diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index 48ab47ba..f2583b7e 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -1 +1,4 @@ -# Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия. +# x + +Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. +Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия. diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md index 764b0446..04dc5e0a 100644 --- a/2co/11/intro.md +++ b/2co/11/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# 2 Коринфянам 11 Общее примечание ## Структура и формат +# 2 Коринфянам 11 Общее примечание -- Структура и формат В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет. -# Специальные понятия в этой главе ### Ложные учения +# Специальные понятия в этой главе -- Ложные учения Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. @@ -10,7 +10,7 @@ В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. -# Важные речевые обороты в этой главе ### Метафора +# Важные речевые обороты в этой главе -- Метафора Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. @@ -31,7 +31,9 @@ Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат. -# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Парадокс +# Другие возможные трудности при переводе этой главы + +## Парадокс «Парадокс» - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. ([2 Коринфянам 11:30](./30.md)) diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md index e7fa9099..5c7cd7dc 100644 --- a/2co/13/intro.md +++ b/2co/13/intro.md @@ -1,12 +1,14 @@ -# 2 Коринфянам 13 Общее примечание ## Структура и формат +# 2 Коринфянам 13 Общее примечание -- Структура и формат В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями. -# Специальные понятия в этой главе ### Подготовка +# Специальные понятия в этой главе -- Подготовка Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. -# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Сила и слабость +# Другие возможные трудности при переводе этой главы + +## Сила и слабость В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга. diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md index 98e52634..1f325f87 100644 --- a/2pe/01/intro.md +++ b/2pe/01/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Также у апостола Петра прослеживаются три главные мысли в этом послании: 1-я Его время (Петра) близко, поэтому он наставляет учеников пока ещё есть время. 2-я Защита истинного учения от нападков различных лжеучений (басен или хитросплетений, 17 стих) и 3-я близко время пришествия Господа, к чему его слушатели и должны быть готовы. -# Важные концепции ### Познание Бога +# Важные концепции -- Познание Бога Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное "знание о Боге", но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать. @@ -14,7 +14,7 @@ Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение. -# Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ### Истинность Писания +# Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы -- Истинность Писания Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёркивал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном. diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md index c284b3b2..11092459 100644 --- a/2pe/03/intro.md +++ b/2pe/03/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 2 Петра -## Глава 3 +## Глава 3 -### Общие замечания +### Общие замечания -### Важные концепции ### Огонь +### Важные концепции -- Огонь Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ. diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/01/05.md +++ b/2sa/01/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/01/17.md +++ b/2sa/01/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/01/27.md +++ b/2sa/01/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/03.md +++ b/2sa/02/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/05.md +++ b/2sa/02/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/11.md +++ b/2sa/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/14.md +++ b/2sa/02/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/15.md +++ b/2sa/02/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md index 23135337..fdc016de 100644 --- a/2sa/02/25.md +++ b/2sa/02/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. +Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/03/17.md +++ b/2sa/03/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/03/36.md +++ b/2sa/03/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md index 00c81ce6..9ff9623f 100644 --- a/2sa/04/06.md +++ b/2sa/04/06.md @@ -1,5 +1,3 @@ # чтобы взять пшеницу Делали вид, что бы их не заподозрили. - -## (note title) diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md index e45d3e4c..842b4134 100644 --- a/2sa/04/10.md +++ b/2sa/04/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Эта страница намеренно оставлена пустой. +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md deleted file mode 100644 index 280b6db7..00000000 --- a/2sa/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md deleted file mode 100644 index e450c0bd..00000000 --- a/2sa/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/05/12.md +++ b/2sa/05/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/05/13.md +++ b/2sa/05/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md index 135f833a..aa880a5e 100644 --- a/2sa/05/14.md +++ b/2sa/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # родились ещё сыновья и дочери -## Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Самус ... Совав ... Нафан ... Соломон diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/05/19.md +++ b/2sa/05/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md index a455e930..280b6db7 100644 --- a/2sa/05/21.md +++ b/2sa/05/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к этому стиху отсутствуют +Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md index 09536642..70716ea8 100644 --- a/2sa/05/22.md +++ b/2sa/05/22.md @@ -4,6 +4,4 @@ # долина Рефаим -## Это название места. - -(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md deleted file mode 100644 index fa93ce3c..00000000 --- a/2sa/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии  этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md deleted file mode 100644 index fa93ce3c..00000000 --- a/2sa/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии  этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md deleted file mode 100644 index fa93ce3c..00000000 --- a/2sa/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии  этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md deleted file mode 100644 index a455e930..00000000 --- a/2sa/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md index e86fe20b..2c4f1118 100644 --- a/2sa/12/24.md +++ b/2sa/12/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # вошёл к ней и спал с ней Фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имевшему сексуальные отношения с Вирсавией. - Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md index 9eee3a7c..62801781 100644 --- a/2sa/13/22.md +++ b/2sa/13/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # не говорил -## "ничего не сказал" +"ничего не сказал" diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md deleted file mode 100644 index 23135337..00000000 --- a/2sa/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Общая информация: - -## Комментарии к этому стиху отсутствуют. diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index 869f7133..815fe735 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом? -Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion] +Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # вернуть царя в его дом diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md index deb8c4e2..f05e8d17 100644 --- a/2sa/21/19.md +++ b/2sa/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа -В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Елханан, сын Ягаре-Оргима ... Голиаф diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md index 05ca965a..2b784c31 100644 --- a/2sa/22/41.md +++ b/2sa/22/41.md @@ -1,5 +1,3 @@ # ко мне спины моих врагов Давид видит спины врагов, когда они убегают - -# (note title) diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md index 1feaf7d2..70cbca17 100644 --- a/2sa/24/22.md +++ b/2sa/24/22.md @@ -1,5 +1,3 @@ # что ему угодно Альтернативный перевод: «что ты считаешь хорошим» или «что хорошо по твоему мнению» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# (note title) diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index d92ce974..bd012371 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -62,4 +62,4 @@ Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иудея. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) -2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Похоже на то, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств после того, как царство распалось. (See: [2 Царств 2:10](../02/10.md); [2](../03/10.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 3:10](../03/10.md); [2](../05/05.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 5:5](../05/05.md); [2](../11/11.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 11:11](../11/11.md); [2](../12/08.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 12:8](../12/08.md); [2](../19/42.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 19:42-43](../19/42.md); [2](../21/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 21:2](../21/02.md); [2](../24/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 24:1](../24/01.md)). +2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Похоже на то, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств после того, как царство распалось. (See: [2 Царств 2:10](../02/10.md); [2](../03/10.md), [Царств](../02/10.md), [ 3:10](../03/10.md); [Царств](../02/10.md), [5:5](../05/05.md); [2](../11/11.md), [Царств](../02/10.md), [ 11:11](../11/11.md); [2](../12/08.md), [Царств](../02/10.md), [ 12:8](../12/08.md); [2](../19/42.md), [ 19:42-43](../19/42.md); [2](../21/02.md), [ 21:2](../21/02.md); [2](../24/01.md), [ 24:1](../24/01.md)). diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md index a2cb29ee..4ffaf5ba 100644 --- a/2th/01/01.md +++ b/2th/01/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь Павел использует то же приветствие (что и в 1Фес. 1:1), за одним исключением: в 1:1 появляется притяжательное местоимение "наш" - букв.: "в Боге Отце нашем..." (ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν). Тем самым апостол указывает на то, что его соработников в деле проповеди Благой Вести и фессалоникийских христиан объединяет вера в одного и того же Бога, которого они, благодаря Христу, могут называть своим Отцом. - Это послание начинается с перечисления тех же трех человек, что упомянуты и в 1Фес. 1:1. Как и в том случае, автором письма был Павел, водимый Святым Духом, поэтому в дальнейшем, по ходу послания, он обращается к читателям, говоря только от своего имени (2Фес. 2:5; 3:17). Однако посылал он это письмо и от имени своих сотрудников, Силы и Тимофея. Потому он в 1:3-4, к примеру, пишет - "мы" (Больше информации обо всех трех миссионерах можно почерпнуть в Комментарии на 1Фес. 1:1!). - Оба эти письма адресовались одной и той же христианской общине. О Фессалоникской церкви в них говорится как о пребывающей "в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе". Как и во множестве других мест в новозаветных посланиях, Иисус Христос ставится здесь на один уровень с Богом Отцом. Бог - Отец каждого христианина в отдельности, и откровение об этом впервые было дано Христом (Матф. 6:9). А Церковь - собрание людей, находящихся во Христе по вере в Его искупительную смерть, и, значит, все они - дети Божьи. - Павел является автором этого письма, но он также добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике. diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md index a1b6dd6f..fb1d6a99 100644 --- a/2th/01/02.md +++ b/2th/01/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # благодать вам См. прим. к 1Фес.1:1. - Павел обычно использует это приветствие в своих письмах. diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index 5450bba7..7b189991 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -9,21 +9,17 @@ # мы всегда должны благодарить за вас Бога Нар. πάντοτε: Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также - надлежать всегда, постоянно, непрестанно. Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник. - Альтернативный перевод: «Мы должны бесконечно благодарить за вас Бога». -братья +# братья Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # это правильно Или: «как и должно быть» или «это справедливо» καθὼς ἄξιόν ἐστιν - Нар. καΘώς: так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как. - Прил. ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный. - Вся фраза подразумевает, что благодарность соответствует обстоятельствам, т. е. Павлу действительно есть за что благодарить Бога, когда речь заходит о фессалоникийцах. # ваша вера возрастает @@ -33,9 +29,6 @@ # любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается Гл. πλεονάζω: 1. перех. (пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним. - Или: "все сильней становится ваша любовь друг ко другу". - Апостол Павел сравнивает фессалоникийских верующих с разрастающимся деревом: для него отрадно осознавать, что его духовные дети всё больше доверяют Богу и любят друг друга. - У Павла и его помощников были все основания благодарить Бога за эту церковь, и постоянно благодарить постоянно (ср. 1Фес. 1:2). Ведь вера фессалоникийцев продолжала возрастать. Необходимо, чтобы вера христиан возрастала на протяжении всей их жизни. С годами они должны верить все более последовательно, и границы их доверия Богу должны расширяться всё больше. Ведь вера - не что-то застывшее. Будучи верой в Личность, она или возрастает или слабеет. Возрастание в вере свидетельствует о духовном возрастании христианина. Что касается фессалоникийцев, то они прогрессировали не только в своих взаимоотношениях с Богом, но и в отношениях друг с другом. Подлинной вере в Бога всегда сопутствует любовь к другим людям (см. Иак. 2:14-17). Веру в этом смысле можно уподобить корню, а любовь - плоду. Любовь фессалоникийцев друг ко другу умножалась. В 1Фес. 3:12 Павел выражал пожелание, чтобы так у них было, и теперь с радостью констатирует, что так оно и происходит. Любовь и вера неизменно возрастали в их среде, подобно растениям на хорошо удобренной почве; возрастали более, чем можно было надеяться. Церковь в Фессалонике была исключительной церковью. diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md index 19ab2309..7f3063ce 100644 --- a/2th/01/04.md +++ b/2th/01/04.md @@ -5,17 +5,12 @@ # мы сами хвалимся вами в Божьих церквях Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий. - Сущ. ἐκκλησία (мн. ч.): собрание, церковь, Слово ἐκκλησία употребляется о собрании людей для общего занятия (в контексте НЗ - для поклонения Богу). # за ваше терпение и веру в гонениях и скорбях, которые вы переносите. Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Тот, кто обладает этим качеством (добродетелью), остаётся непреклонным в любых обстоятельствах. Сущ. διωγμός (мн. ч.): преследование, гонение (в другой греч. литературе также - погоня, охота). - Речь идёт о притеснениях, связанных с локальными гонениями на верующих (см. Деян. 17:5-9). - Сущ. Θλῖψις (мн. ч.): притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Это слово нередко используется в библейской апокалиптической литературе и мотивах (см. Мф. 13:21, 24:21, 29; Отк. 1:9, 2:9, 10, 22, 7:14). - Гл. ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать. - Апостол Павел настолько гордится верующими из Фессалоник, что рассказывает о них другим церквам и приводит их в пример. Интересно, что церкви эти он называет "Церквами Божьими", таким образом давая понять, что своим существованием христианские общины обязаны не столько миссионерам (таким как Павел), сколько Самому Богу. В частности, подчёркивает их (фессалоникийцев) терпение (сравните 1Фес. 1:3; 2Фес. 3:5), которое в условиях гонений на верующих было удивительным. На огорчения и тяготы фессалоникийцы реагировали не так, как многие другие христиане, старающиеся тем или иным путем избавиться от них, - они свои невеселые обстоятельства рассматривали как проявление Божьей воли и лишь исполнялись решимости устоять в них. При этом они, конечно, не полагались на свои собственные силы; они имели веру в Бога и у Него искали благодати, чтобы вынести все, принимая свои злоключения как допущенные Богом для Его же славы. Они терпеливо сносили гонения со стороны противников благовестия, враждебно к ним настроенных (ср. 1Фес. 3:3-4). Источником их скорбей, т. е. опять-таки тяжелых обстоятельств, были известные им люди, как из иудеев, так и из язычников (ср. 1Фес. 1:6; 2:14; Деян. 17:5-9). Но, несмотря на гонения и скорби фессалоникийцы твердо стояли в вере. diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md index 6a275fc6..ab183744 100644 --- a/2th/01/05.md +++ b/2th/01/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И это доказательство того, что ожидаемый праведный Божий суд удостоит вас Царствия Божьего, ради которого вы и страдаете. ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, - "указание праведного суда Бога, чтобы вы были удостоены Царства Бога, за которое и претерпеваете страдания," - Возм. перевод: "Это свидетельство правоты Божьего Суда — вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете" (СРП РБО). - Сущ. ἔνδειγμα: доказательство (средство, с помощью которого человек узнает о подлинности факта), признак, довод, аргумент. - Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). - Гл. καταξιόω (пасс. инф.): удостаивать, считать достойным; страд. сподобиться (оказаться достойным), удостоиться. - Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать (Гал. 3:4). - В страданиях, которые претерпевают фессалоникийцы, Павел видит доказательство того, что будет праведный Божий суд. Бог не избавляет верующих от страданий, но помогает перенести их, а впоследствии даст награду за стойкость (Божье Царство). Стойкость в скорбях сама по себе не делает человека достойным Неба; заслужить его страданиями нельзя. Но она свидетельствует о духовной ценности верующего. Награды христианин удостаивается по Божией благодати, которая дается ему даром - по вере в Иисуса Христа. Пройдя через огонь испытаний, он обнаруживает то, что дано ему Богом, через это и прославляется Бог. Христианин по Его благодати обретает силу выдержать такие напасти на жизненном пути, которые неверующему просто непосильны, а, значит, лишь Божьей благодатью он удостаивается и Царства Божья. Речь идет об управляемой Богом вселенной, в управлении которой и христиане примут участие на правах Его детей. Целью страданий фессалоникийцев было доставить славу Богу, явив действие Его благодати на примере своей стойкости в испытаниях. Они страдали, чтобы продемонстрировать, что в глазах Божьих достойны Царства Его. Другими словами, они страдали как воины Христовы. diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index d20ff0d7..dce850d1 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Потому что это справедливо перед Богом - воздать оскорбляющим вас скорбью, εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν - "если только справедливо у Бога воздать угнетающим вас угнетение". - Возм. перевод: "И это справедливо, что Бог мучителям вашим воздаст муками,". - «Бог праведен» или «Бог справедлив» # воздать оскорбляющим вас скорбью Здесь «воздать» - это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - По сути, здесь, констатируется истина, которая красной нитью проходит через всю Библию, - от книги Бытия до книги Откровения: Бог справедлив. И Он восстановит справедливость в мире, скорбью воздав, в частности, тем, по чьей вине страдали фессалоникийцы (ср. Гал. 6:7). diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md index 53440b1d..01905d96 100644 --- a/2th/01/07.md +++ b/2th/01/07.md @@ -1,19 +1,13 @@ # а вам, оскорбляемым - радостью вместе с нами, когда придёт с неба Господь Иисус Христос с войском Своих ангелов, καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ - "и вам угнетённым послабление с нами, в открытии Господа Иисуса от (=с) неба с ангелами силы Его,". - Возм. перевод: "а вам, перенесшим мучения,– покоем (вместе с нами) при явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его". - Гл. **Θλίβω (прич.): **1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить. - Сущ. **ἄνεσις: **облегчение, отдых, передышка, отрада (в классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще; это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты; здесь же Павел имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи). - Сущ. **ἀποκάλυψις: **открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен. откровение, явление, просвещение. - Сущ. **δύναμις: **сила, мощь, крепость, могущество. # с войском Своих ангелов Или: «со Своими могущественными/могучими ангелами». - Бог "воздаст" отрадою (буквально - "облегчением", "отдохновением") тем, кто был несправедливо гоним ("оскорбляем"). Фессалоникийцы, апостолы и все другие христиане, подвергавшиеся на протяжении жизни гонениям, могут с уверенностью ожидать этого воздаяния. Оно придет через Иисуса Христа - Человека на небесах. Тогда, в явление Его, сила будет на Его стороне, как теперь она - на стороне гонителей верующих. Он придет с "Ангелами силы Его". Эти Его небесные слуги будут исполнять Его распоряжения. Если бы восхищение Церкви состоялось при жизни Павла, то враги фессалоникских верующих были бы осуждены очень скоро. diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md index 303306fd..02e0d1a8 100644 --- a/2th/01/08.md +++ b/2th/01/08.md @@ -4,16 +4,9 @@ # чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не покоряется Евангелию Господа Иисуса Христа, -ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, - букв.: "в огне пламени, дающего отмщение не знающим Бога и не слушающимся Благовестия Господа нашего Иисуса*". - -* В более поздних рукописях конец стиха таков: "...Господа нашего Иисуса Христа". - +ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, - букв.: "в огне пламени, дающего отмщение не знающим Бога и не слушающимся Благовестия Господа нашего Иисуса*". * В более поздних рукописях конец стиха таков: "...Господа нашего Иисуса Христа".* Гл. **δίδωμι (прич./дееприч.): **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать - Сущ. **ἐκδίκησις:** мщение, наказание, взыскание. Это полная, завершенная кара. - Гл. ** ὑπακούω (прич./дееприч.): **слушаться, покоряться, повиноваться. - Или: «Он накажет/воздаст пылающим огнем (или "в пылающем огне") тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто не повинуется Благой Вести Господа нашего Иисуса Христа». - Явившись в пламенеющем огне (ср. Исх. 3:2; 19:18; 24:17; Пс. 17:13-14; Исх. 30:28,30; 66:15; Дан. 7:9-10), Господь Иисус Христос подвергнет отмщению (букв. - "полному и совершенному воздаянию") две категории людей: тех, которые не познали Бога (Рим. 1:18-32, отсюда ясно, что и не имевшим возможности услышать Евангелие Бог открывал Себя в природе, однако, многие не захотели "познать" Его) и тех, которые не покоряются Благовествованию (Благой Вести)… Иисуса Христа (ср. Ин. 3:36). Вина последних больше, поскольку они были удостоены большей привилегии. Сознательное отвержение Божьего откровения оскорбительно для Господа, так что и суд Его - абсолютно справедлив. diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md index 2d675758..2b38a672 100644 --- a/2th/01/09.md +++ b/2th/01/09.md @@ -5,17 +5,10 @@ # справедливым наказанием для которых будет вечная смерть от Господа о от славы Его могущества, οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, - "тем, которые в наказание заплатят гибелью вечной от лица Господа и от славы мощи Его,". - Возм. перевод: "Наказание им – вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его" (пер. Кулакова). - Сущ. **δίκη: **правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание; - Гл. **τίνω: **подвергаться каре, нести наказание. - Сущ. **ὄλεΘρος: **(по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение (это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию). - Сущ. **αἰώνιος: **вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный. - Сущ. **ἰσχύς: **сила, мощь, крепость, могущество (см. Еф. 1:19). - В этом стихе говорится о наказании обеих групп погибелью, которая для отвергнувших Божью благодать будет вечной. По мнению некоторых богословов, это самая сильная в посланиях Павла констатация непреложности грядущего наказания. Те, которые подвергнутся ему, не будут уничтожены; они сохранят сознание и будут всегда, бесконечно, терпеть свою муку - в отличие от тех, кто будут блаженствовать в жизни вечной (Мф. 25:46). О характере погибели первых говорится в следующей фразе: суть ее в том, что не уверовавшие никогда не будут допущены в присутствие Божье (они будут удалены от лица Господа). Между тем, небесное блаженство как раз и дается посредством пребывания в Его присутствии; в том, чтобы видеть Его, быть с Ним, и состоит христианская надежда (ср. Рим. 1:18; 2:5-9; 6:21; Фил. 3:19; 1Фес 1:10; 4:17). Слава могущества Его - это доступное зрению сияние, исходящее от Господа. Могущество Божье будет явлено как превосходящее всякое воображение (ср. Откр. 19:11-16). Но не уверовавшим не будет дано Его увидеть. diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md index 0129cb50..c47b7f98 100644 --- a/2th/01/10.md +++ b/2th/01/10.md @@ -1,21 +1,14 @@ # когда Он придёт в тот день прославленным в Своих святых и изумляющим во всех уверовавших в Него, так как вы поверили нашему свидетельству. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. - "когда придёт быть прославленным в святых Его (=Своих) и быть сделанным удивляющим во всех поверивших (др.вариант - "...верящих"), потому что было облечено доверием свидетельство наше к вам, в день тот". - Возм. перевод: "в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным (или "привести в изумление/восторг всех, кто поверил в Него") среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству" (СРП РБО). - Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс. инф.): **прославлять; страд. славиться. - Гл. **Θαυμάζω (пасс. инф.): **удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. - Гл. **πιστεύω (употреблён в этом стихе дважды!): ** - -1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. - +(1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Сущ. **μαρτύριον: **свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение. # когда Он придёт в тот день Здесь «тот день» - это день, когда Иисус вернется в мир. - Суд, речь о котором шла выше, совершится, когда Господь возвратится на землю, чтобы прославиться во святых Своих, т. е. в верующих: они были грешниками, но Он совершил в них (в их жизни) чудо преображения. Это произойдет не в момент восхищения Церкви (1Фес. 4:13-18; Ин. 14:2-3), т. к. ему суд сопутствовать не будет. Тут подразумевается явление Иисуса Христа в могуществе и великой славе (Пс. 2:1-9; Мф. 25:31), когда Он придет, чтобы основать Свое земное Царство (Откр. 19:11 - 20:4). Именно тогда Он и нанесёт поражение всем выступившим против Него (Откр. 16:12-16; 19:19-21), а затем подвергнет суду иудеев (Иез. 20:33-38) и "язычников" (Мф. 24:31-46), которые будут тогда жить. Об этих судах и идет речь во 2Фес. 1:9. Конечно, точной даты Его возвращения не приводится, но это будет день осуждения погибших и день прославления верующих, их радостного изумления. Христос прославится во святых Своих (а не ими), т. е. слава Его отразится в них, как в зеркале. В тот день христиане поразятся тому, что Господь совершил в них. Не только те христиане, которые будут жить в тот момент на земле, но и те, которые вернутся вместе с Ним, т. е. "восхищенные" Им с земли. В эту "группу" войдут, по словам Павла, и фессалоникские верующие, которым он писал это письмо: ведь они поверили свидетельству апостола. Надежда эта должна укреплять любого христианина, преследуемого неверующими (стих 4). Это проникновение в будущее, несомненно, утешило и читателей Павла; не может не ободрять оно и современных верующих в их испытаниях. diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md index 56e44ce8..62665922 100644 --- a/2th/01/11.md +++ b/2th/01/11.md @@ -1,33 +1,24 @@ # потому мы всегда молимся за вас, чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания и исполнил все добрые намерения и дела веры в силе, Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, - "Для чего и молимся всегда о вас, чтобы вас удостоил призыва/призвания Бог наш и исполнил всякое благое намерение доброты и дело веры в силе,". - Возм. перевод: "Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры" (СРП РБО). # потому мы всегда молимся за вас Гл. **προσεύχομαι: **молиться, обращаться с молитвой. - Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно. - Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них. - Альт. перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы постоянно продолжаем молиться за вас». # чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания Гл. **ἀξιόω: **1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным. - Сущ. **κλῆσις: **звание, призвание (в Н. З. употребляется всегда о Божьем призыве ко спасению). - То есть здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса. # исполнил все добрые намерения Или: «и сделал вас способными делать добро везде». - Гл. **πληρόω: **наполнять, исполнять, дополнять, совершать. - Сущ. **εὐδοκία: **благоволение, доброе расположение, желание добра. - Сущ. **ἀγαΘωσύνη: **благость, доброта; ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты. diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md index 1da97923..de64a271 100644 --- a/2th/01/12.md +++ b/2th/01/12.md @@ -1,17 +1,13 @@ # чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа и вы прославились в Нём по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа. -ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "чтобы было прославлено имя Господа нашего Иисуса* в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа". - -* В более поздних рукописях в данном месте так: "...Иисуса Христа". +ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "чтобы было прославлено имя Господа нашего Иисуса* в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа". * В более поздних рукописях в данном месте так: "...