новой одежды, чтобы пришить его к старой одежде и починить её", потому, что таким образом ничего не починить, старая одежда порвется вокруг новой ткани (заплатки). + +# Иначе к старой не подойдёт заплатка + +Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом, она все равно не будет держаться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..c3c352be --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Молодое вино + +Свежее вино, вино из нового урожая. + +# Бурдюки + +Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей. + +# Молодое вино прорвёт старые бурдюки + +При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно. Иисус никогда не рассказывал то, что людям было не понятно. + +# Вытечет + +"Вино вытечет из бурдюков" на землю и вся работа пойдет на смарку. diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..4f980f55 --- /dev/null +++ b/luk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В новые бурдюки + +"Не использованные до этого". diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..c17bfbfe --- /dev/null +++ b/luk/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И никто, выпив старое вино, не захочет сразу же молодое, потому что говорит: "Старое лучше"». + +Выпив старое вино, не захочет... молодое + +Старое вино в данном случае может символизировать старое учение религиозных начальников, фарисеев или садуккеев, противопоставляемое "молодому вину" - новому учению Иисуса. Иисус не открывает Сам смысл своих слов, потому остается догадываться, что именно Он имел в виду. + +# Потому что говорит: "Старое лучше" + +Или "старое вино лучше нового" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Интересно, что мехи лучше новые, а вино лучше старое. diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edf5efa4 --- /dev/null +++ b/luk/05/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 5 + +# Основные замечания + +## Особые концепции данной главы + +### "Ты будешь ловить людей" + +Пётр, Иаков и Иоанн были рыбаками. Когда Иисус сказал им, что теперь они будут "ловить людей", Он имел в виду, что Его ученики будут завоёвывать сердца людей для Евангелия (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +### Грешники + +Грешниками во времена Иисуса считались люди, не соблюдавшие Закон Моисея, преступники (воры, убийцы) и те, кто совершал сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что Он "пришёл призвать грешников", Он имел в виду, что за Ним могут следовать только те люди, которые сознают свою греховность (это верно также в отношении тех, кого окружающие грешниками не считают) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +### Пост и пир + +Пост - это отказ от принятия пищи из-за скорби или раскаяния в грехах. Пир - это праздничное угощение, большой званный обед, устраиваемый по случаю свадьбы или другого радостного события (см. [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]). + +### Важные речевые фигуры, используемые в данной главе + +Гипотетическая ситуация + +Иисус использует гипотетические ситуации с целью обличить фарисеев. Например, гипотетическим является пример, когда Он говорит о здоровых и больных людях (праведниках и грешниках) (при переводе вы должны учитывать тот факт, что не существует такого человека, который бы не нуждался в Иисусе: "нет праведного ни одного", и все нуждаются в Спасителе) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и Луки 5:31-32). + +### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе + +### Подразумеваемая (имплицитная, скрытая) информация + +В данной главе автор несколько раз использует имплицитную информацию, поскольку его первоначальным читателям было понятно, о чём именно шла речь. Однако современному читателю может быть неясно, что автор имел в виду. В ОДБ показывается, как переводчик может раскрыть данную информацию, чтобы она была понятна современной аудитории (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +### События, случившиеся в прошлом + +Иногда автор меняет местами порядок событий: сначала он пишет о событиях будущего, потом - о событиях настоящего (хотя и те и другие уже произошли). При переводе подобных мест могут возникнуть трудности, поскольку порядок изложения событий не логичен. Вы можете излагать их так, как будто все они уже произошли. + +### "Сын Человеческий" + +В (Луки 5:24) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно, в вашем языке не принято говорить о себе в третьем лице) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: Луки 5:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb9505fc --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +## Основная информация: + +Когда в этом отрывке употребляется местоимение "вы", речь, как правило, идёт об учениках Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +## Предложение - связка: + +Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. + +Согласно закону Моисея, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа, в который Сам Бог пребывал в покое, закончив творить мир (см., Быт., 1-2), и заповедовал Своему народу также хранить покой. + +## Однажды + +С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для начала истории, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +Через засеянные поля - σπόριμος - "посеянный", "засеянный"; (во мн.ч. - как сущ. "пашня"), "засеянное поле". + +Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями. + +## Колосья (мн. число) + +Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами. + +## растирать руками и есть + +Они делали это для того, чтобы извлечь семена из колосьев. Вы можете пояснить: "Они растирали их руками, чтобы отделить зёрна от шелухи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..78145642 --- /dev/null +++ b/luk/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Некоторые фарисеи + +Некоторые (τὶς - "некто", "нечто", "кто (что)-либо", "кто (что)-нибудь") из фарисеев, не все из них, а только некто. + +Почему вы делаете то, что не разрешается делать по субботам? + +Некоторые фарисеи осуждали учеников Иисуса за то, что те нарушали Закон Моисея относительно субботы, так как срывание колосьев считалось работой. Работать в субботу было запрещено и каралось смертью. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательное: "Срывать колосья в субботу запрещено Божьим Законом!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Вы делаете то, что не разрешается + +Фарисеи считали, что даже самый незначительный труд (такой, как, например, срывание колосьев) является нарушением субботнего отдыха. Вы можете сказать: "некоторые фарисея считали, что по субботам работать запрещено!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb386f7c --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и те, кто были с ним? + +Иисус приводит в пример место Писания (1Цар. 21:1-6), чтобы обличить фарисеев в их непонимании Бога. Так, если израильтянам в пустыне было запрещено собирать манну в субботу, им разрешалось собирать двойную порцию манны в пятницу, таким образом, в субботу они не голодали. Ученики же не имели возможности собрать дополнительный провиант в пятницу, потому это требование некоторых из фарисеев было весьма жестоким. + +Вместо вопросительного предложения вы можете использовать восклицательно-повествовательное: "Вы должны были извлечь урок из прочитанного..." или "Вы, конечно же, читали о том, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5db3296 --- /dev/null +++ b/luk/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Хлебы предложения + +Это хлебы, которые возлагались на специальный стол сначала в скинии (до постройки Храма), а затем в Иерусалимском Храме в качестве жертвы Богу. diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e07ec5ff --- /dev/null +++ b/luk/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +### Господин субботы + +Иисус показывает, что Он имеет власть и над субботой, потому что Тот, кто создал субботу, имеет и власть над нею. Альтернативный перевод: "Я имею власть над субботой". diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d8badca --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Основная информация: + +Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу. + +## Предложение - связка: + +Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека. Довелось Это слово указывает на новое событие в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +## Там был человек + +В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). У которого правая рука была сухой. Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком. diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..b8625539 --- /dev/null +++ b/luk/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## книжники и фарисеи наблюдали за Ним + +"пристально за Ним наблюдали", "внимательно за Ним следили" diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..5d30a760 --- /dev/null +++ b/luk/06/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Выйди на середину + + * ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον - поднимись и встань в среде (их), посреди них. + +Или "встань перед всеми". Иисус хотел, чтобы больной встал там, где все могли его видеть. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a27e4998 --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Я вас спрошу + +Иисус спрашивает фарисеев. + +«Я вас спрошу: что нужно делать в субботу? Добро или зло? Спасти душу или погубить?». + +Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы фарисеи могли признать право любого человека делать добро в субботу, а тем более исцелять больного. Поначалу кажется, что данный вопрос является риторическим: Иисус не ждёт ответа на него, но хочет, чтобы окружающие поняли его правильно. Поэтому при переводе лучше всего оставить вопросительное предложение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..669dc30a --- /dev/null +++ b/luk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Протяни твою руку + +"Выпрями свою руку". + +## Рука стала здорова + +"была исцелена" diff --git a/luk/06/11.md b/luk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..651d0e55 --- /dev/null +++ b/luk/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Они пришли в бешенство + +"Они же были исполнены безумия" - ἄνοια (безрассудство, безумие, глупость, бешенство). diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..7f479979 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Основная информация: + +Резкий переход между 11 и 12 стихами. + +Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов. + +## В те дни поднялся Он на гору помолиться + +С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Что случилось далее в синагоге, не рассказывается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +## В те дни + +"Примерно в то же время", "спустя некоторое время", "через некоторые время" + +## Поднялся Он на гору + +"Иисус поднялся на гору" diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..c3fdedc3 --- /dev/null +++ b/luk/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Когда настал день + +"На следующий день", "при наступлении дня" + +## Выбрал из них двенадцать + +"Он выбрал двенадцать учеников" + +## Которых и назвал апостолами + +"Которых сделал апостолами" или "которых назначил апостолами" diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..f92e4e2e --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Его брата Андрея + +"Андрея - брата Симона" diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..28cb5f13 --- /dev/null +++ b/luk/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## которого называли + +значит он таковым и был - зилотом + +Возможные значения слова "зилот": 1) член иудейской политической партии, боровшейся за свержение римского гнёта военными методами. + +Альтернативный перевод: "патриот", "националист", хотя это достаточно иные от "зилота" понятия. diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..41a0f1ac --- /dev/null +++ b/luk/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Который потом стал предателем + +Можно пояснить значение слова "предатель" в данном контексте: "который потом предал своего учителя", или "который предал Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..000a972c --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов. + +## С ними + +"с двенадцатью Своими учениками" или "со Своими апостолами" diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb88ffce --- /dev/null +++ b/luk/06/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## исцелиться + +Можно сказать: "пришли к Иисусу за исцелением от своих болезней". + +## Также пришли и страдающие от нечистых духов + +Вместо причастия "страдающие" можно употребить глагол "страдали": "Иисус также исцелил людей, которые страдали от нечистых духов". + +Страдающие от нечистых духов - "одержимые бесами" или "контролируемые / управляемые демонами". diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..415bef05 --- /dev/null +++ b/luk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## От Него исходила сила и исцеляла всех + +"в Нём была исцеляющая сила" или "потому что у Него была сила для исцеления" diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ae80ad7 --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Счастливы + +Счастливы - μακάριος  - "блаженный", "счастливый". Счастливый - ключевое слово для Нагорной проповеди Иисуса. + +Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей. + +## Счастливы нищие + +"Вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство". Если в вашем языке отсутствует понятие "царство", вы можете сказать: "потому что Бог - ваш Царь" или "потому что вашим правителем является Бог". + +## Божье Царство ваше + +или "Божье Царство принадлежит вам". Это значит, что 1) "вы принадлежите Божьему Царству"; 2) "вы имеете власть в Божьем Царстве". + +Интересно, что в отличие от Матфея, Лука использует только "счастливы нищие", а не "счастливы нищие духом". diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..3a9b5032 --- /dev/null +++ b/luk/06/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Будете смеяться + + * γελάω - "смеяться". + +"Вы будете смеяться от радости" или "вы будете ликовать от радости" diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d30efb9d --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Счастливы вы + +То есть не просто счастливы, а больше этого, вас ничего не заботит, потому, что у вас есть все, что нужно. "Вы снискали Божью милость", "вы блаженны" тогда, когда вас отлучат, "изгонят", и "отвергнут" вас за Сына Человеческого ", то есть, из-за того, что вы следуете за Сыном Человеческим". + +Другими словами, вас не должно это беспокоить, вы должны быть выше этого, если вас отвергнут в мире, но вы будете приняты Богом. diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..406f3826 --- /dev/null +++ b/luk/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## В тот день + +"И, когда это произойдёт" или "и, когда это случится" + +## Торжествуйте и прыгайте от радости + +"Ликуйте от радости" + +## Велико вознаграждение + +"Огромно ваше воздаяние" или "огромна ваша награда" diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a070e76 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Горе вам + +"Вас ждёт горе, богатые". Выражение "горе вам" повторяется трижды. Оно противопоставлено выражению "счастливы те, кто". + +Каждый раз оно сообщает, что Божий гнев обращён против определенных групп людей, и их ждут беды, если они не поменяют свой образ жизни. + +## Горе вам, богатые + +"Богатые! Вас ждёт горе!" или "Богатые! Вас ждут несчастья!" потому, что своё утешение, "своё успокоение", "удовлетворение", "своё счастье" вы уже нашли в этой жизни, а потому вас и не заботит небесное царство. Однако эта фраза есть предостережение: еще можно отказаться от земных приоритетов и поменять их на небесные. Горе неотвратимо наступит, если этого не сделать. diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2bd25eb --- /dev/null +++ b/luk/06/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Пресыщенные + +εμπιμπλημι - "наполнять", "удовлетворять", то есть насыщенные, наевшиеся. + +"чей желудок сейчас переполнен" или "кто объедается", хотя проблема не в еде, а в том, что они не видели голодных вокруг себя и не делились с ними даже малым. + +## Смеющиеся сейчас + +"кто сейчас счастлив при несчастье других или неправедно (за чужой счет)" diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..f7bd93c0 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Горе вам + +"Ждите беды (возмездия) те, кто" или "горе постигнет вас" + +## Все люди + +"Когда окружающие вас", "когда все вокруг" + +## Так их отцы поступали с лжепророками + +Лжепророки всегда говорили то, что от них хотели слышать цари и народ. diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..05d4fd70 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов. Слушающим Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +## Любите... делайте добро + +Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно. + +## Любите ваших врагов + +Иисус не имеет в виду, что мы должны любить только врагов. Мы должны любить также и своих друзей. Вы можете сказать: "Любите не только ваших друзей, но также и врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..b0ae6b64 --- /dev/null +++ b/luk/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Благословляйте... молитесь + +Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно. Благословляйте На самом деле, благословлять может только Бог. Поэтому вы можете пояснить: "Просите Бога благословить тех, кто" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Проклинающих вас + +"кто вас проклинает" Молитесь за обижающих вас "кто вас обижает" diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..69406219 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Ударившему тебя + +"Если кто-то ударит тебя" По щеке "по лицу с одной стороны" + +## Подставь и другую + +Можно добавить: "поверни своё лицо к нему другой стороной, чтобы он мог ударить тебя и по другой щеке". Не препятствуй "не мешай" diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..419c4ae2 --- /dev/null +++ b/luk/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Всякому, просящему у тебя, давай + +"Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему" + +## Не требуй обратно + +"Не требуй, чтобы он отдал тебе это обратно" или "не требуй, чтобы он вернул тебе это" diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..91f3361c --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними + +В некоторых языках эта фраза будет звучать более понятно, если изменить порядок изложения мыслей. Альтернативный перевод: "Вы должны поступать с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами" или "Относитесь к людям так, как хотите, чтобы они относились к вам". diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..20bdd10a --- /dev/null +++ b/luk/06/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Какую благодарность ожидаете? + +χάρις - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение; + +Вопрос можно сделать утверждением: "какую благодарность от Меня вы за это ожидаете"? или "Бог никак не вознаградит вас за это" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Другими словами, это обычное, привычное дело даже у неверующих, не требующее отдельной благодарности, все так делают. diff --git a/luk/06/33.md b/luk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..afbfa1e4 --- /dev/null +++ b/luk/06/33.md @@ -0,0 +1 @@ +Альтернативный перевод: "Если бы вы делали добро за зло, вот это было бы ценно и требовало бы особого внимания." diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..b37182ad --- /dev/null +++ b/luk/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## От которых надеетесь получить обратно + +Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты, поэтому они с удовольствием отдавали под проценты неверующим из язычников, на которых им позволял закон наживаться (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..717eda82 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Не ожидая ничего + +"не ожидая, что человек вернёт вам то, что вы ему дали" или "не ожидая, что человек сможет вам это возместить" + +## И будет вам великая награда + +"и вы получите великую награду", "вы получите огромное воздаяние" + +## И будете сыновьями Всевышнего + +Когда будете переводить слово "сыновья", используйте понятие, которое обычно употребляется, когда речь идёт о земном сыне. + +## Сыновьями Всевышнего + +Убедитесь, что слово "сыновья" стоит во множественном числе и что читатель не подумает, что здесь говорится об Иисуса - Сыне Всевышнего. + +## К неблагодарным и злым + +"к людям неблагодарным и нечестивым" diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..4126cfe0 --- /dev/null +++ b/luk/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Отец ваш + +Речь идёт о Боге. Лучше всего при переводе слова "Отец" использовать такое слово, которое употребляется, когда говорится о земном отце. diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..d44b161f --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Не судите + +κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; + +"Не осуждайте людей" или "не критикуйте других людей" + +## и не будете судимы + +Иисус не говорит, кем мы не будем судимы, однако, суть не в этом, а в принципе воздаяния, как ты к другим, так и они к тебе. Возможные значения: "и никто не будет судить вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..d474e179 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## И вам будет дано + +Иисус не уточняет, кто будет нам давать, однако не сложно понять, что речь идет о принципе воздаяния. + +Возможные значения: 1) "давайте, и люди будут давать вам"; 2) "пускайте хлеб по водам и он к вам вернется", или "будьте милосердны  другим в даянии, и люди проявят своё милосердие к вам и тоже вам что-то дадут"  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +## Мерой доброй, утрясённой, уплотнённой и переполненной отсыпят вам в подол + +Иисус говорит о людях, щедро жертвующих блага, если видят, что вы щедро жертвуете что-то для них. Он проводит сравнение с щедрым торговцем зерном. Альтернативный перевод: "люди насыпят вам в подол щедрую порцию благословений, которые будут пересыпаться через край" или "вам дастся столько же, сколько даёт щедрый торговец зерном, который насыпает в подол зерно так, что оно начинает сыпаться через край" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Мерой доброй + +"большое количество" + +Возможные значения: "люди вас щедро вознаградят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..9edfbfa3 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +## Разве может слепой вести слепого? Разве не упадут оба в яму? + +Иисус заставляет народ задуматься об уже известном факте. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Всем известно, что слепой не может быть поводырём слепого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Слепой + +τυφλός - "слепой"; как сущ. - "слепец". + +Здесь слово "слепой" используется в качестве иллюстрации того, что если человек ничего не видит, он и другому, такому же, как он, помочь ничем не сможет. + +## Разве не упадут оба в яму? + +Вопрос можно заменить утверждением: "конечно же, оба упадут в яму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md new file mode 100644 index 00000000..fe3cf6d1 --- /dev/null +++ b/luk/06/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +## Ученик не бывает выше своего учителя + +"Не может такого быть, чтобы ученик был выше учителя своего, но (καταρτίζω - 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать) подготовившись достаточно, он будет как учитель его". + +В Древнем Мире задачей ученика было повторять все, что делает его учитель, он считался научившимся только тогда, когда мог повторить все, что делал его учитель. В этом случае превзойти своего учителя ученик уже не мог. diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..de1a4d5e --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Почему смотришь на сучок в глазе твоего брата, а бревна в собственном глазе не замечаешь? + +Это продолжение рассуждений о том, почему нельзя судить никого, чтобы не быть осужденным в ответ. Иисус использует этот вопрос, чтобы побудить людей обратить внимание на свои собственные грехи прежде, чем обращать внимание на грехи других людей. + +## на сучок в глазе + +Сучок - κάρφος - "сухая щепочка или палочка", "высохшая веточка или соломинка". Что-то маленькое. Подберите слово, которое бы указывало на что-то маленькое, что может попасть в глаз + +Альтернативный перевод: "не смотри на сучок в глазе твоего брата, ведь возможно в твоём собственном глазу есть бревно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## брата + +Под словом "брат", возможно, в тексте подразумевается другой еврей, либо верующий в Иисуса человек. + +## А бревна в собственном глазе не замечаешь + +"Бревно" - δοκός - "бревно", "брус", "балка". + +В данном контексте "бревно" употребляется в значении "серьёзный проступок" (грех, вина, преступление). В действительности, невозможно, чтобы в глаз человека попало бревно. Иисус использует преувеличение (гиперболу), чтобы подчеркнуть мысль о том, что каждому необходимо разобраться с собственными грехами прежде, чем обращать внимание на грехи другого человека, которые, как правило, оказываются намного легче наших собственных проступков (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..a92611d4 --- /dev/null +++ b/luk/06/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Как можешь говорить твоему брату + +Иисус задаёт народу этот вопрос для того, чтобы люди задумались над своими собственными упущениями вместо того, чтобы обращать внимание на грехи других людей. Альтернативный перевод: "Вы не должны говорить своему брату..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..ba0eb039 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1 @@ +В природе такое, однако, возможно в единичных случаях. Но здесь важен принцип: мы считаем хорошим то, что приносит хорошие плоды, чем бы они ни были, и мы считаем плохим то, что приносит плохой плод, результат и т.д. Исключения бывают, но они не влияют на сам принцип. diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..464a9cbd --- /dev/null +++ b/luk/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Любое дерево определяется по его плоду + +Люди судят о дереве по его плодам. Можно употребить действительный глагол вместо страдательного: "люди узнают о дереве", "люди определяют дерево" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +## С репейника + +колючее растение + +## С терновника + +колючий кустарник diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..54e0e576 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1 @@ +Иисус сравнивает мысли человека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Ср. послание Иакова, гл. 3. diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..4c1e29c4 --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +## Господин! Господин! + +Иисус имеет в виду, что такие люди очень часто зовут Его Господином. diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md new file mode 100644 index 00000000..01f13dbd --- /dev/null +++ b/luk/06/47.md @@ -0,0 +1 @@ +В данном предложении можно поменять порядок слов: "Скажу вам, что тот, кто приходит ко Мне, слышит Мои слова и повинуется им, подобен... " diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..f9a4fe7c --- /dev/null +++ b/luk/06/48.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и заложил фундамент + +"Человеку, который копал достаточно глубоко, чтобы дойти до твёрдой породы". В некоторых культурах постройки не основываются на фундаменте, поэтому вы можете использовать другой образ, символизирующий твёрдое основание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Фундамент + +Θεμέλιος - "лежащий в основе, краеугольный"; как сущ. - "краеугольный камень", "основание". + +Основание - это нечто, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдого камня, а потом, на нем, начинали строительные работы. Камень служил фундаментом для их будущей постройки. + +## На камне + +(речь идёт о твёрдой горной породе, лежащей под слоем мягкой почвы). + +## Наводнение + +πλήμμυρα - "наводнение", "половодье", "потоп". diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..e6301283 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Главная информация: + +Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит свой дом без твердого основания. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +## А тот, кто... + +Данная ситуация противопоставляется предыдущей с помощью союза "а". + +## Построившему дом на земле без основания + +Или "подобен человеку, который не стал копать глубоко, чтобы построить свой дом на твердом основании" (людям некоторых культур будет не понятно, почему дом, построенный на твердом основании, более устойчив, чем дом без него. Вы можете дать дополнительные объяснения) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Основание - это то, что служит опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек. diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d74c3a46 --- /dev/null +++ b/luk/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 6 + +## Структура главы и её оформление + +В Луки 6:20-49 написано о многих благословениях и бедах, которые во многом соответствуют содержанию "Нагорной проповеди", записанной в Евангелии от Матфея 5-7 гл. + +В Евангелии от Луки, однако, заповеди блаженства не имеют такой большой связи с учением о Божьем Царстве, как в Евангелии от Матфея (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..45e74c6c --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Иисус закончил Свою речь + +"...закончил все слова/наставления Свои...". + +## Основная информация: + +Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника. + +## К слушавшему народу + +"к народу, который Его слушал" или "к присутствующим" + +## Вошёл в Капернаум + +С этих слов начинается новая история (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d746193 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# начальника над сотней + +"начальник/командир над сотней воинов". или римский термин "**центурион** ". ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни. + +# Которым он дорожил + +"которого он очень ценил", "которого он очень уважал" diff --git a/luk/07/03.md b/luk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2be3ad4 --- /dev/null +++ b/luk/07/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# исцелить + +διασῴζω: 1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять. + +Альтернативный перевод: ...чтобы Он пришел и спас его слугу. diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..07c9d9a3 --- /dev/null +++ b/luk/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Просили Его + +убедительно просили Его" +"настойчиво просили" diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6367a79b --- /dev/null +++ b/luk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наш народ + +То есть народ иудеев. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..fbe390d5 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Когда Он был уже недалеко + +"когда Он приближался" + +Недалеко от дома + +Или "поблизости" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Начальника над сотней + +"начальник/командир над сотней воинов". или римский термин "**центурион** ". ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни. + +# Не утруждайся + +Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..." + +# Вошёл под крышу моего дома + +"Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийти в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa708ecd --- /dev/null +++ b/luk/07/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# «мой слуга выздоровеет» + +"мой слуга выздоровеет" можно убрать, т.к. греч. слово ПАЙС может означать "РАБ", "СЛУГА", в данном контексте именно этот случай. Также можно сказать, что букв. это слово означает "ребёнок"/мальчик, но про возможную особую привязанность вообще говорить не следует, т.к. это - всего лишь догадки! + +παῖς: 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга. diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..aca492a0 --- /dev/null +++ b/luk/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь я сам подвластный человек + +Подотчетный, "Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться" в подчинении "которые мне подчиняются" + +# Моему слуге + +Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу. diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c191235 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус удивился ему + +"Иисус удивился словам сотника". В греч. букв. сказано: "и удивился себе", т.е. подразумевается возвратность => лучше перевести "и он удивился"... + +# Говорю вам + +Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. даже в Израиле Я не нашёл такой веры Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..b7c4b679 --- /dev/null +++ b/luk/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Посланные + +Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..99500187 --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После этого + +Можно указать, что здесь начинается новый раздел, т.к. в греч. тексте букв.: "И было ВСКОРЕ (после этого)". Поэтому перевод начала стиха может выглядеть так: "Вскоре после этого...". + +# Наин + +Это название города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# шли многие из Его учеников + +В греч. сказано "с Ним шли/следовали Его ученики и большая толпа (или "большая толпа народу)". Поэтому слово МНОГИЕ можно убрать! diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..bc77ca9e --- /dev/null +++ b/luk/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выносили умершего + +Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Единственного сына у матери, а она была вдова. С ней из города шло множество народа + +"Выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это дополнительная информация о матери и её сыне) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Вдова + +Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак. diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..d3416b8f --- /dev/null +++ b/luk/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь сжалился над ней + +"Господь почувствовал к ней глубокое сострадание", смилостивился. diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d6ad9c0 --- /dev/null +++ b/luk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И, подойдя + +"И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.." + +# К носилкам + +Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк". + +# Тебе говорю, встань! + +Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!" diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..23456363 --- /dev/null +++ b/luk/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мёртвый + +Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..." В греч. букв. сказано "он сел (или "привстал")". ἀνακαΘίζω - (о лежачем) принимать сидячее положение, садиться, привставать, приподниматься. И приподнялся мертвый... diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..ccec1021 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Предложение - связка: + +Далее говорится о том, как окружающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом. + +# Всех охватил страх + +Или "на всех напал страх", "все очень испугались". + +# Великий пророк появился среди нас + +Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!" + +# Бог посетил Свой народ + +В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..e87ddb07 --- /dev/null +++ b/luk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Такое мнение + +"Такая молва" или "такая весть". + +Такое мнение о Нём распространилось + +Под "этой новостью" подразумевается то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе". diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7ff85264 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом. + +Предложение - связка: + +Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом. + +# И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом + +В повествовании начинают происходить новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Обо всём этом + +"обо всех делах Иисуса" diff --git a/luk/07/19.md b/luk/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..3c1d40c0 --- /dev/null +++ b/luk/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# послал к Иисусу спросить: «Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?» + +И послал к Господу говоря: ты ли есть пришедший, или другого ожидать? diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..da66258f --- /dev/null +++ b/luk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они, придя к Иисусу, сказали + +В греч. тексте вместо "они" сказано "эти люди/мужчины". + +# «Ты Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать другого?» + +В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..612503e5 --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В это самое время + +"в то время", "в тот час", если только не имеется в виду, что когда ученики пришли спрашивать Христа он занимался исцелением больных. В этом случае: Иисус же был занят тем, что многих исцелял от болезней... + +# От злых духов + +Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..44e135ce --- /dev/null +++ b/luk/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ответил им + +"Ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн", "расскажите Иоанну сообщите Иоанну" diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..b659bf5e --- /dev/null +++ b/luk/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И счастлив тот, кто не усомнится во Мне!» + +И счастлив + +"Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере). + +# кто не усомнится во Мне + +"кто не перестанет верить в Меня" + +# не усомнится + +"не перестанем всецело Мне доверять" + +гл. СКАНДАЛИДЗО ((1) быть преткновением и/или причиной падения; (2) сомневаться и относиться к кому-либо с отвращением в отношении его требований или притязаний), которое переводится как "сомневаться". diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..9c049ef5 --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда посланные Иоанном ушли, Иисус начал говорить народу о нём: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? + +## Предложение - связка: + +Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. + +# Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, раскачиваемый ветром? + +Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Тростник, раскачиваемый ветром + +Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром. 3) Скорее всего однако, речь идет о том, что на Иоанна надежды большой у людей быть не должно. Иоанн это всего лишь человек, он пришел и ушел, был и нет его, надеяться надо на Бога. diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..6569835c --- /dev/null +++ b/luk/07/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Человека, одетого в мягкие одежды? + +На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: "Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? - Конечно же нет!" Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: "Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Одетого в мягкие одежды + +Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени **был** грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Вм. "был" должно быть "была", т.к. речь идёт об одежде, а это сущ. ж.р.! "... одежда была грубой..." + +# В царских дворцах + +Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари. diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..b49b35ae --- /dev/null +++ b/luk/07/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Что же вы ходили смотреть? Пророка? + +Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Да, говорю вамТо, что они ходили смотреть на пророка Иисусом не отрицается. С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. + +# Больше, чем пророка + +Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтернативный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками". diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..e876f63d --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ангела + +Слово "ангел" может быть передано в переводе еще и как "**вестник**". + +# Он именно тот, о ком написано + +"Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки" + +# Вот, Я посылаю + +В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия. + +# Перед Твоим лицом + +Это идиома со значением "перед Тобой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Твоим + +То есть, Иоанн был послан перед Мессией diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..12450b63 --- /dev/null +++ b/luk/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Больше Иоанна Крестителя + +"Иоанн - самый великий". Но меньший в Божьем Царстве. Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит. + +# Больше его + +Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..d90dfc6b --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И весь слушавший народ, и сборщики налогов прославили Бога, потому что они крестились крещением Иоанна. + +## Главная информация: + +Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса. + +# Прославили Бога + +Греч. текст говорит "ПРИЗНАЛИ ПРАВЕДНОСТЬ БОГА"/замысел Бога. Непонятно, почему из этого выводится "прославили Бога"?! + +# Потому что они крестились крещением Иоанна + +Или "потому что Иоанн их крестил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +досл. перевод: "И весь народ, слушавший, и [даже] сборщики налогов признали праведность Бога, приняв (крестившись) крещение (-ем) Иоанново (-ым)". diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..a0de9b2c --- /dev/null +++ b/luk/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А фарисеи и законники отвергли Божью волю для себя, не крестившись от него. + +Греч.прил. в субстантивированной форме (во мн.ч.) - НОМИКОЙ - можно перевести помимо "законники" еще и как "юристы", "эксперты в Законе". Поэтому возможен и весьма уместен такой вариант - "учителя Закона". diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..60be1292 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Тогда Господь сказал: «С кем сравню людей этого рода? И кому они подобны? + +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. + +# С кем сравню людей этого поколения? И кому они подобны? + +Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Сравню... подобны + +Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). людей этого поколения Речь идёт о современниках Иисуса. + +# Людей этого поколения + +Речь идёт о современниках Иисуса. diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..d21fc657 --- /dev/null +++ b/luk/07/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# На улице + +площадь"/"рыночная площадь", где находилось средоточие общественной жизни в те времена. + +# Плачевные песни + +Похоронные песни. diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..9f8ebf1c --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ни хлеба не ест + +Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу". + +# Говорите: "В нём демон" + +Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..911a570b --- /dev/null +++ b/luk/07/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын Человеческий + +Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +Обжора + +"Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть" + +# Пьяница + +"Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить" diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..4d9c8bb4 --- /dev/null +++ b/luk/07/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И оправдана мудрость всеми её детьми + +Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что те, кто не хочет верить, найдут тысячи причин, чтобы это не делать. diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..29d57102 --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Один из фарисеев пригласил Иисуса, чтобы Он поел с ним. Он, войдя в дом фарисея, возлёг за трапезой. + +## Главная информация. + +Был обычай посещать обеды, но не вкушать пищу. Однако не совсем ясно, откуда такой обычай взят. + +# Один из фарисеев + +В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] + +# Трапезой + +возлёг за столом. diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..e48c099d --- /dev/null +++ b/luk/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И вот, женщина из того города + +В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +## Которая была грешница + +"Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой). + +## Алебастровый сосуд + +Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах. + +## С миром + +"С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть. diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..225bca2b --- /dev/null +++ b/luk/07/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Став позади у Его ног и плача, она начала обливать Его ноги слезами и вытирать своими волосами, целовала Его ноги и мазала миром. + +Начало предложения, исходя из греч. синтаксиса должно переводиться так: "Став позади, у Его ног, она ПЛАКАЛА...". Целовала Его ноги и мазала миром. diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..9144abfd --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Сказал сам в себе + +"он сказал про себя" + +# Если бы Он был пророк, то знал бы... она грешница + +Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, прикасающаяся к Нему, - грешница". + +# Она грешница + +Фарисей считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..8ad363eb --- /dev/null +++ b/luk/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Симон + +Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром. diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..fdddc837 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# У одного ростовщика было два должника + +"Два человека заняли деньги у одного ростовщика". пятьсот динариев "Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Пятьдесят + +"другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней"). diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..247d9ce1 --- /dev/null +++ b/luk/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он простил обоим + +"Он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих" diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..438399f5 --- /dev/null +++ b/luk/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Думаю + +Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..." + +# Ты правильно рассудил + +"Ты прав", "всё верно". diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..9c8a9228 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Повернувшись к женщине + +Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине. + +# Ты не дал Мне воды для ног + +В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# А она + +Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины. + +# А она слезами облила Мне ноги + +Слёзы грешницы заменили воду. + +# Вытерла своими волосами + +Волосы женщины заменили полотенце. diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..91dc12c8 --- /dev/null +++ b/luk/07/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты не дал Мне целования + +Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# А она... не перестаёт целовать Мне ноги + +"Она всё целует Мне ноги" Не перестаёт целовать. diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..13285218 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты не... а она + +Иисус продолжает сравнивать недостаток и гостеприимство Симона с действиями женщины. + +# Не помазал Мне голову маслом + +## Так приветствовали особо почётных гостей. Альтернативный перевод: "ты не помазал Мою голову маслом в знак приветствия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Помазала Мне ноги миром + +## Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..1449dd4f --- /dev/null +++ b/luk/07/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Говорю же тебе + +Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее. + +# Ей прощаются её многочисленные грехи + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множество грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Поэтому она любит сильнее + +Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога". + +# А кому прощается мало + +"А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..dde06dac --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А ей сказал + +"Потом Он сказал женщине" + +# Прощаются тебе грехи + +"Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..29a4e3d2 --- /dev/null +++ b/luk/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# трапезой + +Можно заменить "трапезу" на "**стол**" (как в ст. 36, 37). + +Кто это + +"Кто Этот (такой), Который и/даже грехи прощает?" diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..1f094738 --- /dev/null +++ b/luk/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твоя вера спасла тебя + +"Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Иди с миром + +Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир". diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad9291cc --- /dev/null +++ b/luk/07/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 7 + +Основные замечания + +## Структура главы и её оформление + +В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27. Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. Основные концепции данной главы Сотник. Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2), был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]). + +### Иоанн Креститель + +Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +### "Грешники" + +Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +### "Ноги" + +Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему. + +## Прочие трудности перевода + +### "Сын Человеческий" + +Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Ссылки: Луки 7:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6c3a7d5 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям. + +# После этого + +С этих слов начинается новый сюжет в истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..f10d78eb --- /dev/null +++ b/luk/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Которых Он исцелил от злых духов и болезней + +Или "которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней". + +# Мария + +"Одна из них - Мария..." (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов + +Страдательный залог можно заменить действительным: "Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5b9755b --- /dev/null +++ b/luk/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иоанна... Сусанна + +Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода + +Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: "Иоанна - жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Которые служили Ему из своих средств + +"которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами" diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac435a63 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Главная информация: + +Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Сходились к Иисусу + +"приходили к Иисусу" - ἐπιπορεύομαι - "идти", "направляться", "приходить", "проходить", "пересекать", "переходить". diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f21075e --- /dev/null +++ b/luk/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вышел сеятель сеять семена + +"Один сеятель вышел в поле, чтобы засеять его своими семенами". + +# Одно из них упало + +"Некоторые семена упали" или точнее "некоторые семена попали на..." + +# Было затоптано + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Небесные птицы + +Можно употребить просто слово "птицы". + +# Склевали его (семя) + +" птицы склевали некоторые семена" diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5cb90d9a --- /dev/null +++ b/luk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Засохло + +ξηραίνω - "сушить", "высушивать"; страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать", "цепенеть". + +# Взойдя, засохло, потому что не имело влаги + +"потому что земля была слишком сухой", или "потому что почва была слишком сухой". diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..2153152b --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Предложение - связка: + +Притча о сеятеле закончилась. + +# Заглушив его + +Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти. diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..9dae7550 --- /dev/null +++ b/luk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Принесло стократный плод + +"И принесло в сто раз больший урожай". + +# Стократный плод + +То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! + +Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить все усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d45cc014 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус объясняет притчу Своим ученикам. diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f7da650 --- /dev/null +++ b/luk/08/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Вам дано знать тайны Божьего Царства + +Или "Бог открыл вам тайны Божьего Царства", или "Бог дал вам способность к пониманию тайн Божьего Царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Тайны Божьего Царства + +Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам. + +# Другим + +"Другим людям". + +Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом. + +# Так что смотрят и не видят + +Смотреть и видеть - это разные вещи, как слушать и слышать. "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии (Ис. 6:9). Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит". + +# слушают и не понимают + +"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его". diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ed8798b6 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам. + +# Семена — это Божье Слово + +"Семена символизируют собой Божье Слово" diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e16c89c --- /dev/null +++ b/luk/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Упавшее у дороги + +"А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..." + +"В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Это те, кто... + +Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# К которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца + +Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его внутреннее естество. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Уносит + +αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. + +Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Чтобы они не уверовали и не спаслись + +Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..58aba59c --- /dev/null +++ b/luk/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# упавшее на камень + +На камне ничего не растет в принципе, потому что не может укорениться, а потому легко вырывается при первом же ветре. Это аллегория, передающая идею сложности противостоять чему-то, не имея корня. diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..d08d23bb --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Упавшее между колючками — это те, которые + +"Семена, упавшие в колючки, символизируют людей" или "в притче семена, попавшие в колючки - это люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Но, заглушаемые... жизненными удовольствиями + +Страдательный залог можно заменить действительным: "но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Заботами + +"волнениями", "тревогами", "суетой" + +# Жизненными удовольствиями + +"всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь" + +# Но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод + +Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: "как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Не приносят плод + +"и остаются бесплодными". Можно сказать: "как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..462d4744 --- /dev/null +++ b/luk/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А упавшее на хорошую землю — это те, которые + +"А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Услышав слово + +"услышав Божье послание" + +# В добром и чистом сердце + +Здесь слово "сердце" является метонимией, которую можно перевести как "с честными и добрыми мотивами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Приносят плод в терпении + +"Терпеливо приносят плоды" или "приносят плоды, прилагая усилия". "Плод" - это метафора, означающая "добрые дела". Альтернативный перевод: "как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..89971265 --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам. + +# Никто + +Это начало новой притчи о светильнике (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d37212c --- /dev/null +++ b/luk/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У кого есть, тому будет дано + +Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Здесь можно использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# У кого нет, у того отнимется + +"Однако те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть".  Или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..ea22c0de --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Братья + +Вероятно, речь идёт о младших братьях Иисуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать. diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..85562564 --- /dev/null +++ b/luk/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ему сообщили + +Страдательный залог может быть заменён действительным: "Однако люди сообщили Ему", "Кто-то сказал Иисусу, что" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Желая Тебя видеть + +"мать Твоя и братья твои стоят снаружи, они хотят увидеть Тебя" - они стояли в стороне, так как подойти к Иисусу было невозможно. diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..68b72d13 --- /dev/null +++ b/luk/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово. + +Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Божье Слово + +"Божье послание" diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5c342dd --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. + +На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками. + +# Озеро Генисаретское + +Это озеро ещё называлось Галилейским морем. + +# И они отправились + +То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке - πλοῖον - "корабль", "судно", "лодка". Не факт, что она была парусной, лучше перевести просто - "лодка". diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5ae093c --- /dev/null +++ b/luk/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Во время их плавания + +"когда/пока они плыли" + +# Он заснул + +"Он уснул" + +# На озере поднялась буря + +"начался неистовый шторм" или "внезапно начал дуть сильный ветер". + +# их заливало волнами + +Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..bb493196 --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Запретил + +ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). Отсюда слово "Эпитимья" - наказание, запрет. + +# Приказал волнам и они прекратились + +"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих". diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..5c4215ad --- /dev/null +++ b/luk/08/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Где ваша вера? + +Иисус мягко укорил Своих испугавшихся учеников, которые на какое-то время забыли, с Кем в одной лодке они плывут, как и то, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто же это + +"Что же это за человек такой?" + +Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему? + +Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за человек такой? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" Пророки также занимались подобными вещами. Илия - один из таких примеров. diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..36430248 --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус вместе с учениками прибывают в Гадаринскую область, и Он изгоняет легион из человека. + +# В Гадаринскую область + +Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Которая напротив Галилеи + +"расположенную по другую сторону Галилейского озера, прямо напротив Галилеи". diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..c6134bdf --- /dev/null +++ b/luk/08/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Некий человек из города + +"человек из Города Гадары" Этот человек долгое время был одержим демонами Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: "...один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами". + +# Был одержим демонами + +"находился под контролем бесов" или "находился под властью демонов" + +# Долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах + +Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Не одевался в одежду + +"не носил одежду" + +# В гробницах + +Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в небольших постройках, где можно было укрыться diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..c22c3177 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он, увидев Иисуса, закричал + +"Когда одержимый человек увидел Иисуса, закричал" - ἀνακράζω - "вскрикивать", "кричать", "восклицать". + +# Упал перед Ним + +προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать. + +"Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Сказал громким голосом + +"громко произнёс" + +# Что Тебе до меня? + +Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Иисус, Сын Всевышнего Бога + +Это важное звание Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..6a6bfdbb --- /dev/null +++ b/luk/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дух долгое время мучил его + +"Нечистый дух долгое время владел его телом". