ru_tn/isa/04/02.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Общие замечания:
2021-06-28 16:52:42 +00:00
фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# росток Господа
см. комментарий в Общих замечаниях в начале главы.
# будет красотой и славой
Альт. перевод: "явится в красоте и славе" (СРП РБО). Можно существительные фразы заменить на прилагательные: "будет прекрасным и славным".
# будет красотой и славой
«будет полон красоты и славы»
# плод земли
«Плод земли» - то есть урожай. В этом стихе выражение "плод земли" соотнесено с выражением "росток Господа", то есть новый росток принесет большой плод. Вместе, эти метафоры передают идею о том, что после многих бедствий иудейский народ будет не только восстановлен, но и будет жить в благополучии.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# будет величием и великолепием уцелевших в Израиле
Альтернативный перевод: "урожай (собранный с этого ростка) принесет благополучие и радость тем, кто выжил после бедствий".