18 lines
2.5 KiB
Markdown
18 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# Когда.
|
|||
|
|
|||
|
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος - букв.: "Ещё он говорящий". Т.е. "ещё он говорил это" или "когда он ещё говорил это". В греч. после первой фразы стоит ἰδού - "вот"/"смотри!". Это слово побуждает читателя обратить внимание на следующую за ним новую информацию в повествовании, а именно, на появление облака.
|
|||
|
|
|||
|
# Светлое облако покрыло их.
|
|||
|
|
|||
|
ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς - "Вот, облако света (светлое) покрыло их. Прил. φωτεινος - "светящийся", "яркий", "лучистый". Возм. перевод: «Облако света появилось прямо над ними и окружило их» или "Сияющее облако появилось над ними". Гл. ἐπισκιάζω: "покрывать тенью", "осенять".
|
|||
|
|
|||
|
# Из облака прозвучал голос.
|
|||
|
|
|||
|
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα - "И вот голос из облака говорящий". Здесь «голос» относится к Богу, который говорит из облака. Альтернативный перевод: «Бог проговорил им из облака». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Это Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моя воля. Его слушайте.
|
|||
|
|
|||
|
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. - букв.: "Этот есть Сын Мой любимый, к которому Я благоволю. Его слушайте!".
|
|||
|
Прил. ἀγαπητός - "возлюбленный", "любимый", "дорогой". "Возлюбленный" часто относится к единственному сыну. Гл. εὐδοκέω "благоволить (проявлять расположение или доброжелательность)", "быть довольным", "удовлетворенным", "одобрять", "восхотеть".
|
|||
|
Бог подтверждает ученикам, что Иисус является Его единственным Сыном, Которым Он доволен!
|