10 lines
1.6 KiB
Markdown
10 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Ты можешь подумать: "Эти народы многочисленнее. Как я могу их изгнать?"
|
|||
|
|
|||
|
כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם
|
|||
|
"Если скажешь в сердце твоём: многочисленнее народа эти меня, как смогу изгнать их"?
|
|||
|
יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть.
|
|||
|
|
|||
|
# Как я смогу их изгнать?
|
|||
|
|
|||
|
Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них». Моисей знал сердца своих соплеменников. Он помнил, как за сорок лет до того при одном помышлении о «сынах Енаковых» ушли их сердца в пятки (1:26-28). Потому и заключил он эту часть своей речи (о предстоявшей священной войне), представив им грядущие битвы в надлежащей перспективе: евреям надо было не о силе своих врагов думать, а о величии Господа.
|