17 lines
1.5 KiB
Markdown
17 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Слепые поводыри
|
|||
|
|
|||
|
См. прим. к ст. 16.
|
|||
|
|
|||
|
# Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать.
|
|||
|
Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу.
|
|||
|
Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица).
|
|||
|
Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# Комара.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. κώνωψ: комар или москит.
|
|||
|
Очень маленькое кровососущее насекомое.
|
|||
|
В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев.
|