ru_tn/heb/02/08.md

38 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Общая информация.
Здесь цитируется Пс. 8:6.
# Всё подчинил под его ноги.
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ - букв.: "всё Ты подчинил под ногами Его".
Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
В Древнем Мире фраза "покорить/положить под ноги" указала на царственный статус, позицию силы (способность контролировать). Другими словами, Бог отдал в полное распоряжение человеку/Иисусу всё (см. ст. 7).
Альтернативный перевод: «Ты дал ему/Ему контроль над всем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Не оставил ничего не подчинённым ему.
Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. - букв.: "ибо в покорении/подчинении ему всего (или дееприч. оборот: "ибо покорив ему всё") Он ничего не оставил ему непокорённым/неподвластным".
Гл. ποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться.
Прил. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный.
В Пс. 8:7-8 псалмопевец поясняет, о чём именно шла речь ранее (в ст. 6, на который ссылка в нашем стихе): о животном мире, который подчинён человеку.
Однако в данном контексте двойное отрицание указывает на, что абсолютно всё подчинено человеку/Христу. В контексте Послания предпочтительнее читать Ему (т.е. Христу).
Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё оказалось подчиненно ему/Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
# Но мы пока ещё не видим, чтобы всё было ему подчинено.
Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. - букв.: "теперь же ещё не видим ему/Ему всё подчинённое".
Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
Альтернативный перевод: «мы знаем, что пока ещё он/Он не управляет всем».
Данным стихом автор пытается ответить на немой вопрос своих слушателей: "Как всемогущество Христа сочетается со множеством страданий в мире и в жизни верующих"? Автор указывает на факт, что рано или поздно всё будет покорено Победившему.