36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Слова «его» и «они» в этих стихах относятся к врагам Иудеи.
|
|||
|
|
|||
|
# Промежуточное заявление
|
|||
|
|
|||
|
Господь продолжает вести о наказании, которое приходит в Иудею.
|
|||
|
|
|||
|
# От Дана слышен храп его коней
|
|||
|
|
|||
|
Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди Дана слышат фырканье его жеребцов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# громкого
|
|||
|
|
|||
|
громкий звук, издаваемый лошадью
|
|||
|
|
|||
|
# жеребцов
|
|||
|
|
|||
|
взрослая лошадь мужской особи
|
|||
|
|
|||
|
# дрожит вся земля
|
|||
|
|
|||
|
Это преувеличение, которое является метафорой для народа Иуды, дрожащего от страха. Альтернативный перевод: «Все люди земли дрожат от страха» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# от громкого ржания его жеребцов
|
|||
|
|
|||
|
«когда они слышат звук сильных лошадей противника»
|
|||
|
|
|||
|
# ржания
|
|||
|
|
|||
|
звук, который издает лошадь
|
|||
|
|
|||
|
# Они придут и поглотят
|
|||
|
|
|||
|
Здесь слово «поглотят» означает съесть. Это идиома того, как враги приходят и уничтожают землю и ее жителей. Альтернативный перевод: «они придут и уничтожат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|