24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ты, которого любит моя душа
|
|||
|
|
|||
|
"Моя душа" - то есть "я". Альтернативный перевод: "ты, кого я люблю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
|
|||
|
# где ты пасёшь
|
|||
|
|
|||
|
"где кормятся твои овцы"
|
|||
|
|
|||
|
# где отдыхаешь
|
|||
|
|
|||
|
"где отдыхает твоё стадо"
|
|||
|
|
|||
|
# Зачем мне скитаться возле стад твоих друзей?
|
|||
|
|
|||
|
Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|||
|
|
|||
|
# скитаться
|
|||
|
|
|||
|
Или "бродить". Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# твоих друзей
|
|||
|
|
|||
|
"твоих товарищей", "знакомых тебе пастухов"
|