ru_tn/isa/51/17.md

34 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
2021-06-02 15:34:54 +00:00
2021-06-28 16:52:42 +00:00
«Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который пил из руки Господа (Яхве) чашу гнева/ярости Его, кубок, чашу опьянения выпил ты до дна (букв.: ...выпила ты, осушила ты)».
Глаголы в этом глаголе в тексте оригинала стоят в форме ж. р., т. к. слово «Иерусалим» - ж. р.!
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Поднимись, поднимись, встань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу Его ярости, выпил до дна, осушил чашу опьянения.
Господь призывает жителей Иерусалима "подняться", то есть как бы пробудиться ото сна. По-видимому, время, когда враги властвовали над Иерусалимом - время гнева Господа - сравнивается со сном. Теперь, когда спасение от Господа приблизилось, жители Иерусалима "проснутся". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Поднимись, поднимись, встань
«Будь бдителен и встань». Повторение слова «пробудиться» подчеркивает неотложность призыва возбудить израильский народ. Он не используется, чтобы разбудить их от буквального сна.
# который из руки Господа выпил ... чашу опьянения
Господь говорит о наказании Своих людей, как будто Он заставил их пить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они пили из чаши Его гнева, они шатались, как будто выпили много вина. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# до дна
Букв.: осушила ты.
Означает  выпить всю жидкость, которая есть в сосуде. Альт перевод: «увидеть дно»
# из руки Господа
Здесь подчеркивается, что именно Он дал чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «то, что Он тебе дал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# чашу опьянения
«из чаши жидкость, которая опьяняет»
# опьянения
состояние, в котором человек не может ходить прямо или спотыкается во время ходьбы