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом. + +# Человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его + +Можно сказать: "человека заковывали в цепи и кандалы для его же безопасности, чтобы он никак себе (своему телу) не навредил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Был гоним демоном в пустыни + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демон гнал его в пустыню против его воли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..dec5b7d0 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Легион + +Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии. + +Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат. + +λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек). diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..f39a9d5a --- /dev/null +++ b/luk/08/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Они просили + +παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. + +"Они призывали Иисуса" diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..9b39faef --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Там на горе паслось большое стадо свиней + +Это дополнительная информация о животных (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Паслось + +"ело траву" diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..46b141f7 --- /dev/null +++ b/luk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Демоны, выйдя из человека + +Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней. + +# Бросилось + +"прыгнуло с обрыва" + +# Бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло + +"утонуло в воде" (никто их не топил специально). diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..e8a5e743 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Видя произошедшее, пастухи побежали и рассказали об этом в городе и в сёлах. + +Пастухи испугались и убежали в город, рассказывать о случившемся, иначе им пришлось бы из своего кармана выплачивать ущерб за стадо. diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..9d3f53a3 --- /dev/null +++ b/luk/08/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Нашли человека, из которого вышли демоны + +"увидели человека, прежде одержимого демонами" + +# В здравом уме + +"в своём уме" или "в нормальном состоянии" + +# Сидящего у ног Иисуса + +"Сидеть у ног" - это идиома, означающая "сидеть рядом в смирении", "сидеть напротив". Альтернативный перевод: "сидящего на земле напротив Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Ужаснулись + +Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: "испугались Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..913e2073 --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А видевшие + +"Люди, видевшие всё, что произошло" Рассказали им, как исцелился одержимый демонами. Или "рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека", "как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..862faa4e --- /dev/null +++ b/luk/08/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# народ Гадаринской области + +περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область". + +"Народ из Гадаринской области". + +# Потому что они были объяты великим страхом + +Или "потому что они очень испугались" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Возвратился + +Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..105316cf --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Человек + +Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек, из которого вышли демоны..." diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md new file mode 100644 index 00000000..4354308b --- /dev/null +++ b/luk/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В твой дом + +"к своей семье" + +# Расскажи, что Бог сделал для тебя + +"и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог" diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..0af8a020 --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +В следующих стихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Предложение - связка: + +Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением. + +# Народ принял Его + +"народ радостно приветствовал Его" diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..a5304e6e --- /dev/null +++ b/luk/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иаир, который был начальником синагоги + +"Который был начальником местной синагоги" или "который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу" + +# Упав к ногам Иисуса + +Возможные значения: 1) "поклонился Иисусу до земли"; 2) "распростёрся на земле у ног Иисуса". Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md new file mode 100644 index 00000000..a610d8a0 --- /dev/null +++ b/luk/08/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она была при смерти + +"она умирала" + +# Когда Иисус шёл + +Можно уточнить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: "Иисус согласился пойти с ним. По пути..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Множество народа теснило Его + +"огромное количество людей столпилось вокруг Него" diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..d8ffae32 --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Женщина + +В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Страдавшая кровотечением + +"Страдавшая от непрекращающегося кровотечения" (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ни один не смог её вылечить + +Или "но исцеления не получила". diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..5f50eae0 --- /dev/null +++ b/luk/08/44.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Коснулась края Его одежды + +Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его. + +Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды. diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..76557963 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Народ окружает Тебя и теснит + +Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: "вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..a0a307a9 --- /dev/null +++ b/luk/08/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ко Мне кто-то прикоснулся + +Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: "Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Я почувствовал, как из Меня вышла сила + +Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: "Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила" или "Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..210ce7a8 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Видя, что она не осталась незамеченной + +"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# С трепетом подошла + +"дрожа от страха, она подошла". + +# Упав перед Иисусом + +Возможные значения: "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом). + +# Перед всем народом + +"На глазах у всех людей". diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..434ec3c1 --- /dev/null +++ b/luk/08/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дочь + +Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику. + +# Твоя вера тебя спасла + +"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Иди с миром + +Это идиома благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..9f0ffac3 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Он ещё говорил это + +"Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной". + +# Начальника синагоги + +Речь идёт об Иаире (Луки 8:41). + +# Не беспокой Учителя + +Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Учителя + +То есть Иисуса. diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md new file mode 100644 index 00000000..4c26ddea --- /dev/null +++ b/luk/08/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И будет спасена + +"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет жить". diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..b5488281 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Придя же в дом + +"Когда они пришли в дом" (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира). + +# Никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери + +Вместо отрицания можно употребить утверждение: "Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки". + +# Отца девочки + +То есть Иаира. diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md new file mode 100644 index 00000000..2902baf9 --- /dev/null +++ b/luk/08/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все плакали и рыдали о ней + +Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: "все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md new file mode 100644 index 00000000..1bc68992 --- /dev/null +++ b/luk/08/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И насмехались над Ним, зная, что она умерла + +"И насмехались над Иисусом, потому что знали, что  девочка на тот момент уже умерла". Всем стало об этом известно до прихода Иисуса в то место. diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..53d5846b --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Взяв её за руку + +"Иисус взял девочку за руку". diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md new file mode 100644 index 00000000..f7af3f3a --- /dev/null +++ b/luk/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И её дух вернулся + +"И её дух вернулся в её тело". Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. Альтернативный перевод: "и её дыхание вернулось к ней", "и жизнь вернулась к ней", "и она ожила" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md new file mode 100644 index 00000000..877b6aa6 --- /dev/null +++ b/luk/08/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем + +Или "Он велел им молчать о том, что произошло". diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..041342f7 --- /dev/null +++ b/luk/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 8 + +## Основные замечания + +### Структура главы и её оформление + +Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. + +### Основные концепции + +Чудеса Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]). + +### Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе + +Притчи Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15). + +### Прочие трудности перевода + +Братья и сёстры Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]). + +Ссылки: Луки 8:1 diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..17d68a46 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Созвав двенадцать, Иисус дал им силу и власть над всеми демонами и для исцеления болезней. + +## Предложение - связка + +Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. + +# Иисус + +В греч.тексте "Он", а не "Иисус". + +# силу и власть + +Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением. + +# над всеми демонами + +Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; 2)"над всяким родом демонов". + +# болезней + +недугов, немощей diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..1b906355 --- /dev/null +++ b/luk/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# проповедовать + +"проповедовать" можно употребить "возвещать"/"провозглашать" (греч. гл. КЭРЮССО). diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..b68df8cb --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он сказал им + +"Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им". + +# Ничего не берите + +"Ничего не берите с собой" + +# Ни посоха + +Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей. + +# Ни сумки + +Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи. + +# Ни хлеба + +"ни пищи" diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..b753786b --- /dev/null +++ b/luk/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В какой дом войдёте + +"Если вы войдёте в какой-нибудь дом" + +# Там оставайтесь + +"оставайтесь в нём до тех пор, пока" или "гостите в нём до тех пор, пока" + +# И оттуда отправляйтесь в путь + +"пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города" diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..54a46a14 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если вас не примут, то, выходя из того города + +"И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..." + +# Отряхните пыль с ваших ног + +"Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..b40b3d3c --- /dev/null +++ b/luk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пошли + +"Они шли" + +# Исцеляли повсюду + +"везде где были исцеляли людей", не всех. diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..0c58de43 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Четвертовластник Ирод + +Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей. Четвертовластник (правитель четвертой части провинции), тетрарх, - это титул правителя-вассала, который был по статусу ниже, чем царь. + +# был в растерянности + +был смущён, не мог понять diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..0450304e --- /dev/null +++ b/luk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А некоторые, что воскрес один из древних пророков + +Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2819409 --- /dev/null +++ b/luk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И хотел увидеть Его. + +"...и искал [возможности] увидеть его". + +# Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое? + +"Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Я обезглавил Иоанна + +Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтернативный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..d684ea9f --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Апостолы, вернувшись, рассказали Иисусу, что они сделали. Он, взяв их с Собой, уединился с ними около города под названием Вифсаида. + +## Предложение - связка: + +Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Иисусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам. + +# Апостолы, вернувшись + +"Когда апостолы вернулись к Иисусу" что они сделали Речь идёт об исцеления, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там. + +# Вифсаида + +Это название города (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/luk/09/11.md b/luk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf21968b --- /dev/null +++ b/luk/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он, приняв их, беседовал с ними о Божьем Царстве и исцелял нуждающихся в лечении. + +Важно: Он не только проповедовал, но и исцелял людей, показывал силу Царства Бога на практике. diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..111cb4fe --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# День начал склоняться к вечеру + +"Наступал вечер" или "при захождении солнца" diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4f3452a --- /dev/null +++ b/luk/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У нас не более пяти хлебов + +Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы. + +# У нас не более пяти хлебов и двух рыб + +Греч. фразеологизм можно перевести так: "...у нас нет ничего, кроме 5 хлебов и 2 рыб...". diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..dad67130 --- /dev/null +++ b/luk/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Около пяти тысяч человек + +"Около 5 000 человек". В гр. тексте стоит слов мужчины, поэтому это число не включало присутствующих женщин и детей (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Рассадите их + +"Скажите им сесть". + +# По пятьдесят + +"по 50 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..67a7a876 --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они так и сделали + +То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присутствующим рассесться группами по 50 человек. diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e43ec3e --- /dev/null +++ b/luk/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Подняв глаза к небу + +Евреи верили, что Бог живет на небесах, которых было по разным подсчетам семь. Подняв глаза к небу, Иисус обратился к Богу. + +## Благословил их + +о есть Иисус благословил хлеб и рыбу. + +# Чтобы раздали + +"чтобы дали всем присутствующим понемногу" diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b427eb40 --- /dev/null +++ b/luk/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Насытились + +То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел, пока не наелся". diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..7ce87c5c --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Однажды, когда Он молился наедине и с Ним были ученики, Он спросил их: «За кого Меня принимает народ?» + +## Предложение - связка: + +Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно. + +# Однажды + +В начале стиха букв. так: "И было (случилось)...". + +В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Когда Он молился наедине + +"Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости. diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6c509c3 --- /dev/null +++ b/luk/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# воскрес + +букв. значение глагола: "встал"/восстал, а переносное значение - "ожил", "воскрес". + +# За Иоанна Крестителя + +Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель". + +# Некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков"Ты - один из воскресших древних пророков" (см. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Воскрес + +"Был мертв, но ожил" diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4ac7021 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он спросил их + +"После этого Иисус спросил Своих учеников".Он спросил их: «А вы Меня за кого принимаете?» Пётр отвечал: «За Христа Божьего». + +# «За Христа Божьего» + +"Христос Божий" ещё можно перевести как "Мессия/Помазанник Божий". diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..71593587 --- /dev/null +++ b/luk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Приказал им никому не говорить об этом + +По каким причинам Он это сделал, не сказано. Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..65d16554 --- /dev/null +++ b/luk/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сыну Человеческому + +Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Будет убит + +Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# На третий день + +Пятница, суббота, воскресение - третий день. "И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Воскреснет + +"Он / Иисус оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он / Иисус вернётся к жизни". diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..82b3b784 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "всем сказал". + +Всем То есть ученикам, которые были с Иисусом в тот момент. Если кто хочет идти за Мной Или "следовать за Мной". "Если хочешь следовать за Иисусом" - что значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Отвергни самого себя + +"перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний" возьми свой крест и иди за Мной "Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной". + +# крест + +Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иди за Мной + +"Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иди за Мной + +"Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться" diff --git a/luk/09/24.md b/luk/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..f1f30322 --- /dev/null +++ b/luk/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потому что кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт. + +Те, кто думают, что можно обойтись без Бога, останутся в результате без Бога, потеряв свою душу. Те же, кто отдадут свою душу Богу или за Бога (пострадают за Него), на самом деле обретут вечную жизнь (сберегут свою душу). diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..e95bbd88 --- /dev/null +++ b/luk/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какая польза человеку + +Подразумевается, что ответ не будет положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Приобрести весь мир + +"приобрести всё, что есть в этом мире" + +# А себя самого погубить + +"уничтожить себя" или "самому лишиться жизни" diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..ec8ae432 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моих слов + +"Того, что Я говорю", "то, чему Я учу". + +# Сын Человеческий + +Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Отца + +Это очень важное обращение к Богу (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..67bd825d --- /dev/null +++ b/luk/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство + +"Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства". + +# До того, как умрут, уже увидят + +Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# До того, как умрут, уже увидят Божье Царство + +"Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство". diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..669c51bd --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# После этих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, Он поднялся на гору помолиться. + +## Предложение - связка: + +Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается. + +# После этих слов + +То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем. diff --git a/luk/09/29.md b/luk/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..5fe162a1 --- /dev/null +++ b/luk/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда молился, вид Его лица преобразился, и Его одежда стала ослепительно белой. + +Греч. фразу можно перевести так: (букв. "вид лица его другой") - "лицо Его стало иным" или "лицо Его изменилось", "вид лица его стал иным". diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..2b217d3e --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вот, двое мужчин беседовали с Ним. Это были Моисей и Илия. + +" двое мужчин" можно заменить на "два человека". + +# И вот + +Или "Внезапно оказалось, что..." Внезапно все увидели, что с Ним беседуют два мужчины / человека. diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..0d398bf5 --- /dev/null +++ b/luk/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Явившись во славе + +В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]). + +# О Его отшествии + +"О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..4bd997c5 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Были одолеваемы сном + +Были отягощены сном, - боролись со сном. + +βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. ὕπνος- сон, сонливость, сонное состояние. + +Увидели Его славу + +Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял". + +# Двух мужчин, стоявших с Ним + +Речь идёт о Моисее и Илии. diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..d86fc367 --- /dev/null +++ b/luk/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда они стали удаляться от Него + +"Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса". + +# Три шалаша + +Шалаш - это временная постройка из веток, которая может служить  укрытием на какое-то время. diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..f910bea2 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда он говорил это + +"Когда Пётр говорил это" ...испугались. + +# Когда оказались в облаке + +Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..6883a7fa --- /dev/null +++ b/luk/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из облака раздался голос + +Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Сын + +Это важное определение Иисуса - **Божьего** Сына. diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..9c6ae8a0 --- /dev/null +++ b/luk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ученики хранили молчание + +Речь идёт о том, что было после преображения Иисуса. Ученики никому об этом не говорили. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). + +# Никому не говорили + +То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни слова никому, ни сразу после него, ни спустя долгое время. diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..cc20026f --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На следующий день, когда они спустились с горы, Его встретила многочисленная толпа. + +## Предложение - связка: + +На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно. diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..aa75959f --- /dev/null +++ b/luk/09/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вот из толпы закричал мужчина: «Учитель! Умоляю Тебя, взгляни на моего сына, он у меня единственный. + +В оригинале речь идёт о **некоем** человеке, который закричал из толпы. Поэтому в некоторых переводах даётся, что "кто-то/некто из толпы закричал". + +# И вот из толпы закричал некто + +В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используются слова "и вот". (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md new file mode 100644 index 00000000..7ba88a77 --- /dev/null +++ b/luk/09/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Идёт пена изо рта + +Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. У ребенка были приступы, похожие на приступ эпилепсии. diff --git a/luk/09/40.md b/luk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..6c8cc741 --- /dev/null +++ b/luk/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли + +У них не получилось изгнать демона, что-то пошло не так. δύναμαι- мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..d9102c67 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Иисус сказал в ответ + +"Иисус возмутился" + +# Развращённое поколение + +Развращённое поколение - διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. Неверующее поколение, отошедшее от Истины. + +# Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? + +Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога так, как Иисус бы этого хотел. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Терпеть Ему приходилось не людей, а их слабую веру. + +# Приведи сюда твоего сына + +Иисус обращается к отцу мальчика (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/luk/09/42.md b/luk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..241f175c --- /dev/null +++ b/luk/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сотряс + +"бросил", "повалил" (не землю). diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..3897a84c --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И все удивлялись величию Бога + +Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями. + +# что творил Иисус + +"всем делам, сотворённым Иисусом", в греч.: "...всем [чудесам], которые сделал Иисус...". diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..f424c2c7 --- /dev/null +++ b/luk/09/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выслушайте внимательно эти слова + +Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Сына Человеческого передадут в руки людей + +"В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей". diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..b1264ac2 --- /dev/null +++ b/luk/09/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Оно было скрыто от них + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..6107cb8c --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Однажды среди них возник спор: кто будет большим среди них? + +## Главная информация: + +Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти. + +# Однажды + +Слово "однажды" не обязательно в начале стиха. Букв. сказано: "Произошел/пришёл же спор в (т.е. среди) них: кто из них больше?". + +# Среди них + +Между собой, "спор возгорелся между учениками" diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..3927cc90 --- /dev/null +++ b/luk/09/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Видя размышления в их сердцах + +"В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (ЭЙДОС  - _понимать, узнавать_) мысли сердца их..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..4ae4c879 --- /dev/null +++ b/luk/09/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Во имя Моё + +То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Во имя Моё, тот Меня принимает + +Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Пославшего Меня + +# Тот будет великим + +"Того Бог посчитает самым великим". diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..2a304a61 --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# При этом Иоанн сказал + +Букв. перевод: "Отвечая же, Иоанн сказал...". + +# при этом + +Тогда. + +# потому что он не ходит с нами + +"Ходить" в греч. означат "ходить за кем-то в качестве ученика". Т.е. ученики запретили человеку изгонять демонов именем Иисуса, т.к. тот не был из среды учеников Иисуса. diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..e7c613d5 --- /dev/null +++ b/luk/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не запрещайте + +"Позвольте ему" + +# Кто не против вас, тот за вас + +В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник". diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 00000000..ade2b53a --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира + +"Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть". + +# захотел + +Решил. Он захотел - στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Он "решил", "Он принял решение". diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..8637db09 --- /dev/null +++ b/luk/09/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Чтобы подготовить всё для Него + +"Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи), для Него всё необходимое". diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md new file mode 100644 index 00000000..c1a92730 --- /dev/null +++ b/luk/09/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но там не приняли Его + +"Но там Ему не дали остаться". В греч. употреблено то же самое слово "принимать", что и в ст. 48. diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 00000000..4616c836 --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Видя это + +"Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу". Мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..2cfd88e7 --- /dev/null +++ b/luk/09/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Он, повернувшись к ним, запретил им и сказал: + +"Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников). diff --git a/luk/09/56.md b/luk/09/56.md new file mode 100644 index 00000000..f78b0c04 --- /dev/null +++ b/luk/09/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сын Человеческий пришёл не губить души людей, а спасать». И пошли в другое селение + +Другими словами, "если мы будем жечь людей по каждому поводу, а поводов люди дают каждый день предостаточно, то людей на земле скоро не останется". diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 00000000..c9afb778 --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Некто + +τὶς: некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь. Кто-то, кто скорее всего не являлся учеником Иисуса, хотя кто это именно был не известно. diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md new file mode 100644 index 00000000..5de9a998 --- /dev/null +++ b/luk/09/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить + +Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет следовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Негде и голову приклонить + +"А Сын Человеческий не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 00000000..9c1f315f --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господин! Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца». + +# Предложение - связка: + +"Иисус продолжает беседовать по дороге в Иерусалим" или "Иисус продолжает беседовать с людьми, идя в Иерусалим". + +# Следуй за Мной + +То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним. + +# Разреши мне сначала пойти + +"Позволь мне пойти сначала похоронить моего отца". diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md new file mode 100644 index 00000000..d3bcb7be --- /dev/null +++ b/luk/09/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов + +Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Мертвецов + +То есть "физически умерших". "Позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.). diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 00000000..aa4405e4 --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я пойду за Тобой + +"Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой". + +# Но сначала разреши мне + +"Но прежде, позволь мне". diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md new file mode 100644 index 00000000..d3fa8579 --- /dev/null +++ b/luk/09/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не надёжен для Божьего Царства + +Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не может быть учеником Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8a22584c --- /dev/null +++ b/luk/09/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 9 + +## Основные замечания + +### Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +#### "Проповедовать Божье Царство" + +Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". "Проповедовать Божье Царство" Божье Царство это Царство, где правит Бог. Это включает в себя как небеса, так и землю. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются мнения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +#### Илия + +Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] и [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]). + +#### "Божье Царство" + +Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). + +#### Слава + +В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]). + +### Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе + +#### Парадокс + +Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" (Луки 9:24). + +#### "Сын Человеческий" + +В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсутствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +#### "Принимает" + +Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]). Ссылки: Луки 9:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea78be85 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Главная информация: + +Иисус посылает на служение 70 учеников. Они возвращаются к Нему с радостью, и Сын Божий прославляет Своего Небесного Отца. После этого С этих слов начинается новое событие в истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). Семьдесят учеников "70." В некоторых библейских версиях сказано, что учеников было 72. Вы можете указать данный факт в сноске (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..400fdd1d --- /dev/null +++ b/luk/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иисус сказал им + +Это было до того, как ученики были высланы. Альтернативный перевод: "До того, как ученики ушли, Иисус сказал им..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +# Жатвы много, а работников мало + +"Урожай очень большой, но мало работников, чтобы его собрать" (Иисус имеет в виду, что есть много желающих получить спасение, но нет достаточного количества служителей, готовых помочь не спасённым и научить их духовным истинам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])). diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c6831b5 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Идите! + +"Идите по городам", "идите к людям". + +# Я посылаю вас, как ягнят в среду волков + +Иисус хочет сказать, что есть люди, которые подобны волкам. Они будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..33d120e2 --- /dev/null +++ b/luk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не берите ни кошелька, ни сумки, ни обуви + +"Не берите с собой в дорогу ни денег, ни сумки, ни обуви". + +# Никого по пути не приветствуйте + +"По пути ни с кем не заговаривайте". Иисус говорит, что Его ученики должны быть очень серьёзными, и им нельзя медлить при совершении труда для Господа. diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..36f7a7ff --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Мир этому дому + +Это одновременно и приветствие, и благословение. + +Альтернативный перевод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..af352aca --- /dev/null +++ b/luk/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сын мира + +"Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми. + +# То останется с ним ваш мир + +Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# А если нет + +Вы можете уточнить: "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# то вернётся к вам + +"То этот мир будете иметь вы сами", а "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..00fe36c3 --- /dev/null +++ b/luk/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В том доме оставайтесь + +Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день находиться в доме. + +Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме". + +# Трудящийся достоин вознаграждения + +μισΘός - (заработная) "плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие". + +Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом. + +# Не ходите из дома в дом + +"Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Не надо бегать по домам, ища где лучше. diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..38a30dc3 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вас примут + +"и они окажут вам гостеприимство" + +# Ешьте, что вам предложат + +Или "ешьте всё, что вам дадут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..50798756 --- /dev/null +++ b/luk/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Больных + +"Исцеляйте больных людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# Приблизилось к вам Божье Царство + +Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..4a8c86c5 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И вас не примут + +"и жители того города отвергнут вас" diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5e22470 --- /dev/null +++ b/luk/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам + +Это символическое действие совершалось в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Стряхиваем + +Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство + +Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!"  См., как вы перевели это выражение в Луки 10:8. Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d4dd0c2 --- /dev/null +++ b/luk/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Говорю вам + +Иисус обращается к Своим 70 ученикам. С помощью этих слов Он хочет заострить их внимание на чём-то очень важном. + +# В тот день + +"В день суда". Ученики поняли, что речь шла об окончательном суде над грешниками (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Содому будет легче, чем тому городу + +"Суд Божий по отношению к этому городу будет намного строже, чем суд над жителями Содома", "Божье наказание для этого города будет более суровым, чем Его суд над жителями Содома" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..769a5bfb --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! + +Иисус обращается к жителям этих городов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса + +Иисус говорит о гипотетической ситуации, в Тире и Сидоне таких чудес не было. Но если бы они были... + +Альтернативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал здесь и сейчас..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Они давно... покаялись бы + +То есть "даже те нечестивцы Из Тира и Сидона уже бы давно раскаялись в своих грехах...". + +"...сидя в траурной одежде", а вы до сих пор этого не сделали, хотя и не считаете себя нечестивцами. diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f470f900 --- /dev/null +++ b/luk/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# будет легче + +ἀνεκτότερος - "терпимый" или "сносный". + +Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам + +Можно уточнить причину, по которой Божий суд для Израиля будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем неверующие народы Тира и Сидона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# На суде + +"В судный день", "на Божьем суде, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека" diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..4c0aacfa --- /dev/null +++ b/luk/10/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# И ты, Капернаум + +Иисус обращается к жителям Капернаума, а не к самому городу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Возвысившийся до неба, в ад спустишься + +аналог Ис., 14 и Иез., 28 - καταβαίνω - "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться". + +Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не попасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Возвысившийся до неба + +"Чья гордость дошла до неба". + +# Сойдешь в ад + +"Ты сойдёшь в ад", "Ты вынужден будешь сойти в ад" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..24f56ab1 --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Слушающий вас слушает Меня + +Это сравнение: "Если кто-то слушает вас, это подобно тому, как если бы он слушал Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Отвергающий Меня + +И это сравнение: "Но если кто-то вас отвергает, то это подобно тому, как если бы он отверг Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Отвергающий Меня отвергает Пославшего Меня + +"А когда кто-то отвергает Меня, это значит, что он отвергает Того, Кто Меня послал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Пославшего Меня + +Речь идёт о Боге-Отце, Который вверил Иисусу особую миссию. Альтернативный перевод: "пославшего Меня Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..456694ff --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Семьдесят учеников вернулись + +В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников пытались выполнить поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Семьдесят + +В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# повинуются в имени Твоём + +Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса, то есть, одно только имя уже действует на них отрезвляюще (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5e7936e --- /dev/null +++ b/luk/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я видел сатану, упавшего с неба, как молния + +Иисус сравнивает действия учеников в городах с действиями по уничтожению противника, так как сатана переводится с еврейского как "противник" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Упавшего с неба, как молния + +Возможные значения: слово "сатана" используется в данном отрывке метафорически, в иносказательном смысле, указывая на темные силы в целом. diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..60eb1823 --- /dev/null +++ b/luk/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Власть наступать на змей, скорпионов + +Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это иносказательное выражение, которое может означать либо силу в целом, либо силу побеждать злых духов ("Я даю вам власть поражать злых духов"); + +# Наступать на змей, скорпионов + +Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Скорпионов + +Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте. + +# На всю вражескую силу + +"Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f085c1ac --- /dev/null +++ b/luk/10/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах + +Цель, для которой Иисус посылал учеников не заключалась в покорении духов. Они должны были приобретать души для Царства Божия. "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи", это не главное. + +Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..b02c881b --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Отец + +Это важное определение Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# Господь неба и земли + +Или "Господь всего творения". Альтернативный перевод: "Господин всего, что есть в небе и на земле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# скрыл это от мудрых и разумных и открыл младенцам + +Это Речь идёт об учении Иисуса о власти. Вы можете просто сказать: "эти истины". От мудрых и разумных Слова "мудрые" и "разумные" - это субстантивированные прилагательные. Иисус иронизирует: на самом деле Бог скрыл истину от тех, кто считает себя мудрым и разумным. Альтернативный перевод: "от людей, считающих себя мудрыми и разумными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# И открыл младенцам + +Речь идёт не просто о малообразованных людях, но также о тех, кто принимает учение Иисуса с детским доверием. Альтернативный перевод: "людям, не имеющим глубоких познаний, но слушающих Бога с детским доверием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Таким было Твоё доброе намерение + +"Потому что такова была Твоя благая воля". diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..644f8341 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Всё передано Мне Моим Отцом + +Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отец всё передал Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Отец... Сын + +Эти два слова очень точно определяют взаимоотношения, существующие между Богом и Христом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# Никто не знает, кем является Сын, кроме Отца + +Слово "знание" в данном случае определяется как "познание", "личный опыт"; именно так Бог-Отец "знает" Иисуса. + +# Сын + +Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). Кроме Отца То есть только Отец знает, Кем на самом деле является Его Сын. + +# Никто не знает, кем является Отец + +Здесь также слово "знает" употребляется в значении "познал через личный опыт". Именно так Иисус "знает" Своего Отца. + +# Кроме Сына + +То есть только Сын знает, Кем в действительности является Его Отец. + +# И тех, кому Сын хочет открыть + +"и тех, кому Сын хочет показать Своего Отца" diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..9acdf56f --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Затем, обратившись к ученикам, сказал им + +Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "После того, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите + +Или "блажен тот, кто видит Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блажен тот, кто видит то же, что и вы!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..9f0a09d4 --- /dev/null +++ b/luk/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И не увидели + +Не увидели, потому что Иисус ещё тогда не пришёл (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Услышать, то, что вы слышите + +Речь идёт об учении Иисуса. Альтернативный перевод: "и слышать слова, которые слышите вы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Не услышали + +Не услышали, потому что Иисус тогда ещё не пришёл (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..dfc22962 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Один знаток закона хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Однажды, встал один знаток закона + +С этих слов в повествовании разворачиваются новые _события_ и появляются новые персонажи (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# И, испытывая Его + +"и, желая проверить Его знания / познания" diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..b553935e --- /dev/null +++ b/luk/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что в законе написано? Как читаешь? + +Иисус хорошо знал, что было написано в законе Моисея, но хотел проверить, знал ли это знаток закона. Здесь каждый испытывал другого. Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..4bf7f58a --- /dev/null +++ b/luk/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возлюби... твоего ближнего, как самого себя + +Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея (см. Лев. 19:18) + +# всем твоим сердцем, всей твоей душой, всей твоей силой и всем твоим разумом + +Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..bc3e21fd --- /dev/null +++ b/luk/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иисус сказал ему: «Ты ответил правильно. Так поступай и будешь жить» + +"Сказал же ему (Иисус): ты ответил правильно (истинно), это делай и будешь жить (имеется в виду, что Бог благословит твои дни, и ты будешь жить долго и счастливо)". Если не будешь этому следовать и так поступать, не будешь жить долго и счастливо, потому что не будешь иметь Божьего благословения. diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..bcc66b7e --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но он, желая оправдать себя, спросил + +"Но знаток закона (фарисей) захотел оправдаться, поэтому сказал" или: "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал". + +# А кто мой ближний + +Знаток закона хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..8cfb18d2 --- /dev/null +++ b/luk/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# На это Иисус сказал + +Иисус отвечает законнику через притчу. Альтернативный перевод: "В ответ Иисус рассказал ему историю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Некий человек + +То есть главный герой истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Попался разбойникам + +"Попал в руки грабителей" или "на одного человека напали разбойники". + +# Которые сняли с него одежду + +"забрали всё, что у него было" или "ограбили его" + +# Едва живым + +"оставив умирать" diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..07d068e8 --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В то время + +Речь идёт о незапланированной ситуации. + +# Один священник + +Духовное лицо. В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем, но знаем, что он служил при храме (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# И, увидев его + +"Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть действия священника были неожиданно негативными) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Прошёл мимо него + +"Он не захотел помочь пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..04b4ccb4 --- /dev/null +++ b/luk/10/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Также и левит... прошёл мимо + +Левит - это служащий храма. Если священник - это тот, кто был ответственным за священнодействия и отправление религиозных обрядов, то левиты больше напоминали современных диаконов, людей, выполняющих функции завхоза. + +Естественно, от левита ожидалось, что он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же, как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..9444b2c7 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Некий самарятянин + +В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии. Самария была местом, куда ассирийцы насильственно согнали окрестные народы вместо уведенных в плен израильтян. Самаряне считались неверующими, однако это не совсем так. Они также читали Пятикнижие, также верили в Бога, также имели храм, но только на горе Гаризим. Иудеи считали самарян нечистыми, а потому старались не общаться с ними (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Увидев его + +"Когда самарятянин увидел пострадавшего", то сжалился над ним, "он почувствовал к нему жалость", невзирая на то, кем был этот человек. diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..1416311e --- /dev/null +++ b/luk/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перевязал ему раны, промывая их маслом и вином + +Сначала самарятянин обработал раны потерпевшего. Можно сказать: "он обработал раны вином и маслом и перевязал их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). + +# Промывая их маслом и вином + +Вино в данном случае использовалось как антисептик, а оливковое масло - для заживления. Альтернативный перевод: "обработав раны вином и маслом для их заживления" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# На своего осла + +"на своё вьючное животное". Вьючное животное - это животное, используемое для перевозки грузов. diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..c6eb464b --- /dev/null +++ b/luk/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# два динария + +"Сумму, равную двухдневной заработной плате" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# Дал хозяину гостиницы + +"содержателю гостиницы" + +# Если израсходуешь больше этого, я отдам тебе + +Или "когда я вновь приду, верну тебе истраченные деньги" diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..0ac72965 --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто из этих троих был ближний попавшемуся разбойникам? + +Можно оформить данную мысль как вопросительное предложение: "Как ты думаешь, кто из этих трёх людей был ближним для пострадавшего? + +# Ближний + +"поступил как ближний" + +# Попавшемуся разбойникам + +"по отношению к человеку, на которого напали разбойники" diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..046b3a8d --- /dev/null +++ b/luk/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иди и ты поступай так же + +Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь не взирая на лица и национальность, бедность человека или его богатство, помогай всем, кто в этом реально нуждается" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..f7cff231 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Главная информация: + +Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает. + +# Продолжая путь + +"Когда Иисус вместе со Своими учениками продолжили свой путь они пришли". + +# в одно селение + +В истории появляется новый географический объект, название которого нам из текста не известно. + +# Женщина по имени Марфа + +В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..15607b37 --- /dev/null +++ b/luk/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она села у ног Иисуса + +В те времена это было обычно для учеников, сидя у ног, слушать объяснения учителя. Альтернативный перевод: "села на пол напротив Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Слушала Его слово + +То есть всё то, чему Господь её учил. Можно сказать: "слушала Его учение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..3202f1fb --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать? + +Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). "Мне нужна помощь на кухне." diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..fcbcafe2 --- /dev/null +++ b/luk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Марфа! Марфа! + +Повторение имени призвано сконцентрировать внимание на повторяемом слове. В данном случае заставить Марфу отвлечься от её мыслей. diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..b0550145 --- /dev/null +++ b/luk/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А нужно только об одном + +Иисус не говорит о том, что то, что делает Марфа, не нужно. Он противопоставляет действия Марфы действиям Марии по степени приоритетности. Вы можете уточнить: "в действительности самое главное - это слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи", хотя это и не говорит о том, что пища не нужна (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Которое у неё не отнимется + +Возможные значения:  "она уже не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..edcdb9d7 --- /dev/null +++ b/luk/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 10 + +## Основные замечания + +## Основные концепции, встречающиеся в данной главе + +### Жатва + +Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]). + +### Ближний + +Ближний - это тот, кто находится поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..87484251 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Однажды + +С этого слова начинается новая тема. Если в вашем языке есть какие-либо конструкции для вступительной части, вы можете их использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +В греч. стих начинается: "**И было/случилось...**". + +# когда Иисус закончил молиться + +Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос: "Однажды Иисус молился в уединённом месте. Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил...". "Случилось так (или "однажды, когда"), что Он молился в одном месте". + +# когда Иисус закончил молиться + +Вы можете пояснить, что сначала Иисус закончил молиться, а потом ученики задали Ему вопрос. "Однажды Иисус молился в уединённом месте...". "Когда Он закончил молиться, один из Его учеников спросил..." diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..0584c577 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отец + +Отец - πατήρ- отец, родитель. Иисус учил Своих апостолов почтительному, и в то же время близкому отношению к Богу: они должны обращаться к Нему в молитве как к Отцу. Это очень важное определение в Новом Завете (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# Пусть будет свято Твоё имя + +"Пусть каждый чтит Твоё имя!" Под "именем" здесь подразумевается Личность. Можно сказать: "Пусть все люди Тебя чтят!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Пусть придёт Твоё Царство + +Здесь имеется ввиду Божья власть. Альтернативный перевод: "Да утвердится Твоя власть над всеми людьми!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Придёт + +"явится", т.е. "...пусть явится (публично) Твоё царство". diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..352c6d8c --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Предложение - связка: + +# Дай нам на каждый день наш насущный хлеб! + +## насущный хлеб + +"необходимую пищу на каждый день" В некоторых версиях используется слово "хлеб", которое также употребляться я в значении "пища". Альтернативный перевод: "посылай нам ежедневно хлеб, в котором мы нуждаемся" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..183acde1 --- /dev/null +++ b/luk/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Прости... не введи + +Данное предложение должно быть переведено не как повеление, а как вежливая просьба. Чтобы читателям было это ясно, вы можете добавить вежливое слово, например, "пожалуйста" или "прошу Тебя": "Молим Тебя, прости нас", "И не позволь нам впасть в искушение". Прости нам наши грехи "И прости нас, когда мы грешим против Тебя" как и мы прощаем "потому что мы прощаем" любому, кто нам должен "тех, кто согрешил против нас" или "тех, кто несправедливо поступил с нами" Альтернативный перевод: "Прости нам наши грехи, потому что и мы прощаем каждому, кто нам должен! И не введи нас в искушение, но избавь нас от злого!". + +# И не введи нас в искушение + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "И не позволь нам впасть в искушение", "и не дай соблазну нас увлечь". В греч. тексте букв. сказано: "И не введи (втащи) нас в искушение (испытание)...". diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..fb6bfac4 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Дай мне взаймы три хлеба + +"Позволь мне занять у тебя три хлеба" или "дай мне три хлеба, а позже я заплачу тебе за них" (у просителя не было хлеба, чтобы накормить путников, пришедших к нему в дом). diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..7bbc7bf6 --- /dev/null +++ b/luk/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Предложения - связки: + +В ст. 6-8 Иисус отвечает на вопрос, заданный Ему учениками в 5 ст. + +# С дороги зашёл ко мне + +Имеется в виду, что гость пришёл с дальней дороги. Альтернативный перевод: "потому что ко мне издалека пришёл человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Мне нечего предложить ему + +"мне нечем его угостить", "у меня нет ничего, чем бы я мог его накормить" diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..f5643197 --- /dev/null +++ b/luk/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не могу встать + +"Сейчас неподходящее время, чтобы мне встать и дать тебе". Зачастую в израильских домах на первых этажах держали скот, потому ночью нужно было пробраться через скот, а это было непростым делом. В греч. "дверь [уже] заперта " (в ед. ч.). diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..24cd7df2 --- /dev/null +++ b/luk/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорю вам + +Иисус обращается с этими словами к Своим ученикам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Даст... по / благодаря его настойчивости + +Даст... по его настойчивости (назойливости) - ἀναίδεια бесстыдство, назойливость, надоедливость, неотступность. Или "даст ему из-за его непреодолимого упорства" или "даст ему, благодаря его неотступности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..c07eb1b0 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Просите... ищите... стучите + +Иисус даёт эти наставления Своим ученикам для того, чтобы побудить их к постоянным молитвам. Возможно, вам потребуется дать некоторые пояснения. Используйте те формы для личного местоимения второго лица множественного числа, которые будут соответствовать контексту: "вы же, не переставайте просить того, в чём вы нуждаетесь, не переставайте искать того, что вы желаете получить от Бога - и вы это получите, не переставайте стучаться в двери, и они будут открыты перед вами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Стучите + +Стучать в дверь - значит ударять кулаком в дверь, выражая этим просьбу впустить вовнутрь стоящего снаружи человека. В данном контексте слово "стучите" может употребляется в значении "не переставать настойчиво молиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/11/10.md b/luk/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5309650 --- /dev/null +++ b/luk/11/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Потому что всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему откроют. + +Потому что всякий, просящий (молящий, требующий) получает, и ищущий находит, и стучащему отворяют. + +Это происходит не потому, что они делают это действие (молят, ищут или стучат), но потому, что делают это настойчиво, неотступно, назойливо и постоянно. Постоянство способно уничтожить даже самые сильные преграды. Вода точит камень. diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..9524d5c7 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто из вас, отцов, когда сын попросит у вас хлеба, даст ему камень?Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы? + +## Предложение - связка: + +Иисус заканчивает Своё учение о молитве. + +# Или, когда попросит рыбу, даст ему змею вместо рыбы + +Иисус открывает апостолам духовную истину с помощью риторического вопроса. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никакой отец не подаст камень своему сыну, когда тот попросит у него хлеба, или змею вместо рыбы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..801545f1 --- /dev/null +++ b/luk/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Или, если попросит яйцо, даст ему скорпиона? + +Иисус задаёт Свои ученикам риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "И отец никогда не даст сыну скорпиона, когда тот попросит у него яйцо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f25be55 --- /dev/null +++ b/luk/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Итак, если вы, являясь злыми, умеете давать доброе вашим детям, тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него». + +Если вы, являясь злыми "Итак, хотя вы и злы" или "несмотря на то, что вы нечестивы" тем более Небесный Отец даст Святого Духа просящим у Него "вы не должны сомневаться в том, что ваш Небесный Отец даст вам Святого Духа, если вы Его об этом попросите" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd312bab --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда + +С этого слова начинается новая мысль. Если в вашем языке существуют конструкции, с помощью которых повествование начинает развиваться в новом направлении, вы можете их использовать. Когда Иисус изгнал демона из немого человека, некоторые люди стали поносить Его, поэтому Господь начал давать народу наставления о нечистых духах. + +# Когда демон вышел + +Можно добавить: "И, когда демон вышел из того человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). немой стал говорить "немой смог снова разговаривать" + +# народ удивился + +толпа изумилась diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..99589ac9 --- /dev/null +++ b/luk/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он изгоняет демонов силой Веельзевула, князя демонов + +"Он изгоняет бесов с помощью силы Веельзевула - правителя демонов". Веельзевул - от Ваал-Зебуб (где-то Ваал-Зебул) Ваала, почитаемого в местности Зебул. Места почитания Ваала были разбросаны в Древнем мире по всему Древнему Ближнему Востоку. Многие города потому, назывались по имени места поклонения Ваалу. diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..afd7a5a2 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# А другие, испытывая, требовали от Него знамения с неба. + +## Главная информация: + +Иисус отвечает народу. испытывая "А другие люди, испытывая Иисуса..." (они хотели, чтобы Иисус доказал им, что Его власть действительно исходила от Бога). + +# Требовали от Него знамения с неба + +"и требовали, чтобы Он дал им знак с неба" (они считали, что знамение с неба послужит доказательством того, что Иисус был наделён Божьей властью). diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..a620980d --- /dev/null +++ b/luk/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всякое царство, которое разделилось само в себе, опустеет + +ἐρημόω - опустошать, разорять. "Если люди из одного царства начнут сражаться друг с другом, то их царство опустеет (там никого не останется, все друг друга поубивают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# И дом, который разделился сам в себе, разрушится + +"Если члены семьи будут воевать друг с другом, то их семья будет уничтожена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0ac50ad --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если сатана разделится сам в себе, то как устоит его царство? + +Под "сатаной" в данном случае скорее всего подразумеваются все демоны, не исполняющие волю Бога (Лук. 10:18). diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..bad72147 --- /dev/null +++ b/luk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если Я силой Веельзевула изгоняю демонов, то чьей силой изгоняют их ваши сыновья? + +Иисус снова использует риторический вопрос, и вы можете пояснить: "Если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то, конечно же, и ваши сыновья изгоняют сатану с помощью дьявольской силы. Однако вы так не считаете" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Поэтому они будут вам судьями. + +"ваши сыновья", изгоняющие демонов с помощью Божьей силы, будут судить вас за то, что вы утверждаете, будто бы Я изгоняю бесов с помощью силы Веельзевула". diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..6fa24332 --- /dev/null +++ b/luk/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но если Я Божьей силой изгоняю демонов, то точно приблизилось к вам Божье Царство. + +Или "Божьей властью", "перстом Божьим" (перст (устар.) - это указательный палец, являющийся символом царской силы и власти - прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +В греч. так: "...