ru_tn/job/17/07.md

12 lines
905 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Помутнели мои глаза от горя
"Мои глаза" - то есть "моё зрение. Альтернативный перевод: "Моё зрение ослабело от горя" или "я почти ослеп из-за горестей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# всё моё тело стало как тень
Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: "Моё тело стало таким же, как тень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
# всё моё тело
Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).