ru_tn/isa/01/16.md

14 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Вымойтесь, очиститесь, удалите от Моих глаз ваши злые дела, перестаньте делать зло,
Букв. перевод: "Омойтесь, очиститесь (очистите себя), удалите прочь/избавьтесь злые дела/практики ваши (букв.: зло дел ваших) от Моих глаз, перестаньте делать (букв.: остановите) это зло".
Альт. перевод: "Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от глаз Моих; перестаньте делать зло;" (СРП РБО).
# Вымойтесь, очиститесь
Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Возм. перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела».
# удалите от Моих глаз ваши злые дела
Эта фраза означает не "делайте злые дела так, чтобы Я этого не видел", а "перестаньте делать зло". Можно сравнить с выражением "чтобы я этого больше не видел!", означающим строгий, эмоциональный запрет. Альт. перевод: «прекратите делать злые дела, которые Я вижу у вас».
Господь призывает иудеев к раскаянию: термины очищения (омовение, очищение), употреблённые здесь, означают как физическое очищение, так и ритуальное омовение, бывшее у евреев частью практики покаяния. Подлинное же покаяние выражается не только в (публичном) признании/исповедании вины, но в изменении поведения - человек прекращает совершать неугодное Богу (см. "перестаньте делать зло") и вместо этого начинает творить дела (добро), приятные Ему (см. ст. 16-17).