14 lines
1.8 KiB
Markdown
14 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# И сказал Господь Моисею: «Если бы её отец плюнул ей в лицо, то не была ли она должна стыдиться семь дней? Итак, пусть семь дней она будет в заключении за лагерем, а после вернётся»
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף
|
|||
|
"И сказал Господь Моисею: Отцу её плюнула бы реально (на самом деле) в лицо, не была ли бы постыжена семь дней в заключении? И будет она семь дней за станом, а потом вернется".
|
|||
|
כלם: быть посрамлённым или постыжённым; 2. стыдиться. срамить, стыдить, постыжать, бесчестить, обижать.
|
|||
|
ירק: плевать.
|
|||
|
יָרֹ֤ק יָרַק֙: двойное усиление мысли: реально так вот плюнул. Сильно плюнул. На самом деле плюнул.
|
|||
|
סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.
|
|||
|
|
|||
|
# Если бы её отец плюнул ей в лицо
|
|||
|
|
|||
|
Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. Мириам по сути плюнула Господу в лицо своим поступком, Бог указывает на это Моисею.
|
|||
|
См. комментарии к 9 стиху.
|