ru_tn/gal/05/11.md

30 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Если я и теперь проповедую обрезание, тогда за что меня гонят, братья?
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; - букв.: "Я же, братья, если обрезание ещё возвещаю (=провозглашаю/проповедую), что ещё подвергаюсь преследованиям"?
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Гл. διώκω (пасс.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказывается насаждать иудаизм (неотъемлемой частью которого является учение об обрезании). Здесь можно использовать действительный залог: "братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому [иудеи] преследуют меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Альтернативный перевод: "Я же, братья, если всё еще проповедую обрезание, за что же [тогда] меня продолжают преследовать"?! (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# братья
См., как вы перевели это понятие в [Галатам 1:2](../01/02.md).
# Тогда бы крест перестал быть преткновением
Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Тогда бы
"Если бы я продолжал проповедовать о том, что людям нужно обратиться в иудаизм"
# крест перестал быть преткновением
"Учение о кресте перестало бы создавать проблемы" или "тогда в учении о кресте не существовало бы преткновений" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# тогда бы крест перестал быть преткновением
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. - букв.: "тогда упразднено препятствие креста".
Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля (палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн).
Фразу "соблазн/преткновение креста" можно так понимать: как пояснение - "причина соблазна, которая заключается в кресте", либо как причину - "соблазн, причиной которого является крест". Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]).
Альтернативный перевод: "Тогда бы крест перестал быть камнем преткновения" или "Тогда бы крест не был камнем преткновения". В этом стихе, по-видимому, Павел парирует слова (кого-то из лжеучителей) о том, что и он сам учит необходимости обрезания... Апостол утверждает, что если бы он действительно именно этому учил, то не бы не гнали его соплеменники (иудеи).