24 lines
2.5 KiB
Markdown
24 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# Но если вы и после этого пойдёте против Меня и не захотите Меня слушаться, то Я в семь раз увеличу удары за ваши грехи
|
|||
|
|
|||
|
וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם
|
|||
|
"И если пойдете против Меня и не будете слушать Меня, Я увеличу удары Мои в семь раз, за грехи ваши".
|
|||
|
מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение.
|
|||
|
|
|||
|
# Пойдёте против Меня
|
|||
|
|
|||
|
Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня».
|
|||
|
|
|||
|
# Я в семь раз увеличу удары
|
|||
|
|
|||
|
Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее».
|
|||
|
Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее».
|
|||
|
|
|||
|
# В семь раз
|
|||
|
|
|||
|
Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать.
|
|||
|
|
|||
|
# За ваши грехи
|
|||
|
|
|||
|
Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили».
|
|||
|
В случае продолжающегося неповиновения увеличатся меры Божиего воздействия, и всемеро возрастут несчастия, насылаемые на непослушный народ. Земля будет опустошена свирепыми хищниками.
|