ru_tn/isa/32/13.md

16 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«о земле/почве народа моего колючка, терновник взойдёт/вырастет; ведь [плачьте] о всех домах радости, [о] городе ликующем» (здесь заканчивается предложение, начатое в стихе 11).
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# тёрны и чертополох
Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Исаия 5:6](../05/06.md).
# во всех домах веселья
Здесь дома описаны как весёлые из-за находящихся в них радостных людей. Этот же самый евр. термин, который переведён как «веселье», используется и в стихе 14 в фразе «...радостью для диких ослов» (Синод. перевод «убежищем…»). Пророк Исайя для передачи своих пророчеств зачатую использует сдвоенное употребление слов, игру слов, повторяющиеся метафоры. Альтернативный перевод: «в домах, где вы когда-то были радостными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# в ликующем городе
«в твоём радостном городе». Слово «ликующий» означает празднование и вечеринки.