ru_tn/isa/36/08.md

12 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«И/а теперь побейся-ка об заклад (или: заключи-ка пари) с господином моим, царём Ассирии (евр. Ашшура): и я дам-ка тебе две тысячи коней, если ты сможешь найти (букв.: дать) для них всадников (букв.: едущих на них)».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# заключи союз с моим господином
Евр. глагол означает принятие на себя политических обязательств (ср. 4Цар. 18:23; Иов. 17:3; Пс. 118:122). Подтекст же слов Рабсака здесь следующий: «забудь про свои обязательства перед твоим Богом - Яхве - и полностью доверься Ассирии» (подразумеваются и её боги).
# Сможешь ли ты найти всадников для них
Главнокомандующий продолжает высмеивать Езекию и его армию, подразумевая, что у него мало солдат. Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Но у тебя нет достаточно всадников для этих двух тысяч коней" или "Твоя армия настолько мала, что ты не сможешь даже найти всадников для коней, которых я тебе дам" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])