следовательно /поэтому пришло к вам Царство Божье ". + +# То приблизилось к вам Божье Царство + +"То это знак, что Божье Царство находится рядом с вами". Идея в том, что если же вы поверите, что я Божьей силой изгоняю демонов, то вы действительно станете частью Божьего Царства, потому, что вы поняли, как оно устроено. + +φΘάνω 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..d1edb8c2 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имущество. + +"Когда сильный [человек], вооружившись, охраняет свой дом...". здесь приведена метафора или поговорка. Однако Иисус открыто не говорит о Себе, как о том "сильном человеке"! diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..8e0fd96a --- /dev/null +++ b/luk/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но, когда нападёт на него тот, кто сильнее его, и победит, тогда заберёт всё его оружие, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него + +Иисус говорит о том, что на каждого сильного есть еще сильнее, и если на сильного нападет сильнее его, тогда сильный ничего не сможет сделать. + +# Тогда заберёт всё его оружие + +"отнимет у него оружие и лишит его всякой защиты", потому, что более сильного просто сильный остановить не сможет. + +# Разделит похищенное у него + +"Расхитит его имущество" или "отнимет у него всё, что только пожелает" и использует по своему усмотрению. diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..19d7f02b --- /dev/null +++ b/luk/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. + +"Это относится к любому человеку или группе людей. "Всякий, кто не со Мной, против Меня, и всякий, кто не собирает со Мной, разбрасывает" или "Те, кто не со Мной, против Меня, и те, кто не собирает со Мной, разбрасывают ". + +# И кто не собирает со Мной, тот разбрасывает. + +Речь идёт о последователях Иисуса: "и тот, кто не помогает людям следовать за Мной, тот отталкивает их от Меня (или "тот препятствует им следовать за Мной")" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..5e417f67 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ходит по безводным местам + +Или "по пустынным местам" (речь идёт о месте обитания демонических духов). "Ходит" можно перевести как "бродит" (скитается, рыщет). + +# Ищет покой + +"ищет покой, но нигде не может его найти". Вм. "покой" можно перевести "пристанище", "место покоя/отдыха". diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ba23a8e --- /dev/null +++ b/luk/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Придя, находит его подметённым и прибранным. + +Под чистым и выметенным домом подразумевается человек, из которого был изгнан демон. Несмотря на то, что нечистый дух ушёл, человек остался пустым. Вы можете пояснить: "и, вернувшись, видит, что тот человек остаётся пустым, как вычищенный и прибранный дом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..2c56be42 --- /dev/null +++ b/luk/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Живут там + +"поселяются там". + +# Хуже первого + +То есть "хуже того, что было с ним раньше" (до того, как нечистый дух ушёл из него), "хуже его первоначального состояния" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..42cb02af --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда Он говорил это, одна женщина выкрикнула Ему из толпы: «Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя!» + +## Главная информация: + +Учение Иисуса прерывается возгласом женщины, изрёкшей благословения в адрес Иисуса, и Господь отвечает ей. + +# Когда Он говорил это + +В истории должно произойти важное событие. Если в вашем языке есть приём для этого, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Выкрикнула Ему из толпы + +В греч сказано букв.: "...возвысила одна (некая) женщина голос свой из толпы, говоря Ему...". + +# Счастлива та, чья утроба выносила Тебя и чьи груди вскормили Тебя! + +Под "утробой и груди" подразумевается мать Иисуса. Альтернативный перевод: "Как же, должно быть, счастлива та женщина, что родила Тебя и выкормила грудью!" или "Как блаженна Твоя мать, родившая Тебя и выкормившая Тебя грудью!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..a99811a8 --- /dev/null +++ b/luk/11/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Счастливы те + +"Намного счастливее те, кто" + +"Намного счастливее слушающие" или "на самом деле счастливы слушающие " (см. греч. форму МЕНУН/МЕНУНГЕ). + +# Слышат Божье слово + +"Слушает то, что говорит Бог" - под слушанием подразумевается и исполнение, потому, что слушание само по себе не несет ничего. Поэтому следует: и соблюдают его. Пассивное слушание не ведет к результатам. diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..550e99c7 --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Это поколение злое, оно ищет знак... + +Под "поколением" имеется в виду израильский народ, современники Иисуса. Можно сказать: "Народ, живущий в наше время, очень нечестив: он ищет свидетельства..." или "Люди, живущие в это время, очень злы: они ищут Подтверждения...кроме знака пророка Ионы... Иона был послан для покаяния Неневии. То есть, единственное, что от современников Иисуса ожидается, это покаяние. + +# Оно ищет знак + +Вы можете уточнить, о каком знаке идёт речь: "он хочет чудес в доказательство того, что Я пришёл от Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Но знак не дастся ему + +Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Но Бог не даст ему знака" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Кроме знака пророка Ионы + +"кроме того, что случилось с Ионой" или "кроме чуда, которого Бог сделал для Ионы" diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..c6c40b05 --- /dev/null +++ b/luk/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как Иона был знаком для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий будет для этого поколения. + +Типология заключается здесь в том, что как Иона был пророческим знаком для жителей Ниневии, чтобы они покаялись, так и Иисус стал знаком от Бога для иудеев, чтобы они покаялись. + +# Сын Человеческий + +Иисус имеет в виду Себя + +# Для этого поколения + +"для людей, живущих в это время" diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..6ce9d84a --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Поднимется на суд против людей этого поколения + +"Поднимется и будет судиться с людьми этого времени" - ἐγείρω- поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. Пассивный залог говорит нам о том, что она не сама поднимется, но будет вызвана (поднята, возможно из могилы, или из Шеола) на суд (как свидетель обвинения) против мужей рода этого. + +# Она приходила от края земли + +"От края земли" - это идиома, означающая "издалека". Альтернативный перевод: "она пришла издалека", "она пришла из далёкой страны" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# А здесь Тот, Кто больше Соломона + +Иисус имеет в виду Себя.(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Христос говорит о себе не открыто, а иносказательно, указывая на величие и мудрость Соломона! В греч.: "...и вот/смотрите, большее (сравнит. степень прил. ср. рода!) Соломона здесь". diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..e786f65c --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жители Ниневии + +Можно уточнить: "Жители древнего города Ниневия..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Против этого поколения + +"против людей, живущих в это время" + +# Они покаялись + +"Потому что ниневитяне покаялись" А здесь Тот, Кто больше Ионы Иисус снова имеет в виду Себя. Можно уточнить, что иудеи не покаялись: "и, хотя Я больше Ионы, вы не покаялись" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..3c0c4a07 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Но на подставку + +Можно уточнить: "но светильник ставят на подсвечник", "но светильник ставят на стол" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..75242960 --- /dev/null +++ b/luk/11/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Твои глаза + +"Глаза" здесь являются метонимией понятия "разум" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Глаза это только ворота, через которые заходит информация, вся обработка информации проходит в голове (в мозге). + +Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным. + +Это метафора, означающая следующее: "как глаза позволяют человеку видеть, так и дела Иисуса дают понять, что Он - Божий посланник". Можно сказать: "Ваши глаза подобны светильнику в вашем теле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Всё твоё тело + +Тело - это синекдоха, означающая "суть, естество человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]). + +Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым + +Если твои глаза будут чистыми... Глаза употребляются в значении "разум". То и всё твоё тело будет светлым Есть пословица на эту тему: глупая голова и ногам покоя не даёт. Если человек разумный, то и тело будет вести себя разумно. Иначе: если мысли правильные, то и тело будет вести себя правильно. + +# Если они будут злыми + +Если мысли будут злыми, то и дела тела будут плохими. + +Глаза — это светильник телу. Если твои глаза будут чистыми, то и всё твоё тело будет светлым, а если они будут злыми, то и твоё тело будет тёмным. diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..ab2db173 --- /dev/null +++ b/luk/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Свет, который в тебе, на самом деле не тьма + +"Итак/поэтому смотри, чтобы свет в тебе, не был тьмой". "Убедись в том, что то, что ты считаешь светом, не является на самом деле тьмой", "удостоверься что ты понимаешь, что на самом деле является светом, а что - тьмой". diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..f64c17ba --- /dev/null +++ b/luk/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всё будет светло так, словно светильник освещал тебя сиянием + +Иисус использует здесь сравнение: люди, наполненные Его истиной, подобны ярким светильникам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..22ba026f --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +Иисус приглашён на обед в дом фарисея. Когда Иисус сказал это С этой фразы начинается новая мысль в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# К себе + +То есть "к себе в гости". + +# Возлёг за трапезой + +Израильтяне ели полулёжа. Вы можете употребить фразу, свойственна вашему народу при принятии пищи, например, "сел за стол" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..254d5932 --- /dev/null +++ b/luk/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он не умыл рук перед обедом + +У фарисеев было правило, согласно которому они должны были совершать ритуальное омовение перед принятием пищи. Альтернативный перевод: "Он не вымыл рук перед едой", "Он не вымыл рук, чтобы стать ритуально чистым перед Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..f141dc6d --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но Господь сказал ему: «Вы, фарисеи, сейчас очищаете чаши и блюда снаружи, однако внутри вы переполнены жадностью и злостью. + +## Главная информация: + +При беседе с фарисеями Иисус использует метафору: Он сравнивает омовение посуды с омовением сердца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Очищаете чаши и блюда снаружи + +Омовение посуды фарисеи считали особым ритуалом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Однако внутри вы переполнены жадностью и злостью + +Иисус хочет сказать следующее: вместо того, чтобы тщательно наблюдать за чистотой посуды, фарисеи должны обратить внимание на состояние своего сердца (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..8cb71799 --- /dev/null +++ b/luk/11/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Безумные + +ἄφρων - неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный. Неразумные, не понимающие сути. + +# Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? + +С помощью риторического вопроса Иисус обличает фарисеев. Он говорит, что состояние их сердца очень важно для Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Тот, Кто сотворил внешнее, создал и внутреннее" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..b7ec72f8 --- /dev/null +++ b/luk/11/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лучше давайте милостыню из того, что у вас в чашах и блюдах + +Иисус говорит, что фарисеи должны были делать со своими чашами и блюдами. Можно сказать: "Отдавайте бедным содержимое ваших чаш и блюд" или "Щедро делитесь с нуждающимися" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Тогда всё у вас будет чисто + +"тогда вы станете совершенно чистыми" или "тогда вы будете чисты не только снаружи, но и изнутри". diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..b41bd003 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# и всяких трав + +Возможные значения: 1) "и прочих овощей"; 2) "и с зелени"; или 3) "и с каждого съедобно растения". + +# и это необходимо было делать, и то не оставлять + +Этих двух добродетелей необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# И это необходимо было делать, и то не оставлять + +Эти две добродетели необходимо постоянно придерживаться. Вместо конструкции с отрицанием можно употребить утвердительную: "и та, и другая добродетель должны верно вами исполняться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +Иисус не говорит, что десятина с трав и прочее, что воздавали фарисеи Богу это плохо, однако они не видели нуждающихся людей вокруг них. diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..253aaaca --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Горе вам, фарисеи, потому что любите сидеть на первых местах в синагогах и чтобы вас приветствовали в народных собраниях. + +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает беседовать с фарисеями. + +# Любите сидеть на первых местах + +"Любите сидеть на лучших местах", "любите занимать самые почётные места" + +# И чтобы вас приветствовали + +"и чтобы люди оказывали вам особую честь при приветствии" + +# народные собрания + +В греч. - АГОРА (во мн.ч.): это "ПЛОЩАДИ" (как средоточие общественной жизни в древнем мире). В греч. букв.: "...приветствия [людей] на площадях". diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..e9ab399f --- /dev/null +++ b/luk/11/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы, как скрытые могилы, по которым ходят люди и не знают этого + +Иисус сравнил фарисеев с могилами, потому что внешне эти люди казались святыми, но своим поведением склоняли людей ко греху (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Скрытые могилы + +Могила - это яма для погребения тела умершего. Скрытая могила - это насыпь без памятника/обелиска. Люди наступают на неё, не зная, что внутри погребён человек. + +# И не знают этого + +Когда иудеи касались могилы, они становились нечистыми в ритуальном отношении. Вы можете пояснить: "не понимая, что оскверняются" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..08375d5d --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Учитель! Говоря это, Ты и нас оскорбляешь + +ὑβρίζω- оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Из контекста ясно, что слова Иисуса были направлены не только против фарисеев, но также против учителей иудейского Закона. diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..7d7857ae --- /dev/null +++ b/luk/11/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И вам, законникам, горе + +Иисус обличает не только фарисеев, но и учителей Закона. + +# Налагаете на людей непосильную ношу + +"Налагаете на людей бремя, которое они не способны нести". Иисус сравнивает многочисленные правила, установленные фарисеями, с тяжким бременем. Альтернативный перевод: "вы обременяете людей, заставляя их придерживаться ваших многочисленных правил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# А сами и пальцем не прикасаетесь к ней + +Возможные значения: 1) "а сами не делаете ничего, чтобы им помочь"; или  2) "а сами не прикладываете никаких усилий, чтобы нести это бремя". diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..fa96c5da --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# гробницы + +Mnemeion - памятники. diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md new file mode 100644 index 00000000..e33f9c6e --- /dev/null +++ b/luk/11/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Этим вы свидетельствуете о делах ваших отцов и соглашаетесь с ними + +Можно перевести: "Тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела ваших отцов..." + +Иисус обличает фарисеев и учителей Закона: им было известно, что их предки убивали Божьих пророков. Но, несмотря на это, фарисеи и учителя Закона ничуть не осуждали своих отцов. Альтернативный перевод: "вместо того, чтобы осуждать их, вы соглашаетесь с их преступлениями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..43796fcb --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Поэтому + +В этом стихе продолжается мысль о бремени, возлагаемом фарисеями и книжниками на своих последователей. + +## Божья мудрость сказала + +Здесь о "мудрости" говорится как о Личности, либо чтобы не говорить о Боге напрямую, так как это было запрещено, иудеи говорили о Нем в третьем лице. Альтернативный перевод: "Бог по Свой мудрости сказал" или "Бог изрёк мудрое слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +## Пошлю к ним пророков и апостолов + +"Я пошлю к Моему народу пророков и апостолов" (под "Моим народом" подразумеваются предки тех людей, к которым обращался Иисус). + +# И одних из них убьют, а других изгонят + +"Но Мой народ будет гнать и убивать Моих пророков и апостолов". + +# Апостолов + +Под апостолами можно еще понимать "вестников" (речь, по всей видимости, идёт именно о Божьих вестниках древности, а не о самих апостолах!). diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md new file mode 100644 index 00000000..eb08f556 --- /dev/null +++ b/luk/11/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть взыщется с этого поколения кровь всех пророков, пролитая от создания мира + +Люди, к которым обращался Иисус, были виновны в смерти всех пророков, убитых их предками. Альтернативный перевод: "Поэтому пусть Бог заставит это поколение понести ответственность за все убийства, совершённые его предками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Кровь всех пророков, пролитая + +Когда предки фарисеев убивали Божьих пророков, кровь последних заливала место преступления. Альтернативный перевод: "кровь всех убитых пророков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md new file mode 100644 index 00000000..eeb52278 --- /dev/null +++ b/luk/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До крови Захарии + +По-видимому, речь идёт о ветхозаветном священнике, обличавшем народ в идолопоклонстве; этот человек не являлся отцом Иоанна Крестителя. + +# Убитого + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого люди убили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..a95c1ec3 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Горе вам, законники, потому что вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете». + +## Предложение - связка: + +Речь Иисуса, обращённая к еврейскому законнику, заканчивается. + +# Законники + +учителя Закона + +# Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете + +Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники не знают Бога по-настоящему и мешают другим познать его (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +В греч."КЛЮЧ ЗНАНИЯ", можно перевести и так: "**КЛЮЧ(-И) ОТ ЗНАНИЯ**". + +# не вошли ... препятствуете + +гл. "ходить" и "препятствовать" (запрещать) употреблены в греч. в одной и той же грам. форме прош. времени (аорист), поэтому перевод должен быть таким: "....вы сами не вошли и входившим (или "желавшим войти") запретили". + +Вы взяли ключ к знанию: сами не вошли и входящим препятствуете Иисус сравнивает Божью истину с домом, в который учителя Закона и сами отказываются войти, и другим не позволят это сделать. Господь имеет в виду, что законники имеют доступ к Истине, но не желают входить к ней и другим не дают это сделать. То есть, они остановились на полпути и дальше не пошли. diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..fc0f6292 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Главная информация: + +Это последний стих, где говорится о том, как Иисус обедал в доме у фарисея. В последующих стихах будет рассказано, что случилось после этого. + +# Когда Иисус вышел оттуда + +"Когда Иисус вышел из дома фарисея" + +# Книжники и фарисеи начали яростно нападать на Него + +Книжники и фарисеи задавали Иисусу много вопросов не для того, чтобы отстоять своё мнение, но чтобы поймать Иисуса на слове и обвинить Его в нарушении Божьего Закона. diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md new file mode 100644 index 00000000..4cdb7982 --- /dev/null +++ b/luk/11/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пытаясь поймать Его на каком-нибудь слове + +Книжники и фарисеи осыпали Иисуса вопросами не для того, чтобы отстоять собственные взгляды, но чтобы поймать Его на слове и обвинить в нарушении Божьего Закона (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8155a4d8 --- /dev/null +++ b/luk/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +## Евангелие от Луки + +## Глава 11 + +## Основные замечания + +### Структура главы и её оформление + +В ОДБ (англ. версии) стихи 11:2-4 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку это молитва Господня. + +### Особые концепции, встречающиеся в этой главе + +#### Молитва Господня + +Когда ученики Иисуса попросили Его научить их молиться, Он сделал это. Господь вовсе не ждал, что Его последователи будут каждый раз использовать шаблонные фразы при молитве.Он просто хотел показать Своим ученикам, какой тип молитвы угоден Богу. + +#### Иона + +Иона был ветхозаветным пророком, которого Бог послал в языческий город - Ниневию. Пророк должен был сказать ниневитянам, что им необходимо было покаяться. Народ Ниневии раскаялся в своих беззакониях после проповеди Ионы (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]). + +#### Свет и тьма + +В Библии о нечестивых людях часто говорится как о "ходящих во тьме". Божий свет (истина) помогает грешникам осознать свою неправоту перед Господом, покаяться, принять Его оправдание и начать Его слушаться (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]). + +#### Омовение + +Фарисеи часто совершали омовение самих себя и посуды, из которой ели. Они мыли даже то, что не было грязным (хотя Закон Моисея не предписывал этого). Фарисеи считали, что если они будут повиноваться Божьим уставам и соблюдать человеческие постановления, то смогут в большей мере угодить Господу (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]). Ссылки: Луки 11:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..00ca5ddf --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Главная информация: + +Иисус начинает учить Своих учеников перед многотысячной толпой. Тем временем С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вероятно, автор имеет в виду время, когда фарисеи и книжники начали искать повод убить Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Когда собралась многотысячная толпа, так что люди толкали друг друга + +Это дополнительная информация, помогающая уловить суть повествования (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Многотысячная толпа + +"огромное количество людей" + +# Так что люди толкали друг друга + +Может быть, автор преувеличивает в отношении людей, напиравших друг на друга. Альтернативный перевод: "люди теснили друг друга", "люди напирали друг на друга" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Иисус обратился в первую очередь к Своим ученикам + +"Иисус начал говорить сначала со Своими учениками. Он сказал:.." + +# Берегитесь фарисейской закваски, которая является лицемерием + +Как дрожжи распространяются по всему тесту, так и лицемерие иудейских начальников проникает во всё общество. Альтернативный перевод: "Храните себя от лицемерия фарисеев, которое, как закваска" или "Берегитесь, чтобы вам не стать такими же лицемерами, как фарисеи. Их нечестие распространяется так же быстро, как закваска в тесте" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..d5057533 --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Нет ничего скрытого, что не открылось бы... + +συγκαλύπτω - "окутывать", "обволакивать", "закрывать со всех сторон", "скрывать", "утаивать". + +"Всё, что скрыто, будет рано или поздно обнаружено". Также можно использовать конструкцию с действительным залогом: "люди узнают всё, что происходит в тайне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]. + +# И тайного, что не станет явным + +Эта фраза употребляется в том же значении, что и предыдущая, но используется для усиления мысли. Здесь тоже можно использовать конструкцию с действительным залогом: "и всё, что люди пытаются скрыть, рано или поздно станет явным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..59d88d8d --- /dev/null +++ b/luk/12/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На ухо + +Речь здесь идёт о секрете, который будет разглашён. + +Можно сказать: "все, что было в тайне / секретно, станет явью, достоянием общественности". diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..e5bcb011 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорю вам, Моим друзьям + +Тема меняется: Иисус обращается к Своим ученикам и говорит им не бояться. + +# И потом больше ничего не может сделать + +"и потом больше никак не может навредить" diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..51c2a467 --- /dev/null +++ b/luk/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бойтесь Того, Кто после смерти может бросить в геенну + +Речь по всей видимости идёт о Боге. Данную мысль можно перефразировать: "бойтесь Бога, Который после смерти человека имеет власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# После смерти + +Или "после того, как вы умрете". + +# Может бросить в геенну + +Имеется в виду, что Бог имеет власть судить людей. Речь идёт о том, что нечто подобное случится даже с учениками Иисуса, если они не будут следить за тем, что они делают. Альтернативный перевод: "Бог имеет достаточно власти, чтобы бросить вас в геенну". diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..c65c60d7 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пять маленьких птиц + +в оригинале - "пять воробьёв". Воробей - это маленькая птичка, питающаяся семенами. diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..0b7ee4c0 --- /dev/null +++ b/luk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А у вас даже все волосы на голове пересчитаны + +Можно употребить действительный залог: "Бог знает даже то, сколько волос находится на вашей голове" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Не бойтесь + +Причина, по которой ученики могут бояться, не уточняется. Возможные значения: 1) "не бойтесь того, что случится с вами"; 2) "не бойтесь людей, причиняющих вам вред". + +# Вы ценнее множества птиц + +"Для Бога вы намного более ценны по сравнению с воробьями" diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce94d01c --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Говорю вам + +Тема снова меняется: теперь Иисус обращается к народу и начинает говорить об исповедании. + +# Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми + +Предмет исповедания можно уточнить: "каждый, кто будет открыто говорить другим, что он - мой ученик", "всякий, кто не постыдится признаться перед другими в том, что он хранит Мне верность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Сын Человеческий + +Иисус говорит о Себе Самом. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий". diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d1fe9ca --- /dev/null +++ b/luk/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А кто отвергнет Меня перед людьми + +"А тот, кто отречётся от Меня перед людьми". Можно уточнить предмет отрицания: "тот, кто откажется признаться перед другими в том, что он - Мой ученик", "если кто-то откажется заявить о своей преданности Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Тот будет отвергнут + +"От того тоже отрекутся". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от того отречётся Сын Человеческий", "тогда и Я отвергну его как Моего ученика" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c0ea6a4 --- /dev/null +++ b/luk/12/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Каждому, кто скажет слово против Сына Человеческого + +"Если кто-то скажет что-то (плохое) о Сыне Человеческом" - будет прощено ему это, или: "он будет прощён". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит его за это" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Но тому, кто произнесёт + +(βλασφημέω - "хулить", "поносить", "злословить", "богохульствовать", "порицать") богохульство на Святого Духа, НЕ простится". + +Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог его не простит", "Бог никогда не снимет с него вину" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..c9fa238b --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда вас приведут + +Не уточняется, кто приведёт учеников Иисуса в синагоги, но, скорее всего, речь шла о фарисеях и народе, который был ими подстрекаем. + +# В синагоги + +"В синагоги для допроса перед религиозными начальниками". + +# К начальствам и властям + +Можно использовать общее понятие: "и к другим людям, имеющим государственную и духовную власть". diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..2103fe77 --- /dev/null +++ b/luk/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в это время + +В оригинале - "в тот час". diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..edea870b --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Главная информация: + +Учение Иисуса прерывается просьбой одного слушателя. Иисус даёт ему ответ. Чтобы он разделил со мной наследство В еврейской культуре старший сын получал практически все отцовское наследство после смерти родителя. Второй сын получал одну треть. Последующие делили оставшееся между собой. Вы можете уточнить, что отец того человека, по-видимому, умер: "чтобы он поделился со мной наследством нашего покойного отца" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..720f298f --- /dev/null +++ b/luk/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# судить + +разбирать обстоятельства дела и определять, кто прав и кто виноват diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..424c13f7 --- /dev/null +++ b/luk/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потом сказал всем + +То есть толпе. Альтернативный перевод: "Потом Иисус обратился к толпе". Берегитесь жадности "Храните своё сердце от жадности", "не допускайте в себе любви к вещам" или "не позволяйте вещам вас контролировать" + +# Жизнь человека + +Это общее утверждение, не относящееся к конкретному человеку. В некоторых языках существуют особые конструкции для его передачи. + +# От изобилия его имущества + +"от количества его имущества" или "от размера его богатства" diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..750756cc --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус учит народ с помощью притчи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). И рассказал им притчу Господь обращается к толпе. У одного богатого человека земля дала хороший урожай "У одного богатого человека созрел хороший урожай" diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ddb5663 --- /dev/null +++ b/luk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что мне делать? Куда мне собрать мой урожай? + +Это то, о чём размышлял богач. Альтернативный перевод: "Как же мне поступить? У меня нет места, чтобы сложить такой большой урожай!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..5fdb1bea --- /dev/null +++ b/luk/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Амбары + +Амбар - это сельскохозяйственная постройка для хранения собранного урожая. + +# Всё моё добро + +"всё, чем владею" diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..9b022f86 --- /dev/null +++ b/luk/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И скажу моей душе: "Душа! Много добра у тебя лежит на много лет: отдыхай, ешь, пей, веселись" + +"И тогда скажу себе: "Теперь у меня есть запасы на много лет, и я могу отдыхать, есть, пить и веселиться" или "И скажу себе, что теперь у меня есть много добра на много лет, поэтому я могу отдыхать есть, пить и веселиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..5e4393a1 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус говорит о том, как Бог ответил богачу, и на этом притча заканчивается. + +# В эту ночь возьмут у тебя твою душу + +Вместо слова "душа" можно использовать слово "жизнь": "Сегодня ночью Я отниму у тебя твою жизнь" или "этой ночью ты умрёшь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Кому достанется то, что ты заготовил? + +"Кто будет владеть тем, что ты скопил?" или "Кому будет принадлежать то, что ты собрал?" Бог хочет, чтобы богач понял, что после своей смерти его богатство больше не будет ему принадлежать. Альтернативный перевод: "всем тем, что ты заготовил, завладеет другой человек!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..b992fc43 --- /dev/null +++ b/luk/12/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Кто богатеет + +"πλουτέω - "богатеть", "обогащаться", "иметь изобилие" для себя, а не для Бога + +"Не вкладывает свою жизнь и имущество в то, что является важным для Бога, а только в то, что для себя". diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..a78c5432 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ни для тела, во что одеться + +"Не думайте много об одежде, в которую вам хотелось бы одеться" diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..349b2b1e --- /dev/null +++ b/luk/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что душа больше пищи + +Таковы истинные ценности в Небесном Царстве. Альтернативный перевод: "жизнь более важна по сравнению с пищей, которую вы едите". + +# И тело — одежды + +"и ваше тело намного важнее, чем одежда, которую вы носите" diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..8a312106 --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# На воронов + +κόραξ - "ворон". + +Речь идёт о птицах, питающихся зерном. Евреи считали воронов бесполезными, поскольку их нельзя было употреблять в пищу. + +# Нет ни хранилищ, ни амбаров + +Речь идёт о складских помещениях для продовольствия. + +# Но вы намного ценнее птиц! + +Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что для Бога люди намного более важны по сравнению с птицами, которых Он сотворил (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..0330b78e --- /dev/null +++ b/luk/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе рост хоть на один локоть? + +Иисус наставляет Своих учеников с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "Никто из вас не сможет продлить себе жизнь, постоянно заботясь о чём-либо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Может прибавить себе рост хоть на один локоть + +Это метафора, в которой проводится параллель между человеческой жизнью и мерой длины, символизирующей меру человеческих забот (в другом переводе написано: "И никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами" - прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..bb9be838 --- /dev/null +++ b/luk/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Итак, если самого малого не можете, зачем заботитесь об остальном? + +Иисус задаёт Своим ученикам ещё один риторический вопрос, чтобы преподать им духовную истину. Альтернативный перевод: "Поскольку вы не способны сделать даже самого малого, не стоит заботиться обо всём остальном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc3706ea --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Посмотрите как растут лилии + +"Задумайтесь о том, как растут лилии". + +# Лилии + +Лилия - это красивый полевой цветок. Если вашим читателям он не знаком, вы можете употребить название другого цветка или использовать общее название - "цветы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Они не трудятся, не прядут + +Прясть - значит скручивать волокна, делая нити (пряжа - это нити, полученные прядением). Вы можете пояснить: "они не прядут нитей, чтобы изготовить ткани", "они не делают пряжи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Соломон во всей своей славе + +"Соломон, владеющий огромным богатством", "Соломон, носивший великолепное одеяние" diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..e656bbeb --- /dev/null +++ b/luk/12/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если траву на поле... Бог так одевает + +"Если Бог так одевает полевую траву" или "если Бог так удивительно одевает полевую траву" (о траве здесь говорится как о ком-то одушевлённом, кого Бог одевает в одежду). Альтернативный перевод: "Если Бог так украшает траву, растущую в поле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Будет брошена в печь + +Вместо глагола в страдательном залоге можно употребить в действительном: "а завтра люди бросят её в печь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# То тем более вас + +Это восклицание, а не вопрос. Иисус заостряет внимание Своих слушателей на том, что раз Бог так заботится о траве, то тем более Он позаботится о людях, потому что они для Него намного ценнее травы. Альтернативный перевод: "то тем более Он позаботится о вашей одежде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..205d2ad2 --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Не заботьтесь и не беспокойтесь о том, что вам есть и что пить + +или: "Не фокусируйтесь на пище и питье" или "не думайте только о том, что вам есть и пить". + +Пища и питье крайне важны для жизнедеятельности человека, но это не должно быть единственным или единственно важным, о чем человек думает всю жизнь. Есть вещи и поважнее, так как земная жизнь - это не все, что ждет человека. diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..6383003b --- /dev/null +++ b/luk/12/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Люди этого мира + +То есть "неверующие". Альтернативный перевод: "люди, живущие в этом мире", "все неверующие люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Ваш Отец + +Это важное определение Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..5a89993e --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ищите Божьего Царства + +"сосредоточьтесь на Божьем Царстве" или "больше всего желайте Божьего Царства" И это всё приложится вам "и все эти вещи также будут вам даны" (речь идёт о пище и одежде). Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и Бог даст вам всё остальное" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..c8065d2b --- /dev/null +++ b/luk/12/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Малое стадо + +Иисус называет "малым стадом" Своих учеников. Стадо - это группа коз или овец, о которой заботится один пастух. Как пастух заботится о своём стаде, так и Бог печётся об учениках Иисуса. Альтернативный перевод: "Мои дорогие", "Божьи избранники" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваш Отец + +Это очень важное определение Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..7245b731 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Давайте милостыню + +Можно уточнить: "подавайте милостыню бедным из своих заработков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Подготавливайте себе кошельки, которые не ветшают, неисчерпаемое сокровище на небесах + +И кошельки, и сокровище в данном контексте употребляются в одном и том же смысле: они символизируют Божьи небесные благословения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Подготавливайте себе + +Подготовка будет происходить, когда мы станем помогать нуждающимся. Альтернативный перевод: "Таким образом вы подготовите себе". + +# Кошельки, которые не ветшают + +"кошельки, в которых никогда не будет дыр" + +# Неисчерпаемое + +"неиссякаемое" или "неистощимое" + +# Куда вор не приближается + +"куда воры не пробираются" + +# Где моль не вредит + +"где моль не уничтожает" Моль Моль - это мелкая бабочка, гусеница которой является вредителем шерстяных вещей, хлебных зёрен и растений. Вы можете употребить название другого насекомого - вредителя, например, "муравьи", "термиты". diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..77b74b5d --- /dev/null +++ b/luk/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваше сердце + +Под "сердцем" человека подразумевается его душа, естественные влечения, его естество (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..9b9a289b --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +Иисус начинает рассказывать притчу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Пусть будет на вас одежда + +Во времена Иисуса евреи носили длинную одежду, полы которой подворачивали и закрепляли поясом во время работы. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И пусть горят светильники + +"Поддерживайте огонь в ваших светильниках" diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..d9794f2e --- /dev/null +++ b/luk/12/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будьте как люди, ожидающие возвращения своего господина + +Иисус говорит, что Его ученики должны ждать Его возвращения так же, как слуги ждут возвращения своего хозяина (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ожидающие возвращения своего господина со свадьбы + +"ожидающие возвращения своего хозяина с праздничного пира" + +# Чтобы, когда придёт и постучит, сразу же ему открыть + +Имеется в виду "постучит в дверь". Слуги должны были открывать дверь своему господину (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..4fb4aa61 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Которых найдёт бодрствующими их господин, когда придёт + +"которых вернувшийся господин найдёт не спящими, но ожидающими его" или "готовые к возвращению их господина" + +# Он подпояшется, посадит их и станет служить, подходя к каждому + +Поскольку слуги сохранили верность господину и были готовы ему служить, хозяин вознаградит их тем, что сам станет им служить. diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..ded72b5c --- /dev/null +++ b/luk/12/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Во вторую... стражу + +Вторая стража ночи - это время с 9:00 вечера - до полуночи. Альтернативный перевод: "глубокой ночью" или "в полночь". + +# В третью стражу + +Третья стража - это время от полуночи до 3.00 утра. Альтернативный перевод: "поздней ночью", "перед утром". diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..1b29273c --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если бы хозяин дома знал, в какое время + +"если бы хозяин дома знал, когда" + +# То не спал бы и не допустил бы, чтобы подкопали его дом + +Можно уточнить: "не допустил, чтобы вор проник в его дом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..6e86d8b6 --- /dev/null +++ b/luk/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Потому что не знаете, в который час придёт Сын Человеческий + +Здесь проводится параллель между вором и Сыном Человеческим на основании неожиданности прихода обоих. + +# Потому что не знаете, в который час + +"потому что не знаете, когда" + +# В который час придёт Сын Человеческий + +Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "когда Я, Сын Человеческий, вернусь" diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..8942268b --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Главная информация: + +В 41-м стихе Пётр спрашивает Иисуса, к кому была обращена эта притча. + +# Предложение - связка: + +В 42-м стихе Иисус рассказывает ещё одну притчу. diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..31857f9d --- /dev/null +++ b/luk/12/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто тот верный и благоразумный управляющий + +Иисус отвечает на вопрос Петра собственным риторическим вопросом. Он ждёт, что те, кто желает быть, как верный слуга, поймут суть притчи. Альтернативный перевод: "Я сказал это для каждого, кто желает быть, как верный и благоразумный управляющий..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Верный и благоразумный управляющий + +Иисус рассказывает ещё одну притчу о верном слуге, ждущем возвращения своего господина (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Которого поставил хозяин над своими слугами + +"на которого господин возложил ответственность за всех своих слуг" diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..0714c0d2 --- /dev/null +++ b/luk/12/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Счастлив тот раб + +"О, как счастлив тот раб" diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..9d513097 --- /dev/null +++ b/luk/12/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Говорю вам истину + +"Говорю вам как оно есть". Ученики Иисуса должны были обратить особое внимание на то, что Иисус хотел им сказать. diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..aa26d656 --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если тот раб + +Речь идёт о рабе, которого хозяин поставил ответственным за всех своих слуг. + +# Скажет в своём сердце + +Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека (слово "сердце" - это метонимия). Альтернативный перевод: "подумает про себя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Не скоро придёт мой хозяин + +"Мой хозяин вернется не скоро". diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..55c2df4b --- /dev/null +++ b/luk/12/46.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# В день, который он не ожидает, и в час, которого не знает. + +Здесь выражение "в день... и в час" - это меризм, употребляющийся в значении "неожиданно", "в любое время". + +Слова "не ожидает... не знает" употребляются в одном и том же значении. То есть эти две фразы являются параллелизмом, в котором Иисус намекает, что возвращение Господа будет внезапным для Его слуг. Если в вашем языке слова с аналогичным значением нельзя оформить с помощью похожей конструкции, тогда вы можете опустить её и сказать: "в то время, когда его слуга его не ждёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Жестоко накажет его и подвергнет одной участи с неверными. + +Возможные значения: 1) это преувеличение, гипербола, где говорится, что хозяин крайне жестоко накажет своего раба; 2) речь идёт о том, что раб будет казнён в наказание за свою неверность (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..0acc46d2 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раб, который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так, как он приказал, будет бит больше + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Раб, который знал волю своего господина, но не приготовился к его возвращению и не сделал то, что ему было велено, будет избит намного сильнее" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Который знал волю своего хозяина, но не был готов и не делал так "который знал, что от него хотел хозяин" diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..6891b6bf --- /dev/null +++ b/luk/12/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# А который не знал, но сделал достойное наказания, будет бит меньше + +И тот слуга, который знал волю своего господина, и тот слуга, который её не знал, были наказаны. Однако слуга, намеренно не повиновавшийся хозяину (стих 47), понёс более суровое наказание по сравнению с не знавшем волю хозяина. + +# От всякого, кому много дано, много и потребуют + +Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин потребует больше с того, кому он дал больше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Кому много доверено, с того больше и спросят + +Здесь можно употребить действительный залог: "хозяин спросит больше с тех, кому он доверил больше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Кому много доверено + +Здесь также можно употребить действительный залог: "Тот, кому хозяин поручил заботиться о большем имении", "тот, на кого господин возложил большую ответственность за своё имение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..22c68437 --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает учить Своих учеников. + +# Я пришёл принести огонь на землю + +"Я пришёл, чтобы низвести огонь на эту землю" или "Я пришёл, чтобы зажечь эту землю огнём". Возможные значения: 1) Иисус пришёл, чтобы принести людям Божий суд; 2) Иисус пришёл, чтобы очистить верующих; 3) Иисус пришёл для того, чтобы принести разделение между людьми (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# И так хочу, чтобы он уже запылал + +Данное восклицание показывает, как сильно этого хотел Иисус. Альтернативный перевод: "И Я очень хочу, чтобы он уже начал гореть", "О, как Я хочу, чтобы он уже запылал!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md new file mode 100644 index 00000000..268065d8 --- /dev/null +++ b/luk/12/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я должен креститься крещением + +Под "крещением" подразумеваются страдания Иисуса. Как вода покрывает того, кто в ней крестится, так и страдания должны были покрыть Иисуса. Альтернативный перевод: "Я должен пройти через ужасные страдания, которые будут для Меня, как крещение", "Я погружусь в страдания так же, как принимающий крещение человек погружается в воду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). И Подразумевается, что огонь не сможет сойти на землю до тех пор, пока Иисус не пройдёт через страдания. + +# И как Я томлюсь, пока это не совершится + +Это восклицание показывает, как сильно переживал Иисус о том, что Его ждало. Альтернативный перевод: "О как Я страдаю! И так будет до тех пор, пока Я не пройду через всё то, через что Я должен пройти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..d1350106 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Вы думаете, что Я пришёл дать земле мир? Нет, говорю вам, но разделение. + +С помощью этого риторического вопроса Иисус хочет изменить представление людей о Себе. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Я пришёл, чтобы принести мир на землю? Нет! Я пришёл, чтобы принести разделения!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Под разделением можно понимать разделение людей на тех, кто примет (принял) Христа, и тех, кто не примет (не принял). diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md new file mode 100644 index 00000000..271098da --- /dev/null +++ b/luk/12/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пятеро в одном доме + +Можно уточнить, что речь идёт о людях: "теперь пять человек в одном доме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Трое против двух, и двое против трёх + +"трое начнут бороться против двух, и двое станут враждовать с тремя" по причине того, что кто-то будет исповедовать Христа, а кто-то из этой же семьи будет этому противиться. diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md new file mode 100644 index 00000000..7e6d88e1 --- /dev/null +++ b/luk/12/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Против + +"Будут враждовать", "будут противостоять" diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 00000000..0801153c --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Иисус обращается к толпе. Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, то говорите: "Будет дождь" Эти признаки указывали, что на территории Израиля будет дождь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Будет дождь + +"Будет ливень" или "скоро пойдёт дождь" diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md new file mode 100644 index 00000000..0413e6d7 --- /dev/null +++ b/luk/12/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда дует южный ветер + +Южный ветер был признаком того, что в Израиле будет жаркая погода (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md new file mode 100644 index 00000000..f10f950c --- /dev/null +++ b/luk/12/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Приметы земли и неба + +"Погоду" + +# А этого времени не распознаёте? + +С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает Своих слушателей. Альтернативный перевод: "И это время вы также должны были узнать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 00000000..9b8e07e2 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему вы по самим себе не судите, что должно произойти? + +Иисус снова использует вопрос, чтобы обличить народ. Вместо вопросительного предложения можно использовать восклицательное: "Каждый из вас должен решить, что ему нужно делать, пока ещё есть время сделать это!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# По самим себе + +"для себя" diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md new file mode 100644 index 00000000..14fe001c --- /dev/null +++ b/luk/12/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда ты идёшь со своим соперником к начальнику - + +Иисус использует гипотетическую ситуацию, чтобы дать наставление народу. Он имеет в виду, что каждый человек должен решать спор без привлечения судебных органов. Вы можете перефразировать эту мысль так, чтобы ваши читатели поняли, что это негативная ситуация. Альтернативный перевод: "И если тебе пришлось пойти со своим соперником к начальнику..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Когда ты идёшь + +Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, он говорит о ситуации одного человека. Поэтому вы можете использовать форму единственного числа для личного местоимения первого лица ("ты") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Со своим соперником к начальнику + +"Когда ты вместе со своим оппонентом идёшь к начальнику, чтобы разрешить спорное дело..." diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md new file mode 100644 index 00000000..7b9748f0 --- /dev/null +++ b/luk/12/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорю тебе + +Это завершение гипотетической ситуации, начавшейся в 58-м стихе. Иисус имел в виду, что люди должны решать спорные вопросы самостоятельно, не вовлекая в них государственный суд. Вы можете пояснить, что это негативная ситуация, которую по возможности следует избегать (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Пока не отдашь и последней лепты + +"Пока не выплатишь всю сумму, потребованную от тебя твоим противником" diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7148cb87 --- /dev/null +++ b/luk/12/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 12 + +## Основные замечания + +### Особые концепции, встречающиеся в этой главе + +### "Ругательство на Святого Духа" + +Неясно, какие именно слова и действия можно считать оскорбление на Святого Духа. Однако, вполне очевидно, что люди способны оскорбить Святого Духа, как Личность, так и Его дела. Святой Дух помогает людям осознать свою греховность и понять нужду в Божьем прощении. Вполне вероятно, что всякий человек, продолжающий сознательно выбирать грех, может считаться оскорбителем Святого Духа (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]). + +### Рабы + +Мы не должны забывать, что всё в этом мире принадлежит Богу. Господь даёт нам материальные блага, чтобы мы могли Ему служить. Бог хочет, чтобы мы угождали Ему своими делами и средствами. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёт о том, как мы распорядились всем тем, что Он нам доверил. Господь вознаградит тех, кто использовал данные Им средства для исполнения Его воли и накажет всех, кто этого не делал. + +### Разделение + +Иисус знал, что люди, отвергшие Его будут ненавидеть и Его последователей. Он также знал, что обычно люди любят себя и свои семьи больше всех остальных. Наше послушание и угождение Богу должно ставиться превыше наших интересов, семьи и всего остального (Луки 12:51-56). + +## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы + +### "Сын Человеческий" + +Как и в предыдущих главах Иисус снова говорит о Себе как о Сыне Человеческом (Луки 12;8) (возможно в вашей культуре не принято, чтобы собеседник говорил о себе в третьем лице) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +Ссылки: Луки 12:1 diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e98e3fe --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В это время пришли некоторые люди и рассказали Иисусу о галилеянах, чью кровь Пилат смешал с их жертвами. + +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает проповедовать народу; некоторые люди задали Ему вопрос, на который Он начинает отвечать. Это продолжение речи, начатой в Луки 12:1. + +# В это время + +Эта фраза продолжает мысль, начатую в 12 главе. Иисус продолжает беседовать с народом. + +# чью кровь Пилат смешал с их жертвами + +Под "кровью" подразумевается "смерть". Вероятно, Пилат убил некоторых жителей Галилеи во время их жертвоприношения. Вы можете пояснить это в своём переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +"...они были убиты по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью животных, которых они приносили в жертву". diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..90f32c85 --- /dev/null +++ b/luk/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? + +"Неужели эти галилеяне были грешнее..." или "Может ли это служить доказательством того, что эти галилеяне были грешнее..." Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы заставить людей понять то, что Он имеет в виду. diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..da345cfd --- /dev/null +++ b/luk/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +Нет, говорю вам! + +Слова "говорю вам "служат для усиления отрицания. Альтернативный перевод: "Конечно же они не были грешнее всех остальных людей!" или "Не думайте, что их можно считать грешнее всех других людей!" + +# Нет, говорю вам! Но, если не покаетесь, тоже все погибнете. + +Можно сказать "Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех галилеян, что так пострадали? Нет! Если вы не покаетесь, то вас ждёт та же участь" или "Неужели вы считаете, что те галилеяне были грешнее всех остальных? Нет! И если вы не покаетесь, то вас так же, как их, ждёт гибель" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Тоже все погибнете + +"Вы тоже все умрёте". Речь идёт не о том, что слушатели Иисуса тоже умрут и на этом все, если не покаются. diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..22f57971 --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Те... + +Иисус приводит ещё один пример того, как могут пострадать люди. Альтернативный перевод: "Или вспомните о том, как...", "Задумайтесь о..." + +# были виновнее всех + +Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете пояснить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Те восемнадцать человек + +"18 человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Силоамская башня + +Силоам - это один из районов Иерусалима (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Были виновнее всех живущих в Иерусалиме + +"Неужели те 18 человек, на которых упала силоамская башня и раздавила, были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" Иисус снова задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди поняли смысл Его слов. + +# Были виновнее всех + +Народ был убеждён, что причина гибели тех людей заключалась в том, что они были очень нечестивыми. Вы можете пос нить: "погибли, потому что были грешнее всех остальных жителей Иерусалима?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Всех живущих + +Имеется в виду "всех других людей, живущих в Иерусалиме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..4f819970 --- /dev/null +++ b/luk/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +Нет, говорю вам + +Иисус употребляет риторический вопрос, начинающийся со слов "Или думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и раздавила их, были виновнее всех живущих в Иерусалиме?". Он хочет, чтобы Его слушатели поняли смысл той истины, которую Он хотел до них донести. Можно сказать: "Неужели вы думайте, что они были грешнее... Это не так!", "Вам не следует считать их грешнее всех остальных...", "Они не умерли потому, что были грешнее всех остальных...", "Не следует думать, что такая участь доказывает их особую греховность" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..a271f286 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Иисус рассказывает людям притчу, чтобы пояснить смысл слов "если не покаетесь, тоже все погибнете" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# У человека в его винограднике было посажено инжирное дерево + +Не он сам её посадил, а кто-то до него. Это странно сажать смоковницу в винограднике, но хозяин - барин, что хочет, то и делает. diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..7689bb7d --- /dev/null +++ b/luk/13/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Зачем оно занимает землю? + +Хозяин виноградника имеет в виду, что бесплодное инжирное дерево является совершенно бесполезным, поэтому садовник должен его уничтожить. Альтернативный перевод: "Не нужно, чтобы оно занимало землю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Дело не только в том, что бесплодное дерево зря занимает место (землю), а в том, что оно "истощает землю/почву" (см. греч. КАТАРГЕО - "делать неэффективным, бессильным"). т.е. дерево забирает из земли то, чем могли бы питаться другие растения по-соседству, но приносящие плод! + +Зачем оно занимает землю? + +Земля в винограднике должна быть занята под виноград. Мало того, что смоковница занимает место винограда, так еще и не приносит плод. diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a879325f --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Учение Иисуса, начатое в Луки 12:1, заканчивается в 13:9. + +# Оставь его (дерево). + +"Не срубай это дерево", "Не причиняй ему вреда". + +# Удобрю навозом + +Или "Я внесу удобрения в почву". Навоз - это помёт животных, использующийся в качестве удобрения для почвы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6e35683 --- /dev/null +++ b/luk/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Может оно принесёт плод. + +А если нет, то срубишь дерево на следующий год Можно пояснить: "Если в следующем году на нём не появится плодов, мы сможем срубить дерево" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Срубишь + +Слова садовника - это предложение, а не приказ. Альтернативный перевод: "тогда ты сможешь приказать мне срубить его", "тогда мы сможем от него избавиться". diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe7c7e9c --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +Здесь даётся информация о следующей части истории, в которой пойдёт речь о женщине с духом немощи (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +Иисус учил в субботу в одной из синагог... + +## С этих слов в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +В субботу + +"в субботний день" или "в одну из суббот". diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d6e96e3 --- /dev/null +++ b/luk/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Там была женщина + +В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +Восемнадцать лет + +"18 лет" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +Имевшая духа болезни + +"имевшая в себе нечистого духа, вызывающего болезнь". diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd502d7f --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Женщина! Ты освобождаешься от своей болезни + +Иисус исцелил её Словом. Вы можете использовать выражение, которое это подтверждает: "Женщина, Я исцеляю тебя от твоей немощи!" или "Женщина, будь свободна от своей болезни!