16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Братьев посадили перед ним по их старшинству — от первенца до самого младшего, и они с удивлением смотрели друг на друга
|
|||
|
|
|||
|
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ
|
|||
|
"И сели они пред лицом его (=перед ним): по первородству, от первородного до младшего (букв.: первородный как первородство его, и младший/незначительный как мальство/незначительность его), и они с удивлением посмотрели друг на друга (...каждый/мужчина к (=на) ближнему/другу его)".
|
|||
|
Альт. перевод: "Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их - они смотрели друг на друга в изумлении" (пер. Кулакова).
|
|||
|
Гл. תמה: изумляться, удивляться, быть поражённым неожиданностью; изумляться, смотреть друг на друга с изумлением.
|
|||
|
Нечто смутившее их таилось для братьев и в том, как Иосиф рассадил их, а именно по принципу старшинства.
|
|||
|
|
|||
|
# От первенца до самого младшего
|
|||
|
|
|||
|
Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста.
|
|||
|
|
|||
|
# Они с удивлением смотрели друг на друга
|
|||
|
|
|||
|
«Осознав это, братья очень удивились».
|