23 lines
2.0 KiB
Markdown
23 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Для вас это суббота покоя. Смиряйте себя с вечера девятого дня месяца и с вечера до следующего вечера празднуйте вашу субботу».
|
|||
|
|
|||
|
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּתֹ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃
|
|||
|
"Это для вас праздник субботы, смиряйте души ваши с вечера девятого (дня) месяца, с вечера до вечера, празднуйте субботу вашу."
|
|||
|
שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу).
|
|||
|
См. комментарии к стиху 31.
|
|||
|
|
|||
|
# Суббота покоя
|
|||
|
|
|||
|
Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
|
|||
|
|
|||
|
# Смиряйте себя
|
|||
|
|
|||
|
В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте».
|
|||
|
|
|||
|
# Девятого дня месяца
|
|||
|
|
|||
|
Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца».
|
|||
|
|
|||
|
# С вечера до следующего вечера
|
|||
|
|
|||
|
«От заката до заката следующего для».
|