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]). diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..2518f903 --- /dev/null +++ b/luk/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +И возложил на неё руки + +Греч. глагол означает не "прикоснуться", а именно "положить сверху/возложить. diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e8c3bf4 --- /dev/null +++ b/luk/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сказал + +"досл. перевод: "Отвечая..., сказал" или "В ответ... сказал". "Возразил" - это контекстуальная форма (попытка сделать диалог эмоциональным!), но не отражающая фразеологию оригинала! + +Приходите исцеляться + +## Можно уточнить: "в те дни и приходите за исцелением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +А не в субботу + +"А не по субботам", есть много других дней недели, кроме субботы. diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..083a1681 --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь ответил на это + +"Тогда ответил ему Господь и сказал...". + +# Разве каждый из вас в субботу не отвязывает своего вола и осла от кормушки, чтобы отвести на водопой? + +Иисус употребляет здесь риторический вопрос, чтобы заставить Своих слушателей задуматься над тем, что им уже известно. Альтернативный перевод: "Каждый из вас по субботам отвязывает своего вола и осла от стойла, чтобы отвести на водопой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +Лицемеры! + +Иисус отвечает не только начальнику синагоги, но также другим религиозным руководителям. Можно пояснить: "Ты и все остальные религиозные начальники - лицемеры!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..561bbc35 --- /dev/null +++ b/luk/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Дочь Авраама + +Это идиома, означающая "эту женщину, которая является потомком Авраама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Лично Авраам её конечно же не рождал. + +Связана сатаной + +Иисус имеет в виду, что как люди связывают животных верёвками, так и сатана связывает людей болезнями, "которую сатана связал этой болезнью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день + +Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Которая уже восемнадцать лет + +"Уже 18 лет" (Иисус обращает внимание Своих слушателей на то, как долго пришлось той женщине страдать). В вашем языке может существовать особый способ, чтобы это подчеркнуть (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Разве не нужно было освободить от этих цепей в субботний день + +Иисус использует риторический вопрос, чтобы указать на неправоту религиозных начальников. Он говорит о болезни женщины, как о цепях, сковывающих её. Вместо вопросительного вы можете использовать восклицательное предложение: "то будет совершенно правильно освободить её от болезни, сковывающей её, как цепи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..e25588f1 --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И, когда Он говорил это + +"и, когда Иисус произнёс такие слова,.." + +Всем Его славным делам + +"всем тем чудесам, которые Он сотворил" diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4fb0b7e --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +### Предложение - связка: + +Иисус начинает рассказывать притчу слушателям в синагоге (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# На что похоже Божье Царство? + +С помощью этих двух вопросов Иисус начинает Своё учение. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, чему подобно Божье Царство и с чем его можно сравнить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# И с чем его сравню? + +Это повторение уже сказанного. Вы можете использовать как один вопрос, так и оба (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..f663cd22 --- /dev/null +++ b/luk/13/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# посадил в своём саду + +"бросил в землю". При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +небесные птицы + +Слово "небесные" можно опустить. Имеются в виду все птицы, летающие по небу. + +Оно похоже на горчичное зерно + +Иисус сравнивает Божье Царство с горчичным зерном. Альтернативный перевод: "Царство Божье можно сравнить с горчичным зерном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# На горчичное зерно + +Несмотря на то, что горчичное семя очень маленькое, оно способно вырасти в огромное дерево. Если горчичное семя не известно в вашем регионе, употребите название другого крошечного семени, способного вырасти в очень большое растение (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +Посадил в своём саду + +При посадке некоторых растений люди разбрасывают по почве семена (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Стало большим деревом + +Здесь крошечное семя противопоставляется огромному дереву. Альтернативный перевод: "стало большим растением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Идея: из малого может вырасти нечто огромное. + +Небесные птицы + +Имеются в виду все птицы, летающие по небу. diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c48bc7f4 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает говорить с людьми в синагоге о Царстве Небесном. В следующем стихе Его речь заканчивается. + +# На что похоже Божье Царство? + +Иисус использует ещё один вопрос для раскрытия духовной истины. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, с чем ещё можно сравнить Божье Царство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..814714d9 --- /dev/null +++ b/luk/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В три меры муки + +Одна мера составляла примерно 6 кг. Вы можете использовать меры веса, употребляющиеся в вашем регионе. Его можно сравнить с закваской - ζύμη закваска, дрожжи. Иисус сравнивает Божье Царство с дрожжами. Альтернативный перевод: "Божье Царство подобно дрожжам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..388d22e4 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Главная информация: + +Иисус начинает говорить о том, как войти в Божье Царство (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..588d00bb --- /dev/null +++ b/luk/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Неужели немногие спасутся? + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Неужели Бог спасёт только немногих людей?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..576b228c --- /dev/null +++ b/luk/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Постарайтесь войти в узкую дверь. + +"Прикладывайте усилия, чтобы войти через узкую дверь". Иисус сравнивает вхождение в Божье Царство с попыткой протиснуться в узкий проход. Поскольку Иисус обращается не к одному человеку, вы можете использовать личное местоимение первого лица множественного числа ("вы") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +В узкую дверь + +Поскольку проход очень узкий, через него очень трудно пройти. Сохраните это значение в своём переводе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..4a1121b6 --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает говорить о том, как можно войти в Божье Царство. + +Когда хозяин дома + +"После того, как хозяин дома" хозяин дома Речь идёт о хозяине того дома, в котором узкий проход. Это метафора, означающая Бога и Его Царство (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Тогда вы, стоя снаружи + +Иисус обращается к народу. Он говорит, что случится, если люди не захотят войти в Божье Царство через узкий проход (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +Станете стучать в двери + +"Стучать в двери" (чтобы обратить на себя внимание хозяина). diff --git a/luk/13/26.md b/luk/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..9daab669 --- /dev/null +++ b/luk/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда начнёте говорить: "Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах". + +Тогда вы начнете говорите, как не знаешь? Мы же столько времени провели с Тобой? Мы и ели и пили с Тобой (символ близких отношений). Ты учил нас (символ их желания постигать Божью Истину). Однако тем не менее, им все равно этого всего не хватило, чтобы попасть в Царство Небесное. Почему? Они не поступали так, как слышали. diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..8a3a6ef9 --- /dev/null +++ b/luk/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поступающие неправедно + +Можно еще и так перевести: "делающие/творящие несправедливость/зло". diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..177e5514 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Предложение - связка: + +"Иисус продолжает говорить о том, как войти в Божье Царство. Здесь представлен конец этой речи". + +а сами будете изгнаны прочь + +"но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Плач и скрежет зубов + +Это символические действия, указывающие на сожаление и скорбь. Альтернативный перевод: "Вы начнёте скрежетать зубами и рыдать от великой скорби" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +Когда вы увидите + +Иисус продолжает говорить о тех, кто не сможет войти в Божье Царство. а сами будете изгнаны прочь "но сами будете изгнаны оттуда". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда Бог выгонит вас оттуда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..576af43b --- /dev/null +++ b/luk/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С востока и запада, с севера и юга + +То есть "отовсюду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# И возлягут в Божьем Царстве + +Тот, кто войдёт в Божье Царство, будет праздновать это радостное событие. Альтернативный перевод: "и будут праздновать в Божьем Царстве" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..3c1d52b7 --- /dev/null +++ b/luk/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Последние станут первыми, а первые - последними + +Быть первым, значит получить особое признание. Альтернативный перевод: "тем, кого меньше всего чтили, будет оказана величайшая почесть, а кого чтили высоко, тому будет оказано наименьшее почтение" или "Бог почтит..., и Он постыдит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..5d9d3600 --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +В тот день + +это был тот самый день, когда Иисус учил народ о Божьем Царстве. + +# "Уходи, покинь это место, потому что Ирод хочет убить Тебя" + +Переведите это как предостережение. Фарисеи советовали Иисусу где-нибудь скрыться. Это говорит о том, что далеко не все фарисеи были настроены против Иисуса, многие хотели, чтобы он учил и далее. diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..8f792699 --- /dev/null +++ b/luk/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Скажите этой лисе + +Иисус называет Ирода "лисой". Лиса была мелким хищником в Израиле и не рассматривалась как что-то серьёзное. diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..144be11f --- /dev/null +++ b/luk/13/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не бывает так, чтобы пророк погиб вне Иерусалима + +Не смотря на то, что Иисус не был исключительно пророком, в этом случае Он называет Себя именно так: προφήτης пророк, прорицатель. Иудейские лидеры считали, что служат Богу, несмотря на то, что их предки убили множество Божьих пророков в Иерусалиме. Иисус знал, что они и Его убьют. Если Он истинный пророк, то и Его убьют как всех. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..6d8f8716 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает отвечать фарисеям. На этом повествование завершается. + +# Иерусалим! Иерусалим! + +Господь обращается с этими словами к народу Иерусалима так, будто бы они Его слышали. Он произносит название города дважды, чтобы выразить глубину Своей печали (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# Убивающий пророков и забивающий камнями посланных к тебе + +Если в вашем языке обращение к городу будет звучать странно, уточните, что Иисус обращается к жителям Иерусалима: "О жители Иерусалима, убивающие пророков и тех, кого к вам послал Бог!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Посланных к тебе + +Или "Божьих посланников". Сколько раз Я хотел "Я так часто хотел..." (это восклицание, а не вопрос). Я хотел собрать твоих детей Иисус называет жителей Иерусалима "детьми". Альтернативный перевод: "собрать твой народ", "собрать твоих жителей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Как птица своих птенцов под крылья + +Проводится равнение с птицей, укрывающих своих птенцов крыльями (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..e4f6369e --- /dev/null +++ b/luk/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы не увидите Меня + +"вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете". + +Поэтому ваш дом оставляется вам пустым... + +То есть, без Меня. Это пророчество о ближайшем будущем Иерусалима. Иисус имеет в виду, что Бог перестанет оберегать жителей этого города, враги нападут на него и уничтожат. Возможные значения: 1) Бог оставит жителей Иерусалима и римляне его разрушат. 2) Бог оставит народ.(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Вы не увидите Меня - Бога, Христа. + +"Вы не увидите Меня до тех пор, пока не придут времена, когда вы скажете..." или "до той поры, пока вы не скажете"... diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a8a07871 --- /dev/null +++ b/luk/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 13 + +## Основные замечания + +### Примеры перевода трудных мест + +#### Неизвестные события + +Народ и Иисус обсуждают события, которые были им известны (Луки 13:1-5). Однако современному читателю непонятно, о чём именно идёт речь. При переводе этого места не нужно давать никаких пояснений: оставьте только те сведения, что предоставляет нам автор. + +#### Парадокс + +Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Парадоксом в данной главе является высказывание Иисуса "Тогда последние станут первыми, а первые - последними" (Луки 13:30). + +Ссылки: Луки 13:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..896ceef4 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Все наблюдали за Ним + +"Все смотрели на Него пристально" diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..3ea38ed4 --- /dev/null +++ b/luk/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед Ним оказался человек + +В истории появляется новый персонаж. + +В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В русском, например, это: "И вот", или "Внезапно" и т.д. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Страдающий от водянки + +ὑδρωπικός - "страдающий водянкой" (водяною болезнью, состоящей в ненормальном скоплении в полостях тела жидкой части крови и лимфы). + +В некоторых языках для обозначения водянки существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость". diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8c8b647 --- /dev/null +++ b/luk/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разрешается ли исцелять в субботу? + +"Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?" diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b213f84 --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они молчали + +Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу. Иисус, прикоснувшись "Поэтому Иисус прикоснулся к больному..." diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..091fe43f --- /dev/null +++ b/luk/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу? + +Иисус использует риторический вопрос с понятным для каждого фарисея смыслом. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут ему помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу, ведь он помогает людям, а не просто делает бессмысленную работу, которую можно перенести на любой другой день. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или осёл.., то вы непременно вытащите его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..cde8bbdb --- /dev/null +++ b/luk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И не смогли ответить Ему на это + +Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать, а потому не нашли ничего лучше, чем промолчать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить". diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba458c68 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает обращаться к фарисеям, среди которых Он находился. + +# Приглашённые + +Можно уточнить, кем эти люди были приглашены, хозяином дома: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Первые места + +"Места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей" diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4e300cb --- /dev/null +++ b/luk/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда кто-то позовёт тебя на брак + +Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место + +κατακλίνω ("располагаться за столом в лежачем положении"); ср.з. "возлежать")): "не старайся возлечь на самом лучшем месте" - πρωτοκλισία - "возлежать на первом месте, во главе", "первое место". + +Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). "Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не стремись возлечь на первом месте". + +Можно уточнить применительно к современной культуре: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека чем ты" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..bda4ff0c --- /dev/null +++ b/luk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ...не сказал бы тебе: "Уступи ему место" + +Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты"), как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# С позором + +"испытывая стыд" + +# Последнее место + +"наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей". Это достаточно простые вопросы этики поведения, однако. похоже. что фарисеи были с ними не знакомы. diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..c38056ec --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея. Но, когда будешь приглашён Или "но, когда кто-то пригласит тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# садись на последнее место + +"займи самое незначительное место" + +# Пересядь выше + +"пересядь на более почётное место" + +# Тогда тебе будет почёт + +Можно сказать: "и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa1f25d0 --- /dev/null +++ b/luk/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто сам себя возвышает + +"кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным". + +# будет унижен + +"займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "тот унизится" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# А кто себя унижает + +"а кто решает быть попроще" или "кто изначально согласен занять положение пониже, чем то, чего он достоин". + +# возвысится + +"Будет превознесён", "приобретёт более важное положение". Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того превознесут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Это произойдет естественным путем, потому, что люди сами заметят, что вам оказано меньше внимания, чем то, что вам положено. diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..17178092 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично. + +# пригласившему Его + +"фарисею, который пригласил Его к себе на обед" + +# Когда делаешь обед + +Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа ("ты") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# не зови + +Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: "не приглашай только". чтобы они "чтобы они могли" не позвали тебя в ответ "также позвать тебя к себе на обед или праздник" и не отплатили тебе тем же "и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал" diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6001339 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласившего Его к себе на обед. + +# зови нищих + +Можно добавить слово "также": "но также зови нищих". diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..c453b363 --- /dev/null +++ b/luk/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И будешь счастлив + +Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "И Бог благословит тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Они не могут тебе отплатить тем же + +"они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин" + +# Ты получишь награду + +"И Бог тебя вознаградит", "и ты будешь вознаграждён" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# В воскресение праведных + +Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "когда Бог воскресит праведников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..e606a90d --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Главная информация: + +Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Кто-то из возлежащих за трапезой с Ним + +В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Счастлив тот + +Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: "О как же счастливы все те, кто". Кто будет есть хлеб в Божьем Царстве Под словом "хлеб" подразумевается "пища". Можно сказать: "кто будет есть в Божьем Царстве" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..79e26d30 --- /dev/null +++ b/luk/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ответил ему + +Иисус начинает рассказывать притчу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Один человек сделал большой ужин и пригласил многих + +Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# пригласил многих + +"пригласил много гостей" diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..2c72266c --- /dev/null +++ b/luk/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда наступило время ужина + +"Когда пришло время начинать трапезу" или "перед началом ужина" diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..e521512e --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Главная информация: + +Все приглашённые начали искать повод, чтобы не прийти на званный пир: они отказывались прийти под разными предлогами, о чем уведомили слуг хозяина, устроившего пир. + +## Предложение - связка: + +Иисус продолжает рассказывать притчу фарисеям. + +Начали искать причины - "начали говорить, что не смогут прийти на ужин" + +# Первый сказал ему + +Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Прошу тебя, извини + +"Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения". diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..2b09966c --- /dev/null +++ b/luk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Другой сказал + +Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Другой сообщил" или "другой сказал слуге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Я купил пять пар быков + +Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: "10 быков для полевых работ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..ae26cbdf --- /dev/null +++ b/luk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Третий сказал + +Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "третий сказал слуге" или "третий попросил слугу передать своему хозяину, что он..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Я женился + +Используйте выражение, присущее вашему языку: "взял жену", "вступил в брак" и тому подобное. diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..68a9b498 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# разгневавшись + +ὀργίζω - "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость". + +"Разгневавшись, рассвирепев на людей, которых он (хозяин) пригласил" + +# Приведи сюда + +"пригласи на званный пир" diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..25de0fce --- /dev/null +++ b/luk/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слуга сказал + +Можно уточнить, что слуга сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как слуга исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# "Исполнено как ты приказал..." + +Можно употребить действительный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..d6592747 --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Иисус продолжает рассказывать притчу. + +# по дорогам и вдоль изгородей + +Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: "по главным дорогам и загородным тропам". + +# убеждай всех прийти + +"побуждай их прийти". Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: "побуждай каждого, кого только найдешь, прийти". чтобы наполнился мой дом "чтобы мой дом был наполнился гостями" diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..87cb0e20 --- /dev/null +++ b/luk/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Говорю вам + +Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", становится ясно, что Он обращается к фарисеям. + +# Никто из тех приглашённых + +"ни один, из тех, кого я пригласил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Не будет есть мой ужин + +"не насладится едой, которую я приготовил". diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..2f8a28c8 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Главная информация: + +Смена декораций. Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним. diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..60260b20 --- /dev/null +++ b/luk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца... тот не может быть Моим учеником + +"Только тот, кто любит Меня больше своего отца, мать (и прочих)... сможет быть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..92033ada --- /dev/null +++ b/luk/14/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником + +σταυρός - "крест" (орудие казни в древнем Риме). + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Не несёт своего креста + +Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен буквально носить за собой свой крест, на котором он должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны быть готовы к сложностям, не искать легкой жизни, веры и повиноваться Богу, а также быть готовыми страдать за Него (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..202b8f49 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Главная информация: + +Иисус продолжает говорить с народом, рассказывая им, какую цену им придётся заплатить, если кто-то из них захочет быть Его учеником. + +# Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы + +Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие доходы и траты. Стать учеником Иисуса - это не бездумное дело, необходимо взвесить все "за" и "против", потому что выбор в пользу Иисуса должен быть осмысленным. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Башню + +Можно сказать "высокое здание". diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..3c922dfd --- /dev/null +++ b/luk/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь + +Можно пояснить: "Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# когда положит фундамент + +"когда заложит основание" или "когда частично её построит" + +# но не сможет закончить + +Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: "но не сможет оплатить её дальнейшую постройку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/14/30.md b/luk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..ab4bd5b6 --- /dev/null +++ b/luk/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не смог закончить + +Нет смысла начинать что-то, если вы не готовы или не имеете возможности это что-то закончить. Вся суть постройки заключается в приобретении постройкой её окончательной формы. Если этого не произошло, все строительство не имело смысла. diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..f9fd952e --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Главная информация: + +Иисус продолжает говорить с народом, говоря о том, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение. + +# Кто из царей... не сядет ли сначала посоветоваться..? + +Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Посоветоваться + +Возможные значения: "Посоветуется со своими советниками" + +# С десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами + +"10 000 ... 20 000" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..6a4b19c2 --- /dev/null +++ b/luk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если нет + +Можно уточнить: "И, если он поймёт, что не может победить своего противника" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# просить о мире + +"пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир" или "пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира" diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..deaf2767 --- /dev/null +++ b/luk/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..24229d14 --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Предложение - связка: + +Проповедь Иисуса заканчивается. Он приводит один из заключительных примеров. + +# Соль — хорошая вещь + +"Соль полезна с разных сторон". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Чем её исправить? + +Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Соль - это консервант и усилитель вкуса, если она теряет эти свойства, зачем она тогда нужна? Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..2537ea92 --- /dev/null +++ b/luk/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ни в навоз + +Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус или переставшая быть консервантом, не годна даже как удобрение. Альтернативный перевод: "ни в землю, ни в удобрение не годится". Её просто выбрасывают на мусорку. Можно уточнить: "люди её выбрасывают". + +# У кого есть уши, пусть услышит! + +Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были слушать Его слова, они должны услышать эти слова, понять их значение и применить имеющуюся в них истину на практике. "Уши даны человеку, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) слышать, услышит!" или "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4a1ca4c --- /dev/null +++ b/luk/14/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 14 + +## Основные замечания + +### Структура главы и её оформление + +В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»". Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях. + +### Переход от одной темы к другой + +В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему. + +## Важные речевые фигуры, используемые в этой главе + +### Притча + +В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу, сравнивая Божье Царство с пиром, на который не пришли званные и избранные, но пришли все те, кого изначально не ждали. и (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]). + +## Прочие трудности перевода некоторых мест в данной главе + +### Парадокс + +Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" (Луки 14:11). diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc8be505 --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сборщики налогов и грешники + +По мнению фарисеев и книжников эти люди были не достойны общения с ними. diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..324c95af --- /dev/null +++ b/luk/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он принимает грешников + +"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками" diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..43107f09 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Главная информация: + +Иисус начинает рассказывать притчи. + +Притча - это литературный прием, который используется для описания той или иной ситуации. Притчи могли происходить на самом деле, хотя Иисус и не говорит о конкретных людях. + +В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4c58ffe --- /dev/null +++ b/luk/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто из вас, имея сто овец...? + +Поскольку в вопросе используется личное местоимение первого лица единственного числа ("вас"), то далее в повествовании в некоторых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать и так: "Если кто-то из вас... потеряет одну овцу...он" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# сто... девяносто девять + +"100 ... 99" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..577cfc6a --- /dev/null +++ b/luk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# возьмет её на плечи + +Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и понесёт её к оставшимся 99 овцам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..e502f58b --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А, придя домой + +"И когда пастух / человек придёт домой" или "и когда ты придёшь домой". Переводите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах. diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..1f37f8e6 --- /dev/null +++ b/luk/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на небесах + +В греч. "небо" (в ед.ч.). + +# чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии + +Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альтернативный перевод: "чем о 99 людях, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..f47f4774 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму? + +Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет подметать до тех пор, пока не найдёт её" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/15/09.md b/luk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..947a7e2e --- /dev/null +++ b/luk/15/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# А найдя, созовёт подруг и соседок + +Позовёт к себе подружек и соседок и устроит праздник. + +Здесь подчеркивается радость о пропавшей монете, однако это не означает, что женщина не радуется, что у нее есть другие монеты. diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..f254aed5 --- /dev/null +++ b/luk/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кающемся грешнике + +грешнике который раскаивается о своих грехах   diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..67868f11 --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И рассказал ещё... + +И продолжил рассказывать притчи... diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..db544545 --- /dev/null +++ b/luk/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Младший из них сказал отцу: "Отец! Дай положенную мне часть имущества". + +Призыв к специфичному действию с оттенком срочности. Просьба сына дать ему его наследство, в то время как отец был в добром здравии, считалась оскорбительной: "Отец, я не могу дождаться твоей смерти!" Имеется в виду доля, часть, которая должна была отойти к нему, имущество, собственность. Доля младшего сына, вероятно, могла составлять около 2/9 или одну треть. Отец формально, юридически разделил свои владения. Ответственность сына перед семьёй не прекращалась после того, как он получил свою часть, долю. diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..293feaac --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# собрав всё + +В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства. + +отправился в далёкую страну + +уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну. + +# растратил + +с греч. раскидывать в разные стороны, расточать, не экономно, бездумно. Имеется в виду распутный и расточительный образ жизни. diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..72f8cff1 --- /dev/null +++ b/luk/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# начал нуждаться + +быть в нужде, страдать от нехватки. diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..39748754 --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пасти свиней + +Для иудея пасти свиней считалось самой презираемой работой.  diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..8506a144 --- /dev/null +++ b/luk/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наесться рожками + +Речь идёт о плодах рожкового дерева. Акцент следует сделать на том, что правоверный иудей ест корм который давали свиньям. diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..67ebd506 --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опомнился + +приходить в себя, раскаиваться.  diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..9a2aed69 --- /dev/null +++ b/luk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я согрешил против неба + +Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..321a831c --- /dev/null +++ b/luk/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сделай меня одним из твоих наёмников + +"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "пожалуйста" как это сделано в UDB (ОСБ). diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..c73861f7 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он бросился к сыну на шею и целовал его + +Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целовать близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал". diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..859a07b6 --- /dev/null +++ b/luk/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я согрешил против неба... + +Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в [Луки 15:18](../15/18.md). Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..472f6af7 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# лучшую одежду + +Имеется ввиду почётное одеяние. Вместо почётных медалей в то время давали одеяния. К нему относятся как к почётному гостю. Может быть это была та одежда которая принадлежала самому отцу, которую тот надевал по особым дням. + +# наденьте на его руку перстень + +В то время давать кольцо / перстень-печатку означало то что, теперь тот кто получил кольцо считался доверенным лицом отца, имел власть. + +# на ноги обувь + +Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи. diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..43940e0c --- /dev/null +++ b/luk/15/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Приведите откормленного телёнка и заколите + +В знак гостеприимства забивали упитанного телёнка. + +. Упоминание телёнка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом. + +# Будем пировать и веселиться! + +"давайте радоваться". Греч. слово "ευφραίνεσθαι"- радоваться, веселиться, праздновать. diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..3fdc4db1 --- /dev/null +++ b/luk/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ожил + +"жить заново, начинать новую жизнь" + +# пропадал + +"он находился в пропащем состоянии" diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..b7891fdf --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда он возвращался и приблизился к дому, то услышал пение и веселье. + +Старший сын, приближаясь к дому, услышал громкий, радостный шум праздника diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..1831bb4e --- /dev/null +++ b/luk/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спросил + +"расспрашивал" diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..a403c2df --- /dev/null +++ b/luk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что его сын жив и здоров + +"потому что принял его здоровым" diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..02c302d4 --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отец вышел и позвал его + +"Отец выйдя, продолжал звать его" diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..58b508ee --- /dev/null +++ b/luk/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никогда не преступал твоих указаний + +"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал**".** Можно перевести: "Я никогда не преступил/не ослушался [ни одного] приказа твоего (или "воли твоей")". diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..d30876f0 --- /dev/null +++ b/luk/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потративший своё имущество + +Козлёнок и телёнок стоили дорого. Поскольку младший брат растратил свою часть наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..03a27737 --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сынок + +В греч. букв.: "Дитя" diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..1649c365 --- /dev/null +++ b/luk/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пропадал и нашёлся... + +Уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой". Прежде всего эти слова необходимо понимать буквально. Сын мог бы и не возвратиться, погибнуть, умереть от голода, быть убитым ворами или грабителями, соответственно, для отца он числился пропавшим, и по сути даже мёртвым. diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b494a1e3 --- /dev/null +++ b/luk/15/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 15 + +Главная информация: + +В этой главе описано следующее событие: Христа пришли послушать сборщики налогов и грешники, а фарисеи и книжники были этим недовольны и переговаривались между собой, говоря: «Он принимает грешников и ест с ними». На это Христос фарисеям и книжникам отвечает притчами. + +Притча — это короткий рассказ в аллегорической форме, содержащий в себе моральное нравоучение. diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..d60867e4 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус рассказывает ещё одну притчу, речь в которой идёт о господине и управляющим его должниками. Это продолжение истории, начатой в [Луки 15:3](../15/03.md) (все события происходят в тот же день, что и прежде) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# А Своим ученикам Иисус сказал + +Последняя притча предназначалась для фарисеев и книжников. Ученики Иисуса стояли среди народа и тоже слушали своего Учителя. + +# Один человек был богат + +В истории появляется новый персонаж (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# на которого ему было донесено + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто-то донёс богатому человеку на его управляющего" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# что тот растрачивает его имущество + +"что тот плохо распоряжается богатством своего господина" diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd3f5103 --- /dev/null +++ b/luk/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что это я о тебе слышу? + +С помощью этого вопроса богатый человек выражает недовольство действиями управляющего. Альтернативный перевод: "До меня дошёл слух о том, чем ты занимаешься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Дай отчёт о твоём управлении + +"подготовь отчёт о том, что ты сделал с моими деньгами" diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..0ba620af --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что мне делать? + +Управляющий размышляет, как ему поступить, он ищет решение для себя. Можно сказать: "Надо подумать, что мне делать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# мой господин + +Речь идёт о богаче. Управляющий не был его рабом. Альтернативный перевод: "мой работодатель". + +# Копать не могу + +"Я не настолько силён, чтобы копать землю" или "копать не умею". diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..32d24708 --- /dev/null +++ b/luk/16/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Чтобы меня приняли на работу управляющего в другие дома + +То есть "чтобы меня взяли на другую работу другие господа (помещики)" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Когда буду отстранён от управления этим домом + +когда меня выгонят, уволят. + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда я потеряю эту работу" или "когда мой господин меня уволит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..673010fe --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# должников своего господина + +"людей, задолжавших его господину". В притче эти люди одолжили у богатого человека масло и пшеницу. diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f391f37 --- /dev/null +++ b/luk/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он ответил... сказал ему + +"Должник ответил ... управляющий сказал ему". + +# Сто мер масла + +Это объём, приблизительно равный 3 000 литрам масла (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# Сто, ... пятьдесят + +"100, ... 50" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Возьми скорее твою расписку + +Расписка - это это документ, подтверждающий получение чего-либо от кого-то. diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..cfd2a730 --- /dev/null +++ b/luk/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потом другому сказал + +"Потом управляющий спросил у другого должника" + +# Сто мер пшеницы + +Вместо старой меры веса можно указать современную: "15 400 кг зерна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# напиши: "Восемьдесят" + +"Напиши: "Восемьдесят мер пшеницы"". Вы можете использовать современную величину, указывающую на вес. Альтернативный перевод: "12 320 кг зерна". + +# Восемьдесят + +"80" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..5a49d6b6 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус завершает притчу о господине и его управляющем. В 9-м стихе Господь обращается к Своим ученикам. + +# И хозяин похвалил нечестного + +В истории не сказано, как хозяин узнал о действиях управляющего, однако он похвалил, "одобрил его действия", "выразил своё одобрение", что тот догадался так поступить, иначе говоря, назвал его поступок "умным поступком". + +# Ведь сыновья этого мира + +Речь идёт обо всех людях, подобных неверному управляющему, не заботящихся о тщательном исполнении Божьей воли. Альтернативный перевод: "люди этого мира", "мирские люди". + +# Догадливее сыновей света + +φρόνιμος - "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Догадливый, в смысле более понимающий, как всё в мире устроено. Не наивный. + +Свет - это метафора благочестия. Можно сказать: "чем Божьи дети" или "чем благочестивые люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..4996b4b9 --- /dev/null +++ b/luk/16/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я говорю вам + +"Я", то есть Иисус. На этом притча завершается, и теперь Иисус говорит о том, как на практике применить её истины. + +Притча отличается от аллегории тем, что в ней есть только одно главное ПОДОБИЕ. Другими словами, не надо искать как совпадают все образы, которые в ней представлены. Иисус Сам расшифровывает какое именно подобие он выделяет. Это приобретение друзей. + +# Используйте временное богатство для приобретения друзей + +Скажите о необходимости помощи другим людям: "приобретайте себе друзей, помогая им с помощью земного богатства", временного богатства. + +Возможные значения притчи: Иисус имеет в виду, что деньги не имеют вечной ценности, однако могут быть использованы для приобретения друзей. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Вы были приняты + +Речь, возможно, идёт 1) о Боге, довольном тем, что вы использовали свои деньги для помощи другим людям, которые потом, в свою очередь помогут вам попасть в Небесное Царство. 2) о друзьях, которым вы чем-либо помогли. + +# В вечный дом + +Имеются в виду Небо - место обитания Бога. diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2e1a430 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Верный в малом верен и во многом, а неверный в малом неверен и во многом + +"Люди, верные в малом, проявят верность и во многом, а тот, кто неверен в малом и во многом не сможет быть верным" (речь здесь идёт как о мужчинах, так и о женщинах) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# Верный в малом + +"верный даже в незначительных вещах". Удостоверьтесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые иногда верны, а иногда не верны. + +# а неверный в малом + +"а неверный в незначительных вещах". Убедитесь, что читателю не покажется, что речь идёт о людях, которые временами поступают праведно, а временами грешат. diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..d23e680b --- /dev/null +++ b/luk/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# В земном богатстве + +в том богатстве, которое вы заработали на земле. Если человек не радел о земном, кто ему доверит небесное? Основная идея: Важно максимум "выжимать" из всего, что встречается на вашем пути. Не надо обращаться небрежно с тем, что земное, это входит в привычку, и человек начинает относиться небрежно уже ко всему, что его окружает, даже вечным ценностям. + +# Как вам доверить истинное? + +Иисус наставляет людей с помощью риторического вопроса. Альтернативный перевод: "никто не доверит вам истинное богатство, если вы не научились обращаться с не истинным", или: "никто не доверит вам управление истинным богатством, если вы до этого не научились обращаться с земным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# "Истинное богатство" + +Речь идёт о вечном Небесном сокровище, противопоставляемом временному, преходящему богатству. diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..39a33d3b --- /dev/null +++ b/luk/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И если не были верны с чужим, как вам дать ваше? + +Иисус снова использует риторический вопрос, чтобы преподать духовную истину Своим слушателям. Альтернативный перевод: "и, если вы не были верны с чужим богатством, то кто же вам доверит ваше собственное?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0b84af1 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Никакой слуга + +"Слуга" - не обязательно раб, человек, который служит кому-то, работает на кого-то. + +# Не может служить двум господам + +Имеется в виду, что один слуга, служащий "не сможет одновременно служить двум разным господам, работать с одинаковым рвением на двух разных работодателей". + +# Или одному... или другому + +Здесь использованы два предложения с одинаковым смыслом: выраженные параллельными мыслями. + +Одного будет ненавидеть "слуга будет ненавидеть одного из них", потому, что условия работы будут у одного лучше, а у другого обязательно хуже. Соответственно, он будет одному предан. Он "будет ему привержен", "будет посвящён ему",  а другим пренебрегать. + +# Не можете служить двум господам + +Поскольку Иисус обращается к народу, вы можете использовать форму множественного числа ("вы") для личного местоимения первого лица (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..a3205e62 --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Здесь дана дополнительная информация о том, как фарисеи отреагировали на слова Иисуса. В 15-м стихе Иисус даёт им ответ (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# которые любили деньги + +"которые были жадными" или "которые любили богатство" + +# и смеялись над Иисусом + +"фарисеи начали насмехаться над Иисусом" diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..3eab56c0 --- /dev/null +++ b/luk/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал им + +"Иисус сказал фарисеям" + +# Вы изображаете из себя праведников перед людьми + +"Вы пытаетесь выгладить праведными в глазах других людей" + +# но Бог знает ваши сердца + +То есть "ваши мотивы". Альтернативный перевод: "но Бог видит вашу истинную сущность" или "но Богу известны ваши намерения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# то, что высоко ценится у людей, то мерзость перед Богом + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "То, что люди считают важным, Бог ненавидит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ae7209a --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Закон и пророки + +Речь идёт о Писании, которое Бог дал израильтянам. "Закон и пророки, которым люди должны были следовать (которых они должны были слушаться)" + +# были до Иоанна + +Имеется в виду Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "были до прихода Иоанна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# А теперь возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "А теперь Я принёс Радостную Весть о Божьем Царстве" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и любой, прилагающий усилие, входит в него + +Речь идёт о тех, кто слушает слова Иисуса и принимает Его как Спасителя. Альтернативный перевод: ""и все те, кто приложит усилия, сможет в него войти". diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..37e5a827 --- /dev/null +++ b/luk/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадёт хоть одна черта + +В этом предложении можно изменить порядок изложения мыслей: "даже самая маленькая черта из закона Моисея просуществует дольше, чем эти небо и земля". + +# ...чем из Закона пропадёт хоть одна черта + +Черта - это фрагмент некоторых букв еврейского алфавита, который может показаться читателю закона Моисея совсем ничтожным. + +κεραία - рожок, выступ или черточка (различающая сходные евр. буквы как, например, далеф ד ‎и рэйш ר‎ или бэйф ב ‎и каф כ‎). + +Бог считает таковой очень важным, поскольку каждая буква в еврейском алфавите, а также все её фрагменты по отдельности имеют особые значения. Альтернативный перевод: "чем пропадёт хотя бы один крошечный фрагмент из Закона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Исчезнут + +"перестанут существовать", "прекратят своё существование". diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..59423207 --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Любой, кто разводится со своей женой + +"Любой человек, разводящийся с женой" или "всякий, кто разводится с женой" + +# И любой, кто + +"и каждый, кто женится" diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cc9c893 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Общая информация: + +Иисус начинает рассказывать притчу о богаче и нищем Лазаре (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Связующее утверждение: + +Господь продолжает учить народ. Он рассказывает людям историю о двух людях. + +# Жил + +Иисус рассказывает притчу, чтобы Его слушатели поняли суть Его учения. + +# один богатый человек + +В притче появляется первый персонаж. Неясно, в действительности ли он существовал, или же являлся вымышленным (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Он одевался в царскую одежду и тонкий лён + +"Он носил одежду, сделанную из чистого льна и багряницы" (багряница - это дорогая ткань тёмно-красного или фиолетового цвета - прим. пер.) или "он носил очень дорогую одежду". + +# и каждый день устраивал великолепные пиры + +"услаждал себя дорогими яствами" или "тратил много денег на всё, что только мог пожелать" diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..774d371d --- /dev/null +++ b/luk/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жил один нищий по имени Лазарь + +В притче появляется второе действующее лицо. Не ясно, является ли Лазарь реальным или вымышленным участником истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# у его ворот + +"у ворот дома богача" или "у входа во владения богача" + +# покрытый язвами + +"и всё его тело было покрыто струпьями" - язвами. Чем именно болел Лазарь в притче не говорится. diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..e39db020 --- /dev/null +++ b/luk/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и хотел напитаться крошками, падающими со стола богача + +"и желал получить хотя бы крошки, которые падали со стола богача" + +# Псы, приходя + +"И, что было хуже того, - псы подходили к нему" + +# Псы + +Евреи считали собак нечистыми животными. Лазарь был настолько слаб, что не мог отогнать от себя собак, которые лизали его струпья. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..d86315ce --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Когда нищий умер - Лазарь + +В истории происходит резкая смена событий. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых вы можете показать это, используйте таковые, например, внезапно Лазарь умер. Или: "Однажды Лазарь умер".  (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Ангелы отнесли его + +"он был отнесён ангелами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# к Аврааму + +К Аврааму, то есть, на лоно Авраамово, где согласно взглядам на Шеол все праведники вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полу лежачее положение). + +Наслаждение небесами в таких историях часто включает в себя участие в небесном пиршестве (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Умер и богач и похоронили его + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди его похоронили" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..02a6d499 --- /dev/null +++ b/luk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Авраама и Лазаря рядом с ним + +То есть Авраам и Лазарь вместе возлежали за трапезой (жители древнего мира часто принимали за трапезой расслабленное, полулежачее положение). Наслаждение Небесами часто включает в себя участие в пиршестве (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Мучаясь в аду + +"Он попал в ад, где, мучаясь от невыносимой боли". + +# он поднял свои глаза + +Это идиома, означающая "посмотреть наверх" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..db7ebb59 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Он закричал + +"Богач воззвал к Аврааму", или: "он громко позвал Авраама". + +# Отец Авраам + +Авраам являлся прародителем / предком всего еврейского народа, к которому принадлежал и богач, поэтому логично, что богач обращается именно к нему. + +# Будь милостив ко мне + +то есть "сжалься надо мной" или: "яви мне свою милость" + +# и пошли Лазаря + +или: "и пусть Лазарь" или "скажи Лазарю, чтобы он" + +# чтобы смочил кончик своего пальца в воде и охладил мой язык + +Просьба богача была совсем ничтожной. Альтернативный перевод: "чтобы он намочил хотя бы кончик своего пальца", + +# потому что я мучаюсь в этом пламени + +Или:  "потому что я испытываю невыносимые муки в этом огне" или "я так страдаю, горя в этом огне". diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..93d422ea --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Дитя! + +Богач был одним из потомков Авраама. + +# доброе + +"приятное" или "много хорошего" + +# а Лазарь — плохое + +"а Лазарь - много плохого" или "а Лазарь пережил множество страданий" + +# Теперь он утешается здесь + +"теперь ему дан покой" или "теперь он здесь счастлив" + +# а ты страдаешь + +"испытывашь мучения" diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..69504c5d --- /dev/null +++ b/luk/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Более того + +"Кроме этого" + +# между нами и вами установлена огромная пропасть + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог создал огромную пропасть между нами и вами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# огромная пропасть + +"непреодолимое пространство", "гигантскую бездну" + +# кто хочет перейти отсюда к вам, не смогут. Также и оттуда к нам не перейти + +"и люди, желающие попасть отсюда к вам и оттуда - к нам, не смогут этого сделать". diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..84fd0595 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Главная информация: + +Если Лазарь не может прийти ко мне и намочить мои уста, пусть хотя бы сходит на землю и расскажет правду о загробной жизни моим родственникам. diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..257b0664 --- /dev/null +++ b/luk/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть он им расскажет + +"пусть Лазарь их предупредит" + +# чтобы и они не попали в это место мучения + +"чтобы они не попали в это место страданий и боли" diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..6934994c --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Притча о богаче и нищем Лазаре завершается. + +# У них есть Моисей и пророки + +Авраам отказался послать Лазаря к семье богача, Так, чтобы попасть на небо, необходимы усилие и вера. Если все будут предупреждены, в чем суть веры? Вы можете уточнить: "Нет, я этого не сделаю, потому что у твоих братьев есть Писание, оставленное им Моисеем и пророками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# У них есть Моисей и пророки + +Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание: Тора и Пророки. Можно сказать: "то, что записали Моисей и пророки" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Пусть их слушают + +"твои братья должны обратить внимание на то, что написали эти великие Божьи служители" diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..9751870c --- /dev/null +++ b/luk/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если кто-нибудь из мёртвых к ним придёт + +Речь идёт не о реальной, а о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: "если кто-то из умерших явится им" или "если кто-то из усопших придёт к ним с предостережением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Из мёртвых + +Речь идёт об умерших людях, находящихся в потустороннем мире. diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..1bacfc58 --- /dev/null +++ b/luk/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если Моисея и пророков не слушают + +Под "Моисеем и пророками" имеется в виду Священное Писание. Можно сказать: "Если они верят тому, что написано у Моисея и пророко" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# то не поверят даже если кто-то из мёртвых воскреснет + +Речь идёт о гипотетической ситуации. Альтернативный перевод: "то даже если и мёртвый воскреснет для того, чтобы убедить их" то "они не поверят ему", скажут, что это привиделось. Другими словами, даже если к ним придёт кто-то из потустороннего мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Воскреснет + +Воскреснуть - значит вернуться к жизни из мертвых, перейти из потустороннего мира в мир живых людей. diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..529b57c7 --- /dev/null +++ b/luk/16/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 16 + +В этой главе присутствует очень сложная для восприятия притча о неверном управителе (менеджере) - οἰκονόμος - "домоправитель", "управитель" (дома), "распорядитель". В древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях. diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1729705d --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Невозможно не прийти поводам ко греху, но горе тому, через кого они приходят. + +"В мире всегда будут существовать обстоятельства, преткновения (σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля)". + +# Но горе тому, через кого они (преткновения) приходят + +"но горе тем, через кого приходят искушения" или "но горе тому человеку, который склоняет других ко греху". diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..65f8ba40 --- /dev/null +++ b/luk/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Для него было бы лучше + +Было бы лучше, если бы он утопился, чем становиться преткновением для другого. Никто не призывает никого топиться в этом стихе, однако автор подчеркивает тяжесть преступления. Когда человек топится, он наносит вред себе и больше никому. Когда человек становится преткновением для кого-то еще, он наносит непоправимый вред не только себе, но и тому человеку, которого он сбил с истинного пути. А если он сбил с пути несколько человек? Он наносит вред не только себе, но и всем тем, кого он сбил с пути. Потому, лучше пожертвовать кем-то одним, чем двумя, тремя, или десятками жизней. + +# Мельничный жернов + +Каменный круг для перетирания зёрен в муку. + +# Одному из этих малых + +Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба". + +# Чем он дал бы соблазнил... + +Речь идёт о преткновении и о том, как им не стать для других. Альтернативный перевод: "дал бы повод для делания / совершения беззакония". diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..208cb7de --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твой брат + +Под "братом" имеется в виду человек, имеющий ту же веру, а также под "братом" может подразумеваться и сородич, ближний (сосед) или представитель того же самого народа в Евангелии. + +# Выскажи ему + +"обличи его и скажи ему, что он поступает неправильно" или "исправь его". diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..940e7ee5 --- /dev/null +++ b/luk/17/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И если семь раз в день согрешит против тебя + +Это гипотетическое предположение, которое может произойти или не произойти в будущем. Если же оно всё-таки будет иметь место, Иисус говорит, что мы должны прощать всегда, сколько бы раз человек не просил у нас прощение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +Можно перевести: "Если бы семь раз за день он согрешил против тебя и семь раз возвращался бы к тебе со словами (или "говоря") "Я каюсь", ты прости его (или "ты должен [был бы] простить его)". diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c0d9876 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Апостолы сказали Господу: «Умножь в нас веру». + +Апостолы понимают, что от них просится что-то, что выше того, что они на самом деле могут дать, а потому они просят у Бога веры. Прощать кого-то несколько раз за день очень непросто. + +## Общая информация: + +Апостолы обращаются к Иисусу с просьбой, и Иисус продолжает их наставлять. + +# Дай нам больше веры + +"Пожалуйста, увеличь нашу веру" или "просим Тебя, умножь в нас веру". diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..47c6e355 --- /dev/null +++ b/luk/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если бы у вас была вера с горчичное зерно + +Горчичное зерно очень маленькое. Иисус хочет сказать, что у Его учеников нет даже такой крошечной веры. Альтернативный перевод: "Если бы вы имели хотя бы маленькую веру это уже было бы хорошо" или: " если бы у вас была хотя бы маленькая вера". + +# Тутовому дереву + +Если это дерево не известно в вашем регионе, назовите другое, например, "смоква" или "сикомора" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Вырвись с корнем и пересадись в море + +"вырви себя с корнем и пересади (себя с корнем) в море" или "да будут твои корни вырваны и пересажены в океан" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# То оно послушалось бы вас + +"То это дерево повиновалось бы вам" (оно повиновалось бы им при одном условии: если бы у вас была пусть даже маленькая, но вера). diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8a7f8bb --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто из вас, имея раба, который пашет или пасёт, когда тот вернётся с поля, говорит ему: "Иди скорее, садись за стол"? + +Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы они задумались над ролью слуги. Вместо вопросительного предложения вы можете использовать утвердительное: "Никто из вас, имея раба... не скажет..