ru_tn/jas/05/01.md

22 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Связующее утверждение:
2021-06-28 17:48:06 +00:00
Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17).
2021-06-02 15:34:54 +00:00
2021-06-28 17:48:06 +00:00
# Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас.
2021-06-02 15:34:54 +00:00
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими".
Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач.
Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать.
Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать.
Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука.
2021-06-28 17:48:06 +00:00
# Послушайте вы, богатые
2021-06-02 15:34:54 +00:00
Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях.
2021-06-28 17:48:06 +00:00
# Страданиях, которые надвигаются на вас
2021-06-02 15:34:54 +00:00
Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем».
Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию.