10 lines
1.4 KiB
Markdown
10 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Четыре абстрактных понятий в этом стихе формируют две пары синонимов: правосудие/справедливость и истина/честность. Все абстрактные понятия персонифицированы и представлены в виде неких персонажей, которые по разным причинам не могут "войти", то есть находится вместе с говорящим и его современниками.
|
|||
|
Досл. перевод: «Оттеснён/удалён назад суд/справедливость, и праведность/правда вдали/далеко стоит/встала (букв.: ...из дали), потому что споткнулась на площади истина, и честность не может войти».
|
|||
|
Альт. перевод: "Изгнана справедливость, праведность— далеко, на площади споткнулась правда, честность не может прийти сюда" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
# правосудие отступило назад
|
|||
|
|
|||
|
Это можно указать в пассивной форме. Альт. перевод: «Праведный суд оттеснили/изгнали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|