ru_tn/gen/45/24.md

8 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Он отпустил своих братьев, и когда они уходили, он сказал им: «Не ссорьтесь в пути»
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ
"И он послал братьев его (=своих), и они пошли. И он сказал им: "Не ругайтесь в дороге/пути"".
Гл. רגז: гневаться, раздражаться; трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать, возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать.
Отпуская братьев, Иосиф дает им совет не ссориться, не упрекать друг друга в пути. Еврейское РАГАЗ нередко имеет значение: бояться, трепетать (ср. Исх. 15:14; Втор. 2:25), поэтому некоторые толкователи слова Иосифа в ст. 24 передают так: "Не бойтесь в пути".
Но по общему смыслу беседы Иосифа, направленной на успокоение братьев и примирение с ними (ср. ст. 58), в данном случае следует предпочесть, следуя Септуагинте (LXX, гл. ὀργίζεσθε), Вульгате (irascamini) другое значение того же глагола: "ссориться", "спорить", "гневаться", ведь бояться братья уже не могли, идя по одному и тому же пути в четвертый раз; но споры и пререкания о причине злоключений Иосифа, отца и их самих легко могли возникнуть в разговорах: Иосиф предостерегает их от всего этого. Они также могли начать упрекать Вениамина за то, что ему досталось в пять раз больше подарков, чем им.