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Раба, который пашет или пасёт + +Слугу, или: "раба, пашущего в поле или пасущего овец". Некоторые господа не могли себе позволить иметь несколько слуг, а потому у них был один слуга, который выполнял все виды работ. diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..43c6c775 --- /dev/null +++ b/luk/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве не скажете ему: "Приготовь мне ужин. Переоденься и служи мне, пока буду есть и пить. А потом сам можешь есть и пить"? + +Иисус задаёт второй риторический вопрос, чтобы показать, как господин отнесётся к своему рабу. Альтернативный перевод: "Он непременно скажет ему" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Переоденься + +В греч. "подпояшься". Люди поднимали полы своей одежды и закрепляли их поясом, чтобы они не мешали им во время работы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# А потом сам можешь есть и пить + +"И после того, как мне послужишь, сам можешь есть и пить". Досл. перевод с греч. здесь: "...а потом будешь есть и пить сам". diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..12d6588f --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Проповедь Иисуса и Его учение в этом стихе заканчиваются. + +# Разве будете благодарить этого раба за то, что он исполнил приказ? + +Иисус снова использует риторический вопрос, желая показать, как господа относятся к своим слугам. Альтернативный перевод: "Вы не станете благодарить раба за исполнение вашего приказа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). От раба ожидается, что он будет автоматически выполнять все приказы своего господина. + +# За то, что он исполнил приказ + +Или: "за то, что он выполнил всё, что вы ему велели" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Разве + +"Неужели" diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..19a30694 --- /dev/null +++ b/luk/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы ничего не стоящие рабы + +Рабы обычно не получают похвал от своих господ. Альтернативный перевод: ""...ведь мы - лишь рабы  (или букв.: "недостойные рабы "), что должны были сделать , [то и] сделали ". " (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..1b218405 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Это история об исцелении 10 прокажённых. В 11 и 12 стихе дана дополнительная информация, на фоне которой разворачиваются основные события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Когда Иисус шёл в Иерусалим + +С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это отметить, вы можете их использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Когда Иисус шёл в Иерусалим + +"когда Иисус вместе с учениками шёл в Иерусалим" diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..a233c1cc --- /dev/null +++ b/luk/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В одно селение + +Неизвестно, о каком именно селении шла речь. + +## Встретились Ему десять прокажённых + +Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Его встретили 10 прокажённых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Прокажённые + +Больные проказой. + +# Которые остановились вдалеке + +Прокажённым не разрешалось подходить близко к здоровым людям (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..8ec43edd --- /dev/null +++ b/luk/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И кричали + +В других версиях - "возвысили свой голос", что означает "громко закричали". Альтернативный перевод: "они начали звать Его громким голосом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Наставник! + +ἐπιστάτης: начальник, надзиратель, наставник, распорядитель. Почему они называли Иисуса "наставник", а не "учитель", не понятно. + +# Сжалься над нами + +Прокажённые просили Иисуса об исцелении. Можно сказать: "...смилуйся над нами". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c1eec93 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пойдите, покажитесь священникам + +Прокажённые должны были согласно закону Моисея показаться священникам, чтобы они (священники) могли удостоверить народ в их (прокажённых) выздоровлении. Альтернативный перевод: "покажитесь священникам, пусть они вас осмотрят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Очистились + +Когда люди выздоравливали от проказы, их больше не считали нечистыми в ритуальном смысле. Вы можете пояснить: "они были исцелены от проказы, и их можно было считать ритуально чистыми" или: "они выздоровели от проказы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..6e39b0c8 --- /dev/null +++ b/luk/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда увидел, что исцелён + +"когда понял, что исцелился" или "когда осознал, что Иисус его исцелил" + +# Вернулся + +"вернулся назад к Иисусу" + +# Прославляя Бога громким голосом + +"громко славя Бога". diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..44fdd737 --- /dev/null +++ b/luk/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И, припав к ногам Иисуса + +""пал ниц к ногам Его (Иисуса)"." (это был знак глубочайшего почтения) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..58f8449f --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +На этом история о 10 прокажённых завершается. + +# Тогда Иисус сказал + +Иисус обращается с вопросом, по контексту, к вернувшемуся поблагодарить Его самаритянину, который очистился от проказы. + +# Не десять ли очистилось? + +Это риторический вопрос. Иисус выразил Своё удивление, или возможно даже негодование тем, что только 1 человек из 10 вернулся к Нему, чтобы прославить Бога. Альтернативный перевод: "Как же так, было ведь исцелено 10 человек" или "ведь Бог очистил десятерых", где же 9? (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Где же девять? + +"Почему остальные девять не вернулись?" Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Другие девять тоже должны были бы вернуться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..b1fce911 --- /dev/null +++ b/luk/17/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Почему никто не вернулся воздать славу Богу, кроме этого чужеземца? + +Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Никто, кроме этого чужеземца не вернулся, чтобы прославить Бога!" или "Бог исцелил десятерых, однако только этот чужеземец вернулся, чтобы Его прославить!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кроме этого чужеземца + +Речь идёт о самаритянине. + +Самаритяне потомки жителей Израильского царства, точнее, колена Иосифа, разделившегося на колена Ефрема и Манассии. Иудеи не общались с самаритянами, а самаритяне со своей стороны ненавидели иудеев и считали их вероотступниками, которые неправильно поклоняются Богу. diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ffdbc7a --- /dev/null +++ b/luk/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Твоя вера исцелила тебя + +"ты был исцелён благодаря своей вере". diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..6fb7e075 --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Неизвестно, где именно произошла беседа Иисуса с фарисеями, нам просто известно, что она имела место в один из дней. + +Фарисеи спросили Иисуса: «Когда придёт Божье Царство?» + +С этих слова в истории начинают разворачиваться новые события. В некоторых версиях используются слова "однажды", "как-то раз". Альтернативный перевод: "Как-то раз фарисеи спросили Иисуса: "Когда придёт Божье Царство?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Он им отвечал: "Божье Царство наступит незаметно" + +Фарисеи думали, что будут существовать особые признаки, благодаря которым они поймут, что наступает Божье Царство. Вы можете уточнить: "Не будет существовать заметных признаков наступления Божьего Царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Царство придет тогда, когда Бог посчитает это нужным. diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..e7755a2e --- /dev/null +++ b/luk/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Царство Божье находится внутри вас + +Иисус обращается к религиозным начальникам, которые относились к Нему враждебно. + +. в греч. стоит мест. "вы" (т.е. речь идёт о соотечественниках Иисуса). Возможные значения: речь идёт о том, что Божье царство находится внутри (в сердце) человека - (1) "Царство Божье находится внутри вас" (в вашем сердце); царство Божье пребывает среди Божьего народа - (2) "Царство Божье находится в вашей среде/посреди вас". + +Альтернативный перевод: "Царство Божье уже находится среди людей". diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..70182ee1 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус начинает учить Своих учеников. По всей видимости, учеников также волновал этот вопрос. Поэтому, Иисус обращается не только к фарисеям, но и к ним. + +# Придёт время + +"Господь говорит о будущем"... + +# Когда захотите увидеть + +В греч. стоит: "захотите/будете желать _увидеть_"! + +# Хотя бы один из дней Сына Человеческого + +В этом стихе вообще ничего на сказано о правлении! Иисус подразумевает, что настанет время, когда ученики будут стремиться увидеть хотя бы один Его день (как прежде), но уже не будет такой возможности (не будет Иисуса с ними!). + +## И не увидите + +"но вы не сможете его дожить до этого момента и увидеть его своими глазами. diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..79297443 --- /dev/null +++ b/luk/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "Он вот здесь" или: "Вот там" + +Речь, исходя из контекста, идёт о самом Иисусе (люди начнут искать Иисуса и говорить, что Он там или здесь...)! + +# Не ходите и не гоняйтесь + +Вы можете уточнить: "не ходите туда и не ищите за Сыном Человеческим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..94a24cf1 --- /dev/null +++ b/luk/17/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потому что, как сверкнувшая молния освещает небо от одного края до другого + +Возвращение Мессии будет очевидным для всех, но внезапным, подобным молнии, ударившей в землю. Альтернативный перевод: "как молния видна всем и каждому" или "как внезапно сверкнувшая молния видна каждому", таким будет и приход Сына Человеческого в Свой (назначенный для этого) день. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Таким будет Сын Человеческий в Свой день + +Исходя из контекста, Христос говорит о дне Своего пришествия/возвращения. diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..9847c2ba --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Но сначала + +Прежде же этого (до всего этого, однако) + +# Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать" + +Он должен много пострадать и быть отверженным этим поколением."Он должен много пострадать" + +"Но сначала Сыну Человеческому предстоит пережить тяжкие страдания" (Иисус говорит о Себе в третьем лице) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Быть отверженным этим поколением + +"быть отверженным этим поколением". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "люди этого поколения должны отвергнуть Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..5b881b82 --- /dev/null +++ b/luk/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в дни Сына Человеческого + +Из логики стиха следует, что Иисус сравнивает происходившее во время жизни Ноя и то, что будет происходить во время возвращения Сына Человеческого (но не перед возвращением!). + +# И как было в дни жизни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого + +"И чем люди занимались в те дни, когда жил Ной, тем же они будут заниматься, когда вернётся Сын Человеческий" + +# В дни жизни Ноя "Дни Ноя" + +Это период жизни Ноя, охватывающий время перед потопом (120 лет). См. "Бытие" 6 глава. Альтернативный перевод: "когда жил Ной". diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..ffee9e5f --- /dev/null +++ b/luk/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ели, пили, женились, выходили замуж до того дня, как вошёл Ной в ковчег, и пришёл потоп и погубил всех. + +Во времена Ноя никто особо не обращал внимание на то, что же делал Ной, все люди совершали повседневные дела, не задумываясь о грядущем Божьем суде. + +# Выходили замуж + +"Родители выдавали своих дочерей замуж", женили своих сыновей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# В ковчег + +"внутрь ковчега" + +# Погубил всех + +Потоп погубил всех, кроме Ноя и его семьи, находившихся внутри ковчега. Альтернативный перевод: "уничтожил всех, кто не вошёл в ковчег". diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..d3c79d09 --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ели, пили + +"жители Содома не заботились ни о чем, а просто ели, пили", покупали, продавали, сажали, строили... + +То есть, другими словами, делали все то, что делали и до этого, обычные житейские дела. diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..917af3d8 --- /dev/null +++ b/luk/17/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пролился серный огненный дождь с неба + +"огонь и сера пролились с неба, как дождь" или "огонь и сера дождём пролились с неба". + +# И истребил всех + +Уничтожил всех, за исключением Лота и его семьи. Альтернативный перевод: "истребил всех, кто остался в городе". diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..d3ceb6e5 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так будет и в тот день + +Люди в дни явления Сына Человеческого будут точно так же, как и во дни Лота, злы и развращены. + +# Когда придёт Сын Человеческий + +"Когда явится Сын Человеческий" или "когда Сын Человеческий вернётся на землю". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Сын Человеческий + +Иисус имеет в виду Себя. diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..958a1a02 --- /dev/null +++ b/luk/17/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто будет на крыше, а его вещи в доме, тот не спускайся их взять + +"кто будет находиться на крыше, не должен спускаться в дом за вещами" - гипербола, показывающая, что ситуация будет очень опасная. + +# На крыше + +Крыши еврейских домов были плоскими, так что люди могли ходить по ним, принимать гостей и даже жить там". + +# Не возвращайся назад + +Сказано, что он просто не должен возвращаться домой вне зависимости от того, что ему там нужно сделать или взять! diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..9d7dc770 --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вспоминайте о жене Лота + +"Помните о жене Лота". Это предупреждение: жена Лота оглянулась на Содом и погибла вместе с его жителями. Это иллюстрация на слова "не возвращайтесь"! diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md new file mode 100644 index 00000000..463d271f --- /dev/null +++ b/luk/17/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит + +"Люди, которые будут пытаться спасти свою жизнь, в конечном счёте её потеряют". + +# А кто её погубит, тот её оживит + +"Но тот, кто потеряет свою жизнь, на самом деле её обретёт". diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..fef5b132 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# В ту ночь + +Иисус говорит, что случится, если Он вернётся ночью. + +# Будут двое на одной постели + +Внимание обращено не на лежащих на одной постели двух людях, но на том, что один из них будет взят, а другой - оставлен. + +# На одной постели + +"На одной кровати" + +Один возьмётся, а другой оставится "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Один возьмётся, а другой оставится + +Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md new file mode 100644 index 00000000..a6b87e7c --- /dev/null +++ b/luk/17/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Две будут вместе молоть + +Внимание сосредоточено в данном стихе не на деятельности двух женщин, но на том, что одна из них будет взята, а другая оставлена. + +# Молоть + +## "Молоть зерно" diff --git a/luk/17/36.md b/luk/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..c28f4124 --- /dev/null +++ b/luk/17/36.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# двое будут в поле: один возьмётся, а другой оставится» + +Двое будут находиться (работать) в поле: один возьмётся (на небо), а другой будет оставлен». + +Не будет какого-то универсального подхода ко всем, будет подход индивидуальный: "Один из них будет взят, а другой оставлен". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог возьмёт одного из них, а другого оставит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..07575040 --- /dev/null +++ b/luk/17/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где труп, там соберутся и стервятники + +По-видимому, это пословица, указывающая на очевидный факт. Альтернативный перевод: "И, как стервятники слетаются на труп, так и эти признаки будут служить свидетельством возвращения Сына Человеческого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]). + +# Стервятники + +Стервятник - это крупная хищная птица, питающаяся и падалью. Если вы не сможете найти подходящего слова для её обозначения, используйте название птицы, известной в вашем регионе и имеющей аналогичные признаки (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..86b43141 --- /dev/null +++ b/luk/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 17 + +## Основные замечания + +Особые концепции, встречающиеся в данной главе Примеры из Ветхого Завета Иисус приводит в пример Ноя и Лота, чтобы преподать Своим слушателям духовные истины. Как Ной был готов к приходу потопа, так и людям нужно было приготовиться к внезапному возвращению Христа. Жена Лота погибла, потому что любила Содом больше, чем Бога. Иисус говорит, что Его слушатели должны любить Бога больше всего остального (возможно, вашим читателям будут нужны комментарии, чтобы понять, о чём идёт речь). + +### Важные речевые средства + +#### Предположение (гипотетическая ситуация) + +Гипотетической называется не реальная, а предполагаемая ситуация. Иисус употребил в этой главе две гипотетической ситуации: когда говорил, что люди, склоняющие ко греху тех, у кого слабая вера, заслуживают кары, хуже, чем утопление (Луки 19:1-2), и когда обличал Своих учеников в маловерии (Луки 19:6) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +### Риторический вопрос + +В этой главе Иисус задал Своим ученикам три риторических вопроса (Луки 17:7-9). Он хотел сказать, что даже те, кто верно Ему служат, считаются праведными только благодаря Его благодати (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]). + +### Прочие трудности перевода + +#### "Сын Человеческий" + +Несколько раз в этой главе Иисус называет Себя Сыном Человеческим (Луки 17:22). Возможно, в вашем языке говорящий не может упоминать о себе в третьем лице (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +#### Парадокс + +Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе это речевое средство встречается в Луки 17:33: "Если кто попытается сохранить свою душу, тот её погубит, а кто её погубит, тот её оживит". + +Ссылки: Луки 17:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8d76c73 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иисус продолжает учить Своих учеников. Он рассказывает им притчу. История, начатая в Луки 17:20, развивается дальше. 1-й стих является вступлением к притче (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Также + +"После этого Иисус" diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..e2e17675 --- /dev/null +++ b/luk/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В одном городе + +Слушатели Иисуса узнают, что события в притче разворачиваются в неком городе. Название этого города Иисусом не называется, что говорит о том, что значения эта информация не имеет, так как она типична для всех городов Израиля (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]). + +# Не стыдился людей + +"Жил бесстыдно", "не уважал мнения других людей", "не заботился о мнении других людей". diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..217fb396 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# В этом же городе жила одна вдова + +В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Вдова + +Вдова - это женщина, пережившая смерть мужа, но не вступившая в повторный брак. Ко времени Иисуса вдовы и сироты не имели никакой социальной защиты и были одним из самых уязвимых слоёв населения. Об этом неоднократно говорят и ветхозаветные пророки. + +# И она, приходя к нему, говорила + +"К нему", то есть "к судье". + +# Защити меня + +То есть "защити меня на суде, как судья" или "рассуди меня по справедливости с моим соперником". + +# От моего обидчика + +Кто-то её явно обижал, доставлял ей неприятности. "От моего врага" или "от человека, пытающегося мне навредить" (речь идёт о судебном иске. Неясно, кто именно и на кого подал этот иск: вдова - на своего противника или он - на неё). diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa7f4bad --- /dev/null +++ b/luk/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он долгое время не хотел + +По каким-то причинам она была судье неинтересна, и он не хотел браться за её дело. Скорее всего, вопрос заключался в том, что ей особо нечем было ему заплатить. + +# Людей + +"Ни мужчин, ни женщин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..ece4552c --- /dev/null +++ b/luk/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не даёт мне покоя + +"приносит мне удручение", "надоедает мне". + +# чтобы она больше не приходила + +"чтобы она больше не приходила и не беспокоила меня". diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..a46a3cbe --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Притча заканчивается, и Господь толкует её значение Своим ученикам. + +## Связующее утверждение: + +Далее следует часть, в которой Иисус объясняет значение притчи, записанной в Луки 18:1-5. + +# Слышите, что говорит неправедный судья? + +"Задумайтесь над тем, что сказал неправедный судья" (пусть вашим читателям будет ясно, что судья уже произнёс своё решение). diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..54cdad8e --- /dev/null +++ b/luk/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве Бог  - Неужели Бог... + +Притча заканчивается, и Господь начинает объяснять её значение. + +# Неужели Бог не защитит Своих избранных, взывающих к Нему день и ночь? + +Иисус задаёт Своим ученикам риторический вопрос, чтобы открыть им духовную истину. Вместо вопроса вы можете использовать утверждение: "Бог несомненно защитит Своих избранных..." или "Бог непременно вступится за Свои избранных..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Избранных + +ἐκλεκτός - "избранный", "отобранный", "тот, кого Бог для Себя избрал". + +# Хотя и не торопится их защищать... + +Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Он не заставит ждать Себя долго, хотя и не бросается защищать их от всего, что только с ними происходит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..4e6e7f0a --- /dev/null +++ b/luk/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти веру на земле? + +Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы Его слушатели поняли, почему Бог не торопится помогать тем, кто взывает к Нему о правосудии. Главная проблема Божьего молчания заключается в том, что люди в Него не верят. Альтернативный перевод: "когда придёт Сын Человеческий, Он найдёт очень мало людей, которые в действительности в Него верят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Сын Человеческий, когда придёт, сможет ли найти + +Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Но Я - Сын Человеческий - смогу ли найти..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..0195fd0a --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Иисус рассказывает Своим слушателям ещё одну притчу о тех, кто считал себя праведным (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Также + +"Также Иисус", "после этого Иисус" + +# Тем + +"некоторым людям" Которые были уверены о себе, что они праведны "которые были убеждены в своей праведности" или "людям, считавшим себя праведными" + +# Унижали + +"презирали", "ненавидели" diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..aec6c89b --- /dev/null +++ b/luk/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В храм + +В данном случае она означает "во двор храма". Это необходимо всегда иметь в виду при переводе подобных слов. diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..c0de4480 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Фарисей стоял и молился про себя + +Возможные варианты перевода: "фарисей молился сам в себе" (внутри себя, совершенно не произнося слов). + +# Грабители + +Грабитель - это тот, кто похищает чужую собственность с применением силы. + +# Как этот сборщик налогов + +По сути, он прав, так как сборщику налогов действительно часто приходилось обманывать или отнимать у людей деньги силой. Фарисей явно считал стоящего рядом с ним сборщика налогов для римской казны таким же грешником, как разбойники, грабители, убийцы и прелюбодеи. Вы можете пояснить: "а я не таков, как этот нечестивый сборщик налогов, обманывающий людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..2d2b093c --- /dev/null +++ b/luk/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Из всех доходов + +"из всего, что зарабатываю" diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ed07847 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +На этом сама притча заканчивается, и с 14 стиха Иисус начинает объяснять её значение. + +# Стоял вдали... + +"стоя поодаль от фарисея" (это было выражение почтения: сборщик налогов считал себя недостойным, чтобы стоять рядом с фарисеем). + +# Не смел даже поднять глаза в небо... + +"Не смел даже поднять взгляд на окружающих", "не смел даже возвести к небу взор", "не смел даже поднять лицо к Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Им руководило чувство стыда за все, ЧТО ОН ДЕЛАЛ. + +# Ударяя себя в грудь... + +Этот жест символизировал глубокое смиренное раскаяние. Альтернативный перевод: "и в раскаянии бил себя в грудь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Боже! Будь милостив ко мне, грешнику! + +"Боже, смилуйся надо мной грешным!" или "О, Боже, помилуй меня, грешника!" diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..fb2f1935 --- /dev/null +++ b/luk/18/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Он вернулся в свой дом более оправданным... + +Он был оправдан Богом, потому что Бог его простил. Альтернативный перевод: "он вернулся в свой дом более оправданным в глазах Бога, потому что Бог простил его грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Чем тот + +"чем другой", то есть "чем фарисей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Потому что любой, кто возвышает сам себя... + +Иисус начинает раскрывать основные принципы того, как работает Царство Божие, чему и учит данная история. + +# Будет унижен... + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог унизит его, Бог смирит его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Возвысится + +Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог почтит, Бог возвысит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..b113d945 --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20, где рассказывается о том, что Иисус принимает младенцев и учит о них. + +# Чтобы Он к ним прикоснулся... + +чтобы Он их благословил. В Древнем мире верили, что через прикосновение передаётся сила, благословение (ср. возложение рук сегодня). + +Эту мысль можно оформить в виде двух предложений: "чтобы Он к ним прикоснулся. + +# Однако, ученики запрещали им... + +"Но ученики не позволяли родителям принести младенцев к Иисусу". diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7174462 --- /dev/null +++ b/luk/18/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но Иисус подозвал их и сказал + +"Но Иисус подозвал учеников и велел им подвести к Нему детей" + +# Пустите детей + +παιδίον - "ребенок", "дитя", "младенец". + +# Приходить ко Мне и не препятствуйте им.... + +Эти два предложения имеют аналогичное значение, но употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках используется отдельный приём, помогающий усилить значение. Альтернативный перевод: "Вы должны позволять детям приходить ко Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство + +Здесь можно употребить сравнение: "потому что Царство Божье принадлежит таким людям, как они, потому что вера маленьких детей самая искренняя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c3cd188 --- /dev/null +++ b/luk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорю вам истину + +"Говорю вам непреложную истину" (Иисус использует это выражение, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен открыть Своим слушателям). + +# Кто не примет Божьего Царства, как ребёнок, тот в него не войдёт + +Бог хочет, чтобы люди принимали Его власть со смирением и доверием. Альтернативный перевод: "кто хочет войти в Божье Царство, тот должен принять его с детским доверием и смирением" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..a550bc02 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Это следующее событие в повествовании, начавшемся в Луки 17:20. Иисус беседует с начальником о том, как войти в Небесное Царство. Один из начальников В истории появляется новое действующее лицо. Мы знаем только общественное положение этого человека (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Что мне делать + +"что я должен сделать" или "что от меня требуется" + +# чтобы наследовать вечную жизнь + +"чтобы получить вечную жизнь". Слово "наследовать" обычно употребляется в контексте, где речь идёт о передачи имущества детям после смерти их отца. В данному случае это понятие является метафорой: начальник понимал, что он был Божьим наследником и хотел получить от Небесного Отца вечную жизнь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f481a11 --- /dev/null +++ b/luk/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему ты называешь Меня добрым? + +Это риторический вопрос: Иисус не ждал на него ответа. Господь понимал, что Его ответ не удовлетворит начальника. Но Он хотел, чтобы тот человек понял, что ответ для него даёт Сам Бог, Который добр. Альтернативный перевод: "Тебе известно, что никто из людей не добр так, как Бог. Говоря, что Я добр, ты сравниваешь Меня с Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..60331966 --- /dev/null +++ b/luk/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не убивай + +"не совершай убийств" diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b7336c3 --- /dev/null +++ b/luk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Всё это + +"Все эти заповеди". diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1c2cc5e --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Услышав это + +"Когда Иисус услышал, что сказал ему тот человек" Иисус сказал ему "Он ответил ему" + +# Тебе не хватает ещё одного + +"Ты должен сделать ещё кое-что" всё, что имеешь, продай "продай всё, чем владеешь" или "продай всё, что у тебя есть" раздай нищим "и раздай деньги бедным людям" + +# Тогда приходи, следуй за Мной + +"тогда приходи ко Мне и становись Моим учеником" diff --git a/luk/18/23.md b/luk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..13347bb7 --- /dev/null +++ b/luk/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опечалился + +"огорчился" diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..2d443ecd --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как трудно имеющим богатство войти в Божье Царство! + +Это восклицание, а не вопрос. Альтернативный перевод: "Насколько же трудно богатым войти в Божье Царство!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]). diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..e72da440 --- /dev/null +++ b/luk/18/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко... + +Верблюд не сможет пройти через игольное ушко. Иисус использует здесь гиперболу, чтобы показать, насколько же трудно войти богатому человеку в Божье Царство.  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Игольное ушко + +Игольное ушко - это маленькое отверстие, расположенное на одном из концов швейной иглы, в которое продевают нитку. Другими словами: вообще не возможно богатому войти в Царство Божие. diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..ac2a5e39 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Слышавшие это спросили... + +"Люди, слушавшие Иисуса, спросили". + +# Кто же тогда может спастись? + +Богатые люди считались на Древнем Ближнем Востоке самыми благословенными. Поэтому, если даже они спастись не могут, кто же тогда может? + +Альтернативный перевод: "Тогда ни один человек не сможет спастись от грехов!". Можно употребить действительный залог: "Тогда Бог никого не спасает, если богатые не могут спастись!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..f64346d2 --- /dev/null +++ b/luk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Невозможное людям возможно Богу + +"То, что не под силу людям, под силу Богу" или "то, что люди сделать не смогут, сможет сделать Бог" diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..cc9bff49 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +На этом беседа о Божьем Царстве не заканчивается. + +# Вот, мы.... + +Пётр имеет в виду учеников Иисуса и противопоставляет себя и других учеников Христа только что ушедшему богатому начальнику. Он словно спрашивает Христа: "Что получим"? Ведь мы "оставили всё", как Ты сказал ему (богатому начальнику) только что, "мы пренебрегли всем" или "мы отказались от всего", мы оставили всё: "всё, чем владели" или "всё, что имели" и пошли за Тобой. Что будет с нами? diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..29faa2b4 --- /dev/null +++ b/luk/18/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нет никого, кто оставил бы... + +Это гипербола, которая говорит о полном посвящении человека Богу и последствиях такого посвящения. diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..fd833f36 --- /dev/null +++ b/luk/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И не получил бы + +Это продолжение мысли, начатой в 28-м стихе. Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: "каждый, кто оставит.., получит гораздо больше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Уже в это время и вечную жизнь в будущем веке + +"а также в вечной жизни, которая их ждёт в будущем" diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..151e2ed1 --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Связующее утверждение: + +Это следующее событие в истории, начавшейся в Луки 17:20. Теперь Иисус обращается только к ученикам. + +Отозвав Своих двенадцать учеников, сказал им + +Иисус отводит Своих апостолов в уединённое место, чтобы побыть с ними. Вот Иисус в последний раз идёт в Иерусалим, и в Его служении должно произойти радикальное изменение. + +# исполнится всё + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "произойдёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Что написано через пророков о Сыне Человеческом + +Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "что пророки написали о Сыне Человеческом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Через пророков + +Иисус имеет в виду ветхозаветных пророков. + +# О Сыне Человеческом + +Здесь Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "обо Мне - Сыне Человеческом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs- diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..b1689363 --- /dev/null +++ b/luk/18/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его + +Иисус говорит о Себе в третьем лице как о Сыне Человеческом. Альтернативный перевод: "потому что Меня предадут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Будут над Ним издеваться, оскорблять и оплёвывать + +"и надо Мной будут издеваться, Меня будут оскорблять и оплюют" diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..d34f69b8 --- /dev/null +++ b/luk/18/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будут бить и убьют Его, но в третий день воскреснет + +Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "будут бить Меня и убьют, но в третий день Я воскресну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# В третий день + +То есть "через три дня после Моей смерти". Ученики Иисуса не понимали, о чём шла речь, поэтому при переводе этого стиха не следует добавлять никаких пояснений (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..898b594d --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Общая информация: + +Эти слова относятся к общему повествованию и, скорее всего, являются комментариями к истории (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). Дело в том, что этими словами Иисус им показал, что никто из них не готов идти за Ним везде, как и богатый начальник до этого. Идти за Иисусом означает идти везде, даже на крестную смерть, если это понадобится. + +# Но они ничего из этого не поняли... + +"Но они абсолютно не поняли, что Иисус имел в виду" из этого... + +То есть из всего того, что Иисус сказал им о Своих страданиях, смерти и воскресении в Иерусалиме, они не поняли ничего. Второй вариант: они не поняли ничего из того, что означает настоящее следование за Иисусом. + +# Смысл этих слов был для них скрыт + +Неясно, Кто именно скрыл от апостолов смысл сказанного - Бог или Иисус. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Иисус скрыл от них смысл Своих слов" или "Бог скрыл от них смысл того, что сказал им Иисус" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Сказанного... + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "слов, сказанных Иисусом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..7e6512a6 --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иисус исцеляет слепого на дороге в Иерихон. В этом стихе дана информация, дополняющая основную историю (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Когда Он подходил к Иерихону + +С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# у дороги сидел слепой + +"У дороги сидел один человек, который был слеп". В истории появляется новый персонаж. (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..d048632c --- /dev/null +++ b/luk/18/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Услышав + +"Когда он услышал". diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md new file mode 100644 index 00000000..ec83b709 --- /dev/null +++ b/luk/18/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ему сказали + +"Люди из толпы сказали слепому" Идёт "что мимо проходит" + +# Иисус из Назарета + +Иисус был родом из Назарета - города, расположенного в Галилее. diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..748418cb --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тогда + +Это слово указывает на новое событие, которое произошло благодаря тому, что случилось ранее. В данном случае люди из толпы сообщили слепому, что мимо идёт Иисус. + +# Закричал + +"начал громко звать" + +# Сын Давида + +Иисус был потомком Давида - одного из самых великих царей в Израиле. + +# Сжалься надо мной + +"будь милостив ко мне" или "яви мне Своё сострадание" diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md new file mode 100644 index 00000000..86d557df --- /dev/null +++ b/luk/18/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Идущие впереди... + +"Люди, идущие впереди всех остальных" + +# заставляли слепого молчать... + +"Говорили ему, чтобы он замолчал". + +# но он ещё громче кричал + +То есть слепой стал кричать ещё громче и более настойчиво, потому, что он понял, что это, возможно, его единственный шанс исцелиться. diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 00000000..28203e7b --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Приказал привести его к Себе + +Можно употребить действительный залог: "приказал, чтобы люди привели к Нему слепого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md new file mode 100644 index 00000000..e5213756 --- /dev/null +++ b/luk/18/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Главная информация: + +Иисус видел, что человек слеп, но Ему нужна была проявленная вера слепого, чтобы он сам озвучил, чего он ожидает от Господа. diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 00000000..f49d2659 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Обрети зрение... + +Альтернативный перевод: "Пусть вернётся к тебе твоё зрение!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]). + +# Твоя вера спасла тебя + +Это метонимия: Иисус исцелил слепого только благодаря его вере. Если бы у больного не было веры, исцелить его было бы невозможно. + +Альтернативный перевод: "Я исцелил тебя, потому что ты в Меня поверил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md new file mode 100644 index 00000000..9988172b --- /dev/null +++ b/luk/18/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Славя Бога + +"прославляя Бога" или "хваля Бога" diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e748bcc6 --- /dev/null +++ b/luk/18/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 18 + +## Общие замечания + +## Структура и оформление + +Иисус рассказывает в этой главе две притчи (Луки 18:1-8 и Луки 18:9-14), а потом учит Своих последователей смирению (Луки 18:15-17). В эти притчах Он рассказывает о необходимости помогать нуждающимся (Луки 18:18-30). Далее по ходу главы Он также говорит о Своей скорой смерти (Луки 18:31-34). После этого вместе с народом, следовавшим за Ним, Он идёт в Иерусалим. По дороге Иисус исцеляет слепого человека (Луки 18:35-43). + +## Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +### Судьи + +От судей ожидалось, что они будут вершить Божью волю на земле и поступать справедливо в отношении других людей. Однако некоторые судьи об этом совсем не заботились. Иисус называл таких судей неправедными. (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]). + +### Фарисеи и сборщики налогов + +Фарисеи считали, что являются чрезвычайно праведными и святыми в то время, как сборщиков налогов они причисляли к наихудшим грешникам (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе + +### Сын Человеческий (см. Луки 18:8) + +Иисус называет Себя "Сыном Человеческим". Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице, однако это именно то, что передаёт Лука в 18 главе (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..c70201c0 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +В первом и втором стихах дана контекстная информация, вводящая читателя в основные события повествования (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Иерихон + +Один из городов на юге Израиля. diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..3f346b00 --- /dev/null +++ b/luk/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И вот, один... человек + +В истории появляется новое действующее лицо, Закхей. Возможно, в вашем языке существуют средства, с помощью которых можно ввести в повествование новый персонаж. Альтернативный перевод: "Там жил один человек, который был..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Один богатый человек и начальник сборщиков налогов + +Это сведения о Закхее. Он был действительно богат, но как покажет дальнейшее повествование, за счёт других. diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad1ac347 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +В третьем стихе завершается дополнительная информация о Закхее, начавшаяся в Луки 19:1-2 (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +## Хотел увидеть Иисуса + +"Закхей пытался увидеть Иисуса" потому что был маленького роста "потому что был невысоким" diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..6fd15edd --- /dev/null +++ b/luk/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Забежав вперёд + +Дополнительная информация закончилась, и автор переходит к изложению основных событий. + +# Залез на сикомор + +Сикомор (смоковница, фиговое дерево) - это дерево с небольшими съедобными плодами. + +# Он должен был проходить мимо неё + +"...Он должен был проходить мимо". diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..bf0f0e71 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На это место + +"К смоковнице", "к месту, где сидел Закхей". diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..ecccc2de --- /dev/null +++ b/luk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он быстро спустился + +"Закхей торопливо слез с дерева", или: поспешил спуститься с дерева на землю. diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..11a4c191 --- /dev/null +++ b/luk/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начали выражать недовольство + +"Иудеи ненавидели сборщиков налогов за то, что те работали на римлян, обирая собственный народ, и нередко брали с людей больше, чем полагалось ради собственного обогащения. Иудеи считали, что порядочным людям не следовало общаться с последними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Он зашёл к грешному человеку + +"...Он зашёл остановиться к грешному человеку", можно перевести еще и так: "...Он остановился у (такого) грешного человека". diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..257ffb06 --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господин + +κύριος: Господь, господин, государь, повелитель, хозяин. Так обращались к любому лицу мужского пола старше 25. Закхей обращается к Иисусу. + +# Возмещу вчетверо + +"Верну в четыре раза больше того, что я у них отнял". Этими словами Закхей признаёт себя вором и желает возместить ущерб пострадавшим в соответствии с Законом Моисея (см. Исх. 22:1). diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..86f54433 --- /dev/null +++ b/luk/19/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Теперь пришло спасение этому дому + +Естественно, спасение пришло к Закхею от Бога. Можно пояснить: "теперь Бог спас эту семью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Этому дому + +Под "домом" подразумеваются люди, живущие под одной крышей, то есть "семья", "домочадцы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), а не само строение. + +# Тоже + +"Этот человек также является потомком Авраама" или "Закхей также принадлежит к потомству Авраама". + +# Сын Авраама + +Возможные значения: "Потомок Авраама". + +Здесь акцент не на том, что у Закхея вера была такой же, как и у Авраама, а на том, что и к этому потомку Авраама пришло спасение Божье. diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..09dc0df2 --- /dev/null +++ b/luk/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сын Человеческий пришёл + +Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий - пришёл"... + +# Найти и спасти погибшее + +"Найти и спасти людей, находящихся вдали от Бога" + +# погибшее + +"пропавшее", "потерянное", т.к. в Лк. 15:24 в притче о блудном сыне данное слово употреблено именно в этом значении ("терять/пропадать"). Иисус заново обретает, находит Закхея! diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..f51dd474 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +Иисус начинает рассказывать народу еще одну притчу. В дальнейшем, в этом же стихе (стихе 11) объясняется, почему Он это делает (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Они думали, что уже скоро явится Божье Царство + +Иудеи времён Иисуса полагали, что Мессия, придя, избавит (спасёт) евреев от власти притеснителей, установит мир и Царство Бога на земле, столицей которого будет Иерусалим. Поэтому в Иисусе видели прежде всего того, Кто должен принести политический мир (а не духовное освобождение)! diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..0086ec06 --- /dev/null +++ b/luk/19/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Один человек знатного рода + +"Один человек из знатной семьи" или "один знатный человек". + +# Чтобы принять царство + +Речь идёт о том, что более слабый царь идёт к более сильному, чтобы получить от последнего право властвовать над его страной (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Современникам Иисуса эта ситуация была знакома, потому что Царь Ирод I Великий (и впоследствии его сын Архелай) ездил в Рим для утверждения своего права на царствование. Таким образом, если Иисус этой притчей указывает на Себя, то Он явным образом заявляет Свои права на царство и царский статус. diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b35283e --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. + +# Призвав + +"Знатный человек призвал десять своих рабов (слуг)". Вы можете пояснить, что он призвал рабов до того, как отправился в другую страну: "перед своим отбытием знатный человек..." + +# Дал им десять мин + +"Дал каждому по одной мине". Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. + +# Десять мин + +Мина - греческая монета (а также мера веса), равнявшаяся 100 драхмам, а 60 мин составляли 1 талант...". десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. + +Альтернативный перевод: "крупную сумму денег", "6 кг. серебра" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..8ac84b5b --- /dev/null +++ b/luk/19/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Сограждане + +"Но народ, живущий в той же стране", или: "люди, живущие в том же государстве"... + +# Гонцов"Посланников" или: "послов, своих представителей"... diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b065832 --- /dev/null +++ b/luk/19/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# А когда принял царство + +"А когда он стал царём", или: "А когда он воцарился"... + +# Приказал привести к себе тех рабов + +Можно уточнить: "он приказал, чтобы его слуги привели к нему тех рабов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +"и сказал (распорядился) позвать к нему тех рабов". + +# Чтобы узнать, кто из них что приобрёл + +"Чтобы узнать, как те использовали оставленные им деньги", или: "Чтобы узнать, сколько денег они для него заработали". diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..bbd4f34e --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твоя мина принесла десять мин + +То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль. Альтернативный перевод: "Господин, я использовал твою мину, вложил её, и она принесла мне прибыль в десять мин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Мина + +Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивались к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](https://v-mast.com/events/19/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..df0ba8b4 --- /dev/null +++ b/luk/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Хорошо + +"Молодец!" + +Возможно, в вашем языке существует выражение, с помощью которого работодатель может выразить своё одобрение своим подчинённым, например: "отличная работа". + +# В малом + +Речь идёт об одной мине (600 грамм серебра), которую царь, по-видимому, не считал крупной суммой. diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..dc709642 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господин! Твоя мина принесла пять мин + +То есть раб пустил серебро хозяина в оборот и получил прибыль, но меньшую, чем у первого. Альтернативный перевод: "Господин! Я использовал твою мину, и она принесла прибыль в пять мин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Мина + +Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](https://v-mast.com/events/19/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..6c246a77 --- /dev/null +++ b/luk/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И ты будь над пятью городами + +"Ты получишь власть над пятью городами". Или: и тебе я дам власть над пятью другими городами. diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f19e342 --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мина + +Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, десять мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](../19/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# Я хранил, завернув в платок... + +Буквально так: "....которую я хранил отложенной/завёрнутой в платок" ). То, что третий раб спрятал мину, которую ему было велено пустить в оборот, является явным неисполнением царского указа! diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..a1f7a938 --- /dev/null +++ b/luk/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты жестокий человек + +αὐστηρός: суровый, строгий, резкий, жесткий. + +# Берёшь то, что не клал + +Возможно, это поговорка, в которой речь идёт о человеке, наживающемся за счёт других. Альтернативный перевод: "Ты забираешь то, что тебе не принадлежало" или "ты пользуешься трудом других людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Жнёшь то, что не сеял + +Вероятно, это тоже поговорка, в которой говорится о человеке, извлекающем выгоду из чьего-то тяжёлого труда. Альтернативный перевод: "ты пожинаешь плоды, выращенные другими людьми" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..bdc61443 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твоими же словами + +То есть тем, что сказал слуга. Альтернативный перевод: "Основываясь на том, что ты сказал..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Ты знал, что я жестокий человек + +"ты говоришь, что я жестокий". diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe15dc52 --- /dev/null +++ b/luk/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему же ты не отдал моё серебро в оборот, чтобы я, вернувшись, получил его с прибылью? + +Правитель делает рабу выговор с помощью риторического вопроса. Можно сказать: "ты должен был вложить мои деньги в дело..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..4765f76e --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает рассказывать притчу, начатую в Луки 19:11. + +# Сказал + +"Правитель сказал" + +# Стоящим возле него + +"людям, стоящим возле него", возможно речь идет о других слугах. + +Мину + +Мина - это 600 грамм серебра. Каждая мина приравнивалась к стодневному заработку, то есть к четырёхмесячной заработной плате. Следовательно, сто мин приравнивалось к трёхгодичному заработку. См., как вы перевели это слово в [Луки 19:13](https://v-mast.com/events/19/13.md) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..7786ece0 --- /dev/null +++ b/luk/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У него есть десять мин + +"у него уже есть десять мин" diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..e2c29162 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Каждому имеющему будет дано + +Речь идёт о тех рабах, кто правильно использовал деньги хозяина. + +# А у немеющего отнимется + +Причина, по которой у раба будет отнято серебро, заключается в том, что раб неправильно использовал деньги своего господина. + +# Отнимется + +"Будет забрано" diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..a23f890a --- /dev/null +++ b/luk/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А тех моих врагов + +Поскольку враги царя не присутствовали на встрече, можно сказать "тех моих врагов, кто" diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..66964acc --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Закончив рассказывать притчу, Иисус покидает Иерихон и направляется в Иерусалим! + +# Сказав это + +"После того, как Иисус рассказав эту притчу" + +# Поднимаясь в Иерусалим + +Иерусалим находился на возвышенности, поэтому израильтяне говорили о "восхождении в Иерусалим". diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..c84d9fff --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +Общая информация: + +Иисус приближается к Иерусалиму. + +# И когда приблизился + +С этих слов начинается новая часть в истории. Если в вашем языке есть особый способ для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +И когда приблизился + +То есть "когда Иисус приблизился" (вместе со Своими учениками). + +# к Виффагии + +Вифагия - это поселение (существующее по сей день), находившееся вблизи Иерусалима на Елеонской горе через Кедронскую долину (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +к горе, которая называется Елеонской + +"к горе, называемой Масличной горой" diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..237a5f5a --- /dev/null +++ b/luk/19/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ослёнка + +"молодого осла" на которого никто из людей никогда не садился + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на котором еще никто не ездил" или "на котором ещё никто прежде не ездил"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..51712d77 --- /dev/null +++ b/luk/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если кто-то вас спросит + +Иисус говорит ученикам, как им нужно будет ответить тем, кто может задать им вопрос об ослёнке (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# А если кто-то вас спросит: "Зачем отвязываете?", скажите ему + +Прямая речь внутри предложения может быть оформлена как косвенная речь: "если кто-то спросит вас, зачем вы отвязываете ослёнка, скажите ему..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..4a33ee6d --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Посланные + +Или "два ученика, которых послал Иисус" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md new file mode 100644 index 00000000..4d549ec1 --- /dev/null +++ b/luk/19/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хозяева + +"хозяева ослёнка" diff --git a/luk/19/34.md b/luk/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..b54af8a3 --- /dev/null +++ b/luk/19/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они отвечали: «Он нужен Господину». + +То есть, точно так, слово в слово, как проинструктировал их выше Иисус. diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..309042b0 --- /dev/null +++ b/luk/19/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Накинув свои одежды на ослёнка + +"положили свою верхнюю одежду на спину ослёнка" diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..5de962b7 --- /dev/null +++ b/luk/19/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И стелили свои одежды по дороге + +"Люди устилали дорогу своей одеждой" (это был знак особого почтения), так обычно приветствовали царя, когда тот возвращался например, с победой домой после военного похода (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..7d95964b --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Когда Он приблизился + +"Когда Иисус подъехал" (Иисуса сопровождали Его ученики). + +## К спуску Елеонской горы + +"К дороге, ведущей с Елеонской горы" + +А, когда Он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стали с радостью громко славить Бога за все чудеса, которые они видели. + +# За все чудеса, которые они видели + +Из контекста ясно, что речь идёт о чудесах, совершённых Иисусом. diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..24525f93 --- /dev/null +++ b/luk/19/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Благословен Царь + +Народ благословляет Иисуса как царя. + +# Идущий во имя Господа + +То есть "с Божьей силой и властью" (имя Господа символизирует Его могущество) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Ученики, благословляя Иисуса, таким образом, пытались сказать, что Он въезжает не от Своего имени в город, а как царь, представляющий Господа, наделённый властью от Бога Израиля! В контексте главы можно увидеть параллели: в притче о царе и слугах первый (царь) отправляется в далёкую страну и там получает царство (право царствовать) // при входе Иисуса в Иерусалим ученики провозглашают Его право войти царём в Иерусалим, поскольку Он делает это как представитель Господа! + +# Мир на небесах + +"Да будет мир в Небесах" или "пусть на Небесах будет мир" + +# Слава выше небес + +"Пусть в высоте будет слава!" или "Да пребудет слава в превознесённых местах!" "Превознесённые места" - это Небеса, а также Господь, в них живущий. Альтернативный перевод: "Пусть каждый прославит Бога, живущего в Небесах!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..c58ebce8 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Которые были среди народа + +"Которые находились в толпе" + +# Запрети Твоим ученикам + +"скажи Своим ученикам, чтобы они перестали это делать", "уйми Своих учеников". diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..81497c29 --- /dev/null +++ b/luk/19/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если они замолчат, то камни начнут восклицать + +Это предполагаемая ситуация. Вы можете пояснить, что Иисус имел в виду: "Нет, Я не запрещу им этого, потому что, если эти люди замолчат, тогда камни начнут (κράζω): кричать, вопить, восклицать." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Камни начнут восклицать + +"Камни начнут κράζω: кричать, вопить, восклицать. diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..0e01fda6 --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Заплакал о нём + +"Заплакал об Иерусалиме" ((см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..90eb4cc8 --- /dev/null +++ b/luk/19/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# О, если бы ты хоть в этот день узнал о том, что ведёт тебя к миру + +Иисус скорбит о том, что жители Иерусалима упустили возможность примириться с Богом. + +# Ты + +Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см.