Иисуса Христа". # чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс.): **прославлять; страд. славиться. - Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # вы прославились в Нём Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Конечная цель каждой такой молитвы - прославление Бога. В данном случае речь шла о том, чтобы слава Его могла быть явлена в фессалоникийцах и через них - как в настоящее время (ст. 12), так и в день пришествия Иисуса Христа (ст. 10). Когда это произойдет, те, через кого это совершится, и сами будут прославлены вместе со Христом. В Библии за понятием имени стоит та личность, которой это имя принадлежит, - со своими характером, репутацией, поведением и пр. Когда Павел пишет: "Да прославится имя Господа нашего…" - он выражает желание, чтобы Бог до конца прославил Иисуса Христа в фессалоникийских верующих. Все это совершается по благодати Божией; Павел опять говорит о Нем как о Боге нашем, связывая Его с Господом Иисусом Христом как с равным Ему (ср. ст. 1; 1Фес. 1:1). Ответы на молитвы, тем более на такие возвышенные, как эта, даются лишь по Божией благодати. diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index d4bec79e..caab7f4e 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Братья, убедительно просим вас, относительно пришествия Господа Иисуса Христа и нашего соединения с Ним Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτὸν - "Просим же вас братья, за / о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, и нашего собрания к нему". - Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. - Сущ. ἐπισυναγωγή: собрание, сборище. - Предыдущие пояснения относительно пришествия Христа (1:5-10) должны были настроить мысли читателей на соответствующий лад, теперь же Павел подходит к занимающему его предмету вплотную. Слова о пришествии (παρουσίας) Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему относятся к восхищению Церкви. Сл. "молим", которое употреблено вместо "просим", отражает теплое, личное отношение Павла к его читателям. Своим обращением к ним он как бы вновь напоминает, что видит в них братьев и сестер. Для придания тону большей торжественности апостол величает Бога Сына полным титулом: Господь наш Иисус Христос. diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md index ce296fc3..a5346f4e 100644 --- a/2th/02/02.md +++ b/2th/02/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не спешить колебаться разумом и сомневаться εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι - "в (чтобы) не скоро быть поколеблемыми вы (вы были поколеблены) от ума (умом) ни от смущаемы (не тревожились)". - Нар. ταχέως: скоро, быстро, поспешно, вскоре. σαλευθηναι (причастие в пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. С пассивом: быть колебимым. - Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей. - θροεισθαι (причастие в пассиве) Θροέω: ужасаться, смущаться. С прич. в пасс.: ужасаемые, смущаемые. # Ни от духа, ни от слова, ни от послания, будто нами посланного @@ -14,8 +11,6 @@ # Будто уже наступает день пришествия Христа -ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. - "Как потому что настал день Господа\*". \* В более поздних рукописях так: "...день Христа". - +ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. - "Как потому что настал день Господа*". * В более поздних рукописях так: "...день Христа". Гл. νίστημι: наступать, надвигаться, угрожать. - Павел предупреждал фессалоникийских христиан, чтобы они не поддавались лжеучению, лишавшему их духовного равновесия и пробуждавшему в них напрасные страхи. Это лжеучение, по-видимому, пришло в Фессалонику из нескольких источников одновременно (из чьего-то пророчества; по-русски: от духа, от слова… от послания), и потому фессалоникийцы склонны были принять его как достоверное. Один говорил, будто получил это "откровение" от Господа; другой - что слышал об этом. Кроме того, фессалоникийцы получили какое-то письмо, как предполагали, от Павла, в котором содержалось то же ошибочное утверждение (ср. 3:17). Неудивительно, что новообращенные засомневались. diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index 60770b5b..96d6dfd8 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Пусть никто никак вас не обманывает Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον - "Ни кто вас (да не) обманывает согласно/по никакому способу". - Гл. ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать. Сущ. τρόπος: 1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. # Потому что этот день не придёт, пока не придёт отступление и не откроется человек греха -ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας\* - "Потому что если не придет отступление сначала и будет открыт человек беззакония". \* - +ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας* - "Потому что если не придет отступление сначала и будет открыт человек беззакония". * В более поздних рукописях так: "человек греха". - Сущ. ἀποστασία: отпадение, отступление, восстание. αποκαλυφθη̣ (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. # Сын погибели ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας - Сын погибели". - Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. - Павел предостерегает своих читателей, чтобы те не поддавались "обольщению" (и обману) с чьей бы то ни было стороны, - сколь бы заслуживающим доверия ни выглядел человек, пытающийся увести их в сторону, и как бы ни рекламировал он свое учение, ссылаясь на авторитет благочестивых людей или Самого Бога. Новообращенные - порой легковерны, потому что еще не крепки в Божьей истине, в Его Слове (ср. Еф. 4:14). Но и любой христианин может быть сбит с толку теми, кто умеют производить впечатление и говорить красиво. Противоядием от отравления ересью служит сильная доза истины, которую и продолжал внушать фессалоникийцам Павел. diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md index c5dbb29c..878905ef 100644 --- a/2th/02/04.md +++ b/2th/02/04.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Который противится и превозносится выше всего, что называется Богом или святыней, так что сядет в Божьем храме, как Бог, и будет выдавать себя за Бога ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. - "противостоящий и превозносящийся относительно всего называемого Богом или святыней, так что он в Святилище Бога сядет, указывающий себя самого, что он есть Бог". - Гл. ἀντίκειμαι (прич./дееприч.): противостоять, противиться; как сущ. враг, противник. - Гл. ὑπεραίρομαι (пасс. прич./дееприч.): ср.з.-страд. превозноситься, возвышаться над (кем-либо). - Сущ. σέβασμα: предмет поклонения, святыня. Гл. ἀποδείκνυμι (прич./дееприч.): показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. Этот человек описывается как противящийся Богу, и не только Ему, но и всем языческим богам; он будет стремиться "заместить" собою всякую святыню, которой поклоняются, выдавая себя за Бога. Никому и ничему не позволит поклоняться "зверь" - лишь ему одному (ср. Откр. 13:5-8). Он сядет на трон в храме Божьем. Этот человек называется еще несколькими именами: "зверем, выходящим из моря" (Откр. 13:1-10); "зверем багряным" (Откр. 17:3) и просто "зверем" (Откр. 17:8,16; 19:19-20; 20:10). Это - антихрист (1Ин. 2:18), или лже-Христос, враждебный Спасителю. Он явится как действительный человек во плоти, а не как некий принцип или система, либо группа людей. Эта фигура еще не "высвечена" на подмостках драмы, называемой историей человечества. diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md index 39337a14..ae0091a9 100644 --- a/2th/02/06.md +++ b/2th/02/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И теперь вы знаете, что не позволяет ему открыться в своё время καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. - "И теперь сдерживающее знаете, чтобы он был открыт в свой срок". - Гл. κατέχω (прич./дееприч.): держать, удерживать, задерживать, овладевать. - Гл. ἀποκαλύπτω (пасс. инф.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. - Сущ. καιρός: время, срок, момент, назначенный Богом. Союзом "и" подчеркивается, что в стихе звучит прежняя тема, - только ударение переносится на то, что в настоящем препятствует открыться человеку греха. Павел говорит, что фессалоникийцы знают, что это такое, и не повторяет этого в послании. Скорее всего, он говорил им об этом лично. Что-то или Кто-то мешает беззаконию достигнуть высшей своей точки. Частично, видимо, по той причине, чтобы человек греха не открылся преждевременно. diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md index 6fdc739b..ea4a5178 100644 --- a/2th/02/07.md +++ b/2th/02/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что тайна беззакония уже действует, но не совершится до тех пор, пока из среды не будет взят тот, кто сейчас его удерживает τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται - "Ведь тайна уже действует беззакония, только сдерживающий сейчас пока из середины сделается". - Сущ. μυστήριον: тайна, секрет, таинство. - Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать, эффективно работать. κατέχων (причастие) от κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым. Прил. μέσος: средний, центральный, находящийся (по)среди; ср.р. ед.ч. употр. как сущ. середина. - Гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. - В этом стихе поясняется и развивается мысль, высказанная в предыдущем: Павел напомнил своим читателям, что тайна беззакония уже в действии. Это - одна из тайн, о которых говорится в Новом Завете (Рим. 16:26; 1Кор. 2:6-12; Еф. 1:9; 3:3-5; Кол. 1:25-27). Напомним, что "тайной" называется в Новом Завете истина, неизвестная прежде, до того, как она была открыта именно в новозаветное время. diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index dfcd5463..575dedbf 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И тогда явится беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом Своих уст и уничтожит явлением Своего пришествия καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, - "И тогда будет открыт беззаконный, которого Господь Иисус уничтожит дыханием уст Его и упразднит явлением пребывания (=пришествия) Его,". - Гл. ἀποκαλύπτω (пасс.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. - Прил. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ.беззаконник, злодей. - Гл. ἀναιρέω:убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать. - Сущ. πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. - Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. - Сущ. ἐπιφάνεια: появление, явление; син. слову ἀποκάλυψις. - После того, как удерживающий будет взят, мир с головою погрузится в беззаконие, и тогда-то откроется человек греха (см. толкование на ст. 3). Имя его ни разу не названо в Библии, но его узнают по его деяниям. Это тот же самый человек, о котором Павел говорит в ст. 3, и о котором сказано в книге пророка Даниила (9:26-27 и в 11:36 - 12:1). Павел сознавал, что за ним будут стоять духовные силы, поэтому и о явлении его говорит как о том, что совершится не его собственной, а какой-то иной силой. И вот, этот могущественный человек будет уничтожен одним дыханием ("духом уст") Господа Иисуса. Антихрист в состоянии держать под пятой человечество, но Мессии он - не ровня. Он будет убит, и дела его обратятся в ничто. Христос, Который явится на землю в сиянии силы Своей, парализует все его начинания. Это произойдет так же "просто", как свершившееся на дороге в Дамаск, когда явлением сияющего Христа был остановлен сам Павел в его богоборческих планах. diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md index a23614f1..e4e980fb 100644 --- a/2th/02/09.md +++ b/2th/02/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Явление которого, при содействии сатаны, будет сопровождаться силой, ложными знамениями и чудесами οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους - "которого есть пребывание по действию Сатаны во всей силе и знамениях и чудесах лжи,". - Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие. - Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской). - Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. - Сущ. τέρας: чудо, диво. - "Преуспевание" антихриста подробно описано в ст. 9-12. Все, что он совершит, он совершит по действию сатаны (ср. Откр. 13:26) и будет при этом пользоваться его методом - ложью. Попытки сатаны противопоставлять Божьим чудесам свои лжечудеса прослеживаются в Библии от Бытия до Откровения. О трех проявлениях сверхъестественных способностей антихриста здесь говорит апостол. Он продемонстрирует силу (т. е. дела, которые он станет совершать, будут отмечены нечеловеческой духовной силой); знамения и ложные чудеса. Последние не смогут не вызвать благоговейного ужаса у тех, которые будут наблюдать их. Одно из таких чудес и исполненное страха изумление людей, вызванное им, упомянуто в Откр. 13:2б-4 и 17:8. diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md index e677de3e..9e8fe025 100644 --- a/2th/02/10.md +++ b/2th/02/10.md @@ -1,17 +1,9 @@ # И всяким неправедным обманом для погибающих за то, что не приняли любовь к истине для своего спасения -καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. - "и во всём обмане неправедности [для] гибнущих*, вместо которого любовь истины не приняли они, чтобы они были спасены". - -* В более поздних рукописях так: "в гибнущих". - +καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. - "и во всём обмане неправедности [для] гибнущих*, вместо которого любовь истины не приняли они, чтобы они были спасены". * В более поздних рукописях так: "в гибнущих".* Сущ. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь. - Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. - Гл. ἀπόλλυμι (прич./дееприч.): губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать. - Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться. - Гл. σῴζω (пасс. инф.): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Не только своими чудесами антихрист "обольстит" человечество, заставив его думать, будто ему присуща Божественная сила. Все его действия будут сбивать с толку людей, особенно не уверовавших в слово Божье, чей ум будет ослеплен и не способен понять, кто он такой на самом деле. Неправедным обольщение, к которому он прибегнет, названо не потому, что люди охотно будут поддаваться ему как всякому злу, неправедности; оно - неправедно по сути, так как искажает истину и уводит людей от Бога. Истина противостоит лжи антихриста. Тем, кто поверил истине и полюбил ее, дается спасение. Услышав весть о спасении, человеку скорее надо принимать ее сердцем (любовью), а не головой. diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index 5f5df9e3..cd19f045 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И за это допускает им Бог верить лжи под воздействием заблуждения καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει - "И через / посредством этого посылает им Бог действие заблуждения, чтобы поверили их лжи". - Гл. πέμπω: посылать, отправлять. - Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской). - Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. - Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда. Бог хочет, чтобы все люди были спасены, придя к познанию истины (1Тим. 2:4-6). - Но когда они отказываются принять ее, Он допускает, чтобы люди на себе испытали последствия лжи (ср. Рим. 1:18-25). По сути, Бог, как Судья людей, начинает суд над ними с момента их мятежа против Него; с того момента Он и отдает их во власть заблуждения, которое овладевает ими, коль скоро они предпочли его истине. Верить лжи было и остается их выбором, и Бог лишь допускает, чтобы последствия этого выбора действовали в их жизни. В данном случае под ложью понимается претензия "человека греха", который станет выдавать себя за Бога. diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md index f3c95856..639e5a39 100644 --- a/2th/02/12.md +++ b/2th/02/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В осуждение всем, не поверившим истине, но возлюбившим неправду ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. - "чтобы были осуждены все не поверившие истине, но нашедшие удовольствие [в] неправедности". - Гл. εὐδοκέω (прич./дееприч.): благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. - Это будет особенный суд Божий, который состоится лишь однажды в истории человечества. Напрашивается вывод, что многочисленные святые, о которых говорится в Откровении как о живших на земле в период великой скорби, видимо, те люди, которые не слышали Благой Вести до восхищения церкви, а, значит, и не могли отвергнуть ее (ср. Откр. 7:4). diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 2ab06a0e..8b4ca0d0 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А мы всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братья, за то, что Бог с самого начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, - "Мы же имеем долг благодарить всегда о вас, братья возлюбленные Господом, потому что выбрал вас Бог начатком для спасения в освящении Духа и вере истины". - Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать. - Гл. αἱρέω: ср.з. избирать, выбирать, предпочитать. