ru_tn/isa/58/01.md

12 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Кричи во [весь] голос (букв.: кричи глоткой), не сдерживайся, как [звук] рога (евр. ШОФАР) возвысь голос твой (=свой). И объяви/сообщи народу Моему преступление/грех (букв.: бунт, мятеж) их и дому Иакова (евр. Яакова) грехи их».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Кричи громко, не сдерживайся, возвысь свой голос подобно трубе
Все три фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Притяжательное местоимение «свой» указывает на пророка Исайю. Можно уточнить: "Кричи как можно громче, Исайя, чтобы Мой народ услышал тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи
Эти две фразы означают в основном одно и то же: "Мой народ"="дом Иакова" и означает "иудейский народ"; "беззакония"="грехи". Притяжательное местоимение 1 лица ("Мой") указывает на Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])