12 lines
1.7 KiB
Markdown
12 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте
|
|||
|
|
|||
|
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא
|
|||
|
"А глаз ваш пусть не (со)жалеет обо всех вещах ваших, потому что хорошее/добро всей земли Египет - ваше/вам оно (или: ...я дам его вам)". Гл. חוס: жалеть, щадить, сжалиться.
|
|||
|
Сущ. כְלִי (мн. ч.): 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.
|
|||
|
Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта.
|
|||
|
Фараон и Иосиф советуют семейству Иакова не жалеть о предстоящей потере разной домашней утвари; все это они найдут и в Египте.
|
|||
|
|
|||
|
# Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте
|
|||
|
|
|||
|
«И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте».
|