ru_tn/mat/13/22.md

32 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Посеянное.
Речь идёт о посеянных зёрнах. Альтернативный: "семена, посеянные" или "семена, упавшие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# Посеянное в тернии.
"Семена, упавшие на почву, заросшую колючками".
# Указывает на того.
"символизируют человека" или "это - тот, кто..."
# Слово.
"послание", "Божье учение", "Весть" (Весть о Царстве Небесном).
# Но заботы этого века и обманчивое богатство заглушают слово.
В греч. букв. так: καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, - "и забота века (или "мира") и обман богатства вместе заглушают Слово (Весть)". Иисус сравнивает мирские заботы и обольщение богатством богатства, отвлекающие человека от повиновения Божьему Слову, с сорняками, обвивающими растение и не дающими ему расти. Альтернативный перевод: "как сорняки препятствуют росту растения, так и мирские заботы и обольщение богатством не дают человеку слышать Божье Слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Заботы этого века.
Сущ. μέριμνα - "забота", "тревога", "беспокойство", "огорчение"; "мысль", "настроение", "мнение". Возм. перевод: "мирские тревоги/заботы".
# Обманчивое богатство.
Сущ. ἀπάτη - "обман", "обольщение", "ложь". Сущ. πλοῦτος - "богатство", "обилие". Иисус олицетворяет богатство и говорит, что оно способно обманывать/обольщать людей. Некоторые люди считают, что деньги приносят счастье, однако это не так. Альтернативный перевод: "любовь к деньгам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
# И оно становится бесплодным.
Человек здесь сравнивается с растением. "Быть бесплодным" - значит "быть непродуктивным". Альтернативный перевод: "и оно не приносит никакого плода" или "оно не исполняет данных Богом целей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).