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов). - В противоположность неверующим, о которых шла речь выше, фессалоникийцы были для апостола источником радости. Павел чувствовал, что постоянно обязан благодарить Бога за них. Они были его братьями (ср. ст. 1,15) и сестрами по вере, возлюбленными Господом, хотя и ненавидимыми в безбожном окружении, которое не желало оставлять их в покое. Апостол радовался тому, что Бог избрал его фессалоникийцев для вечного спасения, и благодарил Его за это. От начала значит "прежде создания мира" (Еф. 1:4). Бог избрал их не по их заслугам, но потому, что "возлюбил" их (ср. 1Фес. 1:4). Павел постоянно учил, что инициатива спасения исходит от Бога, а не от человека. Средством осуществления спасения является для Него работа Его Святого Духа, отделяющего избранных (через их освящение) для святой жизни, чуждой греха (сравните Ин. 16:7-11). Именно Святой Дух возрождает уверовавших; вселяется в них и крестит ("погружает") в единое тело Христа. Человеческое участие в спасении выражается лишь в вере в истину Благой Вести. Уверовавших Дух Святой очищает посредством слова Божья (Ин. 17:17). diff --git a/2th/02/14.md b/2th/02/14.md index 6b2f6863..2e1471ca 100644 --- a/2th/02/14.md +++ b/2th/02/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # К которому призвал вас нашим благовестием, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа Возм. перевод: "Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа"! (пер. Кулакова). - Читателей Павла Бог избрал ко спасению через возвещение им благовестия Его апостолами-благовестниками. Бог сделал это с той целью, чтобы однажды эти уверовавшие могли стать соучастниками славы Господа нашего Иисуса Христа (ср. 1:10-12). diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md index 2baab59f..df9304dd 100644 --- a/2th/02/15.md +++ b/2th/02/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, братья, стойте и держитесь того, что мы передали вам, чему вы научились от нас или словом, или нашим посланием. Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. - "Тогда, итак, братья, стойте, и держите предания, которым вы были научены, и если через слово, и если через послание наше". - В свете своего призвания фессалоникийские христиане должны были твердо стоять в вере в Бога, заботиться друг о друге и не терять надежды на непременное возвращение Иисуса Христа (ср. 1Фес. 1:3). Христианам постоянно угрожает опасность, что мощным потоком безбожной культуры современного им мира они будут оторваны от Бога, унесены прочь от Него. Кроме того, им свойственно охладевать со временем как к усвоенным ими истинам, так и к Богу, их источнику. - Поэтому и призывал Павел фессалоникийских христиан держать то, чему они были научены слугами Божьими (ср. 2Фес. 3:6); предания надо понимать в смысле переданного им - лично апостолами или в письмах - учения. Призыв Павла звучал тем более настоятельно, что его новообращенным в Фессалонике грозила опасность "сдать позиции" как по причине гонений на них, так и по причине разрушительного мирского воздействия; врагами их были плоть и дьявол. diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index bdb297da..1f92bc95 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сам же наш Господь Иисус Христос и Бог - наш Отец, возлюбивший нас и благодатью давший нам утешение и добрую надежду Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, - "Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог Отец наш, полюбивший нас и давший утешение вечное и надежду добрую в благодати". - Хотя апостол говорит здесь как о Сыне, так и об Отце, он рассматривает Их как нераздельное Целое. Божьи любовь и благодать являются источником вечного, т. е. никогда не прекращающегося, утешения, действующего в условиях временных печалей нашей земной жизни. - Но Бог подает нам и надежду на будущее. Это благая (ἀγαθὴν, агахтхэн - букв.: "благодатная") надежда, потому что она утверждает сердца верующих в их ожидании победоносного Спасителя. diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md index 5b4954e7..050b605c 100644 --- a/2th/02/17.md +++ b/2th/02/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Утешит ваши сердца и утвердит вас во всяком добром деле и слове παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. - "пусть утешит ваши сердца и пусть утвердит во всяком деле и слове добром". - Возм. перевод: "да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле"! (пер. Кулакова). - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Павел желал фессалоникийцам две вещи: а) утешения и ободрения (греч. гл. παρακαλέσαι, переведенный как "утешит", предполагает именно "утешение", "ободрение", "поддержку"), по причине огорчений, пережитых ими из-за ложных слухов относительно дня Господня,) утверждения (то же слово - στηρίξαι, стеридзай, употреблено апостолом в 1Фес. 3:2,13) их Божьей благодатью во всяком слове и деле благом (здесь имеется в виду всякое дело, совершавшееся фессалоникийцами во имя Господа, и всякое слово, произносившееся ими в защиту и подтверждение Благой Вести). diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index 5aa3c60c..325e0d36 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Итак, братья Словом "итак" вводится последняя из главных частей послания. - Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альт. перевод: «Итак, братья и сёстры...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # молитесь за нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, - "В остальном молитесь, братья, о нас, чтобы слово Господа бежало и прославлялось как и к вам". - Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении Евангелия. Важно, чтобы Слово Господа быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец. - Гл. δοξάζω (пассив): славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою. - Апостол говорит о распространении Божьего Слова так, как будто оно бежит с места на место (см. также Пс. 147:4, Рим. 10:14-17). Вместе с тем, он просит молиться о нём и его помощниках, чтобы Слово Господа (Евангелие) всё так же продолжало находить отклик в сердцах новых людей, как это было до сего момента. Павел подчёркивает, что весть о Христе прославляется в верующих повсеместно (так случилось и в Фессалонике, адресаты его послания сами являются свидетелями этому). Апостол приглашает фессалоникийцев подхватить "эстафету" благовестия, как минимум, молясь за миссионеров, чтобы их труд не был тщетен из-за противников благовестия (см. ст. 3 и далее). diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md index 7a62d50a..a6b79945 100644 --- a/2th/03/02.md +++ b/2th/03/02.md @@ -5,13 +5,10 @@ # чтобы нам избавиться от непорядочных и хитрых/лукавых людей, Гл. ῥύομαι (пассив): избавлять, освобождать, спасать. Прил. ἄτοπος: 1. странный, небывалый, необычайный; 2. непристойный, не к месту, непорядочный, неправильный, неприличный, плохой, худой. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый. Это можно перефразировать в активной форме. - Альт. перевод: «чтобы Бог избавил нас от...» или «чтобы Бог сохранил нас от...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # потому что не во всех есть вера Или: «потому что многие не верят (в Иисуса)». - Возм. перевод: "[Молитесь и о том], чтобы Бог избавил нас от негодных и злых людей, ведь не у всех есть вера!" или "[Молитесь и о том], чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей, ведь не не у каждого есть вера". - Павел нередко сталкивался с ожесточённым сопротивлением проповеди Евангелия. Здесь он говорит о том, что у чинящих препятствия миссионерам (и их труду) людей нет главного - веры. Причина не в том, что они не слышали Благой Вести, а в том, что не любят истину, сопротивляясь Божьему дару (см. 2Фес. 2:11-12). Поэтому молитва Павла была о том, чтобы Господь избавил миссионеров от врагов благовестия. Ведь они (враги) часто приходили вслед за апостолами и пытались свести на нет все их усилия. И фессалоникийцы прекрасно знали об этом (Деян. 17:5-9). diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md index e1806dba..d9cd9fd1 100644 --- a/2th/03/03.md +++ b/2th/03/03.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого. Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. - "Верен есть Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого". - Прил. πιστός: верный, истинный, надежный; - Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. - Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. - Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо. # от злого/лукавого Или: «от сатаны», "от Злодея", "от дьявола", "от Врага". - Основанием для успешного распространения Благой Вести Павел видит верность Бога. Зная характер Бога, Который обещал отвечать на нужды верующих, Павел мог положиться на Него, не сомневаясь, что и фессалоникийцам Он тоже даст силу (ср. 1Фес. 3:2,13; 2Фес. 2:7), чтобы устоять в испытаниях и гонениях, обеспечит им защиту от врага (от лукавого/злого) и его приспешников (ср. Фил. 1:6; 1Фес. 5:24). (ср. выражение "лукавых людей" в 2Фес. 3:2 с "лукавым" как названием дьявола в ст. 3.) diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 9abb4b98..23fa31e8 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, чему мы вас наставляли. πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. - "Мы убеждены же в Господе относительно вас, что которое (=то, что) приказываем, и делаете и будете делать". - Гл. **πείΘω, πειΘώ: **убеждать; (ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.) быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться, доверять. - Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. # Мы уверены Возм. понимание: «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность». - Уверенности Павла и его сотрудников способствовало убеждённость в том, что фессалоникийцы как исполняли, так и дальше будут исполнять их наставления и увещания, включая те, что содержатся в этом Послании. При этом миссионеры не полагались на способности фессалоникийцев поступать праведно; их же уверенность основывалась на том, что, поскольку их духовные дети пребывают во Христе, Сам Господь (Своим благостным действием в них) расположит их к должному/верному восприятию Павлова послания. diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md index 56372be1..4d4db09b 100644 --- a/2th/03/05.md +++ b/2th/03/05.md @@ -1,23 +1,17 @@ # Господь же да направит сердца ваши в любовь Божью и в терпение Христово. Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. - "Господь же пусть выпрямит ваши сердца в любовь Бога и в стойкость Христа". - Возм. перевод: "Пусть же Господь направит [все] помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову" (пер. Кулакова) или "И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа"! (СРП РБО). # направит ваши сердца Гл. **κατευΘύνω: **выпрямлять, направлять, вести, управлять - Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека. - Альт. перевод: «поможет вам понять» или направит/обратит ваши мысли". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # в любовь Божью и в терпение Христово Сущ. **ὑπομονή: **терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость - Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути. - Альт. перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос стойко претерпел за вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Этот стих содержит короткую молитву - пожелание апостола Павла и его сотрудников, обращенную к Иисусу Христу, чтобы Он побуждал читателей слушаться из всё возрастающего чувства благодарности Богу за Его любовь (явленную к ним) и, соответственно, все большей ответной любви к Нему. А также он молится об их терпении в условиях преследований и испытаний - по примеру терпения Христа (греч. сл. **ὑπομονή** (гюпомонэ), ср. 1Фес. 1:3; 2Фес. 1:4; Евр. 12:1-2). Размышления над любовью Бога и над терпением Иисуса Христа побуждают верующих повиноваться Его Слову и терпеливо сносить земные невзгоды и лишения. Выражение "направит сердца ваши" буквально означает "удалит из сердец ваших препятствия". Слово "направит" встречаем также и в 1Фес. 3:11. diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index 11f55b04..02220be7 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -9,19 +9,13 @@ # Призываем вас... именем нашего Господа Иисуса Христа Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - «Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа. - Альт. перевод: «Призываем (повелеваем) вам, как будто говорит Сам Господь Иисус Христос» или "Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # удаляться от всякого брата, поступающего непорядочно, а не по учению, которое приняли от нас Гл. **στέλλω (инф.): **1. снаряжать, готовить, приготавливать; 2. ср.з. остерегаться, удаляться, сдерживаться. - Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку. - Сущ. **παράδοσις: **1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Имеется в виду авторитетное учение апостолов. - Гл. **παραλαμβάνω: **1. принимать (получать передаваемое); 2. брать. - Какое-то число фессалоникийских христиан поступало "бесчинно"; это видно из наставлений Павла, который призывает применить к заблуждающимся братьям определенные меры воздействия. На серьезность ситуации указывает то, что апостол обращается к ним "именем Господа… Иисуса Христа". Ради всего того, что заключалось для них в имени Христа, они обязаны были поступать в согласии со словами Павла. Это было его повелением, а не просьбой. В предыдущем письме (1Фес. 3:14) апостол "умолял" их "вразумить бесчинных" (в других переводах - не "бесчинные", а "ленивые, бездельники"). По всей видимости, фессалоникийцы не вняли той просьбе. И вот теперь Павел предписывал по отношению к "бесчинным" более суровые меры. В частности, удаляться от них, т. е. держаться от них в стороне. Под этим, возможно, подразумевалось лишение их права участвовать в церковной жизни, в собраниях братьев и сестер (ср. 1Кор. 5:11). Это должно было бы на практике продемонстрировать таким людям, что своим поведением они создали духовную брешь между собою и остальными членами церкви. Грех их заключался не только в нежелании работать, но в бессмысленной суете, которой они предавались (2Фес. 3:11) в надежде на то, что об удовлетворении их повседневных нужд позаботятся остальные братья и сестры (ст. 12). Подобное поведение было прямым нарушением учения апостола Павла. diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md index a113c230..4c813fb4 100644 --- a/2th/03/07.md +++ b/2th/03/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # потому что вы сами знаете, как вы должны подражать нам, ведь мы у вас не поступали непорядочно, Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν - Сами ведь знаете, как надлежит подражать нам, потому что не сделались беспорядочными мы в (=у) вас". - Гл. **δεῖ: **надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно). - Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать. # подражать нам @@ -13,9 +11,6 @@ # мы у вас не поступали непорядочно Гл. **ἀτακτέω: **бесчинствовать, своевольничать, не подчиняться установленному порядку. - Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы. - Альт. перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину» или "Потому что мы у вас не бездельничали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). - В своем повелении фессалоникийцам Павел исходил из того примера, который миссионеры сами подали, находясь у них в городе (ст. 7-10). Павел и прежде призывал эту общину следовать его примеру (1Фес. 1:6), но в отношении повседневного труда не все последовали ему. Между тем, подражать в своем поведении апостолам, которым лень и пустая суета были чужды, новообращенным было так же необходимо, как верить в истину, которую те им возвестили. diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md index 5c723281..de82dbc5 100644 --- a/2th/03/08.md +++ b/2th/03/08.md @@ -9,19 +9,13 @@ # но трудились и работали день и ночь **Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения. - Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука - Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). - Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова). - Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время». - Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # чтобы не утруждать никого из вас, **Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость. - Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9). diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md index 4c624a00..a573bfa1 100644 --- a/2th/03/09.md +++ b/2th/03/09.md @@ -5,15 +5,11 @@ # не потому, что не имели власти, но чтобы Сущ. **ἐξουσία: **возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы. - Альт. перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали» или "и не потому, что у нас нет такого права" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # чтобы самих себя представить вам в образец для подражания. Гл. **δίδωμι: **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать. - Павел и помощники вели такой образ жизни, чтобы послужить образцом (τύπον, тюпон; ср. 1Фес. 1:7) своим духовным детям в готовности жертвовать собой ради блага других. У миссионеров (команды Павла) было право (по-русски - власть) на получение материального вознаграждения за свое духовное служение (ср. 1Кор. 9:3-14; 1Тим. 3:18). Но они предпочли отказаться от него из приведённых выше соображений. Но Павел не имел в виду, что правом на справедливое вознаграждение следует жертвовать всегда; в других случаях он учил, что оно - законно (Гал. 6:6). Здесь же его задачей было показать, что, в принципе, христианам следует самим трудиться по мере сил, а не рассчитывать на то, что о них позаботятся другие. diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index 9381cfd1..b219e228 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Когда мы были у вас, то предписывали следующее: кто не хочет трудиться, тот и не ешь. καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. - "И ведь когда мы были к вам (=с вами), это мы приказывали вам, что если кто-либо не хочет работать, и не пусть ест (=пусть не ест)". - Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - **кто не хочет трудиться, тот и не ешь.