ru_tn/phm/01/20.md

14 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе. Успокой моё сердце в Господе.
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ*. - "Да брат, я тобой давай воспользуюсь в Господе; успокой мои внутренности (=сердце) во Христе".
2021-07-01 23:22:50 +00:00
В более поздних (византийских) греч. рукописях вм. "во Христе" стоит "в Господе".
2021-06-02 15:37:36 +00:00
Возм. перевод: " Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!" (СРП РБО).
Гл. ὀνίνημι: приносить пользу, быть полезным; ср.з. извлекать пользу, получать выгоду или пользу, воспользоваться. Здесь этот гл. выражает пожелание (т.к. употреблён оптатив).
Гл. ἀναπαύω (императив): давать покой или отдых (от трудов); ср.з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.
Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие.
# успокой моё сердце в Господе
В некоторых переводах - «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» - это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» - это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альт. перевод: «утешь меня во Христе».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
О прощении беглого раба Онисима апостол Павел просит как о личном одолжении (1:10, 20). Онисим стал для апостола верным духовным сыном и помощником. Павел желает оставить его при себе, но для этого нужно разрешение его господина, Филимона. Павел уверен, что ситуация разрешится правильно и что Филимон поступит надлежащим образом, что принесёт апостолу покой и внутренний мир ("успокой моё сердце").