10 lines
1.2 KiB
Markdown
10 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои и жил в южной земле.
|
|||
|
|
|||
|
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב - "А/и Исаак (евр. Йицхак) придя пришёл (=т. е. вернулся из), [из/от] Беэр-лахай-рои, а он жил (букв.: живущий/сидящий) в земля/стране юга (=Негев)".
|
|||
|
Альт. перевод: "Исаак только что вернулся из Беэр-Лахай-Рои (он жил тогда в Негеве)" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
# Беэр-лахай-рои
|
|||
|
|
|||
|
Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [16:14](../16/14.md).
|
|||
|
То есть они (карван с невестой) направились к тому самому источнику «Живого, видящего меня», которому имя дала Агарь, в память о пережитом ей здесь богоявлении (см; Быт. 16:14).
|