16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Связующее утверждение:
|
|||
|
|
|||
|
После разговора с фарисеями Иисус принимает и благословляет маленьких детей.
|
|||
|
|
|||
|
# Тогда привели к Нему детей.
|
|||
|
|
|||
|
προσηνέχθησαν (пассив) от гл. προσφέρω: "приносить", "приводить", "подносить", "подводить". Альтернативный перевод: «некоторые люди привели к Иисусу своих детей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Чтобы Он возложил на них руки и помолился.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ἐπιτίΘημι - "класть (на)", "ставить (на)", "положить (на)", "полагать", "возлагать"; ср.з. "нападать", "предаваться", "посвящать себя". Возложение рук на кого-то в Писании ассоциируется с благословением. По всей видимости, некоторые родители хотели, чтобы Иисус благословил их детей и помолился о них.
|
|||
|
|
|||
|
# Запрещали.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать", "определять" (наказание). Ученики возбраняли (препятствовали) детям приходить к Иисусу, по непонятным причинам.
|