10 lines
2.0 KiB
Markdown
10 lines
2.0 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «Потому что это народ бунта (=непокорный народ), сыновья обмана/лжи (или: обманывающие/неверные сыновья), сыновья [которые] не хотят слушать наставления (евр. ТОРА) Господа (Яхве),».
|
|||
|
|
|||
|
# лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа
|
|||
|
|
|||
|
Господь говорит о Своем народе, словно они Его дети. Это можно перевести как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Они ведут себя как дети, которые лгут и не слушают Божьи указания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# слушать закон Господа
|
|||
|
|
|||
|
Глагол «слушать» (евр. ШАМА) означает «слушать, чтобы исполнять» (ср. Вт. 4:1; 6:4). Эта концепция отклика человека на Божье откровение подобающим образом жизни является главным элементом ветхозаветной веры (ср. Вт. 29:4). Под законом Господа не обязательно подразумевается "Закон Моисеев" (как записанное откровение воли Бога), но может иметься в виду наставление от Господа, передаваемое в том числе через пророков (евр. слово ТОРА прежде всего означает "наставление" и лишь потом "закон"). То есть иудеи, как непослушные дети, отказываются принимать наставление от своего Бога (представленного в образе Отца).
|