28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Поднимись, ветер с севера, и пронесись с юга
|
|||
|
|
|||
|
Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: "Пусть поднимутся ветра с севера и юга" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Поднимись, ветер с севера
|
|||
|
|
|||
|
"Северный ветер, проснись"
|
|||
|
|
|||
|
# подуй на мой сад
|
|||
|
|
|||
|
"Сад" - это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел ([Песнь Песней 4:14](./12.md)) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# и польются его ароматы
|
|||
|
|
|||
|
"пусть он начнёт источать свои ароматы"
|
|||
|
|
|||
|
# Пусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды
|
|||
|
|
|||
|
Невеста предлагает близость своему жениху (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# мой любимый
|
|||
|
|
|||
|
Или "возлюбленный", "дорогой".
|
|||
|
|
|||
|
# сладкие плоды
|
|||
|
|
|||
|
"лучшие плоды"
|