20 lines
2.2 KiB
Markdown
20 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в [Иоиль 2:25](../02/25.md), давая добрые обещания народу Израильскому.
|
|||
|
|
|||
|
# Что вы Мне, жители Тира и Сидона и все филистимские окрестности?
|
|||
|
|
|||
|
Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Жители Тира и Сидона, а также Филистимляне не могут отомстить Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Хотите отплатить Мне?
|
|||
|
|
|||
|
"Хотите отомстить Мне?" Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Я легко и быстро поверну вашу месть на ваши головы
|
|||
|
|
|||
|
Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# месть
|
|||
|
|
|||
|
«отмщение» или «расплата»
|