18 lines
2.2 KiB
Markdown
18 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и возвращался, пока не высохла земля от воды.
|
|||
|
|
|||
|
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И выпустил/послал ворона. И вышел, выйдя и возвращаясь (=вылетел/летал, то улетая, то возвращаясь/прилетая) до высыхания (=до того, как не высохла) вод с (поверхности) земли".
|
|||
|
|
|||
|
Возм. перевод: "Ной выпустил наружу ворона, и пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку); выгонять, выбрасывать, освобождать.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать.
|
|||
|
|
|||
|
# улетал и возвращался
|
|||
|
|
|||
|
Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
|
|||
|
|
|||
|
Здесь (ст. 7-8 и далее) говорится о средствах, с помощью которых Ной убеждал в прекращении потопа. Так как ковчег Ноя, как мы видели выше (Быт. 6:16), не имел боковых окон, а освещался единственным отверстием сверху, то Ной, чтобы увидать состояние земли, выпускал птиц: сначала ворона, а потом голубя. В евр. тексте сказано весьма выразительно, «...вышел, отлетая и прилетая».
|
|||
|
|
|||
|
* Некоторые считают, что этим, возможно, показано, что хищный ворон, живя вне ковчега, отлетал на трупы людей и животных и снова садился на верх ковчега, не давая, таким образом, Ною никаких указаний на состояние земли.
|