10 lines
2.5 KiB
Markdown
10 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# и Божий мир, который превосходит любое понимание, сохранит ваши сердца и ваши мысли в Иисусе Христе.
|
|||
|
|
|||
|
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "И мир Бога, превосходящий/превышающий всякий разум, будет хранить сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе".
|
|||
|
Возм. понимание: "И тогда мир Божий, который выше всего, что может представить себе человеческий ум, сохранит ваши сердца и мысли в единении с Христом Иисусом" (СРП РБО).
|
|||
|
υπερέχουσα (причастие ж. р.) от ὑπερέχω: превосходить, превышать. С причастием: превышающий.
|
|||
|
Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение.
|
|||
|
Гл. φρουρέω: сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими.
|
|||
|
Сущ. νόημα: 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; акт воли, исходящий из сердца; 2. мышление, ум, сознание.
|
|||
|
Будучи превыше всякого ума, т. е. превосходя всякое человеческое разумение, этот удивительный мир и хранит верующих в покое. Словом "сохранит" (ср. 1Пет. 1:5) является военным термином и означает "охрану, которую несёт военный гарнизон". Подобно солдатам, охраняющим порученный им объект, Божий мир "охраняет" сердца… и помышления верующих, т. е. направляет их мысли в благоприятную сторону и успокаивает все их волнения.
|