23 lines
2.2 KiB
Markdown
23 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Но поручи левитам скинию откровения, все её принадлежности и всё, что при ней. Пусть они носят скинию и все её принадлежности, служат при ней и пусть ставят свой лагерь около скинии.
|
|||
|
|
|||
|
וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
|
|||
|
"И ты поручи левитам скинию свидетельства (откровения), и все принадлежности её, и всё, что при ней, пусть они носят скинию и все принадлежности её, и пусть они служат в ней, и вокруг скинии ставят лагерь."
|
|||
|
פקד: поручать (что-то, кому то), доверять, оставлять под надсмотр.
|
|||
|
См. комментарии к стиху 47.
|
|||
|
|
|||
|
# Скинию откровения
|
|||
|
|
|||
|
Священный шатёр назвался "скинией откровения", потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями.
|
|||
|
|
|||
|
# Все её принадлежности
|
|||
|
|
|||
|
"Её" - то есть скинии.
|
|||
|
|
|||
|
# Пусть они носят скинию
|
|||
|
|
|||
|
Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: "Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию".
|
|||
|
|
|||
|
# Пусть ставят свой лагерь около скинии
|
|||
|
|
|||
|
Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: "пусть ставят свои шатры вокруг скинии".
|