[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Но сейчас это скрыто от твоих глаз + +"Сейчас же это скрыто от твоих глаз" - значит "в настоящее время ты не способен этого распознать". Альтернативный перевод: "но сейчас ты не можешь этого увидеть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..073ddbe4 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Придёт время, когда твои враги + +"Придут к тебе дни (или "наступят дни"), когда враги твои...". + +# Тебя + +Речь идёт о городе Иерусалим, поэтому здесь используется личное местоимение первого лица единственного числа. Используйте число (единственное или множественное), характерное для вашего языка (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]). Иисус обращается к Иерусалиму так, будто бы город является личностью (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# Осадные валы + +Осадный вал - это земляная насыпь, сооружаемая в целях захвата города, с которой легко преодолевать городские стены. diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md new file mode 100644 index 00000000..e367994e --- /dev/null +++ b/luk/19/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Уничтожат тебя и твоих детей + +Иисус обращается к городу как к личности. На самом деле, Иисус имеет в виду жителей Иерусалима или "детей этого города". "Уничтожить город" - значит "уничтожить всех тех, кто в нём живёт". Альтернативный перевод: "Враги полностью тебя разрушат и убьют всех твоих жителей" или "враги полностью уничтожат город и его жителей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). + +# Не оставят от тебя камня на камне + +Это гипербола, означающая, что враги сотрут город с лица земли, полностью уничтожив все его каменные постройки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Потому что ты не распознал + +"потому что ты не понял", потому, что ты не угадал. diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..aaacf794 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +В истории начинает разворачиваться новое событие: Иисус приходит в иерусалимский храм. + +# Войдя в храм + +Вы можете пояснить, что сначала Иисус въехал в Иерусалим, а потом пришёл в храм: "После Своего прибытия в Иерусалим, Иисус вошёл в храм" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Войдя в храм + +Во внешний двор, где велась торговля жертвенными животными и птицами, могли входить не только священники. diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md new file mode 100644 index 00000000..d71adc18 --- /dev/null +++ b/luk/19/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Написано + +Иисус цитирует пророчество Исаии. Альтернативный перевод: "В Писании сказано..." (Ис. 56:7) + +# Мой дом Слово + +"Мой" употребляется в значении "Божий", а "дом" - в значении "храм". + +# Это дом молитвы + +"это место, где люди молятся", это его главное предназначение. + +# Логовом разбойников + +Иисус сравнивает храм с разбойничьим логовом. Альтернативный перевод: "пристанищем для воров", "притоном для грабителей", "вертепом разбойников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..50ed4b83 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +История завершается. В последующих стихах говорится о том, что происходит дальше (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). + +# В храме + +"В храме", "Во внешнем дворе храма" diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md new file mode 100644 index 00000000..7e257408 --- /dev/null +++ b/luk/19/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# весь народ не отходил от Него, слушая Его + +"люди не отходили от Него, вникая во всё, что Он им говорил", "народ окружал Иисуса, когда тот учил в храме". diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4fa8b8b --- /dev/null +++ b/luk/19/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 19 + +## Общие замечания + +### Структура и оформление + +Сначала Иисус помог Закхею принять спасение ([Луки 19:1-10](./01.md)). Затем, перед Своим торжественным въездом в Иерусалим ([Луки 19:28-48](https://v-mast.com/events/translator-tn/28.md)), Он предостерегает всех слушающих (особенно - учеников) о том, что необходимо не просто ожидать скорого явления Царства Божьего, но и Царя (самого Иисуса), Который однажды потребует от Своих рабов отчёта в том, как они распорядились тем, что Он им вверил ([Луки 19:11-27](./11.md)) (Иисус сделал это посредством притчи. А эта притча в композиции Евангелии от Луки является переходным звеном, соединяющим учение Христа о Царстве Божьем (до 19-й главы) с описанием последних дней Его земной жизни (с 19-й главы и далее). Она направлена на то, чтобы ободрить учеников, несмотря на предстоящую трагическую участь Иисуса, продолжать верить и видеть в нём Царя, Который вернётся...). (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +#### Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +#### "Грешник" + +Фарисеи причисляли некоторых людей (убийц, прелюбодеев, воров, сборщиков налогов) к грешникам, хотя, на самом деле, сами мало чем отличались от последних. Поэтому это слово в контексте данной главы может рассматриваться как ирония (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +#### Раб + +Бог хочет, чтобы мы помнили, что всё в этом мире принадлежит исключительно Ему. Он даёт людям то, посредством чего они могут Ему служить. Господь хочет, чтобы мы исполняли Его волю, когда будем использовать то, что Он нам дал. Придёт день, когда Иисус потребует от нас отчёта обо всём, что Он нам вверил. Господь наградит тех, кто распорядился Его дарами так, как Он этого хотел, и накажет тех, кто этого не сделал. + +#### Ослёнок/молодой осёл + +Иисус торжественно въехал в Иерусалим на ослёнке. Обычно так поступали цари, возвращавшиеся домой после победы в войне, но обычно ехали верхом на коне. Иисус же хотел показать, что Он является царём Израиля, но не таким, как все остальные, а совершенно особым (мирным). + +Во всех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) даётся описание этого события. У Матфея и Марка написано, что ослёнка привели к Иисусу Его ученики. Матфей говорит, что вместе с ослёнком была и ослица. Иоанн сообщает, что Иисус нашёл осла, а Лука - что к Нему был приведён ослёнок. То есть не совсем ясно, ехал ли Иисус на ослёнке или на взрослом животном. Лучше всего дать перевод текста из ОДБ без попыток что-либо объяснить (см. [Матфея 21:1-7](../../mat/21/01.md), [Марка 11:1-7](../../mrk/11/01.md), [Луки 19:29-36](../../luk/19/29.md), [Иоанна 12:14-15](../../jhn/12/14.md)). + +#### Народ устилает дорогу одеждой и пальмовыми ветвями + +В древности люди устилали одеждой и пальмовыми ветвями дорогу, по которой царь должен был въехать в город, в знак своего особого почтения и признания (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +#### Торговцы в храме + +Иисус изгнал из храма торговцев. Они занимались тем, что продавали паломникам, пришедшим издалека, животных и птиц (голубей), которых те могли принести в жертву. Активная и не всегда честная торговля на территории храма (во дворе, предназначенном для верующих из язычников) мешала людям всецело сосредоточится на поклонении Богу. Изгнав торговцев, Иисус показал, что имеет власть делать это в обители Своего Отца, где должны пребывать только праведники, исполняющие Божью волю (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]). diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..abf166c7 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# в храме + +"во дворе храма" diff --git a/luk/20/02.md b/luk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..69299487 --- /dev/null +++ b/luk/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В какой власти + +С помощью чего? Кто наделил тебя такой властью? diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6147c5d --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям. + +# Он ответил им + +"Иисус ответил им (фарисеям)". + +# Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне + +"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение. + +"Ответьте Мне" - это просьба. diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff75b198 --- /dev/null +++ b/luk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей? + +Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: "Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?" или "Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди приказали ему это делать?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# С небес + +"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..87a6767d --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они же обсуждали + +"Они начали обдумывать свой ответ", или "они начали рассуждать между собой", по всей видимости громко, потому, что их можно было слышать. + +# Друг с другом + +"все вместе", "между собой". + +# Если скажем: "С небес"... + +Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# С небес + +"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# то спросит + +"то Иисус скажет" diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..0195598d --- /dev/null +++ b/luk/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А если скажем: "От людей" + +Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Побьёт нас камнями + +"закидает нас камнями". Согласно Божьему Закону каждый, кто оскорблял Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f7a8320 --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И отвечали: + +"Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ). + +# И отвечали: «Не знаем откуда» + +Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Откуда + +"откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей". diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..488d5a71 --- /dev/null +++ b/luk/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И Я вам не скажу + +Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: "Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу". diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..5af3b010 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). + +# Отдал его (виноградник) виноградарям + +"Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая. + +# Виноградарям + +Виноградарь - это специалист в области выращивания винограда. Альтернативный перевод: "людям, знающим, как разводить виноград". diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..7097fbf9 --- /dev/null +++ b/luk/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда пришло время + +"Когда пришло время оплаты" (возможно, в период сбора урожая). + +# Плодов из виноградника + +"урожай" (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них). + +# Отослали ни с чем + +"И ничего ему не дали" или "прогнали его, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..74798cdb --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они и этого... + +То есть, они побили и второго раба (слугу) хозяина виноградника. + +# избив и унизив + +или "они посмеялись, избив,..". + +# отослали ни с чем + +"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..9006a88a --- /dev/null +++ b/luk/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда послал третьего + +"тогда хозяин послал ещё одного раба" (слово "ещё" указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Изранив + +"нанеся ему раны" + +# Выгнали + +"вышвырнули его из виноградника" diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..721e875d --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что мне делать? + +Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: "Вот, что я сделаю:.." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..ddce1168 --- /dev/null +++ b/luk/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой + +"Когда виноградари увидели хозяйского сына" + +# Пойдём, убьём его + +Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления. diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..58de8795 --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Связующее утверждение: + +Притча Иисуса завершается. + +# И, выведя его из виноградника, убили + +"Виноградари вывели (ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать") хозяйского сына из виноградника и убили". + +# Что же сделает с ними хозяин виноградника? + +Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..75c35b53 --- /dev/null +++ b/luk/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть такого не будет! + +"Да не будет этого!" diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..e164a520 --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает наставлять народ. Но Иисус, взглянув на них "Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал). + +# Что означает написанное: "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем"? + +Иисус вновь использует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: "Вам следует понять, для чего написано: "камень..."" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Написанное + +"слова из Писания" + +# Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем + +Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под "камнем" ("краеугольным камнем") подразумевается Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Камень, который отвергли строители + +"Камень, который строители отказались использовать для своего здания" (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен). + +# Строители + +Строители - под этим подразумевались религиозные деятели, отвергавшие божественность Мессии. diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f08c6e1 --- /dev/null +++ b/luk/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Любой, кто упадёт на этот камень... + +Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Разобьётся + +συνΘλάω - "разбивать". "Разобьётся в результате удара об этот Камень". + +# А на кого упадёт он + +"А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..8ff46a64 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И искали повод, чтобы немедленно схватить Его + +Альтернативный перевод: "они искали способ, чтобы арестовать Иисуса" (см.[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Немедленно + +"тотчас же". + +# но испугались народа + +Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..b674cc07 --- /dev/null +++ b/luk/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И, следя за Иисусом + +"начальники и священники начали следить за Иисусом" + +# Поймали бы Его на каком-нибудь слове + +"смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил" + +# Чтобы передать Его начальству, под власть наместника + +То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: "чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..41140ae7 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Невзирая на лица + +"Не обращая внимания на положение человека" diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..7e8c73fc --- /dev/null +++ b/luk/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет? + +Подосланные ждали, что Иисус скажет "Да" или "Нет". Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов. + +# Разрешается ли + +Подосланные имели в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: "Разрешает ли наш закон..." Кесарю Поскольку кесарь - это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на "кесаря" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..9b9c39d2 --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он, поняв их хитрость + +"Но Иисус понял их коварство" или "но Иисус понял, что подосланные хотели поймать Его на слове". diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..1c164f6e --- /dev/null +++ b/luk/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Динарий + +Динарий - это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# Чьё на нём изображение и надпись? + +"чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано" diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..c882f7ee --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иисус сказал им + +"После этого Иисус сказал им"... + +# Кесарю + +Кесарь - это правитель римской Империи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Божье — Богу + +Из предыдущего стиха ясно, что нужно отдавать Богу то, что Ему полагается, то, что Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..62eccd31 --- /dev/null +++ b/luk/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Связующее утверждение: + +На этом история с подосланными, начатая в Луки 20:1, заканчивается. diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..c54200c8 --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе Иисус беседует с саддукеями. + +Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет. + +# Отвергающие воскресение + +считается, что саддукеи отвергали воскресение мёртвых, так как в основном их учение основывалось на Торе (Пятикнижье). + +# Саддукеи + +Это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ (фарисеи, саддукеи и ессеи). В своём учении они отвергали воскресение мёртвых. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]). diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..1e2816f5 --- /dev/null +++ b/luk/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным... + +"Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену". + +# то его брат должен жениться на его жене + +"тот человек должен жениться на вдове". + +# и восстановить род (имя) своего брата + +Его дети назывались именем умершего брата. Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..ae592314 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Общая информация: + +С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос. + +## Связующее утверждение: + +Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса. + +# Было семь братьев + +Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса. + +# Первый + +"старший брат" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Умер бездетным + +"умер, не оставив после себя наследника" diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..d5931584 --- /dev/null +++ b/luk/20/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Затем второй + +Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: "второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое" или "на ней женился второй брат и тоже умер бездетным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Второй + +"средний брат" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..6838085f --- /dev/null +++ b/luk/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Третий взял её в жены + +"на ней женился третий брат" + +# Третий + +"следующий брат" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# И все семеро умерли, не оставив детей + +Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: "все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/20/32.md b/luk/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..1046a22e --- /dev/null +++ b/luk/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +Женщина пережила в итоге всех братьев. diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..89ad43b8 --- /dev/null +++ b/luk/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда воскреснут + +"когда люди воскреснут из мёртвых" или "когда мёртвые воскреснут". Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: "Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?" или "Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?" diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..c3920eb2 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус отвечает саддукеям. + +# Сыновья этого века + +"Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение). Обычно они "женятся и выходят замуж", то есть они вступают в брак или заключают брачные заветы, что по сути - одно и то же. diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..c77c9e9d --- /dev/null +++ b/luk/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А те, кто окажутся достойными того века будущего, грядущего века с Богом... + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Достойными... воскресения из мёртвых + +"воскреснут из мёртвых". Под воскресением из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие находятся где-то и ждут своего воскресения. Получить воскресение - значит снова ожить. + +# Не женятся и не выходят замуж + +"После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов". diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..e37f0e01 --- /dev/null +++ b/luk/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И умереть уже не могут + +После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения + +"Они - Божьи дети, которых Он оживил". Божьими сыновьями обычно назывались исключительно ангелы, которые были бессмертными. Став как ангелы, сынами Божьими, они тоже будут бессмертными. diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..4115310e --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается. + +# А то, что мёртвые воскреснут + +"Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут". Слово "даже" указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Мёртвые воскреснут + +"что Бог оживит мёртвых" - вместо страдательного залога можно употребить действительный (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# У тернового куста + +"когда стоял у тернового куста и назвал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..53eab2a6 --- /dev/null +++ b/luk/20/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бог не является Богом мёртвых, но живых + +Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. Он — Бог не мёртвых, а живых. + +# Ведь у Него все живы + +Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# А живых... + +Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела и умерли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# У Него все живы + +"Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом". diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..a1fd20c5 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На это некоторые из книжников сказали + +"Некоторые книжники ответили Иисусу" (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..f22c6d9d --- /dev/null +++ b/luk/20/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И уже не смели + +Неясно, о ком именно идёт речь - о книжниках или саддукеях. Возможно, - о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе. + +# И уже не смели спрашивать Его ни о чём + +"И они уже не решались задавать Ему вопросы" или "они боялись спрашивать Его о чём-либо" (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: "И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..6ef3a60d --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Иисус задаёт вопрос книжникам. + +# Почему говорят, что Христос — Сын Давида + +"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Говорят + +Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: "все говорят" или "люди говорят" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Сын Давида + +Или "потомок Давида". В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..1bd3d93e --- /dev/null +++ b/luk/20/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это цитата из книги Псалмов. + +# Моему Господу + +Давид называет Мессию (Христа) своим Господом. + +# Сиди по правую руку от Меня... + +Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на самом почётном месте рядом со Мной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..a2749d97 --- /dev/null +++ b/luk/20/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам + +"Пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног". Альтернативный перевод: "пока Я полностью не покорю Тебе Твоих врагов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md new file mode 100644 index 00000000..fcb0278a --- /dev/null +++ b/luk/20/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, Давид называет Его Господом... + +В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом, потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Как же Он может быть ему Сыном? + +"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?" Вместо вопроса можно использовать утверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида, он явно больше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..2e65037d --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус обращается к Своим ученикам и начинает беседовать с ними. diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md new file mode 100644 index 00000000..8c7cf439 --- /dev/null +++ b/luk/20/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Остерегайтесь + +"берегитесь" + +# Любящих ходить в длинных одеждах + +Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: "любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..385fd232 --- /dev/null +++ b/luk/20/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Съедающие дома вдов + +Слово "дома" - это синекдоха, употребляющаяся в значении "имущество". Альтернативный перевод: "отбирающие у вдов всё их имущество" или "лишающие вдов того, чем те владеют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Лицемерно долго молящихся + +"притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы" или "долго молящихся, чтобы люди считали их праведными" + +# Они получат суровый приговор + +"Суд Божий будет очень суровым для таковых". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог накажет их очень сурово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ff60153e --- /dev/null +++ b/luk/20/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 20 + +## Общие замечания + +### Структура и оформление + +В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами. + +## Особые концепции, употребляющиеся в данной главе + +### Ловить на слове + +Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них. + +## Прочие трудности перевода + +### Парадокс + +Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка "Господом" или "Господином". В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44). Ссылки: Луки 20:1 diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..48c646d6 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Связующее утверждение: + +В истории начинают разворачиваться новые события. Иисус учит Своих учеников. Это происходит или в тот день, когда саддукеи задавали Ему вопросы (Luke 20:27), или в какой-то другой день (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Свои дары + +Вы можете уточнить, что это были за дары: "свои денежные приношения", свои деньги (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# В сокровищницу + +В хранилище для пожертвований, находящееся во дворе храма. diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..e6caa1dc --- /dev/null +++ b/luk/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бедную вдову + +В истории появляется новый персонаж, вдова с ограниченным доходом (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# Две лепты + +"две мелкие монеты" или "две медные монеты" (речь идёт о самых мелких монетах того времени) израильская монета времён Иисуса. (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b94db46 --- /dev/null +++ b/luk/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Говорю вам истину + +Эти слова означают, что Иисус намерен донести до Своих слушателей важную истину. + +# Говорю вам + +Из контекста мы не можем точно сказать, что Иисус обращается к ученикам! Если события происходят не в один день с вопросами книжников и саддукеев, то адресатом слов Иисуса вполне могла быть широкая публика! + +## Эта бедная вдова положила больше всех + +Христос расценил скудное пожертвование вдовы как более весомое по сравнению с крупными приношениями, совершаемыми богатыми людьми, потому, что она отдала все, что у нее было, а богатые только сотую, или тысячную часть своих реальных доходов. Альтернативный перевод: "это бедное приношение вдовы в Божьих очах является намного более ценным, чем щедрые пожертвования богатых" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d502eae --- /dev/null +++ b/luk/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они положили в дар Богу от своего избытка + +"у них много денег, но они принесли в дар Богу только небольшую часть своего имения", поэтому процент того, что они бросили не велик. + +# А она по своей бедности + +"А у неё почти совсем нет денег, но она все равно пожертвовала". Она бросила все, что у нее было. diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ffa2bc7 --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус прекращает говорить о вдове и начинает учить о храме. + +# Приношениями + +"и тем, что люди приносили Богу" diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..cbc28221 --- /dev/null +++ b/luk/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наступят дни + +"Придёт время, когда" или "Будет время, когда"... + +# Из того, что вы здесь видите + +Речь идёт о прекрасном храме с его великолепными украшениями. + +# Не останется камня на камне + +Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "все камни будут разбиты, и всё будет снесено". + +# Всё будет разрушено + +"Храм будет разрушен" или "От храма не останется камня на камне". diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..d97c2caf --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его спросили + +"Ученики спросили Иисуса: Учитель, когда это будет?" + +# Это + +Апостолы спрашивали, когда именно храм будет разрушен. diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d5da094 --- /dev/null +++ b/luk/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Берегитесь, чтобы вас не обманули + +Иисус обращается к Своим ученикам. В данном контексте используется личное местоимение первого лица множественного числа ("вас"). Альтернативный перевод: "не верьте лжи" или "не позволяйте никому вас обмануть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Под Моим именем + +Будут называться как Я. Люди, которые придут под именем Христа, будут говорить, что наделены Его властью. Альтернативный перевод: "выдавая себя за Меня" или "заявляя, что они имеют Мою власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Говоря: "Это Я" + +"Я - Христос" или "Я - Мессия". Люди придут и скажут: Вот он я, Христос. Однако это будет не так. Это будут самозванцы. + +# Не следуйте за ними + +"...не ходите за ними"! diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..542012be --- /dev/null +++ b/luk/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О войнах и беспорядках + +Война - это вооружённое столкновение стран. + +# Не приходите в ужас + +"не пугайтесь этого" или "не ужасайтесь этого", так как это надлежит быть. Нет смысла пугаться того, что должно быть. + +# Всё это должно произойти в начале + +имеется в виду конец мира. + +# Но это ещё не конец + +"но это ещё не конец всего" или "но это ещё не конец света", на этом существование Земли не закончится. diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..b360b678 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# народ + +Народ - это люди, принадлежащие к одной этнической группе, проживающие на конкретной территории (речь идёт не о каком-то конкретном народе, а о народах всего мира). + +# Поднимется + +значит "нападёт". Альтернативный перевод: "Народ одной страны нападёт на людей из другой страны" или "одна нация нападёт на другую" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# царство на царство + +"И одно царство нападёт на другое" или "и люди из одного царства атакуют людей из других царств". Сегодняшним языком: И одно государство нападет на другое государство. diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d40300c2 --- /dev/null +++ b/luk/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ужасные явления + +"_ужасные события_" (ужасающие события...). diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee70e99d --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Но перед всем этим + +Однако, перед всеми ужасными событиями, которые произойдут в будущем, случится еще нечто... + +# Поднимут на вас руки + +"Вас схватят" (речь идёт о насилии). Альтернативный перевод: "вас арестуют" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Поднимут руки + +"люди схватят вас" или "враги вас схватят", и будут тащить вас в тюрьмы и на суды. + +# На вас + +На учеников Иисуса. Личное местоимение первого лица здесь употреблено во множественном числе ("вас") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Предавая в синагоги + +Синагога - это метонимия, употребляющаяся в значении "люди из синагог", "начальники синагог". Альтернативный перевод: "предавая вас начальникам синагог" или "передавать для суда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +В еврейском обществе времён Иисуса религиозные лидеры (синедрион) могли выносить судебные решения относительно ограничения свободы того или иного человека... diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..a6262f07 --- /dev/null +++ b/luk/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Для свидетельства + +Используйте этот момент правильно, для того, чтобы "свидетельствовать / рассказать людям обо Мне". diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..324e211c --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Положите себе на сердце + +Сердце - это метонимия, употребляющаяся в значении "разум". + +# Не обдумывать заранее, что отвечать + +Греч. текст букв. можно передать так: "...не готовьте (заранее), что отвечать в свою защиту" или "...не готовьте (заранее) защитную речь". diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb2f003a --- /dev/null +++ b/luk/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мудрость, которой не смогут противостоять и противоречить все ваши противники + +"мудрость, которой ваши противники не смогут ни возразить, ни противостоять" diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..4f4d2c24 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Также вас предадут родители, братья, родственники и друзья + +"Даже ваши родители, братья, родственники и друзья начнут предавать вас властям" (см. + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# А некоторых из вас убьют + +Акцент стоит на том, что последователей Иисуса ожидает смерть, сам факт смерти за свидетельство о Нём! diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..99b82dba --- /dev/null +++ b/luk/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И будут вас ненавидеть за Моё имя + +"И будете ненавидимы всеми за имя Моё". Все, кто не с Богом будут вас ненавидеть. diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..89c07c16 --- /dev/null +++ b/luk/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но и волос с вашей головы не упадёт + +Раз крошечная часть, принадлежащая телу человека. не пострадает, значит и всему человеку не будет причинено никакого вреда. Альтернативный перевод: "но, на самом деле, всё это не способно причинить вам реального вреда" или "но каждый волос на вашей голове будет в безопасности" + +(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +Это высказывание Иисуса - уверение в том, что Он позаботится в безопасности (жизни) Своих последователей! diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..9cb6efeb --- /dev/null +++ b/luk/21/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Терпением + +ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. + +# Спасайте ваши души + +κτάομαι: приобретать, наживать. +Как видно, речь идет не о спасении, но о приобретении души. +Альтернативный перевод: "вы приобретете жизнь, благодаря своему терпению" или "вы приобретете жизнь, если будете упорными". + +# души + +Под "душой" имеется в виду весь человек. diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..dbb0b8f5 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда увидите Иерусалим, окружённый войсками + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда увидите, что армии противника окружили Иерусалим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Его опустошение близко + +Что он вскоре будет разграблен и уничтожен. diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..b818bca2 --- /dev/null +++ b/luk/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть бегут + +Пусть убегают от опасности + +# Кто в окрестностях + +"Кто находится в окрестностях Иерусалима" или "кто находится за городом". + +# Пусть не входят в него + +"пусть не входит в Иерусалим", или: лучше им не входить в то время в город Иерусалим. diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..bb7cfbcd --- /dev/null +++ b/luk/21/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это дни возмездия + +"Это дни наказания" или "это время, когда Бог будет наказывать Иерусалим". + +# Чтобы исполнилось всё написанное + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный:"когда будет исполнено всё, что было написано". Альтернативный перевод: "когда исполнится всё то, о чём было сказано в Писании". diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..264a9461 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кормящим грудью + +"матерям, кормящим грудью своих младенцев" + +# Будет великое бедствие на земле + +Возможные значения: 1) люди будут бедствовать; 2) на земле произойдут катастрофы. + +# Гнев на этом народе + +"потому что в то время на этот народ будет изливаться Божий гнев", "Бог изольёт Свой гнев на этот народ" или "Бог будет вершить суд над этим народом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..1f5b5eb4 --- /dev/null +++ b/luk/21/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Погибнут от острия меча + +"Будут убиты мечом". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Будут уведены в плен во все народы + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Во все народы + +Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны. + +# Иерусалим будет попираем язычниками + +Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Будет попираем язычниками + +Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пока не окончатся времена язычников + +Пока не завершится время, когда язычники будут у власти. diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..ccea1a61 --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На земле народы в тревоге + +"Народы земли будут пребывать в тревоге" или "живущие на земле люди будут пребывать в недоумении и страхе" diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..c600f8e0 --- /dev/null +++ b/luk/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Небесные силы сотрясутся + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Возможные значения: Бог потрясёт солнце, луну и звёзды, и они изменят свою траекторию.  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..c6e9c671 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Увидят Сына Человеческого + +Иисус имеет в виду Себя. Можно сказать: "увидят Меня - как Сына Человеческого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..178ab979 --- /dev/null +++ b/luk/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# выпрямитесь + +Когда люди находятся в страхе, они сгибаются, чтобы остаться незамеченными и избежать опасности. Но, когда страх проходит, они выпрямляются. Альтернативный перевод: "уверенно выпрямитесь". + +# Поднимите ваши головы + +Выражение (фразеологизм) "поднять голову" может означать призыв к смелости и бесстрашию, а также возможно, звучит призыв взглянуть на грядущего на облаке Сына Человеческого. + +# Потому что приближается ваше избавление + +"потому что приближается/близко ваше освобождение" diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..0b001d02 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает учить Своих учеников и рассказывает им новую притчу, на этот раз про инжирное дерево (смоковницу) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]). diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..788a46d3 --- /dev/null +++ b/luk/21/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Когда видите, что они распускаются + +"Когда вы видите, что на них появляется листва". + +# Понимаете, что лето уже близко + +"Понимаете, что вскоре наступит лето". + +В Израиле смоковница начинает сначала летом зеленеть, а потом - давать плоды. diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..68a33782 --- /dev/null +++ b/luk/21/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда увидите, что это сбывается + +Как появление листьев на смоковнице является признаком наступления лета, так и знамения, описанные Иисусом, будут служить признаком приближения Божьего Царства. + +# Божье Царство близко + +Знайте, что "Бог вскоре утвердит Своё Царство", "Бог в скором времени будет царствовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..ebdf3966 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает наставлять Своих учеников притчами и учением. + +# Говорю вам истину + +"Истинно", "действительно", "верно". "Истинно говорю вам..." + +# Этот род + +Возможно, речь идёт о поколении, которое увидит признаки приближения Божьего Царства. + +# Не исчезнет этот род + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "люди этого поколения будут ещё живы". diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..b3c22bd0 --- /dev/null +++ b/luk/21/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Небо и земля исчезнут + +"небо и земля пройдут [бесследно]". + +# Но Мои слова не исчезнут + +Но Мои слова никогда не прекратят своего существования" (под "словами" подразумевается всё то, о чём Иисус проповедовал) / "Слова Мои не пройдут" означает, что они не никогда не утратят своей силы ". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Не исчезнут + +## + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будут существовать вечно". diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..e97d0ab9 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# житейскими заботами + +"Земными тревогами". Можно еще перевести как: "каждодневными заботами". + +# Чтобы этот день не настиг вас внезапно + +Как капкан неожиданно захлопывается, когда в него попадает животное, так и судный день постигнет людей тогда, когда они его не ждут. В тексте просто выражена идея внезапности, неожиданности! + +# Чтобы этот день не настиг + +Судный день окажется большой неожиданностью для тех, кто не был к нему готов. Альтернативный перевод: "Если вы не будете внимательными, то этот день настигнет вас внезапно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Этот день + +Речь идёт о дне, в который вернётся Сын Человеческий", см. стих 36". diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..26a31722 --- /dev/null +++ b/luk/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +Набросится всех живущих + +"Придёт/будет как западня для всех живущих...". Как раз-таки здесь и можно сказать, что "_день явления Сына Человеческого описывается через образ внезапно захлопывающегося капкана или ловушки_"! + +## По всему лицу земли + +По всей земле. Не будет места на земле, где это бы не случилось. diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..da8e75c2 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Связующее утверждение: + +Учение Иисуса, обращённое к Его апостолам, завершается. Слово "итак" означает подведение итогов. + +# Бодрствуйте + +Акцент на том, что ученики должны всегда бодрствовать, быть наготове (не расслабляться): когда бы этот день ни случился. + +# Чтобы вам избежать всех этих будущих бедствий + +Возможные значения: 1) "чтобы вам суметь пережить все эти бедствия"; 2) "чтобы все эти бедствия вас не постигли". + +# Всех этих будущих бедствий + +"Того, что случится" (в предыдущих стихах Иисус рассказал Своим ученикам о страшных событиях будущего, таких, как войны, гонение, плен). + +# Явиться перед Сыном Человеческим + +"И предстать перед Сыном Человеческим" + +Здесь, по всей видимости, говорится о грядущем судном дне: тот, кто не будет к нему готов, не сможет уверенно стоять перед Ним". diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..efd0f737 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +## Связующее утверждение: + +Это заключительный отрывок истории, начавшейся в Луки 20:1. В нём говорится о том, что происходило после того, как завершилась основная часть повествования (см. + +[[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). + +# Днём Он учил в храме + +"Каждый день Иисус учил в храме" (речь идёт о том, чем занимался Иисус за неделю до Своей казни). + +# В храме + +Иисус мог свободно быть на территории храма: на внешнем дворе! + +# А ночами уходил + +"а в ночное время Он покидал город" или "а ночью Он уходил из города" diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..ffe4ad32 --- /dev/null +++ b/luk/21/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И весь народ + +Имеется ввиду всём народе(жителях Иерусалима). + +# Приходил к Нему с утра + +"...приходил рано утром (букв.: "вставал/поднимался (просыпался) рано утром) к Нему...". diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..30d55d80 --- /dev/null +++ b/luk/21/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 21 + +## Общие замечания + +### Структура и оформление + +Иисус рассказывает Своим ученикам о признаках, которые будут свидетельствовать о Его возвращении. + +#### Особые концепции, встречающиеся в этой главе + +"Потому что многие придут под Моим именем, говоря: "Это Я". Иисус предупредил Своих апостолов, что появится много людей, которые будут выдавать себя за Него, и наступят времена, когда большинство людей будет настолько ненавидеть последователей Иисуса, что их начнут убивать. + +#### "пока не окончатся времена язычников" + +Времена язычников - это отрезок времени от начала вавилонского плена до прихода Мессии (то есть конкретный период, когда языческие цари господствовали над Иудеей и Израилем). + +#### Прочие трудности перевода + +#### "Сын Человеческий" + +В (Луки 21:27) Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом (возможно, в вашем языке не принято упоминать о себе в третьем лице) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +## Ссылки: + +Луки 21:1 Замечания << | >> diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..e08d9ef6 --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Иуда решил предать Иисуса (это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные события) (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Приближался праздник опресноков... + +С этого момента в истории начинают происходить новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# праздник опресноков + +Этот праздник назывался "праздником опресноков", потому что в ходе него иудеи ели только пресный (бездрожжевой) хлеб. Альтернативный перевод: "праздник пресного хлеба" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Приближался + +"Вскоре должен был начаться" diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..d1cff1d2 --- /dev/null +++ b/luk/22/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# искали повод, чтобы убить Иисуса + +У священников и книжников не было власти, чтобы самостоятельно убить Иисуса: они надеялись в этом отношении на других людей. Альтернативный перевод: "искали повода для казни Иисуса" или "искали подходящего случая для убийства Иисуса". + +# но боялись народ + +Возможные значения: 1) "боялись реакции народа"; 2) "боялись, что народ провозгласит Иисуса царём". diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..29e11ca1 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Общая информация: + +В истории начинают разворачиваться определённые действия. + +# И вошёл сатана в Иуду + +То есть демонический дух овладел духом Иуды. diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..45eac2b8 --- /dev/null +++ b/luk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С первосвященниками + +ἀρχιερεύς - "первосвященник", "архиерей". Главный священник, на тот  момент истории их было два, Анна и Каиафа. Альтернативный перевод: "с высокопоставленными религиозными деятелями". + +# Начальниками + +то есть командующими храмовой стражей. + +# как ему Его предать им + +"Как он может помочь им схватить Иисуса", то есть обсудили детальный план. diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2d08a7e --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они обрадовались + +"Первосвященники и фарисеи обрадовались". + +# Согласились дать ему денег + +"Заплатили Иуде за его предательство". diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..efa7dcfe --- /dev/null +++ b/luk/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он, пообещав им + +"Он согласился" + +# искал удобного момента, чтобы выдать Его не при народе + +После завершения этого отрывка описываемое действие будет продолжаться (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). + +# выдать Его + +"предать Его" + +# не при народе + +"тайно" или "когда вблизи Него не будет толпы" diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6469d88 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Общая информация: + +Иисус поручает Петру и Иоанну приготовить пасхальную трапезу. 7-й стих - это контекстная информация, на фоне которой разворачиваются основные действия (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# день опресноков + +Или "день пресного хлеба" (к этому дню иудеи избавлялись от всего дрожжевого хлеба в домах). Праздник опресноков длился в течение семи дней. + +Установление о Празднике Опресноков и Пасхе Господь установил в Законе Моисея(Исх. 12:1-20, Лев. 23:5-8, Втор. 16:1-8). + +# в который было положено закалывать пасхального ягнёнка + +Каждая семья или группа людей должна была заколоть ягнёнка и съесть его. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда люди должны были резать ягнёнка для пасхальной трапезы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..06643eaf --- /dev/null +++ b/luk/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# приготовьте нам пасху + +Или "подготовьте всё для пасхального ужина" (возможно, Иисус не имел в виду, что Пётр и Иоанн должны были сами заниматься приготовлением угощения). Под пасхой может подразумеваться также и "пасхальный агнец", которого все собравшиеся должны были съесть! Альтернативный перевод: "приготовьте нам пасхального агнца" (этот вариант перевода можно использовать также в ст. 9). + +# чтобы мы поели + +В слово "мы" включены Иисус, Пётр, Иоанн и другие ученики (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..0201a9f5 --- /dev/null +++ b/luk/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где хочешь, чтобы мы приготовили пасху? + +"Мы" - то есть Пётр и Иоанн (без Иисуса). Иисус не участвовал в приготовлении трапезы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# приготовили + +"подготовили трапезу" или "приготовили пасхальный ужин" diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..92c73b9c --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сказал им + +"Иисус сказал Петру и Иоанну" + +# встретится вам человек, несущий кувшин воды + +"Вы увидите человека с кувшином воды" + +# несущий кувшин воды + +Возможно, тот человек нёс кувшин у себя на плече. + +# Проследуйте за ним в дом + +"Идите за ним в дом" diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..637ce7ab --- /dev/null +++ b/luk/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Учитель спрашивает тебя: "Где комната, в которой Я буду есть пасху с Моими учениками?" + +Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Наш Учитель спрашивает, где гостевая комната, в которой Он мог бы есть пасхальный ужин вместе со Своими учениками" или "Наш Учитель просит тебя показать нам комнату для гостей, где бы мы могли есть пасху вместе с остальными Его учениками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Учитель + +То есть Иисус. + +# есть пасху + +"есть пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка". diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..105611a4 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает давать указания Петру и Иоанну. + +# И он покажет вам + +"И хозяин покажет вам". + +По всей видимости, это был человек, который обычно сдавал свою комнату паломникам, приходившим на великие праздник в Иерусалим. Так поступали многие люди в Иерусалиме и его окрестностях. Тот факт, что в самый канун Пасхи нашлась свободная комната для Иисуса и Его учеников, уже является чудом (вероятнее всего, у Иисуса и хозяина комнаты не было предварительной договорённости). + +# верхнюю комнату + +"Комнату наверху дома" (если в вашей культуре не строятся дома с несколькими этажами, вам следует подумать, как лучше описать читателям двухэтажный дом). diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..9cacc164 --- /dev/null +++ b/luk/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они пошли + +"Пётр и Иоанн пошли". + +# приготовили пасху + +Альтернативный перевод: "приготовили пасхальную трапезу" или "пасхального ягнёнка". diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..6a5d25ec --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Связующее утверждение: + +Это следующая часть событий в истории о пасхальном ужине. Иисус вместе со Своими учениками ест пасху. + +# Когда пришло время + +"Когда наступило время пасхального ужина"... + +Иисус возлег и с Ним двенадцать апостолов -  "Иисус и Его ученики приступил к пасхальной трапезе". diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1e162e3 --- /dev/null +++ b/luk/22/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я очень хотел есть + +Иисус говорит Своим ученикам о том, насколько сильно, на самом деле, Он хотел бы вкушать с ними пасхальную трапезу, но не мог. + +Альтернативный перевод: "Я сильно желал есть". + +# до Моих страданий + +Иисус говорит о Своей предстоящей смерти. Страдания - это тяжкие и болезненные переживания. diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..a77d86dc --- /dev/null +++ b/luk/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Уверяю вас + +Иисус использует эти слова для того, чтобы подчеркнуть важность того, что Он собирается сказать. А собирается Он сказать то, что не будет есть пасху. + +# пока она не совершится в Божьем Царстве + +Возможные значения: 1) пока цель истинной Пасхи не будет достигнута. 2) Пока не придет на землю Царство Божие во всей своей силе. Альтернативный перевод (вместо страдательного залога можно употребить действительный): 1) "пока её не совершит Бог в Своём Царстве"; 2) "пока Бог не претворит в жизнь главную цель Пасхи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..a51c4a39 --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# взяв чашу + +"подняв чашу с вином" + +# поблагодарил Бога + +"выразил благодарность Богу" + +# сказал + +"сказал апостолам" + +# разделите между собой + +Ученики должны были разделить между собой содержимое, а не чашу. Альтернативный перевод: "разделите между собой вино" или "пусть каждый из вас отопьёт из этой чаши" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..50b5de6c --- /dev/null +++ b/luk/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# придёт Божье Царство + +Иисус говорит о грядущем Царстве Всевышнего diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..fed9b1ef --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# хлеб + +Хлеб был тонким, потому что в нём не было закваски. + +# разделил + +"Разломил". Может быть, Иисус разломил хлеб на много частей или же на две части и подал ученикам, чтобы каждый отломил небольшой кусок. Вы можете употребить общее выражение. + +# Это Моё Тело + +Возможные значения: 1) "Этот Хлеб - Моё Тело"; 2) "этот Хлеб символизирует Моё Тело". + +# Это Моё Тело, которое за вас отдаётся + +Можно использовать действительный залог: "Моё Тело, которое Я за вас отдаю" или "Моё Тело, которое Я отдаю за вас в жертву" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Исполняйте это + +Буквальное значение: "делайте это". + +Альтернативный перевод: "ешьте его" + +# в память обо Мне + +"чтобы вспоминать обо Мне". diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..199565f0 --- /dev/null +++ b/luk/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Эта чаша + +То есть "чаша с вином". Альтернативный перевод: "вино в этой чаше" или "это вино" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# новый завет в Моей крови + +"новый завет, заключённый через Мою Кровь". + +# которая за вас проливается + +Пролить кровь - значит умереть. Можно сказать: "которая будет пролита ради вас" или "которая будет течь из Моих ран, когда Я буду за вас умирать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f85e6ff --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. + +# Предающего + +Альтернативный перевод: "человека, который предаст Меня". diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..92cb6e5d --- /dev/null +++ b/luk/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Впрочем, Сын Человеческий идёт... + +"Как бы то ни было, Сын Человеческий Сам идёт на крест", никто Его не заставляет или "Сын Человеческий отдаёт Свою жизнь Сам". + +# Сын Человеческий идёт... + +Иисус говорит о Себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# По предназначенному пути... + +"С Сыном Человеческим произойдёт всё так, как это определил для Него Бог" или "Сын Человеческий переживёт всё, что будет угодно Богу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Но горе тому человеку, который Его предаёт + +"Но горе тому, кто Его предаёт" или "но человека, предавшего Его, ждёт страшная участь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/23.md b/luk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..0fd03979 --- /dev/null +++ b/luk/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они стали спрашивать друг друга, кто же из них это сделает + +"И она начали совместно искать друг у друга (или "обсуждать", "спорить"), кто же это готовился сделать?" diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..1f7fb28e --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# И произошёл между ними спор... + +Начали с одного, а закончили другим. "После этого (поиска предателя) апостолы начали спорить между собой, кто из них должен считаться старшим + +μείζων - "больше", "более", "превосходнее, чем другой".  Здесь можно употребить действительный залог вместо страдательного: "кто из них будет самым главным" или "кого люди будут считать старшим из них" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..2783fae1 --- /dev/null +++ b/luk/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он сказал им + +"Иисус сказал апостолам" + +# господствуют над + +"имеют власть над" + +# называют + +Не все люди считают правителей благодетелями. Альтернативный перевод: "имеющим власть нравится, когда их называют благодетелями" или "правителям нравится, когда люди благоговеют перед ними". diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..4130c6a4 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает наставлять Своих апостолов. + +# Но у вас пусть будет по-другому + +"но вам не следует так поступать" + +# как младший + +В иудейской культуре было принято оказывать особое почтение людям старшего возраста. Начальниками обычно были пожилые люди, и их называли "старейшинами". Младшие менее охотно избирались на руководящие должности и им оказывалось меньшее уважение. Альтернативный перевод: "как самый незначительный" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# как прислуживающий + +"как слуга" diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..af7c1a90 --- /dev/null +++ b/luk/22/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ведь кто старше / превосходнее...? + +В 27 стихе продолжается мысль, начатая в 26-м. Иисус говорит, что раз Он, как слуга, тогда и люди, считающие себя наиболее важными, должны являть наибольший пример смирения. кто больше в мире, тот важнее... + +# Возлежащий (за трапезой) + +"тот, кто ест". + +# Не возлежащий ли? + +Иисус задаёт Своим ученикам ещё один вопрос. Можно сказать: "Конечно же тот, кто ест, важнее того, кто ему прислуживает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +А Я среди вас как прислуживающий вам - "Но Я для вас, как слуга" или "но Я хочу вам показать, как нужно служить". Здесь проводится параллель между тем, кем люди считали Иисуса, и Кем Он в действительности был. Он пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим. Этого же Он хотел добиться и от Своих учеников. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..5b3ce129 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы были со Мной в Моих испытаниях + +"вы остались со Мной, несмотря на то, что Мне пришлось пережить" diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..94eca2d0 --- /dev/null +++ b/luk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я даю + +"Я заповедую, завещаю" - διατίΘεμαι 1. устраивать, устанавливать завет, учреждать завет, распоряжаться; 2. завещать, заповедовать, делать завещание. + +# "Я даю вам Царство, как Мой Отец дал Мне + +Можно изменить порядок изложения мыслей: "Как Мой Отец заповедал Мне Царство, так и Я заключаю завет Мой с вами". + +# Как Мой Отец дал Мне + +"так же, как и Мой Отец дал Мне завет о Его Царстве". diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..4d767687 --- /dev/null +++ b/luk/22/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# и сели на престолы + +Престол - это царский трон. Трон является символом власти. Альтернативный перевод: "и получили власть" или "и заняли царские места" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Иными словами, Иисус говорит о том, что, если ученики пройдут путём смирения и служения вслед за Ним, то в Божьем Царстве (Царстве Христа, Мессии) они будут править вместе с Ним! diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..9c219b82 --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Иисус обращается к Симону. + +# Симон! Симон! + +Иисус дважды повторяет имя Симона, чтобы заострить его внимание на том, что Он собирается ему сказать. + +# Сатана просил, просеять вас как пшеницу + +Другими словами, сатана просил у Иисуса позволения испытать Его учеников, чтобы найти в них какой-либо изъян. Альтернативный перевод: "испытать вас так же, как просеивают пшеницу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..a27630eb --- /dev/null +++ b/luk/22/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# но Я молился о тебе + +То есть о Симоне. