14 lines
1.5 KiB
Markdown
14 lines
1.5 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: «Ноги их для/ко зла бегут, торопятся/спешат они, чтобы проливать кровь невинную/чистую. Мысли/планы их – мысли зла/нечестия, разрушение/насилие и погибель (букв.: поломка) – на путях их».
|
|||
|
|
|||
|
# Их ноги бегут к злу, они спешат на пролитие невинной крови
|
|||
|
|
|||
|
Эти две фразы означают одно и то же: "ноги бегут" = "они спешат", "зло" = "пролитие невинной крови". Альт. перевод: "Они торопятся совершать злые поступки, проливать кровь невинную" или "Они торопятся делать зло: убивать невинных людей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# На их путях
|
|||
|
|
|||
|
«Дороги» представляют образ жизни людей. Альт. перевод: «Все, что они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# опустошение и гибель
|
|||
|
|
|||
|
Эти два слова использованы здесь как синонимы. Повторение подчеркивает величину несчастий, которые приносит их образ жизни для окружающих.
|