** - -**Гл. ****Θέλω: **желать, хотеть, любить. - +**Гл. Θέλω: **желать, хотеть, любить. Гл. **ἐργάζομαι (инф.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). - Гл. **ἐσΘίω (императив): **есть, питаться, пожирать. - Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. - Альт. перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Итак, миссионеры внушали уверовавшим мысль о необходимости быть трудолюбивыми и старательными. Павел хотел, чтобы они усвоили обязательное правило христианского поведения (здесь он, видимо, приводит его либо дословно, либо суммирует то, чему учил прежде). Не желающие трудиться (а не те, кто не могут), не должны надеяться на то, что другие христиане поддержат их из милосердия. Принести пользу тунеядцам можно лишь одним способом: оставить их без всякой поддержки, чтобы чувство голода заставило их взяться за дело. diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md index 310ca444..5810a509 100644 --- a/2th/03/11.md +++ b/2th/03/11.md @@ -5,19 +5,13 @@ # некоторые у вас поступают непорядочно Гл. **περιπατέω (прич./дееприч.): **ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку. - Здесь подразумевается образ жизни человека. - Альт. перевод: «некоторые у/среди вас живут праздно», «некоторые у/среди вас живут за чужой счёт» или «некоторые из вас ленивы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ничего не делают, а суетятся В некоторых переводах здесь используется слово слово "надоедливый" или "назойливый" - это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи. - Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). - Гл. **περιεργάζομαι: **суетиться, заниматься пустыми делами, быть бесполезным, вмешиваться не в свои дела. - Апостолы неоднократно слышали о том, что кое-кто в фессалоникийской общине не работает, а суетится, вмешиваясь из-за своей праздности (т.к. ничем не занят) в дела других (ср. 1Тим. 3:13). diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md index 6052c1f7..9bf58227 100644 --- a/2th/03/12.md +++ b/2th/03/12.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они молча работали и ели свой хлеб. -3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем \*в Господе Иисусе Христе\*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели". - -* \* Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа". +3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем *в Господе Иисусе Христе*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели". +Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа". # Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, Гл. ** παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - Гл. **παρακαλέω: **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. # чтобы они молча работали и ели свой хлеб. сущ. ** ἡσυχία: **1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты. - Павел призывает христиан не лезть в делах других людей. - Павел и его помощники одновременно увещевали (παραγγέλλομεν, парангелломен - в значении "приказывали") и убеждали (παρακαλοῦμεν, паракалоумен) беспечных людей "Господом… Иисусом Христом", чтобы, трезво поразмыслив над тем, что говорилось и пишется им относительно дня Господня, они начали-таки работать в безмолвии (букв.: "работали спокойно", без шума и суеты), и сами зарабатывали себе на хлеб (=жизнь). Павел и раньше говорил им об этом (1Фес. 4:11), но т. к. не все послушались его, теперь он повелевал это более решительно и строго. diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index ac082f66..e04b2304 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -1,21 +1,14 @@ -Вы же, братья, не унывайте, делая добро. +# Вы же, братья, не унывайте, делая добро. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. - "Вы же, братья, не впадите в уныние (=не унывайте) делающие хорошее". - Гл. **ἐκκακέω** - унывать, падать духом, слабеть. - -**Гл. **** καλοποιέω: **делать добро, творить добро; вести себя честно, достойно. - +**Гл. ** **καλοποιέω: **делать добро, творить добро; вести себя честно, достойно. **Вы же** - Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым. # братья Местоимение «братья» относится ко всем верующим из Фессалоник. - Или "братья и сёстры" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - Вновь, обращаясь к послушному ему большинству в фессалоникской общине, Павел призывает их продолжать делать то, что они считают добрым и справедливым, невзирая на "бесчинство" праздных людей ("не унывайте, делая добро"). Ведь при виде христиан, которые избирают легкие, безответственные пути и, на первый взгляд, преуспевают на них, легко впасть в уныние и поддаться искушению, последовать их примеру. К верным Павел обращается как к братьям, а к бездельникам - как к "таковым" (ст. 12), подразумевая, что последние, не повинуясь Слову Бога, самих себя отделяют от первых. diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md index bb806b99..4d319121 100644 --- a/2th/03/14.md +++ b/2th/03/14.md @@ -5,21 +5,16 @@ # Если кто-то не послушается нашего слова Гл. **ὑπακούω: **слушаться, покоряться, повиноваться. - Или: «если кто-то не подчиняется нашим указаниям в этом Послании/письме» # тому сделайте замечание и не общайтесь с ним Гл. **σημειόω (императив): **отмечать, брать на заметку, иметь на замечании. - Гл. **συναναμίγνυμι (инф.): **смешивать вместе; страд. перен. сообщаться, быть в общении, соединяться. - Альт. перевод: «возьмите на заметку такого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # чтобы устыдить его Гл. **ἐντρέπω (пасс.): **пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью. - Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия. - Получив предупреждение дважды (1Фес. 4:11; 5:14), неповинующийся наставлению апостола, если не исправится, должен быть подвергнут особым мерам дисциплинарного воздействия. Павел в своих письмах рассматривал наставления и повеления как обязательные для исполнения со стороны церквей; повиноваться им следовало потому, что он был апостолом, и его слова, вдохновленные свыше, были, по сути, словом Бога. Итак, лентяя прочим членам общины следовало взять на замечание, отделив его тем самым от остальных как непокорного. По-видимому, это требовалось от каждого брата (или сестры) в отдельности; по поводу публичного осуждения такого человека здесь ничего не говорится (2Фес. 3:14-15). Верные не должны были вступать в общение с бездельником, пока тот не раскается. Целью такого "остракизма" было устыдить согрешившего и побудить его, таким образом, к раскаянию. Ведь не осуждение заблуждающегося, но побуждение его к покаянию является целью воспитательных мер. Целью Павла в данном случае было - помочь заблуждающемуся человеку опомниться. Нежелание других верующих общаться с ним должно было не только устыдить его, но и помочь ему воспринять происходящее как невозможность для себя общения и с Главой Церкви, Иисусом Христом. diff --git a/2th/03/15.md b/2th/03/15.md index 112cab3a..f52b5836 100644 --- a/2th/03/15.md +++ b/2th/03/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но не считайте его врагом, а наставляйте, как брата. καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. - "И не как врага считайте, но вразумляйте как брата". - Гл. **νουΘετέω (императив): **вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять. - Опасаясь как бы фессалоникийцы "не перегнули палку" в наказании бездельников, Павел тут же предупреждает, чтобы каждого из таких людей они не считали за врага, но вразумляли как брата. Повод к наказанию одного не должен стать поводом к неповиновению других - тех, кто его наказывает. Верующим нельзя питать к виновному личную неприязнь, ни тем более - враждебность. В своих чувствах и поведении по отношению к нему они должны руководствоваться сознанием, что он - их брат во Христе, а не личными эмоциями, вызванными его "ничегонеделаньем". Они должны не отвергать его, но вразумлять, а ради этого не порывать с ним всех контактов. Их долг - проявлять терпение, чтобы побудить виновного сойти с его ошибочного пути. diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index 108cf1f8..ab035680 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -5,17 +5,14 @@ # Сам же Господь мира пусть даст вам мир всегда и во всем. Господь со всеми вами! Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. - "Сам же Господь мира пусть даст вам мир во всякое [время] во всяком способе. Господь со всеми вами". - Сущ. **τρόπος: **1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. # Сам Господь мира пусть даст вам Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах. - Альт. перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Сам Господь мира Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир, т. е. Он - источник мира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - Это - четвертая в послании молитва Павла о фессалоникийцах (1:11-12; 2:16-17; 3:5). Из наставляющего Павел превращается в ходатая/заступника. Ведь без действия Господа в фессалоникийцах все его призывы к ним были бы тщетны. Павел озабочен тем, чтобы в их общине царил мир - благодаря единству всех ее членов, повинующихся истине. Господь - источник мира (ср. 1Фес. 5:23), и апостол молится о том, чтобы Он дал мир всем христианам в Фессалонике. Как отдельному христианину, так и общине в целом, наслаждение миром доступно лишь при правильном понимании воли Божьей и её исполнении. И Павел молился о том, чтобы фессалоникийские верующие переживали это наслаждение абсолютно во всех обстоятельствах жизни. В последней фразе - "Господь со всеми вами!" - подразумевается - "Господь да будет со всеми вами!" Апостол, однако, не подразумевал, что Бог с христианами - лишь "врем от времени" (Матф. 28:20). Он, очевидно, молился о том, чтобы общение со Христом (которое доступно верующим лишь тогда, когда они повинуются Его Слову) сделалось достояньем каждого фессалоникийского христианина, включая и тех, которые в данный момент не имели его, ведя "бесчинный/праздный" образ жизни. diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md index 8062f8cf..ae49a855 100644 --- a/2th/03/17.md +++ b/2th/03/17.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Приветствие написано моей рукой, Павловой, что служит знаком во всяком послании. Пишу я так: Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. - "Приветствие моей рукой Павла, которое есть знак во всяком послании; так пишу:". - Или: «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня». - Сущ. **ἀσπασμός: **(радушное) приветствие. - Приветствия, которые Павел пишет собственноручно, предполагают, что оригиналы этих посланий были написаны двумя разными почерками, одним — основная часть письма, и другим — завершение. Кроме того, у Павла мог быть личный секретарь. - Сущ. ** σημεῖον: **знамение, знак, признак, печать, средство распознания. - Этим Павел удостоверяет подлинность своих писем. - Пишу я так: - Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой. - В этом стихе - убедительное свидетельство в пользу того, что Павел диктовал свои послания секретарю-переписчику (ср. Рим. 16:22; 1Кор. 16:21; Кол. 4:18). Но здесь апостол написал приветствие своею собственной рукой. Вероятно, что в большинстве своих посланий он что-то писал собственноручно, чтобы подтвердить их достоверность в глазах получателей. В этом случае такое "удостоверение" было особенно необходимо (ср. 2Фес. 2:2). Конечно же, почерк Павла отличался от почерка его секретаря, и руку апостола читатели, вероятно, узнали. diff --git a/2th/03/18.md b/2th/03/18.md index ed63548f..d5586b8d 100644 --- a/2th/03/18.md +++ b/2th/03/18.md @@ -1,7 +1,4 @@ # "Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами. Аминь". -Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами*". - -* В более поздних рукописях концовка послания выглядит так: "...со всеми вами. Аминь". - +Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами*". * В более поздних рукописях концовка послания выглядит так: "...со всеми вами. Аминь".