12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Для чего я вышел из утробы, чтобы видеть труды и скорби... бесславии?
|
|||
|
|
|||
|
Иеремия использует этот риторический вопрос, чтобы жаловаться на то, что у него не было веской причины для рождения. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «У меня не было причин рождаться только для того, чтобы видеть неприятности и муки ... стыд» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# видеть труды и скорби
|
|||
|
|
|||
|
Слова «неприятности» и «агония» означают в основном одно и то же и подчеркивают количество и тяжесть страданий. Альтернативный перевод: «испытать столько страданий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# мои дни исчезали в бесславии
|
|||
|
|
|||
|
Здесь слово «дни» представляет все дни жизни Иеремии. Альтернативный перевод: «моя жизнь полна стыда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|