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения местоимения первого лица ("ты" - "вы"), используйте форму единственного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# чтобы ты не потерял веру + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "чтобы ты продолжал верить" или "чтобы ты продолжал Мне доверять". + +# и, вернувшись + +"И, обратившись". Это метафора, употребляющаяся в значении "снова Мне поверив". Можно сказать: "и, после того, как ты снова обретёшь веру в Меня" или "и, когда ты снова станешь Мне служить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# утвердил своих братьев + +"укрепи веру своих братьев" или "помоги своим братьям больше Мне доверять" + +# своих братьев + +Имеются в виду другие ученики Иисуса. Альтернативный перевод: "Моих учеников" или "других апостолов". diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..b9b0a5f8 --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +Пётр выражает свою готовность идти за Христом в любом случае diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..1db8bf2f --- /dev/null +++ b/luk/22/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня + +Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "ты трижды отречёшься от Меня ещё до того, как на рассвете прокричит петух". + +# не прокричит сегодня петух, как ты трижды откажешься + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "до того, как пропоёт петух, ты трижды откажешься, что знаком со Мной". + +# не прокричит сегодня петух + +Имеется в виду конкретная часть суток: речь идёт о раннем утре, когда обычно кричат петухи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Петухи поют на рассвете. + +# сегодня + +Новый день у евреев начинался на закате дня. В это время Иисус говорил об отречении Петра. Раннее утро было продолжением дня, начавшегося накануне вечером. Поэтому Иисус сказал, что петух "прокричит сегодня". Альтернативный перевод: "утром" или "на рассвете" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..3f73de35 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус обращается ко всем Своим ученикам. + +# «Когда Я посылал вас без кошелька, без дорожной сумки и обуви, разве был у вас недостаток в чём-либо?» Они отвечали: «Не было» + +Иисус напомнил ученикам, как заботились о них люди во время их путешествий. Он использует риторический вопрос (то есть вопрос, не требующий ответа). Постарайтесь сохранить этот вопрос в своём переводе (если только употребление утвердительной конструкции потребует дачи аналогичного ответа) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Когда Я посылал вас + +Иисус имеет в виду Своих апостолов. Используйте форму множественного числа для личного местоимения первого лица (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# без кошелька + +Кошелёк - это небольшая сумка для денег. В данном контексте слово "кошелёк" является метонимией, использующейся в значении "деньги" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# без дорожной сумки + +"без сумки с едой" + +# Не было + +Можно добавить: "У нас ни в чём не было недостатка" или "Мы ни в чём не нуждались" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..24074219 --- /dev/null +++ b/luk/22/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит меч + +Иисус не имел в виду конкретных людей с мечем или без меча. Суть в том, что сейчас наступают непростые времена. Альтернативный перевод: "если у кого-то нет меча, он должен продать свой плащ". + +# Свою одежду + +"свой плащ" или "свою верхнюю одежду". diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..a171eb6d --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Связующее утверждение: + +Речь Иисуса к ученикам завершается. + +# написанное обо Мне + +Можно употребить действительный залог: "то, что пророки писали обо Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# должно исполниться + +Апостолы должны были понять, что всё, написанное пророками в Писании об Иисусе, должно было, наконец, исполниться. Альтернативный перевод: "Бог исполнит" или "Бог претворит в жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И был причислен к преступникам + +Это цитата из пророчества Исайи (53:12). Можно употребить действительный залог: "Люди причислили Его к преступникам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# к преступникам + +"к нарушителям закона" или "к беззаконникам" + +# И всё, что написано обо Мне, подходит к концу + +Возможные значения: 1) "предсказания пророков обо Мне наконец-то исполнятся"; 2) "Моя жизнь подходит к концу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..2e015aaf --- /dev/null +++ b/luk/22/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они сказали + +Кто-то из учеников сказал. + +# «Господь! Вот, у нас здесь два меча». Он ответил им: «Достаточно». + +Возможные значения: 1) у них было достаточно оружия, чтобы защититься: "У нас есть мечи"; 2) Иисус прервал беседу об оружии: "Хорошо. Давайте больше не будем говорить об этом". + +Когда Иисус упомянул о мечах, Он хотел сказать, что вскоре все они окажутся в опасности (неясно, о какой именно опасности шла речь - о физической или о духовной - следовало ли ученикам подготовить физическое оружие и сражаться с людьми или же приготовить духовное оружие и сражаться с силами тьмы). diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..0ba0bdfa --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +Иисус поднимается на Елеонскую гору, чтобы помолиться. Он это делал регулярно, и всем ученикам это было известно. diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..31be7b51 --- /dev/null +++ b/luk/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы устоять в испытании + +"чтобы не испытывать искушения" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху" diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..a4442a3c --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на расстояние брошенного камня + +"На небольшое расстояние". Можно указать приблизительное расстояние в метрах, например, "метров на тридцать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..a8be16ab --- /dev/null +++ b/luk/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отец! Если Ты хочешь + +Иисус должен был умереть на кресте за грехи людей всего мира. Он молился Отцу и спрашивал, может быть существовал иной способ для искупления человеческих беззаконий. + +# Отец + +Это важное звание Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# пронеси эту чашу мимо Меня + +Свои предстоящие страдания Иисус сравнивает с чашей, наполненной горьким напитком, который Ему предстоит выпить. Альтернативный перевод: "позволь Мне не пить из этой чаши" или "позволь Мне не участвовать в том, что должно произойти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Впрочем, пусть не Моя будет воля, а Твоя + +Можно перефразировать: "Делай, что угодно Тебе, а не Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..a701369f --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Явился Ему + +ὀπτάνομαι - ср. з.- "являться", "показываться", "давать себя увидеть"."Сделался видимым для всех и для Иисуса в частности". diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..43e9efe6 --- /dev/null +++ b/luk/22/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Находясь в смятении + +Находясь в мучении (агонии) + +ἀγωνία (агония) - 1. борение, битва, состязание; 2. смятение, мучение, душевная борьба, сильное страдание, агония. + +# Иисус стал усиленнее молиться + +"стал молиться ещё более горячо". diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..5b0a9695 --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Встав с молитвы + +"Когда Иисус поднялся после молитвы" или "помолившись, Иисус поднялся", + +# Он обнаружил их (учеников) заснувшими от горя + +"увидел, что они заснули, потому что устали от скорби". + +Печаль: λύπη - "печаль", "скорбь", "огорчение", "страдание", "мука", "боль". Перенапряжение дало о себе знать. diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md new file mode 100644 index 00000000..958e50f9 --- /dev/null +++ b/luk/22/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему вы спите? + +Возможные значения: 1) "Как вы можете спать в такое время?"; 2) "Сейчас нельзя спать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# чтобы выстоять в испытании + +"чтобы не впасть в искушение" или "чтобы ничто не смогло склонить вас ко греху". diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..74ce8d3c --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# появилась толпа + +В истории появляются новые действующие лица. Возможно, в вашем языке есть специальные средства, чтобы это показать. Альтернативный перевод: "к Нему стал приближаться народ" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). + +# впереди неё шёл один из двенадцати, которого звали Иуда + +Иуда показал воинам местонахождение Иисуса, но он не говорил им, что нужно было делать. Альтернативный перевод: "её вёл один из 12 учеников Иисуса, которого звали Иуда". + +# чтобы приветствовать Его поцелуем + +"Чтобы поцеловать Его в знак приветствия". В еврейской культуре было принято, чтобы мужчины приветствовали родных или друзей поцелуем в одну или обе щеки. Если вы считаете, что ваши читатели будут смущены данным фактом, переведите эту фразу более общим выражением, например, "чтобы поприветствовать Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md new file mode 100644 index 00000000..711dd973 --- /dev/null +++ b/luk/22/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поцелуем предаёшь Сына Человеческого? + +Иисус задал Иуде вопрос, чтобы обличить его, потому что поцелуй считался выражением доброжелательности или любви. Альтернативный перевод: "Ты используешь поцелуй для того, чтобы предать Сына Человеческого?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Сына Человеческого + +Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Меня, Сына человеческого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 00000000..6db74b45 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Те, кто были с Ним + +Речь идёт об учениках Иисуса. + +# видя, к чему идёт дело + +Увидев священников и воинов, пришедших арестовать Иисуса. + +# Может нам нанести удар мечом? + +Ученики спрашивают, не о том, какое оружие им следует использовать в бою, а о том, нужно ли им вообще сражаться. Нам известно, что у них были с собой мечи (см. [Луки 22:38](../22/38.md)), и вы можете прямо об этом сказать: "Может быть, нам нужно начать сражаться теми мечами, которые у нас с собой?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md new file mode 100644 index 00000000..7e6c39e0 --- /dev/null +++ b/luk/22/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Один из них + +"один из учеников". + +# ударил раба первосвященника + +"нанёс рабу первосвященника удар мечом" и отрубил ему правое ухо. diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md new file mode 100644 index 00000000..bf3f0409 --- /dev/null +++ b/luk/22/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Достаточно + +"Остановитесь!", "Довольно!" + +# Коснувшись уха + +"коснувшись отрубленного уха раба", восстановил его. Ухо снова было на месте. Это было очередное чудо Христа. diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 00000000..4ae544d4 --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы словно на разбойника вышли с мечами и кольями, чтобы схватить Меня + +"Неужели вы думаете, что Я - преступник, раз пришли за Мной с мечами и кольями?" (Иисус обличает иудейских начальников. Это сарказм, так как и Он, и первосвященники знают, что Он - не разбойник, хотя и будет казнен, как таковой). Альтернативный перевод: "Хотя вам известно, что Я не преступник, вы всё равно пришли схватить Меня, взяв с собой мечи и колья" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md new file mode 100644 index 00000000..3c024b07 --- /dev/null +++ b/luk/22/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Каждый день Я был с вами в храме... + +"Я ежедневно находился среди вас" + +# в храме... + +Только священникам позволялось входить внутрь храма, поэтому вы можете сказать "во дворе храма". + +# Но вы не поднимали на Меня рук + +Поднять руки - значит "арестовать". Это снова сарказм, Иисус знал, что если бы была в этом их (первосвященников) воля, они уже давно бы от Него избавились, убили или как минимум посадили у темницу. Подобный момент выпал им только сейчас. Альтернативный перевод: "и вы Меня не арестовывали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Сейчас ваше время + +"но сейчас наступило время, когда вы можете делать всё, что захотите". + +# Власть тьмы + +Можно снова упомянуть о времени, в которое тьма обрела власть над Иисусом. Тьма - это, в данном случае, то время, когда Бог позволил (допустил) Ему пострадать за всё человечество. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 00000000..1c1c3a61 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# повели + +Или "схватили Иисуса и вывели Его из сада" + +# привели в дом первосвященника + +"и привели во двор дома первосвященника" diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md new file mode 100644 index 00000000..073f833f --- /dev/null +++ b/luk/22/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# развели огонь + +"Когда люди развели огонь". Они сделали это для того, чтобы согреться в холодную ночь. Альтернативный перевод: "когда кто-то из людей развёл огонь, чтобы обогреться". + +# посреди двора + +Это был двор дома первосвященника. Он был окружён стенами, но не имел навеса. + +# среди них сел и Пётр + +"Пётр сел вместе с ними" diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 00000000..2b14780f --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# увидев его сидящим у огня + +Пётр сел у костра, и свет от огня осветил его лицо. + +# всмотревшись в него, сказала + +"и, всмотревшись в лицо Петра, сказала людям, находящимся во дворе" + +# И этот был с Ним + +Женщина имела в виду, что Пётр был одним из учеников Иисуса. Возможно, она не знала его имени. diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md new file mode 100644 index 00000000..31fff89d --- /dev/null +++ b/luk/22/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но он отрицал это + +"Но Пётр сказал, что она ошиблась". + +# Я не знаю Его + +В некоторых версиях эта фраза звучит как "Женщина, я не знаю Его" (Пётр не знал имени женщины. Если в вашей культуре подобное обращение звучит оскорбительно, вы можете опустить слово "женщина"). diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md new file mode 100644 index 00000000..f5f031a8 --- /dev/null +++ b/luk/22/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И ты один из них + +"Ты тоже был с Иисусом". + +# Нет! + +В некоторых версиях эта фраза звучит как: "Нет, Я не знаю Его". В оригинале же стоит: οὐκ εἰμί - "не я" (это не я). diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 00000000..087ebefb --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ещё кто-то стал утверждать + +"ещё кто-то стал всех уверять" или "ещё кто-то громко сказал" + +# Этот + +То есть Пётр. Говорящий не знал имени Петра. + +# он ведь галилеянин + +Тот человек узнал о том, что Пётр был из Галилеи, по его говору (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md new file mode 100644 index 00000000..12567221 --- /dev/null +++ b/luk/22/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не понимаю, о чём ты говоришь + +"Не понимаю, что ты имеешь в виду" (Пётр полностью отрицал истинность слов говорящего). Альтернативный перевод: "ты не прав" или "ты лжёшь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# И, когда он ещё это говорил + +"в то время, как он ещё говорил это" + +# прокричал петух + +Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели аналогичное предложение в [Луки 22:34](../22/34.md). diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 00000000..0c37d515 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# обернувшись, взглянул на Петра + +"Господь, обернувшись, посмотрел в глаза Петру". + +# вспомнил слово Господа + +"вспомнил о том, как Иисус говорил ему, что он Его предаст" + +# прокричит петух + +Обычно петухи кричат на рассвете. См., как вы перевели это предложение в [Луки 22:34](../22/34.md). + +# трижды откажешься от Меня + +"три раза скажешь, что мы с тобой не знакомы" diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md new file mode 100644 index 00000000..714b6082 --- /dev/null +++ b/luk/22/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И, выйдя оттуда + +"Пётр, выйдя со двора первосвященника" diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 00000000..261ae9d5 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +По всей видимости это была храмовая стража, те, кто помогали и охраняли первосвященника. diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md new file mode 100644 index 00000000..b40879ca --- /dev/null +++ b/luk/22/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# завязав Ему глаза + +"Завязав Ему глаза, чтобы Он ничего не мог видеть" + +# Пророчествуй, кто ударил Тебя? + +Стражники не верили, что Иисус был пророком. Они считали, что настоящий пророк мог сказать с завязанными глазами, кто его ударил. Называя Иисуса пророком, они тем самым, насмехались над Ним. Альтернативный перевод: "Докажи нам, что Ты - пророк! Скажи-ка, кто Тебя ударил?" или "Эй, пророк! Кто Тебя ударил?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# Пророчествуй + +"Ну-ка передай нам, что Тебе говорит Бог!" Подразумеваемая информация заключается в том, что Бог должен был сказать Иисусу, кто Его ударил (Иисус не мог видеть, так как его глаза были завязаны) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/22/65.md b/luk/22/65.md new file mode 100644 index 00000000..2db97a71 --- /dev/null +++ b/luk/22/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +Издательство над Христом продолжалось долго. diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 00000000..4cd98335 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Ранним утром Иисуса повели на суд. + +# Как только наступил день + +"На рассвете" + +# Введя Иисуса в свой синедрион + +Синедрион - это судебный орган в древней Иудее (прим. пер.). Возможные значения: 1) "старейшины сами привели Иисуса в синедрион"; 2) "воины привели Иисуса на суд к старейшинам". Можно сказать: "Иисуса привели в синедрион" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md new file mode 100644 index 00000000..8d8eea58 --- /dev/null +++ b/luk/22/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# спросили + +Эту мысль можно оформить как самостоятельное предложение: "Старейшины спросили Иисуса". + +# Скажи нам, Ты - Христос? + +"Скажи нам, Ты ли Христос?" + +# Если скажу вам, вы не поверите + +Иисус использует условное предложение, не давая возможности Своим противникам обвинить Его в богохульстве. В вашем языке могут существовать конструкции, с помощью которых можно передать аналогичную мысль (см.[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md new file mode 100644 index 00000000..a5369a91 --- /dev/null +++ b/luk/22/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# если спрошу вас, не ответите Мне + +Это второе условное предложение. Иисус обличает Своих судей, не давая им возможности Его обвинить. Из этого и предыдущего стихов ясно, что Иисус понимал, что судьи не пытались понять истину. В вашем языке могут существовать средства, с помощью которых вы можете передать эту мысль. Иисус хотел сказать, что, независимо от того, даст ли Он им ответ или потребует от них ответа, справедливости Он не добьётся (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 00000000..0b977aa2 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иисус продолжает обращаться к Своим судьям. + +# Но теперь + +"начиная с этого дня" или "с этого момента" + +# Сын Человеческий + +Иисус говорит о Себе в третьем лице. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# сядет по правую руку Всемогущего Бога + +"Сесть по правую руку от Всемогущего Бога" - значит принять от Него власть. Альтернативный перевод: "займёт почётное место рядом с Богом и получит от Него власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Всемогущего Бога + +Или "Всесильного Бога" (Всемогущий - значит верховный судья и правитель) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md new file mode 100644 index 00000000..93f48780 --- /dev/null +++ b/luk/22/70.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты Божий Сын? + +Судьи задали Иисусу такой вопрос не случайно. Они хотели, чтобы Он прямо заявил о том, что является Божьим Сыном. В этом случае Его автоматически обвинили бы в ереси и богохульстве и должны были побить камнями. Альтернативный перевод: "Так значит Ты действительно считаешь Себя Божьим Сыном?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Божий Сын + +Это важное звание Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# Вы говорите, что это Я + +"Так это вы говорите", "вы уже и сами догадались". Они пытаются уловить Иисуса, но вместо этого Он улавливает их. diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md new file mode 100644 index 00000000..09e76de6 --- /dev/null +++ b/luk/22/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какое ещё нам нужно доказательство? + +Здесь риторический вопрос используется в качестве восклицания.  Не смотря на то, что они так и не дождались официального признания, им ведь так и не удалось поймать Иисуса ни на чем, они выдали желаемое за действительное и вынесли приговор. Альтернативный перевод: "Нам больше не нужно доказательств!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Мы сами всё слышали из Его уст + +"Из Его уст" - значит "лично от Него". Они ничего не слышали, выводы они сделали сами. Альтернативный перевод: "все мы услышали, как Он заявил, что является Божьим Сыном" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Они услышали ровно то, что всегда хотели услышать. Ничего более. diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9bdf5ed0 --- /dev/null +++ b/luk/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 22 + +# Общие замечания + +## Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +## Ешьте Моё Тело и пейте Мою Кровь + +В [Луки 22:19-20](./19.md) говорится о последнем ужине Иисуса и Его учеников. Господь заповедовал апостолам есть Его Плоть и пить Его Кровь. По сей день все христианские церкви совершают "Вечерю Господню" ("евхаристию" или "хлебопреломление"), чтобы вспомнить голгофские страдания Иисуса Христа. + +## Новый завет + +Некоторые полагают, что Иисус утвердил Новый Завет во время Своей вечери с учениками. Другие считают, что это произошло после Его вознесения на Небеса. Третьи убеждены, что Нового Завета не наступит до тех пор, пока Иисус вновь не вернётся на землю. Постарайтесь как можно точнее перевести текст из ОДБ, не добавляя к нему никаких пояснений (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]). + +## Прочие трудности перевода + +## "Сын Человеческий" + +В [Луки 22:22](../../luk/22/22.md) Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" (возможно в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..876445a7 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Иисуса приводят к Пилату. + +# Всё собрание + +"всё их множество", или: "все иудейские священники" или "все члены совета" + +# поднялось + +"встало" к Пилату /"на суд к Пилату" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..658ab3a4 --- /dev/null +++ b/luk/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мы обнаружили + +Это говорят члены Совета. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# Он совращает наш народ + +"Он склоняет наш народ ко греху". + +# Кесарю + +Кесарь - это император Рима. Альтернативный перевод: "римскому императору" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..70deb737 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пилат спросил Его + +"Пилат спросил Иисуса" + +# Ты говоришь + +Возможные значения: 1) сказав это, Иисус подтвердил, что Он является царём иудейским. Альтернативный перевод: "Ты сам сказал, что это Я" или "Ты прав"; 2) эти слова произнёс Пилат, а не Иисус. Альтернативный перевод: "Ты сам это сказал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..09042a50 --- /dev/null +++ b/luk/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Уча по всей Иудее, начиная от Галилеи и до этого места + +Альтернативный перевод: "Он учил по всей Иудее. Сначала в Галилее, а теперь здесь". diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..57ea6ce8 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Услышав + +"Услышав о том, что Иисус был из Галилеи". + +# Так Он что, галилеянин? + +Пилат спросил, откуда был Иисус, чтобы отослать Его к правителю той области, из которой Он происходил. Раз Иисус был из Галилеи, значит суд над ним мог осуществить Ирод - галилейский наместник. По законам Римской империи суд производился в той провинции, в которой было совершено преступление, но иногда дело передавалось властям области, откуда был родом подсудимый. Желая снять с себя ответственность за решение, Пилат пользуется этой возможностью и отправляет Иисуса к находившемуся в то время в Иерусалиме Ироду. diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..28f50e79 --- /dev/null +++ b/luk/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И когда узнал + +"Когда Пилат узнал", или: когда ему сообщили слуги его. + +# Что Иисус из области Ирода + +В этом предложении не говорится, что Ирод был наместником в Галилее, поэтому можно уточнить: "что Иисуса можно было отдать под власть Ирода, потому что Ирод был правителем Галилеи в то время" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Послал Его + +"Пилат отправил Его со своими слугами", или: в сопровождении своих слуг / охраны. + +# Который + +Речь идёт об Ироде четверовластнике. + +# В эти дни + +"в то время", в тот период времени. diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..16118363 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Очень обрадовался + +"Ирод четверовластник (тетрарх) сильно обрадовался" + +# Давно хотел увидеть Его + +"...он уже давно (долгое время, с давних пор) хотел увидеть Его...". Почему? Наверное потому, что об Иисусе ходило множество слухов, повествующих о его чудесах. + +# Увидеть какое-нибудь чудо + +В греч. букв.: "и он надеялся какое-нибудь чудо увидеть, Им совершённое". diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..11e77a4a --- /dev/null +++ b/luk/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он задавал Ему много вопросов + +"Ирод задавал Иисусу много вопросов", много Его расспрашивал. + +# Однако, Иисус ничего не отвечал ему + +"но Иисус не дал ему на какого ответа" или "но Иисус не ответил ни на один из них" diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..06cf994b --- /dev/null +++ b/luk/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А первосвященники и книжники стояли и усиленно обвиняли Его. + +Они были там же и не тратили время попусту, обвиняя Иисуса во всем, что только можно. + +# Усиленно обвиняли Его + +Здесь Лука делает акцент на то, что священники и книжники стали яростно Его обвинять, не на содержании, а на манере обвинения. diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..488feb8e --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ирод четверовластник со своими воинами + +"Ирод и его солдаты" + +# Одел Его в богатую одежду + +"Облёк Иисуса в дорогую одежду" (вашим читателям должно быть ясно, что Ирод сделал это не для того, чтобы почтить Иисуса как царя, но чтобы осмеять и унизить Его, посмеяться над Ним, потому, что Иисуса многие воспринимали как истинного царя Израиля). diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..e855f7c7 --- /dev/null +++ b/luk/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С этого дня Пилат и Ирод стали друзьями, хотя прежде враждовали друг с другом. + +Ирод и Пилат стали друзьями, поскольку Ироду понравилось, что Пилат прислал к нему на суд Иисуса. Можно уточнить: "из-за того, что Пилат прислал Иисуса на суд к Ироду, в тот день Ирод стал считать Пилата своим другом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Хотя прежде враждовали друг с другом + +Это - ремарка самого Луки о том, что оба правителя причастны к смерти Иисуса. Поэтому данная фраза, как видится, имеет и буквальный (что бывшие враги примирились) и переносный смысл (они стали "друзьями по участи", осудив невиновного). diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..4797ea84 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Созвав первосвященников, начальников и народ + +Пилат вынужден был "собрать вместе первосвященников, начальников и народ" + +# Народ + +Вполне вероятно, что Пилат не лично пригласил к себе народ, а отправил гонцов на улицы, объявив, чтобы люди сами пришли к нему и увидели, какой приговор он вынесет Иисусу. Альтернативный перевод: "и народ, который там был" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..3524418f --- /dev/null +++ b/luk/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Этого человека + +## То есть Иисуса. + +# совращающего + +ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; переносное: 1. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться. + +# Я при вас расследовал дело + +"Я допросил Его при вас" (то есть народ присутствовал при допросе Иисуса). Можно сказать: "вы лично присутствовали при Его допросе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..52f1044d --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я посылал Его к нему + +потому что он отправил его к нам" (т.е. речь о том, что Ирод, не найдя вины в Иисусе, отправил Его к Пилату и всем присутствовавшим при процессе, в т.ч. и первосвященникам и книжникам!). + +# Ничего, достойного смерти, в Нём не было обнаружено + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Ирод не обнаружил ничего, что бы позволило вынести Ему смертный приговор" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..8ea60913 --- /dev/null +++ b/luk/23/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Поэтому, наказав, я Его отпущу + +Поскольку Пилат не нашёл в Иисусе никакой вины, он мог отпустить Его без наказания. Прокуратор наказал Иисуса не потому что Тот был преступником, но из-за того, что боялся народного восстания. + +Отпустить без наказания Пилат тоже не мог, его бы не поняли. diff --git a/luk/23/17.md b/luk/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..aab8d106 --- /dev/null +++ b/luk/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь Пилату ради праздника необходимо было отпустить им одного заключённого. + +Пилат явно не хотел мараться в крови не известного ему человека, в действиях которого он не мог найти ничего предосудительного. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..dae24e79 --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +В 19 стихе дана информация о Варраве (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Но все стали кричать + +"Но народ стал кричать: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву "Убей Его! Освободи..Варраву." (люди требовали, чтобы воины Пилата казнили Иисуса). Альтернативный перевод: "Уведи этого Человека и казни Его! Освободи из темницы Варраву!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Отпусти нам + +"Нам" - то есть толпе (речь не идёт о Пилате или его воинах) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]). diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..c87c6518 --- /dev/null +++ b/luk/23/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Варавва был посажен в тюрьму за совершённый в городе мятеж и убийствоЭто контекстная + +информаиця, которую Лука даёт о Варраве (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +По сути, это был достаточно матерый убийца и преступник, согласившись отпустить его, народ показывает своё безумие. + +# Был посажен в тюрьму + +его заключили в тюрьму". + +# За совершённый в городе мятеж + +"Потому что он, по всей видимости, сплотил вокруг себя народ и поднял в городе восстание против римского правительства" diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..dfc2d50c --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Пилат снова обратился к ним + +"Пилат снова заговорил с ними" + +Пилат ещё раз обратился к религиозным начальникам и народу. + +# Желая освободить Иисуса + +"Потому что хотел освободить Иисуса". Пилату явно не нужна была еще одна громкая история, в которой он выступал бы как палач. Он решил от неё самоустраниться. diff --git a/luk/23/21.md b/luk/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..471a751b --- /dev/null +++ b/luk/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но они кричали: «Распни Его, распни! + +греч.: "...Распни, распни Его"! σταυρόω: распинать на кресте. diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..bfb87acf --- /dev/null +++ b/luk/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он в третий раз сказал им + +"Пилат обратился к толпе в третий раз" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). Пилат пытается настаивать, он не может понять, почему первосвященники так за Иисуса вцепились. + +# Какое зло Он сделал? + +Пилат задаёт народу этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что считает Его невиновным. Альтернативный перевод: "Этот человек не совершил никакого преступления!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Он (Пилат) никак не может понять за что именно первосвященники хотят распинать Иисуса. Для него (Пилата) религиозные распри дело неважное, недостойное того, чтобы ради этого убивать человека и еще больше настраивать народ против себя. + +# Поэтому, наказав, я Его отпущу + +См. [Луки 23:16](https://v-mast.com/events/23/16.md). Пилат мог отпустить Иисуса без наказания, потому что Тот был не виновен. Однако, прокуратор обещает наказать Иисуса, чтобы хоть как-то угодить народу. diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..9e97c04c --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но они продолжали громко кричать и требовать + +"Но толпа продолжала упорно требовать, чтобы" громко кричать "с громкими криками" + +# Чтобы Он был распят + +Можно употребить действительный залог: "чтобы Пилат отдал приказ воинам распять Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# И их крик становился громче + +"Они кричали до тех пор, пока Пилат не принял решение исполнить их требования". diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..b67b0924 --- /dev/null +++ b/luk/23/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Пилат решил поступить по их требованию + +"выполнить их требования" + +"Пилат вынес приговор (от гл. ЭПИКРИНО - решать, выносить решение, распоряжаться), которого они требовали". diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..66de9613 --- /dev/null +++ b/luk/23/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И отпустил им посаженного в тюрьму + +Пилат выпустил Варраву из тюрьмы. Пилат освободил Варраву, согласно требованиям толпы. Иначе в городе мог начаться мятеж, ему это было не нужно. Проще было распять какого-то там раввина. + +# Посаженного в тюрьму за мятеж и убийство + +Это контекстная информация о местонахождении Варравы и причине его заключения. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "которого римское правительство посадило в тюрьму за бунт и убийство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# А с Иисусом поступил так, как они хотели + +"Пилат распорядился, чтобы его воины сделали с Иисусом то, чего требовала толпа". diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..8ecd49e0 --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Его повели + +"Когда стража Пилата повела Иисуса непосредственно от Пилата на место распятия"... + +# Взяли + +Римские воины имели право заставлять иудеев нести груз римлян. Постарайтесь, чтобы вашим читателям было ясно, что Симон не был арестован как преступник. некоего Симона из Киренеи "одного человека по имени Симон, который был родом из Киринеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Который шёл с поля + +"возвращавшийся в Иерусалим из сельской местности" положили на него крест "положили крест на его плечи" diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..0f62e06c --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За Ним шло большое количество народа + +"За Ним шла большая толпа". + +# Большое количество народа и женщин + +Женщины были внутри толпы, но не составляли отдельную толпу. + +# Которые плакали и рыдали о Нём + +"Которые горько оплакивали Иисуса" + +# За Ним шло + +Эти люди не были учениками Иисуса, а просто шли вместе следом за Ним. Были ли они сочувствующими, или просто зеваками не уточняется. diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..ac09a89e --- /dev/null +++ b/luk/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дочери Иерусалима + +"Дочери Иерусалима" - это женщины, жившие в том городе. Такое обращение к группе женщин, проживающих в одном месте, было не грубым, но вполне обычным для того времени. Альтернативный перевод: "Женщины Иерусалима!" + +# Не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о ваших детях + +"Можно сказать: "не плачьте о том, что со Мной происходит, но скорбите о том, что должно произойти с вами и вашими детьми" или "вы плачете о том, что со Мной происходит всё это зло, однако вам не нужно скорбеть об этом. Плачьте о том, что вас и ваших детей ждут гораздо худшие несчастья" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..731a1f69 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +## Связующее утверждение: + +Речь Иисуса к народу завершается. + +# Потому что наступают дни, когда скажут + +Это причина, по которой женщины Иерусалима должны оплакивать своих детей. + +# Наступают дни + +"вскоре наступят времена" когда скажут "когда люди будут говорить" + +# Бесплодные + +"женщины, не способные родить детей" + +# Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью + +Все эти высказывания указывают на бесплодие. Можно сказать: "как счастливы те, кто никогда не рождал младенцев и не кормил их грудью!" + +# Скажут + +"Люди скажут" (сюда могут относиться как римляне, так и иудеи). diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..900144f5 --- /dev/null +++ b/luk/23/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда в те времена горам + +"Тогда эти люди скажут горам" (некоторые слова можно опускать для краткости) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..f0aab42f --- /dev/null +++ b/luk/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что будет с сухим + +Сухое дерево - это тоже метафора, указывающая на что-то, что нужно сжечь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..2bc57795 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Также с Ним вели на смерть двух злодеев + +"также с ним были ведомы на смерть двое злодеев). diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..d7eb4c6e --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда пришли на место + +"когда солдаты, преступники и Иисус пришли" + +# Распяли там Его + +"римские воины распяли Иисуса" + +# Одного по правую, а другого по левую сторону + +"и преступников: одного - слева от Иисуса, а другого - справа от Него" diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..c90c5a89 --- /dev/null +++ b/luk/23/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Отец! Прости им + +Им - то есть всем тем, кто Его распял. Иисус молит Отца помиловать Его мучителей. + +# Отец + +Это важное звание Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# Ведь не знают, что делают + +"Потому что они не понимают, что делают" (римские воины не знали, что распинали Божьего Сына). Альтернативный перевод: "потому что они не понимают, Кого, на самом деле, распинают". + +# Бросая жребий + +Солдаты бросали жребий об одежде Иисуса. + +# И они делили Его одежду, бросая жребий + +"бросали жребий, чтобы решить, кому из них достанется одежда Иисуса" diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..2220b9fd --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Народ стоял и смотрел + +"Люди, стоявшие там, смотрели на Иисуса". Многие наверняка пришли, чтобы увидеть очередное чудо. Они возможно были уверены, что Иисус не даст Себя распять, но сделает что-то, например, неожиданно исчезнет. + +# Других спасал. Пусть спасёт Самого Себя + +Это злая насмешка (Иисус мог спасти других людей, только умерев за них на кресте) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# Божий избранник + +"Тот, Кого избрал Бог". Это другая злая насмешка. diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..2459b812 --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ему + +Иисусу + +# Подходили + +"подходили ко кресту" + +# Подносили Ему уксус + +"Давали Ему пить уксус". Уксус (здесь) - это прокисшее вино. Воины, насмехаясь над тем, что Иисус называл Себя царём, давали Ему пить негодное вино. diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..8b9f30e9 --- /dev/null +++ b/luk/23/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если Ты иудейский Царь, спаси Самого Себя + +Солдаты насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Ты - царь иудеев! Докажи нам, что мы ошибаемся, и спаси Себя!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..fde04069 --- /dev/null +++ b/luk/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Надпись + +"Над Его головой была прибита дощечка, на которой было написано" + +# «ЭТО — ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» + +Люди, повесившие эту надпись, тем самым насмехались над Иисусом: они не верили, что Он, на самом деле, был царём, но что по их мнению Иисус говорит, что Он царь. diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..ede85b33 --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Один из распятых + +Один из висевших (на кресте)... + +κρεμάννυμι: 1. вешать, подвешивать, повесить; 2. висеть. + +# Оскорблял Его + +"оскорблял Иисуса" + +# Если Ты Христос, спаси Себя + +"Ты говоришь, что Ты - Христос. Спаси Себя..." или "Если бы Ты действительно был Христом, тогда Ты спас Себя" + +# Спаси Себя и нас + +Преступник не верил, что Иисус мог спасти их от смерти, хотя, если Он такой могучий, пусть покажет это сейчас (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..bdb7e193 --- /dev/null +++ b/luk/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А другой, наоборот, упрекал его + +"Другой преступник запрещал ему говорить это"... + +# Неужели ты не боишься Бога, когда сам приговорён к тому же? + +Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Ты должен бояться Бога, потому что мы наказаны так же, как Он" или "В тебе совсем нет Божьего страха, раз ты издеваешься над Ним, когда, как и Он, сам умираешь на кресте" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md new file mode 100644 index 00000000..7ab8d81c --- /dev/null +++ b/luk/23/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ведь мы + +Мы - то есть разбойники (кроме Иисуса) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Осуждены справедливо + +"Заслужили это наказание и получили справедливый приговор", так как сделали достаточно зла. + +# А Он + +То есть Иисус. + +# Он ничего плохого не сделал + +Откуда это знает разбойник не известно, однако видимо, он слышал разговоры и приговор во дворе у Пилата. diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..6d24ed7a --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И сказал Иисусу + +## "Разбойник сказал Иисусу" + +# Когда придёшь в Твоё Царство + +"Когда установишь Своё Царство" или "когда примешь царскую власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..b1ad0a65 --- /dev/null +++ b/luk/23/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Говорю тебе истину + +Эта фраза подчёркивает важность того, что будет сказано после неё. Альтернативный перевод: "Хочу, чтобы ты знал" + +# В раю + +Рай - это место, где пребывают души праведников после смерти. Этот рай (ὁ παράδεισος), как можно выводить из притчи о богатом и Лазаре ([Лк. 16:23](https://azbyka.ru/biblia/?Lk.16:23&c~r&rus)), находился, по верованию иудеев, в «шеоле» и был блаженным местопребыванием праведных душ до дня воскресения. Его не нужно смешивать с «небесным раем», о котором говорит апостол Павел ([2Кор. 12:4](https://azbyka.ru/biblia/?2Cor.12:4&c~r&rus)) и Апокалипсис ([Откр. 2:7](https://azbyka.ru/biblia/?Apok.2:7&c~r&rus))". diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..eb3cf406 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Около шести часов дня + +"Около полудня" (согласно иудейской временной системе день начинался в 6.00 утра). + +# По всей земле наступила тьма + +"тьма покрыла всю землю" + +# Продолжалась до девятого часа + +"до 3-х часов дня" (здесь также используется иудейская система временного подсчёта). diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md new file mode 100644 index 00000000..1e932a89 --- /dev/null +++ b/luk/23/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Солнце затмилось + +Солнце не закатилось, но померкло в полдень, поэтому используйте первое понятие, а не второе. + +Можно добавить, что, по всей видимости, подразумевается солнечное затмение. + +# В храме завеса + +"Занавесь, которая висела внутри храма"... Эта завеса отделяла Святое Святых от Святого. + +# Завеса разорвалась посередине + +"И завеса в храме разодралась надвое". Можно употребить действительный залог: "Бог разорвал завесу в храме на две части" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..4d892eb7 --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Громко воскликнул + +Можно пояснить, как эта мысль относится к предыдущему стиху: "Когда это произошло, Иисус громко воскликнул". + +# Отец + +Это важное звание Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +## В Твои руки отдаю Мой дух + +То есть "в Твою власть". Альтернативный перевод: "Вверяю Мой Дух в Твою власть" или "Я отдаю Мой дух Тебе, зная, что Ты о нём позаботишься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Сказав это "После этих слов" + +# Испустил дух + +"Иисус умер" или "испустил последний вздох" diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md new file mode 100644 index 00000000..628c0652 --- /dev/null +++ b/luk/23/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сотник + +Сотник - это римский офицер, руководивший распятием. Под его властью находились воины более низких рангов. + +# Происходившее + +Или "всё, что случилось" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Этот человек действительно был праведником + +"Этот Человек не совершил никакого преступления" или "этот Человек не виновен" diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..6cc27129 --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И все + +"И вся толпа", все, начиная от первосвященников, которые пришли лично убедиться в смерти Иисуса и заканчивая народом и зеваками. + +# Уходили + +"Стала расходиться" в полном разочаровании. Они ждали спектакля, шоу, но его не было. + +# Били себя в грудь + +Это было выражение скорби и сожаления. Можно сказать: "и люди били себя по груди в знак глубокой скорби" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md new file mode 100644 index 00000000..25efce6b --- /dev/null +++ b/luk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Следовали + +"следовать за", "быть спутником кого-то". + +# Стояли вдали + +В греч. тексте, наоборот, выражена идея того, что последователи Иисуса смотрели на Него, находясь на расстоянии. + +## На это + +"на всё случившееся" diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 00000000..e3dd667c --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +Иосиф Аримафейский попросил у Пилата позволения похоронить Иисуса. В этом стихе дана контекстная информация об Иосифе. Можно объединить несколько стихов так, как это сделано в английской ОСБ (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). + +# Один из членов совета + +"один из членов иудейского совета" + +# Один из членов совета + +"один из членов иудейского совета / синедриона", очень влиятельный человек. diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md new file mode 100644 index 00000000..4edd6ce3 --- /dev/null +++ b/luk/23/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не участвовавший в совете и в их деле + +Букв. фраза звучит так: "который не был согласен с решением ...их". diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 00000000..55e34c25 --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пришёл к Пилату и попросил тело Иисуса + +"Пришёл на аудиенцию к Пилату и попросил позволения снять Тело Христа с креста и похоронить Его с подобающими почестями". diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md new file mode 100644 index 00000000..f4cdafd6 --- /dev/null +++ b/luk/23/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сняв тело + +"Иосиф снял Тело Иисуса с креста" и обернул его полотном "завернул его в саван" (саван - это тонкая ткань, в которую заворачивали тела умерших). + +# В гробницу, высеченную в скале + +"В гробницу, которую высекли в скале", в семейный склеп,  где ещё никто не был похоронен. Эту мысль можно оформить как отдельное предложение: "в этой гробнице ещё никто никогда не был похоронен". В подобных склепах хоронили своих близких только очень состоятельные люди. Простые люди не могли себе позволить такую роскошь. diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 00000000..f34edd4f --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это был день приготовления. И наступала суббота. + +"Это был день, когда люди готовились к субботе - дню отдыха в Иудее". + +# И наступала суббота + +Новый день по иудейскому календарю наступал на закате дня пятницы. Альтернативный перевод: "солнце садилось, и наступала суббота" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md new file mode 100644 index 00000000..a8389589 --- /dev/null +++ b/luk/23/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Которые пришли с Иисусом из Галилеи + +"Которые вместе с Иисусом пришли из галилейской области" + +# Они видели гробницу и как туда положили Его тело + +Можно уточнить: "они пошли за Иосифом и другими мужчинами к гробнице и видели, как те погребали Тело Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md new file mode 100644 index 00000000..cc0c38dd --- /dev/null +++ b/luk/23/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вернувшись, приготовили ароматные смеси и миро. А в субботу отдыхали по заповеди. + +После этого женщины разошлись по домам. Они приготовили благовония и миро, поскольку женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса из-за наступления субботы, они собирались сделать это на рассвете первого дня недели. Альтернативный перевод: "они приготовили благовония и масла, чтобы забальзамировать Тело Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). отдыхали + +# По заповеди + +Речь идёт о Законе Моисея. Так что прим. должно так выглядеть: "Согласно Закону Моисея" или "как предписывал Закон" (женщины не смогли забальзамировать Тело Иисуса, потому что этим они бы нарушили заповедь о субботнем покое, записанную в Законе Моисея) diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..582ccde6 --- /dev/null +++ b/luk/23/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 23 + +# Общие замечания + +## Структура и оформление + +В английской ОДБ последняя строка в этой главе напечатана отдельно от основного текста, поскольку она больше относится к 24 главе, чем к 23. + +### Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +#### "И стали Его обвинять" + +Первосвященники и книжники обвинили Иисуса в совершении преступления, поскольку хотели, чтобы Пилат Его казнил. Однако все их обвинения были ложными, потому что Иисус был безгрешным. + +#### "А в храме завеса разорвалась посередине" + +Завеса в иерусалимском храме отделяла Святое Святых от взоров молящихся. Смерть Христа открыла людям доступ к Богу и общению с Ним. + +#### Гробница + +Гробница, в которую был положен Иисус ([Луки 23:53](../../luk/23/53.md)), была из тех, в которых богатые иудеи хоронили членов своей семьи. Фактически, это было помещение, высеченное в скале. У одной его стены был выступ, на который клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу в гробницу приваливали большой камень, чтобы никто не мог в неё войти. + +### Прочие трудности перевода, встречающиеся в 23 главе + +#### "Я не нахожу никакой вины в этом человеке" + +Пилат не имел в виду, что Иисус был совершенным. Он просто хотел сказать, что не считал Его виновным в каком-либо преступлении. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d3de6d3 --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Общая информация: + +Женщины (см. [Луки 23:55](../23/55.md)) возвращаются к гробнице, чтобы забальзамировать Тело Иисуса. + +# В первый день недели... очень рано + +"В первый день недели на заре" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# они пришли к гробнице + +"Женщины пришли к гробнице" + +# к гробнице + +Гробница представляла собой помещение, высеченное в скале. + +# взяв приготовленные ароматы, + +Речь идёт о маслах и благовониях, о которых уже говорилось в [Луки 23:56](../23/56.md). diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..7878e536 --- /dev/null +++ b/luk/24/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# камень отвален от гробницы + +Можно употребить действительный залог: "что кто-то отвалил камень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# камень + +Это был огромный обтёсанный круглый валун, которым был завален вход в гробницу. Его могли откатить только несколько сильных мужчин. diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea300910 --- /dev/null +++ b/luk/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не обнаружили тела Господа Иисуса + +Вы можете уточнить: "не нашли Тела Господа Иисуса, потому что Его там не было" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..afa6421d --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +## Общая информация: + +Появляются два ангела и начинают говорить с женщинами. + +# Когда они (женщины) еще стояли в растерянности из-за увиденного, вдруг... + +В истории начинает разворачиваться важное событие. Появляются два ангела, чья прямая функция заключалась как раз в том, чтобы передавать сообщения от Бога избранным людям. + +Если в вашем языке есть литературный приём, с помощью которого можно это передать, вы можете его здесь использовать. diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..abecd4f4 --- /dev/null +++ b/luk/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда они в страхе + +"Испугавшись" + +# склонились лицом к земле + +"Поклонились до земли" - это был жест почтения и подчинения (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Почему вы ищете живого среди мёртвых? + +Ангелы используют риторический вопрос, чтобы обличить женщин. Альтернативный перевод: "Не ищите живого среди мёртвых!" или "Зачем искать живого среди мёртвых?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Почему вы ищете + +"Вы" (множественное число) - то есть пришедшие ко гробу женщины (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..290a8012 --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь ангелов завершается. + +# Он воскрес + +"Он вновь живой!" Альтернативный перевод: "Бог воскресил Его!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]). + +# Вспомните + +"Вспомните, что" diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6c001d2 --- /dev/null +++ b/luk/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# что Сын Человеческий + +Это косвенная речь, и вы можете сделать её прямой, как в ОДБ (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Сын Человеческий будет отдан в руки грешных людей, будет распят + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "иудейские начальники отдадут Сына Человеческого грешникам, которые Его распнут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# в руки + +"В руки" - то есть "во власть" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# на третий день + +Иногда часть дня можно считать целым днём. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..b6ca8e7a --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Женщины сообщают апостолам о том, что случилось у гробницы. + +# Они вспомнили Его слова + +Слова - значит то, что Иисус им говорил. Можно сказать: "Они вспомнили, что Иисус им говорил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a968f09 --- /dev/null +++ b/luk/24/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Одиннадцати и всем другим + +"одиннадцати апостолам и остальным ученикам, бывшим с ними". + +# Одиннадцати... + +Лука впервые упоминает о том, что вместо 12 апостолов осталось 11 (Иуда, предавший Иисуса, сам исключил себя из их числа). diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..54aa9cf0 --- /dev/null +++ b/luk/24/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Это были + +идет перечисление женщин, которые пришли к гробнице Иисуса утром. О женщинах на Древнем Ближнем Востоке не принято было писать, однако Лука был греком, потому для него это было нормой, так как в греческой культуре к женщинам относились иначе. + +Здесь повествование о посещении гробницы внезапно прерывается, потому что Лука перечисляет некоторых женщин, бывших у гробницы в то утро и сообщивших апостолам о случившемся. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..d27f8407 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Их слова показались им бессмысленными... + +λῆρος: "пустословие", "болтовня", "вздор", "бессмыслица", "пустяк". + +"Но апостолы не поверили женщинам, потому что всё услышанное казалось совершенно бессмысленным, не имеющим смысла". То есть этого, по мнению апостолов, просто не могло быть. Из этого выходит, что все, что им до этого говорил Иисус, пролетало у них "мимо ушей". diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbe93c11 --- /dev/null +++ b/luk/24/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но Пётр встал + +Пётр, в отличие от других апостолов, провинился перед Иисусом гораздо больше, потому что сначала бахвалился, говоря, что пойдет за Иисусом куда бы тот не пошел, а потом отказался от Него трижды. Потому ему очень хотелось поверить женщинам. Он вскочил и побежал к гробнице, чтобы посмотреть на всё случившееся. + +# Встал + +То есть "начал действовать" (неважно, буквально он сидел до этого или нет). Альтернативный перевод: "вскочил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Наклонившись + +Гробница, высеченная в скале, была расположена низко, поэтому Петру пришлось наклониться, чтобы увидеть всё, что было внутри. + +# Лежащее полотно + +"В гробнице был только саван". Саван - это ткань, погребальное полотно, в которую заворачивали тела покойных, в подобное полотно было завёрнуто и тело Иисуса (см.Луки 23:53). Пётр понял, что Тела Иисуса не было в гробнице. Альтернативный перевод: "полотно без Тела Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Вернулся + +"Вернулся обратно к десяти ученикам". diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..c51f95a6 --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Общая информация: + +Два ученика Иисуса по каким-то причинам идут в селение, называемое Эммаус (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# В тот же день + +В тот же день, когда женщины обнаружили пропавшее тело Иисуса. В первый день недели, т.е. в воскресенье. В еврейской традиции (и во многих других) первым днем недели считается воскресение, а не понедельник. + +С этого момента в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Двое из них + +"Два ученика Иисуса". + +# Эммаус + +Это название селения (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Эммаус находился в шестидесяти стадиях от Иерусалима... + +Или "в 11 километрах" (1 стадия = 185 метрам) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). diff --git a/luk/24/14.md b/luk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b2d8803 --- /dev/null +++ b/luk/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +## Общая информация: + +Два ученика, не апостолы, а ученики из более дальнего окружения Иисуса, возможно из числа 70-ти, беседовали друг с другом обо всем произошедшем. diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..4cd14410 --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда они беседовали + +В истории начинают происходить новые события: к двум ученикам подходит Иисус. Если в вашем языке есть средства, с помощью которых можно это показать, вы можете их здесь использовать. + +# Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними + +То есть Иисус лично приблизился к ним (до этого женщины видели лишь ангелов, но никто из учеников ещё не видел воскресшего Христа). diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..97c81cde --- /dev/null +++ b/luk/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но их глаза были словно ослеплены, поэтому они не узнали Его + +"Но их глаза были удержаны от того, чтобы Его узнать". "Их глаза были словно ослеплены" - это значит, что "они не смогли узнать Иисуса". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но что-то помешало им узнать Иисуса" или "но Бог не позволил им Его узнать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..111ae277 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он спросил их + +"Иисус спросил двух учеников" diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..e45e2a18 --- /dev/null +++ b/luk/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Клеопа + +Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Ты, наверное, единственный... + +Здесь можно использовать риторический вопрос: "Неужели Ты не слышал, что произошло..?" (Клеопа был удивлён, что кто-то не знал о событиях, случившихся в Иерусалиме) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ты + +Здесь личное местоимение первого лица употреблено в единственном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..a71a6235 --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# О чём именно? + +"И что же случилось?" или "Что произошло?" Иисус притворяется, что Он ни о чем не знает. + +# Был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и всем народом... + +Получается, что все, что они о Нем запомнили, это - то, что Иисус был пророком. Ни о каком сыновстве Бога не шла даже речь. + +То есть для них Бог наделил Иисуса великой силой, и люди это видели. Альтернативный перевод: "пророком, которому Бог дал силу учить и совершать великие дела, которым изумлялся весь народ". diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba9fd673 --- /dev/null +++ b/luk/24/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# осудили Его на смерть и распяли + +"отдали Его во власть римлян, и те приговорили Его к смерти и распяли" diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..27af6a8b --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +## Связующее утверждение: + +Два ученика продолжают беседовать с Иисусом. + +# А мы надеялись, что Он именно Тот, Кто должен освободить Израиль. + +Речь для них идёт об освобождении Израиля от ига римской империи, а не о приходе Царства Божьего на землю, ни о страдании за грехи людей, а все гораздо проще, они считали, что Иисус возглавит восстание против Рима и изгонит оккупантов из Израиля. Альтернативный перевод: "что Он освободит Израиль из-по власти римлян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Но вот, сегодня + +"Но теперь это невозможно, потому что". + +# Третий день + +Иудеи всегда рассматривали часть дня как полый день. Иисус умер вечером - это был первый день, вторым днём была суббота, утром третьего дня Он воскрес. См., как вы перевели аналогичную мысль в Луки 24:7 (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Третий день, как это произошло + +"Сегодня третий день с того момента, как Иисус был убит". diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..1901adbe --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Речь учеников заканчивается. + +# А тут ещё... + +Ученики не поняли, что произошло с Иисусом. + +# некоторые наши женщины + +"некоторые женщины, бывшие среди учеников Иисуса" + +# они были рано у гробницы + +Женщины первыми посетили гробницу Иисуса. diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..a92cf0d8 --- /dev/null +++ b/luk/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# им явились ангелы + +"они видели ангелов" diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..466473c1 --- /dev/null +++ b/luk/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но Его не видели + +"Но Иисуса не видели". diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..22a27ca9 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда Он сказал им... + +"Иисус обратился к Своим ученикам" + +# медленные сердцем, чтобы верить + +"Сердце" здесь - это метонимия, означающая "разум". Альтернативный перевод: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить в то, что случилось", или: "ваш разум так медлителен, чтобы поверить в то, что случилось" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..199c0133 --- /dev/null +++ b/luk/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве не так должен был пострадать Христос и войти в Свою славу? + +Иисус использует риторический вопрос, чтобы напомнить Своим ученикам то, что говорили пророки. Альтернативный перевод: "Именно так Христос должен был пострадать и войти в Свою славу!