* Апостол Павел благословляет фессалоникийцев аналогично тому, как он сделал это в своём первом письме к ним (ср. 1Фес. 5:28), добавляя тут только слово "всеми"; оно звучит как воззвание к единству общины через повиновение каждого ее члена наставлениям и увещеваниям апостола. А достижимо подобное единство лишь по благодати Господа Иисуса Христа. diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index c929e56b..196691ca 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Павел, который по воле Божьей стал апостолом Иисуса Христа, на основании обещания жизни в Иисусе Христе Под "который" имеется в виду сам Павел. - Альтернативный перевод: "Я, Павел (Бог, согласно Своей воле, сделал меня апостолом Иисуса Христа) на основании обещания жизни в Иисусе Христе здесь перевод не совсем точен (κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ). Альтернативный перевод: "чтобы я возвещал жизнь в единении с Иисусом Христом, обещанную Богом" жизнь в Иисусе Христе то есть жизнь в единении со Христом. - В характерной для него манере Павел начинает это письмо, называя себя апостолом Иисуса Христа, хотя в напоминании об этом Тимофей едва ли нуждался. И это свидетельствует: Павел воспринимал это письмо как написанное в первую очередь Тимофею, но в конечном счете - гораздо более обширной аудитории. В первом своем письме молодому пастору Павел указывал, что обязан своим апостольством "повелению Бога" (1-Тим. 1:1). Здесь же он называет себя апостолом волею Божией. diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index f4848f92..b6e27837 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Благодарю Бога, Которому служу от прародителей Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων - "Благодарность имею Богу, кому служу от предков (предшественников)". - Парафраз: "Которому я служу благодаря моим предкам". - Или: "Которому еще служили мои предки". # С чистой совестью ἐν καθαρᾷ συνειδήσει - "В чистой совести". - Когда Павел говорит о "чистой совести", он имеет в виду, что не испытывает никакого осуждения, поскольку всегда стремится поступать правильно. Альтернативный перевод: "и прикладываю все усилия к тому, чтобы поступать правильно". # Постоянно вспоминаю о тебе "Когда вновь и вновь вспоминаю о тебе" или "не перестаю забывать тебя" Днём и ночью В данном контексте выражение "днём и ночью" употребляется в значении "постоянно". - Можно сказать: "не перестаю вспоминать", "всё время вспоминаю". - В 1-Тимофею Павел благодарил за собственные силу и служение, данные ему (1-Тим. 1:12); здесь он начинает с принесения благодарности за Тимофея, за его спасение и служение. Кратко помянув о самом себе в прошлом, он сразу же обращается к "прошлому" Тимофея (1:3). Свою веру во Христа апостол видит не как отступление от веры своих еврейских прародителей, но как продолжение ее. (В англ. переводе вторая часть стиха звучит как "с чистой совестью, непрестанно вспоминая о тебе".) Непрестанно вспоминая Тимофея в молитвах своих днем и ночью, Павел вновь и вновь преисполнялся благодарности Богу за него. У апостола, прикованного цепью в его римской темнице, только эта возможность и оставалась - возносить молитвы. И Тимофей, возможно, ближайший сотрудник Павла, трудившийся в церкви, которую тот знал, вероятно, лучше других церквей, несомненно, был наиболее постоянным объектом его молений. diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md index 24fd6695..80d39b28 100644 --- a/2ti/01/04.md +++ b/2ti/01/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Я помню о твоих слезах и сильно обрадуюсь, когда увижу тебя Павел вспоминал о слезах Тимофея при их последнем расставании, возможно, при вторичном аресте апостола в Риме. В этом письме он попросит Тимофея приехать к нему в Рим (4:9, 21). - Вероятно, имеется в виду, что Тимофей плакал, когда расставался с Павлом. diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md index 702a094b..30fda1ad 100644 --- a/2ti/01/05.md +++ b/2ti/01/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вспоминая твою нелицемерную веру ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως - "Напоминание принявший в твоей непритворной вере". ἀνυποκρίτου πίστεως - "Непритворная, (не показная, нелицемерная, настоящая) вера". - ἀνυπόκριτος: непритворный, нелицемерный. - ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί - "Которая поселилась сначала в бабушке твоей, Лидии, и матери твоей, Евнике, (а затем уже) я убежден, и в тебе". ἐνοικέω: обитать, жить, проживать, поселяться. - πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. # Которая раньше была в твоей бабушке Лоиде и в твоей матери Евнике diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index 0f6a2492..47825644 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -5,15 +5,10 @@ # По этой причине напоминаю тебе Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ - "По этой причине я напоминаю тебе (о необходимости) разжигать (развивать) дарование (дар) Бога". - ἀναμιμνῄσκω: напоминать. - ἀναζωπυρέω: 1. перех.(вновь) зажигать, разжигать; 2. неперех.зажигаться, разгораться. - ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου - "Который есть в тебе благодаря возложению на тебя рук моих (моему рукоположению". - ἐπίΘεσις: наложение, возложение; с (χείρ) перев. рукоположение. - Апостол напоминает, что дарами Божиими следует пользоваться и развивать их в себе до высшего предела. В случае Тимофея Павел писал, что его дар был дан ему через его, Павлове, рукоположение. # Чтобы ты поддерживал огонь Божьего дара diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index 0d0f582d..065b2c45 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -10,6 +10,6 @@ Павел просит Тимофея поддержать его в его заключении: Если Тимофей будет продолжать проповедовать, а так же поддерживать связь с Павлом, Павлу это будет большой помощью и облегчением страданий. Павел говорит, что Тимофей может разделить его страдания. Можно сказать: "страдай вместе со мной ради Евангелия". Напоминая Тимофею о собственных обстоятельствах, которые были куда тяжелее его, Павел призывал своего ученика пострадать за благовестие (следуя его, Павлову, примеру; сравните 2:3), ибо только тогда проявится в нем сила Бога (сравните 2-Кор. 12:9-10). -С помощью силы Бога +# С помощью силы Бога То есть Бог будет помогать Тимофею преодолевать все трудности. diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md index 34426ded..54a5d8de 100644 --- a/2ti/01/11.md +++ b/2ti/01/11.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Учителем язычников Апостол Павел проповедовал и учил преимущественно язычников - то есть не евреев, а людей из других народов. - Альтернативный перевод: "учителем многих народов". diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md index 951c6b58..7566dd2c 100644 --- a/2ti/01/12.md +++ b/2ti/01/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому я страдаю πάσχω: претерпевать скорби, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм.испытать, изведать скорби. ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться. - παραΘήκη: вручаемое на хранение; возможно: залог, вклад. - Поэтому я страдаю "поэтому" указывает на предыдущий стих: Павел страдает, то есть находится в тюрьме за проповедь Радостной вести. # Но не стыжусь, потому что знаю, в Кого поверил @@ -13,7 +11,5 @@ # И уверен, что Он может сохранить мой вклад на тот день. Под "тот день" подразумевается "последний день", день, когда Бог будет судить мир, награждать Своих слуг и наказывать врагов. - Павел сравнивает свой труд для Бога (проповедь и созидание церкви) с "вкладом", который он "копит" у Бога. Павел знает, что что бы с ним ни произошло - тюремное заключение или даже смерть - Бог наградит его в конце времен. - Он мог сказать: я… не стыжусь. Ибо он знал, что Бог, в Которого он уверовал, в конце-концов вознаградит его сполна за все его унижения и боль; в этом смысле и надо понимать фразу Он силен сохранить залог мой на оный день (сравните 1:18; 4:8). Собственным примером Павел пользовался для того, чтобы поднять дух в приунывшем, возможно, Тимофее. diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md index 988cd122..d4b92830 100644 --- a/2ti/01/13.md +++ b/2ti/01/13.md @@ -1,15 +1,13 @@ # Придерживайся здравого учения, которое ты слышал от меня Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων - "Образец имей здравых слов". - ὑποτύπωσις: пример, образец. - ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας - "Которые от меня ты слышал". То есть "не отступай" от здравого учения, сохраняй его. "Здравое учение" (ὑγιαινόντων λόγων) - то есть правильное, истинное, не ложное. # Которое ты слышал от меня То есть придерживайся того учения, которому я тебя научил. -С верой и любовью в Иисусе Христе +# С верой и любовью в Иисусе Христе "Поскольку ты доверяешь Иисусу Христу и любишь Его". От образца своей жизни Павел переходит - как к образцу же - к своему учению. То, что он слышал от апостола, Тимофею следовало принять за образец здравого учения (сравните 1-Тим. 1:10) и в качестве такового держаться его - с верою я любовью во Христе Иисусе. Приверженности истине не могут не сопутствовать две эти добродетели, происхождение которых в человеке - в конечном счете, от пребывания его во Христе (сравните 1-Тим. 1:14). diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index c2c45ec8..7896df5a 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Ты знаешь, что все в Асии меня оставили Асия - провинция Римской империи. - Город Ефес (где служит Тимофей в момент написания Первого послания к Тимофею) был столицей Асии. "Все оставили" - это преувеличение. Лучше перевести как "многие". "Оставили меня" - то есть перестали общаться, разорвали отношения. Возможно, Павел имеет в виду, что они перестали поддерживать его в заключении. # Среди них были Фигелл и Ермоген Среди тех, кто оставил Павла были Фигелл и Ермоген. Это мужские имена. Альтернативный перевод: "Ты знаешь, что многие в Асии больше не общаются со мной, в том числе Фигелл и Ермоген". - Фигелл и Ермоген упоминаются только здесь, и больше о них ничего не известно. Можно предположить, что из всех асийских Павел менее всего ожидал, что и эти двое покинут его (напомним, что Ефес был главным городом провинции Асия). Возможно, Фигелл и Ермоген были из числа церковных руководителей, и Тимофей хорошо знал о них; так или иначе, именно их неверность подчеркивает апостол. Из стихов 16-18 следует, что группа асийских христиан, на чью поддержку и помощь Павел рассчитывал в трудных для него обстоятельствах (возможно, как на свидетелей в его пользу перед судом), не оказала ему этой поддержки. diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md index 07ae680a..d0e5bcfa 100644 --- a/2ti/01/16.md +++ b/2ti/01/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Дом Онисифора Онисифор - мужское имя. "Дом Онисифора" - это все те люди, которые живут с ним в одном доме - его семья, родные, слуги. - Альтернативный перевод "Онисифор и его семья". # Ободрял меня diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index 44fd8800..6684d770 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -13,5 +13,4 @@ # по моему благовестию κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου. - εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Альтернативный перевод: "согласно Благой (радостной) вести, которую я проповедую". diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md index 13e90e8b..4ddaea38 100644 --- a/2ti/02/intro.md +++ b/2ti/02/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ### С Ним царствовать будем -Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful) +Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Речевые фигуры, использующиеся в данной главе diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md index 6a472230..3641a153 100644 --- a/2ti/03/01.md +++ b/2ti/03/01.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Знай, что в последние дни Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις- "Это же знай, что в последние дни". - ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный. Парафраз: "во времена перед самым концом". - Последние дни - то есть "последние дни этого мира" - время перед приходом Христа и концом этого мира. -Настанут тяжёлые времена +# Настанут тяжёлые времена ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί - "Наступят времена тяжкие / опасные". ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать. χαλεπός: 1. трудный, тяжелый, тяжкий; 2. свирепый, опасный, грозный. diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md index 2d50846f..93caa122 100644 --- a/2ti/03/02.md +++ b/2ti/03/02.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Общие замечания: В стихах 2-7 Павел приводит список качеств, которые будут присущи людям "в последние дни". Большое количество прилагательных и причастий может быть сложным для перевода. Вы можете описать качества этих людей с помощью глаголов - что именно эти люди будут делать. Например: "2 они будут думать только о себе, любить деньги, будут горды, с презрением относиться к другим, будут говорить плохое о Боге и о том, что свято, не будут уважать старшее поколение, не будут испытывать благодарности, будут заниматься развратом, будут жестоки. - Ведь люди будут эгоистичными, любящими деньги, гордыми, высокомерными, злоречивыми , непослушными родителям, неблагодарными, развратными, бессердечными - Все глаголы далее стоят в форме причастий. - φίλαυτος: самолюбивый, себялюбивый. - φιλάργυρος: сребролюбивый, любящий деньги. - ἀλαζών: хвастун, самохвал, гордец. - ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. - βλάσφημος: хулительный, богохульный, злоречивый.  То есть люди станут говорить плохое о Боге. - γονεῦσιν ἀπειθεῖς - "Родителям непокорные". - ἀχάριστος: неблагодарный, непризнательный. ἀνόσιος: нечестивый, беззаконный, развратный. diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md index 16e8b6fe..7dd613fe 100644 --- a/2ti/03/03.md +++ b/2ti/03/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Непримиримыми, клевещущими, несдержанными, жестокими, нелюбящими добро ἄστοργος: нелюбовный, бессердечный, лишенный чувства любви. - ἄσπονδος: непримиримый, не принимающий перемирия, неумолимый. - διάβολος: диавольский, клеветнический. - ἀκρατής: невоздержанный, неумеренный, неспособный владеть собой, немощный. - ἀνήμερος: неприрученный, дикий; грубый, жестокий, свирепый, бесчеловечный. - ἀφιλάγαΘος: не любящий добра. # Непримиримыми... нелюбящими добро diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md index feeeb5b0..cfde7927 100644 --- a/2ti/03/04.md +++ b/2ti/03/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Предателями, беспечными, самонадеянными, более любящими удовольствия, чем боголюбивыми προδότης: предатель. - προπετής: опрометчивый, необдуманный, неосмотрительный, стремительный; возм. наглый. τυφόομαι: гордиться, быть напыщенным сходить с ума из-за гордости, быть помраченным гордостью. φιλήδονος: сластолюбивый, любящий удовольствия, преданный наслаждениям. - φιλόΘεος: боголюбивый. - Эти прилагательные и причастия можно передать с помощью глаголов: "они будут предавать близких и друзей, они будут наплевательски относиться к людям и к делам, они будут горды собой, и будут любить удовольствия больше, чем Бога". diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index 8c1a110a..52472d7b 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Имеющие благочестивый вид, но от его силы отказавшиеся ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι - "Имеющий вид (образ) благочестивый, силы же его отвратившиеся". - μόρφωσις: образ, образец, вид, видимость. - ἀποτρέπω: отворачиваться, отвращаться, удаляться. - Имеющие... отказавшиеся - Эти причастия можно передать с помощью глаголов: "они будут только выглядеть как благочестивые люди, но на самом деле они отвергнут силу Божью". diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md index 09067939..35e17dd0 100644 --- a/2ti/03/06.md +++ b/2ti/03/06.md @@ -1,27 +1,19 @@ # К ним принадлежат те, кто проникает в дома Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας - "Из таковых потому что есть ενδύνοντες (причастие) от ἐνδύνω: вкрадываться, проникать (тайно). С причастием: проникающие. - οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας - здесь речь идет не о доме как о строении, а о семье (οικος). - Альтернативный перевод: "они проникают в семьи", "внедряются в семьи", "становятся другом семьи". - Соблазняет женщин - αιχμαλωτίζοντες (причастие) от αἰχμαλωτίζω: 1. пленить, отводить в плен, делать пленником, покорять; перен. улавливать, обольщать, вводить в заблуждение. С причастием: пленяющие, очаровывающие. - γυναικάριον: презрительно: глупая женщина (букв. бабёнка). # Которые отягощены грехами σεσωρευμένα ἁμαρτίαις - " σεσωρευμένα (причастие в пассиве) от σωρεύω: нагромождать, наваливать, собирать; быть заваленным, отягощенным. С причастием в пассиве: отягощенных. - Павел говорит о грехе как о бремени. Возможный перевод: 1) "которые часто грешат"; 2) "которые испытывают страшную вину за свои тяжкие грехи". Речь идёт о том, что такие женщины легко попадают под влияние негодных мужчин, потому что не могут оставить жизнь во грехе. # И поддаются сильным греховным вожделениям ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις - "Ведомых страстями (вожделениями) различными". - αγόμενα (причастие в пассиве) от ἄγω: вести, водить, приводить, уводить. С причастием в пассиве: влекомых, ведомых, увлекаемых. - ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index 3daec0db..0383b118 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ Здесь и в следующем стихе Павел ссылается на эпизод, описанный в Исх. 7:11 люди с испорченным умом в тексте - их ум испорчен. -Противились +# Противились Павел имеет в виду враждебное отношение этих людей. Можно сказать "противостояли", "спорили с" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md index d062f1d4..97c205b4 100644 --- a/2ti/03/09.md +++ b/2ti/03/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Но они не достигнут большого успеха ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον - "Но не преуспеют более / во многом". - προκόπτω: продвигаться, идти вперед; перен. преуспевать, иметь успех. # Потому что их безрассудство станет очевидным для всех ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν - "Потому что безрассудство их явно есть всем". - ἄνοια: безрассудство, безумие, глупость, бешенство. ἔκδηλος: явный, видный, заметный. # Так и случилось с Ианнием и Иамврием diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 570fc395..c467a054 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общие замечания: В стихах 10 и 11 Павел приводит список того, в чем Тимофей ему следует (подражает, делает так же). Вы можете добавлять глагол или предлог перед каждым качеством или группой качеств: "в учении, в образе жизни, в цели, в вере, в упорном терпении, в любви и стойкости, в гонениях и страданиях" последовал ЗА МНОЙ (так в тексте) можно перевести как "ты подражаешь мне в учении, образе жизни..." или "ты всегда неуклонно следовал мне". - Ты же последовал за мной - Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ - "ты же последовал / следуешь моему учению". παρακολουΘέω: следовать, сопровождать; перен.