14 lines
1.4 KiB
Markdown
14 lines
1.4 KiB
Markdown
|
когда он подумал об этом.
|
|||
|
|
|||
|
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
|
|||
|
|
|||
|
во сне явился ему ангел Господа.
|
|||
|
|
|||
|
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
|
|||
|
|
|||
|
сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
|
|||
|
|
|||
|
тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.
|
|||
|
|
|||
|
Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.
|