ru_tn/heb/02/10.md

28 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Кто многих сыновей приводит к славе.
Букв.: "...многих сыновей в славу введшего".
Речь идёт о Боге, который вводит верующих во Христа (и мужчин, и женщин) в славу. Бог достигает этой цели через Вождя/предводителя.
# Сделал совершенным через страдания.
Речь - о Боге.
Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).
Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2.заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
Зрелый и полностью обученный человек (т.е. Иисус) здесь описан как совершенный или полноценный во всём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Предводителя их спасения.
Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель, певопроходец.
В классической греч. литературе этим словом может обозначаться: (а) герой, построивший город, давший ему название и ставший его покровителем; (б) глава семьи или основатель философской школы; (в) в военном деле - командир, идущий впереди войск и вдохновляющий их. Это вождь, который прокладывает новый путь.
Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе - как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей.
Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Автор показывает, что Иисус, сделавший возможным спасение, ведёт верующих через страдания к славе. В этом стихе автор впервые использует имя "Иисус", чтобы подчеркнуть человеческую природу Христа и Его способность сопереживать тем (верующим), кто вслед за Ним вынужден проходить через страдания.