5 lines
1.4 KiB
Markdown
5 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# как каждого из вас, словно отец своих детей
|
|||
|
|
|||
|
ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ - "как одного каждого [из] вас, как отец детей своих".
|
|||
|
Ранее апостол уподобил поведение миссионеров поведению любящей кормилицы (ст. 7). Теперь же он сравнивает его с поведением отца - в том смысле, что они учили и наставляли фессалоникийцев, как делает это по отношению к своим детям отец, чувствующий свою ответственность за них. Греческим словом τέκνα (текна), переведенным как "дети", подчеркивается младенческое состояние уверовавших (в духовном смысле), но и любовное отношение к ним со стороны апостола. Апостол уже не в первый раз говорит, что фессалоникийцы прекрасно знают об этом: фраза "вы знаете" употреблена им в четвертый раз (1:5; 2:2,5) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|