ru_tn/phm/01/14.md

23 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Но не хотел ничего делать без твоего согласия, чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно.
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. - "без твоего же мнения ничего я захотел сделать, чтобы не как по необходимости добро твоё было, но по волеизъявлению".
Альт. перевод: "Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным" (пер. Кулакова).
# Но не хотел ничего делать без твоего согласия
Сущ. γνώμη: мысль, склонность, воля, желание, настроение; мнение, убеждение, совет, предложение, согласие; решение, постановление.
Альт. перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
См. предыдущий стих, где апостол говорит о своём желании оставить при себе Онисима.
# чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно
Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение, давление; возм. насилие, пытка.
Или: «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
# а добровольно
Прил. ἑκούσιος: добровольный. Используется здесь с предлогом: "по собственному желанию".
Или: «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно».
Апостол Павел в ст. 5 уже упоминал о вере и любви Филимона к другим людям, услышав о которых он весьма обрадовался. Здесь же Павел призывает его проявить те же качества только по отношению к своему беглому рабу, Онисиму.
Удержать раба при себе Павел мог бы лишь с согласия его владельца. Он, конечно, мог бы написать Филимону, прося его разрешения на то, чтобы Онисим остался в Риме, но предпочел, чтобы подобное разрешение дано было не вынужденно, а добровольно. Освободил ли Филимон Онисима и отослал ли его назад в Рим для служения Павлу, неизвестно.