12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# и сказал
|
|||
|
|
|||
|
"Когда я сказал морю". Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# До этого места дойдёшь и не перейдёшь
|
|||
|
|
|||
|
Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# здесь предел твоим надменным волнам
|
|||
|
|
|||
|
"твоим надменным волнам". О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|