64 lines
10 KiB
Markdown
64 lines
10 KiB
Markdown
|
# Введение в Руфь
|
|||
|
|
|||
|
## Часть 1: Общее введение
|
|||
|
|
|||
|
### Структура книги Руфь
|
|||
|
|
|||
|
1. Как Руфь поселилась с Ноеминью в Вифлееме (1:1–22)
|
|||
|
2. Руфь подбирает колосья и Вооз ей помогает (2:1–23)
|
|||
|
3. Вооз и Руфь на гумне (3:1–18)
|
|||
|
4. Как Руфь стала женой Вооза (4:1–16)
|
|||
|
5. У Руфи и Вооза рождается Овид; родословная Давида (4:13–22)
|
|||
|
|
|||
|
### О чём книга Руфь?
|
|||
|
|
|||
|
Характерное отличие книги Руфь от других книг библейских состоит в том, что содержание одинаково чуждо как основному руслу исторической жизни Израиля, изображаемой в исторических и пророческих книгах Ветхого Завета, так и вдохновенному умозрению и священно-лирическому излиянию вечных чувств человеческого сердца в книгах учительных (Псалмы, Притчи, кн. Иова, Песнь Песней, Екклезиаст): книга Руфь переносит читателя в тесный круг древнееврейской семьи, необычайно живо и привлекательно изображая судьбу, испытания и нужду, а равно добродетели и конечное прославление главного действующего лица – моавитянки Руфи, через брак с вифлеемлянином Воозом вошедшей в народ Божий и удостоившейся быть прабабкой царя Давида.
|
|||
|
|
|||
|
По характеру содержания, по отчетливости характеристик и способу изложения книга Руфь напоминает разве некоторые сцены из жизни патриархов книги Бытия; по внешней форме ее справедливо называют древнееврейским рассказом из сельского быта, идиллической семейной картиной, полной самой искренней простоты и наивности. При всем том книга Руфь в двух пунктах соприкасается с общеизраильской историей: в исходном пункте рассказа – удалении еврейской семьи вифлеемлянина Елимелеха в землю моавитскую вследствие постигшего страну евреев голода (Руф.1:1-2), а еще более – в конечном – родословии царя Давида (Руф. 4:17-22) – в конце книги (ср. 1Пар. 2:5-10), какое родословие со включением имени Руфи внесено и в евангельское родословие Господа (Мф. 1:4-6). Эта историческая черта книги – связь с генеалогией Давида (нарочито оттеняемая в (Руф. 4:17) ) – была причиной внесения книги Руфь в ветхозаветный канон; а так как Давид был праотцом Иисуса Христа и родословие Давида есть необходимая часть родословия Спасителя, то очевидна важность книги Руфь и с новозаветной точки зрения, со стороны исторических основ христианства. В этом смысле блаженный Феодорит на вопрос «для чего написано сказание о Руфи?» отвечает: «во-первых, ради Владыки Христа; потому что от Руфи произошел Он по плоти.
|
|||
|
|
|||
|
### Как переводить название этой книги?
|
|||
|
|
|||
|
Эта книга традиционно называется «Руфь», по имени главной героини. Переводчики могут назвать эту книгу по-другому, например, «Книга о Руфи»
|
|||
|
|
|||
|
### Когда произошли события в книге Руфь?
|
|||
|
|
|||
|
История Руфи происходит во время правления в Израиле «судей». Судьями называли мужчин и женщин, которых Бог избирал для особой миссии: Разрешать споры, принимать важные для народа решения. Обличать народ, поднимать на борьбу с врагами и д.р. Многие из этих лидеров служили всему израильскому народу, но некоторые отдельным коленам.
|
|||
|
|
|||
|
## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
|
|||
|
|
|||
|
### Почему в Писание вошла эта книга о женщине-чужеземке из страны Моав?
|
|||
|
|
|||
|
В период, когда Израиль часто бывал неверным по отношению к Яхве, женщина из Моава проявила великую веру в Него. Недостаток веры израильтян в Яхве противопоставляется вере этой женщины из чужой страны.
|
|||
|
|
|||
|
### О каком важном брачном обычае рассказывается в книге Руфи?
|
|||
|
|
|||
|
У израильтян был брачный обычай под названием «левират». По этому обычаю бездетная вдова имела право на то, чтобы на ней женился ближайший родственник её покойного мужа. Все рождённые у них дети считались детьми её умершего мужа. Это делалось для того, чтобы у умершего мужа были потомки. Если ближайший родственник умершего не хотел жениться на вдове, то вместо него на ней мог жениться другой родственник.
|
|||
|
|
|||
|
### Кто был «родственник-искупитель»?
|
|||
|
|
|||
|
Близкий родственник должен был выступать «родственником-искупителем» (2:20) и нести ответственность за обеспечение нуждающейся родственницы, а также вступать в левиратный брак. В книге Руфи одним из таких «родственников-искупителей» является Вооз.
|
|||
|
|
|||
|
### Что означает «подбирать колосья» в книге Руфи?
|
|||
|
|
|||
|
Беднякам разрешалось идти за жнецами на поле и подбирать колосья, оставленные жнецами. Таким образом бедняки могли добыть себе еду. Руфь подбирала колосья на поле Вооза.
|
|||
|
|
|||
|
### Что такое «верность завету»?
|
|||
|
|
|||
|
Завет - это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны. «Верность завету» - это когда человек делает то, что обещает в завете, заключённом с кем-то другим. Бог обещал любить израильтян и хранить верность им. Израильтяне должны были так же поступать по отношению к Богу и друг к другу.
|
|||
|
|
|||
|
Книга Руфь показывает, что поступки «родственников-искупителей» по отношению к своим родственникам являются частью обязанностей Израиля в Божьем завете с ними. История Вооза, Руфи и Ноемини является хорошим примером для всего Израиля о добрых следствиях верности завета.
|
|||
|
|
|||
|
### Значение "городских ворот" в культуре древнего Ближнего Востока?
|
|||
|
|
|||
|
Городские ворота во времена Вооза были местом собраний старейшин города. Старейшины были почтенными людьми, которые решали деловые и правовые вопросы. Городские стены были большими, толщиной в два-три метра. Поэтому в воротах была тень, в которой можно было проводить общественные собрания. Поэтому Вооз и другие старейшины сидели в воротах.
|
|||
|
|
|||
|
В некоторых переводах говорится, что Вооз сидел «у ворот», но, может быть, лучше сказать, что он сидел «в воротах».
|
|||
|
|
|||
|
На наш взгляд, лучше говорить "У ворот"
|
|||
|
|
|||
|
## Часть 3: Важные переводческие проблемы
|
|||
|
|
|||
|
### Как в книге Руфи осуществляется переход от одной темы к другой?
|
|||
|
|
|||
|
В книге Руфи часто происходит переход к новой теме или следующей части истории. В ULB такие переходы обозначаются разными словами, такими как «Вот», «Тогда» и пр. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в их языках для обозначения этих переходов.
|