повиноваться, исследовать, внимательно следить. Слово "последовал" здесь употребляется в переносном значении: "стал поступать так же, как я". Альтернативный перевод: "ты тщательно соблюдаешь моё учение" . # В образе жизни diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md index debbd9a6..e6a52c95 100644 --- a/2ti/03/11.md +++ b/2ti/03/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В гонениях и страданиях, которые я испытал...и которые я перенёс Слово "гонения" можно перевести как "преследования", "вражду". "которые я испытал и которые я перенёс" - это синонимы. - Павел повторяет тот факт, что он прошёл через испытания, чтобы подчеркнуть, что он смог это пережить. от всех их избавил меня Господь можно уточнить, что речь идет о гонениях и испытаниях: "И от всех этих преследований и страданий Господь увел меня" или "и во всех этих преследованиях Господь помогал мне и спасал меня". diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md index f6fa2196..75cea972 100644 --- a/2ti/03/13.md +++ b/2ti/03/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А злые люди и обманщики достигнут успеха в злых делах πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον - "Злые же люди и шарлатаны преуспеют в худшем". - γόης: обманщик, мошенник, плут, шарлатан. - χείρων: хуже, худший, тягчайший. # Будут вводить в заблуждение других и заблуждаться сами πλανωντες (деепричастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. С деепричастием: сбивая (других) с пути. - πλανώμενοι (причастие в пассиве) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. С причастием в пассиве: сбиваемые (сами) с пути. diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md index feb42ed3..73f9de95 100644 --- a/2ti/03/15.md +++ b/2ti/03/15.md @@ -1,13 +1,10 @@ # К тому же ты ещё с детства знаешь Священные Писания καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας - "И (ты) потому что с детства (от младенчества) священные писания знаешь". - ἱερός: священный, святой, преданный или посвященный Богу. - γράμμα: писание, письмо. # Они помогут тебе утвердиться в спасении через веру в Иисуса Христа τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Способные тебя умудрить через (благодаря) веру в Христа Иисуса". - δυνάμενά (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. σοφίζω: умудрять, делать мудрым или искусным, приобретать знания. diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md index a07ddfff..8af1d29b 100644 --- a/2ti/03/17.md +++ b/2ti/03/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Для того, чтобы был совершенен Божий человек, приготовлен к любому доброму делу Это продолжение предыдущего стиха. Если необходимо, вы можете добавить: "Писание полезно так же и для того, чтобы..." - ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος - "Чтобы совершенным (годен) был Бога человек, к всякому делу хорошему снаряженный". - ἄρτιος: совершенный, полностью подготовленный, способный удовлетворить все требования. εξηρτισμένος (причастие в пассиве) от ἐξαρτίζω: приготавливать, снаряжать. С причастием в пассиве: снаряжённый, пригодный, приготовленный. diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index 5838ed7d..e585726f 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # здравого учения τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας. - υγιαινούσης (причастие) от ὑγιαίνω (здравствовать, быть здоровым). Речь идет о неповрежденном, правильном учении, соответствующем Божьему Слову. # которые бы ласкали их слух diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index ed7241c5..1a3e94e6 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но Господь явился мне и укрепил меня Павел говорит, что Господь лично пребывал с ним. Альтернативный перевод: "но Сам Господь пришел и помог мне". - По-видимому, здесь речь идет о том, что несмотря на то, что во время судебного заседания никто из людей не помогал Павлу, у него не было адвоката и свидетелей со стороны защиты, Господь устроил дело таким образом, что Павел смог сам выступить с речью и проповедовать Радостную весть прямо во время суда. # И я спасся от львиных челюстей diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index 1cf23d59..93f5d60e 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -1,42 +1,3 @@ -## Часть 1: Общее введение - -#### Структура Послания - - 1. Павел приветствует Тимофея и воодушевляет его не бояться переносить страдания во время своего служения Господу (1:1-2:13). - 2. Павед даёт общие указания Тимофею (2:14–26). - 3. Апостол предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления о том, как нужно служить Богу (3:1-4:8). - 4. Павел затрагивает личные темы (4:9-24). - -#### Кто написал Второе послание Тимофею? - -Автором Второго послания к Тимофею (2 Тим.) является апостол Павел. Перед обращением ко Христу Павел был фарисеем, жестоко гнавшим христиан. После обращения в христианство он совершил несколько путешествий по Римской империи с проповедью Евангелия. - -Тимофей был учеником Павла и его близким другом, он упоминается в книге Деяний и в некоторых из посланий Павла. Апостол Павел написал Тимофею два послания, которые вошли в Новый Завет - Первое и Второе послания Тимофею. Апостол написал 2 Тим незадолго до своей гибели, находясь в заключении в Риме. - -#### О чём Второе послание к Тимофею? - -Павел оставил Тимофея в церкви г. Ефеса, чтобы юный служитель помог христианам укоренится в вере. Второе послание, как и Первое, было написано Павлом для того, чтобы наставить Тимофея относительно разных вопросов. Он предупреждал юного служителя о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким в тяжёлых ситуациях. - -#### Как переводить заголовок данной книги? - -Вы можете перевести название книги как "Второе послание апостола Павла к Тимофею" или дать сокращенный вариант: "Второе послание Тимофею". (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - -## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции - -#### Какой образ воина вырисовывается во 2 Тимофею? - -Когда Павел находился в тюрьме в ожидании своей казни, он смотрел на себя как на воина Иисуса Христа. Как солдат подчиняется своему командиру, так, по мнению Павла, и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придется потерять из-за этого свою жизнь. - -#### Как понять слова Павла о том, что Писание вдохновлено Богом? - -Слова Павла, что "все Писание вдохновлено Богом" (2 Тим. 3:16) следует понимать таким образом: хотя и Евангелия, и Послания, и другие книги Библии были написаны конкретными людьми в конкретных обстоятельствах, Сам Бог Своим Святым Духом вдохновлял авторов этих книг таким образом, что через их слова Сам Бог говорит с верующими в Него во все времена. Поэтому Писание нередко называется Божьим Словом: именно через Писание верующие могут узнавать, что именно хочет от них Бог - как они должны жить, как поступать, во что верить. Как говорит апостол Павел, Писание "делает нас мудрыми", "оно учит нас, обличает в грехах, помогает нам исправиться, учит нас, как нам жить праведной жизнью, чтобы мы были совершенными в Божьих глазах и готовы исполнять Его волю" (2 Тим. 3:15-17). Поэтому Библия переводится на все языки - чтобы каждый верующий во Христа смог прочитать Божье слово, обращенное к нему. - -## Часть 3: Важные проблемы перевода - -#### Перевод личных местоимений - -Когда в послании встречается местоимение "я", то оно относится к Павлу, "ты" - к Тимофею. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - -#### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение "во Христе", "в Господе" и тому подобное? +# Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение "во Христе", "в Господе" и тому подобное? Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть Введение к посланию к Римлянам. diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index bd1d100a..bc644144 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -2,18 +2,16 @@ Первые строки письма не похожи на таковые в большинстве других новозаветных посланий тем, что не содержат обычные для них пожелания "благодати и мира". Однако заканчивается послание словами "мир тебе" (стих 14). Это послание носит личный характер, потому что адресовано конкретному человеку - Гаю. Поэтому все личные местоимения. -## От старейшины — дорогому Гаю, которого я люблю в истине +# От старейшины — дорогому Гаю, которого я люблю в истине Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ - "Пресвитер (старейшина) Гаю возлюбленному, которого я люблю в истине". - "Старец / пресвитер/ старейшина" (вступление) кратко, но сердечно обращается к тому, кому пишет это послание. # Гаю Гаю Имя "Гай" было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ (Деян. 19:29; 1 Кор. 1:14). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви. -## которого я люблю +# которого я люблю Возлюбленный (от греческого глагола агапо - люблю) выражает здесь дух той христианской любви, которой определялось отношение к Гаию со стороны апостола. Этим-то духом, хотел он, чтоб руководствовался и Гай в своем отношении к странствующим проповедникам - таким, как упоминаемый тут Димитрий. - Еще три раза апостол обращается к Гайю с тем же словом возлюбленный (стихи 2,5,11). Слова я люблю по истине, т. е. "в истине", свидетельствуют, что любовь апостола была неподдельной, соответствовавшей Божией истине. И такой же должна была быть христианская любовь Гаия, выражаясь в гостеприимстве, прославлявшем истину (стих 8). Как и в предыдущих двух посланиях, в этом преобладает озабоченность тем, чтобы любовь и истина проявлялись в повседневной жизни христиан (пять раз повторяется слово "истина" в этом небольшом письме: стихи 1,3,4,8,12); слова "люблю" и "любовь" находим в стихах 1 и 6. diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md index ed0e243c..08b0c0e3 100644 --- a/3jn/01/02.md +++ b/3jn/01/02.md @@ -1,15 +1,7 @@ -## Общая информация: - -##### Пожелание здоровья было типичным в эпистоляриях греков и римлян. Так в Деян. 23:30 Лисий завершает своё послание Феликсу словами "Будь здоров". - -## Дорогой! Я молюсь, чтобы ты был здоров и успешен во всём, как успешна твоя душа +# Дорогой! Я молюсь, чтобы ты был здоров и успешен во всём, как успешна твоя душа Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή - "Возлюбленный, обо всём (постоянно) молюсь (за) твоё преуспевание и здравствие, как и (за) благоденствие твоей души". - ευοδοũσθαι (пассивный залог) εὐοδόω: страд.: преуспевать, благоденствовать. С пассивным залогом: быть преуспевающим. - ὑγιαίνω: здравствовать, быть здоровым или здравым, выздоравливать. - Апостол желает Гайю здравствовать физически и духовно. Как явствует из последующих стихов (2-6), Гай воистину преуспел духовно. Слова молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя, - это не просто общепринятое пожелание "всех благ". - Апостол Иоанн и в самом деле хотел земного (хоть и временное оно) благополучия для верующих - не только духовного преуспевания их. Это было в нем от Иисуса, Который никогда не относился равнодушно к физическим нуждам людей, о чем свидетельствуют все четыре Евангелия. Молитва о земных нуждах своих духовных братьев есть своего рода библейское удостоверение для истинного христианина. diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md index 8f344c20..2055c3b1 100644 --- a/3jn/01/03.md +++ b/3jn/01/03.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## Я очень обрадовался, когда пришли братья и рассказали о твоей верности, как ты живёшь в истине +# Для жителей 1 века греко-римского мира свидетельство играло большую роль как для верующих христиан. -ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς - "Возрадовался (я) потому что сильно пришедшим братьям и засвидетельствовавшим о твоей истине (о твоём пребывании в истине) так как ты и ходишь (живёшь) в истине". - -ερχομένων (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедшие. - -μαρτυρούντων (причастие) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. С причастием: свидетельствующие. - -Апостол был обрадован тем, что приходившие к нему братья засвидетельствовали о "верности Гаия" (подразумевается - учению Спасителя). Вполне возможно, что эти братья на опыте познали искреннее гостеприимство Гаия, каковое апостол просил проявить его и по отношению к Димитрию (стих 12). Слова как ты ходишь в истине развивают сказанное о Гаие братьями. Его образ жизни (его "хождение") согласовывались с Божией истиной. - -# рассказали о твоей верности - -##### Для жителей 1 века греко-римского мира свидетельство играло большую роль как для верующих христиан. У людей не было возможности общаться как только через письма и посредством живой встречи, поэтому свидетельство о верности служителя не могло не радовать Иоанна, о чём он собственно говорит в следующем стихе. +У людей не было возможности общаться как только через письма и посредством живой встречи, поэтому свидетельство о верности служителя не могло не радовать Иоанна, о чём он собственно говорит в следующем стихе. diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md index b01c14d0..0c3f2d0e 100644 --- a/3jn/01/04.md +++ b/3jn/01/04.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Для меня нет радости больше, чем слышать о том, что мои дети живут в истине - -μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα - "Большей (этой) не имею радости, как (чтобы) слышать, (что) мои чада в истине ходят (живут)". - -μειζότερος: больший, большей. ἐμός: мой, принадлежащий мне. - -τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. - -περιπατοũντα (причастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.: поступать, жить, вести, действовать. - -Для Иоанна не было ничего более радостного, как слышать, что (его) дети ходят в истине. Здесь в схожей форме выражена та же мысль, что и в 2-Иоан. 1:2:4. Относя Гаия к числу "своих детей", апостол, возможно, имел в виду, что Гай через него обратился к Богу (апостол Павел именно это подразумевал в 1-Кор. 4:14; Гал. 4:19; Фил. 2:22). Но, возможно, и то, что престарелый апостол относился, как к детям своим, к тем, которым служил, по-отечески любя их и заботясь о них. - -## в истине. +# в истине. Об истине автор много говорит в своих посланиях, истина и жертвенная любовь неразрывно связаны в посланиях Иоанна (1 Ин.2:5, 2 Ин.1:3). diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md index df8b7940..1355d7ce 100644 --- a/3jn/01/05.md +++ b/3jn/01/05.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Общие замечания: - -##### Воздав заслуженную хвалу поведению Гаия, апостол переходит к тому, ради чего и пишет это письмо: христиане, идущие в мир, чтобы проповедовать истину, нуждаются в поддержке и помощи со стороны тех верующих, которые живут на пути их следования. В отличие от Диотрефа, Гай оказывал помощь странствующим проповедникам, и апостол хотел заверить его в том, что он поступает правильно. - -##### Обращает на себя внимание контраст между призывом апостола "принимать" тех, которые "споспешествуют истине" Христовой (стих 8), и отказывать в гостеприимстве лжеучителям ( 2-Иоан. 1:10-11). Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев Снова называя Гаия возлюбленным (стихи 1,2,11), апостол хвалит его за гостеприимство, оказываемое им встречным христианам. - -##### Слова для братьев и для странников, по-видимому, означают, что под "братьями" апостол понимал странствующих проповедников, отмечая при этом, что гостеприимство Гаия распространялось не только на них, но и вообще на "странников" (в первую очередь, вероятно, на христиан, оказавшихся в том месте, где Гай жил). (Об ответственности христиан по отношению к странникам Евр. 13:2.) Ведя себя таким образом, ты как верный поступаешь в том, пишет апостол Гаию. Другими словами: такое поведение заслуживает похвалы, поскольку свидетельствует о верности Божией истине. Снова, как и в 2-Иоан. 1:1-2, любовь вытекает из истины. - -## Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев. +# Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев. Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, Букв.пер.: "Возлюбленный, верно(е) делаешь (поступаешь), которое если делаешь для (в) братьев и чужеземцев (иностранцев, странников)". ξένους - чужеземцев от ξένος чужой, чуждый, странный; как сущ.иностранец, чужестранец, иноземец. diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md index 325a9409..4cba1a01 100644 --- a/3jn/01/06.md +++ b/3jn/01/06.md @@ -1,13 +1,6 @@ -## Общая информация: - -Традиция провожать верующими друг друга в путь отражается и в Деяниях апостолов, как провожали, например, Павла в Ефесе к кораблю (Деян.20). - -## Они рассказали о твоей любви перед всем собранием. Ты поступишь хорошо, если проводишь их, как положено перед Богом +# Они рассказали о твоей любви перед всем собранием. Ты поступишь хорошо, если проводишь их, как положено перед Богом οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ - "(Они) засвидетельствовали (о) твоей любви перед собранием, хорошо поступишь, (если) проводишь их достойно Бога". - προπέμπω: 1. провожать, сопровождать; 2. отсылать, отправлять. - Вести о гостеприимстве Гаия достигли той церкви, где находился тогда Иоанн. Это вполне могла быть Иерусалимская церковь - если апостол писал свое послание до 66 года (во вступлении к 1-Иоан. относительно возможности написания послания до 66 года). Если это так и было, то Гай не мог не радоваться, узнав, что о службе его тем, кто служил Богу, наслышаны и в пользовавшейся особым уважением Иерусалимской общине. Обрадованный, он прочел затем призыв Иоанна: ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога. Слова "ты хорошо поступишь" были в греческом языке идиоматическим выражением, которое можно перевести одним словом "пожалуйста". Под словами же "отпустишь, как должно" (пропемпсас) несомненно подразумевалось, что также следовало позаботиться о каждом госте - и обо все еще находящемся в доме, и об уже отправляющемся в дорогу. - Апостол, таким образом, наставлял Гаия и впредь проявлять щедрость по отношению к странствующим братьям. Ничто меньшее не может быть угодно Богу (по-русски передано - делать то-то и то-то как должно ради Бога), Который проявил Свою неизмеримую щедрость, отдав Своего Сына. diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md index 11e88ef4..e00b96c0 100644 --- a/3jn/01/07.md +++ b/3jn/01/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Общая информация: - -То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что "каждый день приносил им семьдесят мешков добычи". - -## Они пошли ради имени Христа и ничего не принимали от язычников +# Они пошли ради имени Христа и ничего не принимали от язычников Ведь те, кому Гай должен был помочь, пошли ради имени Христа. Конечно же, апостол говорит об имени Иисуса Христа, превознесенного Богом "выше всякого имени" (Фил. 2:9-11). А делать что-либо во имя Его - это величайшая честь (сравните Деян. 5:41, где говорится о радости принять и бесчестие за имя Господа). "Они… пошли, не взявши ничего от язычников" - это, по-видимому, надо понимать, как "не приняв от язычников никакой помощи". Рабам Господним и не подобало искать помощи у тех, кто не верит в это Имя и не почитает его. С другой стороны, даже в наше время не подобает проповеднику Евангелия, который от имени Бога даром предлагает людям спасение, просить у них материальную поддержку. diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md index 62c9ef2d..85581b83 100644 --- a/3jn/01/08.md +++ b/3jn/01/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Поэтому мы должны поддерживать таких, чтобы стать участниками распространения истины +# Поэтому мы должны поддерживать таких, чтобы стать участниками распространения истины Но из того, что проповедники Евангелия не могут просить помощи у неспасенных людей, следует, что верующие тем более обязаны помогать им. Оказывая им необходимую помощь (в частности, гостеприимство), такие христиане, как Гай, становятся "споспешниками истине". Судя по другим переводам, лучше было бы передать так: "чтобы нам и им сделаться соработниками ради истины". Речь тут идет о такой деятельности сообща, в результате которой истиной исполняются сердца людей, и жизнь их являет ее. Таким образом, апостол ставил перед Гаем благородную цель.Также апостол Павел часто говорит о сотрудничестве Христу и истине (Рим.16:3, 9,21, 1 Кор.3:9) diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md index e2e1027d..9a90bb3b 100644 --- a/3jn/01/09.md +++ b/3jn/01/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ -## Я написал церкви, но Диотреф, который любит быть главным у них, не принимает нас +# Я написал церкви, но Диотреф, который любит быть главным у них, не принимает нас Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς - "(Я) написал нечто общине (церкви), но любящий первенствать (у) них Диатреф не принимает нас". - φιλοπρωτεύω: любить первенствовать. - ἐπιδέχομαι: принимать. - Не все, однако, стремились к исполнению этой цели, как следует далее из письма Иоанна. Апостол с горечью замечает: "Я писал нечто церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас". Это упоминание, как бы попутно о церкви, явно свидетельствует о том, что именно к ней и принадлежал Гай. Но создается впечатление, что Гай ничего не знал об этом письме. - Возможно, Диотреф скрыл его от членов церкви. Апостолу ясно, что поступки Диотрефа объяснялись его жаждой первенствовать в церкви. К сожалению, не он последний из церковных руководителей страдал этим. Искушение использовать свою роль в собрании верующих как средство ублажать самого себя и сегодня мучит слуг Божиих, которые должны поэтому сопротивляться ему всеми силами. Личные амбиции привели Диотрефа к тому, что он стал действовать вопреки желанию апостола Иоанна. Слова не принимает нас, т. е. "не принимает нас как гостей", надо понимать в том смысле, что нежелание Диотрефа оказать гостеприимство странствующим братьям (сравните стих 5), возможно, принесшим в их церковь только что упомянутое письмо, Иоанн воспринял как отказ принять его самого. Вполне можно допустить, что лично против апостола Иоанна Диотреф и не выступал в открытую, но отвергнув посланных им, он как бы отверг и его самого (сравните Иоан. 13:20). # который любит быть главным diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md index 255609cd..99c00a8a 100644 --- a/3jn/01/10.md +++ b/3jn/01/10.md @@ -1,17 +1,11 @@ -## Поэтому, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, распространяя злую клевету о нас. Но и этого ему мало: он и сам не принимает братьев, и запрещает желающим принимать, выгоняя их из церкви +# Поэтому, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, распространяя злую клевету о нас. Но и этого ему мало: он и сам не принимает братьев, и запрещает желающим принимать, выгоняя их из церкви διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει - "Поэтому так, если приду, напомню ему дела, которые (он) делает, словами злыми понося нас, не удовлетворяясь при этом, и сам не принимает братьев и желающим препятствует, и из церкви (общины) изгоняет". - ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср.з: страд.вспоминать, помнить. 1. напоминание; 2. воспоминание, память. - φλυαρων (деепричастие) от φλυαρέω: болтать пустяки (о ком-либо), нести вздор, клеветать, поносить. - С деепричастием: понося, клевеща. αρκούμενος (деепричастием в пассивном залоге) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным. С деепричастием в пассивном залоге: удовлетворяясь. - βουλομένους (причастие) от βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. - С причастием: желающим. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Автор послания предполагал, однако, что сумеет лично заняться этим делом. Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает. Заявление Иоанна звучит довольно сдержанно, но понимать его надо в том смысле, что дела Диотрефа будут представлены в должном свете. Автор послания обвиняет Диотрефа в трех вещах. Первое: он поносит нас злыми словами; в оригинале эта фраза звучит буквально так: "он возводит на нас ложные обвинения и при том злыми словами". # распространяя злую клевету о нас diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index 1e3d1801..a459fc51 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -## Общая информация: - -Вообще поведение Диотрефа похоже на то, о чём пишет Иаков в своем послании о двоедушии, когда из уст одного человека исходит и благословение и проклятие (3:10). С одной стороны Диотреф участвовал в собрании, по всей видимости, говоря проповеди, с другой обвинял Иоанна и его соработников. Похоже, что Иаков и Иоанн и даже Павел (1 Кор.) сталкивались с подобными обвинениями в свой адрес. - -## Дорогой! Не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот не видел Бога +# Дорогой! Не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот не видел Бога Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν - "Возлюбленный, не подражай (не имитируй) зло, но добро. Делающий добро от Бога есть. Делающий зло не видел Бога". - αγαθοποιων (причастие) от ἀγαΘοποιέω: делать добро, благотворить, делать добрые дела. С причастием: делающий добро. - κακοποιων (причастие) от κακοποιέω: делать зло, плохо поступать, причинять вред. С причастием: причиняющий зло, делающий зло. - Апостол призывает Гаия: не подражай злу, но добру. Диотрефу ни в коем случае не следует подражать. Поведение человека свидетельствует о том, в каких он отношениях с Богом. Кто делает добро, тот от Бога. "От Бога" звучит по-гречески как ек тоу теоу, и мы неоднократно встречаем это словосочетание в 1 Послании Иоанна (3:10; 4:1-4,6-7). Оно говорит, что источник действий и поступков человека (когда они добрые), его доброжелательного отношения к другим людям - в Боге. Это подтверждается и обратным положением: …а делающий зло не видел Бога. - Сравните сказанное здесь с 1-Иоан. 3:6 (толкование на этот стих). Значение этих слов нельзя приуменьшать. Зло не может исходить от того, кто воистину принял Бога; оно всегда гнездится в темном сердце и является следствием духовной слепоты, т. е. неспособностью "видеть" Бога (своими духовными очами). Заметьте, что Иоанн не ставил под вопрос спасение Диотрефа, он лишь утверждал, что поведение его свидетельствует о его духовной слепоте. Гаию он советовал остерегаться чего-либо подобного. diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md index 7ad450f6..9f56926b 100644 --- a/3jn/01/12.md +++ b/3jn/01/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Все говорят о Димитрии только доброе, и сама истина свидетельствует об этом. Мы говорим о нём также, и вы знаете, что наше свидетельство правдиво. +# Все говорят о Димитрии только доброе, и сама истина свидетельствует об этом. Мы говорим о нём также, и вы знаете, что наше свидетельство правдиво. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. Букв.пер.: "О Димитрии засвидетельствовано всеми, и о его истине. И мы же свидетельствуем, и знаешь, что свидетельство наше истинно (есть)". - Если Гай последует совету подражать добру (стих 11), то он окажет гостеприимство Димитрию. Апостол не говорит об этом прямо, но это вытекает из его рекомендаций Димитрию. В согласии с древнееврейским законом о свидетелях (Втор. 19:15) апостол подкрепляет эти рекомендации трояким свидетельством. 1) О Димитрии засвидетельствовано всеми (подразумевается - всеми теми, кто знал его); 2) …и самою истиною. Истина тут выступает как личность, способная свидетельствовать, и это несомненно означает, что характер Димитрия и доктрина, которую он исповедует, настолько согласуются с истиной, что фактически она сама свидетельствует о нем. 3)…свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Апостол Иоанн лично свидетельствует об этом человеке, достойном всяческой похвалы. Так что Гай без колебаний мог оказать ему такое же гостеприимство, какое он оказывал другим (Димитрия, о котором здесь речь, не следует путать с тем Димитрием, который противился Евангелию; о нем мы читаем в Деян. 19:24.) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index b6219a84..89b5c394 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -2,12 +2,9 @@ Автор подобное выражение говорит во втором своём послании (2 Ин.12), "но не хочу на бумаге чернилами". Похоже такое прощание стало уже стало неким отличительным знаком его послания. -## О многом хотел я написать, но не хочу писать тебе чернилами и тростью +# О многом хотел я написать, но не хочу писать тебе чернилами и тростью Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· - "Многое имею написать тебе, но не желаю (делать это) с помощью чернил и тростниковой палочки тебе писать". - μέλαν: чернила. - κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). - Итак, апостол сказал в этом коротеньком послании то главное, ради чего он писал его. Но еще многое хотел бы сказать он Гаию. Многое еще мог бы написать ему, однако (как и во 2-м Послании), он выражал надежду, что ему удастся лично встретиться с адресатом (в данном случае - Гаием), чтобы побеседовать лицом к лицу. diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md index 6836e132..39527bca 100644 --- a/3jn/01/14.md +++ b/3jn/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Общая информация: - -Здесь также как и во 2 послании автор пишет "говорить уста к устам". Действительно подобно современному выражению "лицом к лицу". - -## А надеюсь вскоре увидеть тебя и поговорить лицом к лицу +# А надеюсь вскоре увидеть тебя и поговорить лицом к лицу ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν - "Надеюсь же скоро тебя увидеть и уста к устам поговорить". στόμα: уста, рот, челюсть, пасть, острие (меча). στόμα πρὸς στόμα - "Уста к устам". diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md index 98e32569..73b4a368 100644 --- a/3jn/01/15.md +++ b/3jn/01/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Мир тебе! Друзья передают тебе привет. Передавай привет всем друзьям, каждому лично. Аминь. +# Мир тебе! Друзья передают тебе привет. Передавай привет всем друзьям, каждому лично. Аминь. Апостол желает Гаию мира и передает привет от друзей, которые находятся там же, где и Иоанн. И тем "друзьям", которые поблизости от Гаия, апостол просит передать приветы поименно. Подчеркнуто (дважды) употребив слово "друзья", апостол, возможно, хотел напомнить Гаию, что христиане повсюду должны быть связаны узами дружбы и быть готовы оказывать помощь друг другу, коль скоро в ней возникает нужда. В этом - дух христианства и одна из характерных его особенностей: встречаясь с незнакомыми прежде людьми, вдали от своего дома, христианин открывает, что из общей веры немедленно возникают узы дружбы, связывающие их отныне.