ru_tn/mat/23/24.md

17 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Слепые поводыри
См. прим. к ст. 16.
# Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают.
Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать.
Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу.
Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица).
Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Комара.
Сущ. κώνωψ: комар или москит.
Очень маленькое кровососущее насекомое.
В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.