16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# дом твоего отца
|
||
|
|
||
|
Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../02/27.md) Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# будут ходить перед Моим лицом
|
||
|
|
||
|
Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Пусть не будет так
|
||
|
|
||
|
«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
|
||
|
|
||
|
# бесславящие Меня будут опозорены
|
||
|
|
||
|
Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|