12 lines
2.0 KiB
Markdown
12 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Все они пылают супружеской изменой, как печь, разожжённая пекарем, который перестаёт разжигать её, когда замесит тесто, и оно заквасится
|
|||
|
|
|||
|
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו
|
|||
|
"Все (они) прелюбодеи как печь, разожженная пекарем, (если) перестаёт быть разжигаемой, замешанное тесто наполнится горечью".
|
|||
|
Альтернативный перевод (Перевод Юнгерова): "Все – прелюбодеи, как печь, раскаленная пламенем для печения хлеба, со времени закваски теста, пока оно не вскиснет все."
|
|||
|
מְנָאֲפִים (причастие, мн. число) - прелюбодействующие.
|
|||
|
תַנּוּר: печь, горнило.
|
|||
|
מֵֽאֹפֶה: (причастие) - пекарь, хлебопёк.
|
|||
|
בֹּעֵרָה: (причастие) разожженая.
|
|||
|
מֵעִיר: (причастие) поджигаемой, разжигаемой. חמץ: заквашивать (о тесте); 2. прич. угнетатель, притеснитель. быть квасным, быть горьким, исполненным горечью.
|
|||
|
Как печь, растопленная пекарем, "пылает" Израиль нечистыми страстями. Пекари убавляли огонь в печи лишь на время - пока месили тесто, и оно вскисало. Отсюда образ Израиля, который лишь время от времени, ненадолго, "успокаивался" от разгула прелюбодейства - как плотского, так и духовного.
|