12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: «Ведь руины твои и опустошённые твои [места], и земля/страна разрушения твоего (=твоя разрушенная страна), ведь/потому что сейчас ты будешь тесным (т. е. Сион) от живущих (букв.: от сидящего), и будут далеко/удалятся поглощавшие/пожиравшие тебя».
|
|||
|
|
|||
|
# твои развалины, твои пустыни и твоя разорённая земля будут теперь слишком тесны для жителей
|
|||
|
|
|||
|
Здесь имеется в виду, что в Иерусалим вернётся очень много народа. Альт. перевод: "Опустошены, обезлюдели земли твои, страна твоя разорена! Но теперь у тебя будет тесно от многолюдства" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# поглощавшие тебя
|
|||
|
|
|||
|
О врагах, уничтожающих Сион, говорят, как будто они его поглотили. Альт. перевод: «те, кто тебя уничтожил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|