Во многих переводах так: «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга подобно отцу и сыну. Онисим не был родным (физиологическим) сыном Павла, но духовно родился от него, когда Павел возвестил ему Благую Весть о Христе, поэтому апостол и полюбил его (Онисима). Альт. перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# который стал моим сыном в заключении
Букв.: "которого родил я в узах".
Гл. γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. Здесь «стал моим сыном» - это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу, находясь в заключении.
Альт. перевод: «который стал моим [духовным] сыном, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# в заключении
См. прим. к ст. 9.
Или: «В узах» или «в цепях».
Заключенных часто заковывали в цепи. Павел был в тюрьме, когда наставлял Онисима в вере, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо.
Альт. перевод: «пока я был в тюрьме ... пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Павел просил о своем сыне, буквально: (прошу) "о моем ребенке"); так апостол называл только Тимофея (1Тим. 1:2; 2Тим. 1:2) и Тита (Тит. 1:4). Убежав от своего хозяина, Онисим в Риме познакомился с Павлом. Приведенный им к Спасителю, он сделался для апостола "сыном", которого тот родил… в узах своих. То обстоятельство, что раб был обращен им в тюрьме, вероятно, вызвало в них чувство особой взаимной привязанности. С духовной точки зрения их связали отношения отца и сына! Павел всегда считал себя "отцом" тех, кого привел ко Христу (ср. 1Кор. 4:15; сравните 1Тим. 1:2; 2Тим. 1:2). Между уверовавшим и тем человеком, которым Господь воспользовался, чтобы привести его к Себе, обычно устанавливаются особо теплые отношения, и это естественно.