ru_tn/isa/58/03.md

24 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Почему постимся мы, а/и не видишь/смотришь Ты? Смиряем мы душу нашу (=смиряемся), а/и не знаешь Ты (=не желаешь знать)?» Вот/смотрите, в день поста вашего ищете вы удовольствие/желание [своё] и всех работников ваших угнетаете (букв.: бьёте, принуждаете) вы».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# не видишь... не знаешь...
В данном случае глаголы "видеть" и "знать" употреблены в переносном смысле. Господь видит и знает всё, но ведёт себя так, как будто Он "не видит", что израильтяне постятся или "не знает", что они смиряются перед Ним. Если так будет понятнее, можно перевести: "как будто Ты не видишь" или "как будто Ты не знаешь".
# смиряем наши души
Здесь "наши души" означает "себя самих". Израильтяне смиряются перед Господом, то есть всячески выражают свою готовность исполнять Его волю.
# "Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?"
Здесь Господь цитирует израильтян, которые обращаются к Нему с вопросами. Это риторические вопросы, они являются обвинениями - Господь не делает того, что, по мнению израильтян, Он должен был сделать. Эти вопросы можно перевести утверждениями, можно так же уточнить, что это цитата. Альтернативный перевод: "Вы говорите: "Вот, мы постимся, а Ты не не обращаешь внимания! Мы смиряем наши души, а Ты нас игнорируешь!"" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# В день вашего поста вы исполняете свою волю...
Господь объясняет, почему Он "не видит", как израильтяне постятся. Можно уточнить. Альтернативный перевод: "Я не обращаю внимания на ваш пост, потому что во время поста вы делаете только то, что вам самим хочется".
# требуете тяжёлых работ от других
По-видимому, здесь имеется в виду, что израильтяне, решив посвятить время посту и молитве, заставляли выполнять свою работу слуг. Или же сами шли молиться, а слугам (рабам) молиться Господу не разрешали, и лишь заставляли их тяжело работать.