16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говоря: «Кто их увидит?»
|
|||
|
|
|||
|
יְחַזְּקוּ־לָ֨מֹו׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמֹ֣ון מֹוקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־לָּֽמֹו׃
|
|||
|
|
|||
|
"Они укрепились в себе, в деле злом, посчитали, что надо скрыть сети. Говорят: кто увидит их"?
|
|||
|
|
|||
|
חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться.
|
|||
|
|
|||
|
ספר: считать, учитывать; 2. переписывать; провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать.
|
|||
|
|
|||
|
טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать.
|
|||
|
|
|||
|
# Кто их увидит?
|
|||
|
|
|||
|
Злодеи не ожидают ответа на свой вопрос, потому что думают, что никто их не увидит. Альтернативный перевод: «Никто не увидит, что мы делаем». Свои интриги они плетут втайне (стих 5 сравните с образом «скрытно раскинутой сети» в стихе 6) и очередную «стрелу» пускают внезапно.
|