18 lines
2.0 KiB
Markdown
18 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Раб положил свою руку под бедро Авраама, своего господина, и поклялся ему в этом..
|
|||
|
|
|||
|
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה - "И поместил этот раб/слуга руку его (=свою) под бедро Авраама, господина его (=своего) и поклялся ему на слов/дело это (=относительно этого дела)". Альт. перевод: "И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание" (пер. Кулакова).
|
|||
|
|
|||
|
# положил свою руку под бедро Авраама, своего господина
|
|||
|
|
|||
|
Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# поклялся ему
|
|||
|
|
|||
|
Или: "дал клятву ему".
|
|||
|
|
|||
|
# в этом
|
|||
|
|
|||
|
Или: «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам».
|
|||
|
См. также прим. к ст. 2-3.
|
|||
|
Это – довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия (только в Быт. 47:29). Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным является то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх. 32:27; Пс. 44и др).
|