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# войти в Свою славу + +То есть "получить власть, славу и почёт". diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..4dd17dcf --- /dev/null +++ b/luk/24/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начав от Моисея + +Моисей является автором первых пяти книг Библии. Альтернативный перевод: "и, начав толковать Писание с Моисея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Объяснял им + +"Иисус объяснял этим двум ученикам всё, что сказано о Нем в Писании". diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..cd69ffcc --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он сделал вид, что хочет идти дальше + +Возможно, Иисус пошёл дальше, когда Его ученики свернули с дороги, чтобы войти в селение. Так они поняли, что их собеседник хотел идти дальше (в тексте не сказано, что Иисус им что-либо говорил на этот счёт). diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..2264b616 --- /dev/null +++ b/luk/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но они уговаривали Его + +Вы можете уточнить, почему ученики побуждали Иисуса остаться с ними: они хотели поговорить с Иисусом, чтобы вникнуть во всё, что Он им говорил. Здесь не сказано, что ученики пытались физически заставить Его остаться; скорее всего, они горячо просили Его об этом. Альтернативный перевод: "Они смогли убедить Его остаться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Останься с нами, потому что день уже подходит к концу + +День у иудеев заканчивался на закате. + +# Он вошёл + +"Иисус последовал за ними в дом" + +# остался с ними + +"остался со Своими двумя учениками" diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..1b344434 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда Иисус возлежал с ними за трапезой + +В истории начинают происходить важные события. Если в вашем языке существуют какие-либо средства, помогающие это передать, вы можете их здесь использовать. + +# взял хлеб + +Речь идёт о пресном хлебе, а не о еде в общем. + +# благословил + +"Поблагодарил за него Бога". diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..6b9e7ffe --- /dev/null +++ b/luk/24/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тогда открылись у них глаза + +Слово "глаза" употребляется здесь в значении "разум". Можно сказать: "тогда они поняли" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# они узнали Его + +Ученики увидели Его таким, каким Он был до Своей смерти. + +# Он стал невидим для них + +"Иисус внезапно исчез". diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..5e1d535d --- /dev/null +++ b/luk/24/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге и когда объяснял нам Писание? + +Этот риторический вопрос является восклицанием: ученики были изумлены своей встречей с Иисусом. Они сравнивают свои переживания с огнём, горящим внутри них. Альтернативный перевод: "Наши сердца пылали, когда Он..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# наши сердца + +Эти слова ученики говорят друг другу. Здесь можно употребить двойственное число для местоимения "наши" (если оно существует в вашем языке) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). + +# когда объяснял нам Писание + +В некоторых версиях - "когда Он открывал нам Писание". Иисус не отрывал перед ними ни книги, ни свитка. Речь идёт о том, что Он дал Своим ученикам способность понимать Писание. Альтернативный перевод: "когда Он раскрывал перед нами Писание" или "когда Он истолковывал нам Писание". diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..076238fe --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Связующее утверждение: + +Два ученика Иисуса отправляются назад в Иерусалим, чтобы сообщить 11 апостолам о своей встречи с Иисусом. + +# И тут же, встав + +"Встав, они" (то есть ученики). + +# встав + +"поднявшись" + +# нашли одиннадцать Апостолов + +Апостолов было 11, потому что Иуда был исключён из их числа. diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..fe32c93b --- /dev/null +++ b/luk/24/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сказали + +"апостолы сказали двум ученикам" diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md new file mode 100644 index 00000000..345c4733 --- /dev/null +++ b/luk/24/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# они рассказали + +"а два ученика рассказали" + +# о произошедшем по пути + +То есть о том, что по дороге в селение Эммаус им явился Иисус. + +# как они узнали Его + +Можно использовать как действительный залог, так и страдательный: "как Он был узнан ими" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# по преломлению хлеба + +"когда преломил хлеб" или "когда разломил хлеб" diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..45633d0c --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +## Общая информация: + +Иисус появляется перед учениками (когда два ученика пришли к одиннадцати апостолам, Иисуса с ними не было). + +# Сам Иисус + +Этот момент был поистине удивительным, ведь большинство учеников не видело Иисуса после Его воскресения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# явился среди них + +"явился им" + +# Мир вам + +"Да пребудет с вами мир!" или "Пусть Бог даст вам мир!" (местоимение "вам" здесь стоит во множественном числе) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..4fd732c2 --- /dev/null +++ b/luk/24/37.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Они растерялись и испугались + +πτοέω - "ужасаться", "пугаться", "быть охваченным страхом". То есть, они не просто испугались, а пришли в ужас. Несмотря на то, что Иисус сказал им "Мир вам!", ученики пришли в ужас от увиденного. + +Эти два слова употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько страшно было ученикам (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# Думая, что видят дух + +"Думая, что видят призрак" (ученики ещё не удостоверились в воскресении Иисуса). diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..82b5c907 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Что вы так испугались? + +Отчего вы в таком ужасе? + +Иисус использует риторический вопрос, чтобы их успокоить. Он иронизирует, потому, что прекрасно знает причину их шока. Альтернативный перевод: "Не бойтесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Почему такие мысли приходят к вам в сердце? + +Иисус мягко их обличает. Он хочет, чтобы они не сомневались в Его воскресении. Слово "сердце" употребляется здесь в значении "разум". Альтернативный перевод: "Не сомневайтесь!" или "Не позволяйте вашим мыслям вас смущать!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..1115cc54 --- /dev/null +++ b/luk/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потрогайте Меня и рассмотрите + +Иисус предлагает ученикам удостовериться в том, что Он не призрак. Вы можете изменить порядок изложения мыслей: "Коснитесь Меня и удостоверьтесь, что у Меня есть плоть и кровь, которых нет у призраков". + +# Ведь у духа нет плоти и костей + +"Плоть и кости" здесь - это человеческое тело. diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..2890d9f2 --- /dev/null +++ b/luk/24/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# руки и ноги + +Можно пояснить, что у Иисуса остались на руках и ногах шрамы от гвоздей, служившие доказательством, что это действительно был Он: "на раны на Моих руках и ногах". diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..f845c226 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От радости ещё не верили + +Должно было пройти какое-то количество времени, прежде чем они станут мыслить трезво (благоразумно). "Они так обрадовались, что не могли поверить в случившееся". diff --git a/luk/24/42.md b/luk/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..c4fa0e70 --- /dev/null +++ b/luk/24/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они дали Ему + +Дали еду, в которой Он в принципе не нуждался. Он ел исключительно для того, чтобы их успокоить. diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..097be6bc --- /dev/null +++ b/luk/24/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ел перед ними + +Иисус хотел показать им, что у Него есть физическое тело (духи не могут употреблять пищу) (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# перед ними + +"у них на глазах" или "когда они на Него смотрели" diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..4e1335f9 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# когда ещё был с вами + +"когда прежде был с вами" + +# что должно исполниться всё, написанное обо Мне + +Можно употребить действительный залог: "Бог исполнит всё" или "всё написанное... Бог исполнит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# что должно исполниться всё, написанное обо Мне в законе Моисея, пророках и псалмах + +"Закон Моисея", "Пророки" и "Псалмы" - это отдельные части иудейского священного Писания. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "всё, что Моисей написал обо Мне в Законе, и всё, что писали обо Мне пророки и авторы Псалмов, должно было исполниться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..cabf7a1b --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда открыл их разум к пониманию Писания + +"Открыть разум" - это идиома, означающая "помог понять". Альтернативный перевод: "Тогда Он помог им понять Писание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md new file mode 100644 index 00000000..775a1013 --- /dev/null +++ b/luk/24/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так написано + +Можно употребить действительный залог: "Вот, что люди писали обо Мне в Священном Писании (Танах)" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Воскреснуть из мёртвых + +"Вернуться к жизни" или "перейти из мира мёртвых в мир живых", как это случилось с Лазарем в Вифании. + +# На третий день + +Иудеи рассматривали часть дня как целый день. Первым днём считался день смерти Иисуса, вторым - суббота, и, наконец, третий день - это день воскресения Иисуса. См., как вы перевели это словосочетание в Луки 24:7 (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..400e0399 --- /dev/null +++ b/luk/24/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и должно быть проповедано во имя Его покаяние и прощение грехов во всех народах + +Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Последователи Христа должны были проповедовать людям всех наций о необходимости покаяться, чтобы Бог простил их грехи через Иисуса Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# во имя Его + +То есть "с Его властью". Можно сказать: "со властью Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# во всех народах + +"всем нациям" или "жителям всей земли". + +# начиная с Иерусалима + +"от Иерусалима". diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..9a6c302d --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +## Связующее утверждение: + +Иисус продолжает говорить со Своими учениками. + +# И вы тому свидетели + +"Скажите другим, что всё увиденное вами - правда". Ученики Иисуса были свидетелями Его жизни, смерти и воскресения, так что могли рассказать об этом другим людям. diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..dc85df50 --- /dev/null +++ b/luk/24/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я посылаю вам обещанное Моим Отцом + +"Я даю вам то, что обещал Мой Отец" (Бог обещал послать Своего Святого Духа). В UDB об этом так и говорится (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Отцом + +Это важное звание Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). + +# пока не примете силу свыше + +Божья сила должна была покрыть учеников Иисуса так же, как одежда покрывает тело. Вы можете употребить страдательный залог: "вы облечётесь силой свыше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# свыше + +"Божьей силой" diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..e27e3d9d --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И выведя их из города + +"Иисус вывел Своих учеников из города". + +# поднял Свои руки + +Так священники благословляли народ (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md new file mode 100644 index 00000000..a979e331 --- /dev/null +++ b/luk/24/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И, когда благословлял их + +В истории начинают происходить новые события (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# когда благословлял их + +"и, когда Иисус просил Бога явить им Свою благость" + +# стал удаляться от них и возноситься на небо + +Лука не говорит, кто именно вознёс Иисуса на небо: был ли это Сам Бог или Его ангелы. Вы можете сказать: "стал удаляться от них и отправился на небо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..906e03ec --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## Общая информация: + +В этом и последующем стихах говорится о том, что делали ученики после того, как их покинул их учитель. Повествование всего Евангелия от Луки на этом завершается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). + +# Они поклонились Ему + +"Ученики прославили Иисуса и вернулись... + +# Вернулись + +"и после этого вернулись" в Иерусалим. Но уже без Него. diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md new file mode 100644 index 00000000..ca687f58 --- /dev/null +++ b/luk/24/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И находились всегда в храме + +и были во всякое время в храме... Это гипербола или преувеличение (имеется в виду не то, что они там жили, а то, что ученики, скорее всего, приходили в храм ежедневно) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# В храме + +Только священникам позволялось заходить внутрь храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f9e4f3f1 --- /dev/null +++ b/luk/24/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Евангелие от Луки + +# Глава 24 + +# Общие замечания + +## Особые концепции, встречающиеся в данной главе + +## Гробница + +Гробница, в которой был похоронен Иисус ([Луки 24:1](../../luk/24/01.md)), была из тех, в которых богатые люди обычно погребали членов своей семьи. Она представляла собой помещение, высеченное в скале. У одной её стены находился плоский выступ, куда клали забальзамированное, завёрнутое в саван тело. Ко входу гробницы приваливали огромный валун, чтобы никто не мог в неё войти. + +## Вера женщин + +Большинство современников Луки считало женщин менее важными по сравнению с мужчинами, однако сам автор показывает глубину любви женщин к Иисусу. Их вера была намного больше веры двенадцати Его апостолов. + +## Воскресение + +Лука хочет, чтобы его читателям было понятно, что Иисус после Своего воскресения вновь обрёл Своё физическое Тело (см. [Луки 24:38-43](./38.md)). + +## Прочие трудности перевода, встречающиеся в 24-й главе + +## "Сын Человеческий" + +В этой главе Иисус говорит о Себе как о Сыне Человеческом ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Возможно, в вашем языке не принято, чтобы говорящий упоминал о себе в третьем лице (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +## "На третий день" + +Иисус сказал Своим ученикам, что воскреснет "на третий день" ([Луки 18:33](../../luk/18/33.md)). Он умер в пятницу вечером (до захода солнца) и воскрес рано утром в воскресенье, то есть "на третий день". Согласно иудейской системе исчисления времени день начинался с заходом солнца и заканчивался спустя сутки. Иногда часть дня (часть суток) можно было рассматривать как полный день. Итак, пятница была первым днём, суббота - вторым, воскресенье - третьим. + +## "Двое мужчин в сверкающих одеждах" + +В Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна говорится об ангелах в сияющей одежде, возвестивших женщинам о воскресении Христа у гробницы, где прежде лежало Тело Иисуса. Двое авторов пишут об ангелах как о "мужах", потому что внешне ангелы выглядели как мужчины. Двое других авторов говорят, что ангелов было двое, а третий - что был только один ангел. Переведите это место так, как написано у Луки (в ОДБ), не пытаясь согласовать между собой остальные части Писания (см. [Матфея 28:1-2](../../mat/28/01.md), [Марка 16:5](../../mrk/16/05.md), [Луки 24:4](../../luk/24/04.md), [Иоанна 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0b711021 --- /dev/null +++ b/luk/front/intro.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Введение в Евангелие от Луки + +## Часть 1: Общие черты + +### Структура Евангелия + + 1. Введение и цель написания Евангелия (1:1-4) + 2. Рождение Иисуса и Его подготовка к служению (1:5-4:13) + 3. Служение Иисуса в Галилее (4:14-9:50) + 4. Иисус идёт в Иерусалим + + * Подготовка учеников (9:51-11:13) + * Обличение религиозных начальников (11:14-14:35) + * Притчи о потерянном и найденном, о честности и вероломстве (15:1-16:31) + * Царство Божье (17:1-19:27) + * Торжественный въезд Иисуса в Иерусалим (19:28–-44) + + 5. Иисус в Иерусалиме (19:45-21:4) + 6. Иисус говорит о Своём втором пришествии (21:5–-36) + 7. Смерть, погребение и воскресение Христа (22:1–-24:53) + +Основная тема Евангелия от Луки + +Евангелие от Луки является одним из четырёх Евангелий Нового Завета, в котором дано описание жизни и служения Иисуса Христа. Каждый из авторов Евангелий показывает разные личностные стороны Христа и Его поступки. Как видно из первых четырех стихов, Лука написал это Евангелие специально для Феофила (с греческого "любящий Бога"). Автор последовательно изложил факты, связанные с жизнью и служением Иисуса Христа, чтобы Феофил мог укорениться в своей вере. Безусловно, данное Евангелие предназначалось не только для Феофила, но и для всех остальных грекоговорящих верующих. + +### Как перевести название книги? + +Вы можете оставить обычный заголовок: "Евангелие от Луки" - или уточнить: "Благая Весть об Иисусе, записанная Лукой" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +Кто был автором этого Евангелия? + +Хотя имя автора не упоминается в тексте Евангелия, нам известно, что это был человек, написавший книгу "Деяния Апостолов", так как "Деяния Апостолов" начинаются точно также как и "Евангелие, обращением к Феофилу. Начиная с 17 главы книги "Деяний" автор употребляет слово "мы". Это указывает на тот факт, что он путешествовал вместе с Павлом. Из повествования видно, что этим спутником Павла был в том числе и Лука. Поэтому с раннехристианских времен было принято считать Луку автором этого Евангелия. Лука был врачом. Его манера изложения фактов свидетельствует о том, что он был образованным человеком. Он был язычником, эллином (греком), и поэтому не являлся прямым очевидцем событий, связанных с Иисусом. Однако, как мы видим из первых стихов, Лука провел много исследований и лично беседовал с большим количеством людей, знавших Христа. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +### Какова роль женщин в Евангелии от Луки? + +В этом Евангелии автор описывает женщин с крайне положительной стороны. Например, он показывает, что их верность Богу гораздо глубже верности большинства мужчин (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]). + +Почему автор уделяет пристальное внимание событиям, произошедшим за неделю до распятия Иисуса? + +Лука очень подробно описал события, случившиеся в последнюю неделю жизни Иисуса. Автор хотел, чтобы его читатель понял, что происходило с Иисусом как в этот период, так и в момент Его мучительной смерти на кресте. Лука показал, что Иисус отдал Свою жизнь добровольно (ср. Лев.13) как жертва, отказавшись от Своей справедливости (праведности) в пользу человечества. Он умер на кресте, чтобы все грешники получили возможность примириться с Богом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Часть 3: Основные проблемы перевода + +Что такое "Синоптические Евангелия"? + +Синоптические Евангелия — это три первые книги Нового Завета (Евангелия от Матфея, Марка, Луки). По своему содержанию синоптические Евангелия во многом пересекаются и повторяют друг друга. Слово "synoptic" переводится как "согласованный". "Параллельными" считаются тексты имеющие сходные черты (не только Евангелия, но и например, вся еврейская поэзия Ветхого Завета). При переводе параллельных отрывков желательно использовать одни и те же формулировки, чтобы тексты могли максимально согласовываться друг с другом. + +Почему Иисус называет Себя "Сыном Человеческим"? + +В Евангелиях Иисус часто называет Себя "Сыном Человеческим". Это выражение взято из Даниила 7:13-14, книги пророка Иезекииля и др. В этом отрывке пророк даёт описание "Сына Человеческого". Он говорит о Личности, выглядевшей так, как человек, но получившей от Бога непреходящую власть над народами, которые будут вечно Ей поклоняться. Современники Иисуса никогда не использовали выражение "Сын Человеческий". Христос называл так Себя, чтобы показать им, Кем Он являлся на самом деле (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]). Возможно, перевод этого словосочетания вызовет трудности во многих языках, потому что читателям будет не понятен буквальный его смысл. Вы можете предложить альтернативный перевод, или включить сноску с пояснением. + +Стоит однако принимать во внимание, что выражение "Сын Человеческий" отличается от схожего с ним выражения "Сын Человека", так как несет иную смысловую и теологическую нагрузку. Сын человека это сын рожденный обыкновенным человеком. Сын Человеческий это собирательный образ представителя человечества, или посредника, выступающего от лица всего человечества, или как в случае с Иезекиилем, от лица израильского народа. Поэтому, такие эквиваленты как "Человек" или "Сын Человека" не вполне корректны. + +### Какие текстовые проблемы существуют относительно данного Евангелия? + +Нижеприведённые стихи отсутствуют в ранних рукописях. В ULB (ОДБ) и UDB (ОСБ) они включены в основной тект, хотя в некоторых других версиях данные стихи отсутствуют. + + * "Тогда ангел с небес явился Ему и укреплял Его. Находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падавшие на землю"(22:43-44). + * "Иисус сказал: "Отче, прости им, ибо они не знают, что делают" (23:34). + +Следующий стих не входит во многие современные версии. В некоторых из них он заключён в квадратные скобки. Вам также не рекомендуется его переводить. Однако, если в вашем регионе существуют более старые версии Библии, где он есть, вы можете включить его в свой перевод. Заключите этот стих в квадратные скобки ([]), чтобы показать, что он, вероятно, отсутствовал в оригинальном тексте Евангелия от Луки. + + * "Ведь Пилату ради праздника было необходимо отпустить им одного заключённого" (23:17) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate- textvariants]]). diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..802495fc --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пророческое слово от Господа к Израилю через Малахию + +Здесь можно употребить законченное предложение: "Вот, какое пророческое слово Господь изрёк через Малахию". + +# через Малахию + +"сказанное через Малахию", "вложенное в уста Малахии" diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..66b7de62 --- /dev/null +++ b/mal/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В чём Твоя любовь? + +Этот вопрос показывает, что израильский народ сомневался в истинности Божьих слов. И не только слов, но и действий любви Божьей. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты никак не показал нам Свою любовь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве Исав не брат Иакова? + +Этот вопрос звучит, как Божий ответ. Господь напоминает израильтянам их историю. Можно сказать: "Вы же знаете, что Исав был братом Иакова" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Однако Я полюбил Иакова + +Речь идёт о сохранении верности завету, заключённому между Богом и Иаковом. Можно уточнить: "как вы знаете, Я заключил с Иаковом завет, что всегда буду его любить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Я полюбил Иакова + +Речь идёт не только об Иакове, но и о его потомках (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8033990 --- /dev/null +++ b/mal/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# а Исава возненавидел + +"Возненавидел" - значит "не захотел заключить с ним завет" (речь не идёт о чувстве ненависти). + +# а Исава возненавидел + +Имеется в виду не только Исав, но и его потомки (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# его горы + +Подразумевается горная местность Едом. + +# а его владения — шакалам пустыни + +Когда в Ветхом завете упоминались дикие животные, например, шакалы, то речь, как правило, шла о пустынной, заброшенной людьми местности. + +# его владения + +Под "владениями" подразумевается область, на которой жили потомки Исава - народ произошедший от Едома (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..dde28aa9 --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если Едом скажет + +Речь идёт о народе, который назывался Едомом. Альтернативный перевод: "если едомляне скажут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Я разрушу + +"Я уничтожу", "Я ниспровергну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# беззаконной областью + +Имеются ввиду люди, вынашивающие беззакония в сердце и поступающие нечестиво. Альтернативный перевод: "страной, где живут беззаконники" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..307619fd --- /dev/null +++ b/mal/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ваши глаза увидят это + +"Ваши глаза" - то есть "вы". Альтернативный перевод: "вы лично это увидите" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..04b2b301 --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь обличает священников, используя воображаемый диалог: священники считают, что поступают правильно, но Господь говорит им, что это не так. + +# бесславящие Моё имя + +То есть "бесславящие Меня", "порочащие Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Чем мы бесславим Твоё имя? + +Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc057927 --- /dev/null +++ b/mal/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# осквернённый хлеб + +"Осквернённый" - значит "нечистый для Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Чем мы бесславим Тебя? + +Священники задают этот вопрос, чтобы опротестовать Божье заявление о том, что они Его бесславят. Вместо вопроса можно употребить утверждение: "Мы не бесславим Тебя" или "Скажи нам, как, по-Твоему, мы бесславим Твоё имя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Стол Господа не стоит уважения + +Эти слова, как и нечистые жертвы, оскорбляли Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Стол + +Речь идёт об алтаре. + +# Стол Господа не стоит уважения + +Ответ неполный; здесь дана подразумеваемая информация. Можно уточнить: "Вы оскорбляете Меня, выказывая пренебрежение к Моему алтарю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# не стоит уважения + +не так уж и важен, не имеет ценности. diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5982d4a6 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И когда приносите в жертву слепое, разве это не плохо? Или когда приносите хромое и больное, разве это не плохо? + +С помощью этих вопросов Господь обличает народ. Альтернативный перевод: "Вам хорошо известно, что слепое неугодно Мне! И вы также знаете, что приносить в жертву хромое или больное - это плохо!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Поднеси это твоему правителю, разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? + +Это повеление звучит как предположение. Можно сказать: "Если ты преподнесёшь что-то подобное своему князю, примет ли он такой подарок? Будет ли он после этого благосклонно смотреть на тебя?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# разве он будет доволен тобой и разве благосклонно примет тебя? + +Господь задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что никакой правитель никогда не примет в дар увечных животных. Альтернативный перевод: "Если вы поступите так в отношении своего князя, то он никогда не примет ваш дар и никогда больше не будет по доброму относиться к вам"  (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# разве благосклонно примет тебя? + +"будет ли продолжать хорошо к тебе относиться?" + +# Поднеси + +подари это в знак своего почтения diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6dfabe0a --- /dev/null +++ b/mal/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал вас + +Малахия больше не передаёт народу Божьи слова, но лично обращается к израильтянам. Пророк обличает их в том, что они, принося нечистые жертвы, продолжают надеться на Божью милость. + +# молитесь Богу + +"просите Бога" + +# А когда такое исходит из ваших рук, то разве Он может с милостью принимать вас? + +С помощью этого вопроса пророк обличает израильтян. Альтернативный перевод: "Если вы приносите нечистые жертвы, неужели Он помилует вас?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# А когда такое исходит из ваших рук + +Такое - то, о чем Господь уже им сказал: приносите в жертву слепое, хромое и т. д. + +# из ваших рук + +Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Альтернативный перевод: "когда вы приносите такие жертвы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# то разве Он может с милостью принимать вас? + +"то разве Он примет вас с милостью?" diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..54132e76 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лучше + +Господь говорит, что для народа было бы лучше, если бы они вообще не приносили жертвы, чем приносили слепое, хромое и т.д. + +# чтобы напрасно не поддерживали огонь на Моём жертвеннике + +"Не поддерживали огонь" - то есть "не приносили жертвы". Альтернативный перевод: "чтобы вы не разжигали напрасно огонь на Моём жертвеннике и не приносили жертв, которых Я не приму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# из ваших рук + +Речь идёт не о руках, но о людях, приносящих жертвы. Можно сказать: "от вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb3f07dd --- /dev/null +++ b/mal/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что от восхода солнца до заката + +Или "повсюду". Выражения "от восхода солнца до заката" и "среди народов" являются синонимами (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Моё имя будет великим среди народов + +"Моё имя" - то есть "Я". Альтернативный перевод: "все народы будут Меня чтить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# и на любом месте будут приносить фимиам Моему имени, чистую жертву + +Можно уточнить: "и на любом месте все люди будут приносить Мне фимиам и чистые жертвы в знак своего поклонения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Моему имени + +То есть "Мне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3600686 --- /dev/null +++ b/mal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# доход от него — ничтожная пища + +Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике)]. diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..68218f5b --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# При этом говорите: "Вот сколько труда!" — и пренебрегаете им + +Вы говорите : "Сколько сил и времени это занимает" и игнорируете или не уделяете должного внимания служению Господу. + +Вы говорите: "Зачем так много усилий !" - пренебрегаете им (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? + +С помощью этого вопроса Господь обличает священников. Альтернативный перевод: "Я никогда не приму таких жертв с благосклоннностью!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# из ваших рук + +То есть "от вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e90dee53 --- /dev/null +++ b/mal/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моё имя + +"Моё имя" - значит "Я". + +# Внушает народам страх + +Можно сказать: "предо Мной будут трепетать все народы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9be31ac8 --- /dev/null +++ b/mal/01/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Малахия 1 Общие замечания + +## Важная концепция + +### Господь Саваоф + +Это очень значимое имя Господа. Оно указывает нам на то, какой великой властью обладает Господь, чтобы наказывать народы (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) + +## Изобразительные средства речи + +### Риторические вопросы + +В этой главе встречается большое количество риторических вопросов. Они придают особую эмоциональную окраску всему, что было сказано и их цель - привлечь внимание аудитории (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Малахия 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Малахия intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..29103405 --- /dev/null +++ b/mal/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не расположите сердца + +Речь идёт о принятие решения Альтернативный перевод: "не примете решения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# чтобы славить Моё имя + +"чтобы чтить Меня" + +# Моё имя + +"Моё имя" - то есть "Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Я пошлю на вас проклятие + +Вместо абстрактного существительного "проклятие" можно использовать глагол: "то Я вас прокляну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# потому что вы не хотите расположить к этому сердца + +"Я прокляну вас, так как вы не чтите Меня" diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4b95b68 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я отниму у вас потомков + +## накажу ваших потомков + +# раскидаю помёт на ваши лица + +Речь идёт о бесчестии. Альтернативный перевод: "Я вас опозорю так, что вам будет казаться, что вы упали лицом в грязь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# помёт ваших праздничных жертв + +Под "праздничными жертвами" имеются в виду жертвоприношения, приносившиеся по праздникам израильтянами. Речь, скорее всего, идёт как о навозе, которое испражняло животное в момент его заклания, так и о навозе в его внутренностях. Служители храма должны были перевозить этот навоз за пределы храма и даже, возможно, за пределы Иерусалима (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# и вас выбросят вместе с ним + +Это выражение можно перевести как "Бог выбросит тебя вместе с ним" (то есть "с навозом"). Метафора с убоем животных продолжается. Можно уточнить: "ваши враги бросят вас в навозную кучу, и Я позабочусь о том, чтобы они вывезли вас вместе с навозом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и вас выбросят вместе с ним + +Возможные значения: 1) Бог накажет неверных священников: они будут убиты, и их тела будут увезены вместе с кучей навоза; 2) Бог накажет неверных священников так сурово, что это будет подобно тому, как если бы их тела были бы вывезены вместе с кучей навоза (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..25feca17 --- /dev/null +++ b/mal/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с Левием + +Речь идёт о колене Левия и о потомках этого человека. Альтернативный перевод: "Я дал эту заповедь, чтобы сохранить Мой завет с потомками Левия" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..fbde1ca4 --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь говорит о колене Левия так, будто бы это был сам Левий (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Мой Завет с ним был жизнью и миром + +О результатах завета говорится как о самом завете. Альтернативный перевод: "цель Моего завета с Левием состояла в том, чтобы священники жили в процветании и мире" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Я дал его ему для страха, он боялся Меня + +В этом выражении продолжается метафора, данная ранее. Альтернативный перевод: "Я заповедал ему бояться Меня, и он трепетал передо Мной" или "Я заключил с ним завет, чтобы он благоговел передо Мной, и он боялся Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# трепетал перед Моим именем + +"трепетал передо Мной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..08dffd34 --- /dev/null +++ b/mal/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# и не нашлось неправды в его словах + +"Не нашлось" - значит "не существовало". Альтернативный перевод: "в его словах не было лжи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в его словах + +"в том, что он говорил" + +# Он ходил со Мной + +Речь идёт о благочестивом образе жизни (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в мире и правде + +"он был честен и любил мир" + +# многих отвернул от греха + +"Отвернул от греха" - значит "убедил не грешить". Можно сказать: "он убедил многих людей перестать грешить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9973d2e --- /dev/null +++ b/mal/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь слова священника должны содержать знание + +Речь идёт о том, что священники должны были знать Божьи истины (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# так как в его словах ищут закон + +Здесь закон сравнивается с объектом, который люди могут искать. Вместо существительного "закон" можно использовать глаголы: "так как люди хотят, чтобы он их учил" или "так как народ хочет, чтобы он давал им наставления" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# потому что он вестник Господа Саваофа + +"потому что он передаёт людям слова Господа Саваофа" diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..b77e40fa --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но вы отклонились от этого пути + +Правильный путь - это богобоязненный образ жизни. "Отклониться от правильного пути" - значит "начать поступать неправильно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# послужили соблазном в законе для многих + +Нечестивое поведение священников побудило народ поступать неправильно. Альтернативный перевод: "Вы побудили многих людей перестать повиноваться закону" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..aae6f976 --- /dev/null +++ b/mal/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# перед всем народом + +Подразумевается, что народ знал о нечестивом образе жизни священников (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Мои пути + +То есть "Мою волю". Альтернативный перевод: "так как вы не исполняете Мою волю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# предвзяты в делах закона + +"требуете малого от тех, кто вам нравится, и многого - от тех, кто вам не нравится" + +# предвзяты + +О привычке поступать предвзято здесь говорится как о действии, которое очевидно для всех. Алтернативный перевод: "даёте людям понять, что к одним вы более благосклонны, чем к другим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..bab8d13c --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Пророк Малахия обращается к израильтянам. + +# Разве у всех нас не один Отец? Разве не один Бог создал нас? + +Малахия задаёт народу этот вопрос, чтобы напомнить людям то, что им уже было известно. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что у нас есть один Отец - это Бог, Который нас сотворил" или "вы знаете, что Бог - Отец всех израильтян, потому что Он нас сотворил и сделал нас единым народом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве не один Бог создал нас? + +Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ведь нас создал Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# создал нас + +Речь, возможно, идёт о том, что Бог сформировал из евреев единый народ. + +# Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая этим завет наших праотцов? + +С помощью этого вопроса Малахия хочет обличить израильтян. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы не должны поступать вероломно друг против друга и пренебрегать Божьим заветом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..97014437 --- /dev/null +++ b/mal/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иуда поступает вероломно + +Иуда - это народ, проживающий в Иудее. О нём, не сохранившем верность Господу, говорится, как об одном человеке. Альтернативный перевод: "народ Иудеи поступает вероломно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в Израиле и в Иерусалиме совершается мерзость + +Здесь можно употребить действительный залог: "люди сосвершают мерзости в Израиле и в Иерусалиме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Иуда унизил святыню Господа, и женился на дочери чужого бога + +Альтернативный перевод: "иудеи осквернили святыню Господа и вступили в завет с другим народом, который поклоняется идолам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c0b7b22 --- /dev/null +++ b/mal/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь уничтожит в шатрах Иакова бодрствующего + +Или "пусть Господь истребит всех в шатрах Иакова" или "пусть Господь уничтожит каждого в Израиле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в шатрах Иакова + +То есть "в обществе Израиля" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иакова + +Под "Иаковом" подразумеваются все израильтяне, поскольку он был родоначальником всего еврейского народа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# бодрствующего, отвечающего + +То есть "абсолютно всех (кто делает поступает) " (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..44046ffb --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Малахия продолжает обращаться к израильтянам. + +# вы заставляете + +"самих себя" + +# вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа + +"Заставляете обливать слезами жертвенник" - это преувеличение. Господь знает, что люди плачут неискренно (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# с рыданием и воплем + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "с громкими рыданиями" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# так что Он уже не обращает внимания на приношение + +"Не обращает внимания" - значит "не принимает даров" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# так что Он уже не обращает внимания на приношение + +Возможные значения: 1. Иудеи плачут принося жертвы, потому что Он не обращает внимание на них 2. Пророк говорит, что хотя они и приносят жертвы со слезами и воплем, Господь все равно не примет их дары. + +# из ваших рук + +То есть "от вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..98dafad0 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вы спросите: "За что?" + +Это продолжение мысли, начатой в [Малахия 2:13](../02/13.md). Можно объединить оба стиха и сказать: "Почему Он не обращает внимания на наши приношения и не принимает от нас жертв умилостивления?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# женой твоей юности + +"женщиной, на которой ты женился, когда был молодым" + +# свидетелем между тобой и женой твоей юности + +Свидетель - это очевидец конкретных событий Малахия напоминает израильтянам, что Бог накажет всякого, кто нарушает супружеский завет (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# законная жена + +"жена, с которой ты вступил в законный брак" diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..6a1b9be2 --- /dev/null +++ b/mal/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве Он не сделал того же единым, в ком находился превосходный дух? + +Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ведь Он сделал мужа и жену одним целым и дал им Свой Дух" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# не сделал того же единым + +Имеется в виду, что Бог сдеал мужа и жену одной плотью. Альтернативный перевод: "Разве Он не сделал мужа и жену одной плотью?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# потомство + +Речь идёт о потомках, чтущих Бога и повинующихся Ему. diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5997ef82 --- /dev/null +++ b/mal/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты ненавидишь её, то отпусти, — говорит Господь Бог Израиля. — Обида покроет его одежду + +В другиих переводах этот стих звучит так: "Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля, - и того, кто поступает жестоко" (речь идёт о мужьях, применяющих насилие по отношению к своим жёнам) (прим. пер.). + +# Поэтому наблюдайте за вашим духом и не изменяйте + +"Поэтому оберегайте свой дух и не нарушайте супружеской верности". diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7cb6fea1 --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вы утомляете Господа + +Хотя здесь используется фраза "вы утомляете Господа", нужно принять во внимание, что Бог никогда не устаёт ни физически, ни душевно. Возможно, имеется в виду, что люди оскорбляют и раздражают Господа. Альтернативный перевод: "вы огорчаете Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Чем мы утомляем Его? + +Люди задают этот вопрос, чтобы опротестовать выдвинутое против них обвинение. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "мы Его не утомляем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Тем, что говорите + +Можно учтонить: "Вы утомляете Его тем, что говорите" (Малахия отвечает на риторический вопрос) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# в глазах Господа + +"по мнению Господа" + +# Где Бог правосудия? + +Люди используют этот вопрос, чтобы сказать, что Бог не заботится о том, поступают ли люди праведно или нечестиво и никогда не наказывает преступников за совершённое зло. Альтернативный перевод: "Бог не наказывает злых людей!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Бог правосудия + +"Бог, справедливо наказывающий злодеев" diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..600317e0 --- /dev/null +++ b/mal/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Малахия 02 Общие замечания + +## Важные концепции + +### Левиты + +В этой главе пророк сурово обличает священников: левиты перестали исполнять закон Моисея и склоняют народ ко греху. Поэтому Бог отказывается принимать их жертвоприношения (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +### Супружеская неверность + +Поскольку евреи находились в завете с Богом, отношения между Господом и Израилем часто сравнивались с супружескими. Супружеская неверность, в свою очередь, расценивалась как нарушение верности Господу (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Ссылка: + + * **[Малахия 02:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec0d43ea --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь снова обращается к народу Израиля (1-й стих). Со 2-го стиха начинает говорить Малахия. + +# он приготовит путь передо Мной + +Подготовка народа к приходу Господа сравнивается с расчищением для Него дороги, по которой Он пойдёт (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете + +В одних современных версиях этот стих звучит так, что в обоих частях фразы речь идёт об одной и той же личности, в других - не ясно, кто имеется в виду. Мы советуем придерживаться второго варианта (как в ULB и UDB). + +# Ангел завета + +Почти во всех версиях смысл данного выражения не ясен, хотя можно указать связь между "посланником" и "заветом". В UDB "посланник" - это личность, обещанная Богом Израилю. Эта Личность должна была или подтвердить существовавший завет, или учредить новый. Мы можем предположить, что здесь речь идет о мессии, о Христе. diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ca83e2c --- /dev/null +++ b/mal/03/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Кто выдержит день Его прихода, кто устоит, когда Он явится? + +Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что никто не сможет устоять в день, когда придёт Господь. Данную мысль можно изложить в виде двух отдельных вопросов: "Кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится?" (прим. пер.) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# день Его прихода + +"во время Его прихода" + +Возможно речь идет о дне второго пришествия Христа. + +# кто устоит + +Имеется в виду "устоит против Его судов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ведь Он — как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок + +В этом предложении объясняется причина, по которой никто не сможет устоять перед Богом, когда Он вернётся. Божий суд и пресечение греховного образа жизни людей сравнивается с щёлочью, в которой стирают одежду, а также с огнём, переплавляющим металл. Другими словами, никто не сможет противостоять Божьей силе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..cff8953f --- /dev/null +++ b/mal/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# очистит сыновей Левия + +Прощение Левия и их убеждение оставить всякий грех сравнивается с переплавкой металла. Альтернативный перевод: "Он исправит греховный образ жизни сыновей Левия и простит их за беззакония" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# сыновей Левия + +Речь идёт о потомках Левия. Потомки мужского пола были священниками и служителями в храме (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он сядет + +Здесь Господь сравнивается с кузнецом, который садится, чтобы очистить золото или серебро. Можно провести параллель с царём, который садится, чтобы судить людей и издавать указы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# переплавит их как золото и серебро + +"Переплавит" - значит "очистит от греха" (так же, как плавильщик очищает золото и серебро от примесей) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# чтобы они в праведности приносили жертву Господу + +"В праведности" - то есть "чтобы они приносили жертву Богу, руководствуясь праведными желаниями". Альтернативный перевод: "чтобы они приносили угодные Богу жертвы в знак своего поклонения". diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..51cbd446 --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 4-м стихе говорит Малахия, а в 5-м - Господь. + +# жертва Иуды и Иерусалима + +Под "Иудой и Иерусалимом" имеется в виду их население. Альтеративный перевод: "жертвы, приносимые жителями Иудеи и Иерусалима" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# как в древние дни и в прежние годы + +Оба выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что когда-то приношения иудеев были угодны Богу. Альтернативный перевод: "как в далёком прошлом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..6c248746 --- /dev/null +++ b/mal/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приду к вам для суда + +Или "приду, чтобы судить вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# удерживает плату у наёмников + +"заставляет страдать наёмных работников, удерживая плату за их труд" + +# отталкивает переселенцев + +То есть "лишает переселенцев их прав" (что сравнивается с физическим действием, когда один человек отталкивает от себя другого). Альтернативный перевод: "лишать прав иноземцев, живущих в Израиле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9b8c088 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает обращаться к народу Израиля. + +# не уничтожены + +"не погибли" diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..833abe75 --- /dev/null +++ b/mal/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Со времён ваших праотцов вы отступили от Моих законов и не соблюдаете их + +"вы не соблюдаете Моих постановлений со времён ваших предков" + +# Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам + +"Вернитесь" - значит "полюбите Меня и будьте Мне верны". Альтернативный перевод: "полюбите Меня, чтите Меня, и Я буду вам помогать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Как нам вернуться? + +Люди задают этот вопрос, чтобы сказать, что они никогда не переставали слушаться Бога. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мы никогда не уходили от Тебя. Как мы можем к Тебе вернуться?" или "Мы никогда не отступали от Тебя! Как же Ты говоришь, чтобы мы к Тебе вернулись?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..377e8e58 --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает обращаться к народу Израиля. + +# Разве можно человеку обкрадывать Бога? + +Этот риторический вопрос указывает на то, что обкрадывать Бога очень нехорошо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Вы не должны Меня обкрадывать" или "никто не должен красть у Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Чем обкрадываем Тебя? + +Этот вопрос указывает, что народ не считал себя виновным. Можно сказать: "мы никогда Тебя не обкрадывали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Десятиной и приношениями + +Можно уточнить: "вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +Десятина это десятая часть от всякого прибытка которую израильтяне отдавали на нужды Храма. diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ff22e08 --- /dev/null +++ b/mal/03/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Проклятием вы прокляты + +Здесь можно употребить действительный залог: "Я непременно вас прокляну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +Я бы не стал употреблять действительный залог. Потому что человек сам входил в проклятье не исполняя повелений Господа. + +# вы, весь народ, обкрадываете Меня + +"весь ваш народ Меня обкрадывает" diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a50b4a24 --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Общая информация: + +Господь продолжает обращаться к народу Израиля. + +# ваши десятины + +"все ваши десятины" + +# чтобы в Моём доме + +Речь идёт о храме. Можно сказать: "чтобы в Моём храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий + +Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: "если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна" или "Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +Небесные окна это аллегория, использованная для того что бы показать, что благосостояние человека зависит от Бога. diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba6ccb1d --- /dev/null +++ b/mal/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..abca6798 --- /dev/null +++ b/mal/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все народы будут называть вас счастливыми + +Все народы будут называть евреев счастливыми, потому что Бог их благословил. Альтернативный перевод: "все народы увидят, как вы благословлены" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Все народы + +Речь идёт о людях из всех стран мира. Можно сказать: "люди из всех нациий" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# желанной землёй + +"Желанной" - то есть землёй, в которой все люди буду хотеть жить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..3af39eef --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +С этого стиха в книге начинается новая часть. Здесь Господь обращается к народу Израиля. + +# Ваши слова дерзки для Меня + +"вы говорите обо Мне ужасные вещи", "то, что вы говорите обо Мне, - страшно" + +# Вы спрашиваете: "Что мы говорим против Тебя? + +Люди задают этот вопрос, потому что не считают себя виновными в чём-либо. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мы ничего не говорили против Тебя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..755b415f --- /dev/null +++ b/mal/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Наше служение Богу напрасно. Какая польза от того, что мы соблюдали Его законы и ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали?" + +Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Напрасно мы исполняли Божьи уставы и ходили перед Ним в траурной одежде" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ходили перед Господом Саваофом в одеждах печали + +Или "в одежде скорбящих" (скорее всего, люди оплакивали свои грехи) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# перед Господом Саваофом + +Имеется в виду,, что люди делали это для Господа, или ради Господа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..954a95ae --- /dev/null +++ b/mal/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мы надменных считаем счастливыми + +"мы считаем гордых благословенными" + +# надменных считаем счастливыми + +Здесь можно употребить действительный залог: "мы говорим, что гордые имеют больше благословений" (по сравнению со всеми остальными) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# остаются целыми + +"не наказываются Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..31d17a6b --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +События, описанные далее, должны были произойти после покаяния народа Израиля в его грехах. + +# перед Ним пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих Его имя + +Возможные значения: 1) израильтяне написали книгу, чтобы помнить о данных Богу обещаниях. В ней были перечислены имена людей, чтущих Господа; 2) речь идёт о книге, написанной на Небесах, где перечислялись имена всех людей, боявшихся Бога. + +# памятная книга + +Это книга, где были записаны события прошлого (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# чтущих Его имя + +"Его имя" - то есть "Его" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..70774f95 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они будут Моими + +"они будут Моим народом" + +# Моей собственностью + +Или "Моим владением". Вместо существительного можно использовать глагол: "они будут всецело Мне принадлежать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# в тот день, который Я создам + +Речь идёт о времени Божьих судов над восставшим против Него Израилем. Господь вознаградит тех, кто сохранил Ему верность. diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..4089a089 --- /dev/null +++ b/mal/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# увидите разницу + +"увидите различия" diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..42f7738f --- /dev/null +++ b/mal/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Малахия 03 Общие замечания + +## Важная концепция + +### Мессия + +В этой главе есть несколько пророчеств о Мессии и Его предшественнике. Иногда Михей говорит о первом пришествии Мессии, иногда - о втором (без чёткого разграничения между ними) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]). + +## Изобразительные средства речи + +### Риторические вопросы + +Здесь используется ряд риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы убедить аудиторию в истинности чего-либо или же обличить Божий народ в его грехах (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Ссылка: + + * **[Малахия 03:01 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e51b9b9d --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Придёт день, пылающий как печь + +Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# надменные и поступающие беззаконно + +См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md). + +# все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе + +Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: "все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Их спалит предстоящий день + +Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +Не думаю что этот перевод подходящий. + +# так что не оставит у них ни корня, ни ветвей + +Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишится корней и ветвей - значит "погибнуть". Альтернативный перевод: "от них ничего не останется" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..aaa1916f --- /dev/null +++ b/mal/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А для вас, трепещущих перед Моим именем + +"Перед Моим именем" - значит "передо Мной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах + +Возможные значения: 1) в тот день праведный Господь исцелит Свой народ; 2) в тот день Бог откроет праведность народа и исцелит его. + +# Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята + +Искупленный народ Господа сравнивается с телятами, выпущенными из стойл на пастбище (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..1967e71f --- /dev/null +++ b/mal/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы будете топтать грешных, потому что они станут пылью под стопами ваших ног в тот день + +Победители из народа Божьего будут топтать обожжённые тела своих врагов (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# они станут пылью + +Здесь враги Израиля сравниваются с прахом. См. ([Малахия 4:1](../04/01.md)). diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..0e959e96 --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Помните Закон Моего раба Моисея, который Я заповедал ему + +Абстрактное существительное "закон" можно заменить глаголом: "помните, чему Я научил Моего раба Моисея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Помните + +"вникните", "подчинитесь" + +# на Хориве + +Речь идёт о горе Синай. + +# для всего Израиля + +То есть для всего народа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# уставы + +Речь идёт обо всех Божьих постановлениях, навеки данных Израилю. + +# правила + +Это предписания, помогающие понять, как законы применялись к повседневной жизни. diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca90a46d --- /dev/null +++ b/mal/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перед наступлением дня Господа, великого и страшного + +"до наступления судного дня - великого и страшного" + +# дня Господа, великого и страшного + +Речь идёт о времени Божьего суда, когда Господь действует решительно и непоколебимо. diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab806df6 --- /dev/null +++ b/mal/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он повернёт сердца отцов к детям и сердца детей к их отцам + +"Повернёт сердца" - значит "изменит отношения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2f58fbb4 --- /dev/null +++ b/mal/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Малахия 04 Общие замечания + +## Важная концепция + +### Последние дни + +Скорее всего, евреи считали, что пророчество о "последних днях" относилось к их ближайшему будущему, хотя, на самом деле, речь в нём идёт исключительно о последних Божьих судах (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]). + +## Ссылка: + + * **[Малахия 04:01 Замечания](./01.md)** diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bf31e535 --- /dev/null +++ b/mal/front/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Введение в книгу пророка Малахии + +## Часть 1: Общие характеристики + +### Структура книги + + 1. Израиль получает слово от Господа (1:1) + 2. Бог возлюбил Израиль и отверг Исава (Едом) (1:2–5) + 3. Слово против священников (1:6–2:9) + 4. Слово против Иудеи: народ предал веру через развод и повторный брак (2:10–16) + 5. Слово о пылающем дне (2:17–3:7) + 6. Слово о десятинах (3:8–12) + 7. Слово о тех, кто был постыжен, но остался верным Господу (3:13–18) + 8. Суд для надменных и благословения для благоговеющих (4:1-4) + 9. Бог накажет нечестивых и пошлёт Илию перед "великим и страшным днём" (4:5–6) + +### О чём книга пророка Малахии? + +В этой книге содержатся пророчества, которые Малахия передавал евреям, вернувшимся в Иудею из вавилонского плена. В то время народ пребывал в глубоком смущении: строительство нового храма было закончено, но удивительных вещей, обещанных более ранними пророками, так и не произошло. Персидская империя всё ещё господствовала над Иудеей. Евреи перестали стараться соблюдать закон и поклоняться Господу. Малахия обличает народ в его недоверии к Богу и говорит, что Господь исполнит все Свои обещания. + +### Как переводить заголовок пророчества? + +Как правило, заголовок переводится так: "Малахия" или "Книга Малахии". Однако вы можете дать и такой перевод: "Книга пророка Малахии" или "Пророчество Малахии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +### Кто написал данное пророчество? + +Его автором был Малахия, который получил слово от Господа. Однако, поскольку слово "малахия" переводится как "мой посланник", возможно, что это было не имя, а звание. Если это так, то реальное имя этого человека не известно. + +## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества + +### Что такое "день Господень"? + +Малахия несколько раз упоминает о "дне". Это то же самое, что и "день Господа". Речь идёт о судном дне Господа над Своим народом, когда Он уничтожит нечестивых людей и благословит тех, кто Ему доверяет (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]).