ru_tn/ecc/05/17.md

20 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Вот ещё
Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# что я увидел доброго и приятного
Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# которые ему дал Бог
Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# потому что это его доля
Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».